Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,884 --> 00:02:46,237
Che cosa hai fatto?
2
00:03:43,625 --> 00:03:48,685
È lunga la strada da Nob Hill, San Francisco, fino al porto di Barcellona.
3
00:03:48,750 --> 00:03:50,499
Come è potuto accadere?
4
00:03:50,500 --> 00:03:53,124
Facile, per come faccio io le cose.
5
00:03:53,125 --> 00:03:56,499
Lasciate che ve lo spieghi. Stupidaggine dopo stupidaggine.
6
00:03:56,500 --> 00:04:00,853
Perché ho la sensazione che questa non sia solo la mia storia.
7
00:04:06,750 --> 00:04:10,374
Questa è l'isola di Ibiza, una delle più grandi delle Baleari.
8
00:04:10,375 --> 00:04:13,375
Al largo della costa mediterranea della Spagna.
9
00:04:23,250 --> 00:04:26,874
La gente viene qui fin dai tempi dei Fenici.
10
00:04:26,875 --> 00:04:32,250
Ne ho sentito parlare per la prima volta a San Francisco da un mio vecchio amico che viveva qui.
11
00:04:32,579 --> 00:04:37,045
Volevo allontanarmi dalla famiglia. Fare un viaggio.
12
00:04:37,177 --> 00:04:42,520
L'unica cosa che si sa dei viaggi... è che non si sa mai cosa si trova finché non ci si arriva.
13
00:05:01,500 --> 00:05:07,861
Comunque, per il momento era sufficiente vedere l'isola avvicinarsi.
14
00:05:08,331 --> 00:05:11,165
Così pulita e bianca.
15
00:05:13,398 --> 00:05:16,514
La mia storia inizia in bar come questi.
16
00:05:16,587 --> 00:05:19,587
Dove ogni giorno è come tutti gli altri.
17
00:05:21,855 --> 00:05:26,809
L'unica emozione è ricevere un assegno da casa. O l'arrivo di qualcuno di nuovo.
18
00:05:32,852 --> 00:05:38,810
Il mio amico Denny era impaziente di vedermi quanto io di vedere lui.
19
00:05:40,216 --> 00:05:43,249
Avrei dovuto sapere che non era solo per i vecchi tempi.
20
00:05:43,250 --> 00:05:46,615
I miei genitori erano benestanti e si prendevano cura di me.
21
00:05:46,660 --> 00:05:50,970
In effetti, il mio problema era come tagliare quel vecchio cordone ombelicale.
22
00:05:53,750 --> 00:05:57,046
L'aspetto dell'isola mi è piaciuto fin dall'inizio.
23
00:05:57,147 --> 00:06:00,875
Sembrava così... incontaminata.
24
00:06:06,769 --> 00:06:11,207
Forse mi stavo prendendo in giro da solo, ma pensavo di poter scrivere.
25
00:06:11,269 --> 00:06:14,694
E questo sembrava il posto perfetto per farlo.
26
00:06:22,179 --> 00:06:24,812
- Ehi, ragazzi! Si mangia!
- Un assegno!
27
00:06:24,916 --> 00:06:28,080
- Come hai detto che ti chiami?
- Bill.
28
00:06:28,163 --> 00:06:31,162
È il ragazzo di cui vi parlavo da San Francisco, Bill Williams.
29
00:06:31,189 --> 00:06:34,124
William Williams? Sono Stan Stanz.
30
00:06:34,125 --> 00:06:38,124
Esatto. Mi chiamo Bill Williams. William Williams.
31
00:06:38,125 --> 00:06:42,625
E sono stanco delle solite battute ogni volta che mi presentano qualcuno.
32
00:06:45,467 --> 00:06:48,750
Uno dei membri importanti del gruppo era Cal.
33
00:06:53,375 --> 00:06:58,874
La sua importanza era dovuta soprattutto ai piccoli viaggi di lavoro che faceva a Tangeri, tra gli altri luoghi.
34
00:06:58,875 --> 00:07:02,250
Raccogliere l'erba per gli altri.
35
00:07:02,754 --> 00:07:05,254
Il cuscino che porta con sé è pieno di marijuana.
36
00:07:06,982 --> 00:07:11,141
Cammina così piano di proposito, per fare impressione.
37
00:07:12,008 --> 00:07:15,508
Non si direbbe, ma loro... hanno capito.
38
00:07:30,989 --> 00:07:33,326
Denny era un cliente fisso.
39
00:07:35,629 --> 00:07:41,253
E anche se raramente pagava in contanti, insisteva sempre che fossero gli altri a pagare il pane.
40
00:07:41,375 --> 00:07:49,750
Sono sbandati. Vengono qui per il sole, il mare e l'erba a buon prezzo.
41
00:07:52,861 --> 00:08:02,019
Questo è Doc, uno simpatico. Gli piace giocare a palla e leggere fumetti. Vive qui con la madre e il padre.
42
00:08:04,353 --> 00:08:13,206
Il poliziotto sta cercando il compagno con il cuscino pieno di erba. Ed Eric, il padre di Doc, lo sta portando fuori strada.
43
00:08:13,577 --> 00:08:22,934
Vi informo appena vedo qualsiasi immonda canaglia. Dovrebbero annegarli tutti.
44
00:08:25,282 --> 00:08:28,492
Qual è il problema, Denny? Non hai appetito?
45
00:08:30,500 --> 00:08:32,375
Passami il vino.
46
00:08:33,994 --> 00:08:36,250
Mettiti la camicia!
47
00:08:36,566 --> 00:08:38,249
Uova, Bill?
48
00:08:38,304 --> 00:08:41,380
No, grazie, Mil. Prendo solo un po' di vino, se Denny me ne lascia.
49
00:08:44,625 --> 00:08:47,999
Questo è un tipico pasto di metà giornata da Eric.
50
00:08:48,000 --> 00:08:55,493
Sua moglie Mil fa tutto, come al solito. Mentre lui dorme o si prepara a farci divertire.
51
00:09:04,158 --> 00:09:07,783
Fammi sentire.
52
00:09:07,943 --> 00:09:16,150
- Come hai fatto a passare la dogana?
- Le panchine erano dure. Mi ci sono seduto sopra.
53
00:09:20,207 --> 00:09:24,404
In pochi giorni cominciò a pensare a casa di Eric come a casa sua.
54
00:09:24,490 --> 00:09:27,624
Sai cosa sono l'eroina, l'oppio, morfina ed efedrina.
55
00:09:27,625 --> 00:09:30,374
- Ehi ragazzi, che ne dite?
- Forte, amico.
56
00:09:32,505 --> 00:09:39,990
Eric giocava con noi come fossimo i suoi giocattoli. Solo che non eravamo a conoscenza del suo gioco privato.
57
00:09:40,125 --> 00:09:45,724
Condivideva quel che aveva senza chiedere nulla in cambio. Tranne la nostra venerazione.
58
00:09:45,750 --> 00:09:49,875
- Com'è, Eric?
- Non c'è una parola per definirlo.
59
00:09:49,978 --> 00:09:54,999
Questo delizioso intruglio è solo una delle tante pozioni ed elisir che ho inventato.
60
00:09:55,000 --> 00:10:01,500
Che potete trovare nel libro di ricette, volume 4 della mia enciclopedia delle droghe, recentemente completata.
61
00:10:02,750 --> 00:10:04,500
Ecco fatto.
62
00:10:08,837 --> 00:10:13,212
Ero l'unico che Eric non riusciva a far partecipare.
63
00:10:13,522 --> 00:10:18,039
Cercava sempre di farmi assaggiare uno dei suoi cocktail a base di LSD.
64
00:10:20,145 --> 00:10:25,090
Il papavero bianco. Il cactus. Il fungo sacro.
65
00:10:25,101 --> 00:10:29,126
Perché dovrebbero essere diversi?
- Perché lo sono.
66
00:10:29,310 --> 00:10:35,712
Non fare lo stupido, Billy. Non sono un drogato. Sono un visionario. Un profeta.
67
00:10:36,935 --> 00:10:40,996
E profetizzo grandi cose per te, se solo ascoltassi.
68
00:10:41,094 --> 00:10:43,990
Questo contiene uno scorcio di eternità.
69
00:10:44,239 --> 00:10:48,531
Neanche i più grandi maghi della corte di Re Artù potevano fornirlo.
70
00:10:48,684 --> 00:10:52,925
Né gli alchimisti dell'età d'oro della Spagna. Nessuno.
71
00:10:53,000 --> 00:10:56,025
Nessuno è stato in grado di fornire questo.
72
00:10:56,250 --> 00:10:59,494
Prova, Billy. E vedrai cosa intendo.
73
00:10:59,727 --> 00:11:02,320
Devi solo ingoiarlo.
74
00:11:02,538 --> 00:11:05,732
Assaggia il frutto dell'albero della conoscenza.
75
00:11:05,809 --> 00:11:08,376
Guarda cos'è successo ad Adamo.
76
00:11:08,646 --> 00:11:10,545
Non ti farà male.
77
00:11:10,625 --> 00:11:12,250
Su.
78
00:11:29,462 --> 00:11:34,316
Eric viveva come gli piaceva. Lui e Mil avevano un matrimonio ideale.
79
00:11:36,625 --> 00:11:41,250
Lui faceva quello che voleva. E lei faceva quello che voleva lui.
80
00:11:57,750 --> 00:12:00,124
Cavolo, è ora di mangiare? Ho fame.
81
00:12:00,125 --> 00:12:02,500
- Hai mangiato pretzel un'ora fa.
- Ehi, Lise!
82
00:12:22,754 --> 00:12:26,000
Un giorno, in spiaggia, l'ho incontrata.
83
00:12:26,500 --> 00:12:27,999
Mi ha steso.
84
00:12:32,750 --> 00:12:36,249
Non ho detto nulla.
Ma questo l'ha fatta ridere.
85
00:12:38,875 --> 00:12:41,624
Meraviglioso. Parli un ottimo tedesco.
86
00:12:41,625 --> 00:12:45,499
No. Vivo a Barcellona. Sono una schiava.
87
00:12:45,500 --> 00:12:49,125
Ancora due settimane e torno nel mio orribile ufficio.
88
00:12:49,500 --> 00:12:53,886
Ora sapevo che sarei rimasto a Ibiza. Finché ci fosse stata lei.
89
00:13:01,125 --> 00:13:04,625
Non era una gran ballerina, ma mi eccitava molto.
90
00:13:22,125 --> 00:13:23,750
Cameriere.
91
00:13:24,625 --> 00:13:26,000
Sì, signore.
92
00:14:00,754 --> 00:14:05,254
Facevamo le solite cose. E ci tenevamo in disparte.
93
00:14:35,000 --> 00:14:38,500
Tieni questo in ricordo, Bill.
94
00:14:39,250 --> 00:14:41,249
Ti porterà fortuna.
95
00:14:41,250 --> 00:14:42,875
Ti piace?
96
00:14:53,250 --> 00:14:57,250
Oh, no, per favore, no...
97
00:14:57,875 --> 00:15:00,258
Oh, ti amo.
98
00:15:36,599 --> 00:15:40,375
La famiglia di Lise è venuta da Dusseldorf per il matrimonio.
99
00:15:43,250 --> 00:15:46,750
Sono venuti anche i miei amici.
100
00:16:48,898 --> 00:16:51,874
Volevo solo uscire. Era soffocante.
101
00:17:33,750 --> 00:17:39,171
Il capo di Lise ha organizzato una festa.
È quello con la barba bianca sulla sinistra.
102
00:19:44,875 --> 00:19:46,874
Andrai negli Stati Uniti?
103
00:19:46,875 --> 00:19:50,624
- Non lo so.
- Vanno negli Stati Uniti!
104
00:19:50,625 --> 00:19:54,500
A godersi il banchetto c'erano anche il fratello e la sorella di Lise.
105
00:19:55,500 --> 00:19:58,874
Continuava a ripetere "Prenditi cura di lei. Prenditi cura di lei".
106
00:19:58,875 --> 00:20:01,250
Come se non lo facessi.
107
00:20:05,144 --> 00:20:10,433
Forse non sono riuscito ad arrivare in America.
Ma sono arrivato all'American Express Barcelona.
108
00:20:38,205 --> 00:20:41,579
Tutto è andato alla grande finché non sono finiti i soldi.
109
00:20:41,625 --> 00:20:43,624
Niente assegno?
110
00:20:43,625 --> 00:20:47,667
Credo di non esistere più per mia madre, se non in una mailing list.
111
00:20:48,250 --> 00:20:52,874
Non posso chiedere un altro anticipo in ufficio. Sono in debito.
112
00:20:52,875 --> 00:20:55,875
Non mi daranno più nulla.
113
00:20:59,000 --> 00:21:02,624
Devi fare qualcosa al più presto. O ci rovinerai.
114
00:21:02,625 --> 00:21:04,374
Non è così facile, tesoro.
115
00:21:04,375 --> 00:21:06,500
Sei tu l'uomo, Bill.
116
00:21:09,125 --> 00:21:12,625
Lise lavorava. Io scrivevo.
117
00:21:14,375 --> 00:21:18,749
Grigio, il cielo come un manto zuppo. Grigie, le montagne...
118
00:21:18,750 --> 00:21:21,249
Era brutto e lo sapevo.
119
00:21:27,875 --> 00:21:30,874
- ...per ricordare il colore del sangue.
- Bill...
120
00:21:30,875 --> 00:21:35,125
Ricordati che hai un appuntamento con tua zia. Non fare tardi!
121
00:21:43,000 --> 00:21:44,874
Perché disturbarsi?
122
00:21:44,875 --> 00:21:49,875
Tesoro...
123
00:21:52,625 --> 00:21:55,499
In Germania abbiamo un detto...
124
00:21:55,500 --> 00:22:01,499
L'importante nella vita non è se si vince, ma come si combatte!
125
00:22:01,561 --> 00:22:06,061
Per l'amor di Dio, vuoi stare zitta? Secondo te un proverbio risolve qualcosa?
126
00:22:08,205 --> 00:22:10,829
Voglio che Pam veda l'Europa nel modo giusto.
127
00:22:10,875 --> 00:22:14,374
Nel modo in cui l'ho vista la prima volta che sono venuta qui.
128
00:22:14,481 --> 00:22:19,099
La mamma voleva venire anche quest'estate, ma... la sua ultima lettera non diceva nulla al riguardo.
129
00:22:19,534 --> 00:22:26,386
Bill, caro. Tua madre è molto più impegnata, da quando lei e tuo padre si sono separati.
130
00:22:26,418 --> 00:22:27,624
Chi è l'ultimo arrivato?
131
00:22:27,697 --> 00:22:30,874
Bill. Non era necessario!
132
00:22:30,875 --> 00:22:34,124
C'era un'altra cosa che tua madre voleva che ti dicessi.
133
00:22:34,125 --> 00:22:38,749
Pensa che, almeno per il momento, saresti molto più libera senza una paghetta.
134
00:22:38,750 --> 00:22:41,750
Dopo tutto, siete sposati.
135
00:22:42,250 --> 00:22:48,586
Come sempre, mi sentivo in imbarazzo per mia zia. E mi dispiaceva tanto per la mia povera cugina Pam.
136
00:22:48,683 --> 00:22:52,624
Cameriere! Bill, come si chiede il conto in spagnolo?
137
00:22:55,625 --> 00:22:58,250
Non essere ridicolo!
138
00:23:01,875 --> 00:23:04,875
Queste cose sono un rompicapo cinese per me.
139
00:23:11,750 --> 00:23:18,499
Scrivici e facci sapere. Tua madre ti saluta. Almeno posso dirle che ti ho visto e che stai bene.
140
00:23:18,500 --> 00:23:21,625
Mi vergognavo troppo a chiederle di prestarmi dei soldi.
141
00:23:22,000 --> 00:23:23,999
Quindi...
142
00:23:24,000 --> 00:23:26,125
Ho preso la mancia.
143
00:23:32,875 --> 00:23:35,624
Bill, sai che ho preso dei soldi dall'ufficio.
144
00:23:35,625 --> 00:23:41,375
-Devo avere le cinquemila pesetas oggi!
Prima che Mr Heller torni da Monaco.
145
00:23:42,625 --> 00:23:44,375
No ragioni mai?
146
00:23:46,000 --> 00:23:49,500
Codardo!
147
00:23:53,375 --> 00:23:55,250
Lasciami stare!
148
00:24:05,250 --> 00:24:09,125
Scusa. Mi dispiace. Perdonami, tesoro.
149
00:24:10,875 --> 00:24:12,625
Aiutami.
150
00:25:10,000 --> 00:25:13,624
- Ti vuoi muovere?
- Mamma, non hai un paio di forbici?
151
00:25:13,625 --> 00:25:17,125
- Tra un minuto!
- Mi servono ora per il lavoro.
152
00:25:17,500 --> 00:25:21,250
Bill! Che bella sorpresa!
153
00:25:23,125 --> 00:25:26,124
Sarà pronto tra un minuto. Siediti.
154
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Mangi bene, eh? Cavolo, quanto sei brutto.
155
00:25:30,774 --> 00:25:36,305
- Chi c'è a pranzo oggi, Mil?
- I soliti barboni. Non so nemmeno dove metterti.
156
00:25:36,500 --> 00:25:40,249
- Posso stare da un'altra parte.
- No. Posso liberarmi di uno degli altri.
157
00:25:40,250 --> 00:25:44,249
- Posso essere d'aiuto?
- No. Non faresti altro che intralciare.
158
00:25:44,250 --> 00:25:46,874
- Mamma, le forbici!
- Per favore, mi lasci stare?
159
00:25:46,875 --> 00:25:50,749
Gli altri si precipiteranno quando sentiranno il profumo.
160
00:25:50,750 --> 00:25:52,624
Bill, hai delle forbici?
161
00:25:52,625 --> 00:25:56,863
- Sei venuto da solo?
- Sì, Lise non è riuscita a scappare.
162
00:25:57,000 --> 00:26:01,125
Hai una sigaretta?
163
00:26:02,625 --> 00:26:06,202
- Dammi anche un fiammifero, per favore.
- Mil, non è ancora pronto?
164
00:26:06,269 --> 00:26:08,769
Vestiti e lavati!
165
00:26:11,125 --> 00:26:14,250
- Bill, quando sei arrivato?
- Ehi, vecchio mio.
166
00:26:28,125 --> 00:26:33,000
Meglio scrollarti l'umidità, ragazzo. Prendi freddo.
167
00:26:35,625 --> 00:26:39,375
OK. Allora, cosa ti preoccupa?
168
00:26:39,750 --> 00:26:41,624
Niente.
169
00:26:41,625 --> 00:26:43,624
Hai bisogno di pane?
170
00:26:43,625 --> 00:26:45,874
Come sempre...
171
00:26:45,875 --> 00:26:50,999
Potresti sempre stare qui a Ibiza. Almeno non avrai troppa fame.
172
00:26:51,000 --> 00:26:54,499
Ottimo. Perché sembra che rimarrò qui per un po'.
173
00:26:54,500 --> 00:26:57,875
Come mai? E Barcellona?
174
00:26:59,750 --> 00:27:04,060
Le cose non andavano bene. Così me ne sono andato.
175
00:27:05,250 --> 00:27:07,374
Cos'è successo, ragazzo?
176
00:27:07,375 --> 00:27:13,163
Niente. Questo è il problema. Non ho un lavoro. Niente pane.
177
00:27:16,000 --> 00:27:18,500
Niente.
178
00:27:19,625 --> 00:27:22,125
Come ho potuto sposarmi?
179
00:27:23,500 --> 00:27:26,375
Sì, lo so, ragazzo.
180
00:27:27,375 --> 00:27:32,374
Questo universo... è un spacca-mascella. Una palla acida.
181
00:27:32,375 --> 00:27:34,999
Al gusto di limone, rotonda e dura.
182
00:27:35,000 --> 00:27:40,374
Eric amava sentirsi parlare. Non ero mai sicuro che sapesse di cosa stesse parlando.
183
00:27:40,375 --> 00:27:45,374
...è il grande papà di tutti noi. Nella sua grande Cadillac nera.
184
00:27:45,375 --> 00:27:48,625
Su una grande pianura di cemento.
185
00:27:49,625 --> 00:27:54,249
E trasportando... un granello di sabbia. Con una mano.
186
00:27:54,250 --> 00:27:58,375
E l'uomo... è il mondo.
187
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
Ci deve essere di più nella vita... che rimanere vivi.
188
00:28:06,625 --> 00:28:09,375
- Capisci cosa intendo?
- Sì.
189
00:28:16,625 --> 00:28:18,250
Grazie.
190
00:28:20,375 --> 00:28:22,875
- Toh.
- Grazie, Con.
191
00:28:28,875 --> 00:28:35,125
Anche evitando LSD e roba pesante, mi sono lasciato convincere a fumare erba.
192
00:28:35,500 --> 00:28:37,749
Non mi ci è voluto molto per abituarmi.
193
00:28:37,750 --> 00:28:40,750
Ehi. Vuoi provare un po' di erba?
194
00:28:43,125 --> 00:28:47,999
Wow, è erba potente.
195
00:28:48,000 --> 00:28:52,249
Tutti i pomeriggi si fumava fino allo stremo.
196
00:28:52,250 --> 00:28:57,500
Wow, piccola. Scommetto che ho gli occhi a spillo.
197
00:29:43,750 --> 00:29:47,249
- Cosa ti disturba?
- Eh?
198
00:29:47,250 --> 00:29:49,125
Sei sordo?
199
00:29:50,750 --> 00:29:53,125
Voglio solo andare a letto.
200
00:29:55,500 --> 00:29:57,625
Sei stanco?
201
00:29:58,750 --> 00:30:02,000
Sì. Di tutto.
202
00:30:03,125 --> 00:30:07,500
Stanco di stare qui. Di non avere da mangiare.
203
00:30:08,125 --> 00:30:11,000
Sono stanco anche dell'erba.
204
00:30:15,375 --> 00:30:18,375
Io sono stanco e basta.
205
00:30:23,375 --> 00:30:25,875
Bella giornata.
206
00:30:27,750 --> 00:30:30,624
Torno negli Stati Uniti.
207
00:30:30,625 --> 00:30:33,874
Sei impazzito? A quella seccatura?
208
00:30:33,875 --> 00:30:36,749
Pensi che questa non sia una seccatura?
209
00:30:36,750 --> 00:30:40,000
Un po' di tempo a San Francisco mi tranquillizzerà.
210
00:30:40,500 --> 00:30:43,250
Sì, e anche un po' di tempo a San Quintino.
211
00:30:46,000 --> 00:30:48,999
Ok. Ridammi gli occhiali.
212
00:30:49,000 --> 00:30:51,374
Oh, cavolo, Eric.
213
00:30:51,375 --> 00:30:54,124
Voglio che tu la smetta con questi. Hai capito?
214
00:30:54,125 --> 00:30:57,374
- Perché non posso mai metterli?
- Non ignorare tuo padre.
215
00:30:57,375 --> 00:30:59,875
E non chiamarmi Eric.
216
00:31:00,250 --> 00:31:02,250
Io sono il figone.
217
00:31:07,750 --> 00:31:12,125
Attento alla sabbia!
Vai ad aiutare tua madre.
218
00:31:16,250 --> 00:31:18,999
- Bel costume.
- Sono contenta che ti piaccia.
219
00:31:19,000 --> 00:31:20,750
Sì, in parte.
220
00:31:31,125 --> 00:31:36,124
- Per quanto tempo ancora resti?
- Non molto. Devo tornare a Madrid a scuola.
221
00:31:36,125 --> 00:31:37,874
Cosa studi?
222
00:31:37,875 --> 00:31:40,124
Spagnolo. Insegnerò.
223
00:31:40,125 --> 00:31:42,375
Spagnolo?
224
00:31:43,375 --> 00:31:46,124
- E perché no?
- Con quell'accento?
225
00:31:46,125 --> 00:31:52,000
Quale accento? Chi ha un accento? Stai scherzando?
226
00:31:54,250 --> 00:31:57,624
Ho insegnato arte all'Università dell'Iowa.
227
00:31:57,625 --> 00:32:01,749
- Qualcuno ti ha mai dipinto?
- Certo! Un sacco di volte.
228
00:32:01,750 --> 00:32:04,749
Ma non mi ha mai assomigliato.
229
00:32:04,750 --> 00:32:09,124
- Mi piacerebbe farlo.
- Mi danno un sacco di soldi per posare.
230
00:32:09,125 --> 00:32:11,249
Naturalmente.
231
00:32:11,250 --> 00:32:15,999
Di solito esco con persone molto gentili. Non quelle da quattro soldi, come altre.
232
00:32:16,000 --> 00:32:19,249
Per esempio, c'è un ragazzo a Barcellona che è pazzo di me.
233
00:32:19,250 --> 00:32:24,499
Però non mi piace. È troppo vecchio.
Avrà quasi 60 anni! Ed è brutto!
234
00:32:24,500 --> 00:32:25,874
Davvero? E...?
235
00:32:25,875 --> 00:32:29,624
Mi ha offerto un anello con una pietra che ti avrebbe fatto saltare gli occhi.
236
00:32:29,625 --> 00:32:32,625
Ma non l'ho accettato.
237
00:32:34,250 --> 00:32:36,624
Quel vecchio bandito!
238
00:32:36,625 --> 00:32:39,000
Dimmi di più.
239
00:32:39,500 --> 00:32:41,999
L'ha fatto.
240
00:32:54,500 --> 00:33:01,750
Gli raccontò tutto del suo ricco amico di Barcellona che le aveva offerto l'anello e teneva i soldi a casa in una cassaforte a muro.
241
00:33:03,375 --> 00:33:06,875
Eric non faceva mai nulla senza un motivo.
242
00:33:10,750 --> 00:33:13,000
Ciao.
243
00:33:20,750 --> 00:33:23,000
Sei in ritardo.
244
00:33:43,625 --> 00:33:46,625
Buona notte.
245
00:33:53,000 --> 00:33:57,125
- Tre sette.
- Mi batti. Mi sostieni ancora?
246
00:33:57,750 --> 00:34:03,125
- Quanto vuoi, Billy?
- Tremila. Ti devo novemila.
247
00:34:03,750 --> 00:34:07,750
Con piacere. Massima fiducia.
248
00:34:08,375 --> 00:34:10,749
- Accomodati.
- Grazie.
249
00:34:12,625 --> 00:34:16,875
OK, ragazzi. Il nome del gioco è 5 Cards Jacks or Better.
250
00:34:33,625 --> 00:34:37,374
- Perché ci vuole così tanto? I ragazzi hanno fame.
- Dagli la torta.
251
00:34:37,375 --> 00:34:41,124
- Qual è il problema?
- Niente. Niente di niente.
252
00:34:41,125 --> 00:34:42,749
Stanca?
253
00:34:42,750 --> 00:34:49,249
Certo che sono stanca. Stanca di gestire un bordello per i tuoi amici!
254
00:34:49,250 --> 00:34:52,249
- Mil...
- Dico sul serio! Non ce la faccio più!
255
00:34:52,250 --> 00:34:55,749
È un asino! Non siamo mica ricchi.
256
00:34:55,750 --> 00:34:58,125
Cosa ci vedi in loro?
257
00:34:58,625 --> 00:35:01,624
- Il futuro.
- Dio non voglia!
258
00:35:01,625 --> 00:35:04,624
Cosa vogliono? Dalla vita, intendo.
259
00:35:04,625 --> 00:35:07,874
Non credo sappiano cosa vogliono, ma sanno cosa non vogliono.
260
00:35:07,875 --> 00:35:13,874
Sì, lavorare, o una casa decente. E tutto ciò che mi è stato insegnato che valeva la pena avere!
261
00:35:13,875 --> 00:35:18,374
Sì, è vero, Mil. Tutto ciò in cui tutti gli altri credono, non lo fanno.
262
00:35:18,375 --> 00:35:21,374
E cosa pensi che farà tutto questo a Doc?
263
00:35:21,375 --> 00:35:23,999
Non preoccuparti per Doc.
Sta iniziando alla grande.
264
00:35:24,000 --> 00:35:28,375
Sbarazzati di loro, Eric! Sono dei perditempo.
265
00:35:29,375 --> 00:35:34,374
- Per me no!
- Si mettono in mostra. Cosa cercano di dimostrare?
266
00:35:34,375 --> 00:35:38,624
Chi è il più intelligente, il più coraggioso, il più tossico?
267
00:35:38,625 --> 00:35:42,874
Non essere sciocca. Non sono drogati e non stanno cercando di dimostrare nulla.
268
00:35:42,875 --> 00:35:46,250
- Io lo sono!
- Cosa?
269
00:35:46,875 --> 00:35:52,000
Loro sono la prossima generazione e ciò che rappresentano non è nulla.
270
00:35:52,625 --> 00:35:57,874
Non credono nel mondo in cui vivono. E hanno intenzione di porvi fine.
271
00:35:57,875 --> 00:36:00,874
Non hanno l'energia.
272
00:36:00,875 --> 00:36:03,874
Va bene, chiamiamola resistenza passiva alla vita.
273
00:36:03,875 --> 00:36:07,874
Un pezzo di terraferma che si stacca e diventa un'isola.
274
00:36:07,875 --> 00:36:11,874
Alla deriva da solo per diventare... un continente!
275
00:36:11,875 --> 00:36:20,124
Dimenticavo! Sono i secoli bui prima del Secondo Rinascimento. Arrivano gli inglesi nel luminoso Nuovo Mondo.
276
00:36:23,375 --> 00:36:27,999
Ecco. E sono loro gli stupidi?
277
00:36:28,000 --> 00:36:31,374
Puoi tostare quei panini?
Sai quanto mi piacciono!
278
00:36:31,375 --> 00:36:33,624
Come puoi difenderli?
279
00:36:33,625 --> 00:36:36,624
- Sono le mie ricerche.
- Oh, capisco.
280
00:36:36,625 --> 00:36:41,624
Altri tuoi piccoli esemplari?
E chi credi di essere? Dio?
281
00:36:41,625 --> 00:36:45,250
Sai cosa penso?
282
00:36:46,000 --> 00:36:50,375
Sinceramente, Eric. A volte mi sembri uno scemo!
283
00:36:52,625 --> 00:36:54,999
Che ne dici di estendere l'orario di uscita alle quattro?
284
00:36:55,000 --> 00:36:59,249
Quattro. Cinque. All'alba.
Quando vuoi, Billy boy.
285
00:36:59,250 --> 00:37:03,875
Vuoi sederti qui? Potrebbe cambiare la tua fortuna.
286
00:37:08,500 --> 00:37:11,624
Non sono stato più fortunato a carte che in amore.
287
00:37:11,625 --> 00:37:14,374
Un altro migliaio, Eric.
288
00:37:14,375 --> 00:37:15,749
E altri mille.
289
00:37:15,750 --> 00:37:19,250
Credo che a volte le cose non vadano bene, qualunque cosa si faccia.
290
00:37:21,000 --> 00:37:25,374
- In questo gioco c'è un monopolio.
- Sì, i contadini sono sempre fortunati, e giocano fino all'alba.
291
00:37:25,375 --> 00:37:28,374
- L'ultima mano mi è costata la vincita. Sono pari.
- Va bene così.
292
00:37:28,375 --> 00:37:32,749
- Vado a dormire. Buona notte, signori.
- Grazie per la compagnia. - Buona notte.
293
00:37:32,750 --> 00:37:35,124
- Aspetta, vengo anch'io.
- Bene, cosa prendi?
294
00:37:35,125 --> 00:37:36,874
Un paio di migliaia.
295
00:37:36,875 --> 00:37:39,124
OK. Rimani, Billy?
296
00:37:39,125 --> 00:37:43,250
No, non rimane.
E nemmeno nessun altro.
297
00:37:44,125 --> 00:37:46,999
O se ne vanno loro o me ne vado io.
298
00:37:47,000 --> 00:37:49,250
Mandaci una cartolina.
299
00:37:53,875 --> 00:37:56,999
Stasera ho avuto più piedi che mani.
300
00:38:06,500 --> 00:38:09,249
Non è dolce?
Proprio come il suo paparino.
301
00:38:09,250 --> 00:38:11,875
Fammi vedere un attimo, Doc.
302
00:38:13,625 --> 00:38:16,250
Sembrano vere eh?
303
00:38:21,750 --> 00:38:24,374
Ok, Doc Ora vai a letto.
304
00:38:24,375 --> 00:38:27,750
- Ma mi sono appena alzato!
- Allora vai a fare un pisolino.
305
00:38:34,000 --> 00:38:40,374
Billy Boy, mi devi poco più di... diciamo ventimila pesetas.
306
00:38:40,375 --> 00:38:44,249
Benny, mi devi 7500 pesetas.
307
00:38:44,250 --> 00:38:48,749
È stata una bella serata per me. O almeno lo sarebbe stata se aveste avuto del pane.
308
00:38:48,750 --> 00:38:53,499
Non si può non avere una buona serata a un tavolo di perdenti.
309
00:38:53,500 --> 00:38:56,500
Sento qualcuno che si lamenta?
310
00:39:00,250 --> 00:39:03,750
Qual è il problema, ragazzo?
311
00:39:04,625 --> 00:39:10,125
Niente birra. Beh... Peccato.
312
00:39:10,875 --> 00:39:15,125
In casa non c'è più niente da bere, tranne l'acqua.
313
00:39:22,000 --> 00:39:26,249
È tutto, ragazzi. Finito.
314
00:39:26,250 --> 00:39:34,879
È arrivato il momento di dare un piccolo contributo alla comunità. O la festa è finita.
315
00:39:37,000 --> 00:39:40,749
- Stai insinuando che siamo degli scrocconi?
- Già.
316
00:39:40,750 --> 00:39:42,749
O ci date un po' di pane o ve ne andate.
317
00:39:42,750 --> 00:39:44,624
Vuoi che rapiniamo una banca?
318
00:39:44,625 --> 00:39:48,500
Ne conosco una che potreste rapinare. Appartiene a un mio vecchio amico.
319
00:39:56,250 --> 00:39:59,250
Billy boy è il nostro uomo.
320
00:39:59,875 --> 00:40:08,249
Il più giovane. Il più onesto.
Billy? Rubare? Mai.
321
00:40:08,250 --> 00:40:10,874
- Eric...
- Zitto.
322
00:40:10,875 --> 00:40:14,250
Chi sospetterebbe di un ragazzino dall'aspetto così innocente?
323
00:40:15,125 --> 00:40:20,999
Non lo vedi? Sei al verde! Lui è ricco. E un codardo!
324
00:40:21,000 --> 00:40:25,124
Basta scuoterlo un po' e lui ti darà tutto.
325
00:40:25,125 --> 00:40:27,749
- Basta spaventarlo!
- Come?
326
00:40:27,750 --> 00:40:31,875
Te l'ho appena detto! Sei più grosso di lui!
327
00:40:32,375 --> 00:40:36,249
- Non è vero?
- Non ne sono sicura, ma Denny...
328
00:40:36,250 --> 00:40:39,249
Denny sta solo cavalcando l'onda. Il lavoro è di Billy Boy.
329
00:40:39,250 --> 00:40:42,697
Volete... darci un taglio?!
330
00:40:44,750 --> 00:40:47,749
Niente. Ho mal di testa.
331
00:40:47,750 --> 00:40:51,625
Devo dormire un po'.
332
00:40:54,375 --> 00:40:59,250
Ho la cosa giusta per te, Billy boy.
333
00:41:00,000 --> 00:41:02,625
Qualcuno pulisca questo casino!
334
00:41:05,375 --> 00:41:07,750
Cosa sta succedendo, amico?
335
00:41:11,125 --> 00:41:15,875
- Cosa vuoi fare?
- Do a Billy qualcosa per il mal di testa.
336
00:41:29,875 --> 00:41:32,874
- Cos'è?
- Hai mal di testa, no?
337
00:41:37,625 --> 00:41:43,875
La mia miscela, Billy. Farà miracoli.
Ti darà una testa nuova di zecca.
338
00:41:49,875 --> 00:41:51,874
Non avresti dovuto farlo Eric.
339
00:41:51,875 --> 00:41:54,499
Ora sarai uno di noi.
340
00:41:54,500 --> 00:41:58,250
- D'ora in poi lo saprai, Billy.
- Non voglio.
341
00:42:01,500 --> 00:42:06,749
Sei solo timido, Billy. Questo eliminerà tutta la paura che c'è in te.
342
00:42:06,750 --> 00:42:08,749
Tutto quell'odio.
343
00:42:08,750 --> 00:42:12,749
Trasformalo in qualcosa di... viola!
344
00:42:12,750 --> 00:42:15,750
Qualcosa come il velluto!
345
00:42:16,500 --> 00:42:21,750
Sarà come camminare per la Fifth Avenue... sulla testa.
346
00:42:24,875 --> 00:42:32,874
Ci vuole un'ora prima che ti afferri per la nuca.
Ti scuote come un cane con un topo.
347
00:42:32,875 --> 00:42:35,875
- No, Eric.
- E poi...
348
00:42:37,625 --> 00:42:41,375
ti lancia tra le stelle!
349
00:42:57,410 --> 00:43:02,499
Quante volte devo dirti che può farlo un bambino?!
350
00:43:02,500 --> 00:43:04,499
Allora trovane uno.
351
00:43:04,500 --> 00:43:10,625
Era come se mi avessero fatto il lavaggio del cervello.
Continuava a martellarmi. Non ha mollato un secondo.
352
00:43:11,000 --> 00:43:14,874
Come se dovessi dimostrare di essere uno di loro o qualcosa del genere.
353
00:43:14,875 --> 00:43:20,874
Hai paura! È così? Sei un codardo!
354
00:43:20,875 --> 00:43:26,249
Carol, digli cosa mi hai detto sul tizio di cui ha tanta paura.
355
00:43:26,250 --> 00:43:29,624
Una sera io e il mio amico facevamo un giro con la sua macchina.
356
00:43:29,625 --> 00:43:34,249
Abbiamo parcheggiato vicino a una stazione di servizio con un ristorante e lui mi stava baciando, beh...
357
00:43:34,250 --> 00:43:38,999
All'improvviso questo ragazzo entra in macchina e fa: "Dammi i soldi!"
358
00:43:39,000 --> 00:43:46,000
Non aveva una pistola, un coltello o altro! Non sembrava nemmeno cattivo. Una nullità. Non aveva nemmeno una pistola giocattolo.
359
00:43:47,875 --> 00:43:54,249
Al mio amico piace che lo chiami "cucciolo".
Pensa che sia carino.
360
00:43:54,250 --> 00:43:57,874
OK. Arriviamo al punto!
361
00:43:57,875 --> 00:44:04,624
Ha tirato fuori il portafoglio, glielo ha consegnato e gli ha dato i soldi e tutto il resto. Era così... beh, era così spaventato.
362
00:44:04,625 --> 00:44:08,249
Non ha detto una parola. E prima che potesse dire qualcosa...
363
00:44:08,250 --> 00:44:12,249
s'è tolto i gemelli d'oro e l'anello e glieli ha dati.
364
00:44:12,250 --> 00:44:16,249
Ora racconta cos'ha detto quando gli hai chiesto perché non ha provato a resistere.
365
00:44:16,250 --> 00:44:20,124
Ha detto: "Cosa ti aspettavi? Per me la mia vita vale più del denaro".
366
00:44:20,125 --> 00:44:27,374
E quando gli ho ricordato che questo delinquente minorenne non aveva nemmeno un'arma, ha detto solo: "Detesto la violenza".
367
00:44:27,375 --> 00:44:29,499
Quello è un uomo?
368
00:44:29,500 --> 00:44:34,124
Avrebbe potuto almeno chiamare aiuto.
La stazione di servizio non era così lontana.
369
00:44:34,125 --> 00:44:37,249
Vedi, Billy? Non c'è problema!
370
00:44:37,250 --> 00:44:44,874
Quel gatto ha così tanto pane che ci riempie i materassi.
371
00:44:44,875 --> 00:44:50,250
All'improvviso, ho sentito come se le braccia si stessero staccando dal corpo.
372
00:44:56,500 --> 00:45:06,625
Billy, vai con Denny. Ti porterà alla galleria, ti aprirà la porta e ti mostrerà l'ufficio del tizio.
373
00:45:10,250 --> 00:45:14,749
Sarà così impegnato a contare i soldi che non si accorgerà nemmeno di te!
374
00:45:14,750 --> 00:45:20,249
Ho cercato di schiarirmi le idee.
Era come affogare. Avevo paura.
375
00:45:20,250 --> 00:45:26,863
Tutto quello che devi fare è sventolargli in faccia il fucile a pompa e mettere i soldi in tasca.
376
00:45:27,250 --> 00:45:30,124
Poi lo chiudi nell'armadio.
377
00:45:30,125 --> 00:45:33,125
- Armadio?
- Armadio.
378
00:45:34,375 --> 00:45:39,124
Carol è una bimba intelligente e se dice di aver visto un armadio, ha visto un armadio.
379
00:45:39,125 --> 00:45:45,625
E se per caso non c'è un armadio, basta piegarlo con cura e metterlo nel cassetto della scrivania!
380
00:45:48,750 --> 00:45:54,374
- Quando tutto è finito, ci ritroviamo qui da Eric e diamo una festa.
- Proprio così!
381
00:45:54,375 --> 00:46:01,125
Questi saranno i soldi più facili che tu abbia mai fatto, Billy. E potrai farne molti di più.
382
00:46:01,625 --> 00:46:04,874
Fai un piccolo viaggio a Beirut.
383
00:46:04,875 --> 00:46:10,124
E prendi un piccolo pacchetto per me. Lascialo a St. Louis mentre attraversi il Paese.
384
00:46:10,125 --> 00:46:13,750
E potrai dimenticare i tuoi problemi economici per un po'.
385
00:46:16,000 --> 00:46:19,374
Billy... Mi hai sentito?
386
00:46:19,375 --> 00:46:22,500
E... Eric?
387
00:46:25,375 --> 00:46:28,000
Billy.
388
00:46:36,250 --> 00:46:41,250
Billy. È l'inizio.
389
00:46:42,750 --> 00:46:45,875
Eric. Sento freddo.
390
00:46:53,625 --> 00:46:58,375
Nello spazio, nelle profondità dell'oceano.
391
00:46:58,750 --> 00:47:03,499
Un viaggio solitario e freddo.
392
00:47:03,500 --> 00:47:07,999
- Separati da tutti gli altri.
- Che ora è?
393
00:47:08,000 --> 00:47:13,374
Dovrebbe durare quattro ore, questo viaggio, verso doppi paesaggi ghiacciati.
394
00:47:13,375 --> 00:47:16,249
Con gocce inaspettate.
395
00:47:16,250 --> 00:47:18,874
Gole profonde.
396
00:47:18,875 --> 00:47:23,624
- Quattro ore che potrebbero essere quattro milioni di anni...
- Qualcuno sa che ora è?
397
00:47:23,625 --> 00:47:28,624
Il tempo. Il tempo cessa di esistere.
398
00:47:28,625 --> 00:47:32,249
E si estende all'infinito.
399
00:47:32,250 --> 00:47:37,124
Eppure, da lontano... una parte di noi chiede: "Che ore sono?".
400
00:47:37,125 --> 00:47:43,625
Ma... Ma... Ma...
401
00:47:44,500 --> 00:47:47,500
Ho deluso tutti.
402
00:47:48,250 --> 00:47:53,375
Volevi che fossi grande, come mio padre.
403
00:47:54,875 --> 00:47:57,000
Ho freddo.
404
00:47:58,125 --> 00:48:00,749
Ho freddo!
405
00:48:00,750 --> 00:48:03,750
Ho freddo, Eric.
406
00:48:08,375 --> 00:48:10,375
Eric?
407
00:48:11,125 --> 00:48:13,999
Vedo delle storiacce paura.
408
00:48:33,375 --> 00:48:37,624
- Spero che tu sappia cosa stai facendo.
- Anch'io.
409
00:48:37,625 --> 00:48:42,749
Tesoro, questa non è stregoneria.
È scienza. Biochimica.
410
00:48:42,750 --> 00:48:45,624
Nelle mani giuste...
411
00:48:45,625 --> 00:48:49,374
può trasformare l'uomo in qualsiasi cosa voglia essere.
412
00:48:49,375 --> 00:48:55,625
Solo non sono sicura che le tue siano le...
- Le mani giuste?
413
00:48:56,071 --> 00:49:00,946
Tesoro, non dubitare mai di me... nemmeno per un momento.
414
00:49:06,000 --> 00:49:08,694
Neanche per un momento!
415
00:49:13,250 --> 00:49:17,250
Eric. Che faccio, crepo?
416
00:49:18,000 --> 00:49:23,749
Non ti succederà nulla. Io e te lavoreremo insieme.
417
00:49:23,750 --> 00:49:26,749
Non c'è nulla di cui aver paura.
418
00:49:26,750 --> 00:49:28,999
Sono qui.
419
00:49:30,213 --> 00:49:35,202
Non
c'è
nulla
di cui
aver paura.
420
00:49:44,500 --> 00:49:48,125
Ehi, amico, come ci si sente a essere neri?
421
00:49:55,375 --> 00:49:58,625
Billy se ne va...
422
00:50:26,000 --> 00:50:28,999
Mi... sento... male!
423
00:50:29,000 --> 00:50:32,500
Io... non posso aiutare le persone!
424
00:50:33,500 --> 00:50:37,499
Chiunque ne avesse voglia è passato a guardare lo spettacolo.
425
00:50:37,500 --> 00:50:40,374
Come se fossi in TV o qualcosa del genere.
426
00:50:40,375 --> 00:50:43,125
Era il cavallo di battaglia di Eric.
427
00:50:43,625 --> 00:50:50,047
Ora che ci penso... era una specie di Svengali.
[personaggio romanzesco di George du Maurier]
428
00:51:02,625 --> 00:51:10,000
Vengo... da un antico... popolo.
429
00:51:11,375 --> 00:51:16,499
Ho... sangue blu.
430
00:51:16,500 --> 00:51:19,249
Lo so!
431
00:51:19,250 --> 00:51:22,500
È blu. È oro.
432
00:51:27,375 --> 00:51:29,750
Si muove tutto.
433
00:51:32,500 --> 00:51:35,000
È sfocato.
434
00:51:39,750 --> 00:51:41,625
È bellissimo.
435
00:51:58,750 --> 00:52:04,250
Ho quindici anni. E mi sento di nuovo solo.
436
00:52:04,875 --> 00:52:07,875
Perché sono sempre solo?
437
00:52:09,625 --> 00:52:12,625
Ti prego Dio, non voglio essere solo.
438
00:52:13,250 --> 00:52:17,375
E noi cosa siamo, mobilio?
439
00:52:18,577 --> 00:52:24,037
Mi hai coinvolto in questa storia.
Non ti piaccio, vero?
440
00:52:24,231 --> 00:52:28,231
Vuoi scoprire qualcosa su di me?
441
00:52:33,992 --> 00:52:36,992
Mi stai strangolando.
442
00:52:39,125 --> 00:52:42,125
Togli le dita dalla mia faccia!
443
00:52:45,875 --> 00:52:50,500
- Quei topi! Toglimeli di dosso!
- Parla di me.
444
00:53:07,250 --> 00:53:11,000
Non voglio arrivare... troppo in là...
445
00:53:20,750 --> 00:53:25,499
Io... vorrei... piacermi.
446
00:53:25,500 --> 00:53:28,750
E mi sono fatto prendere la mano.
447
00:53:36,625 --> 00:53:39,625
Non va bene!
448
00:53:41,250 --> 00:53:44,250
Ho bisogno di aiuto!
449
00:53:50,875 --> 00:53:53,875
Probabilmente rimarrà fatto per molto tempo.
450
00:53:55,125 --> 00:53:59,250
- Teniamolo così o non andrà mai fino in fondo.
- Ora capisco.
451
00:54:00,500 --> 00:54:04,125
Cosa? Billy.
452
00:54:05,750 --> 00:54:08,875
Cosa... vedi?
453
00:54:37,125 --> 00:54:40,000
Non è niente.
454
00:54:41,375 --> 00:54:43,375
Tutto...
455
00:54:44,750 --> 00:54:47,250
è nulla.
456
00:54:52,125 --> 00:54:54,625
Perché fare domande?
457
00:54:55,375 --> 00:54:58,125
È sufficiente essere.
458
00:55:08,250 --> 00:55:12,375
Eric ci ha dato dei soldi e il giorno dopo siamo andati a Barcellona.
459
00:55:18,875 --> 00:55:22,999
Noleggiammo una barca e trovammo il modo di passare il tempo fino a sera.
460
00:55:28,875 --> 00:55:31,874
Porterai Lise con te quando tornerai negli Stati Uniti?
461
00:55:31,875 --> 00:55:33,624
Tornerò?
462
00:55:33,625 --> 00:55:35,875
Beh, secondo Eric.
463
00:55:37,250 --> 00:55:40,374
Andiamo ora. Sarebbe fantastico.
464
00:55:40,375 --> 00:55:42,749
Intendi attraversare l'oceano con questa cosa?
465
00:55:42,750 --> 00:55:44,624
Per essere libero.
466
00:55:44,625 --> 00:55:47,874
Lo sai che questa è identica alla nave con cui sono arrivato?
467
00:55:47,875 --> 00:55:52,249
Una nave da carico. Un po' più recente, ma non così ben conservata come questa.
468
00:55:52,250 --> 00:55:54,749
Siamo mai stati veramente liberi?
469
00:55:54,750 --> 00:55:57,750
Qualcuno lo è? Dimenticatelo.
470
00:55:58,250 --> 00:56:01,250
Denny, non so cosa dire...
471
00:56:02,000 --> 00:56:06,500
Non ho paura, ma la mia famiglia sarebbe...
- Tua madre sarebbe orgogliosa di te!
472
00:56:18,250 --> 00:56:21,249
Ehi Denny! Sei stato via!
Non ti vedo da settimane!
473
00:56:21,250 --> 00:56:23,750
Non hai cercato nei posti giusti.
474
00:56:24,125 --> 00:56:25,624
Ci vediamo, Candice.
475
00:56:25,625 --> 00:56:27,375
Adios, Denny!
476
00:56:28,250 --> 00:56:30,875
Sembra abbastanza buono sulla carta.
477
00:56:31,250 --> 00:56:35,500
- Dopo la separazione ci ritroviamo qui.
- Lo sappiamo.
478
00:56:35,875 --> 00:56:41,499
Devo andare via da qui. Tornerò tra un'ora. Qualcuno vuole mangiare qualcosa?
479
00:56:41,500 --> 00:56:43,625
Hai da accendere?
480
00:56:44,625 --> 00:56:48,749
Sì, un cheeseburger con cipolle, patatine fritte, pannocchie e un frullato al cioccolato...
481
00:56:48,750 --> 00:56:51,750
- Ti porto la superbonza.
- E una Pepsi.
482
00:56:52,500 --> 00:56:57,375
Al ritorno, perché non ti fermi in farmacia e mi porti delle mentine? Non dimenticarti.
483
00:57:08,000 --> 00:57:12,749
Bennies, etere, colla per aerei. Abbiamo provato di tutto.
484
00:57:12,750 --> 00:57:17,124
Qualsiasi cosa pur di rimanere alti. E l'LSD era ancora con me.
485
00:57:17,125 --> 00:57:21,000
Non riuscivo a liberarmene. Continuava a tornare a ondate.
486
00:57:21,375 --> 00:57:25,374
Avevo paura di prendere LSDT. Ho pensato che un drink poteva aiutarmi.
487
00:59:04,625 --> 00:59:06,500
Ascoltate.
488
00:59:07,875 --> 00:59:10,499
È facile perché la serratura è un gioco da ragazzi.
489
00:59:10,500 --> 00:59:14,124
L'ufficio è sul retro, fuori dalla vista della porta principale.
490
00:59:14,125 --> 00:59:17,375
Ho lo schema del posto. Lo esamineremo più tardi.
491
00:59:28,000 --> 00:59:30,624
Ok faccio io.
492
00:59:33,875 --> 00:59:36,624
Io terrò d'occhio la strada mentre tu fai il lavoro.
493
00:59:36,625 --> 00:59:40,125
Lo maltratti un po'. Solo per fargli tenere la bocca chiusa.
494
00:59:41,250 --> 00:59:45,000
Poi, prendiamo taxi separati e ci ritroviamo là.
495
00:59:45,625 --> 00:59:46,500
Capito?
496
00:59:46,501 --> 00:59:49,500
Sai come si dice "dammi i soldi" in spagnolo?
497
00:59:50,500 --> 00:59:52,624
Dame todo tu dinero.
498
01:04:44,500 --> 01:04:48,500
Che cosa hai fatto?
499
01:04:50,500 --> 01:04:53,000
Che cosa hai fatto?
500
01:05:11,125 --> 01:05:13,125
Dov'è?
501
01:05:18,500 --> 01:05:21,500
Dove sono?
502
01:05:27,375 --> 01:05:32,000
Dove sono i soldi?
503
01:06:04,750 --> 01:06:07,500
Taxi!
504
01:06:11,250 --> 01:06:13,250
Albergo Repuesa. Mucho rapido!
505
01:08:26,875 --> 01:08:28,999
Ha combattuto come un matto! Non si è arreso!
506
01:08:29,000 --> 01:08:32,500
Non era il vermiciattolo che avevi detto! Bill ha dovuto colpirlo in testa!
507
01:08:32,875 --> 01:08:35,624
Cosa è successo? Cosa vuol dire che Bill ha dovuto colpirlo?
508
01:08:35,625 --> 01:08:36,999
Mio Dio, cos'è successo?
509
01:08:37,000 --> 01:08:38,875
Credo l'abbia ucciso!
510
01:08:39,625 --> 01:08:44,000
Ho dovuto tenerlo! Ho preso i soldi che potevo e sono scappato!
511
01:08:46,750 --> 01:08:50,874
- Un millino!
- È proprio...
512
01:08:52,250 --> 01:08:54,499
Oh, per favore, no! Oh, mio Dio!
513
01:08:54,500 --> 01:08:56,124
Vuoi... stare zitta?
514
01:08:56,125 --> 01:08:58,499
Cosa facciamo?
515
01:08:58,500 --> 01:09:02,750
Sei sempre stato un bastardo, Denny. E un pessimo bugiardo.
516
01:09:12,750 --> 01:09:16,375
Ogni volta che c'era un problema, prendevano la via più facile.
517
01:09:17,500 --> 01:09:20,250
Era un modo per rimandare una decisione.
518
01:09:32,250 --> 01:09:35,875
Quando le cose si fanno troppo difficili c'è sempre una via d'uscita, vero, Denny?
519
01:09:36,750 --> 01:09:39,125
E la mattina dopo?
520
01:09:39,750 --> 01:09:41,375
Che mi dici, Denny?
521
01:09:54,000 --> 01:09:58,500
Buenos dias, Denny! Ti sei alzato presto! Scendi, prendi un caffè.
522
01:10:04,625 --> 01:10:06,250
Non c'è più nessuno qui!
523
01:10:15,000 --> 01:10:17,750
Va bene. Suca.
524
01:10:50,750 --> 01:10:53,500
D'accendere?
- Grazie.
525
01:10:57,125 --> 01:10:59,874
Vivo proprio là. Una caffè?
526
01:10:59,875 --> 01:11:01,000
Perché no.
527
01:11:09,750 --> 01:11:12,124
Siediti pure.
528
01:11:15,000 --> 01:11:16,500
Ci metto un minuto.
529
01:11:39,375 --> 01:11:41,499
Una rinfrescatina?
530
01:11:41,500 --> 01:11:43,750
- Sì.
- Vieni.
531
01:12:11,250 --> 01:12:14,124
Denny... Che ci fai qui?
532
01:12:14,125 --> 01:12:15,749
Sono le 6.
533
01:12:15,750 --> 01:12:19,375
Sei ubriaco? Fai schifìo.
534
01:12:36,875 --> 01:12:45,250
Il commentatore chiede a chiunque possa avere informazioni che portino all'arresto degli assassini di presentarsi alla stazione di polizia più vicina.
535
01:13:19,000 --> 01:13:25,827
Di dove sei negli Stati Uniti?
Da come parli non lo capisco.
536
01:13:27,250 --> 01:13:29,874
- California.
-Sì, eh?
537
01:13:29,875 --> 01:13:31,750
Io vivevo a Los Angeles.
538
01:13:36,875 --> 01:13:39,625
Frisco è la città più bella del mondo.
539
01:13:42,000 --> 01:13:43,499
Cosa ci fai qui?
540
01:13:43,500 --> 01:13:49,249
Se non ti dispiace la domanda. Con l'esercito o sei in vacanza?
541
01:13:49,250 --> 01:13:50,750
Vacanza.
542
01:13:53,250 --> 01:13:55,750
Sembra proprio che tu ti stia divertendo.
543
01:13:59,875 --> 01:14:03,374
Sai... a volte...
544
01:14:03,375 --> 01:14:09,000
è più facile parlare con uno sconosciuto,
545
01:14:09,625 --> 01:14:13,875
se è comprensivo...
546
01:14:18,500 --> 01:14:19,875
Prova con me.
547
01:14:20,250 --> 01:14:23,500
Cosa c'è? Cosa ti preoccupa davvero?
548
01:14:32,125 --> 01:14:33,875
Mi dispiace.
549
01:14:36,125 --> 01:14:38,500
È solo che non c'è niente che mi trattenga.
550
01:14:39,000 --> 01:14:42,375
Non è che non ci abbia provato.
551
01:14:43,625 --> 01:14:45,375
Ho provato di tutto.
552
01:14:46,375 --> 01:14:47,661
Ma non ho mai rubato.
553
01:14:56,375 --> 01:14:58,999
Un quadro dietro cui Denny non ha guardato.
554
01:14:59,000 --> 01:15:01,874
Per quanto possa sembrare assurdo, la cassaforte non era nemmeno chiusa.
555
01:15:04,250 --> 01:15:07,124
C'erano dodici milioni di pesetas.
556
01:15:07,269 --> 01:15:10,519
Circa duecentomila dollari.
557
01:15:11,125 --> 01:15:14,499
Quota di Eric: cinque dollari e mezzo.
558
01:15:40,625 --> 01:15:43,999
Non voglio sapere cosa c'è dentro. Non voglio saperlo.
559
01:15:44,000 --> 01:15:46,250
Devi prendere la barca per Ibiza.
560
01:15:46,875 --> 01:15:48,875
Senti, che ore sono?
561
01:15:49,500 --> 01:15:51,624
Adesso? Le 8.
562
01:15:51,625 --> 01:15:53,875
Potresti farcela se ti sbrighi.
563
01:15:55,750 --> 01:15:58,749
Denny, perché non vai tu?
564
01:15:58,750 --> 01:16:00,750
Non posso andare ora!
565
01:16:02,000 --> 01:16:04,875
Credimi, non te lo chiederei se potessi.
566
01:16:06,625 --> 01:16:08,749
Ti prego, Lise, è per Bill!
567
01:16:08,750 --> 01:16:12,125
Per Bill.
568
01:16:14,000 --> 01:16:16,125
Tutte quel che ho fatto.
569
01:16:16,625 --> 01:16:19,625
Ricorda: rimani a Ibiza finché non ti mandiamo a chiamare.
570
01:16:49,600 --> 01:16:51,600
Sparisci.
571
01:16:56,125 --> 01:16:57,625
Ieri sera...
572
01:16:58,625 --> 01:17:00,500
ho ucciso.
573
01:17:02,000 --> 01:17:04,249
Ho aiutato a uccidere un uomo.
574
01:17:07,375 --> 01:17:09,750
Credo sia stato un incidente.
575
01:17:12,125 --> 01:17:15,875
Cosa vuol dire che... pensi che sia stato un incidente?
576
01:17:16,250 --> 01:17:21,500
Non lo so! Non ricordo nulla.
577
01:17:21,875 --> 01:17:24,375
Devo essere stato drogato.
578
01:17:26,000 --> 01:17:28,250
Cosa posso fare?
579
01:17:29,500 --> 01:17:31,000
Aiutami.
580
01:17:33,625 --> 01:17:35,250
Non preoccuparti.
581
01:17:36,375 --> 01:17:38,375
Sei in buone mani.
582
01:17:44,875 --> 01:17:48,125
Troverò qualcosa per te.
- No, grazie.
583
01:18:12,500 --> 01:18:14,625
Dio, aiutami.
584
01:18:15,750 --> 01:18:17,875
Dio, salvami!
585
01:18:50,000 --> 01:18:55,250
I due froci raccontano al commissario di avermi visto correre per strada, coperto di sangue.
586
01:19:03,375 --> 01:19:06,374
La signora punta il dito su Denny.
587
01:19:06,375 --> 01:19:09,124
Dice di sapere dove vive.
588
01:19:51,625 --> 01:19:54,875
Lise. Sei lì?
589
01:19:56,875 --> 01:19:58,500
Lise, sono io, Bill.
590
01:22:02,375 --> 01:22:07,124
Sei solo timido, Billy.
Questo ti farà passare la paura.
591
01:22:07,125 --> 01:22:13,125
Trasformalo in qualcosa di... viola. Come il velluto.
592
01:22:13,500 --> 01:22:17,750
Sarà come camminare sulla Fifth Avenue... con la testa!
593
01:23:11,500 --> 01:23:13,625
Voglio confessare un crimine.
594
01:23:23,625 --> 01:23:26,125
Toglimi le mani di dosso!
595
01:24:35,624 --> 01:24:38,874
Sta dicendo al monaco più anziano di non lasciarmi scappare.
596
01:24:38,875 --> 01:24:40,625
Che la polizia sta arrivando.
597
01:24:52,250 --> 01:24:54,625
Tranquilli. Non vado da nessuna parte.
598
01:24:56,125 --> 01:24:57,374
E nemmeno loro.
599
01:25:19,104 --> 01:25:21,123
sottotitoli a cura di
francescovecchi
49569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.