All language subtitles for Vinland.Saga.S02E10.1080p.WEBRip.x265.Dual.Audio-KONTRAST

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,790 --> 00:01:54,550 The Cursed Head 2 00:01:48,790 --> 00:01:54,550 The Cursed Head 3 00:02:39,350 --> 00:02:41,740 Okay, here we go. 4 00:02:41,740 --> 00:02:43,890 Ready, push! 5 00:02:58,900 --> 00:03:06,040 Yes! That's the last one! 6 00:03:18,500 --> 00:03:21,300 I don't believe it. 7 00:03:22,010 --> 00:03:24,680 It really was possible. 8 00:03:24,680 --> 00:03:27,750 Together, we turned an entire forest into a farm. 9 00:03:28,220 --> 00:03:32,650 Yeah, I think it took more than three years. 10 00:03:33,820 --> 00:03:37,530 If only all this land were ours. 11 00:03:38,810 --> 00:03:41,820 That's one thing a slave can't have. 12 00:03:44,710 --> 00:03:48,980 We worked hard. We're nearly there. 13 00:03:50,040 --> 00:03:54,330 Yeah. The other day, Pater told me something. 14 00:03:55,880 --> 00:04:01,880 We'll be able to buy our freedom with the next harvest from this cleared land. 15 00:04:02,810 --> 00:04:05,080 We'll get some change back, too. 16 00:04:07,080 --> 00:04:08,280 I see. 17 00:04:11,430 --> 00:04:16,330 Einar, what are you going to do once you're a free man? 18 00:04:19,220 --> 00:04:24,280 I don't know. Even if I went back to my homeland, there's no family waiting for me. 19 00:04:25,450 --> 00:04:26,740 And besides... 20 00:04:28,470 --> 00:04:30,330 You're worried about Arnheid. 21 00:04:31,070 --> 00:04:33,670 Yeah, I feel awkward about it. 22 00:04:36,360 --> 00:04:39,380 If only Arnheid could be free, too. 23 00:04:40,230 --> 00:04:44,570 Then I'd feel better. 24 00:04:46,890 --> 00:04:50,920 The master has no intention of letting her go. 25 00:04:54,450 --> 00:04:56,200 What about you, Thorfinn? 26 00:04:57,120 --> 00:04:59,910 Will you go back to Iceland? 27 00:05:01,930 --> 00:05:06,160 Yeah. I think so. Probably. 28 00:05:06,600 --> 00:05:10,540 Seriously? You don't seem sure about your plans. 29 00:05:10,540 --> 00:05:12,070 Neither do you. 30 00:05:16,910 --> 00:05:20,540 Good grief. It's strange, isn't it? 31 00:05:21,350 --> 00:05:25,720 Freedom's just around the corner, and we're acting like this. 32 00:05:37,640 --> 00:05:40,570 There is something I'd like to try to do. 33 00:05:43,320 --> 00:05:45,510 Really? What is it? 34 00:05:47,240 --> 00:05:51,220 Well, there's a lot I'm still not sure about. 35 00:05:57,930 --> 00:06:00,550 What do you think, Einar? 36 00:06:03,410 --> 00:06:10,050 Would it be possible to rid the world of war and slavery? 37 00:06:25,540 --> 00:06:29,670 Well... that would be like a dream. 38 00:06:37,850 --> 00:06:42,480 Ah, you've finally felled the last tree. 39 00:06:42,480 --> 00:06:44,920 Well done, both of you. 40 00:06:45,390 --> 00:06:46,470 Master! 41 00:06:47,050 --> 00:06:51,710 Well? Do you think you'll be able to till the soil in time for planting? 42 00:06:51,710 --> 00:06:53,990 Yes, probably, if we hurry. 43 00:06:57,050 --> 00:07:01,720 I see, I see. All right. Then I'll give you a little discount. 44 00:07:03,110 --> 00:07:07,620 Once you're done sowing the seeds, the two of you will be free. 45 00:07:09,640 --> 00:07:13,830 You've worked hard, Thorfinn, Einar. 46 00:07:20,120 --> 00:07:24,440 What? You don't seem that happy. 47 00:07:24,440 --> 00:07:26,240 Huh? What? 48 00:07:26,240 --> 00:07:27,820 No! Wait, no! 49 00:07:27,820 --> 00:07:30,070 All right! 50 00:07:30,650 --> 00:07:33,340 Thorfinn, we finally did it! 51 00:07:33,340 --> 00:07:35,840 Y-Yeah! 52 00:07:35,840 --> 00:07:39,770 Wait, sorry. Don't celebrate yet. 53 00:07:39,770 --> 00:07:40,420 What? 54 00:07:40,850 --> 00:07:44,890 You'll have to wait until after I return. 55 00:07:44,890 --> 00:07:47,320 You're going somewhere? 56 00:07:47,320 --> 00:07:52,110 Yes. By the way, have you seen the old master? 57 00:07:52,600 --> 00:07:54,760 He hasn't been this way. 58 00:07:55,640 --> 00:07:59,610 I see. Maybe he's on his farm. 59 00:08:00,540 --> 00:08:02,750 Well, you'll do. 60 00:08:02,750 --> 00:08:05,080 If you see him, give him this message. 61 00:08:06,190 --> 00:08:12,600 Tell him I've gone to the palace in Jelling to visit King Harald. 62 00:08:13,740 --> 00:08:16,930 I'm sure I'll be back in time for planting, though. 63 00:08:17,340 --> 00:08:20,610 Make sure you till the soil by then. 64 00:08:20,610 --> 00:08:21,460 Yes, sir. 65 00:08:23,460 --> 00:08:25,830 Safe travels. 66 00:08:27,360 --> 00:08:29,060 Oh, right. 67 00:08:30,090 --> 00:08:37,030 How would you like to continue working for me as my retainers once you're free? 68 00:08:37,530 --> 00:08:41,000 I'd gladly welcome a couple of hard workers like you. 69 00:08:42,760 --> 00:08:45,160 Give it some thought. 70 00:09:01,430 --> 00:09:11,570 {\an7}What benefit is there for the worker from that in which he labors? I have seen the task which God has given the sons of mankind with which to occupy themselves. He has made everything appropriate in its time. 71 00:09:01,430 --> 00:09:11,570 {\an7}What benefit is there for the worker from that in which he labors? I have seen the task which God has given the sons of mankind with which to occupy themselves. He has made everything appropriate in its time. 72 00:09:10,150 --> 00:09:22,910 {\an7}He has also set eternity in their heart, without the possibility that mankind will find out the work which God has done from the beginning even to the end. 73 00:09:10,150 --> 00:09:22,910 {\an7}He has also set eternity in their heart, without the possibility that mankind will find out the work which God has done from the beginning even to the end. 74 00:09:16,780 --> 00:09:22,910 {\an7}Ecclesiastes 3:9-11 75 00:09:16,780 --> 00:09:22,910 {\an7}Ecclesiastes 3:9-11 76 00:09:49,510 --> 00:09:51,700 Excuse me, Your Majesty. 77 00:09:52,950 --> 00:09:56,320 Our ship will be arriving in Jelling shortly. 78 00:09:57,010 --> 00:10:00,330 Please wake up, King Canute. 79 00:10:45,730 --> 00:10:49,930 Your Majesty, what are you doing out here? 80 00:10:49,930 --> 00:10:51,880 Our horses will be ready soon. 81 00:10:51,880 --> 00:10:53,300 Please wait inside your cabin. 82 00:10:53,820 --> 00:10:54,820 Here is fine. 83 00:10:56,500 --> 00:10:58,230 I haven't been back home in a while. 84 00:10:58,750 --> 00:11:00,070 I want to feel the breeze. 85 00:11:03,060 --> 00:11:04,230 Your Majesty. 86 00:11:07,750 --> 00:11:11,770 I am delighted to see you've safely returned from England. 87 00:11:11,770 --> 00:11:16,440 Thank you. Wulf, how is my brother doing? 88 00:11:16,780 --> 00:11:17,460 My liege. 89 00:11:17,860 --> 00:11:21,410 King Harald is not well. 90 00:11:22,000 --> 00:11:24,590 His pain has worsened over the past month. 91 00:11:24,590 --> 00:11:28,840 He's no longer capable of speaking. 92 00:11:30,550 --> 00:11:34,080 I see. How much longer does he have? 93 00:11:34,760 --> 00:11:40,450 According to those treating him, these next few days will be critical. 94 00:11:42,500 --> 00:11:47,000 Very well. Thank you for watching over him in my place. 95 00:11:47,000 --> 00:11:47,850 Yes, Your Majesty. 96 00:11:52,600 --> 00:11:53,610 {\an8}Ouch. 97 00:11:53,610 --> 00:11:55,370 {\an8}I won again. 98 00:11:54,730 --> 00:11:56,580 That ball game they're playing... 99 00:11:55,370 --> 00:11:56,840 {\an8}Are you okay? 100 00:11:55,730 --> 00:11:57,030 {\an8}Again. 101 00:11:56,840 --> 00:11:58,610 {\an8}Don't hurt yourself. 102 00:11:57,570 --> 00:12:01,990 My brother was quite good at it when we were children. 103 00:11:58,850 --> 00:12:00,210 {\an8}Darn you. 104 00:12:05,570 --> 00:12:09,080 He occasionally played with me. 105 00:12:13,830 --> 00:12:15,990 Harald, hit it again. 106 00:12:18,310 --> 00:12:21,370 Okay. Watch the ball closely, Canute. 107 00:12:22,230 --> 00:12:25,920 Those within the palace feuded amongst themselves 108 00:12:25,920 --> 00:12:29,060 over which of us would succeed our father, 109 00:12:29,870 --> 00:12:34,130 but my brother never paid any heed to it himself. 110 00:12:35,000 --> 00:12:35,930 Ready? 111 00:12:36,830 --> 00:12:37,830 Here it comes. 112 00:12:43,700 --> 00:12:45,120 Your Highness! 113 00:12:45,120 --> 00:12:45,930 Ragnar... 114 00:12:55,400 --> 00:12:57,100 I'm okay. 115 00:12:57,100 --> 00:12:58,450 I don't believe it. 116 00:12:59,690 --> 00:13:03,430 See? He's tougher than you think. 117 00:13:03,990 --> 00:13:08,330 You're a little too overprotective, you know. You should— 118 00:13:08,330 --> 00:13:09,940 Impressive, Your Highness. 119 00:13:13,770 --> 00:13:15,360 I knew you could do it. 120 00:13:15,360 --> 00:13:17,760 Are you certain you're not hurt? 121 00:13:17,760 --> 00:13:20,100 Yeah. Thanks, Ragnar. 122 00:13:21,450 --> 00:13:24,460 But it's hard to move when I'm wearing so many layers. 123 00:13:24,460 --> 00:13:26,990 I'm hot, too. Can I take these off? 124 00:13:26,990 --> 00:13:28,570 No. 125 00:13:29,080 --> 00:13:33,210 A warrior must be properly equipped. 126 00:13:33,210 --> 00:13:35,580 Are you listening, Your Highness? 127 00:13:35,580 --> 00:13:41,070 {\an8}Letting your guard down for even a moment can prove fatal. 128 00:13:37,510 --> 00:13:41,070 He was a strong, kind man. 129 00:13:41,070 --> 00:13:42,220 {\an8}Even I once... 130 00:13:44,340 --> 00:13:48,130 My brother helped me often. 131 00:13:49,780 --> 00:13:51,770 I must thank him. 132 00:13:54,580 --> 00:13:55,530 {\an8}Hup! 133 00:14:11,390 --> 00:14:14,200 Play somewhere else, children. 134 00:14:14,640 --> 00:14:16,250 Sorry. 135 00:14:23,890 --> 00:14:25,920 {\an8}Don't hit it so hard, Asta. 136 00:14:25,920 --> 00:14:28,380 {\an8}Hmph. You're just slow. 137 00:14:26,420 --> 00:14:30,020 Unbelievable. Children are so carefree. 138 00:14:28,380 --> 00:14:30,000 {\an8}What did you say? 139 00:14:31,090 --> 00:14:32,600 {\an8}Now you're mad. 140 00:14:31,810 --> 00:14:33,810 What is the matter, Your Majesty? 141 00:14:39,480 --> 00:14:40,850 It's nothing. 142 00:14:46,290 --> 00:14:53,160 Sweyn's sons inherited their own respective territories from their father. 143 00:14:54,470 --> 00:14:57,110 The older brother Harald inherited Denmark, 144 00:14:57,680 --> 00:15:00,680 and the younger brother Canute inherited England. 145 00:15:01,260 --> 00:15:04,020 Their relationship was good. 146 00:15:06,130 --> 00:15:09,280 During Canute's conquest of England, 147 00:15:09,280 --> 00:15:15,880 his brother Harald directly supported him by sending a fleet of ships. 148 00:15:16,790 --> 00:15:17,860 However... 149 00:15:19,120 --> 00:15:26,090 Shortly after Canute became King of England, Harald fell ill. 150 00:15:27,330 --> 00:15:30,630 Harald had no heirs. 151 00:15:33,480 --> 00:15:35,160 Brother Canute! 152 00:15:35,160 --> 00:15:38,550 You really did come to Jelling. 153 00:15:39,500 --> 00:15:41,930 Address me as "Your Majesty," Estrid. 154 00:15:41,930 --> 00:15:44,920 Your visit is so sudden. I was surprised. 155 00:15:47,590 --> 00:15:51,410 It's good to see you again, King Harald. 156 00:15:56,490 --> 00:16:01,000 Brother Harald, Brother Canute has come to visit you. 157 00:16:01,730 --> 00:16:03,460 Can you tell he's here? 158 00:16:04,600 --> 00:16:07,190 It's fine. You don't have to wake him. 159 00:16:07,580 --> 00:16:09,030 I'll be staying here a while. 160 00:16:09,450 --> 00:16:12,870 I'll speak to His Majesty when he's feeling better. 161 00:16:15,080 --> 00:16:17,530 Canute... 162 00:16:27,000 --> 00:16:30,290 King Harald, I am here. 163 00:16:32,640 --> 00:16:34,710 Please rest. 164 00:16:35,940 --> 00:16:39,690 You needn't worry about your kingdom. 165 00:16:43,770 --> 00:16:47,610 I've been waiting for you. 166 00:16:49,640 --> 00:16:51,790 Denmark... 167 00:16:54,760 --> 00:17:00,620 Denmark is yours. 168 00:17:07,240 --> 00:17:10,710 Don't be absurd, King Harald. 169 00:17:11,320 --> 00:17:16,050 Get well soon so we can play ball again. 170 00:17:17,260 --> 00:17:20,890 You've got some guts, Canute. 171 00:17:21,380 --> 00:17:26,520 I'm impressed you can lie about that like you don't know what's going on. 172 00:17:29,320 --> 00:17:30,310 Brother? 173 00:17:32,070 --> 00:17:36,250 You're visiting the man you poisoned yourself? 174 00:17:36,250 --> 00:17:44,290 What a farce. What will you accomplish by doing that? 175 00:17:45,560 --> 00:17:49,930 Harald was friendly to you. 176 00:17:49,930 --> 00:17:53,300 Why did you need to kill him? 177 00:17:53,300 --> 00:17:57,350 You could've ruled the world together. 178 00:17:58,600 --> 00:18:02,430 You didn't do it for the sake of peace and prosperity. 179 00:18:03,080 --> 00:18:07,800 Ambition now rests within your heart. 180 00:18:08,270 --> 00:18:13,990 The ambition to rule as king of all the North Sea. 181 00:18:17,480 --> 00:18:23,730 That is the curse. The crown's curse. 182 00:18:25,080 --> 00:18:28,040 None can escape it. 183 00:18:29,530 --> 00:18:38,570 By donning the two crowns of Denmark and England, 184 00:18:38,570 --> 00:18:43,250 you will suffer twice as much as I did. 185 00:18:51,690 --> 00:18:52,760 Brother! 186 00:18:59,800 --> 00:19:02,370 What's wrong? You suddenly went into a daze. 187 00:19:03,140 --> 00:19:05,130 Have you fallen ill, too? 188 00:19:15,530 --> 00:19:19,030 I'm fine. I just felt a little dizzy. 189 00:19:23,340 --> 00:19:25,220 Prepare a bedchamber. 190 00:19:25,580 --> 00:19:27,830 His Majesty is tired from his long voyage at sea. 191 00:19:58,990 --> 00:19:59,730 What is it? 192 00:20:00,160 --> 00:20:03,960 Lady Estrid instructed me to bring you something to drink. 193 00:20:06,010 --> 00:20:07,760 Where did it come from? 194 00:20:08,360 --> 00:20:11,640 What? Where is it from? 195 00:20:13,990 --> 00:20:17,150 I don't need any. I'm not thirsty. 196 00:20:18,580 --> 00:20:23,910 You fear being poisoned because you poison others. 197 00:20:24,570 --> 00:20:27,220 Isn't that right, Canute? 198 00:20:32,600 --> 00:20:38,750 It was rather mischievous of you to appear in the middle of the afternoon, King Sweyn. 199 00:20:39,290 --> 00:20:47,260 If you can see me during the day, then the curse must be growing stronger. 200 00:20:48,370 --> 00:20:49,640 Is he talking to himself? 201 00:20:50,420 --> 00:20:52,420 How long are you going to keep standing there? 202 00:20:52,420 --> 00:20:54,350 I need nothing from you. Leave. 203 00:20:54,350 --> 00:20:56,310 Y-Yes, Your Majesty! 204 00:20:59,370 --> 00:21:03,380 Uniting the nation is essential to creating a utopia. 205 00:21:04,000 --> 00:21:07,730 Two kings would eventually cause trouble. 206 00:21:08,540 --> 00:21:11,190 King Harald's death is necessary. 207 00:21:15,430 --> 00:21:17,920 I'm surprised. 208 00:21:18,380 --> 00:21:25,170 You've come to think like a real king, Canute. 209 00:21:30,890 --> 00:21:33,010 What are you laughing about? 210 00:21:34,330 --> 00:21:40,200 King Sweyn, I once hated you and wished for your death. 211 00:21:40,920 --> 00:21:42,820 But now? 212 00:21:43,890 --> 00:21:48,610 You're the only one I can speak to frankly. 213 00:21:51,160 --> 00:21:53,410 Let us be friends, 214 00:21:55,960 --> 00:21:59,060 as befits two cursed men. 215 00:22:12,580 --> 00:22:14,790 Brother, again! 216 00:22:18,120 --> 00:22:19,170 Okay. 217 00:22:21,140 --> 00:22:22,720 Here it comes, Canute. 218 00:22:22,720 --> 00:22:23,490 Okay. 219 00:22:24,100 --> 00:22:25,140 Harald. 220 00:22:29,300 --> 00:22:32,120 We're holding a war council. Join us. 221 00:22:33,500 --> 00:22:34,810 Yes, Father. 222 00:22:37,250 --> 00:22:38,920 Sorry, Canute. 223 00:22:39,410 --> 00:22:40,790 We'll continue another time. 224 00:22:43,410 --> 00:22:45,010 Thank you, Brother. 225 00:23:02,280 --> 00:23:05,030 Grow up strong, Canute. 226 00:23:06,870 --> 00:23:09,690 Stronger than me and father. 227 00:23:11,330 --> 00:23:12,180 Got it? 228 00:23:15,810 --> 00:23:16,520 Yes. 229 00:23:37,200 --> 00:23:41,450 Come, Your Highness. I'll be your next opponent. 230 00:23:41,450 --> 00:23:43,710 What? Can you even play, Ragnar? 231 00:23:43,710 --> 00:23:45,690 How dare you. 232 00:23:45,690 --> 00:23:51,210 I was once feared as Gullinbursti of the Lake, and for seven consecutive years... 233 00:24:01,030 --> 00:24:02,550 Is this all there is to it? 234 00:24:05,880 --> 00:24:07,910 This is nothing. 235 00:25:51,610 --> 00:25:55,070 Kings and Swords 236 00:25:51,610 --> 00:25:55,070 Kings and Swords 237 00:25:52,780 --> 00:25:54,310 {\an8}"Kings and Swords." 27142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.