Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,120 --> 00:00:40,249
OK... Bắt đầu nào.
Tập trung vào!
2
00:00:40,332 --> 00:00:43,710
Tốc độ. Tôi là tốc độ.
3
00:00:45,420 --> 00:00:48,131
Một người chiến thắng,
42 kẻ thất bại.
4
00:00:48,215 --> 00:00:50,759
Mình sẽ dùng những kẻ thất bại
làm bữa sáng.
5
00:00:52,886 --> 00:00:54,304
Bữa sáng.
6
00:00:54,388 --> 00:00:56,473
Chờ chút, có lẽ mình nên ăn sáng đã.
7
00:00:56,557 --> 00:01:00,269
Một chút Breck-y sẽ tốt cho mình.
Không, không. Tập trung vào. Tốc độ.
8
00:01:01,979 --> 00:01:04,189
Tôi còn nhanh hơn cả nhanh.
Lanh lợi hơn cả lanh lợi.
9
00:01:04,273 --> 00:01:05,858
Tôi là Tia Chớp!
10
00:01:06,984 --> 00:01:09,278
Này, Tia Chớp!
Cậu đã sẵn sàng chưa?
11
00:01:10,946 --> 00:01:14,116
Oh, yeah. Tia Chớp đã sẵn sàng!
12
00:02:05,293 --> 00:02:09,263
CÂU CHUYỆN XE HƠI
(synced & edited by Mp3sony - subscene.com)
13
00:02:40,661 --> 00:02:42,663
Đưa ăngten lên đi!
14
00:02:49,253 --> 00:02:51,380
Tiến lên Tia Chớp!
15
00:02:51,463 --> 00:02:55,467
Làm đúng rồi đấy anh bạn.
16
00:03:21,451 --> 00:03:24,288
Chào mừng các bạn trở lại
với Dinoco 400.
17
00:03:24,371 --> 00:03:28,000
Tôi là Bob Cutlass, còn đây
là người bạn tốt của tôi, Darrell Cartrip.
18
00:03:28,083 --> 00:03:31,086
Chúng ta đang ở giữa một ngày có thể
trở thành lịch sử của môn đua xe.
19
00:03:31,128 --> 00:03:33,172
Bob, áp suất dầu của tôi đã lên đến
tận mui xe rồi.
20
00:03:33,255 --> 00:03:36,842
Nếu còn sôi động hơn nữa, người ta sẽ phải
cáng tôi ra khỏi buồng bình luận thôi.
21
00:03:36,925 --> 00:03:37,968
Đúng thế, Darrell.
22
00:03:38,051 --> 00:03:40,679
Có 3 chiếc xe đang tranh nhau
những điểm để dẫn đầu mùa giải
23
00:03:40,762 --> 00:03:42,848
đang bước vào vòng đua cuối cùng
của cả mùa.
24
00:03:42,931 --> 00:03:47,686
Người thắng cuộc đua này sẽ đoạt
danh hiệu cả mùa và cúp Piston.
25
00:03:47,769 --> 00:03:49,438
Được mệnh danh Nhà Vua,
xin giới thiệu Strip Weathers,
26
00:03:49,521 --> 00:03:51,940
ông sẽ có 1 chiến thắng nữa
trước khi giải nghệ chăng?
27
00:03:51,982 --> 00:03:54,610
Ông ấy đã là cậu bé vàng của Dinocco
trong nhiều năm liền!
28
00:03:54,651 --> 00:03:56,862
Liệu ông ấy có thể giành được
chiếc cúp Piston cuối cùng?
29
00:03:56,945 --> 00:04:00,324
Và, như mọi lần, ở vị trí thứ 2
chúng ta luôn thấy Chick Hicks (Gà Quê).
30
00:04:00,365 --> 00:04:02,910
Trong suốt sự nghiệp anh luôn là
kẻ theo đuôi.
31
00:04:02,993 --> 00:04:05,120
Chick cho rằng đây sẽ là năm của anh,
32
00:04:05,204 --> 00:04:07,956
Cơ hội cho anh ta để
thoát khỏi cái bóng của Nhà Vua.
33
00:04:08,040 --> 00:04:12,127
Nhưng điều mà anh ta không mong,
đó là... Tia Chớp McQueen!
34
00:04:12,169 --> 00:04:14,796
Bạn biết không, tôi không nghĩ rằng
có ai nghĩ đến chuyện này.
35
00:04:14,880 --> 00:04:17,508
Một tân binh bước vào giải
không được ai biết đến.
36
00:04:17,591 --> 00:04:19,092
Nhưng bây giờ mọi người đều biết anh ta.
37
00:04:19,176 --> 00:04:23,222
Liệu anh ta sẽ là tân binh đầu tiên giành được
Piston Cup và về với hãng Dinoco?
38
00:04:23,347 --> 00:04:25,891
Một huyền thoại, một tay chuyên về nhì,
và một tân binh!
39
00:04:25,974 --> 00:04:28,852
Ba chiếc xe, một chức vô địch!
40
00:04:41,031 --> 00:04:42,491
Anh không thể đâu.
41
00:04:45,202 --> 00:04:47,204
Này!
42
00:04:54,211 --> 00:04:56,088
Một cú chạy đẹp!
43
00:04:57,506 --> 00:04:59,675
Đuổi theo họ, McQueen!
Đuổi theo họ!
44
00:05:03,512 --> 00:05:05,347
Em yêu anh, Tia Chớp!
45
00:05:05,389 --> 00:05:08,058
Dinoco là của tôi.
46
00:05:08,141 --> 00:05:10,060
Có chuyện rồi, khúc cua thứ 3.
47
00:05:10,143 --> 00:05:13,355
- Có giỏi thì qua hết đi, McQueen.
- Vụ va chạm khổng lồ sau những người dẫn đầu!
48
00:05:35,252 --> 00:05:38,130
Đợi chút, Darrell.
McQueen đang trong đống tan hoang kia.
49
00:05:38,213 --> 00:05:41,049
Không có cách nào 1 tân binh
có thể qua được chỗ đó!
50
00:05:41,091 --> 00:05:42,342
Không thể qua được, đúng thế.
51
00:05:56,940 --> 00:05:58,650
Yeah!
52
00:05:58,734 --> 00:06:00,694
Tia Chớp!
53
00:06:02,613 --> 00:06:05,073
Nhìn kìa!
McQueen đã vượt qua được!
54
00:06:05,115 --> 00:06:07,618
Một động tác thật ngoạn mục
của Lightning McQueen!
55
00:06:09,870 --> 00:06:13,123
McQueen! McQueen! McQueen!
McQueen! McQueen! McQueen!
56
00:06:13,207 --> 00:06:16,168
Yeah, McQueen!
57
00:06:16,251 --> 00:06:18,462
Trong khi mọi người đang tiến vào
đường sửa chữa
58
00:06:18,545 --> 00:06:20,297
McQueen ở ngoài chiếm vị trí dẫn đầu!
59
00:06:20,380 --> 00:06:23,383
Đừng đưa tôi ra ngoài, huấn luyện viên.
Tôi vẫn có thể đua được mà!
60
00:06:28,138 --> 00:06:30,599
Anh đang nghĩ cái gì vậy?
Mọi việc đều tốt đẹp mà.
61
00:06:30,641 --> 00:06:32,601
- McQueen đã qua được!
- Cái gì?
62
00:06:32,643 --> 00:06:33,727
Anh ta không vào đường sửa chữa!
63
00:06:33,810 --> 00:06:36,939
Cho tôi ra khỏi đây!
Để tôi quay lại trong đó!
64
00:06:36,980 --> 00:06:38,774
McQueen không vào đường sửa chữa!
65
00:06:38,815 --> 00:06:42,402
Chàng tân binh đó đã sa thải trưởng nhóm
bảo trì rồi, lần thứ 3 trong mùa giải!
66
00:06:42,486 --> 00:06:44,780
- Như thể anh ta muốn làm việc 1 mình vậy.
- Đi đi, đi đi!
67
00:06:44,821 --> 00:06:47,074
Dường như Chick
đã ra khỏi đường sửa chữa.
68
00:06:47,157 --> 00:06:50,536
Đúng vậy, sau khi dừng lại lâu như thế,
anh ta cần phải chạy nhiều đấy.
69
00:06:50,619 --> 00:06:52,996
Sẵn sàng nào mọi người,
chúng ta đang đến điểm bắt đầu lại!
70
00:07:11,265 --> 00:07:12,975
Cố lên, cố lên, cố lên!
71
00:07:21,358 --> 00:07:23,485
Chúng tôi cần lốp ngay!
Nhanh lên, làm đi!
72
00:07:23,527 --> 00:07:26,238
- Không! Không thay lốp, bơm xăng thôi!
- Cái gì?
73
00:07:26,363 --> 00:07:28,448
Anh cần phải thay lốp chứ, đồ ngốc!
74
00:07:28,782 --> 00:07:31,743
Có vẻ như đối với McQueen,
xăng là quá đủ trong cuộc đua này.
75
00:07:31,827 --> 00:07:33,245
Đúng thế.
Lại tiếp tục không thay lốp.
76
00:07:33,328 --> 00:07:35,998
Cách đó có lợi trước mắt
nhưng lại có hại trong lâu dài,
77
00:07:36,081 --> 00:07:39,751
nhưng lại hiệu quả với anh ta. Chắc anh ta
biết thứ gì đó mà chúng ta không biết.
78
00:07:47,885 --> 00:07:52,097
Đây rồi, Darrell. Còn 1 vòng nữa
và Tia Chớp McQueen đang dẫn đầu rất xa.
79
00:07:52,181 --> 00:07:55,058
Anh ấy cho được cúp vào túi rồi.
Chuẩn bị sẵn pháo hoa đi.
80
00:07:55,100 --> 00:07:57,394
Chúng ta sẽ trao vương miện cho
nhà vô địch mới!
81
00:08:03,901 --> 00:08:06,111
Cờ ơi, ta đến đây!
82
00:08:06,195 --> 00:08:08,197
Không! Một chiếc lốp của McQueen
đã nổ tung!
83
00:08:08,238 --> 00:08:10,991
Chỉ còn 1 khúc cua nữa thôi!
Liệu anh ta có thể làm được không đây?
84
00:08:11,074 --> 00:08:13,619
Thằng ngốc!
85
00:08:14,995 --> 00:08:17,456
McQueen bị nổ lốp rồi!
Anh ta bị nổ 1 chiếc lốp rồi!
86
00:08:17,539 --> 00:08:19,041
Nhanh, nhanh, nhanh!
87
00:08:28,217 --> 00:08:29,927
Anh ấy mất chiếc lốp thứ 2!
88
00:08:30,010 --> 00:08:33,222
- Nhà Vua và Chick đang băng lên thật nhanh!
- Họ đang tiến vào khúc cua thứ 3?
89
00:08:33,305 --> 00:08:35,182
Cố lên nào.
90
00:08:37,059 --> 00:08:39,269
Tôi không tin vào điều
mà tôi đang nhìn thấy, Bob!
91
00:08:39,353 --> 00:08:42,898
Tia Chớp McQueen chỉ còn cách
chiếc cúp Piston 100 feet mà thôi!
92
00:08:48,612 --> 00:08:51,240
Nhà Cua và Chick đã đến vòng cua thứ 4.
93
00:08:54,117 --> 00:08:57,371
Họ đã rút ngắn khoảng cách!
Và, và...
94
00:08:57,454 --> 00:09:00,249
- Họ về đích quá gần nhau! Quá gần!
- Tôi không thể tin được.!
95
00:09:00,290 --> 00:09:01,667
Tia Chớp!
96
00:09:01,959 --> 00:09:04,962
- Kết thúc ngoạn mục, gay cấn...
- Tôi không thể tin được.
97
00:09:05,045 --> 00:09:08,507
...chưa rõ ràng và không thể tin được
trong lịch sử đua xe thế giới!
98
00:09:08,590 --> 00:09:10,592
- Và chúng tôi chưa biết ai là người thắng!
- Nhìn kìa!
99
00:09:21,311 --> 00:09:24,314
- Quá gần nhau để phân biệt.
- Chúng tôi xem lại được không?
100
00:09:24,398 --> 00:09:26,608
Này, không quay phim!
Ra khỏi đây ngay!
101
00:09:26,650 --> 00:09:26,733
Chúng tôi đang ở khu vực Victory Lane,
đang chờ để biết kết quả cuối cùng.
102
00:09:26,733 --> 00:09:29,194
Chúng tôi đang ở khu vực Victory Lane,
đang chờ để biết kết quả cuối cùng.
103
00:09:29,278 --> 00:09:31,738
McQueen, anh đã làm một việc vô cùng
mạo hiểm, đó là không cần thay lốp.
104
00:09:31,822 --> 00:09:32,781
Hãy nói cho tôi nghe về chuyện đó!
105
00:09:32,865 --> 00:09:35,534
Anh có thấy tiếc khi không có
trưởng nhóm bảo trì ở ngoài không?
106
00:09:35,617 --> 00:09:39,037
Kori, đua xe có nhiều thứ hơn là
thắng lợi.
107
00:09:39,121 --> 00:09:43,000
Đua từ đầu đến cuối không cần bảo trì,
thế không phải là thú vị hơn sao?
108
00:09:43,083 --> 00:09:45,002
Tôi muốn mang đến cho khán giả
1 chút hưng phấn.
109
00:09:45,085 --> 00:09:47,212
- Hưng phấn ư?
- Tôi có thấy tiếc khi không có người bảo trì ư?
110
00:09:47,296 --> 00:09:49,464
Không có đâu.
Vì tôi là người duy nhất.
111
00:09:49,506 --> 00:09:50,966
Cái gì? À, phải.
112
00:09:51,008 --> 00:09:53,093
Vâng thưa quí vị đó là Tia Chớp McQueen
tràn đầy tự tin.
113
00:09:53,177 --> 00:09:55,804
Tôi là Kori Turbowitz,
trực tiếp từ khu vực Victory Lane.
114
00:09:55,846 --> 00:09:57,556
- Này, tránh ra khỏi máy quay đi.
- Ô kìa, Chuck.
115
00:09:57,639 --> 00:09:59,308
Chuck, anh đang làm gì vậy?
Anh đang che camera kìa!
116
00:09:59,391 --> 00:10:01,393
- Mọi người muốn nhìn thấy tia chớp của tôi.
- Cái gì?
117
00:10:01,476 --> 00:10:05,063
- Hãy lùi lại đi nào.
- Thế đấy! Đi thôi, các chàng trai.
118
00:10:05,147 --> 00:10:09,193
- Này anh em, Các anh đi đâu vậy?
- Chúng tôi nghỉ, thưa "người duy nhất"!
119
00:10:09,276 --> 00:10:10,986
OK, cứ đi đi. Tốt thôi.
120
00:10:11,028 --> 00:10:14,823
Làm sao tôi tìm được ai khác biết cách
đổ đầy bình xăng cho tôi đây?
121
00:10:15,949 --> 00:10:18,869
- Tạm biệt, Chuck!
- Và tên tôi không phải là Chuck!
122
00:10:18,911 --> 00:10:20,579
Ôi, sao cũng được.
123
00:10:20,662 --> 00:10:22,664
Này, Tia Chớp! Anh bạn!
McQueen!
124
00:10:22,748 --> 00:10:26,043
Nói nghiêm túc thì đó là một
cuộc đua hay đấy.
125
00:10:26,126 --> 00:10:28,337
- Nhờ có tôi!
- Oh, yeah.
126
00:10:28,420 --> 00:10:30,964
- Vui lên nào!
- Chào mừng đến với kỉ nguyên của Chick, cưng ạ!
127
00:10:31,048 --> 00:10:33,675
Chiếc cúp Piston...
Nó là của ta, anh bạn à. Nó là của ta.
128
00:10:33,759 --> 00:10:38,347
Này, anh nghĩ tôi trong màu xanh của
Dinoco sẽ thế nào?
129
00:10:38,388 --> 00:10:40,224
Anh mơ thôi, Tiếng Sấm.
130
00:10:40,307 --> 00:10:43,393
Yeah, đúng rồi. Tiếng Sấm à?
Anh ta đang nói gì vậy, "Tiếng Sấm"?
131
00:10:43,477 --> 00:10:46,313
Vì sấm luôn theo sau chớp mà.
132
00:10:48,232 --> 00:10:50,692
- Có ai biết gì về sấm không ?
- Tôi không biết.
133
00:10:50,734 --> 00:10:52,444
- Cho chúng tôi chụp tia chớp nào!
- Được thôi.
134
00:10:52,528 --> 00:10:53,987
Nhìn ngay ống kính nào!
135
00:10:54,154 --> 00:10:56,323
- Khoe tia chớp ra nào!
- Cười lên, McQueen!
136
00:10:56,406 --> 00:10:59,701
- Khoe tia chớp ra nào, McQueen!
- Đúng thế!
137
00:11:04,998 --> 00:11:09,461
Đúng là một kết thúc sát sao.
Anh chắn chắn sẽ làm Dinoco tự hào.
138
00:11:09,545 --> 00:11:10,504
Cảm ơn, Nhà Vua.
139
00:11:10,587 --> 00:11:13,382
Ồ, Tex, anh đã rất tốt với tôi
trong nhiều năm nay.
140
00:11:13,423 --> 00:11:14,800
Ít ra tôi cũng làm gì đó cho anh chứ.
141
00:11:14,883 --> 00:11:18,095
Dù bất cứ chuyện gì xảy ra, anh vẫn là
nhà vô địch của em, bố nó à.
142
00:11:18,178 --> 00:11:20,973
Cảm ơn, em yêu.
Không có em anh chẳng là gì cả.
143
00:11:23,809 --> 00:11:25,477
- Em là Mia.
- Em là Tia.
144
00:11:25,561 --> 00:11:28,814
Chúng em là fan hâm mộ
cuồng nhiệt của anh!
145
00:11:28,897 --> 00:11:31,400
Mình thích được là mình.
146
00:11:31,441 --> 00:11:34,570
- Được rồi, các cô bé, thế là đủ rồi.
- Chúng em yêu anh, Tia Chớp!
147
00:11:36,530 --> 00:11:39,366
Này, anh bạn của tôi.
Cậu quả là 1 tay đua cứng cựa đó.
148
00:11:39,449 --> 00:11:40,993
Oh, xin chào Nhà Vua.
149
00:11:41,076 --> 00:11:42,870
Cậu là 1 người có nhiều tài năng
150
00:11:42,953 --> 00:11:45,497
so với những tay đua khác.
151
00:11:45,581 --> 00:11:48,166
- Thật chứ? Ồ, chuyện đó thì ...
- Nhưng cậu là 1 tên ngốc.
152
00:11:48,250 --> 00:11:50,794
- Xin lỗi?
- Đua không phải chỉ có 1 người, nhóc ạ!
153
00:11:50,878 --> 00:11:53,964
Cậu cần phải sáng suốt hơn và phải
có được một nhóm bảo trì tốt.
154
00:11:54,047 --> 00:11:57,092
Cậu sẽ không thể thắng nếu không có
những đồng đội giỏi phía sau,
155
00:11:57,134 --> 00:12:00,429
và cậu phải để cho họ làm công việc của họ,
như họ có thể làm.
156
00:12:00,512 --> 00:12:03,265
- Như là tôi nói với 1 cậu bé ở 1 cửa hàng...
- 1 nhóm bảo trì giỏi.
157
00:12:03,307 --> 00:12:05,225
Yeah...
158
00:12:34,338 --> 00:12:36,298
Oh, Tia Chớp!
159
00:12:37,758 --> 00:12:40,594
Nếu cậu làm được những điều đó
thì cậu sẽ khá hơn rất nhiều.
160
00:12:40,677 --> 00:12:44,306
Yeah, đó là 1 lời khuyên thật bổ ích.
161
00:12:44,348 --> 00:12:45,807
Cảm ơn Nhà Vua.
162
00:12:45,849 --> 00:12:47,976
Thư quí ông, quí bà,
163
00:12:48,018 --> 00:12:50,270
lần đầu tiên trong lịch sử Piston Cup...
164
00:12:50,354 --> 00:12:54,024
một tân binh đã giành được cúp.
165
00:12:54,441 --> 00:12:55,484
Có thế chứ!
166
00:12:55,567 --> 00:12:58,529
...chúng ta có kết quả hoà giữa 3 người.
167
00:13:05,369 --> 00:13:08,205
Này, thật đáng hổ thẹn!
168
00:13:08,288 --> 00:13:10,958
Nhưng tôi sẽ không lo lắng chuyện đó.
Bởi vì tôi đâu có làm sai.
169
00:13:12,042 --> 00:13:15,420
Ban lãnh đạo Piston Cup đã đưa ra quyết định
sẽ có 1 cuộc đua để phân định nhà vô địch...
170
00:13:15,504 --> 00:13:19,716
giữa 3 người dẫn đầu,
sẽ được tổ chức ở California trong 1 tuần nữa.
171
00:13:19,967 --> 00:13:23,220
Cảm ơn! Cảm ơn mọi người! Cảm ơn!
172
00:13:23,303 --> 00:13:27,015
Này, người lần đầu tiên đến California
sẽ giành được Dinoco.
173
00:13:27,057 --> 00:13:30,060
Không, không phải tôi!
Không, các bạn thật cuồng nhiệt!
174
00:13:38,485 --> 00:13:39,736
Được rồi! Lấy nó đi!
175
00:13:39,820 --> 00:13:43,282
"Người lần đầu tiên đến California
sẽ giành được Dinoco."
176
00:13:43,365 --> 00:13:45,993
Chúng ta sẽ xem ai đến đó đầu tiên, Chick.
177
00:13:46,076 --> 00:13:47,160
Hả?
178
00:13:47,244 --> 00:13:50,539
- Này, cậu bé! Chúc mừng về trận hoà.
- Tôi không muốn nói về chuyện đó nữa.
179
00:13:50,622 --> 00:13:53,500
Đi thôi, Mack. Mở của thùng ra.
Anh đã làm gì với toa xe của tôi rồi?
180
00:13:53,584 --> 00:13:55,752
- Tôi đã để nó trong lều nhà tài trợ của cậu.
- Cái gì?
181
00:13:55,836 --> 00:13:57,838
Cần phải làm cho cậu
xuất hiện trước công chúng.
182
00:13:57,921 --> 00:14:00,465
Không, không, không.
183
00:14:00,591 --> 00:14:03,010
Đúng rồi, đúng rồi.
Đây là McQueen Tia Chớp.
184
00:14:03,093 --> 00:14:06,722
Và tôi sử dụng dầu nhờn Rust-eze,
một công thức mới cho bạn!
185
00:14:06,763 --> 00:14:10,475
Không có gì làm trơn tru
một cái phuộc rỉ sét như Rust-eze.
186
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
Nhìn chỗ sáng bóng này xem.
187
00:14:13,395 --> 00:14:17,107
Sử dụng Rust-eze và
bạn sẽ được như tôi!
188
00:14:21,195 --> 00:14:23,739
Tôi đã gặp chiếc xe này ở Swampscott.
189
00:14:23,780 --> 00:14:26,867
Anh ta rỉ sét đến mức
anh ta không thể tạo ra bóng của mình.
190
00:14:26,950 --> 00:14:29,786
Anh nên nhìn thấy cái khung gầm
bẩn thỉu của anh ta.
191
00:14:29,870 --> 00:14:34,082
Tôi ghét những chiếc xe han rỉ.
Nó không tốt cho hình ảnh của tôi.
192
00:14:34,166 --> 00:14:37,586
Họ đã làm cho anh 1 chương trình lớn.
Với lại, đó là hợp đồng mà.
193
00:14:37,628 --> 00:14:40,547
Làm ơn thôi đi được không?
Hãy kéo móc lên đi.
194
00:14:40,631 --> 00:14:44,551
- Mùa đông là khoảng thời gian dài.
- Ở đó không có "nếu" hay "nhưng"
195
00:14:44,635 --> 00:14:47,095
Nhưng hãy nhớ rằng,
tất cả muối và bụi bẩn...
196
00:14:47,137 --> 00:14:49,139
có thể làm han rỉ tia chớp của bạn
và làm đông cứng...
197
00:14:49,181 --> 00:14:51,141
Này, nhìn xem! Là cậu ấy!
198
00:14:51,225 --> 00:14:53,185
Người gần-như-vô-địch của chúng ta!
199
00:14:53,268 --> 00:14:54,937
Anh ta đang ở đây.
200
00:14:54,978 --> 00:14:57,022
Tia Chớp McQueen,
cậu nhanh thật đấy.
201
00:14:57,105 --> 00:14:59,274
- Cuộc đua đó là 1 tuyệt vời!
- Cậu đã được đặt chỗ!
202
00:14:59,316 --> 00:15:01,401
- Hãy cho tôi 1 phòng nhỏ nhé.
- Cậu là người hùng của tôi!
203
00:15:01,485 --> 00:15:03,278
Vâng, tôi biết mà.
204
00:15:03,362 --> 00:15:04,947
"Fred", Fred, cảm ơn.
205
00:15:05,072 --> 00:15:07,574
Cậu ấy biết tên tôi!
Cậu ấy biết tên tôi!
206
00:15:08,450 --> 00:15:09,618
Nhìn tốt đấy, Freddie!
207
00:15:09,701 --> 00:15:12,162
Nhờ có cậu đó, Tia Chớp,
mà chúng tôi đã có 1 năm kỉ lục!
208
00:15:12,246 --> 00:15:14,790
Chúng tôi có thể mua cho cậu
vài chiếc đèn pha trước.
209
00:15:14,831 --> 00:15:16,875
Anh đã nói rằng cậu ấy
không cần đèn pha trước cơ mà?
210
00:15:16,959 --> 00:15:19,294
Đó chính là điều tôi đã nói với anh.
Chúng chỉ là hình dán mà thôi.
211
00:15:19,336 --> 00:15:22,339
Các anh biết đấy,
xe đua không cần đèn pha,
212
00:15:22,422 --> 00:15:24,424
bởi vì đường đua luôn tràn ngập ánh sáng.
213
00:15:24,508 --> 00:15:27,678
Thế mới là người anh em của tôi chứ.
Nhưng cậu ấy vẫn cần phải có đèn pha.
214
00:15:32,599 --> 00:15:36,353
- Thưa quí ông, quí bà.
- Tia Chớp McQueen !
215
00:15:39,356 --> 00:15:41,275
Cánh chim tự do!
216
00:15:41,358 --> 00:15:44,653
Các bạn biết đấy, đội đua của
hãng dầu nhờn Rust-eze ...
217
00:15:44,736 --> 00:15:46,613
...hôm nay đã đua
1 vòng đua vĩ đại.
218
00:15:47,030 --> 00:15:49,324
Và hãy nhớ rằng,
chỉ cần 1 chút dầu Rust-eze...
219
00:15:49,449 --> 00:15:51,618
và 1 chút điên cuồng may mắn...
220
00:15:51,702 --> 00:15:56,206
...tất cả các bạn,
có thể trông giống như tôi.
221
00:15:58,876 --> 00:16:00,335
- Này nhóc.
- Chúng tôi yêu cậu.
222
00:16:00,377 --> 00:16:02,880
Và chúng tôi đang trông chờ
một năm thành công nữa.
223
00:16:02,921 --> 00:16:04,214
Như năm nay!
224
00:16:05,632 --> 00:16:08,093
Không có trong đời các anh đâu.
225
00:16:08,343 --> 00:16:11,889
- Đừng lái như người anh em của tôi nhé!
- Yeah, đừng lái như người anh em của tôi!
226
00:16:11,972 --> 00:16:14,975
California, chúng tôi đến đây!
227
00:16:15,058 --> 00:16:17,728
Dinoco, chúng tôi đến đây!
228
00:18:05,961 --> 00:18:11,466
Đúng là mình cần cái này.
Xin chào?
229
00:18:11,550 --> 00:18:15,137
Có phải là Tia Chớp McQueen,
cỗ máy đua nhanh nhất thế giới không?
230
00:18:15,220 --> 00:18:17,347
Có phải là Harv, đại diện
tuyệt vời nhất thế giới không?
231
00:18:17,431 --> 00:18:20,184
Thật là 1 vinh hạnh được làm
người đại diện cho cậu
232
00:18:20,267 --> 00:18:23,312
điều đó làm tôi đau đớn khi lấy
10% trong giải thưởng của cậu.
233
00:18:23,353 --> 00:18:28,483
Kinh doanh thôi mà, quyền sở hữu.
Dù sao thì, đua rất tuyệt đấy, nhà vô địch!
234
00:18:28,525 --> 00:18:31,028
Tôi không được xem, nhưng nghe nói là
cậu thể hiện rất tuyệt.
235
00:18:31,111 --> 00:18:32,237
Cảm ơn, Harv.
236
00:18:32,321 --> 00:18:35,991
Nghe này, họ sẽ cho cậu 20 vé
cho vòng đua quyết định ở Cali.
237
00:18:36,033 --> 00:18:38,744
Tôi sẽ chuyển đến các bạn của cậu
Chỉ cần gửi cho tôi những cái tên.
238
00:18:38,827 --> 00:18:41,955
- Để Harv này giúp đỡ cậu, cưng à!
- Đúng rồi, bạn bè tôi.
239
00:18:42,039 --> 00:18:43,957
Phải rồi, đó là ...
240
00:18:45,751 --> 00:18:47,503
Tôi hiểu rồi,
anh chàng nổi tiếng.
241
00:18:47,544 --> 00:18:50,672
Quá nhiều bạn đến mức cậu không thể
thu gọn lại được. Khi nào đến thành phố,
242
00:18:50,756 --> 00:18:52,925
cậu nên dành nhiều thời gian
vui vẻ bên các bạn của mình!
243
00:18:53,008 --> 00:18:55,177
Nghỉ ngơi một chút với bạn bè.
244
00:18:55,219 --> 00:18:57,304
Thật tuyệt! Chúng ta nên...
245
00:18:57,387 --> 00:19:00,140
Tôi phải đi đây nhóc. Cho tôi biết
tình hình nhé. Tôi cúp máy đây.
246
00:19:04,436 --> 00:19:06,480
Cái gì thế này?
Một chiếc xe bán tải ư?
247
00:19:06,563 --> 00:19:08,232
Nhanh lên nào, anh đi chậm quá đấy.
248
00:19:08,315 --> 00:19:10,651
Anh đang được chở
Tia Chớp McQueen mà.
249
00:19:10,734 --> 00:19:13,237
Đừng nói nữa,
cậu phải để cho tôi thở chứ.
250
00:19:13,320 --> 00:19:15,739
- Ông già Mack cần được nghỉ 1 chút.
- Không được!
251
00:19:15,822 --> 00:19:19,535
Chúng ta sẽ đi suốt đêm cho tới khi tới California
thì thôi. Chúng ta đã đồng ý thế mà.
252
00:19:19,618 --> 00:19:23,830
Cả đêm à? Tôi có nên nhắc cậu về
vài điều luật liên bang không nhỉ ...
253
00:19:23,914 --> 00:19:26,959
Cố lên, tôi cần đến đó
trước Chick và hẹn được với ông Dinoco.
254
00:19:27,042 --> 00:19:29,127
Toàn các xe tải đang ngủ kìa!
255
00:19:29,211 --> 00:19:31,922
Này nhóc, tôi không biết
tôi có thể làm được không.
256
00:19:32,005 --> 00:19:33,423
Chắc chắn là anh có thể, Mack à.
257
00:19:33,507 --> 00:19:35,843
Hãy nghĩ rằng nó thật đơn giản.
Tôi sẽ thức cùng anh.
258
00:19:35,926 --> 00:19:38,762
- Cả đêm à?
- Thức cả đêm luôn.
259
00:20:41,283 --> 00:20:43,785
Ắt xì!
260
00:20:57,925 --> 00:20:59,885
- Này, anh bạn, D.J.
- Chuyện gì vậy?
261
00:20:59,968 --> 00:21:02,971
Chúng ta có 1 kẻ gật gù này.
262
00:21:09,937 --> 00:21:12,856
Nhạc hay quá.
263
00:21:12,940 --> 00:21:16,360
Này anh bạn, Wingo!
Chuyển làn đường đi.
264
00:21:16,568 --> 00:21:18,904
- Sang phải nào!
- Yeah!
265
00:21:18,987 --> 00:21:22,074
- Ôi! Tôi đón hụt rồi.
- Anh bạn đang đi nghỉ hả?
266
00:21:41,552 --> 00:21:44,847
- Oh, không, Snot Rod...
- Cậu ta sắp nổ rồi.
267
00:21:44,888 --> 00:21:47,724
A ... a ... ắt xì!
268
00:21:47,891 --> 00:21:49,101
Gesundheit!
269
00:21:50,143 --> 00:21:53,272
Mình thật không nên lái xe
trong khi buồn ngủ thế này.
270
00:22:11,331 --> 00:22:14,251
Mack!
271
00:22:20,174 --> 00:22:21,508
Mack!
272
00:22:27,639 --> 00:22:28,724
Mack!
273
00:22:29,266 --> 00:22:31,602
Này, Mack! Mack!
274
00:22:33,729 --> 00:22:35,272
Mack!
275
00:22:35,355 --> 00:22:37,900
Mack, chờ tôi với!
276
00:22:46,450 --> 00:22:47,701
Mack!
277
00:23:08,263 --> 00:23:10,349
Mack! Mack!
278
00:23:13,060 --> 00:23:14,978
Mack! Mack...
279
00:23:15,062 --> 00:23:17,523
...Chờ tôi với nào! Mack.
280
00:23:18,774 --> 00:23:20,526
Mack! Mack!
281
00:23:20,609 --> 00:23:22,778
Cái gì? Anh không phải là Mack.
282
00:23:22,861 --> 00:23:27,616
Mack nào? Tôi không phải Mack!
Tôi là Peterbilt, quỉ tha ma bắt!
283
00:23:27,991 --> 00:23:30,619
Bật đèn lên, thằng khờ!
284
00:23:35,165 --> 00:23:37,751
Mack... Đường liên bang!
285
00:23:48,846 --> 00:23:52,307
Hả?
286
00:23:52,349 --> 00:23:55,227
Trong thị trấn của ta thì không được.
287
00:23:59,565 --> 00:24:01,316
Ôi không.
288
00:24:01,441 --> 00:24:03,986
Có lẽ ông ấy sẽ giúp được mình!
289
00:24:04,027 --> 00:24:06,321
Ông ta bắn mình!
Tại sao ông ta lại bắn mình?
290
00:24:07,489 --> 00:24:09,741
Mình chưa từng chạy nhanh thế này
trong nhiều năm rồi.
291
00:24:09,825 --> 00:24:12,661
Chắc bị văng mất cái gì đó rồi.
292
00:24:12,703 --> 00:24:15,038
Chạy quanh co nào!
Chạy quanh co.
293
00:24:15,122 --> 00:24:16,832
Cái gì thế này?
294
00:24:16,874 --> 00:24:18,417
Bọn trẻ tuổi ngông cuồng.
295
00:25:19,436 --> 00:25:24,024
Anh xem kìa, nhịp nháy thứ 3
luôn chậm hơn.
296
00:25:28,529 --> 00:25:31,198
Đồ của thập niên 60
không tốt cho cậu hả?
297
00:25:40,624 --> 00:25:43,794
Cái gì thế này?
Đây không phải là đường liên bang!
298
00:25:53,220 --> 00:25:54,555
Không, không, không!
299
00:25:59,268 --> 00:26:02,271
Không phải chỉ một mình tôi
nhìn thấy điều này, đúng không?
300
00:26:02,729 --> 00:26:04,439
- Đang tới đây!
- Ôi trời ơi!
301
00:26:04,481 --> 00:26:05,816
- Không!
- Này!
302
00:26:09,152 --> 00:26:10,404
Lốp của tôi!
303
00:26:56,033 --> 00:26:59,286
Bay đi, Stanley.
Anh được tự do rồi!
304
00:27:08,962 --> 00:27:12,382
Ê nhóc, cậu gặp rắc rối to rồi đấy
305
00:27:15,844 --> 00:27:18,555
Chúng tôi đang truyền trực tiếp từ
đường cao tốc quốc tế Los Angeles
306
00:27:18,639 --> 00:27:21,183
khi tay đua đầu tiên
Tia Chớp McQueen,
307
00:27:21,225 --> 00:27:23,519
đang dần đến nơi.
308
00:27:23,602 --> 00:27:25,562
Có thật là anh ta sẽ làm dáng chụp ảnh
cho các cô gái không nhỉ?
309
00:27:25,604 --> 00:27:26,772
Chiến thuật của anh là gì?
310
00:27:28,815 --> 00:27:31,527
Gì thế? Tôi đã quên
lau những vết bùn dính à?
311
00:27:33,070 --> 00:27:36,406
Chiếc xe chở McQueen đã tới California,
nhưng McQueen thì đã biến mất.
312
00:27:36,490 --> 00:27:40,452
- Theo tin mới nhất McQueen đã biến mất
- ... để đua 1 cuộc đua lịch sử...
313
00:27:40,536 --> 00:27:43,080
Nhà tài trợ phát biểu họ không biết
anh ta đang ở đâu cả.
314
00:27:46,041 --> 00:27:49,503
Hy vọng McQueen vẫn ổn. Tôi chắc sẽ không
chịu nổi nếu có chuyện gì xảy ra với anh ta.
315
00:27:49,586 --> 00:27:53,799
Tôi không biết là tìm ai sẽ khó hơn,
McQueen hay trưởng nhóm bảo trì cho anh ta.
316
00:27:53,882 --> 00:27:56,969
Tia chớp McQueen
phải được tìm thấy bằng mọi giá!
317
00:27:57,052 --> 00:28:01,014
Tất cả mọi người giờ đây đang có chung
1 câu hỏi: McQueen đang ở đâu?
318
00:28:01,974 --> 00:28:04,142
Ôi trời.
319
00:28:05,143 --> 00:28:07,271
Tôi đang ở đâu đây?
320
00:28:07,437 --> 00:28:09,940
- Sáng rồi, người đẹp ngủ trong rừng ạ!
- Ah!
321
00:28:10,649 --> 00:28:13,151
Này cậu bé, tôi đang thắc mắc
khi nào cậu thức dậy đấy.
322
00:28:13,235 --> 00:28:15,904
Tôi sẽ cho anh bất cứ thứ gì anh muốn!
Nhưng đừng làm hại tôi!
323
00:28:16,196 --> 00:28:18,907
Khoá đậu xe à?
Sao cái của nợ này lại dính vào lốp tôi thế?
324
00:28:18,949 --> 00:28:23,912
- Chuyện gì đang diễn ra thế này! Làm ơn!
- Cậu thật vui tính!
325
00:28:23,996 --> 00:28:27,082
Tôi thích cậu rồi đấy.
Tên tôi là Mater.
326
00:28:28,584 --> 00:28:29,543
Mater?
327
00:28:29,626 --> 00:28:32,588
Yeah, giống "tuh-mater",
nhưng không có chữ "tuh".
328
00:28:32,629 --> 00:28:35,924
- Tên cậu là gì?
- Anh biết tên tôi sao?
329
00:28:37,050 --> 00:28:40,429
Không, tôi biết tên cậu rồi.
Tên cậu cũng là Mater à?
330
00:28:40,512 --> 00:28:41,555
Cái gì?
331
00:28:41,638 --> 00:28:46,393
Nghe tôi này, tôi cần phải đến California
càng nhanh càng tốt. Nhưng tôi đang ở đâu vậy?
332
00:28:46,476 --> 00:28:48,729
Cậu đang ở đâu à?
333
00:28:48,812 --> 00:28:50,355
Cậu đang ở Radiator Springs.
334
00:28:50,439 --> 00:28:53,817
Thị trấn nhỏ dễ thương nhất
ở hạt Carburetor này.
335
00:28:53,901 --> 00:28:56,778
Oh, hay quá nhỉ.
336
00:28:56,820 --> 00:29:01,366
Nếu cậu thấy hay thì nên đi xem qua
toàn bộ thị trấn.
337
00:29:01,450 --> 00:29:05,245
Anh biết không, tôi muốn
xem hết cả thị trấn này!
338
00:29:05,454 --> 00:29:08,290
Thế nên nếu anh có thể mở cánh cổng,
và bỏ cái khoá này ra giúp tôi,
339
00:29:08,332 --> 00:29:11,084
anh và tôi, chúng ta sẽ cùng lên đường,
ngắm phong cảnh địa phương ...
340
00:29:11,168 --> 00:29:13,378
- Whoa, lạy chúa!
- Thế nào hả, Tuhmater?
341
00:29:13,462 --> 00:29:14,963
- Tuyệt vời!
- Mater!
342
00:29:15,047 --> 00:29:17,925
Tôi đã nói với cậu những gì về chuyện
không được phép nói chuyện với bị cáo?
343
00:29:18,008 --> 00:29:19,468
Không được nói chuyện.
344
00:29:19,551 --> 00:29:24,014
Tốt, thôi nói nhiều đi và hãy lôi tên tội phạm
phá đường này đến toà án giao thông.
345
00:29:24,056 --> 00:29:26,141
Chúng ta nói chuyện sau nhé,
Mater.
346
00:29:26,225 --> 00:29:29,102
"Để sau, Mater."
Nghe hay đấy chứ!
347
00:29:30,437 --> 00:29:34,149
Toà án giao thông Radiator Springs
được triệu tập theo lệnh.
348
00:29:34,191 --> 00:29:37,736
Này, cậu đã làm xước sơn của tôi!
Tôi phải xịt chút lửa vào người cậu!
349
00:29:37,819 --> 00:29:40,197
Cậu phá hỏng hết đường sá!
Cậu là 1 chiếc xe tồi!
350
00:29:40,280 --> 00:29:41,281
- Đồ phát xít!
- Đồ cộng sản!
351
00:29:41,365 --> 00:29:44,076
Sếp ơi, nói cho tôi biết.
Việc này sẽ mất thời gian bao lâu?
352
00:29:44,159 --> 00:29:45,911
Tôi phải đến California ngay mà.
353
00:29:45,994 --> 00:29:47,162
Luật sư của cậu đâu?
354
00:29:47,204 --> 00:29:50,499
Tôi không biết. Có thể là ở Tahiti.
Nhưng anh ta không ở đây.
355
00:29:50,541 --> 00:29:55,671
Khi bị cáo không có luật sư,
toà án sẽ chỉ định 1 người cho anh ta.
356
00:29:55,754 --> 00:29:57,756
Ai muốn làm luật sư cho cậu này ko?
357
00:29:59,132 --> 00:30:01,468
Tôi làm cho, cảnh sát trưởng !
358
00:30:01,552 --> 00:30:05,305
Tất cả đứng lên! Doc Hudson đáng kính sẽ
làm chủ toạ vụ này.
359
00:30:05,639 --> 00:30:06,765
Khoe mẽ!
360
00:30:06,849 --> 00:30:10,185
Hãy cầu mong Doc có lòng nhân từ
với linh hồn của cậu.
361
00:30:10,227 --> 00:30:11,436
Đủ rồi.
362
00:30:11,520 --> 00:30:14,648
Ta muốn biết ai phải chịu trách nhiệm cho
việc quậy phá thị trấn của ta, cảnh sát trưởng.
363
00:30:14,731 --> 00:30:16,608
Ta muốn đầu của kẻ đó
được đặt trên đĩa!
364
00:30:16,692 --> 00:30:19,361
Ta sẽ tống hắn vào tù cho đến khi mục rữa.
Không được, thử cách này.
365
00:30:19,403 --> 00:30:23,198
Ta sẽ nhốt hắn trong nhà tù cho đến khi
nhà tù đó mục rữa trên đầu hắn,
366
00:30:23,240 --> 00:30:26,910
rồi lại chuyển hắn đến 1 nhà tù mới
và để cho nhà tù đó mục rữa luôn.
367
00:30:26,994 --> 00:30:28,495
Ta ...
368
00:30:30,497 --> 00:30:32,416
Ném nó ra khỏi đây, cảnh sát trưởng.
369
00:30:32,499 --> 00:30:35,878
Ta muốn nó biến khỏi phòng xử án của ta!
Ta muốn nó biến khỏi thị trấn của ta!
370
00:30:36,003 --> 00:30:37,588
- Huỷ vụ này.
- Hay!
371
00:30:37,671 --> 00:30:39,923
Này nhóc, tôi làm luật sư
cũng được đó chứ!
372
00:30:40,007 --> 00:30:41,466
Xin lỗi tôi đến muộn, thẩm phán!
373
00:30:42,509 --> 00:30:46,513
Thần Porsche ơi! Cô ấy chắc đến từ
văn phòng luật sư của mình.
374
00:30:46,597 --> 00:30:49,057
Chào cô em, cảm ơn vì đã đến,
nhưng xong rồi.
375
00:30:49,099 --> 00:30:51,560
- Ông ta để cho anh đi rồi.
- Ông ấy để cho anh đi ư?
376
00:30:51,602 --> 00:30:53,562
Yeah, công việc của em hôm nay
thật dễ dàng.
377
00:30:53,604 --> 00:30:56,773
Bây giờ em hãy đứng yên,
để anh ngắm em.
378
00:30:56,857 --> 00:31:00,402
Nghe này, anh sẽ rút ngắn công đoạn nhé.
Anh, em, dùng bữa tối.
379
00:31:00,819 --> 00:31:02,446
Gì thế này...? Oái!
380
00:31:02,529 --> 00:31:05,574
- Làm ơn thôi đi!
- Anh biết. Anh thấy phản ứng đó nhiều rồi.
381
00:31:05,741 --> 00:31:09,244
Anh tạo cho người khác cảm giác
là chính họ cũng không hiểu mình.
mà bản thân họ không hiểu được.
382
00:31:11,079 --> 00:31:13,457
Ôi, xin lỗi. Anh làm em sợ à?
383
00:31:13,540 --> 00:31:15,542
Một chút thôi, nhưng em không sao.
384
00:31:15,626 --> 00:31:19,421
Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với thẩm phán.
385
00:31:19,463 --> 00:31:22,090
Hãy làm những gì em phải làm, cô bé.
Nhưng nghe này. Em nên cẩn thận nhé!
386
00:31:22,132 --> 00:31:25,844
Dân ở đây không xài được hết xylanh
động cơ của họ, em hiểu ý anh chứ!
387
00:31:29,223 --> 00:31:31,141
Tôi sẽ nhớ đến điều đó.
388
00:31:31,308 --> 00:31:33,727
- Chào đằng ấy, Mater.
- À xin chào, Sally.
389
00:31:34,102 --> 00:31:36,396
- Chào mọi người !
- Chào buổi sáng!
390
00:31:37,147 --> 00:31:38,106
Anh biết cô ấy à?
391
00:31:38,190 --> 00:31:41,151
Cô ấy là luật sư của thị trấn,
và là vị hôn thê của tôi.
392
00:31:41,235 --> 00:31:42,236
Cái gì?
393
00:31:42,319 --> 00:31:46,406
Ha, tôi chỉ đùa thôi.
Cô ấy thích tôi chỉ vì thân hình tôi!
394
00:31:46,490 --> 00:31:50,285
Trông ông vẫn khoẻ mà. Ông vừa làm
điều gì đó khác với quan điểm mọi khi hả?
395
00:31:50,369 --> 00:31:52,037
Cô muốn gì hả, Sally?
396
00:31:52,120 --> 00:31:55,457
Coi nào, hãy để cho anh chàng này sửa lại
con đường. Thị trấn cần có nó.
397
00:31:55,541 --> 00:31:58,710
Không, tôi biết cái loại như cậu ta.
Một chiếc xe đua.
398
00:31:58,794 --> 00:32:00,838
Đó là điều cuối cùng mà thị trấn này cần.
399
00:32:00,921 --> 00:32:05,425
Được rồi, tôi không muốn phải làm điều này,
nhưng ông đã không cho tôi lựa chọn.
400
00:32:05,509 --> 00:32:09,429
Hỡi các công dân, các bạn đều biết
về lịch sử đầy tự hào của thị trấn này.
401
00:32:09,513 --> 00:32:10,931
Cô ta lại lấn tới rồi.
402
00:32:11,014 --> 00:32:13,684
Radiator Springs,
một viên ngọc rực rỡ
403
00:32:13,767 --> 00:32:17,396
trên chuỗi hạt là tuyến đường 66,
con đường chính!
404
00:32:17,479 --> 00:32:21,275
Công việc và cũng là niềm vui của chúng ta
là chăm lo cho khách lữ hành.
405
00:32:21,358 --> 00:32:24,319
- trên con đường này.
- Khách lữ hành ư? Lữ hành gì?
406
00:32:24,403 --> 00:32:25,571
Kệ cậu ta đi.
407
00:32:25,654 --> 00:32:28,991
Nhưng làm thế nào, tôi hỏi các vị,
chăm lo được cho những vị khách đó
408
00:32:29,074 --> 00:32:31,410
nếu không có đường cho họ đi vào?
409
00:32:31,493 --> 00:32:34,288
- Luigi, anh có những gì trong cửa hàng?
- Lốp xe.
410
00:32:34,371 --> 00:32:35,831
Và nếu không có ai có thể đến mua?
411
00:32:35,914 --> 00:32:40,252
Tôi sẽ không bán được chiếc lốp nào.
Tôi sẽ mất mọi thứ!
412
00:32:40,335 --> 00:32:43,172
- Flo, cô có những gì trong cửa hàng?
- Tôi có xăng.
413
00:32:43,213 --> 00:32:46,633
- Rất nhiều xăng!
- Được rồi mọi người, yên nào.
414
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
Và Flo, chuyện gì sẽ xảy ra nếu không có ai
đến cửa hàng của cô để mua xăng?
415
00:32:50,304 --> 00:32:53,807
Tôi sẽ thôi không kinh doanh nữa và...
chúng tôi sẽ phải rời khỏi thị trấn.
416
00:32:53,891 --> 00:32:57,019
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Flo rời thị trấn
và đóng cửa cây xăng?
417
00:32:57,060 --> 00:32:59,646
- Không có xăng thì ta xong đời!
- Gì cơ?
418
00:32:59,730 --> 00:33:02,524
Mọi người không nghĩ rằng chiếc xe kia
có trách nhiệm sửa lại con đường sao?
419
00:33:02,608 --> 00:33:05,861
Người duy nhất có đủ sức mạnh để
sửa lại con đường đó là Big Al!
420
00:33:05,903 --> 00:33:08,155
Lizzie, Big Al đã đi từ 15 năm trước rồi.
421
00:33:08,238 --> 00:33:10,240
Vậy sao anh lại nuôi cậu ta hả,
đồ vàng chanh?
422
00:33:10,324 --> 00:33:11,325
Anh ta có thể làm được việc này.
423
00:33:11,408 --> 00:33:14,203
Anh ta có mã lực.
Mọi người muốn anh ta làm gì nào?
424
00:33:14,244 --> 00:33:15,746
Sửa lại con đường!
425
00:33:15,787 --> 00:33:19,374
- Vì chúng ta là thị trấn đáng được sửa chữa!
- Yeah!
426
00:33:20,751 --> 00:33:23,962
Ở trong toà phải trật tự!
427
00:33:24,755 --> 00:33:27,508
Dường như ý kiến của tôi
đã được thay đổi.
428
00:33:27,591 --> 00:33:29,551
- Yeah!
- Không!
429
00:33:29,635 --> 00:33:30,969
Luật lệ hay quá nhỉ!
430
00:33:31,720 --> 00:33:35,182
Tôi sẽ không đưa cô
đi ăn tối nữa đâu.
431
00:33:35,265 --> 00:33:39,144
Không sao, anh chàng Hình Dán.
Anh có thể đưa Bessie đi.
432
00:33:39,353 --> 00:33:41,063
Chàng trai, anh sẽ phải làm việc với Bessie!
433
00:33:41,104 --> 00:33:43,732
Tôi sẵn sàng bỏ hai cái ốc bên trái
cho việc đó.
434
00:33:43,815 --> 00:33:46,485
Bessie? Bessie là ai?
435
00:33:48,695 --> 00:33:52,658
Đây là Bessie, cỗ máy lát đường
tốt nhất từng được chế tạo.
436
00:33:52,741 --> 00:33:55,786
Tôi kết án cậu phải làm
nghĩa vụ công ích.
437
00:33:55,869 --> 00:33:58,580
Cậu sẽ phải sửa lại con đường này,
dưới sự giám sát của tôi.
438
00:33:58,664 --> 00:34:00,999
Cái gì? Nơi này thật điên rồ!
439
00:34:01,083 --> 00:34:03,252
Tôi biết có lẽ đây sẽ là khoảng thời gian
tồi tệ đối với cậu,
440
00:34:03,293 --> 00:34:06,296
nhưng cậu còn nợ tôi 32.000 đô
các khoản phí theo luật.
441
00:34:06,380 --> 00:34:07,381
Cái gì?
442
00:34:07,464 --> 00:34:11,009
Chúng tôi sẽ móc cậu vào với Bessie,
và anh sẽ kéo cô ấy thật tử tế.
443
00:34:11,093 --> 00:34:12,678
Ông đùa với tôi sao?
444
00:34:12,761 --> 00:34:15,430
Anh sẽ bắt đầu làm từ bên đó
nơi con đường bắt đầu.
445
00:34:15,806 --> 00:34:18,767
Và xong việc ở phía kia
chỗ con đường kết thúc.
446
00:34:20,769 --> 00:34:23,021
Ôi trời đất ơi!
447
00:34:23,564 --> 00:34:25,941
Mất bao lâu mới xong được?
448
00:34:26,024 --> 00:34:29,611
À, nếu làm đúng thì mất khoảng 5 ngày.
449
00:34:29,653 --> 00:34:30,821
5 ngày?
450
00:34:30,904 --> 00:34:33,824
Nhưng tôi cần phải ở California
để tham dự giải đua Dinoco ngay bây giờ!
451
00:34:33,907 --> 00:34:36,869
Nếu tôi là cậu, tôi sẽ thôi cằn nhằn
và bắt đầu làm việc.
452
00:34:36,952 --> 00:34:39,413
- Móc cậu ta vào, Mater.
- Tuân lệnh sếp.
453
00:34:47,504 --> 00:34:49,756
Tự do!
454
00:34:55,053 --> 00:34:58,599
Có lẽ tôi nên móc cậu ta vào Bessie...
455
00:34:59,349 --> 00:35:02,644
...và sau đó...
sau đó mới cởi khoá cho cậu ta.
456
00:35:07,274 --> 00:35:11,278
Tạm biệt, Radiator Springs,
và tạm biệt, Bessie!
457
00:35:11,361 --> 00:35:15,199
California, tôi đến đây!
458
00:35:17,576 --> 00:35:19,578
Ôi, cảm nhận cơn gió này xem.
459
00:35:22,789 --> 00:35:24,791
Không, không, không.
460
00:35:25,125 --> 00:35:27,419
Không, không, hết xăng sao?
461
00:35:27,503 --> 00:35:29,463
Sao mình lại có thể hết xăng được chứ?
462
00:35:29,546 --> 00:35:33,509
Nhóc à, chúng tôi không ngu
như cậu tưởng đâu.
463
00:35:33,592 --> 00:35:35,928
Nhưng như thế nào,
các người... làm như thế nào...?
464
00:35:36,011 --> 00:35:38,347
Chúng tôi đã hút bớt xăng của anh
khi anh còn đang mơ màng kia.
465
00:35:49,733 --> 00:35:52,110
- Chào các quí ông.
- Chào cảnh sát trưởng.
466
00:35:52,194 --> 00:35:53,278
Chào, cảnh sát trưởng.
467
00:35:53,362 --> 00:35:55,614
- Tại sao lại để ở đây?
- Sono sempre stati qui.
468
00:35:55,697 --> 00:35:58,158
- Lúc trước tốt hơn mà.
- Stai sempre a parlare.
469
00:35:58,242 --> 00:36:00,118
- Guido.
- Red, anh có thể tránh ra không?
470
00:36:00,202 --> 00:36:03,038
Tôi muốn được ngắm vẻ mặt
quyến rũ của anh chàng kia.
471
00:36:03,080 --> 00:36:05,916
Anh bạn biết đấy, tôi từng là
người huýt sáo rất hay.
472
00:36:05,999 --> 00:36:08,710
Tất nhiên là bây giờ tôi không thể
làm được, bởi vì đã vài lần ...
473
00:36:08,794 --> 00:36:11,713
vì đã để nước chảy vào trong máy,
474
00:36:11,755 --> 00:36:15,133
nhưng Doc nói ông ấy sẽ sửa.
Ông ấy có thể sửa được mọi thứ.
475
00:36:15,217 --> 00:36:17,427
Đó là lý do chúng tôi để
ông ấy làm thẩm phán.
476
00:36:17,594 --> 00:36:21,765
Nhóc này, cậu nên nghe tôi trong
Giddy-up, Oom Papa Mow Mow...
477
00:36:21,849 --> 00:36:23,225
Không phải tôi khoe khoang ...
478
00:36:23,267 --> 00:36:26,562
nhưng mọi người từ xa đến đây
để xem tôi trình diễn Mow Mow.
479
00:36:28,146 --> 00:36:30,983
- Ôi trời, hay quá rồi!
- Này, có chuyện gì thế?
480
00:36:31,066 --> 00:36:32,860
Cái hình dán may mắn của tôi
bẩn hết cả rồi.
481
00:36:32,943 --> 00:36:35,195
Ah, chuyện bình thường thôi.
Tôi sẽ làm sạch ngay cho cậu.
482
00:36:35,279 --> 00:36:39,950
Không, không!
483
00:36:40,033 --> 00:36:42,369
Không cần thiết phải làm như thế.
484
00:36:43,453 --> 00:36:46,748
Này anh bạn to lớn.
Phải rồi, anh bạn màu đỏ đấy!
485
00:36:46,790 --> 00:36:49,418
Tôi có thể dùng vòi nước cứu hoả.
Giúp tôi rửa vết bẩn này với.
486
00:36:51,879 --> 00:36:52,880
Anh ta đi đâu vậy?
487
00:36:52,963 --> 00:36:56,383
Anh ấy hơi rụt rè, và anh ấy rất ghét cậu
vì đã giết hại những bông hoa của anh ấy.
488
00:36:56,466 --> 00:36:57,968
Tôi không nên làm những việc thế này.
489
00:36:58,051 --> 00:37:00,929
Tôi là 1 chiếc xe được thiết kế chính xác về
tốc độ và khí động học.
490
00:37:00,971 --> 00:37:04,016
- Cậu bị đau ở đâu à?
- Tôi là 1 chiếc xe đua rất nổi tiếng!
491
00:37:04,308 --> 00:37:07,477
Cậu là 1 chiếc xe đua nổi tiếng ư?
Một chiếc xe đua thật àh?
492
00:37:07,561 --> 00:37:10,189
Đúng thế, tôi là 1 chiếc xe đua chính hiệu.
Anh nghĩ gì nào? Hãy nhìn tôi này.
493
00:37:10,272 --> 00:37:14,234
Tôi đã theo nghiệp đua xe cả đời rồi.
Cả đời.
494
00:37:14,318 --> 00:37:16,612
Vậy thì anh phải biết tôi là ai.
Tôi chính là Tia Chớp McQueen.
495
00:37:16,695 --> 00:37:18,780
- Tia Chớp McQueen?
- Đúng thế.
496
00:37:18,864 --> 00:37:20,866
Tôi phải hét lên cho cả thế giới biết!
497
00:37:20,949 --> 00:37:25,162
Tôi đang bị kích thích cao độ đây.
498
00:37:25,245 --> 00:37:27,748
- Cậu có biết nhiều xe Ferrari không?
- Không, tôi không biết.
499
00:37:27,831 --> 00:37:30,792
Họ đua ở giải đua Châu Âu.
Còn tôi đua trong giải Piston Cup!
500
00:37:31,543 --> 00:37:34,505
- Cái gì?
- Luigi chỉ cổ vũ cho xe Ferrari.
501
00:37:39,343 --> 00:37:41,929
Đó có phải điều tôi đang nghĩ đến không?
502
00:37:43,514 --> 00:37:44,765
Khách hàng.
503
00:37:44,848 --> 00:37:48,268
Khách hàng, mọi người ơi!
Chúng ta có khách hàng.
504
00:37:48,352 --> 00:37:49,728
- Tốt lắm!
- Khách hàng à?
505
00:37:49,811 --> 00:37:52,648
Đã lâu rồi mới có.
Hãy nhớ những gì chúng ta đã tập.
506
00:37:52,689 --> 00:37:55,275
Hãy chắc chắn rằng bảng hiệu
"Đang mở cửa, xin mời vào" được bật.
507
00:37:55,359 --> 00:37:58,862
Tất cả đều biết phải làm gì rồi.
Tốt, không ai hoảng sợ. Chúng ta đi nào!
508
00:37:58,946 --> 00:38:01,615
Van này, em chẳng nhìn thấy
chỗ nghỉ nào ở đây cả!
509
00:38:01,698 --> 00:38:06,078
- Minny, anh biết chính xác chúng ta ở đâu mà.
- Đúng rồi, chúng ta đang ở giữa hư không.
510
00:38:06,161 --> 00:38:08,830
- Em yêu, thôi nào.
- Xin chào các bạn.
511
00:38:08,872 --> 00:38:11,875
Chào mừng các bạn đến với Radiator Springs,
cánh cửa để đến với Ornament Valley.
512
00:38:11,917 --> 00:38:14,169
Một huyền thoại về dịch vụ
và lòng hiếu khách.
513
00:38:14,253 --> 00:38:15,295
Chúng tôi có thể giúp các bạn thế nào đây?
514
00:38:15,379 --> 00:38:19,424
- Chúng tôi không cần gì cả, cảm ơn.
- Hãy hỏi họ cách ra đường Liên bang đi anh.
515
00:38:19,508 --> 00:38:22,719
Không cần phải hỏi đường.
Anh biết chúng ta đang đi đâu mà.
516
00:38:22,803 --> 00:38:25,222
Rồi anh ấy lại làm như cái lần
đi đến Shakopee cho mà xem.
517
00:38:25,305 --> 00:38:28,141
Chúng tôi định đến đó tham gia
Crazy Days, và chúng tôi ...
518
00:38:28,225 --> 00:38:31,270
- Được rồi. Lúc đó chúng ta còn con mà.
- Điều các bạn thực sự cần ...
519
00:38:31,353 --> 00:38:35,399
là hương vị ngọt ngào của
nhiên liệu hữu cơ do tôi làm ra.
520
00:38:35,482 --> 00:38:37,192
Không, nó không hoà thuận được
với thùng xăng của tôi.
521
00:38:37,234 --> 00:38:40,445
- Hãy cố tìm ra đường Liên bang đi anh.
- Chào 1 ngày tốt lành, chàng lính!
522
00:38:40,529 --> 00:38:43,866
Hãy đến với lều tiếp tế của Sarge
để kiếm cho mình đồ tiếp tế của chính phủ.
523
00:38:43,907 --> 00:38:46,243
- Ôi anh yêu, hàng dư này!
- Chúng ta đã có quá nhiều rồi.
524
00:38:46,326 --> 00:38:48,662
Tôi có 1 tấm bản đồ trong
khách sạn Cozy Cone.
525
00:38:48,745 --> 00:38:51,874
Và nếu các bạn ở lại, chúng tôi sẽ chiêu đãi
một bữa sáng Lincoln Continental miễn phí.
526
00:38:51,957 --> 00:38:55,711
- Anh ơi, cô ấy có bản đồ kìa.
- Không cần bản đồ! Anh có thiết bị GPS rồi.
527
00:38:55,752 --> 00:38:59,214
- Không bao giờ cần đến bản đồ, cảm ơn.
- Các bạn có muốn uống chút gì không?
528
00:38:59,298 --> 00:39:03,218
Dừng chân tại cafe V8 của Flo.
Nhiên liệu tốt nhất trên tuyến đường 66.
529
00:39:03,302 --> 00:39:04,469
Không, chúng tôi muốn ra khỏi đây.
530
00:39:04,553 --> 00:39:08,390
Và nếu các bạn cần lốp xe, hãy dừng lại
tại cửa hàng lốp Casa Della của Luigi,
531
00:39:08,473 --> 00:39:10,934
nhà của tháp nghiêng Lốp xe.
532
00:39:11,018 --> 00:39:14,354
- Chúng tôi đang tìm đường Liên bang.
- Nhưng các bạn cần sơn phết 1 chút,
533
00:39:14,438 --> 00:39:17,566
Ramone sẽ sơn cho bạn.
Bất cứ thứ gì bạn muốn!
534
00:39:17,649 --> 00:39:19,943
- Hình ngọn lửa cũng đẹp.
- Không cảm ơn...
535
00:39:20,027 --> 00:39:21,361
Có thể là 1 con ma lửa!
536
00:39:21,445 --> 00:39:23,989
Hay các bạn thích kiểu truyền thống?
Phong cách Von Dutch chăng?
537
00:39:24,072 --> 00:39:27,951
Ôi anh yêu nhìn kìa. Von Dutch.
538
00:39:28,035 --> 00:39:31,038
OK, không.
Chúng ta sẽ đi ngay bây giờ, đồng ý chứ?
539
00:39:32,706 --> 00:39:35,918
Một chút gì đó để các bạn
nhớ đến chúng tôi thôi mà, OK?
540
00:39:36,126 --> 00:39:38,253
- OK!
- Trở lại sớm nhé?
541
00:39:38,295 --> 00:39:41,798
Các bạn biết chúng tôi ở đâu rồi đấy!
Hãy kể cho bạn bè biết về chúng tôi nhé!
542
00:39:43,425 --> 00:39:45,469
OK! Được. Chắc chắn rồi.
543
00:39:45,552 --> 00:39:47,804
Cám ơn mọi người lần nữa.
Tạm biệt nhé.
544
00:39:47,888 --> 00:39:50,974
Suỵt, suỵt. Này!
545
00:39:51,058 --> 00:39:53,227
- Tôi biết cách ra đường Liên bang!
- Anh biết hả?
546
00:39:53,310 --> 00:39:55,938
- Minny, thôi nào.
- Yeah, yeah, yeah.
547
00:39:56,021 --> 00:39:57,481
Không, không chắc lắm.
Nhưng nghe tôi này.
548
00:39:57,564 --> 00:40:01,193
Tôi là Tia Chớp McQueen, chiếc xe đua
nổi tiếng. Tôi đang bị giam giữ ở đây.
549
00:40:01,276 --> 00:40:03,779
Tôi cần các bạn gọi cho đội của tôi,
để họ đến giải thoát cho tôi
550
00:40:03,862 --> 00:40:07,699
và đưa tôi đến California kịp lúc
giành Piston Cup. Các bạn hiểu chứ?
551
00:40:08,659 --> 00:40:10,953
Không, không, không.
552
00:40:10,994 --> 00:40:14,873
Không, đó là sự thật! Tôi đang nói với các bạn!
Các bạn phải cứu tôi! Đừng bỏ tôi lại đây!
553
00:40:14,957 --> 00:40:18,126
Tôi đang địa ngục xa xôi này.
Chỉ số IQ của tôi đang giảm từng giây!
554
00:40:18,168 --> 00:40:20,295
Tôi sẽ trở thành 1 trong số họ!
555
00:40:22,172 --> 00:40:24,299
Được rồi, mọi người đừng lo lắng.
Họ biết chúng ta ở đâu rồi.
556
00:40:24,341 --> 00:40:26,134
Họ sẽ kể lại với bạn bè.
Mọi người sẽ thấy thôi.
557
00:40:26,176 --> 00:40:29,054
Chúng tôi xin quay lại với cuộc đua
marathon của Hank Williams...
558
00:40:29,137 --> 00:40:31,849
...sau bản tin cập nhật về Piston Cup.
559
00:40:31,932 --> 00:40:35,811
Vẫn chưa có dấu hiệu gì của Tia Chớp
McQueen. Chick đã đến California
560
00:40:35,894 --> 00:40:39,356
và hôm nay là tay đua đầu tiên
luyện tập trên đường đua.
561
00:40:39,439 --> 00:40:42,609
Ra khỏi đây trước các tay đua khác
mới là hay chứ.
562
00:40:42,693 --> 00:40:46,446
Bạn biết đấy, khởi đầu sớm
sẽ cho tôi lợi thế.
563
00:41:14,224 --> 00:41:16,518
Này, McQueen...
Tim của anh bạn nhảy ra ngoài rồi kìa.
564
00:41:18,896 --> 00:41:20,272
Để tôi nói thẳng nhé.
565
00:41:20,355 --> 00:41:23,275
Tôi có thể đi khi làm xong con đường này.
Đó là thoả thuận, đúng không?
566
00:41:23,358 --> 00:41:27,070
- Đó là những gì họ đã nói.
- Tốt lắm. Tránh đường ra.
567
00:41:27,154 --> 00:41:28,238
Tôi có 1 con đường phải hoàn thành.
568
00:41:40,083 --> 00:41:42,503
- Cậu ấy đã làm xong!
- Làm xong rồi ư?
569
00:41:42,586 --> 00:41:44,922
- Uh-huh.
- Mới có 1 tiếng mà.
570
00:41:46,882 --> 00:41:50,219
Tôi đã làm xong.
Nhìn này, tôi đã làm xong rồi.
571
00:41:50,260 --> 00:41:53,138
Nói cám ơn đi, rồi tôi sẽ biến.
Mọi người chỉ cần nói thế thôi.
572
00:41:53,764 --> 00:41:57,392
Tôi là người đầu tiên
đi trên con đường mới!
573
00:42:00,938 --> 00:42:03,607
Chẳng mượt mà tí nào.
574
00:42:03,857 --> 00:42:07,319
- Trông thật khủng khiếp!
- Nó hợp với cả thị trấn mà.
575
00:42:11,281 --> 00:42:13,283
Red
576
00:42:15,911 --> 00:42:17,246
Anh nghĩ anh là ai chứ?
577
00:42:17,287 --> 00:42:20,582
Nghe này, Doc nói rằng khi tôi xong việc,
tôi có thể đi. Đó là thoả thuận.
578
00:42:20,666 --> 00:42:24,127
Thoả thuận là cậu phải sửa lại con đường,
chứ không phải là làm nó tệ hơn.
579
00:42:24,169 --> 00:42:26,630
Bây giờ thì hãy cạo hết ra,
và làm lại từ đầu!
580
00:42:26,713 --> 00:42:30,342
Này, nghe đây, ông nội, tôi không phải là
máy ủi, tôi là 1 chiếc xe đua.
581
00:42:31,969 --> 00:42:36,223
Thật sao? Vậy thì sao chúng ta không thử
làm 1 cuộc đua nho nhỏ nhỉ, tôi và cậu?
582
00:42:36,306 --> 00:42:40,102
- Cái gì cơ?
- Tôi và ông. Ông đùa tôi đấy à?
583
00:42:40,143 --> 00:42:42,521
Nếu cậu thắng, cậu sẽ được đi
còn tôi sẽ sửa lại con đường.
584
00:42:42,604 --> 00:42:45,274
Nếu tôi thắng, cậu sẽ phải sửa
con đường theo cách của tôi.
585
00:42:45,357 --> 00:42:46,900
Doc, ông đang làm gì vậy?
586
00:42:47,276 --> 00:42:49,111
Tôi không muốn thô lỗ,
587
00:42:49,152 --> 00:42:52,906
nhưng ông tăng tốc từ 0 đến 60
mất bao lâu, 3 năm rưỡi à?
588
00:42:52,990 --> 00:42:55,492
Vậy thì tôi cho là cậu không có gì
phải sợ tôi cả.
589
00:42:55,576 --> 00:43:00,247
Ông biết gì không, kẻ lạc hậu?
Đó là 1 ý kiến tuyệt vời. Đua thôi.
590
00:43:01,999 --> 00:43:04,501
Các tay đua chú ý,
đây sẽ là cuộc đua chỉ có 1 vòng.
591
00:43:04,585 --> 00:43:09,089
Các bạn sẽ phải chạy tới Mô Đất Willy
chạy vòng qua nó và trở lại đây.
592
00:43:09,173 --> 00:43:12,092
Luật cuộc đua là không va chạm,
không gian lận, không nhổ nước bọt,
593
00:43:12,176 --> 00:43:14,678
không cắn, không nổi khùng,
không gây thương tật,
594
00:43:14,761 --> 00:43:19,892
không đổ dầu, không xô đẩy,
không đâm từ đằng sau, không ném sỏi,
595
00:43:19,975 --> 00:43:21,727
... và không hối lộ.
596
00:43:21,810 --> 00:43:23,353
Tốc độ. Tôi là Tốc độ.
597
00:43:23,437 --> 00:43:25,981
Lướt như 1 chiếc Cadillac,
sắc sảo như 1 chiếc Beemer.
598
00:43:27,232 --> 00:43:32,029
Anh bạn Guido của tôi vẫn mơ
được đứng bảo trì trong 1 cuộc đua.
599
00:43:32,112 --> 00:43:34,615
Điểm bảo trì!
600
00:43:34,698 --> 00:43:37,576
Cuộc đua chỉ có 1 vòng,
các anh à!
601
00:43:37,659 --> 00:43:40,120
Một vòng! Không cần
bất cứ sự giúp đỡ nào.
602
00:43:40,204 --> 00:43:44,041
- Tôi sẽ tự làm 1 mình.
- Tốt thôi. Cứ đua kiểu của cậu đi.
603
00:43:45,375 --> 00:43:49,213
- Không bảo trì. Được chứ anh bạn?
- OK.
604
00:43:49,338 --> 00:43:51,298
Các tay đua...
605
00:43:51,965 --> 00:43:54,801
...bắt đầu ... nổ máy!
606
00:44:01,558 --> 00:44:03,936
- Chà chà, xem kìa!
- Whoa.
607
00:44:04,019 --> 00:44:07,105
Sáng kiến tuyệt vời, Doc. Bây giờ
con đường sẽ không bao giờ được sửa cả.
608
00:44:07,481 --> 00:44:08,774
Luigi?
609
00:44:08,857 --> 00:44:12,027
Vào vị trí, chuẩn bị ...
610
00:44:12,110 --> 00:44:14,363
1 là vì tiền,
2 là vì trình diễn,
611
00:44:14,404 --> 00:44:20,118
3 là sẵn sàng, và 4 là ...
mình không thể tin được. Bắt đầu!
612
00:44:28,585 --> 00:44:29,920
Hả?
613
00:44:30,587 --> 00:44:33,090
Doc... Cờ phất có nghĩa là
bắt đầu đua.
614
00:44:33,173 --> 00:44:36,510
Hãy nhớ rằng khi cờ...
Đua đi nào. Chạy đi.
615
00:44:36,593 --> 00:44:39,304
Doc, ông đang làm gì đấy, ông già?
616
00:44:39,388 --> 00:44:42,933
Ôi các bạn, dường như tôi khởi đầu
không được thuận lợi cho lắm.
617
00:44:43,016 --> 00:44:46,144
Hay lắm, muộn còn hơn không.
Đi nào, Mater.
618
00:44:46,228 --> 00:44:48,981
- Có lẽ tôi sẽ cần cậu giúp đấy.
- Uh ... được thôi.
619
00:44:50,691 --> 00:44:52,109
Cậu có mang dây kéo theo chứ?
620
00:44:52,192 --> 00:44:54,403
Lúc nào tôi chẳng mang nó theo,
mà để làm gì vậy?
621
00:44:54,444 --> 00:44:56,738
Phòng khi cần thôi mà.
622
00:45:07,583 --> 00:45:09,293
Không, không, không!
623
00:45:09,459 --> 00:45:11,837
- Ôi trời!
- Whoa.
624
00:45:12,588 --> 00:45:14,882
Chuyến đi tệ nhỉ, anh bạn.
625
00:45:18,051 --> 00:45:24,057
Này, đó là lướt như 1 chiếc Cadillac
hay là sâu sắc như 1 chiếc Beemer thế?
626
00:45:24,141 --> 00:45:26,476
Tôi không rõ nữa.
627
00:45:26,560 --> 00:45:28,645
Cậu đua cũng giống như lúc
sửa con đường vậy.
628
00:45:28,729 --> 00:45:31,940
Tồi tệ!
Chơi câu cá vui nhé, Mater.
629
00:45:38,322 --> 00:45:41,283
Tôi bắt đầu nghĩ rằng ông ấy biết trước
cậu sẽ đâm vào đâu đó!
630
00:45:41,325 --> 00:45:44,453
Cảm ơn, Mater. Cảm ơn anh.
631
00:45:47,581 --> 00:45:49,499
Mình có thể cua được
trên đường đất mà.
632
00:45:49,583 --> 00:45:51,001
Các người nghĩ thế sao?
633
00:45:51,084 --> 00:45:55,547
Không. Và giờ mình kẹt lại 1 ngày.
Mình sẽ không thể ra khỏi đây được!
634
00:45:55,631 --> 00:45:58,091
Này, từ từ thôi.
Cậu cần được sơn lại đấy!
635
00:45:58,175 --> 00:46:01,136
- Không, cảm ơn.
- Thế một chút nhiên liệu hữu cơ thì sao?
636
00:46:01,178 --> 00:46:03,555
- Cái thứ nước hoa quả kỳ quặc đó sao?
- Cho qua.
637
00:46:03,639 --> 00:46:08,101
Whoo! Nhìn anh ta làm cho tôi khát quá.
Có ai muốn uống 1 chút gì không nào?
638
00:46:08,185 --> 00:46:09,770
Không, không phải tôi, Flo.
639
00:46:09,853 --> 00:46:12,314
Tôi là 1 trong số những người
đang ăn kiêng đặc biệt.
640
00:46:12,356 --> 00:46:16,985
Tôi là phương tiện được thiết kế chính xác
về tốc độ và khí động học.
641
00:46:17,528 --> 00:46:19,821
"Cậu đua y như lúc sửa đường vậy."
642
00:46:19,863 --> 00:46:24,660
Mình sẽ cho ông ta biết tay.
Mình sẽ cho ông ta biết tay!
643
00:46:33,001 --> 00:46:37,339
Trời ơi! Mình ghét việc này!
644
00:46:37,381 --> 00:46:41,009
- Ghét, ghét cái việc quỉ tha ma bắt này!
- Âm nhạc. Giai điệu tuyệt vời.
645
00:46:42,219 --> 00:46:44,805
Có lẽ đây không phải là 1 ý kiến hay!
646
00:46:44,888 --> 00:46:47,599
Radiator Springs, 1 nơi hạnh phúc!
647
00:46:47,683 --> 00:46:50,686
OK, Bessie, cô cũng nghĩ là
hài hước hả?
648
00:46:53,230 --> 00:46:57,025
Tuyệt lắm! Bây giờ tôi đang
nói chuyện với Bessie đây!
649
00:47:11,498 --> 00:47:13,208
Chào buổi sáng, Sally!
650
00:47:13,250 --> 00:47:18,463
Này, nhìn xem con đường mới tuyệt vời
do Tia Chớp McQueen vừa làm xong!
651
00:47:18,547 --> 00:47:20,549
Phải, thật kinh ngạc!
652
00:47:24,761 --> 00:47:28,932
Ramone, tôi chưa nhìn thấy anh
hạ thấp như thế này lâu rồi đấy.
653
00:47:29,016 --> 00:47:31,560
Đã nhiều năm tôi chưa được thấy
con đường nào đẹp như thế này.
654
00:47:31,643 --> 00:47:35,772
- Nào chúng ta cùng du hành nào.
- Thấp xuống và thật chậm.
655
00:47:35,856 --> 00:47:38,066
Ôi, nó đẹp quá kìa!
656
00:47:38,108 --> 00:47:41,862
Guido, nhìn xem, nó như được lát bởi
bàn tay những thiên thần vậy.
657
00:47:42,779 --> 00:47:44,072
Chàng trai, tôi nói với anh điều này.
658
00:47:44,156 --> 00:47:46,992
Tôi cược là ngay cả đường trên mặt trăng
cũng không được mượt mà thế này!
659
00:47:47,075 --> 00:47:48,744
Doc, nhìn con đường này!
660
00:47:48,869 --> 00:47:51,747
Đáng lẽ ông nên quẳng anh ta vào bụi
xương rồng sớm hơn nhỉ?
661
00:47:51,788 --> 00:47:55,292
Cậu ta vẫn chưa làm xong hết mà.
Vẫn còn 1 đoạn dài
662
00:47:55,375 --> 00:47:58,337
Guido, nhìn Luigi này!
663
00:47:58,962 --> 00:48:00,672
Thật là không tưởng tượng nổi!
664
00:48:00,756 --> 00:48:04,218
Nhìn có vẻ hay đấy!
Mater, tôi chơi với, luợt sau nhé!
665
00:48:04,301 --> 00:48:08,597
Này, Luigi, con đường mới này làm
chỗ của các anh trông như bãi rác vậy!
666
00:48:09,264 --> 00:48:11,934
Thật là mụ đàn bà quỉ quái.
667
00:48:15,896 --> 00:48:17,731
Bà ta nói đúng!
668
00:48:17,814 --> 00:48:19,358
- Ah!
- Guido!
669
00:48:19,441 --> 00:48:23,195
Gã vô dụng đó làm cũng được đấy chứ!
670
00:48:24,488 --> 00:48:28,283
Chà, cậu ta ... đâu rồi nhỉ?
671
00:48:34,623 --> 00:48:37,334
Cảnh sát trưởng!
Cậu ta lại định chuồn sao?
672
00:48:37,417 --> 00:48:40,796
Không, không. Cậu ta hết nhựa đường
lúc nửa đêm, ...
673
00:48:40,838 --> 00:48:43,215
và hỏi tôi liệu có thể xuống đây không.
674
00:48:43,298 --> 00:48:45,676
Tất cả những gì cậu ta đang cố gắng là
thực hiện được khúc cua đó.
675
00:48:45,759 --> 00:48:48,595
Không, không.
Ôi trời ơi!
676
00:48:49,054 --> 00:48:51,598
Mình phải cua hoàn hảo trên
từng đường đua.
677
00:48:53,809 --> 00:48:57,771
Cảnh sát trưởng, sao anh không đi
hưởng vài lít dầu chỗ cô Flo nhỉ?
678
00:48:57,855 --> 00:48:59,231
Tôi sẽ trông chừng cậu ta.
679
00:48:59,314 --> 00:49:03,193
Tuyệt, cảm ơn, Doc.
Tôi đã cảm thấy dầu đang cạn dần.
680
00:49:17,583 --> 00:49:20,043
Đây không phải là đường nhựa, con trai.
Đây là đường đất.
681
00:49:20,127 --> 00:49:22,838
Ông muốn gì đây?
Ông ở đây để chọc tức tôi đấy à?
682
00:49:22,921 --> 00:49:26,258
Cậu không có phanh 3 vòng,
cho nên cậu phải bám xuống thật mạnh,
683
00:49:26,341 --> 00:49:29,803
hãy thả lỏng ra và sau đó
chỉ lái bằng tay ga thôi.
684
00:49:29,887 --> 00:49:32,973
Nếu phanh quá nhiều, cậu sẽ lại
văng ra khỏi đường và lao vào bụi cây.
685
00:49:33,056 --> 00:49:36,143
Vậy ra ông là quan toà,
bác sĩ và là chuyên gia đua xe nữa.
686
00:49:36,226 --> 00:49:37,853
Tôi sẽ nói 1 cách đơn giản vậy.
687
00:49:37,936 --> 00:49:42,107
Nếu cua sang trái đủ mạnh, cậu sẽ
nhận ra là mình đang cua sang phải.
688
00:49:43,192 --> 00:49:48,572
Oh... đúng rồi. Nghe có lý thật!
Rẽ phải để rẽ trái! Cảm ơn!
689
00:49:48,655 --> 00:49:50,449
Hay tôi phải nói là
"Không, cảm ơn"?
690
00:49:50,532 --> 00:49:54,119
Bởi vì trong thế giới ngược,
có lẽ điều đó lại là "Cảm ơn"!
691
00:49:56,914 --> 00:50:00,334
Ông nội điên khùng.
Đúng là đồ ngốc!
692
00:50:07,966 --> 00:50:09,885
Rẽ phải để rẽ trái.
693
00:50:18,602 --> 00:50:22,523
Oái, trời ơi ...
694
00:50:24,107 --> 00:50:27,486
Cứu tôi!
695
00:50:28,946 --> 00:50:32,199
Rẽ phải để rẽ trái.
Đoán xem nào, mình đã thử.
696
00:50:32,282 --> 00:50:35,369
Anh có biết không? Chuyện điên rồ
đã xảy ra... Tôi đã rẽ phải!
697
00:50:35,452 --> 00:50:38,830
Cậu cứ nói chuyện một mình như thế,
mọi người sẽ nghĩ cậu là 1 thằng điên.
698
00:50:38,914 --> 00:50:42,835
- Cảm ơn vì lời khuyên.
- Sao? Tôi đâu có nói chuyện với cậu!
699
00:50:49,716 --> 00:50:53,262
- Guido, e bellissimo!
- Che cosa?
700
00:50:53,345 --> 00:50:57,724
- Nó rất đẹp! Thật tuyệt vời!
- Ti piace? Si, si, bellissimo.
701
00:51:00,310 --> 00:51:02,312
Oh, Chúa ơi.
702
00:51:02,396 --> 00:51:04,022
Mater!
703
00:51:04,106 --> 00:51:06,275
Tối nay tôi cần cậu canh chừng
anh chàng tù nhân.
704
00:51:06,316 --> 00:51:09,611
Sếp, đợi 1 phút.
Nếu cậu ta chạy lần nữa thì sao?
705
00:51:09,695 --> 00:51:12,531
Hãy để cậu ta chạy cho hết xăng
rồi lại kéo về.
706
00:51:12,614 --> 00:51:15,075
- Nhưng phải để mắt tới cậu ta.
- Tuân lệnh sếp!
707
00:51:17,911 --> 00:51:20,581
Trong khi mình bị mắc kẹt ở đây
lát con đường tồi tệ này,
708
00:51:20,664 --> 00:51:23,208
thì Chick lại ở California
vo ve quanh Dinoco.
709
00:51:23,292 --> 00:51:26,545
Dinoco của mình. Whoa, whoa, whoa!
Ai chạm vào tôi đấy?
710
00:51:26,628 --> 00:51:28,922
Cậu có lỗ thủng nhỏ đó.
Guido, cậu ấy sẽ sửa cho cậu.
711
00:51:29,006 --> 00:51:31,008
Cậu làm con đường mới đẹp lắm.
712
00:51:31,091 --> 00:51:33,760
Cậu hãy đến cửa hàng của tôi.
Luigi sẽ chăm sóc hết cỡ cho cậu.
713
00:51:33,844 --> 00:51:35,429
Mặc dù cậu không phải là xe Ferrari.
714
00:51:35,512 --> 00:51:39,600
Cậu mua bốn chiếc lốp, tôi sẽ cho cậu
bộ phụ tùng đầy đủ kích thước.
715
00:51:39,683 --> 00:51:43,520
- ... hoàn toàn miễn phí!
- Nhìn xem, lốp của tôi đều miễn phí cả.
716
00:51:43,604 --> 00:51:47,107
Tôi thích phong cách của cậu.
717
00:51:47,191 --> 00:51:50,777
Cậu mặc cả giá khá đấy.
Luigi sẽ cho cậu 1 giao kèo mới.
718
00:51:50,861 --> 00:51:54,281
Cậu mua 1 chiếc lốp,
tôi sẽ cho cậu 3 lốp miễn phí!
719
00:51:54,364 --> 00:51:56,033
Cậu sẽ xem lại chứ?
720
00:51:56,116 --> 00:51:58,243
Ramone, Ramone!
721
00:51:58,327 --> 00:52:00,412
Vậy Luigi cho cậu 1 giao kèo mới.
722
00:52:00,495 --> 00:52:03,457
Không, không, không. Bỏ qua đi.
Không, Cảm ơn.
723
00:52:03,540 --> 00:52:07,169
- Không, không.
- Vậy thì đây là đề xuất cuối cùng.
724
00:52:07,252 --> 00:52:11,965
Cậu mua 1 chiếc lốp, tôi sẽ đưa cậu
7 lốp đi tuyết miễn phí!
725
00:52:12,049 --> 00:52:14,885
Rồi đấy. Nếu thích thì gọi cho tôi.
Cậu biết tôi ở đâu rồi đấy.
726
00:52:17,554 --> 00:52:19,681
Dừng lại! Dừng lại cho tôi...
727
00:52:21,058 --> 00:52:23,894
Red, anh bỏ qua 1 vết rồi kìa.
Thấy ngay kia không?
728
00:52:23,977 --> 00:52:25,979
- Không! Không!
- Ở trên mui xe cơ mà.
729
00:52:26,063 --> 00:52:29,399
Dừng lại! Dừng lại! Lạnh quá!
730
00:52:29,483 --> 00:52:31,985
Cứu! Làm ơn! Dừng lại!
731
00:52:32,069 --> 00:52:35,405
Cảm ơn, Red.
732
00:52:36,657 --> 00:52:37,908
Chuyện này để làm gì?
733
00:52:37,991 --> 00:52:40,118
- Anh có muốn ở khách sạn Cozy Cone không?
- Hả?
734
00:52:40,202 --> 00:52:41,662
Nếu như anh ở đấy,
anh sẽ được lau chùi sạch sẽ.
735
00:52:41,745 --> 00:52:44,289
Khách sạn của tôi tuy lạc hậu nhưng
mọi thứ vẫn đạt tiêu chuẩn.
736
00:52:44,373 --> 00:52:46,083
Sao cơ, tôi...?
Tôi không hiểu
737
00:52:46,166 --> 00:52:48,752
Tôi nghĩ nên nói lời cảm ơn
vì anh đã làm tốt công việc.
738
00:52:48,836 --> 00:52:52,047
Vì thế tôi nghĩ sẽ cho anh ở với tôi.
Ý tôi là, không phải ở với tôi!
739
00:52:52,130 --> 00:52:56,760
Nhưng ở đó. Không phải ở đó với tôi,
mà là trong phòng của riêng anh.
740
00:52:56,844 --> 00:53:00,722
- Và tôi sẽ ở trong chỗ của tôi, và...
- Chờ đã, chờ đã, cô đang tốt với tôi.
741
00:53:00,764 --> 00:53:03,183
Nếu anh muốn ở nơi bẩn thỉu
như thế này, tốt thôi.
742
00:53:03,267 --> 00:53:06,520
- Tôi hiểu anh là kiểu tội phạm mà.
- Không, không. Được rồi tôi đồng ý.
743
00:53:06,603 --> 00:53:09,773
- Yeah, khách sạn Cozy Cone.
- Nó mới được sơn sửa lại đấy.
744
00:53:09,857 --> 00:53:13,318
Trông chúng như những
cơn lốc xoáy nhỏ vậy.
745
00:53:13,402 --> 00:53:17,531
Khách sạn được làm theo hình những
trụ nón cảnh báo mà xe cộ thường tránh xa.
746
00:53:17,614 --> 00:53:20,951
Nhưng bây giờ chúng ta lại ở trong chúng.
Hay đấy.
747
00:53:22,452 --> 00:53:24,705
Anh tự nghĩ ra tất cả đấy à?
748
00:53:25,664 --> 00:53:28,125
Trụ nón số 1, nếu anh muốn.
749
00:53:32,754 --> 00:53:36,466
Này, tôi để ý thấy đằng sau cô
có 1 hình xăm, đúng không?
750
00:53:36,550 --> 00:53:39,636
Đó chỉ là ...
751
00:53:42,222 --> 00:53:45,559
Oh, anh đã nhìn thấy à? Yeah.
Tôi đi đây.
752
00:53:45,642 --> 00:53:48,270
Tôi sẽ... Yeah.
753
00:53:52,983 --> 00:53:55,611
Cậu biết không, tôi có quen
1 cô gái tên là Doreen.
754
00:53:55,652 --> 00:53:57,154
Một cô gái thật xinh.
755
00:53:57,237 --> 00:54:00,532
Trông như 1 nàng báo đốm,
chỉ khác là cô ấy là xe tải!
756
00:54:00,616 --> 00:54:04,077
Cậu biết không, tôi thường đâm vào cô ấy,
chỉ như thế tôi mới nói chuyện được với cô ấy.
757
00:54:05,204 --> 00:54:07,664
- Anh đang nói về cái gì vậy?
- Tôi cũng không biết nữa.
758
00:54:07,748 --> 00:54:11,877
Này, tôi nghĩ ra thứ mà ta có thể làm tối nay,
do tôi đang được giao trông coi cậu!
759
00:54:11,960 --> 00:54:16,131
Không, Mater, tôi phải làm xong
con đường này và đi khỏi đây.
760
00:54:16,173 --> 00:54:19,760
Ồ, không sao, anh bạn
"Không thể rẽ trên đường đất"
761
00:54:19,843 --> 00:54:22,137
Dù thế nào thì cậu cũng không thể
làm được việc đó.
762
00:54:22,179 --> 00:54:23,972
Bình tĩnh nào, Mater.
763
00:54:24,014 --> 00:54:27,017
Anh có biết anh đang nói chuyện với ai không?
Là Tia Chớp McQueen.
764
00:54:27,100 --> 00:54:29,436
Tôi có thể giải quyết bất cứ việc gì.
765
00:54:29,520 --> 00:54:34,316
- Tôi không làm việc này đâu.
- Cố lên. Cậu sẽ thích cho mà xem!
766
00:54:34,608 --> 00:54:38,111
- Chọc bọn máy kéo vui lắm.
- Thật là kỳ quặc.
767
00:54:38,195 --> 00:54:40,656
Được rồi, nghe này.
768
00:54:40,697 --> 00:54:44,701
Khi tôi nói đi, chúng ta sẽ bắt đầu.
Nhưng đừng để Frank bắt được cậu. Đi thôi!
769
00:54:44,785 --> 00:54:46,620
Đợi đã! Ai là Frank?
770
00:54:47,621 --> 00:54:49,581
Mater!
771
00:54:49,665 --> 00:54:51,083
Đợi đã, Mater!
772
00:54:52,876 --> 00:54:54,211
Được rồi, cậu làm thế này nhé!
773
00:54:54,294 --> 00:54:57,673
Chỉ cần lén đến trước mặt bọn chúng,
sau đó thì bấm còi thật to lên.
774
00:54:57,756 --> 00:55:00,259
Và chúng sẽ tự làm phần còn lại.
Coi đây.
775
00:55:21,321 --> 00:55:24,449
Tôi đã nói là máy kéo ngốc lắm mà.
776
00:55:24,533 --> 00:55:28,328
Tôi nói cậu nghe này,
sẽ không có gì vui hơn như thế này đâu.
777
00:55:28,412 --> 00:55:30,998
Anh đang sống trong mơ,
cậu bé Mater à.
778
00:55:43,260 --> 00:55:47,264
Tôi không quan tâm cậu là ai,
hãy cứ vui lên đi.
779
00:55:47,347 --> 00:55:49,099
Oh, đến lượt cậu, anh bạn.
780
00:55:49,183 --> 00:55:51,560
Mater, tôi không thể
Thậm chí tôi còn không có còi.
781
00:55:51,643 --> 00:55:53,896
- Đồ trẻ con.
- Tôi không phải là trẻ con.
782
00:55:55,022 --> 00:55:58,400
Thôi, dừng lại! Dừng lại! Được chứ?
Được rồi. Tôi sẽ làm cho xem.
783
00:56:49,326 --> 00:56:50,702
Là Frank đấy.
784
00:57:10,264 --> 00:57:12,975
Chạy đi!
785
00:57:13,016 --> 00:57:15,018
Ông ta đang đến đấy.
Coi chừng!
786
00:57:21,859 --> 00:57:23,652
Chạy mau!
Ông ta sắp bắt được cậu rồi kìa!
787
00:57:43,005 --> 00:57:44,089
Có khách hàng!
788
00:57:48,594 --> 00:57:50,179
Không, không.
789
00:57:53,557 --> 00:57:56,435
Đêm mai chúng ta có thể
đi xem ma trơi!
790
00:57:56,518 --> 00:58:00,022
- Tôi không thể đợi được, Mater.
- Oh, yeah, tôi nói mà!
791
00:58:00,272 --> 00:58:04,359
Oh, chàng trai, cậu đã thừa nhận
là rất vui đúng không?
792
00:58:04,443 --> 00:58:06,403
Oh, đúng... đúng.
793
00:58:06,445 --> 00:58:09,531
À, tốt hơn chúng ta hãy đưa cậu
quay trở lại phòng giam đã.
794
00:58:09,615 --> 00:58:12,826
Anh biết đấy, thực ra,
Sally đã để tôi đến ở khách sạn của cô ấy.
795
00:58:13,952 --> 00:58:19,249
- Ấm cúng trong trụ nón, phải không?
- Không, anh đùa đấy à?
796
00:58:19,291 --> 00:58:23,587
Hơn nữa, cô ấy không chịu được tôi.
Và tôi không thích cô ta, đó là sự thực.
797
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
Yeah, có lẽ cậu nói đúng.
Này, nhìn kìa, là cô Sally!
798
00:58:27,591 --> 00:58:30,344
Đâu, đâu?
799
00:58:30,427 --> 00:58:33,013
- Cậu đang yêu Sally.
- Không, tôi không có.
800
00:58:33,096 --> 00:58:35,224
- Có, anh đang yêu.
- Không đời nào.
801
00:58:35,307 --> 00:58:36,517
- Có đấy.
- Thôi mà, nghe này ...
802
00:58:36,600 --> 00:58:39,019
- Cậu đang yêu Sally!
- Người lớn đi mà!
803
00:58:39,102 --> 00:58:40,729
Cậu đang yêu!
804
00:58:40,771 --> 00:58:42,648
- Cậu yêu cô ấy. Cậu yêu cô ấy.
- Đợi đã...
805
00:58:42,731 --> 00:58:44,733
Cậu yêu cô ấy.
Cậu yêu cô ấy. Cậu yêu cô ấy.
806
00:58:44,816 --> 00:58:46,360
Được rồi.
Được rồi, Mater, đủ rồi đấy!
807
00:58:46,443 --> 00:58:48,403
- Anh thôi đi được không?
- Thôi cái gì?
808
00:58:48,487 --> 00:58:51,782
Thôi việc đi lùi. Làm tôi sợ đấy.
Anh sẽ va vào đâu đó mất!
809
00:58:51,865 --> 00:58:56,787
Va đụng ư? Trời ơi!
Tôi là tay lái lùi giỏi nhất thế giới này!
810
00:58:56,828 --> 00:58:59,957
Cậu cứ đứng đây mà xem nhé,
chàng trai đang yêu. Wee-hee!
811
00:59:00,040 --> 00:59:02,709
Ang đang làm cái quái gì thế?
Coi chừng đó!
812
00:59:02,793 --> 00:59:04,169
Mater? Mater!
813
00:59:05,379 --> 00:59:07,840
Mater!
814
00:59:18,976 --> 00:59:20,435
Này, từ từ thôi, Mater à!
815
00:59:31,154 --> 00:59:32,990
Anh ấy dở hơi thật.
816
00:59:34,825 --> 00:59:36,535
Không cần nhìn tôi vẫn có thể đi.
817
00:59:39,329 --> 00:59:41,081
Chỉ cần biết tôi ở đâu thôi.
818
00:59:41,164 --> 00:59:44,293
Whoa, thật không thể tin nổi!
Anh đã làm thế nào vậy?
819
00:59:44,334 --> 00:59:48,338
Gương chiếu hậu. Chúng tôi sẽ cho cậu vài cái,
và tôi sẽ dạy cậu nếu cậu muốn.
820
00:59:48,422 --> 00:59:51,675
Yeah, có lẽ tôi sẽ sử dụng nó
trong những cuộc đua lớn.
821
00:59:51,717 --> 00:59:55,262
Cuộc đua của cậu có gì
mà quan trọng đến thế?
822
00:59:56,763 --> 01:00:00,475
Nó không chỉ là 1 cuộc đua.
Chúng ta đang nói về Piston Cup!
823
01:00:00,559 --> 01:00:02,895
Tôi thường nằm mơ về nó
trong cả đời mình.
824
01:00:02,978 --> 01:00:05,981
Tôi sẽ là tân binh đầu tiên trong lịch sử
giành được chiếc cúp đó.
825
01:00:06,064 --> 01:00:09,651
Và khi tôi làm được điều đó,
tôi sẽ có 1 nhà tài trợ mới giàu có,
826
01:00:09,693 --> 01:00:11,361
với máy bay trực thăng riêng.
827
01:00:11,445 --> 01:00:14,698
Không còn loại dầu chống rỉ sét đó,
không còn những chiếc xe cũ kỹ hoen rỉ.
828
01:00:14,781 --> 01:00:16,909
Có gì không hay với những chiếc xe
cổ lỗ hoen rỉ sao?
829
01:00:18,702 --> 01:00:22,331
Ồ, tôi không nói về anh, Mater.
Tôi nói đến những chiếc xe khác cơ.
830
01:00:22,414 --> 01:00:25,584
- Họ không như anh. Tôi rất thích anh.
- Được rồi, anh bạn.
831
01:00:25,918 --> 01:00:30,631
Này, cậu nghĩ một ngày nào đó tôi có thể
ngồi trên 1 chiếc trực thăng của họ không?
832
01:00:30,714 --> 01:00:35,302
Ý tôi là, tôi luôn mơ ước được ngồi lên
1 chiếc trực thăng tuyệt vời.
833
01:00:35,385 --> 01:00:38,180
- Chắc chắn rồi, chắc chắn rồi.
- Thật thế à?
834
01:00:38,222 --> 01:00:40,015
Đúng thế, tất cả những gì anh nói
đều được cả.
835
01:00:40,224 --> 01:00:44,061
Tôi biết mà. Tôi biết tôi đã có
sự lựa chọn đúng mà!
836
01:00:44,102 --> 01:00:45,938
Đúng cái gì?
837
01:00:46,855 --> 01:00:48,774
Người bạn tốt nhất của tôi.
838
01:00:55,239 --> 01:00:56,949
Gặp lại cậu ngày mai, anh bạn!
839
01:00:57,032 --> 01:01:00,494
McQueen và Sally
đỗ dưới 1 gốc cây,
840
01:01:00,577 --> 01:01:04,206
Và làm gì đó ... làm gì đó
... làm gì đó!
841
01:01:13,590 --> 01:01:16,927
Số 1. Số 1...
À, Số 1!
842
01:01:17,928 --> 01:01:20,430
- À, đẹp đấy chứ.
- Này, anh chàng Hình dán.
843
01:01:22,015 --> 01:01:24,643
- Tôi xin lỗi.
- Cô làm tôi sợ đấy. Cô phải cẩn thận chứ.
844
01:01:24,726 --> 01:01:26,854
Tôi sợ là anh sẽ làm tôi sợ.
845
01:01:26,937 --> 01:01:30,023
- Tôi không thích người khác sợ tôi.
- Không, tất nhiên là không. Không.
846
01:01:30,107 --> 01:01:32,818
- Tôi thích...
- Tôi đã nghe thấy anh nói chuyện với Mater.
847
01:01:32,901 --> 01:01:35,612
Khi nào? Vừa mới à?
Cái gì? Vậy... cô nghe được những gì?
848
01:01:35,696 --> 01:01:37,698
Chuyện gì đó về đi trực thăng.
849
01:01:38,156 --> 01:01:40,951
À phải rồi, anh ấy hơi bị ám ảnh
về chuyện đó một chút, phải không?
850
01:01:40,993 --> 01:01:42,911
- Ý anh là sao?
- Chuyện gì?
851
01:01:42,953 --> 01:01:44,997
- Rằng anh sẽ đưa anh ấy đi máy bay.
- Ai mà biết được?
852
01:01:45,080 --> 01:01:48,083
Cái gì cần trước thì làm trước. Tôi sẽ
ra khỏi nơi này và tham gia cuộc đua.
853
01:01:50,252 --> 01:01:53,422
Anh biết không... Mater tin tưởng anh.
854
01:01:57,259 --> 01:01:59,928
- Anh sẽ lại làm thế à?
- Sao cơ?
855
01:02:00,012 --> 01:02:05,642
Vẫn chỉ là "Được", hoặc "Thôi được"
hoặc "Ôi được rồi"?
856
01:02:05,726 --> 01:02:08,395
Nhìn này, tôi kiệt sức rồi.
Hôm nay quả thực là 1 ngày quá dài.
857
01:02:09,146 --> 01:02:11,982
Được thôi, chúc ngủ ngon.
858
01:02:15,652 --> 01:02:17,821
Này, cảm ơn cô.
859
01:02:20,157 --> 01:02:21,783
Anh vừa nói gì vậy?
860
01:02:22,492 --> 01:02:24,703
Cô biết mà,
cảm ơn vì đã cho tôi ở đây.
861
01:02:24,786 --> 01:02:28,665
Nó quá đẹp so với chỗ phòng giam,
và nó... nó thật tuyệt.
862
01:02:28,707 --> 01:02:32,294
- Nó mới được sửa sang, phải không?
- Yeah.
863
01:02:33,170 --> 01:02:35,714
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
864
01:02:56,902 --> 01:02:59,947
Anh tắt cái thứ nhạc rác rưởi
đó đi được không?
865
01:03:00,030 --> 01:03:03,825
Tôn trọng giá trị cổ điển chứ, ông bạn.
Đó là nhạc của Hendrix!
866
01:03:22,761 --> 01:03:23,887
Không!
867
01:03:30,060 --> 01:03:33,355
Không!
868
01:03:33,730 --> 01:03:35,190
Mình phải ra khỏi đây!
869
01:03:35,649 --> 01:03:38,569
Này, ông có thấy cảnh sát trưởng không?
Ôi! Ôi, chúa ơi.
870
01:03:38,652 --> 01:03:41,905
- Này anh bạn, cậu đang làm gì vậy?
- Đang nhìn trộm hả, chàng trai thành phố?
871
01:03:41,989 --> 01:03:45,492
Tôi chỉ cần khẩu phần gas hàng ngày
từ cảnh sát trưởng.
872
01:03:45,576 --> 01:03:47,703
Đợi ông ấy ở ngoài hàng của cô Flo.
Ra khỏi đây đi.
873
01:03:47,744 --> 01:03:50,414
Tôi đang cố gắng ra khỏi đây
3 ngày nay rồi!
874
01:03:50,497 --> 01:03:53,000
Hy vọng cậu thích màn trình diễn!
875
01:04:06,597 --> 01:04:08,390
Chà chà, Doc.
876
01:04:08,432 --> 01:04:12,186
Đến lúc dọn dẹp gara rồi ông già,
coi nào.
877
01:04:28,035 --> 01:04:29,870
Cái gì?
878
01:04:30,954 --> 01:04:33,749
Ông ta đã giành được Piston Cup?
879
01:04:40,839 --> 01:04:42,591
Ôi chúa ơi!
880
01:04:43,967 --> 01:04:46,011
3 chiếc Piston Cup sao?
881
01:04:58,315 --> 01:05:00,317
Biển hiệu nói là anh phải tránh xa.
882
01:05:01,151 --> 01:05:03,779
Ông đã giành được 3 chiếc Piston Cup.
Làm cách nào ông có...
883
01:05:03,820 --> 01:05:06,949
Tôi biết rằng cậu không thể lái được,
nhưng không biết là cậu cũng không biết đọc.
884
01:05:06,990 --> 01:05:10,035
- Ông chính là Hudson Hornet!
- Hãy đợi chỗ cô Flo, như tôi đã nói!
885
01:05:10,118 --> 01:05:12,621
Tất nhiên rồi. Không thể tin được
là trước đây tôi không nhận ra.
886
01:05:12,704 --> 01:05:14,456
Ông chính là Hudson Hornet huyền thoại!
887
01:05:14,498 --> 01:05:18,168
Ông là người giữ kỉ lục thắng nhiều nhất
trong 1 mùa giải. Chúng ta phải nói chuyện.
888
01:05:18,252 --> 01:05:20,963
- Ông phải nói cho tôi bí quyết. Làm ơn.
- Tôi đã cố gắng làm điều đó rồi.
889
01:05:21,046 --> 01:05:23,799
Ông đã chiến thắng 3 lần!
Nhìn những chiếc cúp đó xem!
890
01:05:23,841 --> 01:05:27,302
Là cậu thấy thôi. Còn tôi chỉ thấy
một mớ cúp trống rỗng.
891
01:05:32,516 --> 01:05:37,813
Mọi người biết không, luyện tập yoga
có thể làm hạ thấp số vòng quay của động cơ.
892
01:05:37,896 --> 01:05:39,690
Anh cần tắm rửa đi, chàng trai lập dị.
893
01:05:39,773 --> 01:05:42,985
Này, nhìn ông chồng của tôi này!
Đó là màu của anh sao?
894
01:05:43,068 --> 01:05:46,822
- Màu vàng, cưng ạ!
- Anh trông thật nổi bật!
895
01:05:46,864 --> 01:05:47,948
Cậu ta kia rồi.
896
01:05:48,031 --> 01:05:50,993
Chúa ơi! Mọi có biết Doc đã từng là
1 chiếc xe đua nổi tiếng không?
897
01:05:54,246 --> 01:05:56,999
- Doc? Doc của chúng ta ư?
- Không phải Doc Hudson đâu.
898
01:05:57,082 --> 01:05:59,668
Không, không, đó là sự thật!
Ông ấy là 1 huyền thoại đua xe.
899
01:05:59,751 --> 01:06:02,004
Ông ấy là Hudson Hornet huyền thoại!
900
01:06:02,087 --> 01:06:05,382
Huyền thoại ư? Tôi chưa bao giờ thấy
Doc chạy hơn 20 dặm một giờ cả.
901
01:06:05,465 --> 01:06:07,509
Ý tôi là, cậu đã từng nhìn thấy
ông ấy đua rồi sao?
902
01:06:07,593 --> 01:06:11,180
Chưa, nhưng tôi ước là đã được thấy.
Người ta kể lại là ông ấy rất tuyệt.
903
01:06:11,263 --> 01:06:15,142
- Ông ấy đã giành được 3 cúp Piston!
- Ông ấy đã làm gì trong chiếc cúp?
904
01:06:15,225 --> 01:06:17,519
Tôi nghĩ cậu đang bị ấm đầu rồi đấy!
905
01:06:17,603 --> 01:06:19,730
Đấy, tôi biết mà!
Nhìn xem cậu ta đỏ thế nào.
906
01:06:19,813 --> 01:06:22,191
Tôi nghĩ cậu ta cần một lớp
áo choàng mới đấy.
907
01:06:22,274 --> 01:06:25,027
- Cậu bị ốm à, anh bạn?
- Trông cậu xanh xao quá đấy.
908
01:06:25,110 --> 01:06:26,862
Chắc chắn cậu ta cần
một lớp sơn mới!
909
01:06:29,198 --> 01:06:32,701
- Này! Cô đang làm gì thế?
- Không sao. Ông có thể tin tôi mà.
910
01:06:32,784 --> 01:06:35,495
Tin cô à, được thôi.
Tôi lo là lo về cậu ta thôi.
911
01:06:36,413 --> 01:06:38,749
Hmm... Tôi tin anh ấy.
912
01:06:39,750 --> 01:06:42,044
- Đi nào, chúng ta hãy cùng đi dạo nào.
- Đi dạo ư?
913
01:06:42,085 --> 01:06:43,378
Phải, đi dạo.
914
01:06:43,462 --> 01:06:46,590
Chẳng lẽ các tay đua ở thành phố lớn
chưa bao giờ đi dạo hay sao?
915
01:06:46,673 --> 01:06:49,384
Không, không, chúng tôi chưa...
916
01:07:11,865 --> 01:07:15,702
Này, Hình Dán!
Anh có đi hay không đây?
917
01:07:22,793 --> 01:07:26,213
- Ông nghĩ cậu ta chuẩn bị chuồn.
- Này, mọi người có tin được không?
918
01:07:26,296 --> 01:07:28,757
Anh ta thực sự nghĩ Doc là
1 chiếc xe đua nổi tiếng cơ đấy!
919
01:07:29,800 --> 01:07:31,760
Thật điên rồ !
920
01:07:33,804 --> 01:07:36,265
OK, cô đưa tôi ra ngoài này.
Chúng ta sẽ đi đâu đây?
921
01:07:36,306 --> 01:07:38,308
Tôi không biết.
922
01:09:33,632 --> 01:09:37,386
Wow. Chỗ này là gì đây?
923
01:09:38,095 --> 01:09:39,429
"Bánh xe tuyệt vời".
924
01:09:39,513 --> 01:09:42,766
Từng là điểm dừng chân nổi tiếng nhất
trên con đường cái.
925
01:09:47,437 --> 01:09:49,147
Nơi này ư?
926
01:09:52,776 --> 01:09:54,820
Phải, tưởng tượng đi.
927
01:09:56,488 --> 01:09:59,241
Tưởng tượng xem được ở đây
sẽ như thế nào.
928
01:10:01,577 --> 01:10:03,120
Cô biết đấy, tôi không hiểu.
929
01:10:03,203 --> 01:10:06,415
Tại sao 1 chiếc Posche như cô lại
đến nơi này để sinh sống?
930
01:10:06,498 --> 01:10:08,709
À, thực sự rất đơn giản ...
Tôi từng là...
931
01:10:08,792 --> 01:10:12,921
...1 luật sư ở L.A, đang sống
một cuộc sống bận rộn, và ...
932
01:10:13,005 --> 01:10:16,592
Oh, cô đã từng...?
Cô đã từng rất giàu có, đúng không?
933
01:10:16,633 --> 01:10:20,053
- Sao cơ?
- Tôi chỉ đoán thế thôi.
934
01:10:20,804 --> 01:10:23,432
Phải, đó đã từng là cuộc sống của tôi.
935
01:10:23,515 --> 01:10:25,267
Và anh biết sao không?
936
01:10:25,350 --> 01:10:28,979
Tôi chưa bao giờ cảm thấy... hạnh phúc.
937
01:10:30,647 --> 01:10:33,734
Thật ư?
938
01:10:33,817 --> 01:10:35,527
Phải. Cho nên tôi đã
rời khỏi California.
939
01:10:35,611 --> 01:10:38,906
Tôi cứ đi và đi, rồi cuối cùng thì
bị hỏng xe ở đây.
940
01:10:39,656 --> 01:10:42,451
Doc đã sửa cho tôi,
Flo đã nạp nhiên liệu cho tôi.
941
01:10:42,492 --> 01:10:45,495
Thế đấy, tất cả bọn họ đã giúp đỡ tôi.
Và tôi không bao giờ đi đâu nữa.
942
01:10:46,788 --> 01:10:48,457
Cô biết đấy, tôi hiểu mà.
943
01:10:48,540 --> 01:10:51,376
Cô cần 1 chút nghỉ ngơi thư giãn.
Nạp lại bình điện cũ.
944
01:10:51,460 --> 01:10:55,172
Nhưng, sau một thời gian sao cô không
quay trở lại cuộc sống cũ?
945
01:10:56,173 --> 01:10:59,593
Tôi đã tìm thấy tình yêu.
946
01:10:59,676 --> 01:11:03,347
- Oh.
- Đúng thế.
947
01:11:04,181 --> 01:11:06,975
- Có người hộ tống chăng?
- Không.
948
01:11:12,523 --> 01:11:15,317
Tôi đã tìm thấy tình yêu... với nơi này.
949
01:11:27,329 --> 01:11:31,041
Whoa. Nhìn xem.
950
01:11:31,917 --> 01:11:34,253
Nhìn kìa, họ đang lái ngang qua nơi này.
951
01:11:34,336 --> 01:11:36,505
Họ thậm chí không biết rằng
họ đang bỏ lỡ điều gì!
952
01:11:37,548 --> 01:11:39,842
Trước kia đâu có thế này!
953
01:11:41,343 --> 01:11:42,678
Thế sao?
954
01:11:42,719 --> 01:11:46,640
Yeah. 40 năm trước,
đường liên bang chưa xuất hiện.
955
01:11:47,766 --> 01:11:48,767
Thật sao?
956
01:11:48,851 --> 01:11:51,520
Phải. Nhớ lại hồi đó,
957
01:11:51,603 --> 01:11:54,481
xe cộ đi ngang đất nước
theo một cách hoàn toàn khác.
958
01:11:55,732 --> 01:11:57,067
Ý cô là sao?
959
01:11:57,150 --> 01:12:00,529
Đường xá không xuyên qua các vùng
như con đường liên bang kia.
960
01:12:00,612 --> 01:12:04,825
Nó chuyển động cùng với đất, anh hiểu chứ?
Nó đi lên, đi xuống, rồi uốn cong.
961
01:12:06,326 --> 01:12:08,328
- Chào buổi sáng!
- Chúc 1 ngày tốt lành.
962
01:12:10,247 --> 01:12:13,041
Xe cộ đi trên con đường này
không phải để tạo ra khoảnh khắc đẹp.
963
01:12:13,083 --> 01:12:15,669
Mà họ đi trên nó để có
những giây phút tuyệt vời.
964
01:12:49,661 --> 01:12:52,080
Thế, chuyện gì đã xảy ra?
965
01:12:52,122 --> 01:12:55,584
Thị trấn đã bị bỏ qua chỉ để
tiết kiệm 10 phút lái xe.
966
01:14:21,753 --> 01:14:25,340
Được thấy nơi này trong thời hoàng kim
chắc sẽ tuyệt vời lắm!
967
01:14:25,424 --> 01:14:28,218
Tôi không thể nói với anh là tôi đã
mơ về điều đó bao nhiêu lần rồi nữa!
968
01:14:28,302 --> 01:14:31,972
Nhưng 1 ngày nào đó chúng tôi sẽ
tìm cách đưa nó trở lại bản đồ.
969
01:14:32,055 --> 01:14:35,684
Này, cảm ơn cô về chuyến đi.
970
01:14:35,767 --> 01:14:37,603
Tôi đã có những giây phút tuyệt vời.
971
01:14:37,686 --> 01:14:40,397
Đó là cách rất hay để làm
chậm lại mọi thứ trong một lúc.
972
01:14:41,064 --> 01:14:43,192
Anh khách sáo rồi!
973
01:14:50,574 --> 01:14:51,867
Này, nghe này, nghe này!
974
01:14:51,909 --> 01:14:55,037
Nếu có ai hỏi cậu, thì bảo rằng chúng ta
đã ra ngoài phá những hòm thư nhé?
975
01:14:55,078 --> 01:14:57,164
Cái... cái gì?
976
01:15:12,513 --> 01:15:14,556
Ôi trời, sơn vẫn còn ướt đấy!
977
01:15:25,192 --> 01:15:27,069
Không, không, không!
Ra khỏi cửa hàng của tôi ngay!
978
01:15:27,110 --> 01:15:30,739
Này, không được ăn cái bánh xe đó!
Đây, lấy lốp đi trên tuyết này.
979
01:15:30,781 --> 01:15:33,075
- Mater!
- Tôi không phải là người phá bọn nó!
980
01:15:33,158 --> 01:15:36,203
Vậy thì những chiếc máy kéo
đáng nguyền rủa này từ đâu tới hả?
981
01:15:36,453 --> 01:15:38,747
Này, anh chàng kia!
982
01:15:38,830 --> 01:15:40,791
Có 1 cái đi đường này.
983
01:15:41,792 --> 01:15:43,961
Tôi giải quyết cho.
984
01:15:47,464 --> 01:15:49,758
Lại đây, máy kéo bé nhỏ.
Lại đây!
985
01:15:49,842 --> 01:15:52,094
Yeah, thế mới là máy kéo ngoan chứ.
986
01:15:52,177 --> 01:15:53,554
Không, không, lại đây nào.
987
01:15:53,637 --> 01:15:54,972
Mày đang làm gì vậy?
988
01:15:55,055 --> 01:15:57,766
Anh bạn đáng lẽ đâu có được
đi lang thang...
989
01:15:58,058 --> 01:16:00,435
...một mình.
990
01:16:10,821 --> 01:16:15,033
Ông đang làm gì
với những chiếc lốp đua cũ thế?
991
01:16:21,707 --> 01:16:24,001
Cố lên, Doc, lái đi.
992
01:17:43,747 --> 01:17:45,415
- Wow.
- Hả?
993
01:17:45,499 --> 01:17:47,084
Ông thật tuyệt vời!
994
01:17:49,086 --> 01:17:51,338
Ông đang làm gì thế?
995
01:17:51,421 --> 01:17:53,090
Doc, chờ đã!
996
01:17:56,969 --> 01:17:59,388
Trở lại chỗ đó!
Đi nào, Rỉ sét.
997
01:18:02,307 --> 01:18:05,519
Doc, chờ đã! Nói thật lòng, khả năng lái
của ông thật không thể tin được!
998
01:18:05,602 --> 01:18:08,897
- Tuyệt vời. Bây giờ, hãy đi đi.
- Này, ý tôi là, ông vẫn làm được!
999
01:18:08,939 --> 01:18:10,774
- Tôi bảo cậu ra khỏi đây.
- Thôi nào.
1000
01:18:10,858 --> 01:18:13,861
Tôi là 1 chiếc xe đua,
ông cũng là 1 tay đua già dặn.
1001
01:18:13,944 --> 01:18:15,904
nhưng dưới chiếc mui xe
ông và tôi giống nhau.
1002
01:18:15,988 --> 01:18:19,032
Chúng ta không giống nhau!
Hiểu không? Bây giờ, hãy ra khỏi đây.
1003
01:18:19,116 --> 01:18:22,077
Tại sao người như ông lại bỏ cuộc
khi đang ở đỉnh cao chứ?
1004
01:18:23,954 --> 01:18:26,415
Cậu nghĩ tôi bỏ cuộc sao?
1005
01:18:38,969 --> 01:18:40,679
Phải rồi.
1006
01:18:41,305 --> 01:18:43,932
Ông đã gặp tai nạn năm 54.
1007
01:18:44,683 --> 01:18:46,977
Chính họ đã bỏ tôi.
1008
01:18:47,060 --> 01:18:50,606
Khi tôi quay trở lại,
tôi đã chờ đợi 1 sự chào đón lớn.
1009
01:18:50,689 --> 01:18:53,609
Cậu biết họ đã nói gì không?
"Anh là lịch sử rồi."
1010
01:18:53,650 --> 01:18:56,737
Rồi chuyển sang anh chàng tân binh
đang đứng cạnh đó.
1011
01:18:59,573 --> 01:19:01,783
Tôi đã cảm thấy thật trống trải.
1012
01:19:02,534 --> 01:19:05,537
Tôi chưa bao giờ có cơ hội
để thể hiện cho họ thấy.
1013
01:19:07,039 --> 01:19:11,084
Tôi để điều đó nhắc nhở tôi là
không bao giờ quay trở lại đó nữa.
1014
01:19:12,252 --> 01:19:15,422
Tôi chưa bao giờ mong đợi
thế giới đó sẽ...
1015
01:19:15,506 --> 01:19:17,674
...sẽ tìm thấy tôi ở đây.
1016
01:19:18,800 --> 01:19:21,386
- Nghe này, Doc. Tôi không phải là họ.
- Oh, thế sao?
1017
01:19:21,470 --> 01:19:22,429
Không, tôi không phải.
1018
01:19:22,513 --> 01:19:26,350
Lần cuối cùng cậu quan tâm đến thứ khác
ngoài bản thân cậu là lúc nào?
1019
01:19:26,433 --> 01:19:31,021
Cậu gọi tên tôi một lần
và tôi sẽ trở lại sao?
1020
01:19:32,856 --> 01:19:35,859
Tôi không nghĩ như thế.
1021
01:19:36,276 --> 01:19:40,030
Có rất nhiều người tốt quanh đây,
những người luôn quan tâm đến người khác.
1022
01:19:40,697 --> 01:19:43,825
Tôi không muốn họ phụ thuộc vào kẻ
không đáng dựa vào.
1023
01:19:44,368 --> 01:19:46,411
Như ông sao?
Ông đã ở đây 1 thời gian dài
1024
01:19:46,495 --> 01:19:48,705
và những người bạn của ông
thậm chí không biết ông là ai sao?
1025
01:19:49,373 --> 01:19:51,458
Ai mới là người chỉ quan tâm
đến bản thân chứ?
1026
01:19:51,542 --> 01:19:54,336
Hãy hoàn thành con đường
và đi khỏi nơi này !
1027
01:20:08,475 --> 01:20:11,186
Hãy tắt cái thứ nhạc rác rưởi đó đi.
1028
01:20:11,228 --> 01:20:13,689
Phải tôn trọng nhạc cổ điển chứ,
ông bạn
1029
01:20:40,132 --> 01:20:41,508
Cậu ấy đã làm được.
1030
01:20:41,592 --> 01:20:44,803
Cậu ấy chắc đã hoàn thành nó
trong khi chúng ta đang ngủ.
1031
01:20:44,887 --> 01:20:47,097
Sự giải thoát tuyệt vời.
1032
01:20:54,980 --> 01:20:56,398
Cậu ấy đi rồi ư?
1033
01:20:56,481 --> 01:20:59,526
Chúng ta cũng không muốn
cậu ấy bị lỡ cuộc đua đó mà.
1034
01:21:04,948 --> 01:21:09,286
- Ông đang khóc đấy à?
- Không! Tôi đang hạnh phúc!
1035
01:21:09,369 --> 01:21:12,331
Tôi không phải trông coi anh ta
một giây phút nào nữa !
1036
01:21:12,414 --> 01:21:13,582
Tôi vui khi anh ta đã đi!
1037
01:21:20,214 --> 01:21:22,007
Chuyện gì xảy ra với Red thế?
1038
01:21:22,090 --> 01:21:25,469
Oh, anh ta buồn
vì cậu đã rời thị trấn
1039
01:21:25,552 --> 01:21:28,472
để đến với cuộc đua giành lấy Piston Cup
1040
01:21:28,555 --> 01:21:31,433
cái mà cậu luôn mơ ước
trong suốt cuộc đời
1041
01:21:31,475 --> 01:21:37,022
và có người tài trợ giàu có cùng chiếc
trực thăng như cậu đã nói.
1042
01:21:41,652 --> 01:21:43,946
Đợi chút nào!
1043
01:21:45,364 --> 01:21:48,200
Tôi biết là cậu sẽ không bỏ đi
mà không nói 1 lời từ biệt mà.
1044
01:21:48,283 --> 01:21:50,994
Cậu đang làm cái gì ở đây, con trai?
Cậu sẽ lỡ mất cuộc đua bây giờ.
1045
01:21:51,078 --> 01:21:54,748
Đừng lo. Tôi sẽ hộ tống cậu,
và chúng ta sẽ đến đúng giờ.
1046
01:21:54,831 --> 01:21:55,958
Cảm ơn, cảnh sát trưởng.
1047
01:21:56,041 --> 01:21:58,168
Nhưng các bạn biết là
tôi chưa thể đi ngay được mà.
1048
01:21:58,252 --> 01:21:59,753
Vậy, tại sao lại chưa?
1049
01:21:59,837 --> 01:22:02,631
Tôi không chắc những chiếc lốp này...
1050
01:22:02,714 --> 01:22:05,634
...có thể đưa tôi đến California.
- Trạm bảo trì?
1051
01:22:05,676 --> 01:22:08,971
Có ai biết khi nào thì cửa hàng của Luigi
mở cửa không vậy?
1052
01:22:09,012 --> 01:22:10,347
Thật không thể tin được!
4 chiếc lốp mới!
1053
01:22:10,347 --> 01:22:12,182
Thật không thể tin được!
4 chiếc lốp mới!
1054
01:22:12,391 --> 01:22:14,977
Tuyệt vời, quý ông Tia Chớp.
Tuyệt vời!
1055
01:22:15,060 --> 01:22:19,147
- Nhìn anh ta kìa.
- Vị khách đầu tiên sau bao nhiêu năm!
1056
01:22:19,231 --> 01:22:22,818
Tôi được sống lại trạng thái ngây ngất.
1057
01:22:22,901 --> 01:22:26,780
vì đây là ngày vinh quang nhất
trong cuộc đời tôi!
1058
01:22:26,864 --> 01:22:30,826
Được rồi, Luigi, hãy cho tôi
bộ Blackwall tốt nhất mà anh có.
1059
01:22:31,034 --> 01:22:32,286
Không, không đâu.
1060
01:22:32,369 --> 01:22:35,706
Cậu không biết cậu muốn cái gì đâu.
Luigi biết cậu muốn cái gì.
1061
01:22:36,874 --> 01:22:41,211
Lốp Blackwall.
Chúng luôn hoà hợp với lòng đường.
1062
01:22:41,295 --> 01:22:42,754
Nhưng đây là...
1063
01:22:43,046 --> 01:22:44,882
lốp Whitewall!
1064
01:22:44,965 --> 01:22:50,137
Chúng nói rằng, "Nhìn tôi xem!
Tôi ở đây. Yêu tôi đi "
1065
01:22:50,220 --> 01:22:52,014
Được rồi, ông là chuyên gia.
1066
01:22:52,055 --> 01:22:55,017
Đừng quên phụ tùng nhé.
1067
01:22:55,058 --> 01:22:57,895
- Tuyệt hảo. Guido!
- Trạm bảo trì!
1068
01:23:09,281 --> 01:23:12,201
Luigi đã nói gì với cậu nào?
1069
01:23:12,284 --> 01:23:15,746
Chà, anh nói đúng.
Còn đẹp hơn 1 chiếc Ferrari ấy chứ, hả?
1070
01:23:16,538 --> 01:23:17,706
À... không.
1071
01:23:21,585 --> 01:23:25,172
Nhiên liệu hữu cơ thật tuyệt vời!
Sao trước đây tôi chưa từng nghe nói?
1072
01:23:25,214 --> 01:23:27,216
Đó là 1 âm mưu, anh bạn ạ!
1073
01:23:27,299 --> 01:23:29,760
Những công ty dầu lửa đã
gây áp lực chính phủ.
1074
01:23:29,843 --> 01:23:33,055
Họ đã cho chúng tôi ăn
những lời nói dối, anh bạn ạ.
1075
01:23:33,138 --> 01:23:35,265
OK, tôi sẽ kiện bọn họ.
1076
01:24:05,212 --> 01:24:08,173
- Cô ấy đến rồi kìa!
- Mọi người vào chỗ. Nhanh lên nào!
1077
01:24:08,257 --> 01:24:09,967
Hành động tự nhiên nhé.
1078
01:24:10,050 --> 01:24:11,385
- Chào, Sally.
- Buon giorno!
1079
01:24:11,468 --> 01:24:13,262
Được rồi, mọi người đang làm gì vậy?
1080
01:24:13,345 --> 01:24:15,514
Quý ông và quý bà xe,
1081
01:24:15,597 --> 01:24:19,518
hãy chào mừng Tia Chớp McQueen mới!
1082
01:24:20,143 --> 01:24:22,145
Bùm! Cô nghĩ sao?
1083
01:24:22,229 --> 01:24:24,439
Radiator Springs
xem ra rất dễ thương trong tôi.
1084
01:24:24,481 --> 01:24:26,275
Tôi sẽ nói thế.
1085
01:24:29,653 --> 01:24:32,155
Anh sẽ rất hợp khi ở California đấy.
1086
01:24:33,031 --> 01:24:36,159
Chúa ơi, dường như anh đã giúp đỡ
mọi người trong thị trấn thì phải?
1087
01:24:36,243 --> 01:24:38,078
Phải, tất cả, trừ 1 người.
1088
01:24:39,288 --> 01:24:44,293
- Này, trời đang tối dần phải không?
- Cái gì? Cậu ấy nói cái gì vậy?
1089
01:24:44,376 --> 01:24:47,421
Để tôi nói lại lần nữa nhé!
Này, trời đang tối dần phải không?
1090
01:24:47,504 --> 01:24:49,673
Thế tôi phải làm gì đây?
1091
01:25:13,697 --> 01:25:16,491
Họ đã sửa những chiếc đèn đó!
1092
01:25:23,874 --> 01:25:28,879
- Thấp và chậm chứ?
- Oh, yeah, em yêu!
1093
01:25:33,217 --> 01:25:36,512
Như thời hoàng kim, đúng không?
1094
01:25:36,595 --> 01:25:39,973
Thậm chí còn đẹp hơn những gì tôi đã
tưởng tượng. Cảm ơn anh.
1095
01:26:07,376 --> 01:26:08,836
Chúng ta sẽ sánh đôi chứ?
1096
01:26:08,919 --> 01:26:11,213
Oh, cảm ơn, anh bạn yêu quí.
Tôi rất thích làm thế!
1097
01:26:11,296 --> 01:26:12,756
- Không, không.
- Lizzie!
1098
01:26:12,840 --> 01:26:17,177
Tôi còn nhớ khi Stanley lần đầu hỏi tôi
có muốn sánh đôi cùng ông ấy...
1099
01:26:17,261 --> 01:26:20,097
Này, cô Sally.
Cô có thể sánh đôi với tôi chứ?
1100
01:26:20,180 --> 01:26:23,559
Tất nhiên, Mater.
1101
01:26:30,023 --> 01:26:34,403
...và 1 lần nữa tôi đã nói, "Không".
Ông ấy hỏi tôi 1 lần nữa, và tôi lại "Không".
1102
01:26:34,444 --> 01:26:38,782
Nhưng, ông ấy là người bền bỉ
trong số những xe 2 xy-lanh.
1103
01:26:38,866 --> 01:26:42,244
Cuối cùng tôi đã nói,
"Được thôi, chỉ 1 chút thôi nhé".
1104
01:26:51,795 --> 01:26:53,881
- Này!
- Cảm ơn, Mater.
1105
01:26:53,964 --> 01:26:56,258
Chúc buổi tối vui vẻ, 2 người.
1106
01:26:58,802 --> 01:27:04,016
Ôi, Stanley,
em ước anh có thể nhìn thấy điều này.
1107
01:27:08,145 --> 01:27:11,940
- Có phải điều tôi đang nghĩ đó không?
- Tôi không biết nữa, Flo.
1108
01:27:11,982 --> 01:27:17,654
Tôi chưa có cơ hội để tìm hiểu.
Nhưng tôi sẽ tìm ra. Xin chào.
1109
01:27:17,738 --> 01:27:20,324
Không phải chuyện đó. Kia cơ.
1110
01:27:20,407 --> 01:27:20,449
Khách hàng à?
1111
01:27:20,449 --> 01:27:22,784
Khách hàng à?
1112
01:27:22,868 --> 01:27:25,537
Khách hàng, mọi người ơi!
Và có rất nhiều!
1113
01:27:25,621 --> 01:27:27,789
Mọi người biết phải làm gì rồi đấy.
Cứ như chúng ta đã tập.
1114
01:27:28,916 --> 01:27:31,502
Đó là ma trơi!
1115
01:27:31,585 --> 01:27:34,171
Chúng tôi đã tìm thấy McQueen.
Chúng tôi đã tìm thấy McQueen.
1116
01:27:35,047 --> 01:27:36,507
McQueen, bên này!
1117
01:27:36,590 --> 01:27:39,343
- Chờ đã, xin lỗi.
- Có thật là anh muốn đến nơi này?
1118
01:27:39,426 --> 01:27:41,553
- Có phải anh đã bị căng thẳng thần kinh?
- Cái gì?
1119
01:27:41,637 --> 01:27:44,348
- McQueen lắp lốp Whitewall!
- Lốp của anh bị mòn rồi sao?
1120
01:27:44,431 --> 01:27:45,432
Hình Dán.
1121
01:27:45,474 --> 01:27:47,643
- Có phải McQueen là tù nhân của anh không?
- Làm gì có, không!
1122
01:27:47,726 --> 01:27:50,187
Chúng tôi là bạn thân của nhau!
Tôi không khoác lác,
1123
01:27:50,270 --> 01:27:53,482
nhưng tôi có nhiệm vụ săn lùng cậu ấy
nếu cậu ấy cố gắng chạy trốn.
1124
01:27:53,524 --> 01:27:55,108
Sally! Sally!
1125
01:27:55,192 --> 01:27:57,277
Anh sẽ vẫn tham gia Piston Cup chứ?
1126
01:27:57,361 --> 01:27:59,071
- Hình Dán ơi?
- Sally!
1127
01:27:59,154 --> 01:28:01,532
Nào, hãy cho chúng tôi xem
vài tia sét đi nào!
1128
01:28:01,615 --> 01:28:06,119
Cậu đây rồi! Cảm ơn nhà sản xuất!
Cậu vẫn còn sống!
1129
01:28:06,203 --> 01:28:09,540
- Mack?
- Cậu đây rồi! Tôi không thể tin được!
1130
01:28:09,623 --> 01:28:13,502
Tôi thật buồn khi phải xa cậu!
1131
01:28:13,544 --> 01:28:16,296
Tôi rất xin lỗi đã lạc mất cậu.
Tôi sẽ đưa cậu lên!
1132
01:28:16,380 --> 01:28:18,215
Mack, tôi không tin được là
anh đang ở đây.
1133
01:28:18,298 --> 01:28:20,884
Có phải là chiếc xe đua
nhanh nhất thế giới không vậy?
1134
01:28:20,968 --> 01:28:23,470
- Harv đấy à?
- Phải. Anh ấy ở đằng sau.
1135
01:28:25,097 --> 01:28:28,016
- Biểu diễn những tia chớp đi nào!
- Hãy để cậu ta yên, bọn ăn bám khát dầu.
1136
01:28:28,100 --> 01:28:31,353
- McQueen cũ đâu rồi?
- Thực ra mặt tốt của tôi ở đây.
1137
01:28:31,687 --> 01:28:33,689
- Harv! Harv!
- Cho chúng tôi xem tia chớp đi nào!
1138
01:28:34,648 --> 01:28:35,649
Harv?
1139
01:28:35,691 --> 01:28:38,402
- Cậu bé, tôi ở đây!
- Anh khoẻ không, anh bạn?
1140
01:28:38,485 --> 01:28:41,154
Thân chủ ngôi sao của tôi
biến mất trên bề mặt trái đất!
1141
01:28:41,238 --> 01:28:43,407
- Cậu nghĩ tôi có khoẻ không hả?
- Tôi có thể giải thích.
1142
01:28:43,490 --> 01:28:47,870
Tôi đang làm những điều tuyệt vời!
Cậu ở mọi nơi! Đài, TV, báo chí!
1143
01:28:47,953 --> 01:28:50,998
Cậu không thể mua được sự quảng cáo
như thế này đâu! Cậu cần tôi làm gì nào?
1144
01:28:51,081 --> 01:28:53,542
Chỉ là cách nói thôi.
Cậu đã ký hợp đồng rồi.
1145
01:28:53,625 --> 01:28:55,919
Cậu đã ở đâu? Tôi thậm chí còn không
tìm thấy cậu trên thiết bị GPS.
1146
01:28:56,003 --> 01:28:58,505
Tôi ở 1 thị trấn nhỏ tên là
Radiator Springs này.
1147
01:28:58,630 --> 01:29:01,800
- Anh biết tuyến đường 66 chứ? Nó vẫn ở đây!
- Phải, hay lắm cậu bé.
1148
01:29:01,884 --> 01:29:03,051
Hết giờ vui chơi rồi.
1149
01:29:03,135 --> 01:29:06,972
Trong khi thế giới đang ra sức tìm cậu,
Dinoco không biết tài trợ cho ai.
1150
01:29:07,055 --> 01:29:08,724
- Họ sẽ bảo trợ cho ai nào?
- Cho Chick!
1151
01:29:08,807 --> 01:29:12,436
Đúng rồi. Cậu hãy xem
trên TV có gì nhé!
1152
01:29:12,519 --> 01:29:14,688
- Cho chúng tôi nghe tiếng sấm đi nào!
- Các bạn muốn tiếng sấm?
1153
01:29:14,730 --> 01:29:18,400
Các bạn muốn tiếng sấm?
1154
01:29:18,442 --> 01:29:21,737
- Này, bắt chước tôi!
- Cậu phải đến Cali ngay lập tức!
1155
01:29:21,778 --> 01:29:25,782
Rời khỏi Radiation Stinks ngay,
hoặc Dinoco chỉ còn là lịch sử, nghe chứ?
1156
01:29:25,866 --> 01:29:27,576
Chờ tôi 1 giây, Harv.
1157
01:29:27,743 --> 01:29:29,453
Không, đợi đã. Cậu đang đi đâu đấy'?
1158
01:29:29,536 --> 01:29:32,789
Lên xe đi cưng.
Hay cậu muốn 1 chiếc xe tải lớn hơn?
1159
01:29:36,919 --> 01:29:39,755
Sally, anh... anh muốn...
1160
01:29:40,380 --> 01:29:43,467
Anh ước rằng...
1161
01:29:44,927 --> 01:29:47,804
Cảm ơn anh. Cảm ơn về mọi thứ.
1162
01:29:49,973 --> 01:29:55,187
- Chỉ là 1 con đường thôi mà.
- Không. Còn nhiều hơn thế.
1163
01:29:58,315 --> 01:30:01,527
Này, cậu bé, chúng ta phải đi thôi.
Harv đang nổi giận đấy!
1164
01:30:01,610 --> 01:30:04,821
Anh ta sẽ sa thải tôi nếu
tôi không đưa cậu lên xe ngay bây giờ!
1165
01:30:04,905 --> 01:30:07,616
- Mack, chỉ cần ... cho tôi 1 chút ...
- Anh nên đi.
1166
01:30:07,699 --> 01:30:09,952
- Anh biết, nhưng...
- Chúc may mắn ở California.
1167
01:30:12,329 --> 01:30:15,332
Em hy vọng anh sẽ tìm thấy
những gì mà anh mong đợi.
1168
01:30:15,415 --> 01:30:17,501
- McQueen, nhanh lên nào!
- Sally...
1169
01:30:17,584 --> 01:30:20,796
- Sally!
- Cho chúng tôi thấy tia chớp đi, McQueen!
1170
01:30:20,879 --> 01:30:22,965
Này, Tia Chớp,
cho chúng tôi thấy tia chớp!
1171
01:30:28,804 --> 01:30:31,598
- Nhanh nào, lên xe đi.
- McQueen dạo trước đâu rồi?
1172
01:30:31,640 --> 01:30:34,017
- Tia chớp!
- Được rồi. Thế là đủ rồi, chúng ta đi thôi!
1173
01:30:34,101 --> 01:30:36,812
Cậu là 1 ngôi sao sáng.
Cậu là 1 siêu sao.
1174
01:30:36,854 --> 01:30:39,147
Cậu không thuộc về nơi đó.
1175
01:30:39,231 --> 01:30:42,234
Chờ đã, chờ đã.
1176
01:30:45,028 --> 01:30:47,281
Này, mọi người!
McQueen đã rời khỏi đây trên xe tải kìa!
1177
01:30:54,413 --> 01:30:56,790
Xin chào, ông là Doc Hudson phải không?
1178
01:30:56,832 --> 01:30:59,251
- Phải.
- Cảm ơn vì cuộc gọi.
1179
01:31:07,718 --> 01:31:11,471
- Ông đã gọi cho họ?
- Đó là điều tốt nhất cho mọi người, Sally.
1180
01:31:12,097 --> 01:31:15,225
Tốt cho mọi người
hay tốt cho mình ông?
1181
01:31:31,700 --> 01:31:34,536
Tôi vẫn chưa nói tạm biệt với cậu ấy.
1182
01:32:34,096 --> 01:32:37,432
Xin chào, những cổ động viên đua xe.
Chào đón các bạn đến với cuộc đua này,
1183
01:32:37,474 --> 01:32:39,768
sự kiện lớn nhất trong lịch sử đua xe.
1184
01:32:39,852 --> 01:32:42,104
Ba tay đua chiến đấu để
giành lấy Piston Cup!
1185
01:32:42,145 --> 01:32:44,606
Kia là đám đông với
gần 200.000 chiếc xe
1186
01:32:44,690 --> 01:32:47,234
trên đường đua cao tốc quốc tế
tại Los Angeles.
1187
01:32:47,317 --> 01:32:51,655
Giá vé bây giờ đắt hơn cả chiếc ghế bọc da
vào những ngày hè nóng bức.
1188
01:32:51,738 --> 01:32:54,283
Nhà Vua, Gà Quê
và Tia Chớp McQueen
1189
01:32:54,366 --> 01:32:57,703
sẽ tranh tài trong 200 vòng đua,
người chiến thắng sẽ có tất cả.
1190
01:32:57,786 --> 01:33:00,998
Tôi đã được xem rất nhiều cuộc đua,
nhưng để tôi nói với các bạn điều này.
1191
01:33:01,081 --> 01:33:05,085
Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ được
xem điều gì như thế này, thật hào hứng!
1192
01:33:05,127 --> 01:33:07,462
Thực tế là cả nước đã ngừng lại
1193
01:33:07,546 --> 01:33:11,633
để theo dõi cái mà rất nhiều chuyên gia
gọi là "cuộc đua thế kỷ" này.
1194
01:33:11,717 --> 01:33:14,344
Nhà Vua, chúc anh may mắn trong
cuộc đua cuối cùng này.
1195
01:33:14,428 --> 01:33:18,515
- Các anh là cảm hứng của tôi.
- Cảm ơn, Junior. Rất cảm kích vì điều đó.
1196
01:33:18,599 --> 01:33:21,685
- Này anh yêu, hãy cẩn thận nhé, được chứ?
- Được rồi, em yêu !
1197
01:33:22,811 --> 01:33:25,480
Có muốn biết dự đoán không?
Tôi sẽ cho mọi người điều đó.
1198
01:33:25,564 --> 01:33:28,650
100% cơ hội thuộc về "Tiếng Sấm"!
1199
01:33:28,734 --> 01:33:31,278
Nói cùng tôi nào!
1200
01:33:31,320 --> 01:33:34,281
Này anh bạn! Không được vào
nếu không có vé.
1201
01:33:34,323 --> 01:33:37,117
Oh, không sao.
Tia Chớp McQueen biết tôi!
1202
01:33:37,159 --> 01:33:40,287
Này, Marco, một ngày đẹp để đua,
phải không?
1203
01:33:40,370 --> 01:33:45,334
- Đúng như thế, ngài Andretti.
- Và chào buổi sáng, Fred.
1204
01:33:45,417 --> 01:33:49,338
Mario Andretti biết tên tôi!
Anh phải cho tôi vào ngay!
1205
01:33:49,379 --> 01:33:50,672
Xin lỗi, anh bạn.
1206
01:33:50,714 --> 01:33:55,010
OK, bắt đầu nào.
Tập trung. Tốc độ.
1207
01:33:55,761 --> 01:33:58,555
Mình là tốc độ.
1208
01:34:00,307 --> 01:34:01,517
Chiến thắng.
1209
01:34:01,558 --> 01:34:03,685
1 người chiến thắng,
2 người sẽ bại trận.
1210
01:34:05,812 --> 01:34:11,318
Tốc độ. Tốc độ.
Tốc độ. Tốc độ...
1211
01:34:16,532 --> 01:34:18,116
Tia Chớp! Cậu sẵn sàng chưa?
1212
01:34:18,200 --> 01:34:20,869
Rồi, rồi! Tôi đã sẵn sàng.
1213
01:34:34,216 --> 01:34:37,052
Mack, cảm ơn vì hôm nay
anh làm đội bảo trì cho tôi.
1214
01:34:37,135 --> 01:34:39,721
Đừng lo về chuyện đó, cậu bé.
Ít ra tôi có thể làm thế cho cậu.
1215
01:34:39,805 --> 01:34:42,224
Mà này, "Bình xăng"
là tên đệm của tôi.
1216
01:34:42,266 --> 01:34:44,643
- Thật sao?
- Ah... không hẳn
1217
01:35:14,214 --> 01:35:17,176
Nelson! Gần lại.
Sẵn sàng, 16? Để ở zoom 16.
1218
01:35:17,342 --> 01:35:19,595
Và cậu ấy đây rồi,
Tia Chớp McQueen!
1219
01:35:19,636 --> 01:35:22,764
Mất tích cả tuần, và sau đó cậu ấy
lại xuất hiện ở một nơi hẻo lánh!
1220
01:35:22,848 --> 01:35:25,267
Ở 1 thị trấn nhỏ
được gọi là Radiator Springs.
1221
01:35:25,309 --> 01:35:28,395
Cậu ấy đang dùng lốp Whitewall.
1222
01:35:33,942 --> 01:35:36,278
Này, cậu đã ở đâu thế McQueen?
Tôi cảm thấy rất cô đơn.
1223
01:35:36,361 --> 01:35:39,281
Không có ai để cùng vui chơi.
Ý tôi là, trừ mọi người ở Dinoco.
1224
01:35:39,323 --> 01:35:42,326
Và cặp sinh đôi. Tất nhiên.
Những người từng là fan của cậu,
1225
01:35:42,409 --> 01:35:45,579
nhưng bây giờ là fan của tôi.
Hãy nghe những gì cặp sinh đôi nghĩ...
1226
01:35:52,419 --> 01:35:54,463
Chết tiệt!
1227
01:35:54,546 --> 01:35:57,674
Những chàng trai!
Đua đi nào!
1228
01:36:03,972 --> 01:36:05,516
Cố lên, anh có thể làm được!
1229
01:36:05,599 --> 01:36:07,601
Cố lên Nhà Vua, hãy làm chúng tôi
hãnh diện về anh!
1230
01:36:08,852 --> 01:36:12,022
Đã qua 50 vòng, và Nhà Vua
vẫn là người dẫn đầu cuộc đua.
1231
01:36:12,105 --> 01:36:15,317
McQueen theo ngay sau ông ấy!
Cậu ấy đang tìm cách vào trong!
1232
01:36:17,486 --> 01:36:19,655
Chick đã đóng sập cánh cửa
của McQueen!
1233
01:36:19,738 --> 01:36:22,157
Chick sẽ không cho cậu ấy
dễ dàng trong ngày hôm nay.
1234
01:36:22,199 --> 01:36:23,951
McQueen đã mất đà,
1235
01:36:23,992 --> 01:36:26,328
và bây giờ sẽ phải đuổi theo
từ phía sau!
1236
01:36:35,712 --> 01:36:37,798
McQueen đã xoay tròn
ra khỏi đường đua!
1237
01:36:41,760 --> 01:36:44,346
Chỉ còn tôi và 1 lão già.
1238
01:36:44,429 --> 01:36:47,975
McQueen chắc khó có thể
làm được gì hôm nay.
1239
01:36:49,142 --> 01:36:53,188
- Này chàng trai, anh ổn chứ?
- Tôi không biết nữa, Mack à.
1240
01:36:53,272 --> 01:36:54,690
Tôi không nghĩ rằng tôi...
1241
01:36:54,773 --> 01:36:57,526
Tôi không đến tận đây để
xem cậu bỏ cuộc đâu đấy.
1242
01:36:57,734 --> 01:36:59,278
Doc à?
1243
01:37:01,947 --> 01:37:04,575
Mọi người, tất cả ở đây!
Tôi không thể tin được điều này!
1244
01:37:04,658 --> 01:37:08,412
Tôi biết rằng cậu cần đội trưởng kỹ thuật,
nhưng không biết là lại tệ đến thế này.
1245
01:37:08,495 --> 01:37:10,372
Ông đã nói
không bao giờ quay lại mà.
1246
01:37:10,455 --> 01:37:14,042
Ồ, thực sự tôi không có lựa chọn.
Mater còn chưa nói tạm biệt cậu.
1247
01:37:14,126 --> 01:37:17,045
Tạm biệt! OK, tôi rất tốt.
1248
01:37:21,008 --> 01:37:24,511
Được rồi, nếu cậu có thể chạy tốt
như lúc sửa đường
1249
01:37:24,553 --> 01:37:27,848
thì cậu có thể nhắm mắt
cũng thắng được cuộc đua này.
1250
01:37:27,890 --> 01:37:29,892
Bây giờ, trở lại đường đua đi!
1251
01:37:32,144 --> 01:37:35,105
Những chàng trai, chúng ta trở lại
công việc nào! Guido! Luigi!
1252
01:37:35,189 --> 01:37:37,482
Các cậu sẽ chống lại những
đội bảo trì chuyên nghiệp đấy.
1253
01:37:37,566 --> 01:37:40,736
- Các cậu sẽ phải làm thật nhanh.
- Họ sẽ không biết cái gì đánh bại họ đâu!
1254
01:37:40,777 --> 01:37:42,487
Cậu bé, cậu có thể đánh bại
những người đó.
1255
01:37:42,571 --> 01:37:45,949
Tìm một đường chạy tốt cho cậu
và lấy lại vòng đua lúc nãy đi.
1256
01:37:57,669 --> 01:37:59,588
- Đó là ông ấy sao?
- Ôi trời. Đó chính là ông ấy!
1257
01:37:59,630 --> 01:38:03,425
Đó là...? Đó là Hudson Hornet!
Hudson Hornet đã quay trở lại!
1258
01:38:03,467 --> 01:38:06,094
Có vẻ như McQueen đã có cho mình
1 đội kỹ thuật mới.
1259
01:38:06,178 --> 01:38:08,597
Và nhìn xem anh ấy có ai
làm đội trưởng kỹ thuật kìa!
1260
01:38:08,639 --> 01:38:11,350
- Nhìn xem, đó chính là Hudson Hornet!
- Whoa!
1261
01:38:11,433 --> 01:38:14,770
Hãy nhúng tôi trong dầu bôi trơn
và gọi tôi là Slick! Đúng là ông ấy.
1262
01:38:19,399 --> 01:38:21,401
Lịch sử đang được tạo nên.
1263
01:38:21,485 --> 01:38:24,404
Không ai nhìn thấy tay đua huyền thoại này
trong suốt 50 năm qua!
1264
01:38:24,446 --> 01:38:25,864
Này, Doc!
1265
01:38:25,948 --> 01:38:30,118
LẠi đây xem người trên radio kìa.
Ông ta giống ông quá.
1266
01:38:34,998 --> 01:38:38,794
- McQueen vượt vào phía trong!
- Anh ta chỉ còn kém một vòng đua nữa.
1267
01:38:38,877 --> 01:38:41,797
Liệu anh ta có thể bắt kịp được họ
chỉ với 60 vòng còn lại?
1268
01:38:41,839 --> 01:38:44,758
Làm tốt lắm, chàng trai.
Cứ thế mà tiến lên.
1269
01:38:44,800 --> 01:38:46,426
Vai! Vai, Vai!
1270
01:38:46,468 --> 01:38:49,388
Này, anh chàng con tôm,
McQueen đã tìm thấy anh bạn ở đâu thế?
1271
01:38:49,471 --> 01:38:52,891
Những thứ tròn đó mà được gọi là lốp,
và chúng được lắp dưới xe à?
1272
01:38:54,059 --> 01:38:56,645
Con chi credi di parlare?
Ma, con chi stai parlando?
1273
01:38:56,728 --> 01:38:59,898
Không, không! Cậu sẽ có cơ hội.
Cậu sẽ có cơ hội mà!
1274
01:39:14,329 --> 01:39:17,165
Oh, cậu bé cố gắng để
trở thành anh hùng sao, hả?
1275
01:39:18,709 --> 01:39:20,002
Anh bạn nghĩ gì về điều này?
1276
01:39:20,043 --> 01:39:22,212
Yeah, thế đấy, cậu bé à.
1277
01:39:25,507 --> 01:39:26,842
Cái gì?
1278
01:39:26,884 --> 01:39:28,677
Whoa! Số lùi đó!
1279
01:39:30,470 --> 01:39:34,725
Tôi đã dạy cậu ấy làm như thế.
1280
01:39:34,808 --> 01:39:37,769
McQueen chạy quá hay!
Anh ta đã bắt kịp được người dẫn đầu.
1281
01:39:37,853 --> 01:39:39,688
Yeah. Thật tuyệt vời.
1282
01:39:39,730 --> 01:39:42,900
3 người chiến đấu vì vị trí dẫn đầu,
chỉ còn 10 vòng đua nữa!
1283
01:39:46,528 --> 01:39:49,740
Hãy xem chàng trai của tôi kìa!
1284
01:39:58,707 --> 01:40:00,250
Không, anh bạn không làm được đâu.
1285
01:40:03,337 --> 01:40:05,339
Doc, tôi bị xì lốp!
Tôi bị xì lốp!
1286
01:40:05,380 --> 01:40:08,842
- Cậu có thể trở lại đường pit chứ?
- Được, được. Tôi nghĩ thế.
1287
01:40:08,884 --> 01:40:12,221
Này, có cờ vàng. Vào trong đi.
Đừng tự làm nổ mình nhé.
1288
01:40:14,139 --> 01:40:16,266
Chúng ta phải đưa cậu ấy
quay ra đó thật nhanh.
1289
01:40:16,350 --> 01:40:19,269
hoặc chúng ta sẽ kém 1 vòng,
và sẽ không bao giờ chiến thắng được!
1290
01:40:19,353 --> 01:40:21,522
Guido! Đến lúc rồi.
1291
01:40:25,776 --> 01:40:28,862
Ê, anh chàng tí hon.
Anh sẽ rửa kính chắn gió của anh ta hả?
1292
01:40:37,996 --> 01:40:39,414
Thật không thể tin nổi!
1293
01:40:39,498 --> 01:40:41,208
Đó là lần bảo trì nhanh nhất
mà tôi từng nhìn thấy!
1294
01:40:41,250 --> 01:40:43,836
Đó là 1 lần dừng tuyệt vời, nhưng anh ta vẫn
sẽ phải đánh bại những chiếc xe kia!
1295
01:40:43,919 --> 01:40:45,587
Sẽ rất gay cấn.
1296
01:40:49,800 --> 01:40:51,176
Anh ta trở lại rồi!
1297
01:40:52,511 --> 01:40:53,512
Bảo trì là thế đấy!
1298
01:40:54,930 --> 01:40:56,890
- Guido, cậu đã làm được!
- Tuyệt vời, Guido!
1299
01:41:12,155 --> 01:41:15,242
Đây rồi. Chúng ta đã đến vòng đua
cuối cùng và McQueen
1300
01:41:15,284 --> 01:41:17,661
ngay đằng sau những tay đua dẫn đầu.
Một sự trở lại ấn tượng!
1301
01:41:17,744 --> 01:41:21,248
199 vòng đua!
Tất cả là vì lúc này!
1302
01:41:21,331 --> 01:41:22,624
Đúng thế, cậu bé của tôi.
1303
01:41:22,666 --> 01:41:25,169
Chỉ còn 4 khúc cua nữa thôi.
Giải quyết từng cái một!
1304
01:41:25,252 --> 01:41:27,671
Hãy điều khiển 1 cách khôn ngoan
và hy vọng là sẽ tốt.
1305
01:41:27,754 --> 01:41:29,131
Đi nào!
1306
01:41:31,842 --> 01:41:32,968
Chúng ta sẽ xem sao nhé!
1307
01:41:34,469 --> 01:41:36,054
McQueen đang tiến vào vòng trong!
1308
01:41:39,016 --> 01:41:42,060
- Chick và Nhà Vua đang mất kiểm soát!
- Tôi nghĩ McQueen thua rồi!
1309
01:41:52,738 --> 01:41:55,199
- McQueen đã cứu được tình thế!
- Anh ta đã trở lại đường đua!
1310
01:41:55,616 --> 01:41:58,285
- Lướt như 1 chiếc Cadillac...
- Sắc sảo như 1 chiếc Beemer!
1311
01:42:04,541 --> 01:42:07,544
Tia Chớp McQueen
sẽ chiến thắng Piston Cup!
1312
01:42:07,628 --> 01:42:09,713
Cố lên! Anh làm được!
Anh làm được mà, Hình Dán!
1313
01:42:11,215 --> 01:42:15,010
Tôi không thể về sau ông lần nữa đâu,
ông già à!
1314
01:42:25,354 --> 01:42:27,272
Ôi, không!
1315
01:42:48,043 --> 01:42:51,797
Tôi đã chiến thắng.
1316
01:42:53,090 --> 01:42:55,217
Có chuyện gì với cậu ấy vậy, Doc?
1317
01:43:05,602 --> 01:43:06,979
Cậu đang làm gì vậy, nhóc?
1318
01:43:07,062 --> 01:43:10,274
Tôi nghĩ rằng Nhà Vua nên hoàn thành
cuộc đua cuối của ông ấy.
1319
01:43:13,443 --> 01:43:16,446
Anh vừa từ bỏ Piston Cup,
anh biết điều đó chứ?
1320
01:43:16,530 --> 01:43:20,117
Một tay đua già khó tính
đã từng nói với tôi rằng
1321
01:43:20,200 --> 01:43:22,244
đó chỉ là 1 chiếc cup rỗng không.
1322
01:43:24,371 --> 01:43:26,915
Darrell, đẩy xe trong vòng cuối
liệu có hợp lệ không nhỉ?
1323
01:43:26,999 --> 01:43:30,669
Anh ta không thực sự đẩy.
Đó chỉ là những cú đụng chạm nhẹ thôi.
1324
01:43:33,088 --> 01:43:35,799
Gì thế này? Chuyện gì thế?
1325
01:43:35,883 --> 01:43:38,135
Đó mới đúng là đua chứ.
1326
01:43:54,109 --> 01:43:57,154
- Bravo il mio amico!
- Đúng đấy, anh bạn!
1327
01:43:57,237 --> 01:43:59,823
Có rất nhiều tình yêu ở ngoài đó,
anh bạn biết chứ?
1328
01:43:59,907 --> 01:44:04,411
- Đừng làm tôi ngượng, Fillmore.
- Đó là cậu bé bướng bỉnh của tôi.
1329
01:44:06,455 --> 01:44:09,917
Nhanh lên nào cưng, mang nó đến đây!
Mang Piston Cup đến đây đi chứ!
1330
01:44:11,460 --> 01:44:14,421
Đó là điều tôi đang nói đấy!
1331
01:44:14,463 --> 01:44:17,591
Này, sao chỉ có mình tôi
ăn mừng vậy?
1332
01:44:17,674 --> 01:44:19,927
Những cô gái đâu rồi?
Mang hoa giấy đến đây chứ!
1333
01:44:19,968 --> 01:44:23,597
Oái, oái! Nhẹ tay thôi.
Chuyện gì ở đây vậy?
1334
01:44:23,639 --> 01:44:26,975
Nào, hãy chụp 1 vài kiểu ảnh đi.
Tôi sẽ phải đi kí hợp đồng với Dinoco nữa!
1335
01:44:27,017 --> 01:44:28,477
Hãy nói điều đó với tôi.
1336
01:44:30,270 --> 01:44:33,357
Chuyện gì xảy ra với mọi người vậy?
Niềm vui đâu rồi?
1337
01:44:33,440 --> 01:44:35,526
Đây là bắt đầu của
kỉ nguyên Chick mà.
1338
01:44:41,448 --> 01:44:43,951
- Cảm ơn, Tia Chớp.
- Khách sáo quá.
1339
01:44:46,328 --> 01:44:48,789
- Hay lắm, Nhà Vua!
- Ông vẫn là 1 chiếc xe đua!
1340
01:44:48,830 --> 01:44:50,832
Ông là Nhà Vua! Yeah!
1341
01:45:01,260 --> 01:45:04,721
- Cậu làm chúng tôi tự hào, nhóc ạ!
- Chúc mừng trên sự mất mát!
1342
01:45:07,933 --> 01:45:10,561
Đó mới là điều đáng trân trọng, cậu bé.
1343
01:45:10,769 --> 01:45:12,437
Cảm ơn, Doc.
1344
01:45:13,564 --> 01:45:14,898
Này, Tia Chớp.
1345
01:45:14,982 --> 01:45:17,651
Có thể lại đây nói chuyện với tôi
vài phút chứ?
1346
01:45:18,527 --> 01:45:21,572
Con trai, đó mới đúng là
một cuộc đua thực sự.
1347
01:45:21,655 --> 01:45:24,408
Cậu nghĩ sao nếu trở thành
gương mặt mới của Dinoco?
1348
01:45:29,121 --> 01:45:30,581
Nhưng tôi đâu có thắng.
1349
01:45:30,664 --> 01:45:34,334
Tia Chớp, trong đua xe có nhiều thứ
còn hơn cả chiến thắng.
1350
01:45:41,383 --> 01:45:43,135
Cảm ơn ông Tex, nhưng...
1351
01:45:43,218 --> 01:45:46,930
...nhưng những anh chàng Rust-eze
đằng kia đã cho tôi ngày hôm nay.
1352
01:45:48,473 --> 01:45:50,225
Tôi sẽ ở lại với họ.
1353
01:45:50,267 --> 01:45:53,353
Ồ, tôi tôn trọng điều đó.
1354
01:45:53,395 --> 01:45:54,563
Nhưng, cậu biết đấy,
1355
01:45:54,646 --> 01:45:58,525
nếu cậu cần gì mà tôi có thể làm,
chỉ cần nói cho tôi biết.
1356
01:45:58,567 --> 01:46:01,111
Tôi rất cảm kích.
Cảm ơn ông.
1357
01:46:02,571 --> 01:46:05,574
Thực ra, có 1 điều ...
1358
01:46:08,577 --> 01:46:12,456
Ê, nhìn tôi này!
Tôi đang bay, trời ơi!
1359
01:46:16,960 --> 01:46:19,963
Tôi còn hạnh phúc hơn
1 cơn gió xoáy trong bãi đậu xe tải!
1360
01:46:23,592 --> 01:46:25,928
Tôi nghĩ đã đến lúc
chúng ta trang trí lại nơi này.
1361
01:46:29,056 --> 01:46:32,476
Xin chào. Tia Chớp McQueen đã nói với tôi
đây là nơi tốt nhất trên thế giới
1362
01:46:32,559 --> 01:46:33,560
để có được những chiếc lốp.
1363
01:46:33,602 --> 01:46:37,814
Tôi và bạn tôi muốn mua 3 hoặc 4 bộ
cho mỗi người.
1364
01:46:37,898 --> 01:46:43,111
Guido! Đó thực sự là Michael Schumacher
Ferrari trong cửa hàng của ta.
1365
01:46:43,153 --> 01:46:45,447
Một chiếc Ferrari thực sự!
1366
01:46:45,531 --> 01:46:47,658
Đấm tôi đi, Guido.
Hãy đấm vào mặt tôi đi.
1367
01:46:47,741 --> 01:46:51,203
Hôm nay là 1 vinh dự nhất
trong cuộc đời của tôi.
1368
01:46:52,496 --> 01:46:56,083
Wow.
Spero che il tuo amico si riprenda.
1369
01:46:56,124 --> 01:46:58,460
Mi dicono che siete fantastici.
1370
01:47:14,768 --> 01:47:16,270
Chỉ đi ngang qua thôi hả?
1371
01:47:16,353 --> 01:47:18,647
Thực ra anh nghĩ rằng nên dừng lại
và ở lại 1 thời gian.
1372
01:47:18,730 --> 01:47:21,984
- Anh nghe nói nơi này đã trở lại trên bản đồ.
- Thật chứ?
1373
01:47:22,067 --> 01:47:25,821
Có lời đồn đang bay khắp nơi là
tay đua nổi tiếng của cúp Piston ...
1374
01:47:25,904 --> 01:47:28,365
sẽ đặt trụ sở tại đây.
1375
01:47:28,448 --> 01:47:31,285
Thật không?
A, như vậy thì tuyệt!
1376
01:47:31,326 --> 01:47:33,829
Em biết không, anh thật sự
rất nhớ em, Sally.
1377
01:47:33,912 --> 01:47:38,041
Ồ, tôi đã tạo cảm giác lên 1 ai đó,
bản thân họ không hiểu và,
1378
01:47:40,669 --> 01:47:43,672
McQueen và Sally
đỗ xe dưới gốc cây
1379
01:47:43,755 --> 01:47:48,385
H-ô-n... n-h-a-u!
1380
01:47:48,760 --> 01:47:50,721
Canh đúng lúc lắm, Mater!
1381
01:47:54,850 --> 01:47:57,311
Anh ấy là người bạn tốt nhất của anh.
Em sẽ làm gì?
1382
01:47:57,352 --> 01:48:00,314
Vậy thì, Hình Dán này, ai tới cửa hàng
của Flo sau sẽ phải đãi?
1383
01:48:00,355 --> 01:48:03,066
Anh không biết nữa.
Sao chúng ta không đi dạo thôi?
1384
01:48:03,150 --> 01:48:05,736
Hmm... Không.
1385
01:49:21,603 --> 01:49:24,565
Được rồi, mọi người
hãy đi cùng nhau.
1386
01:49:24,648 --> 01:49:29,444
Chúng ta đang đến phòng trưng bày các
kỉ vật của Doc Hudson trong bảo tàng.
1387
01:49:29,486 --> 01:49:32,447
Wow. Không thể tin được.
Quá nhiều chiến thắng trong 1 mùa giải.
1388
01:49:32,531 --> 01:49:36,577
Ông ấy là 1 thiên tài, Junior.
Hudson Hornet là cảm hứng của tôi.
1389
01:49:36,660 --> 01:49:40,122
Xin lỗi, con trai.
Hôm này ngài Doc Hudson có ở đây không?
1390
01:49:40,205 --> 01:49:44,001
Xin lỗi, thưa bà King, tôi nghĩ ngài Doc
đã đi ra ngoài để lái xe hoặc làm gì đó.
1391
01:49:50,591 --> 01:49:53,093
Cậu sẽ lại là kẻ thua cuộc thôi.
1392
01:49:53,177 --> 01:49:56,263
Không phải hôm nay, ông già.
Tôi biết tất cả các mánh khoé của ông.
1393
01:50:00,517 --> 01:50:02,477
Doc! Doc!
1394
01:50:04,688 --> 01:50:06,899
Chưa biết hết đâu,
anh chàng tân binh à!
1395
01:50:23,498 --> 01:50:27,002
Chú ý! Hãy hôn tạm biệt
con đường lát nhựa đi.
1396
01:50:27,085 --> 01:50:30,506
Khi kết thúc, các bạn sẽ có bùn ở
những chỗ mà các bạn không biết là mình có!
1397
01:50:30,589 --> 01:50:34,426
- Tôi chưa bao giờ ra khỏi đường cả!
- Thế thì, nó sẽ thay đổi ngay bây giờ!
1398
01:50:34,676 --> 01:50:37,596
Đằng sau quay!
Hãy lao xuống và đi 20 dặm cho tôi!
1399
01:50:37,679 --> 01:50:39,640
Đi mau, đi mau. Mau lên!
1400
01:50:39,723 --> 01:50:42,559
Vành xe của tôi dính đầy đất rồi!
1401
01:50:45,187 --> 01:50:47,189
Hả? Nhìn này!
1402
01:50:47,272 --> 01:50:49,441
Đó là mui xe của tôi!
Đó là mui xe của tôi!
1403
01:50:49,525 --> 01:50:52,611
Tôi đã không nhìn thấy nó
suốt 20 năm rồi!
1404
01:50:53,195 --> 01:50:57,157
Aha, vừa vặn hoàn hảo.
Trông tôi thế nào? Ắt xì!
1405
01:51:02,871 --> 01:51:04,122
Oh, quỷ tha ma bắt nó đi.
1406
01:51:09,294 --> 01:51:12,840
Cậu là 1 chiếc xe đồ chơi!
1407
01:51:12,881 --> 01:51:17,678
Còn anh là chiếc xe hàng xa lạ, buồn bã
và tôi rất tiếc. Tạm biệt.
1408
01:51:18,053 --> 01:51:20,806
Oh, thế à?
Sự giải thoát tốt, đồ điên rồ!
1409
01:51:20,889 --> 01:51:24,560
Tôi ghét phải phá ngang cuộc đua,
nhưng họ đang ở đây.
1410
01:51:24,643 --> 01:51:27,020
Khách sinh nhật hướng 3 giờ.
1411
01:51:27,062 --> 01:51:30,399
Người nào làm giọng nói của
xe tải lợn con đó.
1412
01:51:30,482 --> 01:51:33,026
anh ta chắc là 1 diễn viên tuyệt vời!
1413
01:51:33,569 --> 01:51:37,781
Chúng ta đã bị trục xuất, thiên tài ạ!
Mắc kẹt ở nơi hoang vu này.
1414
01:51:37,865 --> 01:51:41,618
Nhưng Mike, Boomobile đang gặp rắc rối!
Cô ấy cần sự giúp đỡ của chúng ta!
1415
01:51:41,702 --> 01:51:45,956
Anh vẫn không chịu nghe tôi nói!
1416
01:51:46,039 --> 01:51:49,668
Chào mừng các bạn đến với Himalayas!
Kem tuyết chứ?
1417
01:51:49,960 --> 01:51:53,672
Oh, Snowplow "Đáng ghét"
diễn hài khá thật!
1418
01:51:54,214 --> 01:51:56,216
Đến đó đi.
Đi mau lên.
1419
01:51:56,258 --> 01:51:57,676
Xe diễn xiếc à?
1420
01:51:57,759 --> 01:52:00,220
Sao các bạn lại là xe diễn xiếc được?
1421
01:52:00,262 --> 01:52:02,806
Đây là những chiếc xe xiếc
nhiều rận nhất trên thế giới,
1422
01:52:02,890 --> 01:52:04,892
và họ sẽ làm cho tôi giàu có!
1423
01:52:04,933 --> 01:52:06,059
Đợi 1 chút.
1424
01:52:06,143 --> 01:52:08,604
Họ sử dụng cùng một diễn viên.
1425
01:52:08,687 --> 01:52:11,231
Sản phẩm hạ giá kiểu gì thế này?
1426
01:55:37,104 --> 01:55:41,775
Vì tình yêu của xe Chrysler, làm ơn
hãy hỏi đường một ai đó đi anh?
1427
01:55:41,817 --> 01:55:46,071
Không! Cứ đi theo con dốc này!
Anh biết nó! Anh cảm thấy mà!
1428
01:55:46,817 --> 01:55:59,071
CÂU CHUYỆN XE HƠI
(synced & edited by Mp3sony - subscene.com)
140557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.