Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,831 --> 00:01:12,833
Comenzó como unas vacaciones.
2
00:01:17,129 --> 00:01:19,464
Arthur Howitzer hijo,
universitario de primer curso,
3
00:01:19,631 --> 00:01:22,301
deseoso de huir de un brillante futuro
en las Grandes Llanuras,
4
00:01:22,467 --> 00:01:26,013
convenció a su padre, propietario
del Liberty, Kansas Evening Sun,
5
00:01:26,180 --> 00:01:29,766
de que financiara su viaje trasatlántico,
como una instructiva oportunidad...
6
00:01:29,933 --> 00:01:31,393
para aprender el negocio familiar,
7
00:01:31,560 --> 00:01:34,146
mediante la producción de una serie
de columnas de viajes...
8
00:01:34,313 --> 00:01:38,525
que se publicarían
en el suplemento dominical, Picnic.
9
00:01:50,787 --> 00:01:53,290
A lo largo de la siguiente década,
reunió a un equipo...
10
00:01:53,457 --> 00:01:55,834
con los mejores
periodistas expatriados de la era
11
00:01:56,001 --> 00:01:59,254
y transformó Picnic
en La Crónica Francesa...
12
00:02:00,505 --> 00:02:04,426
un noticiero semanal
que trataba la política mundial,
13
00:02:04,593 --> 00:02:08,804
el arte, elevado y no tanto,
la moda, la alta gastronomía y bebida,
14
00:02:08,971 --> 00:02:13,393
así como diversas historias de interés
humano, situadas en quartiers lejanos.
15
00:02:15,229 --> 00:02:17,648
Llevó el mundo a Kansas.
16
00:02:22,444 --> 00:02:26,198
Sus escritores adornan los lomos
de toda buena biblioteca estadounidense.
17
00:02:27,699 --> 00:02:28,992
Berensen.
18
00:02:30,035 --> 00:02:31,537
Sazerac.
19
00:02:32,621 --> 00:02:33,997
Krementz.
20
00:02:35,499 --> 00:02:37,209
Roebuck Wright.
21
00:02:38,335 --> 00:02:40,396
Un reportero famoso
por ser el mejor escritor vivo...
22
00:02:40,420 --> 00:02:42,714
en calidad de frases por minuto.
23
00:02:43,549 --> 00:02:45,467
Uno que jamás completó un artículo,
24
00:02:45,634 --> 00:02:48,762
pero rondó los pasillos alegremente
durante tres décadas.
25
00:02:49,513 --> 00:02:53,684
Uno, ciego en privado, que escribía
a través de los ojos de otros.
26
00:02:54,935 --> 00:02:58,480
La genio indisputable
de la pericia gramatical.
27
00:03:00,566 --> 00:03:03,402
Ilustraciones de portada de Hermès Jones.
28
00:03:03,861 --> 00:03:05,779
Conocido por ser cortés
con sus escritores,
29
00:03:05,946 --> 00:03:09,533
Arthur hijo no lo era tanto
con el resto del personal de la revista.
30
00:03:09,700 --> 00:03:11,451
¿Qué es eso?
31
00:03:11,618 --> 00:03:13,036
¡Necesito un pavo!
32
00:03:13,203 --> 00:03:16,164
¡Relleno y asado, con todos
sus condimentos y los peregrinos!
33
00:03:16,331 --> 00:03:19,501
Su sistema de gestión fiscal
era rebuscado, pero práctico.
34
00:03:19,668 --> 00:03:22,421
Dele 150 francos por semana,
los próximos 15 años,
35
00:03:22,588 --> 00:03:25,382
por cinco centavos de dólar por palabra,
menos gastos.
36
00:03:25,591 --> 00:03:29,469
Su consejo literario más frecuente,
quizá apócrifo, era este:
37
00:03:29,678 --> 00:03:33,098
Tú sólo intenta que suene como
sí lo hubieras escrito así adrede.
38
00:03:33,390 --> 00:03:37,477
Su regreso a Liberty se produce
a los 50 años exactos de su partida,
39
00:03:37,644 --> 00:03:39,646
con motivo de su funeral,
40
00:03:39,813 --> 00:03:41,857
cuando la tirada de la revista supera...
41
00:03:42,024 --> 00:03:44,860
el medio millón de suscriptores
en 50 países.
42
00:03:45,444 --> 00:03:49,406
Se le enterró con un cesto de mimbre,
que contenía innumerables insignias,
43
00:03:49,573 --> 00:03:51,909
placas y distinciones de alto rango,
44
00:03:52,075 --> 00:03:53,619
junto con una Andretti Ribbon-mate
45
00:03:53,785 --> 00:03:57,414
y una resma de folios de algodón egipcio.
46
00:04:01,335 --> 00:04:04,296
Recibió el sepelio de un director.
47
00:04:06,673 --> 00:04:08,717
Su testamento estipulaba que,
48
00:04:08,884 --> 00:04:11,220
inmediatamente después de su muerte, cito:
49
00:04:11,720 --> 00:04:14,223
"La imprenta se desmantelará y licuará.
50
00:04:14,389 --> 00:04:16,974
La redacción se vaciará y venderá.
51
00:04:17,142 --> 00:04:20,312
El personal cobrará generosas primas
y se rescindirá su contrato,
52
00:04:20,479 --> 00:04:23,482
y la publicación de la revista
cesará para siempre".
53
00:04:24,274 --> 00:04:25,285
Así,
54
00:04:25,734 --> 00:04:29,613
el obituario del director
también será el de esta publicación.
55
00:04:31,156 --> 00:04:34,201
A los suscriptores se les rembolsará...
56
00:04:34,368 --> 00:04:37,246
la parte no satisfecha
de sus suscripciones.
57
00:04:39,873 --> 00:04:42,834
Su epitafio se tomará,
literalmente, de la placa...
58
00:04:43,001 --> 00:04:45,254
sobre la puerta interior de su despacho.
59
00:04:45,420 --> 00:04:47,273
El artículo de Berensen.
La obra maestra fresca.
60
00:04:47,297 --> 00:04:48,977
Tres subordinadas,
dos infinitivos partidos
61
00:04:49,132 --> 00:04:51,009
y nueve faltas en la primera frase.
62
00:04:51,176 --> 00:04:53,011
Algunas son intencionadas.
63
00:04:53,929 --> 00:04:56,009
La historia de Krementz,
revisiones de un manifiesto.
64
00:04:56,139 --> 00:04:58,767
Pedimos 2.500 palabras
y ha entregado 14.000...
65
00:04:58,934 --> 00:05:01,144
más notas a pie, finales,
glosario y dos epílogos.
66
00:05:01,311 --> 00:05:02,980
Es uno de sus mejores.
67
00:05:04,273 --> 00:05:06,149
- ¿Sazerac?
- Es imposible de contrastar.
68
00:05:06,316 --> 00:05:09,278
Cambia todos los nombres y sólo habla
de vagabundos, alcahuetes y yonquis.
69
00:05:09,444 --> 00:05:10,988
Ese es su elenco.
70
00:05:12,322 --> 00:05:13,402
¿Qué hay de Roebuck Wright?
71
00:05:13,490 --> 00:05:15,409
Le oigo teclear a puerta cerrada.
72
00:05:15,576 --> 00:05:16,587
No le apresuren.
73
00:05:17,661 --> 00:05:19,021
La cuestión es ¿cuál nos cargamos?
74
00:05:19,079 --> 00:05:21,248
Sobra uno incluso para un número doble,
75
00:05:21,415 --> 00:05:23,417
que no nos podemos permitir
en ningún caso.
76
00:05:25,919 --> 00:05:28,839
Un mensaje del encargado.
Se imprime en una hora.
77
00:05:29,673 --> 00:05:30,799
Estás despedido.
78
00:05:31,884 --> 00:05:32,895
¿En serio?
79
00:05:33,552 --> 00:05:35,596
No se llora en mi despacho.
80
00:05:42,895 --> 00:05:46,356
Encojan la cabecera, quiten anuncios
y que compren más papel.
81
00:05:46,732 --> 00:05:48,650
No voy a cargarme a nadie.
82
00:05:50,235 --> 00:05:52,529
Buenos escritores.
Los consentía.
83
00:05:52,696 --> 00:05:55,449
Los animaba.
Los protegía ferozmente.
84
00:05:56,200 --> 00:05:57,409
¿Qué te parece?
85
00:05:57,659 --> 00:05:58,670
¿A mí?
86
00:05:59,661 --> 00:06:01,788
Empezaría por el señor Sazerac.
87
00:06:02,331 --> 00:06:04,208
Ese era su elenco.
88
00:06:21,975 --> 00:06:24,811
Ennui se despierta de repente un lunes.
89
00:06:51,547 --> 00:06:53,799
Con la máquina del tiempo
de la licencia poética,
90
00:06:53,966 --> 00:06:55,717
hagamos una visita guiada.
91
00:06:55,884 --> 00:06:59,847
Un día en Ennui a lo largo
de 250 años.
92
00:07:00,055 --> 00:07:03,600
La gran ciudad comenzó siendo
una agrupación de pueblos gremiales.
93
00:07:03,976 --> 00:07:06,395
Lo único que no ha cambiado
son los nombres.
94
00:07:06,812 --> 00:07:08,897
El Distrito de los Limpiabotas.
95
00:07:11,900 --> 00:07:13,861
El Barrio de los Albañiles.
96
00:07:16,822 --> 00:07:18,448
La Galería de los Carniceros.
97
00:07:21,827 --> 00:07:24,162
El Callejón de los Carteristas.
98
00:07:27,165 --> 00:07:29,084
En este lugar, un famoso mercado...
99
00:07:29,251 --> 00:07:31,962
que vendía toda clase
de vituallas y comestibles...
100
00:07:32,129 --> 00:07:36,049
bajo una vasta cubierta
de cristal y hierro forjado,
101
00:07:36,216 --> 00:07:38,302
derribado posteriormente, como pueden ver,
102
00:07:38,468 --> 00:07:42,598
en favor de un Centro Comercial
con estacionamiento.
103
00:07:43,640 --> 00:07:45,058
Como cualquier ciudad viva,
104
00:07:45,225 --> 00:07:48,979
Ennui acoge a una serie
de alimañas y carroñeros.
105
00:07:50,939 --> 00:07:54,067
Las ratas que colonizaron
su ferrocarril subterráneo.
106
00:07:55,068 --> 00:07:58,697
Los gatos que colonizaron
sus inclinados tejados.
107
00:07:59,740 --> 00:08:03,327
Las anguillettes que colonizaron
sus poco profundos desagües.
108
00:08:05,495 --> 00:08:08,207
Tras recibir la Eucaristía,
los escolanos merodean...
109
00:08:08,373 --> 00:08:11,752
medio borrachos con la sangre de Cristo,
acosando a inocentes pensionistas
110
00:08:11,919 --> 00:08:13,587
y provocando el caos.
111
00:08:15,380 --> 00:08:18,091
En el Barrio de la Quedada, estudiantes.
112
00:08:18,258 --> 00:08:20,969
Hambrientos, inquietos, temerarios.
113
00:08:21,678 --> 00:08:22,971
En el Distrito de la Choza,
114
00:08:23,138 --> 00:08:24,431
ancianos.
115
00:08:28,310 --> 00:08:31,063
Ancianos fracasados.
116
00:08:34,107 --> 00:08:35,567
El automóvil.
117
00:08:36,068 --> 00:08:37,944
Un arma de doble filo.
Por una parte:
118
00:08:38,111 --> 00:08:41,114
Bocinazos, derrapes, acelerones,
petardeos y explosiones.
119
00:08:41,280 --> 00:08:44,618
La emisión de gases tóxicos
y hedienta contaminación,
120
00:08:44,785 --> 00:08:48,247
los peligrosos accidentes,
el tráfico constante, el elevado...
121
00:08:48,956 --> 00:08:49,967
¡Joder!
122
00:08:50,832 --> 00:08:52,543
El departamento de estadística local.
123
00:08:52,793 --> 00:08:55,921
Precipitación media de lluvia,
750 milímetros.
124
00:08:56,088 --> 00:08:59,800
Precipitación media de nieve,
190.000 copos.
125
00:08:59,967 --> 00:09:03,387
Cada semana se extraen
8.25 cuerpos del río Blasé.
126
00:09:03,554 --> 00:09:06,431
Una cifra constante independientemente
del crecimiento de la población
127
00:09:06,598 --> 00:09:08,642
y los avances en sanidad e higiene.
128
00:09:09,643 --> 00:09:12,813
Con la puesta de Sol, una mezcla
de mujeres de la calle indocumentadas
129
00:09:12,980 --> 00:09:16,942
y gigolós ocupa el lugar
de los repartidores y tenderos,
130
00:09:17,109 --> 00:09:20,696
y un aire de calma promiscua
satura el ambiente.
131
00:09:22,197 --> 00:09:24,575
¿Qué sonidos cortarán la noche?
132
00:09:25,367 --> 00:09:27,744
¿Qué misterios presagiarán?
133
00:09:28,704 --> 00:09:31,456
Quizá el viejo refrán incierto,
sea cierto.
134
00:09:34,668 --> 00:09:36,461
Todas las grandes bellezas...
135
00:09:37,087 --> 00:09:39,631
se aferran a sus secretos más profundos.
136
00:09:44,344 --> 00:09:47,431
"Ratas, alimañas, gigolós, rameras".
137
00:09:47,639 --> 00:09:50,225
¿No es demasiado sórdido esta vez?
138
00:09:50,392 --> 00:09:52,060
- No.
- Para la gente decente.
139
00:09:52,227 --> 00:09:53,770
Pretende ser fascinante.
140
00:09:53,937 --> 00:09:56,773
"Carteristas, cadáveres,
prisiones, urinarios... ".
141
00:09:57,024 --> 00:09:58,859
¿No quieres añadir una floristería
142
00:09:59,026 --> 00:10:00,194
- o un Museo?
- No quiero.
143
00:10:00,360 --> 00:10:01,820
¿Algún sitio bonito?
144
00:10:01,987 --> 00:10:03,655
Odio las flores.
145
00:10:08,160 --> 00:10:11,455
Podrías cortar la segunda mitad
del segundo párrafo, por cierto.
146
00:10:11,872 --> 00:10:13,874
La repites luego.
147
00:10:14,625 --> 00:10:16,210
De acuerdo.
148
00:12:40,979 --> 00:12:43,857
El sujeto de la conferencia de hoy...
149
00:12:44,024 --> 00:12:45,901
es el gran pintor que está a la vanguardia
150
00:12:46,068 --> 00:12:49,029
y en el corazón
de la Escuela Francesa de la Salpicadura,
151
00:12:49,196 --> 00:12:51,490
el señor Moses Rosenthaler.
152
00:12:51,657 --> 00:12:53,617
Ampliamente reconocido, como saben,
153
00:12:53,784 --> 00:12:57,913
por su estilo atrevido y dramático
y la colosal escala de su época media,
154
00:12:58,080 --> 00:13:01,708
específicamente el cuadro políptico
conocido como...
155
00:13:02,376 --> 00:13:05,462
Diez Murales de Carga de Hormigón Armado.
156
00:13:05,629 --> 00:13:08,423
En mi opinión sigue siendo
la más elocuente
157
00:13:08,590 --> 00:13:14,221
y, desde luego, resonante voz
artística de su estruendosa generación.
158
00:13:14,930 --> 00:13:17,808
¿Cómo acaba esta pieza primordial...?
159
00:13:18,016 --> 00:13:21,270
Ocupando su singular lugar
en la instalación permanente...
160
00:13:21,436 --> 00:13:23,105
de la Colección Clampette?
161
00:13:24,189 --> 00:13:26,608
La historia comienza en un comedor.
162
00:13:30,863 --> 00:13:33,657
Es posible que la exposición
Ceniceros, Vasijas y Macramé,
163
00:13:33,824 --> 00:13:36,493
una muestra colectiva
de artesanos amateur...
164
00:13:36,660 --> 00:13:39,746
encerrados en la sección psiquiátrica
de la prisión-manicomio de Ennui,
165
00:13:39,913 --> 00:13:43,166
hubiera desaparecido
de los anales de la historia del arte...
166
00:13:43,333 --> 00:13:46,962
de no ser por la inclusión
entre sus objetos de un pequeño cuadro...
167
00:13:47,129 --> 00:13:49,715
del señor Rosenthaler, que cumplía,
por aquella época,
168
00:13:49,882 --> 00:13:52,759
una condena de 50 años
por un doble homicidio,
169
00:13:52,926 --> 00:13:55,888
y por la observación de la obra
por parte de otro recluso,
170
00:13:56,054 --> 00:13:58,891
el marchante de arte levantino
Julian Cadazio,
171
00:13:59,057 --> 00:14:01,101
quien, por ominosa coincidencia,
estaba encerrado...
172
00:14:01,268 --> 00:14:04,771
en el ala adjunta
por evasión de impuestos en segundo grado.
173
00:14:05,772 --> 00:14:06,899
Guardia.
174
00:14:11,445 --> 00:14:13,322
¿Quién ha pintado este cuadro?
175
00:14:18,785 --> 00:14:20,871
El ciudadano 7524.
176
00:14:21,830 --> 00:14:26,335
Es la cifra asignada a la máxima seguridad
para dementes y perturbados.
177
00:14:26,501 --> 00:14:29,338
¿Puede proporcionarme un escolta
y un Sello de Visita Amistosa...
178
00:14:29,504 --> 00:14:31,131
para uso inmediato?
179
00:14:53,695 --> 00:14:56,198
Simone, desnuda, bloque de celdas J,
sala de ocio.
180
00:14:56,657 --> 00:14:57,824
Quiero comprarlo.
181
00:14:58,742 --> 00:14:59,753
¿Por qué?
182
00:15:00,244 --> 00:15:01,453
Porque me gusta.
183
00:15:02,454 --> 00:15:03,830
No está a la venta.
184
00:15:04,164 --> 00:15:05,175
Sí que lo está.
185
00:15:06,542 --> 00:15:08,043
- No lo está.
- Sí lo está.
186
00:15:08,252 --> 00:15:09,461
- No lo está.
- Sí lo está.
187
00:15:09,628 --> 00:15:11,129
- No lo está.
- Sí, lo está.
188
00:15:11,296 --> 00:15:14,299
Todo artista vende su obra.
Eso le hace artista.
189
00:15:14,466 --> 00:15:17,469
La venta.
Si no quiere venderla, no la pinte.
190
00:15:17,886 --> 00:15:20,222
La pregunta es ¿cuál es su precio?
191
00:15:23,308 --> 00:15:24,810
50 cigarrillos.
192
00:15:24,977 --> 00:15:26,687
Mejor, que sean 75.
193
00:15:28,021 --> 00:15:30,065
¿Por qué mira a esa guardia?
194
00:15:35,863 --> 00:15:37,322
Es Simone.
195
00:15:46,915 --> 00:15:48,834
No quiero comprar esta pieza
por 50 cigarrillos.
196
00:15:49,001 --> 00:15:51,128
- 75.
- O 75 de moneda carcelaria.
197
00:15:51,295 --> 00:15:54,381
Quiero pagarle 250.000 francos
en moneda francesa de curso legal.
198
00:15:54,548 --> 00:15:55,966
¿Estamos de acuerdo en la venta?
199
00:16:03,348 --> 00:16:05,225
Sólo puedo ofrecerle una fianza...
200
00:16:05,642 --> 00:16:09,021
de 83 centimes, una castaña glaseada
y cuatro cigarrillos.
201
00:16:09,188 --> 00:16:11,231
Es todo lo que poseo
en este momento dado.
202
00:16:11,398 --> 00:16:13,650
Sin embargo,
si acepta un vale firmado, le aseguro...
203
00:16:13,817 --> 00:16:16,778
que recibirá el monto restante
en su cuenta en 90 días.
204
00:16:16,945 --> 00:16:18,322
¿Cuál es su Banco?
205
00:16:18,864 --> 00:16:20,699
No importa.
206
00:16:43,847 --> 00:16:45,349
¿Cómo aprendió a hacerlo?
207
00:16:45,599 --> 00:16:46,934
A pintar esta clase de cuadros.
208
00:16:47,100 --> 00:16:50,562
Y, ¿a quién mató
y cómo de loco está en realidad?
209
00:16:50,729 --> 00:16:53,315
Necesito saberlo,
para escribir un libro sobre usted.
210
00:16:53,774 --> 00:16:55,234
Le dará más importancia.
211
00:16:55,567 --> 00:16:57,528
¿Quién es...?
212
00:16:59,446 --> 00:17:01,782
¿Moses Rosenthaler?
213
00:17:04,117 --> 00:17:08,372
Nació en una familia adinerada,
hijo de un ranchero judío-mexicano,
214
00:17:09,039 --> 00:17:12,667
Miguel Sebastián María
Moisés de Rosenthaler...
215
00:17:12,834 --> 00:17:16,797
se formó en la École des Antiquités
con gran costo para su familia.
216
00:17:16,964 --> 00:17:19,550
Pero, para el final de su juventud,
217
00:17:19,800 --> 00:17:21,425
ya se había deshecho de los lujos...
218
00:17:21,593 --> 00:17:24,805
de su acomodado origen
y los había sustituido por...
219
00:17:25,681 --> 00:17:26,890
Miseria.
220
00:17:29,601 --> 00:17:30,894
Hambre.
221
00:17:33,730 --> 00:17:35,023
Soledad.
222
00:17:38,360 --> 00:17:39,778
Peligro físico.
223
00:17:44,449 --> 00:17:46,159
Enfermedad mental.
224
00:17:48,871 --> 00:17:50,289
Y, por supuesto...
225
00:17:52,082 --> 00:17:53,417
violencia criminal.
226
00:18:13,520 --> 00:18:16,064
No tomó la brocha
durante la primera década...
227
00:18:16,231 --> 00:18:18,233
de su prolongada sentencia.
228
00:19:14,748 --> 00:19:17,209
Permiso para apuntarme a las actividades.
229
00:19:19,044 --> 00:19:20,055
¿Esto?
230
00:19:26,718 --> 00:19:28,495
Ciudadano 7524, diríjase a la clase.
231
00:19:28,595 --> 00:19:29,429
¿A qué se refiere?
232
00:19:29,596 --> 00:19:30,806
Háblele al grupo sobre usted.
233
00:19:30,931 --> 00:19:31,765
No quiero hacerlo.
234
00:19:31,890 --> 00:19:32,708
Es obligatorio.
235
00:19:32,808 --> 00:19:33,584
Ya me conocen.
236
00:19:33,684 --> 00:19:34,518
Esa no es la cuestión.
237
00:19:34,685 --> 00:19:36,979
- No he preparado nada.
- Diga algo.
238
00:19:45,487 --> 00:19:49,992
Bueno, llevo 3647 días y noches aquí.
239
00:19:52,035 --> 00:19:55,706
Me quedan otros 14603.
240
00:19:56,331 --> 00:20:00,335
Bebo siete litros de enjuague bucal
a la semana.
241
00:20:01,128 --> 00:20:02,880
A ese ritmo,
242
00:20:03,297 --> 00:20:05,340
calculo que me envenenaré...
243
00:20:05,507 --> 00:20:08,176
antes de poder volver a ver el mundo.
244
00:20:09,428 --> 00:20:11,889
Eso hace que me sienta...
245
00:20:12,723 --> 00:20:14,308
muy triste.
246
00:20:14,725 --> 00:20:17,227
Tengo que cambiar mi programa.
247
00:20:17,394 --> 00:20:19,938
Tengo que cambiar de dirección.
248
00:20:20,105 --> 00:20:24,359
Haré cualquier cosa
por tener las manos ocupadas.
249
00:20:26,320 --> 00:20:28,280
Si no,
250
00:20:29,323 --> 00:20:32,075
creo que podría suicidarme.
251
00:20:38,665 --> 00:20:42,961
Por eso me he apuntado
a alfarería y cestería.
252
00:20:45,047 --> 00:20:46,882
Me llamo Moses.
253
00:20:47,966 --> 00:20:49,384
Siéntese.
254
00:21:02,689 --> 00:21:04,983
¿Cómo se llama, gardienne?
255
00:21:05,150 --> 00:21:06,276
Simone.
256
00:21:13,116 --> 00:21:16,411
Hay mujeres que se sienten atraídas
por los hombres encarcelados.
257
00:21:16,578 --> 00:21:18,330
Es una afección conocida.
258
00:21:19,331 --> 00:21:21,792
Hay algo en el cautiverio de los demás...
259
00:21:21,959 --> 00:21:25,128
que realza la experiencia
de su propia libertad.
260
00:21:25,420 --> 00:21:27,422
Se lo aseguro, es erótico.
261
00:21:27,965 --> 00:21:29,466
Mírenla, por cierto.
262
00:21:29,633 --> 00:21:31,385
Nacida en un estado casi de servidumbre.
263
00:21:31,635 --> 00:21:33,095
16 hermanos y hermanas.
264
00:21:33,387 --> 00:21:35,138
Analfabeta hasta los 20 años.
265
00:21:35,305 --> 00:21:37,558
Ahora, una mujer
con propiedades sustanciales.
266
00:21:37,724 --> 00:21:38,892
Radiante.
267
00:21:39,017 --> 00:21:39,893
Buen Dios.
268
00:21:40,018 --> 00:21:41,338
No es esa diapositiva.
Esa soy yo.
269
00:21:43,188 --> 00:21:47,484
Simone, por supuesto, rechazó todas
las súplicas de matrimonio de Rosenthaler,
270
00:21:47,651 --> 00:21:49,778
que, según se dice, fueron frecuentes
271
00:21:49,945 --> 00:21:52,197
y maravillosamente entusiastas.
272
00:21:52,823 --> 00:21:55,659
Quiero decirlo
con la mayor sencillez posible.
273
00:21:55,868 --> 00:21:58,328
Intento darle forma con palabras...
274
00:21:58,996 --> 00:22:00,706
a los sentimientos de mi corazón.
275
00:22:01,540 --> 00:22:03,041
- No te quiero.
- Te quiero.
276
00:22:03,584 --> 00:22:04,418
¿Qué?
277
00:22:04,585 --> 00:22:06,003
No te quiero.
278
00:22:06,503 --> 00:22:07,588
¿Ya?
279
00:22:07,754 --> 00:22:08,765
¿Ya qué?
280
00:22:08,922 --> 00:22:10,340
¿Cómo lo sabes ya?
281
00:22:10,507 --> 00:22:12,107
¿Cómo puedes estar segura?
Es muy rápido.
282
00:22:12,259 --> 00:22:13,594
Estoy segura.
283
00:22:16,305 --> 00:22:17,556
Eso me duele.
284
00:22:17,723 --> 00:22:21,059
La crueldad.
La frialdad.
285
00:22:21,226 --> 00:22:23,937
Has dicho lo que querías.
He intentado pararte. Ya está.
286
00:22:24,188 --> 00:22:26,398
He dicho parte de lo que quería decir.
287
00:22:26,565 --> 00:22:28,775
Me he quedado a medias.
Hay más.
288
00:22:29,109 --> 00:22:30,235
No.
289
00:22:31,069 --> 00:22:33,322
- ¿No qué? ¿Quieres...?
- No.
290
00:22:33,488 --> 00:22:34,768
- ¿Quieres casarte conmigo?
- No.
291
00:23:01,517 --> 00:23:03,143
Necesito materiales de pintura.
292
00:23:04,520 --> 00:23:07,439
Lienzos, bastidores, pinceles, aguarrás.
293
00:23:07,606 --> 00:23:09,149
¿Qué quieres pintar?
294
00:23:09,483 --> 00:23:10,984
El futuro.
295
00:23:15,155 --> 00:23:16,823
Que eres tú.
296
00:23:18,575 --> 00:23:21,453
Aunque no se le consideraba
un gran connoisseur,
297
00:23:21,620 --> 00:23:24,540
Julian Cadazio tenía buen ojo
298
00:23:24,706 --> 00:23:27,459
y nos hizo un enorme favor a todos...
299
00:23:27,626 --> 00:23:30,420
cuando, recién liberado de prisión...
300
00:23:35,968 --> 00:23:38,470
Se acabaron las flores y los fruteros.
301
00:23:38,762 --> 00:23:41,098
No más playas, ni marinas.
302
00:23:41,598 --> 00:23:44,184
Adiós a las armaduras,
alfombras y tapices.
303
00:23:44,852 --> 00:23:46,144
He encontrado algo nuevo.
304
00:23:57,072 --> 00:23:58,115
¿Arte moderno?
305
00:23:58,323 --> 00:24:00,576
Arte moderno.
Nuestra especialidad a partir de ahora.
306
00:24:00,742 --> 00:24:02,244
- No lo entiendo.
- Claro que no.
307
00:24:02,411 --> 00:24:03,531
- ¿Soy mayor?
- Claro que sí.
308
00:24:03,662 --> 00:24:05,706
- ¿Por qué es bueno?
- No es bueno. No es la idea.
309
00:24:05,873 --> 00:24:06,957
Eso no es una respuesta.
310
00:24:07,124 --> 00:24:08,959
Exacto.
¿Ven a la chica?
311
00:24:09,167 --> 00:24:10,210
No.
312
00:24:10,377 --> 00:24:12,379
Créanme, está ahí.
313
00:24:14,756 --> 00:24:17,092
Para saber si un artista moderno
sabe lo que hace,
314
00:24:17,259 --> 00:24:20,596
que te pinte un caballo, una flor
o una fragata hundiéndose.
315
00:24:20,762 --> 00:24:22,431
Algo que se parezca...
316
00:24:22,598 --> 00:24:24,641
a la cosa que supuestamente representa.
317
00:24:25,017 --> 00:24:27,144
¿Puede hacerlo?
Fíjense en esto.
318
00:24:27,936 --> 00:24:30,272
Dibujado en 45 segundos
con un cerillo quemado.
319
00:24:30,480 --> 00:24:32,608
Un gorrión perfecto.
Es excelente.
320
00:24:32,774 --> 00:24:33,785
¿Puedo quedármelo?
321
00:24:33,942 --> 00:24:35,235
No seas estúpido.
Claro que no.
322
00:24:35,402 --> 00:24:38,447
La cuestión es que podría pintar
así de bien si quisiera,
323
00:24:38,614 --> 00:24:40,699
pero cree que esto es mejor.
324
00:24:40,866 --> 00:24:42,826
Y yo creo que estoy de acuerdo.
325
00:24:43,535 --> 00:24:46,914
Simone, desnuda, bloque de celdas J,
sala de ocio podría ser una obra maestra...
326
00:24:47,080 --> 00:24:50,083
que vale una cantidad importante,
exorbitante incluso.
327
00:24:51,001 --> 00:24:52,169
Pero aún no.
328
00:24:52,961 --> 00:24:55,214
Hay que crear el deseo.
329
00:24:57,591 --> 00:24:59,134
¿Hasta cuándo está encerrado?
330
00:25:10,687 --> 00:25:12,397
Señor Rosenthaler,
331
00:25:13,148 --> 00:25:15,526
¿por qué deberíamos devolverlo a la calle?
332
00:25:16,652 --> 00:25:19,029
Porque fue un accidente, Su Señoría.
333
00:25:19,988 --> 00:25:22,407
No pretendía matar a nadie.
334
00:25:23,033 --> 00:25:26,203
Decapitó a dos bartenders,
con una sierra de carnicero.
335
00:25:30,916 --> 00:25:33,043
El primer bartender fue un accidente.
336
00:25:34,127 --> 00:25:36,338
El segundo fue en defensa propia.
337
00:25:36,922 --> 00:25:39,383
Sea como fuera,
338
00:25:39,550 --> 00:25:42,594
¿qué prueba de auténtico remordimiento
o, como mínimo,
339
00:25:42,761 --> 00:25:45,347
de arrepentimiento puede ofrecer
por decapitarlos?
340
00:25:49,768 --> 00:25:51,186
Se lo merecían.
341
00:25:51,770 --> 00:25:53,647
- ¿Cómo dice?
- Perdone.
342
00:25:55,774 --> 00:25:57,693
¿En este ritual preguntan...
343
00:25:57,860 --> 00:26:00,445
si alguien tiene algo que decir
que hable o calle para siempre?
344
00:26:00,654 --> 00:26:01,864
Como en una boda.
345
00:26:02,030 --> 00:26:04,074
- No.
- Seré breve.
346
00:26:08,579 --> 00:26:10,956
Todos sabemos
que este hombre es un asesino.
347
00:26:11,123 --> 00:26:14,710
Completamente culpable de homicidio,
se mire como se mire.
348
00:26:14,877 --> 00:26:15,919
Eso está claro.
349
00:26:16,086 --> 00:26:19,423
Sin embargo, también es ese ser,
único en una generación,
350
00:26:19,590 --> 00:26:23,093
del que uno oye hablar,
pero nunca logra descubrir.
351
00:26:24,219 --> 00:26:26,180
Un genio del arte.
352
00:26:26,930 --> 00:26:29,850
Debe de haber un doble principio
para estos dilemas.
353
00:26:30,184 --> 00:26:34,062
Además, se supone que está psicótico.
Eso no es su culpa.
354
00:26:34,229 --> 00:26:36,690
Con todo el respeto,
planteo lo siguiente.
355
00:26:38,525 --> 00:26:41,236
¿No podríamos inventar
otra forma de castigarlo?
356
00:26:42,029 --> 00:26:45,115
Su derecho a pedir la condicional
se revocó...
357
00:26:45,282 --> 00:26:46,867
para lo que le quedaba de condena.
358
00:26:48,327 --> 00:26:49,786
No hay más preguntas.
359
00:26:50,287 --> 00:26:54,124
A pesar de todo, Cadazio y sus tíos
decidieron por unanimidad...
360
00:26:54,291 --> 00:26:57,127
promocionar al artista
cómo sus representantes exclusivos...
361
00:26:57,294 --> 00:26:59,087
en todo el mundo libre.
362
00:27:01,548 --> 00:27:04,384
Simone viajó a lo largo y ancho del mundo.
363
00:27:06,261 --> 00:27:07,846
El Salón de Ennui.
364
00:27:10,307 --> 00:27:12,142
La Exposición Real.
365
00:27:13,519 --> 00:27:16,355
El Pabellón Internacional
de la Feria Estatal de Liberty, Kansas,
366
00:27:16,522 --> 00:27:18,649
que estuvo a punto de reducirse a cenizas.
367
00:27:19,149 --> 00:27:21,485
En resumen, el cuadro causó sensación.
368
00:27:24,029 --> 00:27:26,532
Incluso su obra temprana,
prácticamente olvidada,
369
00:27:26,698 --> 00:27:30,452
inspiró robustas ventas
en el mercado secundario.
370
00:27:32,037 --> 00:27:35,749
Mientras, Rosenthaler
siguió trabajando confinado.
371
00:27:36,208 --> 00:27:39,711
Sorprendentemente, el artista prefería
materiales obtenidos...
372
00:27:39,878 --> 00:27:42,673
exclusivamente en el recinto
de la prisión-manicomio.
373
00:27:43,423 --> 00:27:45,092
Huevos en polvo.
374
00:27:45,551 --> 00:27:46,969
Sangre de paloma.
375
00:27:47,469 --> 00:27:48,846
Grasa para grilletes.
376
00:27:49,096 --> 00:27:50,889
Carbón, corcho y estiércol.
377
00:27:51,056 --> 00:27:52,516
Fuego, por supuesto.
378
00:27:53,058 --> 00:27:54,810
Jabón de cocina amarillo pollo.
379
00:27:54,977 --> 00:27:57,855
Y crema fresca de mijo como aglutinante.
380
00:27:59,231 --> 00:28:01,483
A Simone le gustaba posar.
381
00:28:01,692 --> 00:28:03,902
Poseía una habilidad olímpica
para mantener...
382
00:28:04,069 --> 00:28:07,781
posturas extremadamente difíciles
durante largos periodos.
383
00:28:08,115 --> 00:28:11,785
Demostraba muy poca vulnerabilidad
a los extremos del frío y el calor.
384
00:28:11,910 --> 00:28:14,705
Después de las exposiciones más adversas...
385
00:28:14,872 --> 00:28:18,876
su piel aparecía sin quemar,
sin magullar y sin carne de gallina.
386
00:28:19,042 --> 00:28:20,085
Otra anécdota.
387
00:28:20,252 --> 00:28:23,088
Disfrutaba del olor del aguarrás
388
00:28:23,255 --> 00:28:27,426
y años después llegó a usarlo
en su acicalamiento personal.
389
00:28:28,927 --> 00:28:30,888
Era más que una musa.
390
00:28:35,976 --> 00:28:37,436
Baja la palanca.
391
00:28:45,944 --> 00:28:48,989
Baja la palanca, idiota.
392
00:28:54,077 --> 00:28:56,330
¿Qué te pasa?
Vuelve al trabajo.
393
00:28:57,289 --> 00:28:58,999
No puedo.
394
00:28:59,458 --> 00:29:01,376
No quiero.
Es muy duro.
395
00:29:02,502 --> 00:29:04,087
Es una tortura.
396
00:29:04,504 --> 00:29:07,841
Soy un artista literalmente torturado.
397
00:29:10,802 --> 00:29:12,262
Pobrecillo.
398
00:29:13,055 --> 00:29:14,066
Sal.
399
00:29:31,281 --> 00:29:32,292
¿Eso es lo que quieres?
400
00:30:10,320 --> 00:30:11,989
¿Cuál es tu problema?
401
00:30:13,615 --> 00:30:14,992
No sé qué pintar.
402
00:30:56,867 --> 00:30:59,369
El Grupo de Acción de la Escuela Francesa
de la Salpicadura.
403
00:30:59,870 --> 00:31:03,540
Un hatajo de dinámicos, talentosos,
vigorosos, desharrapados, alcohólicos
404
00:31:03,707 --> 00:31:06,460
y violentos creadores salvajes.
405
00:31:07,502 --> 00:31:10,547
Se inspiraron y a menudo...
406
00:31:10,714 --> 00:31:14,009
se atacaron personalmente
durante más de dos décadas.
407
00:31:14,176 --> 00:31:15,928
Ahora, beberé.
408
00:31:20,891 --> 00:31:23,602
Recuerden, en aquella época,
cómo saben,
409
00:31:23,769 --> 00:31:27,773
era más aceptable socialmente
que un pintor o escultor...
410
00:31:27,940 --> 00:31:31,235
pegara a otro con una silla
o un ladrillo incluso,
411
00:31:31,401 --> 00:31:35,864
o que fuera por ahí con un ojo morado
o un diente roto.
412
00:31:36,907 --> 00:31:40,244
Ciertamente, y me estoy adelantando,
pero mi propia experiencia...
413
00:31:40,410 --> 00:31:43,956
me dice que Rosenthaler podía tener
arrebatos impredecibles.
414
00:31:44,122 --> 00:31:47,668
Por ejemplo, el almacén de los pigmentos
bajo su estudio,
415
00:31:47,834 --> 00:31:49,836
en el Boulevard des Plombiers.
En una ocasión...
416
00:31:50,003 --> 00:31:55,676
me agarró y me encerró en él, e intentó
cogerme de manera poco apropiada...
417
00:31:55,842 --> 00:31:58,154
contra la pared, en un rincón
de dicho almacén de los pigmentos.
418
00:31:58,178 --> 00:32:01,431
Estaba loco.
Era el diagnóstico oficial.
419
00:32:11,191 --> 00:32:14,319
Los Cadazio, evidentemente,
los representaban a todos.
420
00:32:24,788 --> 00:32:26,373
Son tres años después.
421
00:32:26,582 --> 00:32:28,476
Te hemos convertido
en el pintor vivo más famoso...
422
00:32:28,500 --> 00:32:31,378
basándonos
en un cuadrito sobrevalorado.
423
00:32:31,545 --> 00:32:32,921
Eres un curso en Bellas Artes.
424
00:32:33,088 --> 00:32:34,590
Eres una entrada en la enciclopedia.
425
00:32:34,756 --> 00:32:37,551
Hasta tus discípulos han ganado
y derrochado múltiples fortunas,
426
00:32:37,718 --> 00:32:40,429
pero tú te niegas a enseñarnos
un boceto o estudio siquiera...
427
00:32:40,596 --> 00:32:43,724
de una nueva obra a lo largo
de todo este prolongado periodo.
428
00:32:43,891 --> 00:32:45,392
¿Cuánto tendremos que esperar?
429
00:32:45,559 --> 00:32:47,644
No respondas, no era una pregunta.
430
00:32:48,478 --> 00:32:50,522
Ya hemos impreso las invitaciones.
431
00:32:50,689 --> 00:32:51,982
Vamos a entrar.
432
00:32:52,357 --> 00:32:54,443
Todos.
Los coleccionistas. Los críticos.
433
00:32:54,693 --> 00:32:57,133
Hasta los imitadores de segunda
que representamos y te adoran,
434
00:32:57,279 --> 00:32:59,865
te pasan contrabando
y probablemente sean mejores que tú.
435
00:33:00,199 --> 00:33:03,410
Sólo los sobornos serán escandalosos,
cómo confirmarán estos guardias.
436
00:33:03,619 --> 00:33:04,995
Pero los pagaremos.
437
00:33:05,245 --> 00:33:06,830
Así que termínalo, sea lo que sea.
438
00:33:07,372 --> 00:33:09,208
La exposición es dentro de dos semanas.
439
00:33:17,174 --> 00:33:19,092
Ella cree que está listo, por cierto.
440
00:33:19,593 --> 00:33:20,677
Está listo.
441
00:33:23,388 --> 00:33:25,224
No me vendría mal otro año.
442
00:33:28,268 --> 00:33:32,147
Mi jefa en aquel momento
recibió la intrigante convocatoria...
443
00:33:32,314 --> 00:33:34,191
por cable de alta prioridad.
444
00:33:34,358 --> 00:33:37,986
Me refiero, por supuesto,
a Upshur "Maw" Clampette.
445
00:33:39,238 --> 00:33:41,281
Astuta coleccionista de antigüedades.
446
00:33:41,448 --> 00:33:43,075
Gran amiga de la avant-garde.
447
00:33:43,242 --> 00:33:46,537
Su colección, incluso incipiente,
era conocida e importante.
448
00:33:46,703 --> 00:33:50,374
Tanto como su residencia, el primer
encargo estadounidense de Ingo Steen,
449
00:33:50,541 --> 00:33:53,669
conocida informalmente como
La Casa Tope de Puerta.
450
00:33:54,378 --> 00:33:58,507
Fue mi deber y mi privilegio catalogar,
451
00:33:58,674 --> 00:34:02,010
archivar y aconsejar, aunque hacía
lo que le venía en gana...
452
00:34:02,177 --> 00:34:04,221
le dijeras lo que le dijeras.
453
00:34:04,888 --> 00:34:09,267
Así, emprendimos el largo viaje
de Liberty a Ennui.
454
00:34:10,352 --> 00:34:13,229
Mi querida señora Clampette,
Maw, si me lo permite,
455
00:34:13,397 --> 00:34:16,441
por favor acompáñenos
en la primera exhibición pública...
456
00:34:16,608 --> 00:34:20,278
de la fascinante obra del señor
Rosenthaler, que ni yo mismo he podido ver.
457
00:34:20,611 --> 00:34:23,240
Para poder facilitar la visita
oportunamente,
458
00:34:23,407 --> 00:34:26,994
quizá debamos acceder a escondidas
a las instalaciones...
459
00:34:27,160 --> 00:34:29,162
donde reside el artista.
460
00:34:29,454 --> 00:34:32,082
Confíe en mis asistentes,
para organizar todos los detalles
461
00:34:32,249 --> 00:34:33,876
y preparativos para su visita.
462
00:34:34,126 --> 00:34:38,005
Por precaución, no traiga cerillos,
encendedores, ni objetos punzantes.
463
00:34:38,546 --> 00:34:41,383
Esperamos su confirmación
con animada expectación.
464
00:34:41,550 --> 00:34:45,637
Suyo atentamente,
Galería Tíos y Sobrino Cadazio.
465
00:34:49,224 --> 00:34:52,352
El furgón nos recogió
después del último depósito...
466
00:34:52,519 --> 00:34:56,398
de chicas de la noche y juerguistas
en la celda de los borrachos a las 3:00.
467
00:35:42,903 --> 00:35:44,947
Moses, ¿estás aquí?
468
00:35:48,200 --> 00:35:49,868
¿Quieres decir algunas palabras?
469
00:35:50,035 --> 00:35:53,455
¿O quizá dar la bienvenida a nuestros
invitados, algunos de los cuales...
470
00:35:53,622 --> 00:35:56,041
han viajado desde muy lejos
para ver tu obra?
471
00:35:56,208 --> 00:35:58,961
O, alternativamente, no sé.
472
00:35:59,628 --> 00:36:00,639
¿Hola?
473
00:36:03,840 --> 00:36:05,884
¡Silencio, por favor!
474
00:36:06,552 --> 00:36:08,136
¡Silencio, por favor!
475
00:36:12,057 --> 00:36:14,268
Lo logré.
¡Es bueno! Esto es histórico.
476
00:36:14,434 --> 00:36:16,144
¡Descorchen el champán!
Lo logré.
477
00:36:16,311 --> 00:36:17,322
¡Música!
478
00:36:23,735 --> 00:36:25,213
¿Por qué vas en silla como un inválido?
479
00:36:25,237 --> 00:36:27,157
¡Deberías bailar sobre las mesas!
¡Es un triunfo!
480
00:36:32,452 --> 00:36:33,871
¿Te gusta?
481
00:36:35,038 --> 00:36:36,665
¿Qué si me gusta?
482
00:36:37,040 --> 00:36:38,292
Sí.
483
00:36:44,715 --> 00:36:46,717
Miren a Maw, está fascinada.
484
00:36:49,178 --> 00:36:51,430
Esto es un fresco, ¿no es así?
485
00:36:51,597 --> 00:36:53,717
Exacto. Es un maestro renacentista
del más alto nivel.
486
00:36:53,849 --> 00:36:56,810
Explota la misma veta
que Piperno Pierluigi, cuando ilustró...
487
00:36:56,977 --> 00:37:00,063
El Cristo Ante el Altar Celestial de Dios,
en 1565.
488
00:37:00,230 --> 00:37:02,900
Maw, nadie tiene tan buen ojo
para lo nunca visto...
489
00:37:03,066 --> 00:37:05,068
como Maw Clampette de Liberty, Kansas.
490
00:37:05,235 --> 00:37:07,571
Debería avergonzarnos
estar en su presencia.
491
00:37:07,738 --> 00:37:09,364
¿Por qué cojoness ha dicho fresco?
492
00:37:10,532 --> 00:37:13,202
¿Está pintado sobre la pared?
493
00:37:13,911 --> 00:37:16,121
No. ¿Qué ha hecho?
494
00:37:16,747 --> 00:37:18,582
Maldito idiota.
495
00:37:18,790 --> 00:37:19,917
¿Ha visto?
¡Mire!
496
00:37:20,083 --> 00:37:22,085
- Es absolutamente maravilloso.
- ¡Es crucial!
497
00:37:22,252 --> 00:37:24,796
Quizá sea un punto de inflexión
en la pictografía humana.
498
00:37:24,963 --> 00:37:28,133
Rayado y enlucido
en un gimnasio de hormigón armado.
499
00:37:28,342 --> 00:37:29,760
¡Hasta ha pintado los radiadores!
500
00:37:29,968 --> 00:37:33,597
Quizá a un restaurador
de la Fondazione dell'Arte Classico...
501
00:37:33,764 --> 00:37:35,724
se le ocurra cómo aflojar los dibujos.
502
00:37:35,891 --> 00:37:37,684
Esto es una prisión de máxima seguridad.
503
00:37:37,851 --> 00:37:38,862
Es propiedad federal.
504
00:37:38,977 --> 00:37:41,396
Iniciar la pesadilla burocrática
exigirá años...
505
00:37:41,522 --> 00:37:44,858
de negociación con varios abogados caros,
arrogantes y molestos.
506
00:37:45,025 --> 00:37:47,152
Ni siquiera sé cómo se podría levantar.
Es un fresco.
507
00:37:47,653 --> 00:37:50,656
¡Oye! ¡Es un fresco!
508
00:37:51,657 --> 00:37:52,657
¿Y qué?
509
00:37:52,699 --> 00:37:55,202
¿Eres capaz de concebir
la pila de dinero...
510
00:37:55,369 --> 00:37:58,247
que hemos despilfarrado para llegar
a este punto sin retorno?
511
00:37:58,664 --> 00:37:59,790
¡Míralos!
512
00:38:01,375 --> 00:38:02,375
¡Nos has arruinado!
513
00:38:02,459 --> 00:38:03,919
¿Eso no significa nada?
514
00:38:04,253 --> 00:38:05,337
Creía que te gustaba.
515
00:38:05,796 --> 00:38:08,507
¡Creo que apesta!
516
00:38:09,716 --> 00:38:10,801
¡Levanta de esa silla!
517
00:38:10,968 --> 00:38:13,512
¡Voy a partirte la cara
por toda esta sala de ocio!
518
00:38:15,848 --> 00:38:18,600
A mí no me gruñas, asesino convicto.
519
00:38:18,934 --> 00:38:23,522
¡Borracho homicida, suicida,
psicopático sin talento!
520
00:38:48,088 --> 00:38:50,090
¿Por qué no me lo contó, gardienne?
521
00:38:51,133 --> 00:38:53,260
Porque lo habría parado.
522
00:39:00,142 --> 00:39:01,602
Hay que asumirlo.
523
00:39:01,768 --> 00:39:03,687
Su necesidad de fracasar es mayor...
524
00:39:03,854 --> 00:39:06,481
que nuestros férreos deseos
de que triunfe.
525
00:39:06,648 --> 00:39:08,692
Me rindo.
Nos ha vencido.
526
00:39:08,859 --> 00:39:11,153
- Nos ha vencido.
- Triste, pero cierto.
527
00:39:12,738 --> 00:39:16,575
Bueno, por lo menos ha terminado
la maldita obra.
528
00:39:17,576 --> 00:39:20,913
Probablemente sea la contemplación
de visión periférica más interesante...
529
00:39:21,079 --> 00:39:22,623
que haya visto.
530
00:39:30,505 --> 00:39:32,174
Bien hecho, Moses.
531
00:39:41,600 --> 00:39:45,187
Bien hecho, Moses.
Está lleno de grandeza.
532
00:39:46,897 --> 00:39:49,525
Si has puesto suficiente capa,
puede que dure.
533
00:39:50,776 --> 00:39:52,861
Vendremos a verlo de nuevo algún día.
534
00:39:53,153 --> 00:39:54,488
Si Dios quiere.
535
00:39:54,780 --> 00:39:57,199
Tú seguirás aquí, claro.
536
00:39:59,660 --> 00:40:01,328
Todo es Simone.
537
00:40:16,468 --> 00:40:19,930
En ese momento ambos conocían
la intención de Simone...
538
00:40:20,180 --> 00:40:23,475
de dejar su puesto en la prisión-manicomio
de Ennui al día siguiente,
539
00:40:23,767 --> 00:40:26,186
dotada con los fondos provistos
por los Cadazio,
540
00:40:26,436 --> 00:40:30,357
como compensación por su trabajo
como modelo y musa de Rosenthaler.
541
00:40:31,483 --> 00:40:33,986
Se reunió con la criatura abandonada...
542
00:40:34,152 --> 00:40:35,863
que había alumbrado durante su juventud,
543
00:40:36,029 --> 00:40:38,615
y nunca más se volvieron a separar.
544
00:40:39,616 --> 00:40:42,327
Ella y Rosenthaler mantuvieron
correspondencia regular...
545
00:40:42,494 --> 00:40:44,288
el resto de la vida del artista.
546
00:40:49,793 --> 00:40:52,254
La señora Clampette desea
reservar la obra.
547
00:40:53,672 --> 00:40:54,683
¿Media calcomanía?
548
00:40:54,840 --> 00:40:56,008
Sí, por favor.
549
00:40:56,174 --> 00:40:57,676
Si decide cerrar la venta,
550
00:40:57,843 --> 00:41:00,554
¿les parece aceptable esta cantidad
a usted y sus tíos?
551
00:41:04,308 --> 00:41:05,517
¿Pueden darnos un depósito?
552
00:41:06,560 --> 00:41:09,354
¿Maw?
¿Un anticipo sobre el total?
553
00:41:11,148 --> 00:41:14,318
Diles a esos franceses agarrados,
que no prometo nada.
554
00:41:14,484 --> 00:41:17,196
Diez murales de carga de hormigón armado...
555
00:41:17,362 --> 00:41:19,865
permanecería reservada
a nombre de Upshur Clampette...
556
00:41:20,032 --> 00:41:21,992
durante los siguientes 20 años.
557
00:41:26,747 --> 00:41:27,758
¿Qué presos?
558
00:41:32,628 --> 00:41:35,172
No sobornamos a violadores y carteristas.
Sería inmoral.
559
00:41:35,339 --> 00:41:38,300
Además, no traigo otros seis millones
de francos en billetes pequeños.
560
00:41:45,182 --> 00:41:46,350
¿Cómo han salido?
561
00:41:47,017 --> 00:41:48,310
¿Qué hacemos?
562
00:41:48,602 --> 00:41:49,686
Cierra la puerta.
563
00:41:59,071 --> 00:42:01,615
A la conclusión, 72 prisioneros
564
00:42:01,782 --> 00:42:06,245
y seis miembros de la Escuela de la
Salpicadura acabaron muertos o malheridos.
565
00:42:06,411 --> 00:42:09,498
A Moses Rosenthaler,
por actos de gran valor...
566
00:42:09,665 --> 00:42:13,794
que salvaron la vida de nueve guardias,
22 distinguidos visitantes
567
00:42:13,961 --> 00:42:16,004
y los ministros de Cultura y Urbanidad,
568
00:42:16,171 --> 00:42:19,466
se le concedió
la libertad condicional de por vida.
569
00:42:21,593 --> 00:42:24,429
Y se le condecoró
con la Orden del León Enjaulado.
570
00:42:31,103 --> 00:42:34,898
Dos décadas después, siguiendo
las detalladas instrucciones de Clampette,
571
00:42:35,065 --> 00:42:38,819
Cadazio y sus propios sobrinos
organizaron el traslado de toda la sala...
572
00:42:39,027 --> 00:42:43,866
a bordo de un transporte aéreo
de artillería Goliat de 12 motores,
573
00:42:44,032 --> 00:42:46,952
directamente desde Ennui a Liberty.
574
00:42:51,415 --> 00:42:54,710
De esta forma la avant-garde
ocupó su lugar...
575
00:42:54,877 --> 00:42:57,337
en las llanuras del centro de Kansas.
576
00:43:09,892 --> 00:43:12,060
"Lápices, bolígrafos, gomas, chinchetas,
577
00:43:12,227 --> 00:43:14,271
tachuelas,
mecánico de máquinas de escribir".
578
00:43:15,230 --> 00:43:19,276
¿Por qué pago una habitación de Hotel
en un Club de playa de la costa Atlántica?
579
00:43:19,443 --> 00:43:21,320
Tuve que ir allí para escribirlo.
580
00:43:22,112 --> 00:43:24,823
"Desayuno, comida, cena, lavandería,
copas, aperitivos".
581
00:43:25,073 --> 00:43:29,077
¿Qué le pasa al escritorio
que hay aquí, en tu despacho?
582
00:43:29,244 --> 00:43:30,537
Cortesía de esta revista.
583
00:43:30,704 --> 00:43:33,415
No me pidas detalles
sobre lo que pasó entre Moses y yo...
584
00:43:33,582 --> 00:43:36,084
en un Hotel de playa hace 20 años.
Fuimos amantes.
585
00:43:36,251 --> 00:43:37,920
Volví para recordar.
586
00:43:38,378 --> 00:43:39,630
A mi costa.
587
00:43:39,796 --> 00:43:40,923
Sí, por favor.
588
00:43:42,883 --> 00:43:44,092
Añádelo a la cuenta.
589
00:44:06,114 --> 00:44:07,449
Uno de marzo.
590
00:44:08,867 --> 00:44:12,162
Las negociaciones entre los alumnos
y el rectorado de la Universidad...
591
00:44:12,329 --> 00:44:14,081
fracasan de madrugada...
592
00:44:14,248 --> 00:44:16,917
tras clamorosos debates, furiosos insultos
593
00:44:17,084 --> 00:44:19,670
y, por último, apuestas directas sobre...
594
00:44:20,420 --> 00:44:24,716
el derecho de los alumnos a acceder
a los dormitorios de las alumnas.
595
00:44:24,967 --> 00:44:27,052
La protesta, que acabó en tablas...
596
00:44:30,597 --> 00:44:32,808
semejaba un ejercicio de vanidad...
597
00:44:32,975 --> 00:44:34,695
para el contingente
del acné y las hormonas.
598
00:44:38,772 --> 00:44:41,733
Pero, de hecho, ambos sexos
estaban representados.
599
00:44:42,067 --> 00:44:43,402
Jovencita.
600
00:44:44,152 --> 00:44:45,163
¡Zapatos!
601
00:44:46,989 --> 00:44:50,242
Y todos los participantes insistieron
en el origen de su frustración:
602
00:44:50,409 --> 00:44:53,495
El deseo o, mejor,
la necesidad biológica...
603
00:44:54,329 --> 00:44:56,665
de libertad.
Punto y final.
604
00:44:57,791 --> 00:44:59,585
Ha mutado en simbolismo,
605
00:44:59,751 --> 00:45:01,503
y todos hablan de ello.
606
00:45:04,882 --> 00:45:05,893
Cinco de marzo.
607
00:45:06,383 --> 00:45:07,801
Cena tardía en casa de los B.
608
00:45:08,218 --> 00:45:10,804
El hijo mayor, de 19 años,
no ha vuelto a casa desde ayer.
609
00:45:12,556 --> 00:45:15,767
El padre se lo encontró a mediodía
manifestándose con sus camaradas.
610
00:45:15,934 --> 00:45:16,945
Su lema:
611
00:45:17,644 --> 00:45:19,605
"Los niños están enrabietados".
612
00:45:20,147 --> 00:45:20,981
Gracias.
613
00:45:21,148 --> 00:45:23,692
El otro invitado a la cena
aún no se ha presentado.
614
00:45:23,859 --> 00:45:25,152
Algo que agradezco.
615
00:45:25,319 --> 00:45:27,529
No me habían avisado
de su invitación.
616
00:45:27,696 --> 00:45:30,657
No queríamos ofenderte.
Lo sentimos.
617
00:45:30,824 --> 00:45:33,994
Pensamos que rechazarías la invitación,
sí lo sabías.
618
00:45:34,161 --> 00:45:35,287
- Tenían razón.
- Sí.
619
00:45:35,454 --> 00:45:40,167
Los medios informan del uso de agresivas
medidas para el control de masas. Cito...
620
00:45:40,334 --> 00:45:42,711
Dale una oportunidad.
Es muy inteligente.
621
00:45:43,378 --> 00:45:45,172
¿Cuánto hace desde cómo se llame?
622
00:45:45,339 --> 00:45:46,566
Sé que tienen buenas intenciones.
623
00:45:46,590 --> 00:45:49,885
"Empieza por un picor
de la piel expuesta".
624
00:45:54,640 --> 00:45:56,099
No soy una solterona.
625
00:45:56,725 --> 00:45:57,736
No nos lo pareces.
626
00:45:58,644 --> 00:45:59,644
Claro que no.
627
00:45:59,686 --> 00:46:02,940
"Después, enrojecimiento e inflamación
de los músculos orbitales".
628
00:46:03,315 --> 00:46:04,525
Lo digo sinceramente.
629
00:46:04,983 --> 00:46:06,735
Vivo sola por elección.
630
00:46:06,944 --> 00:46:08,987
Prefiero las relaciones que se acaban.
631
00:46:09,238 --> 00:46:12,115
He elegido no tener ni marido, ni hijos.
632
00:46:12,282 --> 00:46:16,411
Los mayores lastres para cualquier mujer
que quiera vivir de y para escribir.
633
00:46:17,120 --> 00:46:18,705
- ¿Por qué lloramos?
- Porque es triste.
634
00:46:19,331 --> 00:46:20,411
No queremos que estés sola.
635
00:46:20,541 --> 00:46:21,959
La soledad es pobreza.
636
00:46:22,125 --> 00:46:23,525
No estoy triste.
Me duelen los ojos.
637
00:46:23,669 --> 00:46:25,379
Pasa algo en su piso.
638
00:46:25,546 --> 00:46:29,049
"Por último, un dolor punzante
y mocos que salen de la nariz...
639
00:46:29,216 --> 00:46:30,842
mientras la garganta se contrae".
640
00:46:31,009 --> 00:46:32,020
No respiren.
641
00:46:45,107 --> 00:46:46,483
Estoy desnudo, señora Krementz.
642
00:46:47,317 --> 00:46:48,527
Ya lo veo.
643
00:46:48,694 --> 00:46:50,529
- ¿Por qué llora?
- Gas lacrimógeno.
644
00:46:50,737 --> 00:46:51,780
Además...
645
00:46:52,906 --> 00:46:54,783
Supongo que estoy triste.
646
00:46:57,286 --> 00:46:59,580
Gírese, me avergüenzo
de mis nuevos músculos.
647
00:47:04,376 --> 00:47:06,587
Diles a tus padres que estás en casa.
Están preocupados.
648
00:47:06,753 --> 00:47:08,714
Me esperan en las barricadas.
649
00:47:08,881 --> 00:47:10,299
Yo no he visto barricadas.
650
00:47:10,465 --> 00:47:12,885
Bueno,
es que aún las estamos montando.
651
00:47:13,927 --> 00:47:14,970
¿Qué escribes?
652
00:47:15,137 --> 00:47:16,388
Un manifiesto.
653
00:47:16,555 --> 00:47:18,473
Les avisé de que no invitaran a Paul.
654
00:47:18,640 --> 00:47:21,101
Puede que esté triste,
pero no creo que se sienta sola.
655
00:47:21,268 --> 00:47:22,279
¡Exactamente!
656
00:47:22,436 --> 00:47:24,897
La vi en la protesta, tomando notas.
657
00:47:25,272 --> 00:47:27,983
¿Ve una historia en nosotros?
Para la gente de Kansas.
658
00:47:28,233 --> 00:47:29,067
Puede.
659
00:47:29,234 --> 00:47:30,554
Pues estudie nuestras decisiones.
660
00:47:30,694 --> 00:47:33,780
¿Podría corregirlas?
Mis padres creen que escribe bien.
661
00:47:35,365 --> 00:47:36,376
Dámelo.
662
00:47:45,959 --> 00:47:47,294
Está un poco endeble.
663
00:47:48,503 --> 00:47:49,713
¿Física o metafóricamente?
664
00:47:49,880 --> 00:47:52,507
Ambas. Basándome en la tapa
y las cuatro primeras frases.
665
00:47:52,674 --> 00:47:54,343
No critique mi manifiesto.
666
00:47:54,509 --> 00:47:55,719
¿No quieres mis comentarios?
667
00:47:55,886 --> 00:47:57,304
No los necesito.
¿O sí?
668
00:47:57,471 --> 00:47:58,671
Le he pedido que lo corrija...
669
00:47:58,764 --> 00:48:00,891
porque pensé que le impresionaría
lo bueno que es.
670
00:48:01,099 --> 00:48:03,101
Empecemos por las erratas.
671
00:48:03,769 --> 00:48:06,563
¿Triunfa el profesorado,
si fracasan los estudiantes?
672
00:48:07,314 --> 00:48:08,815
Está por ver.
673
00:48:09,983 --> 00:48:11,276
- Paul Duval.
- Lucinda Krementz.
674
00:48:11,443 --> 00:48:12,454
Encantado.
675
00:48:13,695 --> 00:48:15,197
Su barba pica.
676
00:48:16,365 --> 00:48:19,910
El invitado inesperado llega.
Parece un despojo.
677
00:48:20,077 --> 00:48:21,787
Describe la odisea
para cruzar la ciudad.
678
00:48:22,120 --> 00:48:23,622
Trenes y autobuses parados,
679
00:48:23,789 --> 00:48:27,000
ventanas rotas, adoquines
que vuelan por todas partes.
680
00:48:28,168 --> 00:48:30,170
Pero bueno, aquí estamos.
681
00:48:30,587 --> 00:48:32,714
La famosa Lucinda.
Hola.
682
00:48:33,507 --> 00:48:35,551
No sabía que venía.
No me avisaron.
683
00:48:35,717 --> 00:48:37,719
Esto no es una cita oficial.
684
00:48:43,767 --> 00:48:44,778
Buenas noches.
685
00:48:54,236 --> 00:48:55,362
Empiecen sin mí.
686
00:49:09,501 --> 00:49:13,171
10 de marzo. La ciudad está sin servicios,
una semana y las que quedan.
687
00:49:13,338 --> 00:49:15,549
Transporte público suspendido.
688
00:49:15,716 --> 00:49:18,802
Montones de basura sin recoger.
Escuelas en huelga.
689
00:49:18,969 --> 00:49:20,596
No hay correo, no hay leche.
690
00:49:20,762 --> 00:49:21,762
Soy yo otra vez.
691
00:49:21,805 --> 00:49:23,265
¿Cómo será la normalidad?
692
00:49:23,432 --> 00:49:27,186
La semana que viene, el mes que viene,
cuandoquiera que la vivamos.
693
00:49:27,769 --> 00:49:28,780
Cualquiera sabe.
694
00:49:28,896 --> 00:49:30,105
¿Qué es esto?
695
00:49:30,272 --> 00:49:31,690
Añadí un apéndice.
696
00:49:31,940 --> 00:49:33,150
- Es broma.
- No lo es.
697
00:49:33,317 --> 00:49:35,068
Has acabado mi manifiesto sin mí.
698
00:49:35,235 --> 00:49:36,987
Pero suena como tú.
Creo.
699
00:49:37,154 --> 00:49:38,572
Un poco más claro y conciso,
700
00:49:38,739 --> 00:49:40,073
un poco menos poético.
701
00:49:40,240 --> 00:49:43,869
Digamos que no es
el primer manifiesto que corrijo.
702
00:49:48,207 --> 00:49:50,127
Resulta imposible imaginar
a estos estudiantes...
703
00:49:50,250 --> 00:49:52,878
exultantes, ingenuos,
extremadamente valientes,
704
00:49:54,296 --> 00:49:56,840
regresando a sus obedientes aulas.
705
00:50:05,474 --> 00:50:06,642
¿Quién era?
706
00:50:06,808 --> 00:50:08,268
- Tu madre.
- Mi madre.
707
00:50:08,435 --> 00:50:10,062
¿Mi madre?
708
00:50:10,229 --> 00:50:11,869
¿Qué quería?
¿Le has dicho que estoy aquí?
709
00:50:11,897 --> 00:50:13,357
- Sí.
- ¿Por qué?
710
00:50:13,690 --> 00:50:15,359
Ha preguntado.
Yo no miento.
711
00:50:16,026 --> 00:50:17,037
¿Estaba enfadada?
712
00:50:17,236 --> 00:50:18,247
No creo.
713
00:50:18,362 --> 00:50:20,155
- ¿Qué ha dicho?
- Ha asentido.
714
00:50:20,322 --> 00:50:21,406
¿Qué has dicho tú?
715
00:50:21,573 --> 00:50:24,159
Que estaba trabajando en un artículo
sobre ti y tus amigos.
716
00:50:25,035 --> 00:50:26,046
Entonces, es verdad.
717
00:50:26,370 --> 00:50:28,288
Ya he escrito mil palabras.
718
00:50:28,455 --> 00:50:29,831
Le he pedido una entrevista.
719
00:50:29,998 --> 00:50:30,998
¿Ha aceptado?
720
00:50:31,041 --> 00:50:32,292
Sí, claro.
721
00:50:34,545 --> 00:50:35,712
¡Yo sí que estoy enfadado!
722
00:50:35,879 --> 00:50:37,548
No sé cómo sentirme.
723
00:50:38,006 --> 00:50:40,446
¿Me he metido en un lío?
¿Por qué está tan tranquila mi madre?
724
00:50:40,592 --> 00:50:42,052
¿Esto está bien?
725
00:50:42,469 --> 00:50:45,430
Todo es extraoficial. Todo.
Toda mi vida.
726
00:50:47,683 --> 00:50:49,268
¿Qué hago ahora?
727
00:50:50,686 --> 00:50:53,105
Debo mantener
la neutralidad periodística.
728
00:51:02,698 --> 00:51:04,616
Me gusta que seas impasible.
729
00:51:05,158 --> 00:51:07,244
Forma parte de tu atractivo, creo.
730
00:51:09,162 --> 00:51:11,540
¿Ya tienes mil palabras?
731
00:51:14,126 --> 00:51:15,419
Esto fue obra de los chicos.
732
00:51:15,586 --> 00:51:19,464
Han arrasado con mil años de autoridad
republicana, en menos de dos semanas.
733
00:51:19,840 --> 00:51:21,550
¿Cómo y por qué?
734
00:51:21,717 --> 00:51:24,219
Antes de que empezase, ¿dónde empezó?
735
00:51:30,225 --> 00:51:33,562
Era otra época.
Era otra Ennui.
736
00:51:33,729 --> 00:51:37,316
Debió de ser hace casi seis meses.
Mis hermanas aún tenían 12 años.
737
00:51:43,655 --> 00:51:46,158
Bailábamos al son de Craze y Lait Chaud.
738
00:51:48,535 --> 00:51:52,247
Nos peinábamos al estilo Pompidou,
Crouton o Fruits-de-Mer.
739
00:51:53,582 --> 00:51:57,711
Mezclábamos el latín,
con la jerga filosófica y las señas.
740
00:51:59,588 --> 00:52:02,090
Los abogados del Diablo
discutían y debatían ad nauseam,
741
00:52:02,341 --> 00:52:03,926
por el placer de discutir.
742
00:52:07,137 --> 00:52:08,597
Cada facción tenía otra rival.
743
00:52:11,892 --> 00:52:14,853
Los Tornillos a las Tuercas,
Los Palos a las Piedras,
744
00:52:15,020 --> 00:52:18,690
Los Rebeldes a los Tragalibros. Hasta que
Mitch-Mitch reprobó la Preparatoria
745
00:52:18,857 --> 00:52:21,235
y lo mandaron a hacer
el Servicio Nacional Obligatorio.
746
00:52:21,443 --> 00:52:23,529
Tres meses en la Región de la Mostaza.
747
00:52:58,897 --> 00:53:02,137
Le han mandado a la Región de la Mostaza
a hacer el Servicio Nacional Obligatorio.
748
00:53:05,070 --> 00:53:06,081
¿Cómo dices?
749
00:53:07,823 --> 00:53:10,601
¿Cómo te atreves?
¿Con qué derecho te ríes de nuestro amigo?
750
00:53:10,701 --> 00:53:11,535
¿No se te ha ocurrido pensar...?
751
00:53:11,702 --> 00:53:14,121
Que estará marchando
en medio de la noche,
752
00:53:14,288 --> 00:53:16,874
cargado con un saco de pólvora,
pelando patatas rancias,
753
00:53:17,040 --> 00:53:19,626
mientras cava una letrina en la lluvia
con un vasito de latón?
754
00:53:19,751 --> 00:53:21,295
No quiere estar en el ejército.
755
00:53:29,011 --> 00:53:32,514
Te es fácil decirlo
desde la comodidad del Sans Blague.
756
00:53:40,272 --> 00:53:42,024
Mitch-Mitch, ¿qué haces aquí?
757
00:53:42,191 --> 00:53:44,484
Te quedan dos meses
en la Región de la Mostaza.
758
00:53:44,776 --> 00:53:46,862
Cinco años después, yo misma traduje...
759
00:53:47,029 --> 00:53:51,575
la interpretación poética
del servicio militar de Mitch-Mitch Simca.
760
00:53:55,204 --> 00:53:58,207
El flashback del segundo acto
de Adiós, Zeffirelli.
761
00:53:58,373 --> 00:54:00,959
En el Norte de África,
una bala me acertó en el culo.
762
00:54:01,543 --> 00:54:05,088
En Sudamérica me alcanzó
un trozo de metralla explosiva en la mano.
763
00:54:05,631 --> 00:54:08,842
En Asia me contagié
de un raro parásito intestinal...
764
00:54:09,009 --> 00:54:12,679
en el abdomen inferior,
y todos me acompañan aún,
765
00:54:12,846 --> 00:54:14,181
siguen en mi cuerpo.
766
00:54:15,057 --> 00:54:18,143
Pero no lamento haber decidido
ponerme este uniforme.
767
00:54:18,810 --> 00:54:21,605
Y dentro de 16 años recibiré mi pensión.
768
00:54:23,106 --> 00:54:25,234
Ese ha sido el cuento, señoras.
¡Luces!
769
00:54:25,400 --> 00:54:28,111
¡Vamos! ¡Luces!
¡Rebozos metidos! ¡Mantas puestas!
770
00:54:28,278 --> 00:54:29,571
- ¡Oraciones rezadas!
- ¡Señor!
771
00:54:34,743 --> 00:54:37,329
Amén.
772
00:54:45,087 --> 00:54:46,922
Mitch-Mitch.
773
00:54:47,339 --> 00:54:49,925
Mitch-Mitch.
¿Qué quieres ser de mayor?
774
00:54:50,217 --> 00:54:51,217
¿Qué?
775
00:54:51,301 --> 00:54:53,011
¿Qué quieres ser de mayor, Mitch-Mitch?
776
00:54:53,762 --> 00:54:56,557
Con mis notas, seré ayudante de farmacia.
777
00:54:56,723 --> 00:54:58,350
¿Eso te bastará?
778
00:54:58,934 --> 00:55:01,562
No me deprimirá.
Debería haber estudiado más.
779
00:55:01,728 --> 00:55:03,063
¿Y tú, Robouchon?
780
00:55:03,230 --> 00:55:06,400
Yo no tengo elección. Trabajaré
en la fábrica de vidrio de mi padre.
781
00:55:06,567 --> 00:55:08,093
Alguien tiene que llevar el negocio.
782
00:55:08,193 --> 00:55:09,204
Es lo normal.
783
00:55:09,444 --> 00:55:11,113
Vaugirard.
¿Cuál es tu plan?
784
00:55:11,446 --> 00:55:13,490
Supongo que seguiré siendo
un holgazán atractivo,
785
00:55:13,657 --> 00:55:15,325
cómo mis primos maternos y paternos.
786
00:55:15,492 --> 00:55:17,212
- Tus primos son los mejores.
- Me encantan.
787
00:55:17,327 --> 00:55:19,413
- Sí.
- ¿Y tú, Morisot?
788
00:55:21,415 --> 00:55:23,208
Morisot, ¿tú qué quieres ser?
789
00:55:25,794 --> 00:55:27,004
Un manifestante.
790
00:55:28,422 --> 00:55:29,256
¿Qué ha dicho?
791
00:55:29,423 --> 00:55:30,966
Ha dicho "un manifestante".
792
00:55:31,133 --> 00:55:32,133
¿Qué quiere decir?
793
00:55:32,175 --> 00:55:33,010
No lo sé.
794
00:55:33,176 --> 00:55:36,555
Creía que Morisot iba a ser
Profesor de Química Geológica.
795
00:55:36,722 --> 00:55:37,848
Morisot está llorando.
796
00:55:38,765 --> 00:55:39,850
¿Quién ha callado?
797
00:55:40,392 --> 00:55:41,518
No lo haré.
798
00:55:43,312 --> 00:55:46,273
Sólo quedan ocho semanas
para completar el programa.
799
00:55:46,648 --> 00:55:48,317
No me refiero al programa.
800
00:55:50,319 --> 00:55:53,322
Me refiero a lo que nos queda
hasta la jubilación.
801
00:55:53,488 --> 00:55:57,826
Me refiero a esos 48 años de mi vida.
Es lo que no soportaré.
802
00:55:58,869 --> 00:56:03,207
Ya no me veo como un adulto,
en el mundo de nuestros padres.
803
00:56:12,049 --> 00:56:14,468
¡Morisot!
¡Ha saltado por la ventana!
804
00:56:16,261 --> 00:56:17,846
- ¿Está muerto?
- No lo sé.
805
00:56:18,013 --> 00:56:19,181
¿Cuánto es la caída?
806
00:56:19,348 --> 00:56:20,492
Cinco pisos con techos altos.
807
00:56:20,516 --> 00:56:23,185
Anoche llovió.
Quizá haya barro.
808
00:56:23,352 --> 00:56:24,478
No se mueve.
809
00:56:26,104 --> 00:56:27,481
Sigue sin moverse.
810
00:56:29,107 --> 00:56:30,442
Sigue sin moverse.
811
00:56:31,777 --> 00:56:33,070
Sigue sin moverse.
812
00:56:34,154 --> 00:56:35,531
Sigue sin moverse.
813
00:56:36,365 --> 00:56:37,574
Sigue sin moverse.
814
00:56:38,534 --> 00:56:39,868
Sigue sin moverse.
815
00:57:09,648 --> 00:57:13,151
A la mañana siguiente, detuvieron
a Mitch-Mitch por deserción y ultraje,
816
00:57:13,318 --> 00:57:14,963
y el Sans Blague se convirtió
en la sede...
817
00:57:14,987 --> 00:57:17,465
del Movimiento de Jóvenes Idealistas
por el Derrocamiento Revolucionario...
818
00:57:17,489 --> 00:57:19,241
de la Sociedad Neoliberal Reaccionaria.
819
00:57:19,408 --> 00:57:20,450
¿Qué haces?
820
00:57:23,120 --> 00:57:24,288
Pueden coexistir.
821
00:57:25,247 --> 00:57:26,707
Tip-Top con Charvet.
822
00:58:08,040 --> 00:58:11,126
A esto siguió un rápido
e impredecible intercambio...
823
00:58:11,293 --> 00:58:13,545
entre los mayores
y los jóvenes de Ennui.
824
00:58:14,838 --> 00:58:16,381
Agosto.
825
00:58:16,548 --> 00:58:19,426
La Campaña Comunitaria del Murmullo
condena el movimiento estudiantil.
826
00:58:20,177 --> 00:58:21,428
Septiembre.
827
00:58:21,595 --> 00:58:24,264
La licencia del Sans Blague
se revoca mediante decreto oficial.
828
00:58:26,308 --> 00:58:27,518
Octubre.
829
00:58:27,684 --> 00:58:29,645
El Comité de Propaganda erige
una antena pirata...
830
00:58:29,811 --> 00:58:31,605
sobre el tejado
del departamento de Física.
831
00:58:33,023 --> 00:58:34,149
Noviembre.
832
00:58:34,316 --> 00:58:37,236
Bloqueo del plan de comidas
de la cafetería estudiantil.
833
00:58:38,153 --> 00:58:39,446
Diciembre.
834
00:58:39,613 --> 00:58:41,949
Protesta de retirada
en la Bibliothèque Principale.
835
00:58:42,115 --> 00:58:44,284
Retirada legal de todos los tomos...
836
00:58:44,451 --> 00:58:48,163
hasta cinco minutos antes de que entren
en vigor las multas por retraso.
837
00:58:48,330 --> 00:58:49,498
Enero.
838
00:58:49,665 --> 00:58:51,625
Mitch-Mitch queda
bajo custodia de sus padres.
839
00:58:53,210 --> 00:58:54,586
Febrero.
840
00:58:54,753 --> 00:58:56,421
Revuelta del dormitorio de las chicas.
841
00:58:58,006 --> 00:59:00,300
Todo acaba conduciendo a...
842
00:59:01,134 --> 00:59:02,177
marzo.
843
00:59:02,344 --> 00:59:03,824
La revolución del tablero de ajedrez.
844
01:00:01,236 --> 01:00:02,487
¿Por qué página vas?
845
01:00:10,037 --> 01:00:11,330
Creo que sí.
Por definición.
846
01:00:20,756 --> 01:00:22,674
A pesar de la pureza de su causa:
847
01:00:22,841 --> 01:00:25,594
Crear una civilización utópica
libre y sin fronteras,
848
01:00:25,761 --> 01:00:27,095
los estudiantes...
849
01:00:27,262 --> 01:00:30,098
acabaron dividiéndose en facciones,
antes de unirse.
850
01:00:35,812 --> 01:00:39,066
Por fin queda clara una cosa,
es una respuesta a sus padres.
851
01:00:39,483 --> 01:00:42,069
¿Qué quieren?
Defender sus ilusiones.
852
01:00:42,236 --> 01:00:43,695
Una abstracción luminosa.
853
01:00:51,161 --> 01:00:53,455
Estoy convencida de que son mejores
que nosotros.
854
01:01:10,055 --> 01:01:12,432
Lo sugirió la señora Krementz.
855
01:01:14,601 --> 01:01:16,603
Lo pulió.
Determinados pasajes.
856
01:01:33,120 --> 01:01:34,663
Te lo había dedicado.
857
01:01:43,338 --> 01:01:45,619
Nota a mí misma: "Eres una invitada
en esta manifestación.
858
01:01:45,757 --> 01:01:49,261
No es tu lucha. No te metas, Lucinda.
Cierra la boca".
859
01:01:49,428 --> 01:01:50,846
Tengo que decir algo.
860
01:01:51,597 --> 01:01:53,682
Eres una chica muy inteligente,
Juliette.
861
01:01:54,266 --> 01:01:56,894
Con perdón,
sí dejas tu polvera un momento
862
01:01:57,060 --> 01:01:59,104
y, con perdón,
piensas por ti misma un momento,
863
01:01:59,313 --> 01:02:01,440
te darás cuenta
de que están en esto juntos.
864
01:02:01,607 --> 01:02:03,025
Incluso los antidisturbios.
865
01:02:11,158 --> 01:02:12,169
Nos toca mover.
866
01:02:17,497 --> 01:02:19,458
Qué mala educación.
La mía.
867
01:02:19,833 --> 01:02:21,585
Retiro lo dicho.
868
01:02:24,421 --> 01:02:25,589
Te pido perdón.
869
01:02:27,925 --> 01:02:28,936
Lo siento.
870
01:02:31,094 --> 01:02:32,105
Gracias.
871
01:02:33,222 --> 01:02:34,389
¿Estás segura?
872
01:02:39,895 --> 01:02:41,438
Que no eres una niña.
873
01:02:43,899 --> 01:02:46,902
Entonces aprende a aceptar una disculpa.
Es importante.
874
01:02:52,908 --> 01:02:53,951
Los mayores.
875
01:02:57,037 --> 01:02:58,664
Nos toca mover.
El Alcalde espera.
876
01:03:19,601 --> 01:03:21,937
Ten la bondad de no tocar mi dignidad.
877
01:03:23,355 --> 01:03:25,816
No es una solterona.
No está enamorada de mí.
878
01:03:25,983 --> 01:03:27,609
Es nuestra amiga.
Soy su amigo.
879
01:03:27,776 --> 01:03:29,611
Está confusa.
Quiere ayudarnos.
880
01:03:30,237 --> 01:03:32,656
Está enfadada.
Es una escritora muy buena.
881
01:03:34,157 --> 01:03:36,702
Es una vida solitaria, ¿verdad?
882
01:03:38,203 --> 01:03:39,496
A veces.
883
01:03:40,789 --> 01:03:43,792
Es cierto. Debería mantener
la neutralidad periodística.
884
01:03:44,001 --> 01:03:45,294
Si es que existe.
885
01:03:47,296 --> 01:03:49,965
Perdóneme, por favor, señora Krementz.
886
01:04:15,991 --> 01:04:17,618
Sólo son fuegos artificiales.
887
01:04:18,285 --> 01:04:19,745
Es la mejor de todos.
888
01:04:20,329 --> 01:04:22,956
Dejen de discutir.
Vayan a hacer el amor.
889
01:04:27,836 --> 01:04:30,130
Yo también.
Excepto por la señora Krementz.
890
01:04:31,381 --> 01:04:32,591
Ya me lo parecía.
891
01:04:45,604 --> 01:04:46,855
Quince de marzo.
892
01:04:50,526 --> 01:04:54,238
Hojeando mi cuaderno de notas,
descubro un párrafo apresurado.
893
01:04:55,072 --> 01:04:57,449
No sé cuándo pudo escribirlo Zeffirelli.
894
01:04:57,699 --> 01:04:59,660
¿Aquella noche mientras dormía?
895
01:05:00,285 --> 01:05:04,248
Es poético y no necesariamente malo.
Se lee como sigue.
896
01:05:08,418 --> 01:05:10,671
Postdata a un apéndice reventado.
897
01:05:10,837 --> 01:05:13,257
Un cometa invencible vuela
por su arco marcado...
898
01:05:13,423 --> 01:05:16,635
hacia los confines de la galaxia
en espacio-tiempo cósmico.
899
01:05:17,010 --> 01:05:18,720
¿Cuál era nuestra causa?
900
01:05:20,931 --> 01:05:22,891
El recuerdo de dos memorias.
901
01:05:23,141 --> 01:05:25,561
Tú.
Olor a champú de farmacia,
902
01:05:25,727 --> 01:05:28,564
cenicero de tabaco rancio,
tostada quemada.
903
01:05:29,565 --> 01:05:31,692
Ella.
Perfume de gasolina barata,
904
01:05:31,859 --> 01:05:35,195
aliento de café, demasiado azúcar,
piel de manteca de cacao.
905
01:05:36,071 --> 01:05:37,447
¿Dónde pasa los veranos?
906
01:05:39,157 --> 01:05:41,285
Dicen que son los olores
lo que nunca olvidas.
907
01:05:41,451 --> 01:05:42,953
El cerebro funciona así.
908
01:05:44,079 --> 01:05:45,831
Nunca he leído los libros de mi madre.
909
01:05:45,998 --> 01:05:49,126
Me dicen que mi padre fue extraordinario
durante la última guerra.
910
01:05:49,293 --> 01:05:50,669
Los mejores padres que conozco.
911
01:05:52,379 --> 01:05:53,881
El dormitorio de las chicas.
912
01:05:54,423 --> 01:05:58,176
La primera vez que entro, salvo para
vandalizarlo durante las manifestaciones.
913
01:05:58,760 --> 01:06:02,681
Yo dije: "No critiques mi manifiesto".
Ella dijo:
914
01:06:04,933 --> 01:06:06,810
Me avergüenzo de mis nuevos músculos.
915
01:06:08,061 --> 01:06:11,356
Sus ojos grandes y estúpidos
me vieron mear.
916
01:06:15,152 --> 01:06:16,778
Mil besos después,
917
01:06:16,945 --> 01:06:20,324
¿recordará el sabor de mi aparato
en la punta de su lengua?
918
01:06:22,326 --> 01:06:25,871
Le pido disculpas, señora Krementz.
Sé que desprecia la vulgaridad.
919
01:06:32,294 --> 01:06:33,921
Una frase más al final de la página,
920
01:06:34,087 --> 01:06:37,090
completamente indescifrable
por mala caligrafía.
921
01:06:42,095 --> 01:06:46,433
"Revisiones de un manifiesto.
Página cuatro, asterisco uno.
922
01:06:48,477 --> 01:06:49,770
La promoción de... ".
923
01:07:09,665 --> 01:07:10,749
Ahora mismo vuelvo.
924
01:07:18,507 --> 01:07:20,050
¡Zeffirelli!
925
01:07:49,913 --> 01:07:53,083
No es un cometa invencible
volando por su arco marcado...
926
01:07:53,250 --> 01:07:56,503
hacia los confines de la galaxia
en espacio-tiempo cósmico.
927
01:07:59,798 --> 01:08:02,342
Más bien es un chico que morirá joven.
928
01:08:04,052 --> 01:08:06,054
Se ahogará en este planeta,
929
01:08:06,638 --> 01:08:09,308
en la corriente constante del río
profundo, sucio y magnífico...
930
01:08:09,474 --> 01:08:13,645
que fluye noche y día por las venas
y arterias de su ciudad ancestral.
931
01:08:15,856 --> 01:08:18,192
Sus padres recibirán
una llamada a medianoche,
932
01:08:18,358 --> 01:08:22,070
se vestirán rápida y mecánicamente
y se darán la mano en el taxi silencioso...
933
01:08:22,237 --> 01:08:24,739
camino de identificar
el frío cuerpo de su hijo.
934
01:08:27,284 --> 01:08:30,329
Su imagen, producida en serie
y envuelta en plástico,
935
01:08:30,494 --> 01:08:32,998
se venderá como chicle,
a quienes buscan un héroe...
936
01:08:33,164 --> 01:08:36,001
en el que inspirarse.
937
01:08:36,627 --> 01:08:38,628
El conmovedor narcisismo de la juventud.
938
01:08:55,145 --> 01:08:56,521
Treinta de marzo.
939
01:09:01,235 --> 01:09:03,570
Al otro lado de la calle,
una evidente metáfora.
940
01:09:03,945 --> 01:09:08,199
Suena la campana, los alumnos regresan
a sus obedientes salones.
941
01:09:13,664 --> 01:09:16,875
Un columpio oxidado se mece
en el patio desierto.
942
01:09:28,470 --> 01:09:29,481
¡Pasa!
943
01:10:18,478 --> 01:10:22,149
Me han dicho que tiene
memoria fotográfica.
944
01:10:22,316 --> 01:10:24,818
- ¿Es cierto?
- Es falso.
945
01:10:24,985 --> 01:10:27,196
Tengo memoria tipográfica.
946
01:10:27,362 --> 01:10:30,782
Recuerdo la palabra escrita
con considerable precisión y detalle.
947
01:10:30,949 --> 01:10:35,495
En otras esferas, mis poderes de retención
son claramente impresionistas.
948
01:10:35,662 --> 01:10:38,749
Mis seres queridos me tienen
por un hombre muy olvidadizo.
949
01:10:38,916 --> 01:10:41,460
Pero recuerda cada palabra que ha escrito.
950
01:10:41,919 --> 01:10:44,254
Novelas, ensayos, poemas,
obras de teatro.
951
01:10:44,421 --> 01:10:47,257
Las cartas de amor no correspondidas.
Lamentablemente, sí.
952
01:10:48,091 --> 01:10:49,384
¿Puedo ponerle a prueba?
953
01:10:49,551 --> 01:10:50,719
Si insiste.
954
01:10:50,886 --> 01:10:53,388
Si no es poner a prueba
la paciencia de su audiencia
955
01:10:53,931 --> 01:10:57,684
o del estimado portavoz
del polvo dental Gemini.
956
01:10:58,393 --> 01:11:00,646
Mi artículo preferido es el del cocinero...
957
01:11:00,812 --> 01:11:02,648
que envenena a los secuestradores.
958
01:11:02,814 --> 01:11:05,484
"¿Los estudiantes de la mesa
sueñan con sabores?"
959
01:11:05,651 --> 01:11:09,112
"Era la primera pregunta
que el reportero de esta revista...
960
01:11:09,279 --> 01:11:11,573
había preparado con esmero
antes de su encuentro...
961
01:11:11,740 --> 01:11:13,450
con el Teniente Nescaffier,
962
01:11:13,742 --> 01:11:16,995
chef de la sede del distrito,
en la estrecha península fluvial...
963
01:11:17,162 --> 01:11:19,748
conocida como Rognure d'Ongle.
964
01:11:20,165 --> 01:11:22,084
Todas sus preguntas
quedarían sin responder...
965
01:11:22,251 --> 01:11:24,211
a lo largo de la accidentada velada".
966
01:11:25,462 --> 01:11:27,130
¿Prosigo?
967
01:11:27,839 --> 01:11:28,924
Por favor.
968
01:11:34,179 --> 01:11:35,681
Llegué no demasiado pronto.
969
01:11:38,100 --> 01:11:39,935
Aunque los cuartos del penúltimo piso...
970
01:11:40,102 --> 01:11:43,355
del gran edificio, en teoría estaban
indicados en un mapa...
971
01:11:43,522 --> 01:11:45,274
por detrás de la carte de dégustation...
972
01:11:49,236 --> 01:11:52,197
resultaban imposibles de encontrar,
al menos para este reportero.
973
01:11:52,364 --> 01:11:54,199
Mi punto débil es la cartografía.
974
01:11:54,700 --> 01:11:56,535
La maldición del homosexual.
975
01:12:01,748 --> 01:12:04,167
Monsieur Nescaffier se ha labrado
fama y reputación.
976
01:12:04,334 --> 01:12:07,462
Lo celebran con pasión
cocineros, Policías y Capitanes,
977
01:12:07,629 --> 01:12:10,090
por no hablar de los chivatos,
espías y soplones,
978
01:12:10,591 --> 01:12:12,968
como gran ejemplo del estilo de cocina...
979
01:12:13,135 --> 01:12:15,846
conocido como Gastronomie Gendarmique.
980
01:12:20,601 --> 01:12:23,979
La "cocina policial" empezó en los pícnics
de vigilancia y picoteos de furgón,
981
01:12:24,146 --> 01:12:26,565
pero ha evolucionado
y se ha convertido en comida refinada,
982
01:12:26,732 --> 01:12:29,735
intensamente nutritiva y, bien hecha,
983
01:12:29,943 --> 01:12:31,653
maravillosamente llena de sabor.
984
01:12:33,030 --> 01:12:34,041
Fundamentos:
985
01:12:34,198 --> 01:12:36,158
Muy portátil, rica en proteína,
986
01:12:36,325 --> 01:12:38,160
para ser comida con la mano no dominante,
987
01:12:38,327 --> 01:12:40,996
la otra se reserva
para las armas de fuego y el papeleo.
988
01:12:48,795 --> 01:12:51,673
La mayoría de los platos
se sirven precortados. Nada crujiente.
989
01:12:52,090 --> 01:12:53,175
Comida silenciosa.
990
01:12:56,136 --> 01:12:59,097
Las salsas se deshidratan y muelen
para evitar que caigan
991
01:12:59,264 --> 01:13:01,308
y comprometan la escena del crimen.
992
01:13:03,227 --> 01:13:06,188
Se espera que los comensales aporten
sus propios fourchettes de poche,
993
01:13:06,396 --> 01:13:08,190
a menudo grabados con los lemas arcanos
994
01:13:08,357 --> 01:13:10,817
y dichos salaces
de sus respectivos distritos.
995
01:13:37,636 --> 01:13:40,180
¿Cómo piensas matarme?
996
01:13:43,517 --> 01:13:44,601
Creo que se trata...
997
01:13:44,768 --> 01:13:47,521
de un caso de identidad errónea.
998
01:13:51,400 --> 01:13:54,945
¿Lleva mucho tiempo en el gallinero?
999
01:14:02,119 --> 01:14:03,871
Les pido disculpas.
1000
01:14:17,676 --> 01:14:20,012
Monsieur Nescaffier,
incluso de aprendiz...
1001
01:14:20,179 --> 01:14:21,680
en un parque de bomberos provinciano,
1002
01:14:21,847 --> 01:14:23,765
aspiraba a un elevado estatus,
1003
01:14:23,932 --> 01:14:26,351
y no hay puesto más elevado en la métier...
1004
01:14:26,518 --> 01:14:28,854
que el de Chef Cuisinier
del comedor privado...
1005
01:14:29,021 --> 01:14:31,440
del Commissaire de la Police Municipale.
1006
01:14:40,574 --> 01:14:42,492
Perdonen el retraso.
1007
01:14:44,494 --> 01:14:46,330
No pasa nada.
1008
01:14:49,333 --> 01:14:51,126
Señor Wright, le presento a mi madre,
1009
01:14:51,293 --> 01:14:53,670
Louise de la Villatte.
Puede llamarla Maman.
1010
01:14:53,837 --> 01:14:54,963
Como todos.
1011
01:14:55,547 --> 01:14:57,799
Este es mi más viejo amigo, Chou-fleur.
1012
01:14:57,966 --> 01:15:00,969
Cuando le conocí era
un colegial afeminado...
1013
01:15:01,136 --> 01:15:03,597
con tirabuzones
y la dentadura completa.
1014
01:15:03,931 --> 01:15:06,308
Ahora parece un cadáver.
1015
01:15:07,059 --> 01:15:09,228
En la esquina, el patrullero Maupassant.
1016
01:15:09,394 --> 01:15:10,896
Nos servirá.
1017
01:15:11,522 --> 01:15:12,533
Cócteles.
1018
01:15:17,069 --> 01:15:20,155
Y este es mi hijo, Gigi,
con la bata de laboratorio.
1019
01:15:20,322 --> 01:15:23,242
¿Qué robas de mis archivos personales?
1020
01:15:23,742 --> 01:15:25,285
Casos sin resolver.
1021
01:15:25,827 --> 01:15:27,621
Vamos, saluda al señor Wright.
1022
01:15:27,829 --> 01:15:28,840
Hola, señor Wright.
1023
01:15:29,081 --> 01:15:30,457
Hola, Gigi.
1024
01:15:31,583 --> 01:15:34,836
Nombre completo:
Isadore Sharif de la Villatte.
1025
01:15:37,047 --> 01:15:38,966
El Comisario y su único hijo,
1026
01:15:39,132 --> 01:15:42,135
viudo y huérfano,
abandonaron la colonia natal del niño...
1027
01:15:42,302 --> 01:15:44,471
unidos por su dolor compartido.
1028
01:15:44,638 --> 01:15:46,265
Gigi tenía seis años.
1029
01:15:47,224 --> 01:15:50,227
Sus aulas fueron la comisaría
y la patrulla.
1030
01:15:51,562 --> 01:15:55,274
Fue educado por tutores forenses
en la tradición de las fuerzas del orden.
1031
01:15:56,817 --> 01:16:00,445
Sus primeros dibujos fueron retratos robot
basados en testimonios.
1032
01:16:03,365 --> 01:16:06,243
Sus primeras palabras
fueron en código morse.
1033
01:16:06,493 --> 01:16:09,162
Era, supongo, maravillosamente evidente.
1034
01:16:09,663 --> 01:16:12,708
Lo criaron para suceder
al mismísimo Commissaire.
1035
01:16:14,626 --> 01:16:16,837
Sí, le he leído.
En la revista.
1036
01:16:18,255 --> 01:16:20,048
¿Quedaste satisfecho?
1037
01:16:20,465 --> 01:16:22,301
Por supuesto.
1038
01:16:22,467 --> 01:16:23,719
Un buen escritor.
1039
01:16:26,305 --> 01:16:29,224
Supongo que ya conoce a este genio.
1040
01:16:29,391 --> 01:16:31,018
Como poco su reputación.
1041
01:16:31,185 --> 01:16:32,644
Teniente Nescaffier.
1042
01:16:32,811 --> 01:16:34,021
Desde luego.
1043
01:16:47,451 --> 01:16:50,329
La bebida, un aperitivo lechoso y morado,
1044
01:16:50,495 --> 01:16:54,708
ferozmente fragante, manifiestamente
medicinal, apenas anestesiante,
1045
01:16:54,875 --> 01:16:57,836
y enfriado hasta una viscosidad glacial,
en una versión en miniatura...
1046
01:16:58,003 --> 01:17:02,049
tipo petaca asociada normalmente
a campamentos y aulas,
1047
01:17:02,382 --> 01:17:03,634
lanzó un hechizo...
1048
01:17:03,800 --> 01:17:06,261
que, durante el intervalo
subsiguiente de 60 segundos,
1049
01:17:06,428 --> 01:17:08,347
se vería súbitamente enterrado.
1050
01:17:08,514 --> 01:17:10,849
Tres dramáticas cronologías solapadas...
1051
01:17:11,016 --> 01:17:13,101
acogieron los siguientes sucesos.
1052
01:17:16,855 --> 01:17:18,065
Una.
1053
01:17:19,191 --> 01:17:21,860
Monsieur Nescaffier comenzó
su misterioso ritual.
1054
01:17:22,402 --> 01:17:25,822
No puedo comprender, ni describir
lo que sucede en una cocina.
1055
01:17:25,989 --> 01:17:27,950
Me conformo con disfrutar del resultado...
1056
01:17:28,116 --> 01:17:30,744
del talento de un artista,
sin revelar los secretos del cincel,
1057
01:17:30,953 --> 01:17:32,496
ni del aguarrás.
1058
01:17:33,622 --> 01:17:34,748
Dos.
1059
01:17:40,254 --> 01:17:41,713
El patrullero Maupassant,
1060
01:17:41,880 --> 01:17:44,049
reaccionando a una señal
habitualmente apagada,
1061
01:17:44,216 --> 01:17:46,009
entregó un teléfono a su superior.
1062
01:17:53,684 --> 01:17:54,695
Adelante.
1063
01:17:59,648 --> 01:18:01,692
Como ya sabrá,
hemos secuestrado a su hijo
1064
01:18:01,859 --> 01:18:04,611
y huido a un lugar seguro
que nunca descubrirá.
1065
01:18:04,778 --> 01:18:06,822
Suelte o ejecute al Ábaco
1066
01:18:06,989 --> 01:18:09,324
y el niño regresará sano y salvo
a su custodia.
1067
01:18:09,533 --> 01:18:13,287
Si no lo hace antes del amanecer,
su hijo sufrirá una muerte violenta.
1068
01:18:20,377 --> 01:18:21,670
Tres.
1069
01:18:21,962 --> 01:18:23,642
El lucernario de la habitación infantil...
1070
01:18:23,755 --> 01:18:26,884
que ocupa el ático,
se entreabrió con una palanqueta.
1071
01:19:01,210 --> 01:19:04,129
La huida y la persecución en auto,
quedó reflejada gráficamente,
1072
01:19:04,296 --> 01:19:06,399
aunque quizá demasiado fantasiosa,
en una tira cómica...
1073
01:19:06,423 --> 01:19:08,091
que se publicó la semana siguiente.
1074
01:19:42,918 --> 01:19:44,638
Aunque la célebre guerra de bandas
de Ennui,
1075
01:19:44,795 --> 01:19:48,674
"Ola Criminal Invernal", había erradicado
una buena cantidad de matones,
1076
01:19:48,840 --> 01:19:50,425
también había reclamado la vida...
1077
01:19:50,592 --> 01:19:53,428
de una proporción vergonzosa
de ciudadanos inocentes.
1078
01:19:55,389 --> 01:19:57,850
Debido a la captura sorpresa
del contador mafioso,
1079
01:19:58,016 --> 01:20:01,520
Albert "el Ábaco", en posesión
de un maletín con nóminas...
1080
01:20:01,687 --> 01:20:04,231
de los tres sindicatos del crimen
de la ciudad,
1081
01:20:04,398 --> 01:20:07,150
las esperanzas de la gente decente
de alcanzar una solución rauda...
1082
01:20:07,317 --> 01:20:09,444
a la crisis, se vieron renovadas.
1083
01:20:14,575 --> 01:20:17,619
Sin embargo, este suceso
había inquietado sobremanera...
1084
01:20:17,786 --> 01:20:20,122
a los habitantes del submundo criminal.
1085
01:20:26,336 --> 01:20:28,881
Yo no había reconocido al Ábaco,
1086
01:20:29,047 --> 01:20:32,259
pero sí que conocía el gallinero.
1087
01:20:32,426 --> 01:20:34,094
Esto no está en el artículo, por cierto.
1088
01:20:34,261 --> 01:20:36,430
Si menciono al señor Howitzer,
¿sabe quién es?
1089
01:20:36,597 --> 01:20:38,182
Por supuesto.
Arthur Howitzer hijo,
1090
01:20:38,348 --> 01:20:40,267
fundador y director
de La Crónica Francesa.
1091
01:20:40,475 --> 01:20:43,770
En mi primera semana en Ennui,
sufrí la desgracia...
1092
01:20:43,937 --> 01:20:46,565
de que me detuvieran
en un bar de copas...
1093
01:20:46,732 --> 01:20:48,084
en las estribaciones
del Barrio de la Quedada,
1094
01:20:48,108 --> 01:20:52,321
junto con una serie
de compañeros recién adquiridos.
1095
01:20:52,487 --> 01:20:54,072
¿De qué se le acusó?
1096
01:20:54,489 --> 01:20:55,908
Amor.
1097
01:20:56,742 --> 01:20:59,077
Verá, la gente se puede sentir
más o menos amenazada...
1098
01:20:59,286 --> 01:21:00,954
por tu ira, tu odio, tu orgullo...
1099
01:21:01,121 --> 01:21:04,208
Pero si amas como no se debe,
1100
01:21:04,374 --> 01:21:06,585
te encontrarás en graves apuros.
1101
01:21:07,294 --> 01:21:10,464
En este caso, un gallinero
durante seis días seguidos.
1102
01:21:10,923 --> 01:21:14,092
No tenía allegados que me rescataran,
ni que me reprendieran.
1103
01:21:14,593 --> 01:21:18,430
Y el único teléfono local
que contenía mi memoria tipográfica era:
1104
01:21:19,056 --> 01:21:21,308
Distrito de Impresores 9-2211.
1105
01:21:21,475 --> 01:21:24,978
Lamento que no podamos publicar
ninguna de estas piezas,
1106
01:21:25,187 --> 01:21:28,232
pero será un placer considerar
propuestas futuras.
1107
01:21:28,398 --> 01:21:30,526
O, si se encuentra en Ennui...
1108
01:21:36,365 --> 01:21:37,783
No lo conocía en persona.
1109
01:21:38,408 --> 01:21:41,662
Sabía su número,
porque quería un trabajo.
1110
01:22:00,305 --> 01:22:01,807
Veamos.
1111
01:22:02,975 --> 01:22:05,936
Periódico de la Secundaria,
Club de poesía, sociedad teatral.
1112
01:22:06,144 --> 01:22:08,981
Escribió el himno de la escuela.
Letra y música.
1113
01:22:09,147 --> 01:22:12,359
Investigador júnior, reportero novato,
redactor adjunto.
1114
01:22:12,568 --> 01:22:13,652
Fuegos y asesinatos.
1115
01:22:13,819 --> 01:22:15,028
Así empecé yo.
1116
01:22:15,195 --> 01:22:17,072
Mi padre era el dueño
del periódico, claro.
1117
01:22:17,406 --> 01:22:19,992
Un poco de deporte, un poco de sucesos,
un poco de política.
1118
01:22:20,158 --> 01:22:22,202
Nominado dos veces al mejor ensayo.
1119
01:22:22,536 --> 01:22:24,705
El Sur profundo, el medio Oeste,
la costa Este.
1120
01:22:25,163 --> 01:22:26,456
Un vasto país.
1121
01:22:27,249 --> 01:22:29,042
Hace 20 años que no he vuelto.
1122
01:22:29,751 --> 01:22:33,255
Ahora no.
Estoy haciendo una entrevista de trabajo.
1123
01:22:33,714 --> 01:22:36,592
Sus muestras de artículos son buenas.
Las he releído en el taxi.
1124
01:22:36,758 --> 01:22:38,260
¿Ha hecho crítica de libros?
1125
01:22:39,553 --> 01:22:40,637
Nunca.
1126
01:22:40,804 --> 01:22:43,765
Le quedan unas horas ahí metido,
hasta que procesen su salida.
1127
01:22:45,934 --> 01:22:47,769
Lea esto.
Deme 300 palabras.
1128
01:22:49,062 --> 01:22:52,649
Le pagaré 500 francos, menos los 250
que he puesto de fianza,
1129
01:22:52,858 --> 01:22:55,986
pero que le adelantaré
para gastos generales.
1130
01:22:56,195 --> 01:22:58,197
Tráigame el primer borrador mañana
1131
01:22:58,405 --> 01:23:01,074
y, escriba lo que escriba, señor Wright,
1132
01:23:01,283 --> 01:23:04,286
sólo intente que suene
como si lo hubiera escrito así adrede.
1133
01:23:12,586 --> 01:23:13,837
Gracias.
1134
01:23:16,381 --> 01:23:17,841
No se llora.
1135
01:23:25,682 --> 01:23:28,060
Acabó siendo conocida como
"La Noche de las Mil Balas".
1136
01:23:28,435 --> 01:23:29,645
Y cito de nuevo.
1137
01:23:30,187 --> 01:23:33,148
¿Cómo consiguió el Commissaire
con su equipo de expertos y analistas...
1138
01:23:33,315 --> 01:23:36,902
determinar con tal premura la ubicación
de la guarida del secuestrador?
1139
01:23:40,906 --> 01:23:41,917
Pues...
1140
01:23:46,245 --> 01:23:47,913
No lo sé.
1141
01:23:51,291 --> 01:23:53,502
Las herramientas del oficio, supongo.
1142
01:24:00,300 --> 01:24:02,386
Pero lo consiguieron.
1143
01:24:36,879 --> 01:24:38,213
¿Quiénes eran?
1144
01:24:40,048 --> 01:24:41,466
Luego se supo.
1145
01:24:42,593 --> 01:24:45,846
Bandidos y pistoleros a sueldo
importados por los jefes...
1146
01:24:46,013 --> 01:24:49,600
de la camorra de Ennui
y su red de intermediarios del submundo.
1147
01:24:51,393 --> 01:24:55,189
El chófer Joe Lefèvre,
un exmúsico prometedor.
1148
01:24:56,356 --> 01:24:58,901
Stetson, Solterona
y Hieronymus Von Altman,
1149
01:24:59,067 --> 01:25:00,569
genios del crimen holandeses.
1150
01:25:01,153 --> 01:25:04,615
Marconi Brutelli,
el anarquista mediterráneo.
1151
01:25:05,782 --> 01:25:08,535
Un par de matones, primos lejanos.
1152
01:25:09,870 --> 01:25:13,040
Un trío de cabareteras, todas yonquis.
1153
01:25:15,083 --> 01:25:17,085
Más un pequeño y hábil prisionero...
1154
01:25:17,252 --> 01:25:20,631
decidido a liberarse para reducir el costo
a los contribuyentes.
1155
01:25:31,517 --> 01:25:33,018
¿Qué es ese ruido?
1156
01:25:34,520 --> 01:25:37,439
Burbujas en los radiadores.
Es la presión.
1157
01:25:37,606 --> 01:25:39,233
Parece código morse.
1158
01:25:40,651 --> 01:25:42,444
Puede que vagamente.
1159
01:25:44,238 --> 01:25:46,740
Soy Gigi, por cierto.
¿Cómo te llamas?
1160
01:25:46,949 --> 01:25:49,535
No te lo diré.
Esto es un crimen.
1161
01:25:50,661 --> 01:25:53,872
Tú no eres una criminal.
Sólo una cabaretera confusa.
1162
01:25:54,206 --> 01:25:56,542
- Ja.
- Ja, tú.
1163
01:25:57,167 --> 01:25:58,418
Cállate.
1164
01:25:59,294 --> 01:26:00,587
¿De qué color son tus ojos?
1165
01:26:00,837 --> 01:26:02,089
¿Azules?
1166
01:26:11,557 --> 01:26:12,683
Hola.
1167
01:26:14,351 --> 01:26:15,561
Hola.
1168
01:26:19,857 --> 01:26:21,608
Cántame una canción de cuna.
1169
01:26:21,775 --> 01:26:23,193
Tengo miedo.
1170
01:26:52,472 --> 01:26:54,391
¿Estás dormido?
1171
01:27:00,439 --> 01:27:03,692
El Commissaire adoraba a Gigi
con todo su enorme corazón.
1172
01:27:03,859 --> 01:27:07,196
Pero su mente,
esa excepcional máquina detectivesca,
1173
01:27:07,362 --> 01:27:09,406
investigadora de la actividad criminal,
1174
01:27:11,033 --> 01:27:12,701
no había parado desde la cena.
1175
01:27:16,413 --> 01:27:19,416
Y estaba en un estado
de grave privación calorífica.
1176
01:27:22,002 --> 01:27:25,839
Nescaffier, que volvía al terreno
por primera vez en seis años,
1177
01:27:26,006 --> 01:27:28,133
llegó preparado para deslumbrar.
1178
01:27:32,429 --> 01:27:35,182
El cambio fue instantáneo.
1179
01:27:42,898 --> 01:27:44,107
Nescaffier.
1180
01:27:44,274 --> 01:27:47,611
Cuando los primeros aromas sutiles
salieron de la cocina del gran chef
1181
01:27:47,778 --> 01:27:49,821
y serpentearon
hasta la nariz del Commissaire,
1182
01:27:49,988 --> 01:27:54,076
pusieron en marcha un plan de batalla
con múltiples frentes.
1183
01:27:54,243 --> 01:27:55,327
Para empezar,
1184
01:27:55,494 --> 01:27:57,204
huevos del canario de la comisaría...
1185
01:27:57,371 --> 01:27:59,456
servidos en cáscaras
hechas con su propio merengue.
1186
01:28:01,333 --> 01:28:02,344
A continuación...
1187
01:28:04,044 --> 01:28:05,295
riñones.
1188
01:28:05,462 --> 01:28:08,090
Guisados con ciruelas
de la azotea del Alcalde.
1189
01:28:10,926 --> 01:28:11,937
Después...
1190
01:28:13,053 --> 01:28:15,556
caramelos de cordero picado
envueltos en hojaldra.
1191
01:28:17,850 --> 01:28:18,892
Sopa de ostras del Blasé.
1192
01:28:21,103 --> 01:28:22,455
Un magnífico revuelto de paloma municipal.
1193
01:28:22,479 --> 01:28:23,490
Por último...
1194
01:28:24,940 --> 01:28:26,984
pudin de tabaco con crema cuádruple.
1195
01:28:30,320 --> 01:28:31,764
¿Puedo interrumpir con una pregunta?
1196
01:28:31,864 --> 01:28:32,698
Por favor.
1197
01:28:32,865 --> 01:28:34,985
- Perdóneme.
- Deje que marque la página. Mentalmente.
1198
01:28:35,075 --> 01:28:36,086
Le pido disculpas.
1199
01:28:36,535 --> 01:28:39,538
Ha escrito sobre el negro estadounidense,
el intelectual francés,
1200
01:28:39,705 --> 01:28:41,540
- el sureño romántico...
- Y el antinegro.
1201
01:28:41,707 --> 01:28:42,718
El antinegro.
1202
01:28:43,584 --> 01:28:48,046
Escrituras, mitología, folclore,
crónica negra, crónica clara,
1203
01:28:48,547 --> 01:28:50,883
historias de fantasmas, picarescas,
bildsungsroman.
1204
01:28:51,049 --> 01:28:53,010
Pero en todos estos años ha escrito...
1205
01:28:53,176 --> 01:28:54,803
sobre todo, de comida.
1206
01:28:55,179 --> 01:28:56,513
¿Por qué?
1207
01:28:57,723 --> 01:29:00,475
¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo?
Preguntas válidas.
1208
01:29:00,642 --> 01:29:05,105
Pero de reportero novato aprendí
que nunca, bajo ninguna circunstancia,
1209
01:29:05,272 --> 01:29:08,567
si eres remotamente capaz
de resistir el impulso,
1210
01:29:08,775 --> 01:29:10,652
nunca preguntes a un hombre por qué.
1211
01:29:11,445 --> 01:29:12,821
Tensa al personal.
1212
01:29:13,530 --> 01:29:15,824
- Discúlpeme, pero insisto...
- Tortura.
1213
01:29:16,200 --> 01:29:17,200
Si no le importa.
1214
01:29:17,242 --> 01:29:20,954
La autorreflexión debe ser
un vicio privado o inexistente.
1215
01:29:22,122 --> 01:29:23,540
Bueno...
1216
01:29:24,291 --> 01:29:27,085
Contestaré a su pregunta
por puro agotamiento,
1217
01:29:29,004 --> 01:29:31,632
pero realmente no sé lo que diré.
1218
01:29:35,135 --> 01:29:38,514
Existe una tristeza concreta y hermosa,
1219
01:29:39,348 --> 01:29:43,352
muy conocida por el extranjero solitario
que vaga por su ciudad adoptada,
1220
01:29:43,519 --> 01:29:47,147
preferiblemente a la luz de la Luna.
En mi caso Ennui, Francia.
1221
01:29:48,148 --> 01:29:49,650
A menudo...
1222
01:29:50,651 --> 01:29:54,196
A menudo he compartido los deslumbrantes
descubrimientos del día con...
1223
01:29:56,907 --> 01:29:58,075
Con nadie en absoluto.
1224
01:29:58,992 --> 01:30:02,037
Pero siempre ha habido,
en la avenida o el bulevar,
1225
01:30:02,204 --> 01:30:04,873
una mesa puesta para mí.
1226
01:30:06,083 --> 01:30:10,128
Un cocinero, un camarero, una botella,
una copa, un fuego.
1227
01:30:12,256 --> 01:30:14,383
Yo elegí esta vida.
1228
01:30:16,343 --> 01:30:20,055
El festín solitario
ha sido un auténtico camarada,
1229
01:30:20,222 --> 01:30:22,975
mi gran consuelo y refuerzo.
1230
01:30:24,893 --> 01:30:27,521
¿Recuerda dónde dejó la marca?
1231
01:30:28,355 --> 01:30:30,482
Claro, bobo.
"Mientras tanto".
1232
01:30:30,983 --> 01:30:33,360
"Mientras tanto,
al otro lado de la calle... ".
1233
01:31:25,662 --> 01:31:27,623
¡Alto al fuego!
1234
01:31:27,748 --> 01:31:29,625
¡Alto al fuego!
1235
01:31:38,300 --> 01:31:41,011
Durante un parón en la escaramuza,
un anciano portero,
1236
01:31:41,178 --> 01:31:43,388
veterano de dos guerras,
cruzó la calle cojeando...
1237
01:31:43,555 --> 01:31:45,516
para entregar un enigmático mensaje.
1238
01:31:58,362 --> 01:32:02,324
Me dirijo al líder de la banda
de secuestradores del último piso.
1239
01:32:02,699 --> 01:32:05,202
¿Su guarida cuenta con cocina?
1240
01:32:05,369 --> 01:32:07,037
Mi hijo necesita un tentempié.
1241
01:32:07,204 --> 01:32:09,623
Permitan que mandemos
al cocinero de la comisaría...
1242
01:32:09,831 --> 01:32:12,042
con suministros y provisiones.
1243
01:32:12,209 --> 01:32:14,711
Preparará una cena
del volumen necesario...
1244
01:32:14,878 --> 01:32:17,464
para alimentarte a ti
y a todos tus cómplices.
1245
01:32:18,382 --> 01:32:19,967
Ya hemos cenado.
1246
01:32:26,557 --> 01:32:28,141
¿Es un subalterno
1247
01:32:28,642 --> 01:32:30,686
o el propio Nescaffier?
1248
01:32:58,672 --> 01:33:00,424
Pastel de mirlo.
1249
01:33:12,811 --> 01:33:15,147
Obligado, evidentemente,
a probar cada plato,
1250
01:33:15,606 --> 01:33:18,483
el chef ingirió el veneno mortal.
1251
01:33:24,072 --> 01:33:25,824
Para el niño.
1252
01:33:27,659 --> 01:33:28,869
Quietos.
1253
01:33:30,787 --> 01:33:32,414
Escribe la receta.
1254
01:33:44,134 --> 01:33:45,260
Ayuda.
1255
01:33:48,430 --> 01:33:50,015
Pero Nescaffier sobrevivió...
1256
01:33:50,182 --> 01:33:52,142
gracias a la extrema fortaleza,
1257
01:33:52,309 --> 01:33:56,438
reafirmada y apuntalada año tras año
por los platos, sartenes y salseras...
1258
01:33:56,605 --> 01:33:58,232
más potentes y ricos,
1259
01:33:58,398 --> 01:34:01,443
de su estómago casi sobrehumano.
1260
01:34:02,611 --> 01:34:04,029
Sabía de sobra...
1261
01:34:04,196 --> 01:34:07,241
que Gigi odiaba y despreciaba
el rábano en todas sus formas...
1262
01:34:07,407 --> 01:34:09,326
con una pasión profunda y sin límites,
1263
01:34:09,493 --> 01:34:11,203
y no había tocado uno
1264
01:34:11,370 --> 01:34:14,915
o mencionado su nombre
en toda su joven vida.
1265
01:34:15,374 --> 01:34:17,251
Sin embargo, resultó...
1266
01:34:18,544 --> 01:34:20,963
que el chófer también odiaba los rábanos.
1267
01:36:25,671 --> 01:36:27,047
¡Toma el volante!
1268
01:36:51,029 --> 01:36:53,699
Quizá el fenómeno más emocionante
y alarmante observado...
1269
01:36:53,824 --> 01:36:57,035
a lo largo del curso
de aquella prolongada cena fue este...
1270
01:37:09,673 --> 01:37:13,135
Una ironía deliciosa.
Monsieur Albert,
1271
01:37:13,302 --> 01:37:17,139
contador del inframundo y causa lejana
del espectacular contratiempo,
1272
01:37:17,306 --> 01:37:20,601
había quedado olvidado desde la cena
del jueves, hasta el desayuno del lunes,
1273
01:37:20,767 --> 01:37:23,103
y casi muere de hambre en su celda.
1274
01:37:23,478 --> 01:37:25,772
Sólo el convaleciente
Monsieur Nescaffier...
1275
01:37:25,939 --> 01:37:28,233
mantuvo la serenidad mental
de preparar al prisionero...
1276
01:37:28,400 --> 01:37:30,944
una tortilla à la policière,
que entregó caliente,
1277
01:37:31,111 --> 01:37:33,363
envuelta en una orden de búsqueda
del día anterior.
1278
01:37:35,199 --> 01:37:37,326
El Ábaco comió bien esa mañana.
1279
01:37:40,329 --> 01:37:42,497
Un consejo del polvo dental Gemini.
1280
01:37:45,459 --> 01:37:47,461
Iba a ser un artículo sobre un gran chef.
1281
01:37:47,669 --> 01:37:48,669
En parte lo es.
1282
01:37:48,712 --> 01:37:50,130
Para Sabores y Aromas.
1283
01:37:50,297 --> 01:37:52,966
Lo entiendo.
El encargo estaba claro.
1284
01:37:53,967 --> 01:37:56,595
Quizá no consigue ver...
1285
01:37:56,762 --> 01:38:00,182
que me dispararon y lanzaron granadas
en contra de mi voluntad.
1286
01:38:00,849 --> 01:38:04,770
Yo sólo quería comer, cosa que hice
maravillosamente y he descrito en detalle.
1287
01:38:05,521 --> 01:38:08,190
Nescaffier sólo dice una frase.
1288
01:38:10,651 --> 01:38:14,530
Bueno, corté otra cosa que me dijo.
Era demasiado triste.
1289
01:38:15,489 --> 01:38:17,199
Puedo volver a incluirlo, si quiere.
1290
01:38:18,867 --> 01:38:20,369
¿Qué dijo?
1291
01:38:41,598 --> 01:38:42,891
Martin...
1292
01:38:43,058 --> 01:38:44,309
Guillaume Martin.
1293
01:38:54,444 --> 01:38:56,154
Tenían sabor.
1294
01:38:58,115 --> 01:38:59,616
¿Cómo dice?
1295
01:39:01,034 --> 01:39:05,163
Las sales tóxicas de los rábanos.
1296
01:39:05,330 --> 01:39:06,915
Tenían sabor.
1297
01:39:08,000 --> 01:39:10,627
Completamente desconocido para mí.
1298
01:39:11,378 --> 01:39:15,591
Una especie de sabor amargo,
mohoso, picante,
1299
01:39:16,466 --> 01:39:19,344
especiado, aceitoso,
1300
01:39:20,512 --> 01:39:21,847
a tierra.
1301
01:39:22,723 --> 01:39:25,517
No lo había probado en mi vida.
1302
01:39:26,435 --> 01:39:28,353
No era del todo agradable,
1303
01:39:28,979 --> 01:39:30,397
extremadamente venenoso,
1304
01:39:30,522 --> 01:39:33,942
pero, aun así, un nuevo sabor.
1305
01:39:35,027 --> 01:39:37,321
Es algo poco frecuente a mi edad.
1306
01:39:39,489 --> 01:39:41,992
Admiro su valentía, Teniente.
1307
01:39:42,618 --> 01:39:44,536
No soy valiente.
1308
01:39:45,204 --> 01:39:46,788
Simplemente...
1309
01:39:46,997 --> 01:39:48,582
no estaba de humor para ser...
1310
01:39:48,957 --> 01:39:51,001
una decepción para todos.
1311
01:39:52,836 --> 01:39:54,463
Soy extranjero, ¿sabe?
1312
01:39:55,881 --> 01:39:58,133
Somos muchos en esta ciudad.
1313
01:39:59,134 --> 01:40:00,969
Yo mismo soy uno.
1314
01:40:03,096 --> 01:40:05,182
Buscamos algo que nos falta.
1315
01:40:07,100 --> 01:40:09,436
Nos falta algo que dejamos atrás.
1316
01:40:12,648 --> 01:40:14,691
A lo mejor, con un poco de suerte,
1317
01:40:14,858 --> 01:40:17,110
encontraremos lo que nos esquivó...
1318
01:40:17,861 --> 01:40:20,364
en los lugares
que solían ser nuestro hogar.
1319
01:40:29,331 --> 01:40:31,708
Es lo mejor de todo.
1320
01:40:32,584 --> 01:40:34,920
Por eso debería escribirse.
1321
01:40:37,130 --> 01:40:39,007
Estoy en completo desacuerdo.
1322
01:40:41,051 --> 01:40:44,263
En cualquier caso, no lo corte.
1323
01:41:14,042 --> 01:41:15,335
¿Estamos todos?
1324
01:41:16,128 --> 01:41:18,547
Supongo que ya lo saben.
Fue un infarto.
1325
01:41:34,062 --> 01:41:35,272
No se llora.
1326
01:41:42,362 --> 01:41:44,531
¿Vendrá alguien para llevárselo?
1327
01:41:44,698 --> 01:41:46,742
La morgue está en huelga.
1328
01:41:50,370 --> 01:41:51,455
¿Quién estaba con él?
1329
01:41:51,622 --> 01:41:52,956
Estaba solo.
1330
01:41:53,123 --> 01:41:54,791
Leyendo telegramas de cumpleaños.
1331
01:41:57,461 --> 01:42:00,255
No enciendas las velas.
Está muerto.
1332
01:42:01,340 --> 01:42:02,925
Yo tomaré un trozo.
1333
01:42:03,508 --> 01:42:04,760
Yo también.
1334
01:42:05,802 --> 01:42:08,347
Hay que escribir algo.
¿Quién lo quiere?
1335
01:42:08,514 --> 01:42:09,525
Tenemos un archivador.
1336
01:42:09,640 --> 01:42:10,974
Yo me encargo de la ilustración.
1337
01:42:13,894 --> 01:42:15,521
Es él.
1338
01:42:19,650 --> 01:42:21,401
Escribámoslo juntos.
1339
01:42:21,568 --> 01:42:22,402
¿Qué cosa?
1340
01:42:22,569 --> 01:42:24,238
El obituario.
1341
01:42:25,906 --> 01:42:28,700
Arthur Howitzer, hijo.
Nacido en el Norte de Kansas,
1342
01:42:28,867 --> 01:42:32,079
a 15 kilómetros del centro geográfico
de Estados Unidos.
1343
01:42:32,246 --> 01:42:33,640
Su madre murió cuando tenía cinco años.
1344
01:42:33,664 --> 01:42:36,166
Hijo de un editor de periódicos,
fundador de esta revista.
1345
01:42:36,333 --> 01:42:38,502
La Crónica Francesa,
anteriormente Picnic.
1346
01:42:38,669 --> 01:42:42,548
Un suplemento dominical apenas leído
del Liberty, Kansas Evening Sun.
1347
01:42:42,714 --> 01:42:44,174
Empezó como unas vacaciones.
1348
01:42:44,341 --> 01:42:45,384
¿Es eso cierto?
1349
01:42:45,551 --> 01:42:46,635
Más o menos.
1350
01:42:49,240 --> 01:42:51,006
¿Y qué pasó luego?
108843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.