All language subtitles for Hallucination.Generation.1966.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG.ITAHallucination.Generation.1966.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG.ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:42,884 --> 00:02:46,237 Che cosa hai fatto? 2 00:03:43,625 --> 00:03:48,685 È lunga la strada da Nob Hill, San Francisco, fino al porto di Barcellona. 3 00:03:48,750 --> 00:03:50,499 Come è potuto accadere? 4 00:03:50,500 --> 00:03:53,124 Facile, per come faccio io le cose. 5 00:03:53,125 --> 00:03:56,499 Lasciate che ve lo spieghi. Stupidaggine dopo stupidaggine. 6 00:03:56,500 --> 00:04:00,853 Perché ho la sensazione che questa non sia solo la mia storia. 7 00:04:06,750 --> 00:04:10,374 Questa è l'isola di Ibiza, una delle più grandi delle Baleari. 8 00:04:10,375 --> 00:04:13,375 Al largo della costa mediterranea della Spagna. 9 00:04:23,250 --> 00:04:26,874 La gente viene qui fin dai tempi dei Fenici. 10 00:04:26,875 --> 00:04:32,250 Ne ho sentito parlare per la prima volta a San Francisco da un mio vecchio amico che viveva qui. 11 00:04:32,579 --> 00:04:37,045 Volevo allontanarmi dalla famiglia. Fare un viaggio. 12 00:04:37,177 --> 00:04:42,520 L'unica cosa che si sa dei viaggi... è che non si sa mai cosa si trova finché non ci si arriva. 13 00:05:01,500 --> 00:05:07,861 Comunque, per il momento era sufficiente vedere l'isola avvicinarsi. 14 00:05:08,331 --> 00:05:11,165 Così pulita e bianca. 15 00:05:13,398 --> 00:05:16,514 La mia storia inizia in bar come questi. 16 00:05:16,587 --> 00:05:19,587 Dove ogni giorno è come tutti gli altri. 17 00:05:21,855 --> 00:05:26,809 L'unica emozione è ricevere un assegno da casa. O l'arrivo di qualcuno di nuovo. 18 00:05:32,852 --> 00:05:38,810 Il mio amico Denny era impaziente di vedermi quanto io di vedere lui. 19 00:05:40,216 --> 00:05:43,249 Avrei dovuto sapere che non era solo per i vecchi tempi. 20 00:05:43,250 --> 00:05:46,615 I miei genitori erano benestanti e si prendevano cura di me. 21 00:05:46,660 --> 00:05:50,970 In effetti, il mio problema era come tagliare quel vecchio cordone ombelicale. 22 00:05:53,750 --> 00:05:57,046 L'aspetto dell'isola mi è piaciuto fin dall'inizio. 23 00:05:57,147 --> 00:06:00,875 Sembrava così... incontaminata. 24 00:06:06,769 --> 00:06:11,207 Forse mi stavo prendendo in giro da solo, ma pensavo di poter scrivere. 25 00:06:11,269 --> 00:06:14,694 E questo sembrava il posto perfetto per farlo. 26 00:06:22,179 --> 00:06:24,812 - Ehi, ragazzi! Si mangia! - Un assegno! 27 00:06:24,916 --> 00:06:28,080 - Come hai detto che ti chiami? - Bill. 28 00:06:28,163 --> 00:06:31,162 È il ragazzo di cui vi parlavo da San Francisco, Bill Williams. 29 00:06:31,189 --> 00:06:34,124 William Williams? Sono Stan Stanz. 30 00:06:34,125 --> 00:06:38,124 Esatto. Mi chiamo Bill Williams. William Williams. 31 00:06:38,125 --> 00:06:42,625 E sono stanco delle solite battute ogni volta che mi presentano qualcuno. 32 00:06:45,467 --> 00:06:48,750 Uno dei membri importanti del gruppo era Cal. 33 00:06:53,375 --> 00:06:58,874 La sua importanza era dovuta soprattutto ai piccoli viaggi di lavoro che faceva a Tangeri, tra gli altri luoghi. 34 00:06:58,875 --> 00:07:02,250 Raccogliere l'erba per gli altri. 35 00:07:02,754 --> 00:07:05,254 Il cuscino che porta con sé è pieno di marijuana. 36 00:07:06,982 --> 00:07:11,141 Cammina così piano di proposito, per fare impressione. 37 00:07:12,008 --> 00:07:15,508 Non si direbbe, ma loro... hanno capito. 38 00:07:30,989 --> 00:07:33,326 Denny era un cliente fisso. 39 00:07:35,629 --> 00:07:41,253 E anche se raramente pagava in contanti, insisteva sempre che fossero gli altri a pagare il pane. 40 00:07:41,375 --> 00:07:49,750 Sono sbandati. Vengono qui per il sole, il mare e l'erba a buon prezzo. 41 00:07:52,861 --> 00:08:02,019 Questo è Doc, uno simpatico. Gli piace giocare a palla e leggere fumetti. Vive qui con la madre e il padre. 42 00:08:04,353 --> 00:08:13,206 Il poliziotto sta cercando il compagno con il cuscino pieno di erba. Ed Eric, il padre di Doc, lo sta portando fuori strada. 43 00:08:13,577 --> 00:08:22,934 Vi informo appena vedo qualsiasi immonda canaglia. Dovrebbero annegarli tutti. 44 00:08:25,282 --> 00:08:28,492 Qual è il problema, Denny? Non hai appetito? 45 00:08:30,500 --> 00:08:32,375 Passami il vino. 46 00:08:33,994 --> 00:08:36,250 Mettiti la camicia! 47 00:08:36,566 --> 00:08:38,249 Uova, Bill? 48 00:08:38,304 --> 00:08:41,380 No, grazie, Mil. Prendo solo un po' di vino, se Denny me ne lascia. 49 00:08:44,625 --> 00:08:47,999 Questo è un tipico pasto di metà giornata da Eric. 50 00:08:48,000 --> 00:08:55,493 Sua moglie Mil fa tutto, come al solito. Mentre lui dorme o si prepara a farci divertire. 51 00:09:04,158 --> 00:09:07,783 Fammi sentire. 52 00:09:07,943 --> 00:09:16,150 - Come hai fatto a passare la dogana? - Le panchine erano dure. Mi ci sono seduto sopra. 53 00:09:20,207 --> 00:09:24,404 In pochi giorni cominciò a pensare a casa di Eric come a casa sua. 54 00:09:24,490 --> 00:09:27,624 Sai cosa sono l'eroina, l'oppio, morfina ed efedrina. 55 00:09:27,625 --> 00:09:30,374 - Ehi ragazzi, che ne dite? - Forte, amico. 56 00:09:32,505 --> 00:09:39,990 Eric giocava con noi come fossimo i suoi giocattoli. Solo che non eravamo a conoscenza del suo gioco privato. 57 00:09:40,125 --> 00:09:45,724 Condivideva quel che aveva senza chiedere nulla in cambio. Tranne la nostra venerazione. 58 00:09:45,750 --> 00:09:49,875 - Com'è, Eric? - Non c'è una parola per definirlo. 59 00:09:49,978 --> 00:09:54,999 Questo delizioso intruglio è solo una delle tante pozioni ed elisir che ho inventato. 60 00:09:55,000 --> 00:10:01,500 Che potete trovare nel libro di ricette, volume 4 della mia enciclopedia delle droghe, recentemente completata. 61 00:10:02,750 --> 00:10:04,500 Ecco fatto. 62 00:10:08,837 --> 00:10:13,212 Ero l'unico che Eric non riusciva a far partecipare. 63 00:10:13,522 --> 00:10:18,039 Cercava sempre di farmi assaggiare uno dei suoi cocktail a base di LSD. 64 00:10:20,145 --> 00:10:25,090 Il papavero bianco. Il cactus. Il fungo sacro. 65 00:10:25,101 --> 00:10:29,126 Perché dovrebbero essere diversi? - Perché lo sono. 66 00:10:29,310 --> 00:10:35,712 Non fare lo stupido, Billy. Non sono un drogato. Sono un visionario. Un profeta. 67 00:10:36,935 --> 00:10:40,996 E profetizzo grandi cose per te, se solo ascoltassi. 68 00:10:41,094 --> 00:10:43,990 Questo contiene uno scorcio di eternità. 69 00:10:44,239 --> 00:10:48,531 Neanche i più grandi maghi della corte di Re Artù potevano fornirlo. 70 00:10:48,684 --> 00:10:52,925 Né gli alchimisti dell'età d'oro della Spagna. Nessuno. 71 00:10:53,000 --> 00:10:56,025 Nessuno è stato in grado di fornire questo. 72 00:10:56,250 --> 00:10:59,494 Prova, Billy. E vedrai cosa intendo. 73 00:10:59,727 --> 00:11:02,320 Devi solo ingoiarlo. 74 00:11:02,538 --> 00:11:05,732 Assaggia il frutto dell'albero della conoscenza. 75 00:11:05,809 --> 00:11:08,376 Guarda cos'è successo ad Adamo. 76 00:11:08,646 --> 00:11:10,545 Non ti farà male. 77 00:11:10,625 --> 00:11:12,250 Su. 78 00:11:29,462 --> 00:11:34,316 Eric viveva come gli piaceva. Lui e Mil avevano un matrimonio ideale. 79 00:11:36,625 --> 00:11:41,250 Lui faceva quello che voleva. E lei faceva quello che voleva lui. 80 00:11:57,750 --> 00:12:00,124 Cavolo, è ora di mangiare? Ho fame. 81 00:12:00,125 --> 00:12:02,500 - Hai mangiato pretzel un'ora fa. - Ehi, Lise! 82 00:12:22,754 --> 00:12:26,000 Un giorno, in spiaggia, l'ho incontrata. 83 00:12:26,500 --> 00:12:27,999 Mi ha steso. 84 00:12:32,750 --> 00:12:36,249 Non ho detto nulla. Ma questo l'ha fatta ridere. 85 00:12:38,875 --> 00:12:41,624 Meraviglioso. Parli un ottimo tedesco. 86 00:12:41,625 --> 00:12:45,499 No. Vivo a Barcellona. Sono una schiava. 87 00:12:45,500 --> 00:12:49,125 Ancora due settimane e torno nel mio orribile ufficio. 88 00:12:49,500 --> 00:12:53,886 Ora sapevo che sarei rimasto a Ibiza. Finché ci fosse stata lei. 89 00:13:01,125 --> 00:13:04,625 Non era una gran ballerina, ma mi eccitava molto. 90 00:13:22,125 --> 00:13:23,750 Cameriere. 91 00:13:24,625 --> 00:13:26,000 Sì, signore. 92 00:14:00,754 --> 00:14:05,254 Facevamo le solite cose. E ci tenevamo in disparte. 93 00:14:35,000 --> 00:14:38,500 Tieni questo in ricordo, Bill. 94 00:14:39,250 --> 00:14:41,249 Ti porterà fortuna. 95 00:14:41,250 --> 00:14:42,875 Ti piace? 96 00:14:53,250 --> 00:14:57,250 Oh, no, per favore, no... 97 00:14:57,875 --> 00:15:00,258 Oh, ti amo. 98 00:15:36,599 --> 00:15:40,375 La famiglia di Lise è venuta da Dusseldorf per il matrimonio. 99 00:15:43,250 --> 00:15:46,750 Sono venuti anche i miei amici. 100 00:16:48,898 --> 00:16:51,874 Volevo solo uscire. Era soffocante. 101 00:17:33,750 --> 00:17:39,171 Il capo di Lise ha organizzato una festa. È quello con la barba bianca sulla sinistra. 102 00:19:44,875 --> 00:19:46,874 Andrai negli Stati Uniti? 103 00:19:46,875 --> 00:19:50,624 - Non lo so. - Vanno negli Stati Uniti! 104 00:19:50,625 --> 00:19:54,500 A godersi il banchetto c'erano anche il fratello e la sorella di Lise. 105 00:19:55,500 --> 00:19:58,874 Continuava a ripetere "Prenditi cura di lei. Prenditi cura di lei". 106 00:19:58,875 --> 00:20:01,250 Come se non lo facessi. 107 00:20:05,144 --> 00:20:10,433 Forse non sono riuscito ad arrivare in America. Ma sono arrivato all'American Express Barcelona. 108 00:20:38,205 --> 00:20:41,579 Tutto è andato alla grande finché non sono finiti i soldi. 109 00:20:41,625 --> 00:20:43,624 Niente assegno? 110 00:20:43,625 --> 00:20:47,667 Credo di non esistere più per mia madre, se non in una mailing list. 111 00:20:48,250 --> 00:20:52,874 Non posso chiedere un altro anticipo in ufficio. Sono in debito. 112 00:20:52,875 --> 00:20:55,875 Non mi daranno più nulla. 113 00:20:59,000 --> 00:21:02,624 Devi fare qualcosa al più presto. O ci rovinerai. 114 00:21:02,625 --> 00:21:04,374 Non è così facile, tesoro. 115 00:21:04,375 --> 00:21:06,500 Sei tu l'uomo, Bill. 116 00:21:09,125 --> 00:21:12,625 Lise lavorava. Io scrivevo. 117 00:21:14,375 --> 00:21:18,749 Grigio, il cielo come un manto zuppo. Grigie, le montagne... 118 00:21:18,750 --> 00:21:21,249 Era brutto e lo sapevo. 119 00:21:27,875 --> 00:21:30,874 - ...per ricordare il colore del sangue. - Bill... 120 00:21:30,875 --> 00:21:35,125 Ricordati che hai un appuntamento con tua zia. Non fare tardi! 121 00:21:43,000 --> 00:21:44,874 Perché disturbarsi? 122 00:21:44,875 --> 00:21:49,875 Tesoro... 123 00:21:52,625 --> 00:21:55,499 In Germania abbiamo un detto... 124 00:21:55,500 --> 00:22:01,499 L'importante nella vita non è se si vince, ma come si combatte! 125 00:22:01,561 --> 00:22:06,061 Per l'amor di Dio, vuoi stare zitta? Secondo te un proverbio risolve qualcosa? 126 00:22:08,205 --> 00:22:10,829 Voglio che Pam veda l'Europa nel modo giusto. 127 00:22:10,875 --> 00:22:14,374 Nel modo in cui l'ho vista la prima volta che sono venuta qui. 128 00:22:14,481 --> 00:22:19,099 La mamma voleva venire anche quest'estate, ma... la sua ultima lettera non diceva nulla al riguardo. 129 00:22:19,534 --> 00:22:26,386 Bill, caro. Tua madre è molto più impegnata, da quando lei e tuo padre si sono separati. 130 00:22:26,418 --> 00:22:27,624 Chi è l'ultimo arrivato? 131 00:22:27,697 --> 00:22:30,874 Bill. Non era necessario! 132 00:22:30,875 --> 00:22:34,124 C'era un'altra cosa che tua madre voleva che ti dicessi. 133 00:22:34,125 --> 00:22:38,749 Pensa che, almeno per il momento, saresti molto più libera senza una paghetta. 134 00:22:38,750 --> 00:22:41,750 Dopo tutto, siete sposati. 135 00:22:42,250 --> 00:22:48,586 Come sempre, mi sentivo in imbarazzo per mia zia. E mi dispiaceva tanto per la mia povera cugina Pam. 136 00:22:48,683 --> 00:22:52,624 Cameriere! Bill, come si chiede il conto in spagnolo? 137 00:22:55,625 --> 00:22:58,250 Non essere ridicolo! 138 00:23:01,875 --> 00:23:04,875 Queste cose sono un rompicapo cinese per me. 139 00:23:11,750 --> 00:23:18,499 Scrivici e facci sapere. Tua madre ti saluta. Almeno posso dirle che ti ho visto e che stai bene. 140 00:23:18,500 --> 00:23:21,625 Mi vergognavo troppo a chiederle di prestarmi dei soldi. 141 00:23:22,000 --> 00:23:23,999 Quindi... 142 00:23:24,000 --> 00:23:26,125 Ho preso la mancia. 143 00:23:32,875 --> 00:23:35,624 Bill, sai che ho preso dei soldi dall'ufficio. 144 00:23:35,625 --> 00:23:41,375 -Devo avere le cinquemila pesetas oggi! Prima che Mr Heller torni da Monaco. 145 00:23:42,625 --> 00:23:44,375 No ragioni mai? 146 00:23:46,000 --> 00:23:49,500 Codardo! 147 00:23:53,375 --> 00:23:55,250 Lasciami stare! 148 00:24:05,250 --> 00:24:09,125 Scusa. Mi dispiace. Perdonami, tesoro. 149 00:24:10,875 --> 00:24:12,625 Aiutami. 150 00:25:10,000 --> 00:25:13,624 - Ti vuoi muovere? - Mamma, non hai un paio di forbici? 151 00:25:13,625 --> 00:25:17,125 - Tra un minuto! - Mi servono ora per il lavoro. 152 00:25:17,500 --> 00:25:21,250 Bill! Che bella sorpresa! 153 00:25:23,125 --> 00:25:26,124 Sarà pronto tra un minuto. Siediti. 154 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Mangi bene, eh? Cavolo, quanto sei brutto. 155 00:25:30,774 --> 00:25:36,305 - Chi c'è a pranzo oggi, Mil? - I soliti barboni. Non so nemmeno dove metterti. 156 00:25:36,500 --> 00:25:40,249 - Posso stare da un'altra parte. - No. Posso liberarmi di uno degli altri. 157 00:25:40,250 --> 00:25:44,249 - Posso essere d'aiuto? - No. Non faresti altro che intralciare. 158 00:25:44,250 --> 00:25:46,874 - Mamma, le forbici! - Per favore, mi lasci stare? 159 00:25:46,875 --> 00:25:50,749 Gli altri si precipiteranno quando sentiranno il profumo. 160 00:25:50,750 --> 00:25:52,624 Bill, hai delle forbici? 161 00:25:52,625 --> 00:25:56,863 - Sei venuto da solo? - Sì, Lise non è riuscita a scappare. 162 00:25:57,000 --> 00:26:01,125 Hai una sigaretta? 163 00:26:02,625 --> 00:26:06,202 - Dammi anche un fiammifero, per favore. - Mil, non è ancora pronto? 164 00:26:06,269 --> 00:26:08,769 Vestiti e lavati! 165 00:26:11,125 --> 00:26:14,250 - Bill, quando sei arrivato? - Ehi, vecchio mio. 166 00:26:28,125 --> 00:26:33,000 Meglio scrollarti l'umidità, ragazzo. Prendi freddo. 167 00:26:35,625 --> 00:26:39,375 OK. Allora, cosa ti preoccupa? 168 00:26:39,750 --> 00:26:41,624 Niente. 169 00:26:41,625 --> 00:26:43,624 Hai bisogno di pane? 170 00:26:43,625 --> 00:26:45,874 Come sempre... 171 00:26:45,875 --> 00:26:50,999 Potresti sempre stare qui a Ibiza. Almeno non avrai troppa fame. 172 00:26:51,000 --> 00:26:54,499 Ottimo. Perché sembra che rimarrò qui per un po'. 173 00:26:54,500 --> 00:26:57,875 Come mai? E Barcellona? 174 00:26:59,750 --> 00:27:04,060 Le cose non andavano bene. Così me ne sono andato. 175 00:27:05,250 --> 00:27:07,374 Cos'è successo, ragazzo? 176 00:27:07,375 --> 00:27:13,163 Niente. Questo è il problema. Non ho un lavoro. Niente pane. 177 00:27:16,000 --> 00:27:18,500 Niente. 178 00:27:19,625 --> 00:27:22,125 Come ho potuto sposarmi? 179 00:27:23,500 --> 00:27:26,375 Sì, lo so, ragazzo. 180 00:27:27,375 --> 00:27:32,374 Questo universo... è un spacca-mascella. Una palla acida. 181 00:27:32,375 --> 00:27:34,999 Al gusto di limone, rotonda e dura. 182 00:27:35,000 --> 00:27:40,374 Eric amava sentirsi parlare. Non ero mai sicuro che sapesse di cosa stesse parlando. 183 00:27:40,375 --> 00:27:45,374 ...è il grande papà di tutti noi. Nella sua grande Cadillac nera. 184 00:27:45,375 --> 00:27:48,625 Su una grande pianura di cemento. 185 00:27:49,625 --> 00:27:54,249 E trasportando... un granello di sabbia. Con una mano. 186 00:27:54,250 --> 00:27:58,375 E l'uomo... è il mondo. 187 00:28:01,000 --> 00:28:06,000 Ci deve essere di più nella vita... che rimanere vivi. 188 00:28:06,625 --> 00:28:09,375 - Capisci cosa intendo? - Sì. 189 00:28:16,625 --> 00:28:18,250 Grazie. 190 00:28:20,375 --> 00:28:22,875 - Toh. - Grazie, Con. 191 00:28:28,875 --> 00:28:35,125 Anche evitando LSD e roba pesante, mi sono lasciato convincere a fumare erba. 192 00:28:35,500 --> 00:28:37,749 Non mi ci è voluto molto per abituarmi. 193 00:28:37,750 --> 00:28:40,750 Ehi. Vuoi provare un po' di erba? 194 00:28:43,125 --> 00:28:47,999 Wow, è erba potente. 195 00:28:48,000 --> 00:28:52,249 Tutti i pomeriggi si fumava fino allo stremo. 196 00:28:52,250 --> 00:28:57,500 Wow, piccola. Scommetto che ho gli occhi a spillo. 197 00:29:43,750 --> 00:29:47,249 - Cosa ti disturba? - Eh? 198 00:29:47,250 --> 00:29:49,125 Sei sordo? 199 00:29:50,750 --> 00:29:53,125 Voglio solo andare a letto. 200 00:29:55,500 --> 00:29:57,625 Sei stanco? 201 00:29:58,750 --> 00:30:02,000 Sì. Di tutto. 202 00:30:03,125 --> 00:30:07,500 Stanco di stare qui. Di non avere da mangiare. 203 00:30:08,125 --> 00:30:11,000 Sono stanco anche dell'erba. 204 00:30:15,375 --> 00:30:18,375 Io sono stanco e basta. 205 00:30:23,375 --> 00:30:25,875 Bella giornata. 206 00:30:27,750 --> 00:30:30,624 Torno negli Stati Uniti. 207 00:30:30,625 --> 00:30:33,874 Sei impazzito? A quella seccatura? 208 00:30:33,875 --> 00:30:36,749 Pensi che questa non sia una seccatura? 209 00:30:36,750 --> 00:30:40,000 Un po' di tempo a San Francisco mi tranquillizzerà. 210 00:30:40,500 --> 00:30:43,250 Sì, e anche un po' di tempo a San Quintino. 211 00:30:46,000 --> 00:30:48,999 Ok. Ridammi gli occhiali. 212 00:30:49,000 --> 00:30:51,374 Oh, cavolo, Eric. 213 00:30:51,375 --> 00:30:54,124 Voglio che tu la smetta con questi. Hai capito? 214 00:30:54,125 --> 00:30:57,374 - Perché non posso mai metterli? - Non ignorare tuo padre. 215 00:30:57,375 --> 00:30:59,875 E non chiamarmi Eric. 216 00:31:00,250 --> 00:31:02,250 Io sono il figone. 217 00:31:07,750 --> 00:31:12,125 Attento alla sabbia! Vai ad aiutare tua madre. 218 00:31:16,250 --> 00:31:18,999 - Bel costume. - Sono contenta che ti piaccia. 219 00:31:19,000 --> 00:31:20,750 Sì, in parte. 220 00:31:31,125 --> 00:31:36,124 - Per quanto tempo ancora resti? - Non molto. Devo tornare a Madrid a scuola. 221 00:31:36,125 --> 00:31:37,874 Cosa studi? 222 00:31:37,875 --> 00:31:40,124 Spagnolo. Insegnerò. 223 00:31:40,125 --> 00:31:42,375 Spagnolo? 224 00:31:43,375 --> 00:31:46,124 - E perché no? - Con quell'accento? 225 00:31:46,125 --> 00:31:52,000 Quale accento? Chi ha un accento? Stai scherzando? 226 00:31:54,250 --> 00:31:57,624 Ho insegnato arte all'Università dell'Iowa. 227 00:31:57,625 --> 00:32:01,749 - Qualcuno ti ha mai dipinto? - Certo! Un sacco di volte. 228 00:32:01,750 --> 00:32:04,749 Ma non mi ha mai assomigliato. 229 00:32:04,750 --> 00:32:09,124 - Mi piacerebbe farlo. - Mi danno un sacco di soldi per posare. 230 00:32:09,125 --> 00:32:11,249 Naturalmente. 231 00:32:11,250 --> 00:32:15,999 Di solito esco con persone molto gentili. Non quelle da quattro soldi, come altre. 232 00:32:16,000 --> 00:32:19,249 Per esempio, c'è un ragazzo a Barcellona che è pazzo di me. 233 00:32:19,250 --> 00:32:24,499 Però non mi piace. È troppo vecchio. Avrà quasi 60 anni! Ed è brutto! 234 00:32:24,500 --> 00:32:25,874 Davvero? E...? 235 00:32:25,875 --> 00:32:29,624 Mi ha offerto un anello con una pietra che ti avrebbe fatto saltare gli occhi. 236 00:32:29,625 --> 00:32:32,625 Ma non l'ho accettato. 237 00:32:34,250 --> 00:32:36,624 Quel vecchio bandito! 238 00:32:36,625 --> 00:32:39,000 Dimmi di più. 239 00:32:39,500 --> 00:32:41,999 L'ha fatto. 240 00:32:54,500 --> 00:33:01,750 Gli raccontò tutto del suo ricco amico di Barcellona che le aveva offerto l'anello e teneva i soldi a casa in una cassaforte a muro. 241 00:33:03,375 --> 00:33:06,875 Eric non faceva mai nulla senza un motivo. 242 00:33:10,750 --> 00:33:13,000 Ciao. 243 00:33:20,750 --> 00:33:23,000 Sei in ritardo. 244 00:33:43,625 --> 00:33:46,625 Buona notte. 245 00:33:53,000 --> 00:33:57,125 - Tre sette. - Mi batti. Mi sostieni ancora? 246 00:33:57,750 --> 00:34:03,125 - Quanto vuoi, Billy? - Tremila. Ti devo novemila. 247 00:34:03,750 --> 00:34:07,750 Con piacere. Massima fiducia. 248 00:34:08,375 --> 00:34:10,749 - Accomodati. - Grazie. 249 00:34:12,625 --> 00:34:16,875 OK, ragazzi. Il nome del gioco è 5 Cards Jacks or Better. 250 00:34:33,625 --> 00:34:37,374 - Perché ci vuole così tanto? I ragazzi hanno fame. - Dagli la torta. 251 00:34:37,375 --> 00:34:41,124 - Qual è il problema? - Niente. Niente di niente. 252 00:34:41,125 --> 00:34:42,749 Stanca? 253 00:34:42,750 --> 00:34:49,249 Certo che sono stanca. Stanca di gestire un bordello per i tuoi amici! 254 00:34:49,250 --> 00:34:52,249 - Mil... - Dico sul serio! Non ce la faccio più! 255 00:34:52,250 --> 00:34:55,749 È un asino! Non siamo mica ricchi. 256 00:34:55,750 --> 00:34:58,125 Cosa ci vedi in loro? 257 00:34:58,625 --> 00:35:01,624 - Il futuro. - Dio non voglia! 258 00:35:01,625 --> 00:35:04,624 Cosa vogliono? Dalla vita, intendo. 259 00:35:04,625 --> 00:35:07,874 Non credo sappiano cosa vogliono, ma sanno cosa non vogliono. 260 00:35:07,875 --> 00:35:13,874 Sì, lavorare, o una casa decente. E tutto ciò che mi è stato insegnato che valeva la pena avere! 261 00:35:13,875 --> 00:35:18,374 Sì, è vero, Mil. Tutto ciò in cui tutti gli altri credono, non lo fanno. 262 00:35:18,375 --> 00:35:21,374 E cosa pensi che farà tutto questo a Doc? 263 00:35:21,375 --> 00:35:23,999 Non preoccuparti per Doc. Sta iniziando alla grande. 264 00:35:24,000 --> 00:35:28,375 Sbarazzati di loro, Eric! Sono dei perditempo. 265 00:35:29,375 --> 00:35:34,374 - Per me no! - Si mettono in mostra. Cosa cercano di dimostrare? 266 00:35:34,375 --> 00:35:38,624 Chi è il più intelligente, il più coraggioso, il più tossico? 267 00:35:38,625 --> 00:35:42,874 Non essere sciocca. Non sono drogati e non stanno cercando di dimostrare nulla. 268 00:35:42,875 --> 00:35:46,250 - Io lo sono! - Cosa? 269 00:35:46,875 --> 00:35:52,000 Loro sono la prossima generazione e ciò che rappresentano non è nulla. 270 00:35:52,625 --> 00:35:57,874 Non credono nel mondo in cui vivono. E hanno intenzione di porvi fine. 271 00:35:57,875 --> 00:36:00,874 Non hanno l'energia. 272 00:36:00,875 --> 00:36:03,874 Va bene, chiamiamola resistenza passiva alla vita. 273 00:36:03,875 --> 00:36:07,874 Un pezzo di terraferma che si stacca e diventa un'isola. 274 00:36:07,875 --> 00:36:11,874 Alla deriva da solo per diventare... un continente! 275 00:36:11,875 --> 00:36:20,124 Dimenticavo! Sono i secoli bui prima del Secondo Rinascimento. Arrivano gli inglesi nel luminoso Nuovo Mondo. 276 00:36:23,375 --> 00:36:27,999 Ecco. E sono loro gli stupidi? 277 00:36:28,000 --> 00:36:31,374 Puoi tostare quei panini? Sai quanto mi piacciono! 278 00:36:31,375 --> 00:36:33,624 Come puoi difenderli? 279 00:36:33,625 --> 00:36:36,624 - Sono le mie ricerche. - Oh, capisco. 280 00:36:36,625 --> 00:36:41,624 Altri tuoi piccoli esemplari? E chi credi di essere? Dio? 281 00:36:41,625 --> 00:36:45,250 Sai cosa penso? 282 00:36:46,000 --> 00:36:50,375 Sinceramente, Eric. A volte mi sembri uno scemo! 283 00:36:52,625 --> 00:36:54,999 Che ne dici di estendere l'orario di uscita alle quattro? 284 00:36:55,000 --> 00:36:59,249 Quattro. Cinque. All'alba. Quando vuoi, Billy boy. 285 00:36:59,250 --> 00:37:03,875 Vuoi sederti qui? Potrebbe cambiare la tua fortuna. 286 00:37:08,500 --> 00:37:11,624 Non sono stato più fortunato a carte che in amore. 287 00:37:11,625 --> 00:37:14,374 Un altro migliaio, Eric. 288 00:37:14,375 --> 00:37:15,749 E altri mille. 289 00:37:15,750 --> 00:37:19,250 Credo che a volte le cose non vadano bene, qualunque cosa si faccia. 290 00:37:21,000 --> 00:37:25,374 - In questo gioco c'è un monopolio. - Sì, i contadini sono sempre fortunati, e giocano fino all'alba. 291 00:37:25,375 --> 00:37:28,374 - L'ultima mano mi è costata la vincita. Sono pari. - Va bene così. 292 00:37:28,375 --> 00:37:32,749 - Vado a dormire. Buona notte, signori. - Grazie per la compagnia. - Buona notte. 293 00:37:32,750 --> 00:37:35,124 - Aspetta, vengo anch'io. - Bene, cosa prendi? 294 00:37:35,125 --> 00:37:36,874 Un paio di migliaia. 295 00:37:36,875 --> 00:37:39,124 OK. Rimani, Billy? 296 00:37:39,125 --> 00:37:43,250 No, non rimane. E nemmeno nessun altro. 297 00:37:44,125 --> 00:37:46,999 O se ne vanno loro o me ne vado io. 298 00:37:47,000 --> 00:37:49,250 Mandaci una cartolina. 299 00:37:53,875 --> 00:37:56,999 Stasera ho avuto più piedi che mani. 300 00:38:06,500 --> 00:38:09,249 Non è dolce? Proprio come il suo paparino. 301 00:38:09,250 --> 00:38:11,875 Fammi vedere un attimo, Doc. 302 00:38:13,625 --> 00:38:16,250 Sembrano vere eh? 303 00:38:21,750 --> 00:38:24,374 Ok, Doc Ora vai a letto. 304 00:38:24,375 --> 00:38:27,750 - Ma mi sono appena alzato! - Allora vai a fare un pisolino. 305 00:38:34,000 --> 00:38:40,374 Billy Boy, mi devi poco più di... diciamo ventimila pesetas. 306 00:38:40,375 --> 00:38:44,249 Benny, mi devi 7500 pesetas. 307 00:38:44,250 --> 00:38:48,749 È stata una bella serata per me. O almeno lo sarebbe stata se aveste avuto del pane. 308 00:38:48,750 --> 00:38:53,499 Non si può non avere una buona serata a un tavolo di perdenti. 309 00:38:53,500 --> 00:38:56,500 Sento qualcuno che si lamenta? 310 00:39:00,250 --> 00:39:03,750 Qual è il problema, ragazzo? 311 00:39:04,625 --> 00:39:10,125 Niente birra. Beh... Peccato. 312 00:39:10,875 --> 00:39:15,125 In casa non c'è più niente da bere, tranne l'acqua. 313 00:39:22,000 --> 00:39:26,249 È tutto, ragazzi. Finito. 314 00:39:26,250 --> 00:39:34,879 È arrivato il momento di dare un piccolo contributo alla comunità. O la festa è finita. 315 00:39:37,000 --> 00:39:40,749 - Stai insinuando che siamo degli scrocconi? - Già. 316 00:39:40,750 --> 00:39:42,749 O ci date un po' di pane o ve ne andate. 317 00:39:42,750 --> 00:39:44,624 Vuoi che rapiniamo una banca? 318 00:39:44,625 --> 00:39:48,500 Ne conosco una che potreste rapinare. Appartiene a un mio vecchio amico. 319 00:39:56,250 --> 00:39:59,250 Billy boy è il nostro uomo. 320 00:39:59,875 --> 00:40:08,249 Il più giovane. Il più onesto. Billy? Rubare? Mai. 321 00:40:08,250 --> 00:40:10,874 - Eric... - Zitto. 322 00:40:10,875 --> 00:40:14,250 Chi sospetterebbe di un ragazzino dall'aspetto così innocente? 323 00:40:15,125 --> 00:40:20,999 Non lo vedi? Sei al verde! Lui è ricco. E un codardo! 324 00:40:21,000 --> 00:40:25,124 Basta scuoterlo un po' e lui ti darà tutto. 325 00:40:25,125 --> 00:40:27,749 - Basta spaventarlo! - Come? 326 00:40:27,750 --> 00:40:31,875 Te l'ho appena detto! Sei più grosso di lui! 327 00:40:32,375 --> 00:40:36,249 - Non è vero? - Non ne sono sicura, ma Denny... 328 00:40:36,250 --> 00:40:39,249 Denny sta solo cavalcando l'onda. Il lavoro è di Billy Boy. 329 00:40:39,250 --> 00:40:42,697 Volete... darci un taglio?! 330 00:40:44,750 --> 00:40:47,749 Niente. Ho mal di testa. 331 00:40:47,750 --> 00:40:51,625 Devo dormire un po'. 332 00:40:54,375 --> 00:40:59,250 Ho la cosa giusta per te, Billy boy. 333 00:41:00,000 --> 00:41:02,625 Qualcuno pulisca questo casino! 334 00:41:05,375 --> 00:41:07,750 Cosa sta succedendo, amico? 335 00:41:11,125 --> 00:41:15,875 - Cosa vuoi fare? - Do a Billy qualcosa per il mal di testa. 336 00:41:29,875 --> 00:41:32,874 - Cos'è? - Hai mal di testa, no? 337 00:41:37,625 --> 00:41:43,875 La mia miscela, Billy. Farà miracoli. Ti darà una testa nuova di zecca. 338 00:41:49,875 --> 00:41:51,874 Non avresti dovuto farlo Eric. 339 00:41:51,875 --> 00:41:54,499 Ora sarai uno di noi. 340 00:41:54,500 --> 00:41:58,250 - D'ora in poi lo saprai, Billy. - Non voglio. 341 00:42:01,500 --> 00:42:06,749 Sei solo timido, Billy. Questo eliminerà tutta la paura che c'è in te. 342 00:42:06,750 --> 00:42:08,749 Tutto quell'odio. 343 00:42:08,750 --> 00:42:12,749 Trasformalo in qualcosa di... viola! 344 00:42:12,750 --> 00:42:15,750 Qualcosa come il velluto! 345 00:42:16,500 --> 00:42:21,750 Sarà come camminare per la Fifth Avenue... sulla testa. 346 00:42:24,875 --> 00:42:32,874 Ci vuole un'ora prima che ti afferri per la nuca. Ti scuote come un cane con un topo. 347 00:42:32,875 --> 00:42:35,875 - No, Eric. - E poi... 348 00:42:37,625 --> 00:42:41,375 ti lancia tra le stelle! 349 00:42:57,410 --> 00:43:02,499 Quante volte devo dirti che può farlo un bambino?! 350 00:43:02,500 --> 00:43:04,499 Allora trovane uno. 351 00:43:04,500 --> 00:43:10,625 Era come se mi avessero fatto il lavaggio del cervello. Continuava a martellarmi. Non ha mollato un secondo. 352 00:43:11,000 --> 00:43:14,874 Come se dovessi dimostrare di essere uno di loro o qualcosa del genere. 353 00:43:14,875 --> 00:43:20,874 Hai paura! È così? Sei un codardo! 354 00:43:20,875 --> 00:43:26,249 Carol, digli cosa mi hai detto sul tizio di cui ha tanta paura. 355 00:43:26,250 --> 00:43:29,624 Una sera io e il mio amico facevamo un giro con la sua macchina. 356 00:43:29,625 --> 00:43:34,249 Abbiamo parcheggiato vicino a una stazione di servizio con un ristorante e lui mi stava baciando, beh... 357 00:43:34,250 --> 00:43:38,999 All'improvviso questo ragazzo entra in macchina e fa: "Dammi i soldi!" 358 00:43:39,000 --> 00:43:46,000 Non aveva una pistola, un coltello o altro! Non sembrava nemmeno cattivo. Una nullità. Non aveva nemmeno una pistola giocattolo. 359 00:43:47,875 --> 00:43:54,249 Al mio amico piace che lo chiami "cucciolo". Pensa che sia carino. 360 00:43:54,250 --> 00:43:57,874 OK. Arriviamo al punto! 361 00:43:57,875 --> 00:44:04,624 Ha tirato fuori il portafoglio, glielo ha consegnato e gli ha dato i soldi e tutto il resto. Era così... beh, era così spaventato. 362 00:44:04,625 --> 00:44:08,249 Non ha detto una parola. E prima che potesse dire qualcosa... 363 00:44:08,250 --> 00:44:12,249 s'è tolto i gemelli d'oro e l'anello e glieli ha dati. 364 00:44:12,250 --> 00:44:16,249 Ora racconta cos'ha detto quando gli hai chiesto perché non ha provato a resistere. 365 00:44:16,250 --> 00:44:20,124 Ha detto: "Cosa ti aspettavi? Per me la mia vita vale più del denaro". 366 00:44:20,125 --> 00:44:27,374 E quando gli ho ricordato che questo delinquente minorenne non aveva nemmeno un'arma, ha detto solo: "Detesto la violenza". 367 00:44:27,375 --> 00:44:29,499 Quello è un uomo? 368 00:44:29,500 --> 00:44:34,124 Avrebbe potuto almeno chiamare aiuto. La stazione di servizio non era così lontana. 369 00:44:34,125 --> 00:44:37,249 Vedi, Billy? Non c'è problema! 370 00:44:37,250 --> 00:44:44,874 Quel gatto ha così tanto pane che ci riempie i materassi. 371 00:44:44,875 --> 00:44:50,250 All'improvviso, ho sentito come se le braccia si stessero staccando dal corpo. 372 00:44:56,500 --> 00:45:06,625 Billy, vai con Denny. Ti porterà alla galleria, ti aprirà la porta e ti mostrerà l'ufficio del tizio. 373 00:45:10,250 --> 00:45:14,749 Sarà così impegnato a contare i soldi che non si accorgerà nemmeno di te! 374 00:45:14,750 --> 00:45:20,249 Ho cercato di schiarirmi le idee. Era come affogare. Avevo paura. 375 00:45:20,250 --> 00:45:26,863 Tutto quello che devi fare è sventolargli in faccia il fucile a pompa e mettere i soldi in tasca. 376 00:45:27,250 --> 00:45:30,124 Poi lo chiudi nell'armadio. 377 00:45:30,125 --> 00:45:33,125 - Armadio? - Armadio. 378 00:45:34,375 --> 00:45:39,124 Carol è una bimba intelligente e se dice di aver visto un armadio, ha visto un armadio. 379 00:45:39,125 --> 00:45:45,625 E se per caso non c'è un armadio, basta piegarlo con cura e metterlo nel cassetto della scrivania! 380 00:45:48,750 --> 00:45:54,374 - Quando tutto è finito, ci ritroviamo qui da Eric e diamo una festa. - Proprio così! 381 00:45:54,375 --> 00:46:01,125 Questi saranno i soldi più facili che tu abbia mai fatto, Billy. E potrai farne molti di più. 382 00:46:01,625 --> 00:46:04,874 Fai un piccolo viaggio a Beirut. 383 00:46:04,875 --> 00:46:10,124 E prendi un piccolo pacchetto per me. Lascialo a St. Louis mentre attraversi il Paese. 384 00:46:10,125 --> 00:46:13,750 E potrai dimenticare i tuoi problemi economici per un po'. 385 00:46:16,000 --> 00:46:19,374 Billy... Mi hai sentito? 386 00:46:19,375 --> 00:46:22,500 E... Eric? 387 00:46:25,375 --> 00:46:28,000 Billy. 388 00:46:36,250 --> 00:46:41,250 Billy. È l'inizio. 389 00:46:42,750 --> 00:46:45,875 Eric. Sento freddo. 390 00:46:53,625 --> 00:46:58,375 Nello spazio, nelle profondità dell'oceano. 391 00:46:58,750 --> 00:47:03,499 Un viaggio solitario e freddo. 392 00:47:03,500 --> 00:47:07,999 - Separati da tutti gli altri. - Che ora è? 393 00:47:08,000 --> 00:47:13,374 Dovrebbe durare quattro ore, questo viaggio, verso doppi paesaggi ghiacciati. 394 00:47:13,375 --> 00:47:16,249 Con gocce inaspettate. 395 00:47:16,250 --> 00:47:18,874 Gole profonde. 396 00:47:18,875 --> 00:47:23,624 - Quattro ore che potrebbero essere quattro milioni di anni... - Qualcuno sa che ora è? 397 00:47:23,625 --> 00:47:28,624 Il tempo. Il tempo cessa di esistere. 398 00:47:28,625 --> 00:47:32,249 E si estende all'infinito. 399 00:47:32,250 --> 00:47:37,124 Eppure, da lontano... una parte di noi chiede: "Che ore sono?". 400 00:47:37,125 --> 00:47:43,625 Ma... Ma... Ma... 401 00:47:44,500 --> 00:47:47,500 Ho deluso tutti. 402 00:47:48,250 --> 00:47:53,375 Volevi che fossi grande, come mio padre. 403 00:47:54,875 --> 00:47:57,000 Ho freddo. 404 00:47:58,125 --> 00:48:00,749 Ho freddo! 405 00:48:00,750 --> 00:48:03,750 Ho freddo, Eric. 406 00:48:08,375 --> 00:48:10,375 Eric? 407 00:48:11,125 --> 00:48:13,999 Vedo delle storiacce paura. 408 00:48:33,375 --> 00:48:37,624 - Spero che tu sappia cosa stai facendo. - Anch'io. 409 00:48:37,625 --> 00:48:42,749 Tesoro, questa non è stregoneria. È scienza. Biochimica. 410 00:48:42,750 --> 00:48:45,624 Nelle mani giuste... 411 00:48:45,625 --> 00:48:49,374 può trasformare l'uomo in qualsiasi cosa voglia essere. 412 00:48:49,375 --> 00:48:55,625 Solo non sono sicura che le tue siano le... - Le mani giuste? 413 00:48:56,071 --> 00:49:00,946 Tesoro, non dubitare mai di me... nemmeno per un momento. 414 00:49:06,000 --> 00:49:08,694 Neanche per un momento! 415 00:49:13,250 --> 00:49:17,250 Eric. Che faccio, crepo? 416 00:49:18,000 --> 00:49:23,749 Non ti succederà nulla. Io e te lavoreremo insieme. 417 00:49:23,750 --> 00:49:26,749 Non c'è nulla di cui aver paura. 418 00:49:26,750 --> 00:49:28,999 Sono qui. 419 00:49:30,213 --> 00:49:35,202 Non c'è nulla di cui aver paura. 420 00:49:44,500 --> 00:49:48,125 Ehi, amico, come ci si sente a essere neri? 421 00:49:55,375 --> 00:49:58,625 Billy se ne va... 422 00:50:26,000 --> 00:50:28,999 Mi... sento... male! 423 00:50:29,000 --> 00:50:32,500 Io... non posso aiutare le persone! 424 00:50:33,500 --> 00:50:37,499 Chiunque ne avesse voglia è passato a guardare lo spettacolo. 425 00:50:37,500 --> 00:50:40,374 Come se fossi in TV o qualcosa del genere. 426 00:50:40,375 --> 00:50:43,125 Era il cavallo di battaglia di Eric. 427 00:50:43,625 --> 00:50:50,047 Ora che ci penso... era una specie di Svengali. [personaggio romanzesco di George du Maurier] 428 00:51:02,625 --> 00:51:10,000 Vengo... da un antico... popolo. 429 00:51:11,375 --> 00:51:16,499 Ho... sangue blu. 430 00:51:16,500 --> 00:51:19,249 Lo so! 431 00:51:19,250 --> 00:51:22,500 È blu. È oro. 432 00:51:27,375 --> 00:51:29,750 Si muove tutto. 433 00:51:32,500 --> 00:51:35,000 È sfocato. 434 00:51:39,750 --> 00:51:41,625 È bellissimo. 435 00:51:58,750 --> 00:52:04,250 Ho quindici anni. E mi sento di nuovo solo. 436 00:52:04,875 --> 00:52:07,875 Perché sono sempre solo? 437 00:52:09,625 --> 00:52:12,625 Ti prego Dio, non voglio essere solo. 438 00:52:13,250 --> 00:52:17,375 E noi cosa siamo, mobilio? 439 00:52:18,577 --> 00:52:24,037 Mi hai coinvolto in questa storia. Non ti piaccio, vero? 440 00:52:24,231 --> 00:52:28,231 Vuoi scoprire qualcosa su di me? 441 00:52:33,992 --> 00:52:36,992 Mi stai strangolando. 442 00:52:39,125 --> 00:52:42,125 Togli le dita dalla mia faccia! 443 00:52:45,875 --> 00:52:50,500 - Quei topi! Toglimeli di dosso! - Parla di me. 444 00:53:07,250 --> 00:53:11,000 Non voglio arrivare... troppo in là... 445 00:53:20,750 --> 00:53:25,499 Io... vorrei... piacermi. 446 00:53:25,500 --> 00:53:28,750 E mi sono fatto prendere la mano. 447 00:53:36,625 --> 00:53:39,625 Non va bene! 448 00:53:41,250 --> 00:53:44,250 Ho bisogno di aiuto! 449 00:53:50,875 --> 00:53:53,875 Probabilmente rimarrà fatto per molto tempo. 450 00:53:55,125 --> 00:53:59,250 - Teniamolo così o non andrà mai fino in fondo. - Ora capisco. 451 00:54:00,500 --> 00:54:04,125 Cosa? Billy. 452 00:54:05,750 --> 00:54:08,875 Cosa... vedi? 453 00:54:37,125 --> 00:54:40,000 Non è niente. 454 00:54:41,375 --> 00:54:43,375 Tutto... 455 00:54:44,750 --> 00:54:47,250 è nulla. 456 00:54:52,125 --> 00:54:54,625 Perché fare domande? 457 00:54:55,375 --> 00:54:58,125 È sufficiente essere. 458 00:55:08,250 --> 00:55:12,375 Eric ci ha dato dei soldi e il giorno dopo siamo andati a Barcellona. 459 00:55:18,875 --> 00:55:22,999 Noleggiammo una barca e trovammo il modo di passare il tempo fino a sera. 460 00:55:28,875 --> 00:55:31,874 Porterai Lise con te quando tornerai negli Stati Uniti? 461 00:55:31,875 --> 00:55:33,624 Tornerò? 462 00:55:33,625 --> 00:55:35,875 Beh, secondo Eric. 463 00:55:37,250 --> 00:55:40,374 Andiamo ora. Sarebbe fantastico. 464 00:55:40,375 --> 00:55:42,749 Intendi attraversare l'oceano con questa cosa? 465 00:55:42,750 --> 00:55:44,624 Per essere libero. 466 00:55:44,625 --> 00:55:47,874 Lo sai che questa è identica alla nave con cui sono arrivato? 467 00:55:47,875 --> 00:55:52,249 Una nave da carico. Un po' più recente, ma non così ben conservata come questa. 468 00:55:52,250 --> 00:55:54,749 Siamo mai stati veramente liberi? 469 00:55:54,750 --> 00:55:57,750 Qualcuno lo è? Dimenticatelo. 470 00:55:58,250 --> 00:56:01,250 Denny, non so cosa dire... 471 00:56:02,000 --> 00:56:06,500 Non ho paura, ma la mia famiglia sarebbe... - Tua madre sarebbe orgogliosa di te! 472 00:56:18,250 --> 00:56:21,249 Ehi Denny! Sei stato via! Non ti vedo da settimane! 473 00:56:21,250 --> 00:56:23,750 Non hai cercato nei posti giusti. 474 00:56:24,125 --> 00:56:25,624 Ci vediamo, Candice. 475 00:56:25,625 --> 00:56:27,375 Adios, Denny! 476 00:56:28,250 --> 00:56:30,875 Sembra abbastanza buono sulla carta. 477 00:56:31,250 --> 00:56:35,500 - Dopo la separazione ci ritroviamo qui. - Lo sappiamo. 478 00:56:35,875 --> 00:56:41,499 Devo andare via da qui. Tornerò tra un'ora. Qualcuno vuole mangiare qualcosa? 479 00:56:41,500 --> 00:56:43,625 Hai da accendere? 480 00:56:44,625 --> 00:56:48,749 Sì, un cheeseburger con cipolle, patatine fritte, pannocchie e un frullato al cioccolato... 481 00:56:48,750 --> 00:56:51,750 - Ti porto la superbonza. - E una Pepsi. 482 00:56:52,500 --> 00:56:57,375 Al ritorno, perché non ti fermi in farmacia e mi porti delle mentine? Non dimenticarti. 483 00:57:08,000 --> 00:57:12,749 Bennies, etere, colla per aerei. Abbiamo provato di tutto. 484 00:57:12,750 --> 00:57:17,124 Qualsiasi cosa pur di rimanere alti. E l'LSD era ancora con me. 485 00:57:17,125 --> 00:57:21,000 Non riuscivo a liberarmene. Continuava a tornare a ondate. 486 00:57:21,375 --> 00:57:25,374 Avevo paura di prendere LSDT. Ho pensato che un drink poteva aiutarmi. 487 00:59:04,625 --> 00:59:06,500 Ascoltate. 488 00:59:07,875 --> 00:59:10,499 È facile perché la serratura è un gioco da ragazzi. 489 00:59:10,500 --> 00:59:14,124 L'ufficio è sul retro, fuori dalla vista della porta principale. 490 00:59:14,125 --> 00:59:17,375 Ho lo schema del posto. Lo esamineremo più tardi. 491 00:59:28,000 --> 00:59:30,624 Ok faccio io. 492 00:59:33,875 --> 00:59:36,624 Io terrò d'occhio la strada mentre tu fai il lavoro. 493 00:59:36,625 --> 00:59:40,125 Lo maltratti un po'. Solo per fargli tenere la bocca chiusa. 494 00:59:41,250 --> 00:59:45,000 Poi, prendiamo taxi separati e ci ritroviamo là. 495 00:59:45,625 --> 00:59:46,500 Capito? 496 00:59:46,501 --> 00:59:49,500 Sai come si dice "dammi i soldi" in spagnolo? 497 00:59:50,500 --> 00:59:52,624 Dame todo tu dinero. 498 01:04:44,500 --> 01:04:48,500 Che cosa hai fatto? 499 01:04:50,500 --> 01:04:53,000 Che cosa hai fatto? 500 01:05:11,125 --> 01:05:13,125 Dov'è? 501 01:05:18,500 --> 01:05:21,500 Dove sono? 502 01:05:27,375 --> 01:05:32,000 Dove sono i soldi? 503 01:06:04,750 --> 01:06:07,500 Taxi! 504 01:06:11,250 --> 01:06:13,250 Albergo Repuesa. Mucho rapido! 505 01:08:26,875 --> 01:08:28,999 Ha combattuto come un matto! Non si è arreso! 506 01:08:29,000 --> 01:08:32,500 Non era il vermiciattolo che avevi detto! Bill ha dovuto colpirlo in testa! 507 01:08:32,875 --> 01:08:35,624 Cosa è successo? Cosa vuol dire che Bill ha dovuto colpirlo? 508 01:08:35,625 --> 01:08:36,999 Mio Dio, cos'è successo? 509 01:08:37,000 --> 01:08:38,875 Credo l'abbia ucciso! 510 01:08:39,625 --> 01:08:44,000 Ho dovuto tenerlo! Ho preso i soldi che potevo e sono scappato! 511 01:08:46,750 --> 01:08:50,874 - Un millino! - È proprio... 512 01:08:52,250 --> 01:08:54,499 Oh, per favore, no! Oh, mio Dio! 513 01:08:54,500 --> 01:08:56,124 Vuoi... stare zitta? 514 01:08:56,125 --> 01:08:58,499 Cosa facciamo? 515 01:08:58,500 --> 01:09:02,750 Sei sempre stato un bastardo, Denny. E un pessimo bugiardo. 516 01:09:12,750 --> 01:09:16,375 Ogni volta che c'era un problema, prendevano la via più facile. 517 01:09:17,500 --> 01:09:20,250 Era un modo per rimandare una decisione. 518 01:09:32,250 --> 01:09:35,875 Quando le cose si fanno troppo difficili c'è sempre una via d'uscita, vero, Denny? 519 01:09:36,750 --> 01:09:39,125 E la mattina dopo? 520 01:09:39,750 --> 01:09:41,375 Che mi dici, Denny? 521 01:09:54,000 --> 01:09:58,500 Buenos dias, Denny! Ti sei alzato presto! Scendi, prendi un caffè. 522 01:10:04,625 --> 01:10:06,250 Non c'è più nessuno qui! 523 01:10:15,000 --> 01:10:17,750 Va bene. Suca. 524 01:10:50,750 --> 01:10:53,500 D'accendere? - Grazie. 525 01:10:57,125 --> 01:10:59,874 Vivo proprio là. Una caffè? 526 01:10:59,875 --> 01:11:01,000 Perché no. 527 01:11:09,750 --> 01:11:12,124 Siediti pure. 528 01:11:15,000 --> 01:11:16,500 Ci metto un minuto. 529 01:11:39,375 --> 01:11:41,499 Una rinfrescatina? 530 01:11:41,500 --> 01:11:43,750 - Sì. - Vieni. 531 01:12:11,250 --> 01:12:14,124 Denny... Che ci fai qui? 532 01:12:14,125 --> 01:12:15,749 Sono le 6. 533 01:12:15,750 --> 01:12:19,375 Sei ubriaco? Fai schifìo. 534 01:12:36,875 --> 01:12:45,250 Il commentatore chiede a chiunque possa avere informazioni che portino all'arresto degli assassini di presentarsi alla stazione di polizia più vicina. 535 01:13:19,000 --> 01:13:25,827 Di dove sei negli Stati Uniti? Da come parli non lo capisco. 536 01:13:27,250 --> 01:13:29,874 - California. -Sì, eh? 537 01:13:29,875 --> 01:13:31,750 Io vivevo a Los Angeles. 538 01:13:36,875 --> 01:13:39,625 Frisco è la città più bella del mondo. 539 01:13:42,000 --> 01:13:43,499 Cosa ci fai qui? 540 01:13:43,500 --> 01:13:49,249 Se non ti dispiace la domanda. Con l'esercito o sei in vacanza? 541 01:13:49,250 --> 01:13:50,750 Vacanza. 542 01:13:53,250 --> 01:13:55,750 Sembra proprio che tu ti stia divertendo. 543 01:13:59,875 --> 01:14:03,374 Sai... a volte... 544 01:14:03,375 --> 01:14:09,000 è più facile parlare con uno sconosciuto, 545 01:14:09,625 --> 01:14:13,875 se è comprensivo... 546 01:14:18,500 --> 01:14:19,875 Prova con me. 547 01:14:20,250 --> 01:14:23,500 Cosa c'è? Cosa ti preoccupa davvero? 548 01:14:32,125 --> 01:14:33,875 Mi dispiace. 549 01:14:36,125 --> 01:14:38,500 È solo che non c'è niente che mi trattenga. 550 01:14:39,000 --> 01:14:42,375 Non è che non ci abbia provato. 551 01:14:43,625 --> 01:14:45,375 Ho provato di tutto. 552 01:14:46,375 --> 01:14:47,661 Ma non ho mai rubato. 553 01:14:56,375 --> 01:14:58,999 Un quadro dietro cui Denny non ha guardato. 554 01:14:59,000 --> 01:15:01,874 Per quanto possa sembrare assurdo, la cassaforte non era nemmeno chiusa. 555 01:15:04,250 --> 01:15:07,124 C'erano dodici milioni di pesetas. 556 01:15:07,269 --> 01:15:10,519 Circa duecentomila dollari. 557 01:15:11,125 --> 01:15:14,499 Quota di Eric: cinque dollari e mezzo. 558 01:15:40,625 --> 01:15:43,999 Non voglio sapere cosa c'è dentro. Non voglio saperlo. 559 01:15:44,000 --> 01:15:46,250 Devi prendere la barca per Ibiza. 560 01:15:46,875 --> 01:15:48,875 Senti, che ore sono? 561 01:15:49,500 --> 01:15:51,624 Adesso? Le 8. 562 01:15:51,625 --> 01:15:53,875 Potresti farcela se ti sbrighi. 563 01:15:55,750 --> 01:15:58,749 Denny, perché non vai tu? 564 01:15:58,750 --> 01:16:00,750 Non posso andare ora! 565 01:16:02,000 --> 01:16:04,875 Credimi, non te lo chiederei se potessi. 566 01:16:06,625 --> 01:16:08,749 Ti prego, Lise, è per Bill! 567 01:16:08,750 --> 01:16:12,125 Per Bill. 568 01:16:14,000 --> 01:16:16,125 Tutte quel che ho fatto. 569 01:16:16,625 --> 01:16:19,625 Ricorda: rimani a Ibiza finché non ti mandiamo a chiamare. 570 01:16:49,600 --> 01:16:51,600 Sparisci. 571 01:16:56,125 --> 01:16:57,625 Ieri sera... 572 01:16:58,625 --> 01:17:00,500 ho ucciso. 573 01:17:02,000 --> 01:17:04,249 Ho aiutato a uccidere un uomo. 574 01:17:07,375 --> 01:17:09,750 Credo sia stato un incidente. 575 01:17:12,125 --> 01:17:15,875 Cosa vuol dire che... pensi che sia stato un incidente? 576 01:17:16,250 --> 01:17:21,500 Non lo so! Non ricordo nulla. 577 01:17:21,875 --> 01:17:24,375 Devo essere stato drogato. 578 01:17:26,000 --> 01:17:28,250 Cosa posso fare? 579 01:17:29,500 --> 01:17:31,000 Aiutami. 580 01:17:33,625 --> 01:17:35,250 Non preoccuparti. 581 01:17:36,375 --> 01:17:38,375 Sei in buone mani. 582 01:17:44,875 --> 01:17:48,125 Troverò qualcosa per te. - No, grazie. 583 01:18:12,500 --> 01:18:14,625 Dio, aiutami. 584 01:18:15,750 --> 01:18:17,875 Dio, salvami! 585 01:18:50,000 --> 01:18:55,250 I due froci raccontano al commissario di avermi visto correre per strada, coperto di sangue. 586 01:19:03,375 --> 01:19:06,374 La signora punta il dito su Denny. 587 01:19:06,375 --> 01:19:09,124 Dice di sapere dove vive. 588 01:19:51,625 --> 01:19:54,875 Lise. Sei lì? 589 01:19:56,875 --> 01:19:58,500 Lise, sono io, Bill. 590 01:22:02,375 --> 01:22:07,124 Sei solo timido, Billy. Questo ti farà passare la paura. 591 01:22:07,125 --> 01:22:13,125 Trasformalo in qualcosa di... viola. Come il velluto. 592 01:22:13,500 --> 01:22:17,750 Sarà come camminare sulla Fifth Avenue... con la testa! 593 01:23:11,500 --> 01:23:13,625 Voglio confessare un crimine. 594 01:23:23,625 --> 01:23:26,125 Toglimi le mani di dosso! 595 01:24:35,624 --> 01:24:38,874 Sta dicendo al monaco più anziano di non lasciarmi scappare. 596 01:24:38,875 --> 01:24:40,625 Che la polizia sta arrivando. 597 01:24:52,250 --> 01:24:54,625 Tranquilli. Non vado da nessuna parte. 598 01:24:56,125 --> 01:24:57,374 E nemmeno loro. 599 01:25:19,104 --> 01:25:21,123 sottotitoli a cura di francescovecchi 49569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.