All language subtitles for The French Dispatch of the Liberty Kansas Evening Sun 2021 1080p WEB-DL H264-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,831 --> 00:01:12,833 Comenzó como unas vacaciones. 2 00:01:17,129 --> 00:01:19,464 Arthur Howitzer hijo, universitario de primer curso, 3 00:01:19,631 --> 00:01:22,301 deseoso de huir de un brillante futuro en las Grandes Llanuras, 4 00:01:22,467 --> 00:01:26,013 convenció a su padre, propietario del Liberty, Kansas Evening Sun, 5 00:01:26,180 --> 00:01:29,766 de que financiara su viaje trasatlántico, como una instructiva oportunidad... 6 00:01:29,933 --> 00:01:31,393 para aprender el negocio familiar, 7 00:01:31,560 --> 00:01:34,146 mediante la producción de una serie de columnas de viajes... 8 00:01:34,313 --> 00:01:38,525 que se publicarían en el suplemento dominical, Picnic. 9 00:01:50,787 --> 00:01:53,290 A lo largo de la siguiente década, reunió a un equipo... 10 00:01:53,457 --> 00:01:55,834 con los mejores periodistas expatriados de la era 11 00:01:56,001 --> 00:01:59,254 y transformó Picnic en La Crónica Francesa... 12 00:02:00,505 --> 00:02:04,426 un noticiero semanal que trataba la política mundial, 13 00:02:04,593 --> 00:02:08,804 el arte, elevado y no tanto, la moda, la alta gastronomía y bebida, 14 00:02:08,971 --> 00:02:13,393 así como diversas historias de interés humano, situadas en quartiers lejanos. 15 00:02:15,229 --> 00:02:17,648 Llevó el mundo a Kansas. 16 00:02:22,444 --> 00:02:26,198 Sus escritores adornan los lomos de toda buena biblioteca estadounidense. 17 00:02:27,699 --> 00:02:28,992 Berensen. 18 00:02:30,035 --> 00:02:31,537 Sazerac. 19 00:02:32,621 --> 00:02:33,997 Krementz. 20 00:02:35,499 --> 00:02:37,209 Roebuck Wright. 21 00:02:38,335 --> 00:02:40,396 Un reportero famoso por ser el mejor escritor vivo... 22 00:02:40,420 --> 00:02:42,714 en calidad de frases por minuto. 23 00:02:43,549 --> 00:02:45,467 Uno que jamás completó un artículo, 24 00:02:45,634 --> 00:02:48,762 pero rondó los pasillos alegremente durante tres décadas. 25 00:02:49,513 --> 00:02:53,684 Uno, ciego en privado, que escribía a través de los ojos de otros. 26 00:02:54,935 --> 00:02:58,480 La genio indisputable de la pericia gramatical. 27 00:03:00,566 --> 00:03:03,402 Ilustraciones de portada de Hermès Jones. 28 00:03:03,861 --> 00:03:05,779 Conocido por ser cortés con sus escritores, 29 00:03:05,946 --> 00:03:09,533 Arthur hijo no lo era tanto con el resto del personal de la revista. 30 00:03:09,700 --> 00:03:11,451 ¿Qué es eso? 31 00:03:11,618 --> 00:03:13,036 ¡Necesito un pavo! 32 00:03:13,203 --> 00:03:16,164 ¡Relleno y asado, con todos sus condimentos y los peregrinos! 33 00:03:16,331 --> 00:03:19,501 Su sistema de gestión fiscal era rebuscado, pero práctico. 34 00:03:19,668 --> 00:03:22,421 Dele 150 francos por semana, los próximos 15 años, 35 00:03:22,588 --> 00:03:25,382 por cinco centavos de dólar por palabra, menos gastos. 36 00:03:25,591 --> 00:03:29,469 Su consejo literario más frecuente, quizá apócrifo, era este: 37 00:03:29,678 --> 00:03:33,098 Tú sólo intenta que suene como sí lo hubieras escrito así adrede. 38 00:03:33,390 --> 00:03:37,477 Su regreso a Liberty se produce a los 50 años exactos de su partida, 39 00:03:37,644 --> 00:03:39,646 con motivo de su funeral, 40 00:03:39,813 --> 00:03:41,857 cuando la tirada de la revista supera... 41 00:03:42,024 --> 00:03:44,860 el medio millón de suscriptores en 50 países. 42 00:03:45,444 --> 00:03:49,406 Se le enterró con un cesto de mimbre, que contenía innumerables insignias, 43 00:03:49,573 --> 00:03:51,909 placas y distinciones de alto rango, 44 00:03:52,075 --> 00:03:53,619 junto con una Andretti Ribbon-mate 45 00:03:53,785 --> 00:03:57,414 y una resma de folios de algodón egipcio. 46 00:04:01,335 --> 00:04:04,296 Recibió el sepelio de un director. 47 00:04:06,673 --> 00:04:08,717 Su testamento estipulaba que, 48 00:04:08,884 --> 00:04:11,220 inmediatamente después de su muerte, cito: 49 00:04:11,720 --> 00:04:14,223 "La imprenta se desmantelará y licuará. 50 00:04:14,389 --> 00:04:16,974 La redacción se vaciará y venderá. 51 00:04:17,142 --> 00:04:20,312 El personal cobrará generosas primas y se rescindirá su contrato, 52 00:04:20,479 --> 00:04:23,482 y la publicación de la revista cesará para siempre". 53 00:04:24,274 --> 00:04:25,285 Así, 54 00:04:25,734 --> 00:04:29,613 el obituario del director también será el de esta publicación. 55 00:04:31,156 --> 00:04:34,201 A los suscriptores se les rembolsará... 56 00:04:34,368 --> 00:04:37,246 la parte no satisfecha de sus suscripciones. 57 00:04:39,873 --> 00:04:42,834 Su epitafio se tomará, literalmente, de la placa... 58 00:04:43,001 --> 00:04:45,254 sobre la puerta interior de su despacho. 59 00:04:45,420 --> 00:04:47,273 El artículo de Berensen. La obra maestra fresca. 60 00:04:47,297 --> 00:04:48,977 Tres subordinadas, dos infinitivos partidos 61 00:04:49,132 --> 00:04:51,009 y nueve faltas en la primera frase. 62 00:04:51,176 --> 00:04:53,011 Algunas son intencionadas. 63 00:04:53,929 --> 00:04:56,009 La historia de Krementz, revisiones de un manifiesto. 64 00:04:56,139 --> 00:04:58,767 Pedimos 2.500 palabras y ha entregado 14.000... 65 00:04:58,934 --> 00:05:01,144 más notas a pie, finales, glosario y dos epílogos. 66 00:05:01,311 --> 00:05:02,980 Es uno de sus mejores. 67 00:05:04,273 --> 00:05:06,149 - ¿Sazerac? - Es imposible de contrastar. 68 00:05:06,316 --> 00:05:09,278 Cambia todos los nombres y sólo habla de vagabundos, alcahuetes y yonquis. 69 00:05:09,444 --> 00:05:10,988 Ese es su elenco. 70 00:05:12,322 --> 00:05:13,402 ¿Qué hay de Roebuck Wright? 71 00:05:13,490 --> 00:05:15,409 Le oigo teclear a puerta cerrada. 72 00:05:15,576 --> 00:05:16,587 No le apresuren. 73 00:05:17,661 --> 00:05:19,021 La cuestión es ¿cuál nos cargamos? 74 00:05:19,079 --> 00:05:21,248 Sobra uno incluso para un número doble, 75 00:05:21,415 --> 00:05:23,417 que no nos podemos permitir en ningún caso. 76 00:05:25,919 --> 00:05:28,839 Un mensaje del encargado. Se imprime en una hora. 77 00:05:29,673 --> 00:05:30,799 Estás despedido. 78 00:05:31,884 --> 00:05:32,895 ¿En serio? 79 00:05:33,552 --> 00:05:35,596 No se llora en mi despacho. 80 00:05:42,895 --> 00:05:46,356 Encojan la cabecera, quiten anuncios y que compren más papel. 81 00:05:46,732 --> 00:05:48,650 No voy a cargarme a nadie. 82 00:05:50,235 --> 00:05:52,529 Buenos escritores. Los consentía. 83 00:05:52,696 --> 00:05:55,449 Los animaba. Los protegía ferozmente. 84 00:05:56,200 --> 00:05:57,409 ¿Qué te parece? 85 00:05:57,659 --> 00:05:58,670 ¿A mí? 86 00:05:59,661 --> 00:06:01,788 Empezaría por el señor Sazerac. 87 00:06:02,331 --> 00:06:04,208 Ese era su elenco. 88 00:06:21,975 --> 00:06:24,811 Ennui se despierta de repente un lunes. 89 00:06:51,547 --> 00:06:53,799 Con la máquina del tiempo de la licencia poética, 90 00:06:53,966 --> 00:06:55,717 hagamos una visita guiada. 91 00:06:55,884 --> 00:06:59,847 Un día en Ennui a lo largo de 250 años. 92 00:07:00,055 --> 00:07:03,600 La gran ciudad comenzó siendo una agrupación de pueblos gremiales. 93 00:07:03,976 --> 00:07:06,395 Lo único que no ha cambiado son los nombres. 94 00:07:06,812 --> 00:07:08,897 El Distrito de los Limpiabotas. 95 00:07:11,900 --> 00:07:13,861 El Barrio de los Albañiles. 96 00:07:16,822 --> 00:07:18,448 La Galería de los Carniceros. 97 00:07:21,827 --> 00:07:24,162 El Callejón de los Carteristas. 98 00:07:27,165 --> 00:07:29,084 En este lugar, un famoso mercado... 99 00:07:29,251 --> 00:07:31,962 que vendía toda clase de vituallas y comestibles... 100 00:07:32,129 --> 00:07:36,049 bajo una vasta cubierta de cristal y hierro forjado, 101 00:07:36,216 --> 00:07:38,302 derribado posteriormente, como pueden ver, 102 00:07:38,468 --> 00:07:42,598 en favor de un Centro Comercial con estacionamiento. 103 00:07:43,640 --> 00:07:45,058 Como cualquier ciudad viva, 104 00:07:45,225 --> 00:07:48,979 Ennui acoge a una serie de alimañas y carroñeros. 105 00:07:50,939 --> 00:07:54,067 Las ratas que colonizaron su ferrocarril subterráneo. 106 00:07:55,068 --> 00:07:58,697 Los gatos que colonizaron sus inclinados tejados. 107 00:07:59,740 --> 00:08:03,327 Las anguillettes que colonizaron sus poco profundos desagües. 108 00:08:05,495 --> 00:08:08,207 Tras recibir la Eucaristía, los escolanos merodean... 109 00:08:08,373 --> 00:08:11,752 medio borrachos con la sangre de Cristo, acosando a inocentes pensionistas 110 00:08:11,919 --> 00:08:13,587 y provocando el caos. 111 00:08:15,380 --> 00:08:18,091 En el Barrio de la Quedada, estudiantes. 112 00:08:18,258 --> 00:08:20,969 Hambrientos, inquietos, temerarios. 113 00:08:21,678 --> 00:08:22,971 En el Distrito de la Choza, 114 00:08:23,138 --> 00:08:24,431 ancianos. 115 00:08:28,310 --> 00:08:31,063 Ancianos fracasados. 116 00:08:34,107 --> 00:08:35,567 El automóvil. 117 00:08:36,068 --> 00:08:37,944 Un arma de doble filo. Por una parte: 118 00:08:38,111 --> 00:08:41,114 Bocinazos, derrapes, acelerones, petardeos y explosiones. 119 00:08:41,280 --> 00:08:44,618 La emisión de gases tóxicos y hedienta contaminación, 120 00:08:44,785 --> 00:08:48,247 los peligrosos accidentes, el tráfico constante, el elevado... 121 00:08:48,956 --> 00:08:49,967 ¡Joder! 122 00:08:50,832 --> 00:08:52,543 El departamento de estadística local. 123 00:08:52,793 --> 00:08:55,921 Precipitación media de lluvia, 750 milímetros. 124 00:08:56,088 --> 00:08:59,800 Precipitación media de nieve, 190.000 copos. 125 00:08:59,967 --> 00:09:03,387 Cada semana se extraen 8.25 cuerpos del río Blasé. 126 00:09:03,554 --> 00:09:06,431 Una cifra constante independientemente del crecimiento de la población 127 00:09:06,598 --> 00:09:08,642 y los avances en sanidad e higiene. 128 00:09:09,643 --> 00:09:12,813 Con la puesta de Sol, una mezcla de mujeres de la calle indocumentadas 129 00:09:12,980 --> 00:09:16,942 y gigolós ocupa el lugar de los repartidores y tenderos, 130 00:09:17,109 --> 00:09:20,696 y un aire de calma promiscua satura el ambiente. 131 00:09:22,197 --> 00:09:24,575 ¿Qué sonidos cortarán la noche? 132 00:09:25,367 --> 00:09:27,744 ¿Qué misterios presagiarán? 133 00:09:28,704 --> 00:09:31,456 Quizá el viejo refrán incierto, sea cierto. 134 00:09:34,668 --> 00:09:36,461 Todas las grandes bellezas... 135 00:09:37,087 --> 00:09:39,631 se aferran a sus secretos más profundos. 136 00:09:44,344 --> 00:09:47,431 "Ratas, alimañas, gigolós, rameras". 137 00:09:47,639 --> 00:09:50,225 ¿No es demasiado sórdido esta vez? 138 00:09:50,392 --> 00:09:52,060 - No. - Para la gente decente. 139 00:09:52,227 --> 00:09:53,770 Pretende ser fascinante. 140 00:09:53,937 --> 00:09:56,773 "Carteristas, cadáveres, prisiones, urinarios... ". 141 00:09:57,024 --> 00:09:58,859 ¿No quieres añadir una floristería 142 00:09:59,026 --> 00:10:00,194 - o un Museo? - No quiero. 143 00:10:00,360 --> 00:10:01,820 ¿Algún sitio bonito? 144 00:10:01,987 --> 00:10:03,655 Odio las flores. 145 00:10:08,160 --> 00:10:11,455 Podrías cortar la segunda mitad del segundo párrafo, por cierto. 146 00:10:11,872 --> 00:10:13,874 La repites luego. 147 00:10:14,625 --> 00:10:16,210 De acuerdo. 148 00:12:40,979 --> 00:12:43,857 El sujeto de la conferencia de hoy... 149 00:12:44,024 --> 00:12:45,901 es el gran pintor que está a la vanguardia 150 00:12:46,068 --> 00:12:49,029 y en el corazón de la Escuela Francesa de la Salpicadura, 151 00:12:49,196 --> 00:12:51,490 el señor Moses Rosenthaler. 152 00:12:51,657 --> 00:12:53,617 Ampliamente reconocido, como saben, 153 00:12:53,784 --> 00:12:57,913 por su estilo atrevido y dramático y la colosal escala de su época media, 154 00:12:58,080 --> 00:13:01,708 específicamente el cuadro políptico conocido como... 155 00:13:02,376 --> 00:13:05,462 Diez Murales de Carga de Hormigón Armado. 156 00:13:05,629 --> 00:13:08,423 En mi opinión sigue siendo la más elocuente 157 00:13:08,590 --> 00:13:14,221 y, desde luego, resonante voz artística de su estruendosa generación. 158 00:13:14,930 --> 00:13:17,808 ¿Cómo acaba esta pieza primordial...? 159 00:13:18,016 --> 00:13:21,270 Ocupando su singular lugar en la instalación permanente... 160 00:13:21,436 --> 00:13:23,105 de la Colección Clampette? 161 00:13:24,189 --> 00:13:26,608 La historia comienza en un comedor. 162 00:13:30,863 --> 00:13:33,657 Es posible que la exposición Ceniceros, Vasijas y Macramé, 163 00:13:33,824 --> 00:13:36,493 una muestra colectiva de artesanos amateur... 164 00:13:36,660 --> 00:13:39,746 encerrados en la sección psiquiátrica de la prisión-manicomio de Ennui, 165 00:13:39,913 --> 00:13:43,166 hubiera desaparecido de los anales de la historia del arte... 166 00:13:43,333 --> 00:13:46,962 de no ser por la inclusión entre sus objetos de un pequeño cuadro... 167 00:13:47,129 --> 00:13:49,715 del señor Rosenthaler, que cumplía, por aquella época, 168 00:13:49,882 --> 00:13:52,759 una condena de 50 años por un doble homicidio, 169 00:13:52,926 --> 00:13:55,888 y por la observación de la obra por parte de otro recluso, 170 00:13:56,054 --> 00:13:58,891 el marchante de arte levantino Julian Cadazio, 171 00:13:59,057 --> 00:14:01,101 quien, por ominosa coincidencia, estaba encerrado... 172 00:14:01,268 --> 00:14:04,771 en el ala adjunta por evasión de impuestos en segundo grado. 173 00:14:05,772 --> 00:14:06,899 Guardia. 174 00:14:11,445 --> 00:14:13,322 ¿Quién ha pintado este cuadro? 175 00:14:18,785 --> 00:14:20,871 El ciudadano 7524. 176 00:14:21,830 --> 00:14:26,335 Es la cifra asignada a la máxima seguridad para dementes y perturbados. 177 00:14:26,501 --> 00:14:29,338 ¿Puede proporcionarme un escolta y un Sello de Visita Amistosa... 178 00:14:29,504 --> 00:14:31,131 para uso inmediato? 179 00:14:53,695 --> 00:14:56,198 Simone, desnuda, bloque de celdas J, sala de ocio. 180 00:14:56,657 --> 00:14:57,824 Quiero comprarlo. 181 00:14:58,742 --> 00:14:59,753 ¿Por qué? 182 00:15:00,244 --> 00:15:01,453 Porque me gusta. 183 00:15:02,454 --> 00:15:03,830 No está a la venta. 184 00:15:04,164 --> 00:15:05,175 Sí que lo está. 185 00:15:06,542 --> 00:15:08,043 - No lo está. - Sí lo está. 186 00:15:08,252 --> 00:15:09,461 - No lo está. - Sí lo está. 187 00:15:09,628 --> 00:15:11,129 - No lo está. - Sí, lo está. 188 00:15:11,296 --> 00:15:14,299 Todo artista vende su obra. Eso le hace artista. 189 00:15:14,466 --> 00:15:17,469 La venta. Si no quiere venderla, no la pinte. 190 00:15:17,886 --> 00:15:20,222 La pregunta es ¿cuál es su precio? 191 00:15:23,308 --> 00:15:24,810 50 cigarrillos. 192 00:15:24,977 --> 00:15:26,687 Mejor, que sean 75. 193 00:15:28,021 --> 00:15:30,065 ¿Por qué mira a esa guardia? 194 00:15:35,863 --> 00:15:37,322 Es Simone. 195 00:15:46,915 --> 00:15:48,834 No quiero comprar esta pieza por 50 cigarrillos. 196 00:15:49,001 --> 00:15:51,128 - 75. - O 75 de moneda carcelaria. 197 00:15:51,295 --> 00:15:54,381 Quiero pagarle 250.000 francos en moneda francesa de curso legal. 198 00:15:54,548 --> 00:15:55,966 ¿Estamos de acuerdo en la venta? 199 00:16:03,348 --> 00:16:05,225 Sólo puedo ofrecerle una fianza... 200 00:16:05,642 --> 00:16:09,021 de 83 centimes, una castaña glaseada y cuatro cigarrillos. 201 00:16:09,188 --> 00:16:11,231 Es todo lo que poseo en este momento dado. 202 00:16:11,398 --> 00:16:13,650 Sin embargo, si acepta un vale firmado, le aseguro... 203 00:16:13,817 --> 00:16:16,778 que recibirá el monto restante en su cuenta en 90 días. 204 00:16:16,945 --> 00:16:18,322 ¿Cuál es su Banco? 205 00:16:18,864 --> 00:16:20,699 No importa. 206 00:16:43,847 --> 00:16:45,349 ¿Cómo aprendió a hacerlo? 207 00:16:45,599 --> 00:16:46,934 A pintar esta clase de cuadros. 208 00:16:47,100 --> 00:16:50,562 Y, ¿a quién mató y cómo de loco está en realidad? 209 00:16:50,729 --> 00:16:53,315 Necesito saberlo, para escribir un libro sobre usted. 210 00:16:53,774 --> 00:16:55,234 Le dará más importancia. 211 00:16:55,567 --> 00:16:57,528 ¿Quién es...? 212 00:16:59,446 --> 00:17:01,782 ¿Moses Rosenthaler? 213 00:17:04,117 --> 00:17:08,372 Nació en una familia adinerada, hijo de un ranchero judío-mexicano, 214 00:17:09,039 --> 00:17:12,667 Miguel Sebastián María Moisés de Rosenthaler... 215 00:17:12,834 --> 00:17:16,797 se formó en la École des Antiquités con gran costo para su familia. 216 00:17:16,964 --> 00:17:19,550 Pero, para el final de su juventud, 217 00:17:19,800 --> 00:17:21,425 ya se había deshecho de los lujos... 218 00:17:21,593 --> 00:17:24,805 de su acomodado origen y los había sustituido por... 219 00:17:25,681 --> 00:17:26,890 Miseria. 220 00:17:29,601 --> 00:17:30,894 Hambre. 221 00:17:33,730 --> 00:17:35,023 Soledad. 222 00:17:38,360 --> 00:17:39,778 Peligro físico. 223 00:17:44,449 --> 00:17:46,159 Enfermedad mental. 224 00:17:48,871 --> 00:17:50,289 Y, por supuesto... 225 00:17:52,082 --> 00:17:53,417 violencia criminal. 226 00:18:13,520 --> 00:18:16,064 No tomó la brocha durante la primera década... 227 00:18:16,231 --> 00:18:18,233 de su prolongada sentencia. 228 00:19:14,748 --> 00:19:17,209 Permiso para apuntarme a las actividades. 229 00:19:19,044 --> 00:19:20,055 ¿Esto? 230 00:19:26,718 --> 00:19:28,495 Ciudadano 7524, diríjase a la clase. 231 00:19:28,595 --> 00:19:29,429 ¿A qué se refiere? 232 00:19:29,596 --> 00:19:30,806 Háblele al grupo sobre usted. 233 00:19:30,931 --> 00:19:31,765 No quiero hacerlo. 234 00:19:31,890 --> 00:19:32,708 Es obligatorio. 235 00:19:32,808 --> 00:19:33,584 Ya me conocen. 236 00:19:33,684 --> 00:19:34,518 Esa no es la cuestión. 237 00:19:34,685 --> 00:19:36,979 - No he preparado nada. - Diga algo. 238 00:19:45,487 --> 00:19:49,992 Bueno, llevo 3647 días y noches aquí. 239 00:19:52,035 --> 00:19:55,706 Me quedan otros 14603. 240 00:19:56,331 --> 00:20:00,335 Bebo siete litros de enjuague bucal a la semana. 241 00:20:01,128 --> 00:20:02,880 A ese ritmo, 242 00:20:03,297 --> 00:20:05,340 calculo que me envenenaré... 243 00:20:05,507 --> 00:20:08,176 antes de poder volver a ver el mundo. 244 00:20:09,428 --> 00:20:11,889 Eso hace que me sienta... 245 00:20:12,723 --> 00:20:14,308 muy triste. 246 00:20:14,725 --> 00:20:17,227 Tengo que cambiar mi programa. 247 00:20:17,394 --> 00:20:19,938 Tengo que cambiar de dirección. 248 00:20:20,105 --> 00:20:24,359 Haré cualquier cosa por tener las manos ocupadas. 249 00:20:26,320 --> 00:20:28,280 Si no, 250 00:20:29,323 --> 00:20:32,075 creo que podría suicidarme. 251 00:20:38,665 --> 00:20:42,961 Por eso me he apuntado a alfarería y cestería. 252 00:20:45,047 --> 00:20:46,882 Me llamo Moses. 253 00:20:47,966 --> 00:20:49,384 Siéntese. 254 00:21:02,689 --> 00:21:04,983 ¿Cómo se llama, gardienne? 255 00:21:05,150 --> 00:21:06,276 Simone. 256 00:21:13,116 --> 00:21:16,411 Hay mujeres que se sienten atraídas por los hombres encarcelados. 257 00:21:16,578 --> 00:21:18,330 Es una afección conocida. 258 00:21:19,331 --> 00:21:21,792 Hay algo en el cautiverio de los demás... 259 00:21:21,959 --> 00:21:25,128 que realza la experiencia de su propia libertad. 260 00:21:25,420 --> 00:21:27,422 Se lo aseguro, es erótico. 261 00:21:27,965 --> 00:21:29,466 Mírenla, por cierto. 262 00:21:29,633 --> 00:21:31,385 Nacida en un estado casi de servidumbre. 263 00:21:31,635 --> 00:21:33,095 16 hermanos y hermanas. 264 00:21:33,387 --> 00:21:35,138 Analfabeta hasta los 20 años. 265 00:21:35,305 --> 00:21:37,558 Ahora, una mujer con propiedades sustanciales. 266 00:21:37,724 --> 00:21:38,892 Radiante. 267 00:21:39,017 --> 00:21:39,893 Buen Dios. 268 00:21:40,018 --> 00:21:41,338 No es esa diapositiva. Esa soy yo. 269 00:21:43,188 --> 00:21:47,484 Simone, por supuesto, rechazó todas las súplicas de matrimonio de Rosenthaler, 270 00:21:47,651 --> 00:21:49,778 que, según se dice, fueron frecuentes 271 00:21:49,945 --> 00:21:52,197 y maravillosamente entusiastas. 272 00:21:52,823 --> 00:21:55,659 Quiero decirlo con la mayor sencillez posible. 273 00:21:55,868 --> 00:21:58,328 Intento darle forma con palabras... 274 00:21:58,996 --> 00:22:00,706 a los sentimientos de mi corazón. 275 00:22:01,540 --> 00:22:03,041 - No te quiero. - Te quiero. 276 00:22:03,584 --> 00:22:04,418 ¿Qué? 277 00:22:04,585 --> 00:22:06,003 No te quiero. 278 00:22:06,503 --> 00:22:07,588 ¿Ya? 279 00:22:07,754 --> 00:22:08,765 ¿Ya qué? 280 00:22:08,922 --> 00:22:10,340 ¿Cómo lo sabes ya? 281 00:22:10,507 --> 00:22:12,107 ¿Cómo puedes estar segura? Es muy rápido. 282 00:22:12,259 --> 00:22:13,594 Estoy segura. 283 00:22:16,305 --> 00:22:17,556 Eso me duele. 284 00:22:17,723 --> 00:22:21,059 La crueldad. La frialdad. 285 00:22:21,226 --> 00:22:23,937 Has dicho lo que querías. He intentado pararte. Ya está. 286 00:22:24,188 --> 00:22:26,398 He dicho parte de lo que quería decir. 287 00:22:26,565 --> 00:22:28,775 Me he quedado a medias. Hay más. 288 00:22:29,109 --> 00:22:30,235 No. 289 00:22:31,069 --> 00:22:33,322 - ¿No qué? ¿Quieres...? - No. 290 00:22:33,488 --> 00:22:34,768 - ¿Quieres casarte conmigo? - No. 291 00:23:01,517 --> 00:23:03,143 Necesito materiales de pintura. 292 00:23:04,520 --> 00:23:07,439 Lienzos, bastidores, pinceles, aguarrás. 293 00:23:07,606 --> 00:23:09,149 ¿Qué quieres pintar? 294 00:23:09,483 --> 00:23:10,984 El futuro. 295 00:23:15,155 --> 00:23:16,823 Que eres tú. 296 00:23:18,575 --> 00:23:21,453 Aunque no se le consideraba un gran connoisseur, 297 00:23:21,620 --> 00:23:24,540 Julian Cadazio tenía buen ojo 298 00:23:24,706 --> 00:23:27,459 y nos hizo un enorme favor a todos... 299 00:23:27,626 --> 00:23:30,420 cuando, recién liberado de prisión... 300 00:23:35,968 --> 00:23:38,470 Se acabaron las flores y los fruteros. 301 00:23:38,762 --> 00:23:41,098 No más playas, ni marinas. 302 00:23:41,598 --> 00:23:44,184 Adiós a las armaduras, alfombras y tapices. 303 00:23:44,852 --> 00:23:46,144 He encontrado algo nuevo. 304 00:23:57,072 --> 00:23:58,115 ¿Arte moderno? 305 00:23:58,323 --> 00:24:00,576 Arte moderno. Nuestra especialidad a partir de ahora. 306 00:24:00,742 --> 00:24:02,244 - No lo entiendo. - Claro que no. 307 00:24:02,411 --> 00:24:03,531 - ¿Soy mayor? - Claro que sí. 308 00:24:03,662 --> 00:24:05,706 - ¿Por qué es bueno? - No es bueno. No es la idea. 309 00:24:05,873 --> 00:24:06,957 Eso no es una respuesta. 310 00:24:07,124 --> 00:24:08,959 Exacto. ¿Ven a la chica? 311 00:24:09,167 --> 00:24:10,210 No. 312 00:24:10,377 --> 00:24:12,379 Créanme, está ahí. 313 00:24:14,756 --> 00:24:17,092 Para saber si un artista moderno sabe lo que hace, 314 00:24:17,259 --> 00:24:20,596 que te pinte un caballo, una flor o una fragata hundiéndose. 315 00:24:20,762 --> 00:24:22,431 Algo que se parezca... 316 00:24:22,598 --> 00:24:24,641 a la cosa que supuestamente representa. 317 00:24:25,017 --> 00:24:27,144 ¿Puede hacerlo? Fíjense en esto. 318 00:24:27,936 --> 00:24:30,272 Dibujado en 45 segundos con un cerillo quemado. 319 00:24:30,480 --> 00:24:32,608 Un gorrión perfecto. Es excelente. 320 00:24:32,774 --> 00:24:33,785 ¿Puedo quedármelo? 321 00:24:33,942 --> 00:24:35,235 No seas estúpido. Claro que no. 322 00:24:35,402 --> 00:24:38,447 La cuestión es que podría pintar así de bien si quisiera, 323 00:24:38,614 --> 00:24:40,699 pero cree que esto es mejor. 324 00:24:40,866 --> 00:24:42,826 Y yo creo que estoy de acuerdo. 325 00:24:43,535 --> 00:24:46,914 Simone, desnuda, bloque de celdas J, sala de ocio podría ser una obra maestra... 326 00:24:47,080 --> 00:24:50,083 que vale una cantidad importante, exorbitante incluso. 327 00:24:51,001 --> 00:24:52,169 Pero aún no. 328 00:24:52,961 --> 00:24:55,214 Hay que crear el deseo. 329 00:24:57,591 --> 00:24:59,134 ¿Hasta cuándo está encerrado? 330 00:25:10,687 --> 00:25:12,397 Señor Rosenthaler, 331 00:25:13,148 --> 00:25:15,526 ¿por qué deberíamos devolverlo a la calle? 332 00:25:16,652 --> 00:25:19,029 Porque fue un accidente, Su Señoría. 333 00:25:19,988 --> 00:25:22,407 No pretendía matar a nadie. 334 00:25:23,033 --> 00:25:26,203 Decapitó a dos bartenders, con una sierra de carnicero. 335 00:25:30,916 --> 00:25:33,043 El primer bartender fue un accidente. 336 00:25:34,127 --> 00:25:36,338 El segundo fue en defensa propia. 337 00:25:36,922 --> 00:25:39,383 Sea como fuera, 338 00:25:39,550 --> 00:25:42,594 ¿qué prueba de auténtico remordimiento o, como mínimo, 339 00:25:42,761 --> 00:25:45,347 de arrepentimiento puede ofrecer por decapitarlos? 340 00:25:49,768 --> 00:25:51,186 Se lo merecían. 341 00:25:51,770 --> 00:25:53,647 - ¿Cómo dice? - Perdone. 342 00:25:55,774 --> 00:25:57,693 ¿En este ritual preguntan... 343 00:25:57,860 --> 00:26:00,445 si alguien tiene algo que decir que hable o calle para siempre? 344 00:26:00,654 --> 00:26:01,864 Como en una boda. 345 00:26:02,030 --> 00:26:04,074 - No. - Seré breve. 346 00:26:08,579 --> 00:26:10,956 Todos sabemos que este hombre es un asesino. 347 00:26:11,123 --> 00:26:14,710 Completamente culpable de homicidio, se mire como se mire. 348 00:26:14,877 --> 00:26:15,919 Eso está claro. 349 00:26:16,086 --> 00:26:19,423 Sin embargo, también es ese ser, único en una generación, 350 00:26:19,590 --> 00:26:23,093 del que uno oye hablar, pero nunca logra descubrir. 351 00:26:24,219 --> 00:26:26,180 Un genio del arte. 352 00:26:26,930 --> 00:26:29,850 Debe de haber un doble principio para estos dilemas. 353 00:26:30,184 --> 00:26:34,062 Además, se supone que está psicótico. Eso no es su culpa. 354 00:26:34,229 --> 00:26:36,690 Con todo el respeto, planteo lo siguiente. 355 00:26:38,525 --> 00:26:41,236 ¿No podríamos inventar otra forma de castigarlo? 356 00:26:42,029 --> 00:26:45,115 Su derecho a pedir la condicional se revocó... 357 00:26:45,282 --> 00:26:46,867 para lo que le quedaba de condena. 358 00:26:48,327 --> 00:26:49,786 No hay más preguntas. 359 00:26:50,287 --> 00:26:54,124 A pesar de todo, Cadazio y sus tíos decidieron por unanimidad... 360 00:26:54,291 --> 00:26:57,127 promocionar al artista cómo sus representantes exclusivos... 361 00:26:57,294 --> 00:26:59,087 en todo el mundo libre. 362 00:27:01,548 --> 00:27:04,384 Simone viajó a lo largo y ancho del mundo. 363 00:27:06,261 --> 00:27:07,846 El Salón de Ennui. 364 00:27:10,307 --> 00:27:12,142 La Exposición Real. 365 00:27:13,519 --> 00:27:16,355 El Pabellón Internacional de la Feria Estatal de Liberty, Kansas, 366 00:27:16,522 --> 00:27:18,649 que estuvo a punto de reducirse a cenizas. 367 00:27:19,149 --> 00:27:21,485 En resumen, el cuadro causó sensación. 368 00:27:24,029 --> 00:27:26,532 Incluso su obra temprana, prácticamente olvidada, 369 00:27:26,698 --> 00:27:30,452 inspiró robustas ventas en el mercado secundario. 370 00:27:32,037 --> 00:27:35,749 Mientras, Rosenthaler siguió trabajando confinado. 371 00:27:36,208 --> 00:27:39,711 Sorprendentemente, el artista prefería materiales obtenidos... 372 00:27:39,878 --> 00:27:42,673 exclusivamente en el recinto de la prisión-manicomio. 373 00:27:43,423 --> 00:27:45,092 Huevos en polvo. 374 00:27:45,551 --> 00:27:46,969 Sangre de paloma. 375 00:27:47,469 --> 00:27:48,846 Grasa para grilletes. 376 00:27:49,096 --> 00:27:50,889 Carbón, corcho y estiércol. 377 00:27:51,056 --> 00:27:52,516 Fuego, por supuesto. 378 00:27:53,058 --> 00:27:54,810 Jabón de cocina amarillo pollo. 379 00:27:54,977 --> 00:27:57,855 Y crema fresca de mijo como aglutinante. 380 00:27:59,231 --> 00:28:01,483 A Simone le gustaba posar. 381 00:28:01,692 --> 00:28:03,902 Poseía una habilidad olímpica para mantener... 382 00:28:04,069 --> 00:28:07,781 posturas extremadamente difíciles durante largos periodos. 383 00:28:08,115 --> 00:28:11,785 Demostraba muy poca vulnerabilidad a los extremos del frío y el calor. 384 00:28:11,910 --> 00:28:14,705 Después de las exposiciones más adversas... 385 00:28:14,872 --> 00:28:18,876 su piel aparecía sin quemar, sin magullar y sin carne de gallina. 386 00:28:19,042 --> 00:28:20,085 Otra anécdota. 387 00:28:20,252 --> 00:28:23,088 Disfrutaba del olor del aguarrás 388 00:28:23,255 --> 00:28:27,426 y años después llegó a usarlo en su acicalamiento personal. 389 00:28:28,927 --> 00:28:30,888 Era más que una musa. 390 00:28:35,976 --> 00:28:37,436 Baja la palanca. 391 00:28:45,944 --> 00:28:48,989 Baja la palanca, idiota. 392 00:28:54,077 --> 00:28:56,330 ¿Qué te pasa? Vuelve al trabajo. 393 00:28:57,289 --> 00:28:58,999 No puedo. 394 00:28:59,458 --> 00:29:01,376 No quiero. Es muy duro. 395 00:29:02,502 --> 00:29:04,087 Es una tortura. 396 00:29:04,504 --> 00:29:07,841 Soy un artista literalmente torturado. 397 00:29:10,802 --> 00:29:12,262 Pobrecillo. 398 00:29:13,055 --> 00:29:14,066 Sal. 399 00:29:31,281 --> 00:29:32,292 ¿Eso es lo que quieres? 400 00:30:10,320 --> 00:30:11,989 ¿Cuál es tu problema? 401 00:30:13,615 --> 00:30:14,992 No sé qué pintar. 402 00:30:56,867 --> 00:30:59,369 El Grupo de Acción de la Escuela Francesa de la Salpicadura. 403 00:30:59,870 --> 00:31:03,540 Un hatajo de dinámicos, talentosos, vigorosos, desharrapados, alcohólicos 404 00:31:03,707 --> 00:31:06,460 y violentos creadores salvajes. 405 00:31:07,502 --> 00:31:10,547 Se inspiraron y a menudo... 406 00:31:10,714 --> 00:31:14,009 se atacaron personalmente durante más de dos décadas. 407 00:31:14,176 --> 00:31:15,928 Ahora, beberé. 408 00:31:20,891 --> 00:31:23,602 Recuerden, en aquella época, cómo saben, 409 00:31:23,769 --> 00:31:27,773 era más aceptable socialmente que un pintor o escultor... 410 00:31:27,940 --> 00:31:31,235 pegara a otro con una silla o un ladrillo incluso, 411 00:31:31,401 --> 00:31:35,864 o que fuera por ahí con un ojo morado o un diente roto. 412 00:31:36,907 --> 00:31:40,244 Ciertamente, y me estoy adelantando, pero mi propia experiencia... 413 00:31:40,410 --> 00:31:43,956 me dice que Rosenthaler podía tener arrebatos impredecibles. 414 00:31:44,122 --> 00:31:47,668 Por ejemplo, el almacén de los pigmentos bajo su estudio, 415 00:31:47,834 --> 00:31:49,836 en el Boulevard des Plombiers. En una ocasión... 416 00:31:50,003 --> 00:31:55,676 me agarró y me encerró en él, e intentó cogerme de manera poco apropiada... 417 00:31:55,842 --> 00:31:58,154 contra la pared, en un rincón de dicho almacén de los pigmentos. 418 00:31:58,178 --> 00:32:01,431 Estaba loco. Era el diagnóstico oficial. 419 00:32:11,191 --> 00:32:14,319 Los Cadazio, evidentemente, los representaban a todos. 420 00:32:24,788 --> 00:32:26,373 Son tres años después. 421 00:32:26,582 --> 00:32:28,476 Te hemos convertido en el pintor vivo más famoso... 422 00:32:28,500 --> 00:32:31,378 basándonos en un cuadrito sobrevalorado. 423 00:32:31,545 --> 00:32:32,921 Eres un curso en Bellas Artes. 424 00:32:33,088 --> 00:32:34,590 Eres una entrada en la enciclopedia. 425 00:32:34,756 --> 00:32:37,551 Hasta tus discípulos han ganado y derrochado múltiples fortunas, 426 00:32:37,718 --> 00:32:40,429 pero tú te niegas a enseñarnos un boceto o estudio siquiera... 427 00:32:40,596 --> 00:32:43,724 de una nueva obra a lo largo de todo este prolongado periodo. 428 00:32:43,891 --> 00:32:45,392 ¿Cuánto tendremos que esperar? 429 00:32:45,559 --> 00:32:47,644 No respondas, no era una pregunta. 430 00:32:48,478 --> 00:32:50,522 Ya hemos impreso las invitaciones. 431 00:32:50,689 --> 00:32:51,982 Vamos a entrar. 432 00:32:52,357 --> 00:32:54,443 Todos. Los coleccionistas. Los críticos. 433 00:32:54,693 --> 00:32:57,133 Hasta los imitadores de segunda que representamos y te adoran, 434 00:32:57,279 --> 00:32:59,865 te pasan contrabando y probablemente sean mejores que tú. 435 00:33:00,199 --> 00:33:03,410 Sólo los sobornos serán escandalosos, cómo confirmarán estos guardias. 436 00:33:03,619 --> 00:33:04,995 Pero los pagaremos. 437 00:33:05,245 --> 00:33:06,830 Así que termínalo, sea lo que sea. 438 00:33:07,372 --> 00:33:09,208 La exposición es dentro de dos semanas. 439 00:33:17,174 --> 00:33:19,092 Ella cree que está listo, por cierto. 440 00:33:19,593 --> 00:33:20,677 Está listo. 441 00:33:23,388 --> 00:33:25,224 No me vendría mal otro año. 442 00:33:28,268 --> 00:33:32,147 Mi jefa en aquel momento recibió la intrigante convocatoria... 443 00:33:32,314 --> 00:33:34,191 por cable de alta prioridad. 444 00:33:34,358 --> 00:33:37,986 Me refiero, por supuesto, a Upshur "Maw" Clampette. 445 00:33:39,238 --> 00:33:41,281 Astuta coleccionista de antigüedades. 446 00:33:41,448 --> 00:33:43,075 Gran amiga de la avant-garde. 447 00:33:43,242 --> 00:33:46,537 Su colección, incluso incipiente, era conocida e importante. 448 00:33:46,703 --> 00:33:50,374 Tanto como su residencia, el primer encargo estadounidense de Ingo Steen, 449 00:33:50,541 --> 00:33:53,669 conocida informalmente como La Casa Tope de Puerta. 450 00:33:54,378 --> 00:33:58,507 Fue mi deber y mi privilegio catalogar, 451 00:33:58,674 --> 00:34:02,010 archivar y aconsejar, aunque hacía lo que le venía en gana... 452 00:34:02,177 --> 00:34:04,221 le dijeras lo que le dijeras. 453 00:34:04,888 --> 00:34:09,267 Así, emprendimos el largo viaje de Liberty a Ennui. 454 00:34:10,352 --> 00:34:13,229 Mi querida señora Clampette, Maw, si me lo permite, 455 00:34:13,397 --> 00:34:16,441 por favor acompáñenos en la primera exhibición pública... 456 00:34:16,608 --> 00:34:20,278 de la fascinante obra del señor Rosenthaler, que ni yo mismo he podido ver. 457 00:34:20,611 --> 00:34:23,240 Para poder facilitar la visita oportunamente, 458 00:34:23,407 --> 00:34:26,994 quizá debamos acceder a escondidas a las instalaciones... 459 00:34:27,160 --> 00:34:29,162 donde reside el artista. 460 00:34:29,454 --> 00:34:32,082 Confíe en mis asistentes, para organizar todos los detalles 461 00:34:32,249 --> 00:34:33,876 y preparativos para su visita. 462 00:34:34,126 --> 00:34:38,005 Por precaución, no traiga cerillos, encendedores, ni objetos punzantes. 463 00:34:38,546 --> 00:34:41,383 Esperamos su confirmación con animada expectación. 464 00:34:41,550 --> 00:34:45,637 Suyo atentamente, Galería Tíos y Sobrino Cadazio. 465 00:34:49,224 --> 00:34:52,352 El furgón nos recogió después del último depósito... 466 00:34:52,519 --> 00:34:56,398 de chicas de la noche y juerguistas en la celda de los borrachos a las 3:00. 467 00:35:42,903 --> 00:35:44,947 Moses, ¿estás aquí? 468 00:35:48,200 --> 00:35:49,868 ¿Quieres decir algunas palabras? 469 00:35:50,035 --> 00:35:53,455 ¿O quizá dar la bienvenida a nuestros invitados, algunos de los cuales... 470 00:35:53,622 --> 00:35:56,041 han viajado desde muy lejos para ver tu obra? 471 00:35:56,208 --> 00:35:58,961 O, alternativamente, no sé. 472 00:35:59,628 --> 00:36:00,639 ¿Hola? 473 00:36:03,840 --> 00:36:05,884 ¡Silencio, por favor! 474 00:36:06,552 --> 00:36:08,136 ¡Silencio, por favor! 475 00:36:12,057 --> 00:36:14,268 Lo logré. ¡Es bueno! Esto es histórico. 476 00:36:14,434 --> 00:36:16,144 ¡Descorchen el champán! Lo logré. 477 00:36:16,311 --> 00:36:17,322 ¡Música! 478 00:36:23,735 --> 00:36:25,213 ¿Por qué vas en silla como un inválido? 479 00:36:25,237 --> 00:36:27,157 ¡Deberías bailar sobre las mesas! ¡Es un triunfo! 480 00:36:32,452 --> 00:36:33,871 ¿Te gusta? 481 00:36:35,038 --> 00:36:36,665 ¿Qué si me gusta? 482 00:36:37,040 --> 00:36:38,292 Sí. 483 00:36:44,715 --> 00:36:46,717 Miren a Maw, está fascinada. 484 00:36:49,178 --> 00:36:51,430 Esto es un fresco, ¿no es así? 485 00:36:51,597 --> 00:36:53,717 Exacto. Es un maestro renacentista del más alto nivel. 486 00:36:53,849 --> 00:36:56,810 Explota la misma veta que Piperno Pierluigi, cuando ilustró... 487 00:36:56,977 --> 00:37:00,063 El Cristo Ante el Altar Celestial de Dios, en 1565. 488 00:37:00,230 --> 00:37:02,900 Maw, nadie tiene tan buen ojo para lo nunca visto... 489 00:37:03,066 --> 00:37:05,068 como Maw Clampette de Liberty, Kansas. 490 00:37:05,235 --> 00:37:07,571 Debería avergonzarnos estar en su presencia. 491 00:37:07,738 --> 00:37:09,364 ¿Por qué cojoness ha dicho fresco? 492 00:37:10,532 --> 00:37:13,202 ¿Está pintado sobre la pared? 493 00:37:13,911 --> 00:37:16,121 No. ¿Qué ha hecho? 494 00:37:16,747 --> 00:37:18,582 Maldito idiota. 495 00:37:18,790 --> 00:37:19,917 ¿Ha visto? ¡Mire! 496 00:37:20,083 --> 00:37:22,085 - Es absolutamente maravilloso. - ¡Es crucial! 497 00:37:22,252 --> 00:37:24,796 Quizá sea un punto de inflexión en la pictografía humana. 498 00:37:24,963 --> 00:37:28,133 Rayado y enlucido en un gimnasio de hormigón armado. 499 00:37:28,342 --> 00:37:29,760 ¡Hasta ha pintado los radiadores! 500 00:37:29,968 --> 00:37:33,597 Quizá a un restaurador de la Fondazione dell'Arte Classico... 501 00:37:33,764 --> 00:37:35,724 se le ocurra cómo aflojar los dibujos. 502 00:37:35,891 --> 00:37:37,684 Esto es una prisión de máxima seguridad. 503 00:37:37,851 --> 00:37:38,862 Es propiedad federal. 504 00:37:38,977 --> 00:37:41,396 Iniciar la pesadilla burocrática exigirá años... 505 00:37:41,522 --> 00:37:44,858 de negociación con varios abogados caros, arrogantes y molestos. 506 00:37:45,025 --> 00:37:47,152 Ni siquiera sé cómo se podría levantar. Es un fresco. 507 00:37:47,653 --> 00:37:50,656 ¡Oye! ¡Es un fresco! 508 00:37:51,657 --> 00:37:52,657 ¿Y qué? 509 00:37:52,699 --> 00:37:55,202 ¿Eres capaz de concebir la pila de dinero... 510 00:37:55,369 --> 00:37:58,247 que hemos despilfarrado para llegar a este punto sin retorno? 511 00:37:58,664 --> 00:37:59,790 ¡Míralos! 512 00:38:01,375 --> 00:38:02,375 ¡Nos has arruinado! 513 00:38:02,459 --> 00:38:03,919 ¿Eso no significa nada? 514 00:38:04,253 --> 00:38:05,337 Creía que te gustaba. 515 00:38:05,796 --> 00:38:08,507 ¡Creo que apesta! 516 00:38:09,716 --> 00:38:10,801 ¡Levanta de esa silla! 517 00:38:10,968 --> 00:38:13,512 ¡Voy a partirte la cara por toda esta sala de ocio! 518 00:38:15,848 --> 00:38:18,600 A mí no me gruñas, asesino convicto. 519 00:38:18,934 --> 00:38:23,522 ¡Borracho homicida, suicida, psicopático sin talento! 520 00:38:48,088 --> 00:38:50,090 ¿Por qué no me lo contó, gardienne? 521 00:38:51,133 --> 00:38:53,260 Porque lo habría parado. 522 00:39:00,142 --> 00:39:01,602 Hay que asumirlo. 523 00:39:01,768 --> 00:39:03,687 Su necesidad de fracasar es mayor... 524 00:39:03,854 --> 00:39:06,481 que nuestros férreos deseos de que triunfe. 525 00:39:06,648 --> 00:39:08,692 Me rindo. Nos ha vencido. 526 00:39:08,859 --> 00:39:11,153 - Nos ha vencido. - Triste, pero cierto. 527 00:39:12,738 --> 00:39:16,575 Bueno, por lo menos ha terminado la maldita obra. 528 00:39:17,576 --> 00:39:20,913 Probablemente sea la contemplación de visión periférica más interesante... 529 00:39:21,079 --> 00:39:22,623 que haya visto. 530 00:39:30,505 --> 00:39:32,174 Bien hecho, Moses. 531 00:39:41,600 --> 00:39:45,187 Bien hecho, Moses. Está lleno de grandeza. 532 00:39:46,897 --> 00:39:49,525 Si has puesto suficiente capa, puede que dure. 533 00:39:50,776 --> 00:39:52,861 Vendremos a verlo de nuevo algún día. 534 00:39:53,153 --> 00:39:54,488 Si Dios quiere. 535 00:39:54,780 --> 00:39:57,199 Tú seguirás aquí, claro. 536 00:39:59,660 --> 00:40:01,328 Todo es Simone. 537 00:40:16,468 --> 00:40:19,930 En ese momento ambos conocían la intención de Simone... 538 00:40:20,180 --> 00:40:23,475 de dejar su puesto en la prisión-manicomio de Ennui al día siguiente, 539 00:40:23,767 --> 00:40:26,186 dotada con los fondos provistos por los Cadazio, 540 00:40:26,436 --> 00:40:30,357 como compensación por su trabajo como modelo y musa de Rosenthaler. 541 00:40:31,483 --> 00:40:33,986 Se reunió con la criatura abandonada... 542 00:40:34,152 --> 00:40:35,863 que había alumbrado durante su juventud, 543 00:40:36,029 --> 00:40:38,615 y nunca más se volvieron a separar. 544 00:40:39,616 --> 00:40:42,327 Ella y Rosenthaler mantuvieron correspondencia regular... 545 00:40:42,494 --> 00:40:44,288 el resto de la vida del artista. 546 00:40:49,793 --> 00:40:52,254 La señora Clampette desea reservar la obra. 547 00:40:53,672 --> 00:40:54,683 ¿Media calcomanía? 548 00:40:54,840 --> 00:40:56,008 Sí, por favor. 549 00:40:56,174 --> 00:40:57,676 Si decide cerrar la venta, 550 00:40:57,843 --> 00:41:00,554 ¿les parece aceptable esta cantidad a usted y sus tíos? 551 00:41:04,308 --> 00:41:05,517 ¿Pueden darnos un depósito? 552 00:41:06,560 --> 00:41:09,354 ¿Maw? ¿Un anticipo sobre el total? 553 00:41:11,148 --> 00:41:14,318 Diles a esos franceses agarrados, que no prometo nada. 554 00:41:14,484 --> 00:41:17,196 Diez murales de carga de hormigón armado... 555 00:41:17,362 --> 00:41:19,865 permanecería reservada a nombre de Upshur Clampette... 556 00:41:20,032 --> 00:41:21,992 durante los siguientes 20 años. 557 00:41:26,747 --> 00:41:27,758 ¿Qué presos? 558 00:41:32,628 --> 00:41:35,172 No sobornamos a violadores y carteristas. Sería inmoral. 559 00:41:35,339 --> 00:41:38,300 Además, no traigo otros seis millones de francos en billetes pequeños. 560 00:41:45,182 --> 00:41:46,350 ¿Cómo han salido? 561 00:41:47,017 --> 00:41:48,310 ¿Qué hacemos? 562 00:41:48,602 --> 00:41:49,686 Cierra la puerta. 563 00:41:59,071 --> 00:42:01,615 A la conclusión, 72 prisioneros 564 00:42:01,782 --> 00:42:06,245 y seis miembros de la Escuela de la Salpicadura acabaron muertos o malheridos. 565 00:42:06,411 --> 00:42:09,498 A Moses Rosenthaler, por actos de gran valor... 566 00:42:09,665 --> 00:42:13,794 que salvaron la vida de nueve guardias, 22 distinguidos visitantes 567 00:42:13,961 --> 00:42:16,004 y los ministros de Cultura y Urbanidad, 568 00:42:16,171 --> 00:42:19,466 se le concedió la libertad condicional de por vida. 569 00:42:21,593 --> 00:42:24,429 Y se le condecoró con la Orden del León Enjaulado. 570 00:42:31,103 --> 00:42:34,898 Dos décadas después, siguiendo las detalladas instrucciones de Clampette, 571 00:42:35,065 --> 00:42:38,819 Cadazio y sus propios sobrinos organizaron el traslado de toda la sala... 572 00:42:39,027 --> 00:42:43,866 a bordo de un transporte aéreo de artillería Goliat de 12 motores, 573 00:42:44,032 --> 00:42:46,952 directamente desde Ennui a Liberty. 574 00:42:51,415 --> 00:42:54,710 De esta forma la avant-garde ocupó su lugar... 575 00:42:54,877 --> 00:42:57,337 en las llanuras del centro de Kansas. 576 00:43:09,892 --> 00:43:12,060 "Lápices, bolígrafos, gomas, chinchetas, 577 00:43:12,227 --> 00:43:14,271 tachuelas, mecánico de máquinas de escribir". 578 00:43:15,230 --> 00:43:19,276 ¿Por qué pago una habitación de Hotel en un Club de playa de la costa Atlántica? 579 00:43:19,443 --> 00:43:21,320 Tuve que ir allí para escribirlo. 580 00:43:22,112 --> 00:43:24,823 "Desayuno, comida, cena, lavandería, copas, aperitivos". 581 00:43:25,073 --> 00:43:29,077 ¿Qué le pasa al escritorio que hay aquí, en tu despacho? 582 00:43:29,244 --> 00:43:30,537 Cortesía de esta revista. 583 00:43:30,704 --> 00:43:33,415 No me pidas detalles sobre lo que pasó entre Moses y yo... 584 00:43:33,582 --> 00:43:36,084 en un Hotel de playa hace 20 años. Fuimos amantes. 585 00:43:36,251 --> 00:43:37,920 Volví para recordar. 586 00:43:38,378 --> 00:43:39,630 A mi costa. 587 00:43:39,796 --> 00:43:40,923 Sí, por favor. 588 00:43:42,883 --> 00:43:44,092 Añádelo a la cuenta. 589 00:44:06,114 --> 00:44:07,449 Uno de marzo. 590 00:44:08,867 --> 00:44:12,162 Las negociaciones entre los alumnos y el rectorado de la Universidad... 591 00:44:12,329 --> 00:44:14,081 fracasan de madrugada... 592 00:44:14,248 --> 00:44:16,917 tras clamorosos debates, furiosos insultos 593 00:44:17,084 --> 00:44:19,670 y, por último, apuestas directas sobre... 594 00:44:20,420 --> 00:44:24,716 el derecho de los alumnos a acceder a los dormitorios de las alumnas. 595 00:44:24,967 --> 00:44:27,052 La protesta, que acabó en tablas... 596 00:44:30,597 --> 00:44:32,808 semejaba un ejercicio de vanidad... 597 00:44:32,975 --> 00:44:34,695 para el contingente del acné y las hormonas. 598 00:44:38,772 --> 00:44:41,733 Pero, de hecho, ambos sexos estaban representados. 599 00:44:42,067 --> 00:44:43,402 Jovencita. 600 00:44:44,152 --> 00:44:45,163 ¡Zapatos! 601 00:44:46,989 --> 00:44:50,242 Y todos los participantes insistieron en el origen de su frustración: 602 00:44:50,409 --> 00:44:53,495 El deseo o, mejor, la necesidad biológica... 603 00:44:54,329 --> 00:44:56,665 de libertad. Punto y final. 604 00:44:57,791 --> 00:44:59,585 Ha mutado en simbolismo, 605 00:44:59,751 --> 00:45:01,503 y todos hablan de ello. 606 00:45:04,882 --> 00:45:05,893 Cinco de marzo. 607 00:45:06,383 --> 00:45:07,801 Cena tardía en casa de los B. 608 00:45:08,218 --> 00:45:10,804 El hijo mayor, de 19 años, no ha vuelto a casa desde ayer. 609 00:45:12,556 --> 00:45:15,767 El padre se lo encontró a mediodía manifestándose con sus camaradas. 610 00:45:15,934 --> 00:45:16,945 Su lema: 611 00:45:17,644 --> 00:45:19,605 "Los niños están enrabietados". 612 00:45:20,147 --> 00:45:20,981 Gracias. 613 00:45:21,148 --> 00:45:23,692 El otro invitado a la cena aún no se ha presentado. 614 00:45:23,859 --> 00:45:25,152 Algo que agradezco. 615 00:45:25,319 --> 00:45:27,529 No me habían avisado de su invitación. 616 00:45:27,696 --> 00:45:30,657 No queríamos ofenderte. Lo sentimos. 617 00:45:30,824 --> 00:45:33,994 Pensamos que rechazarías la invitación, sí lo sabías. 618 00:45:34,161 --> 00:45:35,287 - Tenían razón. - Sí. 619 00:45:35,454 --> 00:45:40,167 Los medios informan del uso de agresivas medidas para el control de masas. Cito... 620 00:45:40,334 --> 00:45:42,711 Dale una oportunidad. Es muy inteligente. 621 00:45:43,378 --> 00:45:45,172 ¿Cuánto hace desde cómo se llame? 622 00:45:45,339 --> 00:45:46,566 Sé que tienen buenas intenciones. 623 00:45:46,590 --> 00:45:49,885 "Empieza por un picor de la piel expuesta". 624 00:45:54,640 --> 00:45:56,099 No soy una solterona. 625 00:45:56,725 --> 00:45:57,736 No nos lo pareces. 626 00:45:58,644 --> 00:45:59,644 Claro que no. 627 00:45:59,686 --> 00:46:02,940 "Después, enrojecimiento e inflamación de los músculos orbitales". 628 00:46:03,315 --> 00:46:04,525 Lo digo sinceramente. 629 00:46:04,983 --> 00:46:06,735 Vivo sola por elección. 630 00:46:06,944 --> 00:46:08,987 Prefiero las relaciones que se acaban. 631 00:46:09,238 --> 00:46:12,115 He elegido no tener ni marido, ni hijos. 632 00:46:12,282 --> 00:46:16,411 Los mayores lastres para cualquier mujer que quiera vivir de y para escribir. 633 00:46:17,120 --> 00:46:18,705 - ¿Por qué lloramos? - Porque es triste. 634 00:46:19,331 --> 00:46:20,411 No queremos que estés sola. 635 00:46:20,541 --> 00:46:21,959 La soledad es pobreza. 636 00:46:22,125 --> 00:46:23,525 No estoy triste. Me duelen los ojos. 637 00:46:23,669 --> 00:46:25,379 Pasa algo en su piso. 638 00:46:25,546 --> 00:46:29,049 "Por último, un dolor punzante y mocos que salen de la nariz... 639 00:46:29,216 --> 00:46:30,842 mientras la garganta se contrae". 640 00:46:31,009 --> 00:46:32,020 No respiren. 641 00:46:45,107 --> 00:46:46,483 Estoy desnudo, señora Krementz. 642 00:46:47,317 --> 00:46:48,527 Ya lo veo. 643 00:46:48,694 --> 00:46:50,529 - ¿Por qué llora? - Gas lacrimógeno. 644 00:46:50,737 --> 00:46:51,780 Además... 645 00:46:52,906 --> 00:46:54,783 Supongo que estoy triste. 646 00:46:57,286 --> 00:46:59,580 Gírese, me avergüenzo de mis nuevos músculos. 647 00:47:04,376 --> 00:47:06,587 Diles a tus padres que estás en casa. Están preocupados. 648 00:47:06,753 --> 00:47:08,714 Me esperan en las barricadas. 649 00:47:08,881 --> 00:47:10,299 Yo no he visto barricadas. 650 00:47:10,465 --> 00:47:12,885 Bueno, es que aún las estamos montando. 651 00:47:13,927 --> 00:47:14,970 ¿Qué escribes? 652 00:47:15,137 --> 00:47:16,388 Un manifiesto. 653 00:47:16,555 --> 00:47:18,473 Les avisé de que no invitaran a Paul. 654 00:47:18,640 --> 00:47:21,101 Puede que esté triste, pero no creo que se sienta sola. 655 00:47:21,268 --> 00:47:22,279 ¡Exactamente! 656 00:47:22,436 --> 00:47:24,897 La vi en la protesta, tomando notas. 657 00:47:25,272 --> 00:47:27,983 ¿Ve una historia en nosotros? Para la gente de Kansas. 658 00:47:28,233 --> 00:47:29,067 Puede. 659 00:47:29,234 --> 00:47:30,554 Pues estudie nuestras decisiones. 660 00:47:30,694 --> 00:47:33,780 ¿Podría corregirlas? Mis padres creen que escribe bien. 661 00:47:35,365 --> 00:47:36,376 Dámelo. 662 00:47:45,959 --> 00:47:47,294 Está un poco endeble. 663 00:47:48,503 --> 00:47:49,713 ¿Física o metafóricamente? 664 00:47:49,880 --> 00:47:52,507 Ambas. Basándome en la tapa y las cuatro primeras frases. 665 00:47:52,674 --> 00:47:54,343 No critique mi manifiesto. 666 00:47:54,509 --> 00:47:55,719 ¿No quieres mis comentarios? 667 00:47:55,886 --> 00:47:57,304 No los necesito. ¿O sí? 668 00:47:57,471 --> 00:47:58,671 Le he pedido que lo corrija... 669 00:47:58,764 --> 00:48:00,891 porque pensé que le impresionaría lo bueno que es. 670 00:48:01,099 --> 00:48:03,101 Empecemos por las erratas. 671 00:48:03,769 --> 00:48:06,563 ¿Triunfa el profesorado, si fracasan los estudiantes? 672 00:48:07,314 --> 00:48:08,815 Está por ver. 673 00:48:09,983 --> 00:48:11,276 - Paul Duval. - Lucinda Krementz. 674 00:48:11,443 --> 00:48:12,454 Encantado. 675 00:48:13,695 --> 00:48:15,197 Su barba pica. 676 00:48:16,365 --> 00:48:19,910 El invitado inesperado llega. Parece un despojo. 677 00:48:20,077 --> 00:48:21,787 Describe la odisea para cruzar la ciudad. 678 00:48:22,120 --> 00:48:23,622 Trenes y autobuses parados, 679 00:48:23,789 --> 00:48:27,000 ventanas rotas, adoquines que vuelan por todas partes. 680 00:48:28,168 --> 00:48:30,170 Pero bueno, aquí estamos. 681 00:48:30,587 --> 00:48:32,714 La famosa Lucinda. Hola. 682 00:48:33,507 --> 00:48:35,551 No sabía que venía. No me avisaron. 683 00:48:35,717 --> 00:48:37,719 Esto no es una cita oficial. 684 00:48:43,767 --> 00:48:44,778 Buenas noches. 685 00:48:54,236 --> 00:48:55,362 Empiecen sin mí. 686 00:49:09,501 --> 00:49:13,171 10 de marzo. La ciudad está sin servicios, una semana y las que quedan. 687 00:49:13,338 --> 00:49:15,549 Transporte público suspendido. 688 00:49:15,716 --> 00:49:18,802 Montones de basura sin recoger. Escuelas en huelga. 689 00:49:18,969 --> 00:49:20,596 No hay correo, no hay leche. 690 00:49:20,762 --> 00:49:21,762 Soy yo otra vez. 691 00:49:21,805 --> 00:49:23,265 ¿Cómo será la normalidad? 692 00:49:23,432 --> 00:49:27,186 La semana que viene, el mes que viene, cuandoquiera que la vivamos. 693 00:49:27,769 --> 00:49:28,780 Cualquiera sabe. 694 00:49:28,896 --> 00:49:30,105 ¿Qué es esto? 695 00:49:30,272 --> 00:49:31,690 Añadí un apéndice. 696 00:49:31,940 --> 00:49:33,150 - Es broma. - No lo es. 697 00:49:33,317 --> 00:49:35,068 Has acabado mi manifiesto sin mí. 698 00:49:35,235 --> 00:49:36,987 Pero suena como tú. Creo. 699 00:49:37,154 --> 00:49:38,572 Un poco más claro y conciso, 700 00:49:38,739 --> 00:49:40,073 un poco menos poético. 701 00:49:40,240 --> 00:49:43,869 Digamos que no es el primer manifiesto que corrijo. 702 00:49:48,207 --> 00:49:50,127 Resulta imposible imaginar a estos estudiantes... 703 00:49:50,250 --> 00:49:52,878 exultantes, ingenuos, extremadamente valientes, 704 00:49:54,296 --> 00:49:56,840 regresando a sus obedientes aulas. 705 00:50:05,474 --> 00:50:06,642 ¿Quién era? 706 00:50:06,808 --> 00:50:08,268 - Tu madre. - Mi madre. 707 00:50:08,435 --> 00:50:10,062 ¿Mi madre? 708 00:50:10,229 --> 00:50:11,869 ¿Qué quería? ¿Le has dicho que estoy aquí? 709 00:50:11,897 --> 00:50:13,357 - Sí. - ¿Por qué? 710 00:50:13,690 --> 00:50:15,359 Ha preguntado. Yo no miento. 711 00:50:16,026 --> 00:50:17,037 ¿Estaba enfadada? 712 00:50:17,236 --> 00:50:18,247 No creo. 713 00:50:18,362 --> 00:50:20,155 - ¿Qué ha dicho? - Ha asentido. 714 00:50:20,322 --> 00:50:21,406 ¿Qué has dicho tú? 715 00:50:21,573 --> 00:50:24,159 Que estaba trabajando en un artículo sobre ti y tus amigos. 716 00:50:25,035 --> 00:50:26,046 Entonces, es verdad. 717 00:50:26,370 --> 00:50:28,288 Ya he escrito mil palabras. 718 00:50:28,455 --> 00:50:29,831 Le he pedido una entrevista. 719 00:50:29,998 --> 00:50:30,998 ¿Ha aceptado? 720 00:50:31,041 --> 00:50:32,292 Sí, claro. 721 00:50:34,545 --> 00:50:35,712 ¡Yo sí que estoy enfadado! 722 00:50:35,879 --> 00:50:37,548 No sé cómo sentirme. 723 00:50:38,006 --> 00:50:40,446 ¿Me he metido en un lío? ¿Por qué está tan tranquila mi madre? 724 00:50:40,592 --> 00:50:42,052 ¿Esto está bien? 725 00:50:42,469 --> 00:50:45,430 Todo es extraoficial. Todo. Toda mi vida. 726 00:50:47,683 --> 00:50:49,268 ¿Qué hago ahora? 727 00:50:50,686 --> 00:50:53,105 Debo mantener la neutralidad periodística. 728 00:51:02,698 --> 00:51:04,616 Me gusta que seas impasible. 729 00:51:05,158 --> 00:51:07,244 Forma parte de tu atractivo, creo. 730 00:51:09,162 --> 00:51:11,540 ¿Ya tienes mil palabras? 731 00:51:14,126 --> 00:51:15,419 Esto fue obra de los chicos. 732 00:51:15,586 --> 00:51:19,464 Han arrasado con mil años de autoridad republicana, en menos de dos semanas. 733 00:51:19,840 --> 00:51:21,550 ¿Cómo y por qué? 734 00:51:21,717 --> 00:51:24,219 Antes de que empezase, ¿dónde empezó? 735 00:51:30,225 --> 00:51:33,562 Era otra época. Era otra Ennui. 736 00:51:33,729 --> 00:51:37,316 Debió de ser hace casi seis meses. Mis hermanas aún tenían 12 años. 737 00:51:43,655 --> 00:51:46,158 Bailábamos al son de Craze y Lait Chaud. 738 00:51:48,535 --> 00:51:52,247 Nos peinábamos al estilo Pompidou, Crouton o Fruits-de-Mer. 739 00:51:53,582 --> 00:51:57,711 Mezclábamos el latín, con la jerga filosófica y las señas. 740 00:51:59,588 --> 00:52:02,090 Los abogados del Diablo discutían y debatían ad nauseam, 741 00:52:02,341 --> 00:52:03,926 por el placer de discutir. 742 00:52:07,137 --> 00:52:08,597 Cada facción tenía otra rival. 743 00:52:11,892 --> 00:52:14,853 Los Tornillos a las Tuercas, Los Palos a las Piedras, 744 00:52:15,020 --> 00:52:18,690 Los Rebeldes a los Tragalibros. Hasta que Mitch-Mitch reprobó la Preparatoria 745 00:52:18,857 --> 00:52:21,235 y lo mandaron a hacer el Servicio Nacional Obligatorio. 746 00:52:21,443 --> 00:52:23,529 Tres meses en la Región de la Mostaza. 747 00:52:58,897 --> 00:53:02,137 Le han mandado a la Región de la Mostaza a hacer el Servicio Nacional Obligatorio. 748 00:53:05,070 --> 00:53:06,081 ¿Cómo dices? 749 00:53:07,823 --> 00:53:10,601 ¿Cómo te atreves? ¿Con qué derecho te ríes de nuestro amigo? 750 00:53:10,701 --> 00:53:11,535 ¿No se te ha ocurrido pensar...? 751 00:53:11,702 --> 00:53:14,121 Que estará marchando en medio de la noche, 752 00:53:14,288 --> 00:53:16,874 cargado con un saco de pólvora, pelando patatas rancias, 753 00:53:17,040 --> 00:53:19,626 mientras cava una letrina en la lluvia con un vasito de latón? 754 00:53:19,751 --> 00:53:21,295 No quiere estar en el ejército. 755 00:53:29,011 --> 00:53:32,514 Te es fácil decirlo desde la comodidad del Sans Blague. 756 00:53:40,272 --> 00:53:42,024 Mitch-Mitch, ¿qué haces aquí? 757 00:53:42,191 --> 00:53:44,484 Te quedan dos meses en la Región de la Mostaza. 758 00:53:44,776 --> 00:53:46,862 Cinco años después, yo misma traduje... 759 00:53:47,029 --> 00:53:51,575 la interpretación poética del servicio militar de Mitch-Mitch Simca. 760 00:53:55,204 --> 00:53:58,207 El flashback del segundo acto de Adiós, Zeffirelli. 761 00:53:58,373 --> 00:54:00,959 En el Norte de África, una bala me acertó en el culo. 762 00:54:01,543 --> 00:54:05,088 En Sudamérica me alcanzó un trozo de metralla explosiva en la mano. 763 00:54:05,631 --> 00:54:08,842 En Asia me contagié de un raro parásito intestinal... 764 00:54:09,009 --> 00:54:12,679 en el abdomen inferior, y todos me acompañan aún, 765 00:54:12,846 --> 00:54:14,181 siguen en mi cuerpo. 766 00:54:15,057 --> 00:54:18,143 Pero no lamento haber decidido ponerme este uniforme. 767 00:54:18,810 --> 00:54:21,605 Y dentro de 16 años recibiré mi pensión. 768 00:54:23,106 --> 00:54:25,234 Ese ha sido el cuento, señoras. ¡Luces! 769 00:54:25,400 --> 00:54:28,111 ¡Vamos! ¡Luces! ¡Rebozos metidos! ¡Mantas puestas! 770 00:54:28,278 --> 00:54:29,571 - ¡Oraciones rezadas! - ¡Señor! 771 00:54:34,743 --> 00:54:37,329 Amén. 772 00:54:45,087 --> 00:54:46,922 Mitch-Mitch. 773 00:54:47,339 --> 00:54:49,925 Mitch-Mitch. ¿Qué quieres ser de mayor? 774 00:54:50,217 --> 00:54:51,217 ¿Qué? 775 00:54:51,301 --> 00:54:53,011 ¿Qué quieres ser de mayor, Mitch-Mitch? 776 00:54:53,762 --> 00:54:56,557 Con mis notas, seré ayudante de farmacia. 777 00:54:56,723 --> 00:54:58,350 ¿Eso te bastará? 778 00:54:58,934 --> 00:55:01,562 No me deprimirá. Debería haber estudiado más. 779 00:55:01,728 --> 00:55:03,063 ¿Y tú, Robouchon? 780 00:55:03,230 --> 00:55:06,400 Yo no tengo elección. Trabajaré en la fábrica de vidrio de mi padre. 781 00:55:06,567 --> 00:55:08,093 Alguien tiene que llevar el negocio. 782 00:55:08,193 --> 00:55:09,204 Es lo normal. 783 00:55:09,444 --> 00:55:11,113 Vaugirard. ¿Cuál es tu plan? 784 00:55:11,446 --> 00:55:13,490 Supongo que seguiré siendo un holgazán atractivo, 785 00:55:13,657 --> 00:55:15,325 cómo mis primos maternos y paternos. 786 00:55:15,492 --> 00:55:17,212 - Tus primos son los mejores. - Me encantan. 787 00:55:17,327 --> 00:55:19,413 - Sí. - ¿Y tú, Morisot? 788 00:55:21,415 --> 00:55:23,208 Morisot, ¿tú qué quieres ser? 789 00:55:25,794 --> 00:55:27,004 Un manifestante. 790 00:55:28,422 --> 00:55:29,256 ¿Qué ha dicho? 791 00:55:29,423 --> 00:55:30,966 Ha dicho "un manifestante". 792 00:55:31,133 --> 00:55:32,133 ¿Qué quiere decir? 793 00:55:32,175 --> 00:55:33,010 No lo sé. 794 00:55:33,176 --> 00:55:36,555 Creía que Morisot iba a ser Profesor de Química Geológica. 795 00:55:36,722 --> 00:55:37,848 Morisot está llorando. 796 00:55:38,765 --> 00:55:39,850 ¿Quién ha callado? 797 00:55:40,392 --> 00:55:41,518 No lo haré. 798 00:55:43,312 --> 00:55:46,273 Sólo quedan ocho semanas para completar el programa. 799 00:55:46,648 --> 00:55:48,317 No me refiero al programa. 800 00:55:50,319 --> 00:55:53,322 Me refiero a lo que nos queda hasta la jubilación. 801 00:55:53,488 --> 00:55:57,826 Me refiero a esos 48 años de mi vida. Es lo que no soportaré. 802 00:55:58,869 --> 00:56:03,207 Ya no me veo como un adulto, en el mundo de nuestros padres. 803 00:56:12,049 --> 00:56:14,468 ¡Morisot! ¡Ha saltado por la ventana! 804 00:56:16,261 --> 00:56:17,846 - ¿Está muerto? - No lo sé. 805 00:56:18,013 --> 00:56:19,181 ¿Cuánto es la caída? 806 00:56:19,348 --> 00:56:20,492 Cinco pisos con techos altos. 807 00:56:20,516 --> 00:56:23,185 Anoche llovió. Quizá haya barro. 808 00:56:23,352 --> 00:56:24,478 No se mueve. 809 00:56:26,104 --> 00:56:27,481 Sigue sin moverse. 810 00:56:29,107 --> 00:56:30,442 Sigue sin moverse. 811 00:56:31,777 --> 00:56:33,070 Sigue sin moverse. 812 00:56:34,154 --> 00:56:35,531 Sigue sin moverse. 813 00:56:36,365 --> 00:56:37,574 Sigue sin moverse. 814 00:56:38,534 --> 00:56:39,868 Sigue sin moverse. 815 00:57:09,648 --> 00:57:13,151 A la mañana siguiente, detuvieron a Mitch-Mitch por deserción y ultraje, 816 00:57:13,318 --> 00:57:14,963 y el Sans Blague se convirtió en la sede... 817 00:57:14,987 --> 00:57:17,465 del Movimiento de Jóvenes Idealistas por el Derrocamiento Revolucionario... 818 00:57:17,489 --> 00:57:19,241 de la Sociedad Neoliberal Reaccionaria. 819 00:57:19,408 --> 00:57:20,450 ¿Qué haces? 820 00:57:23,120 --> 00:57:24,288 Pueden coexistir. 821 00:57:25,247 --> 00:57:26,707 Tip-Top con Charvet. 822 00:58:08,040 --> 00:58:11,126 A esto siguió un rápido e impredecible intercambio... 823 00:58:11,293 --> 00:58:13,545 entre los mayores y los jóvenes de Ennui. 824 00:58:14,838 --> 00:58:16,381 Agosto. 825 00:58:16,548 --> 00:58:19,426 La Campaña Comunitaria del Murmullo condena el movimiento estudiantil. 826 00:58:20,177 --> 00:58:21,428 Septiembre. 827 00:58:21,595 --> 00:58:24,264 La licencia del Sans Blague se revoca mediante decreto oficial. 828 00:58:26,308 --> 00:58:27,518 Octubre. 829 00:58:27,684 --> 00:58:29,645 El Comité de Propaganda erige una antena pirata... 830 00:58:29,811 --> 00:58:31,605 sobre el tejado del departamento de Física. 831 00:58:33,023 --> 00:58:34,149 Noviembre. 832 00:58:34,316 --> 00:58:37,236 Bloqueo del plan de comidas de la cafetería estudiantil. 833 00:58:38,153 --> 00:58:39,446 Diciembre. 834 00:58:39,613 --> 00:58:41,949 Protesta de retirada en la Bibliothèque Principale. 835 00:58:42,115 --> 00:58:44,284 Retirada legal de todos los tomos... 836 00:58:44,451 --> 00:58:48,163 hasta cinco minutos antes de que entren en vigor las multas por retraso. 837 00:58:48,330 --> 00:58:49,498 Enero. 838 00:58:49,665 --> 00:58:51,625 Mitch-Mitch queda bajo custodia de sus padres. 839 00:58:53,210 --> 00:58:54,586 Febrero. 840 00:58:54,753 --> 00:58:56,421 Revuelta del dormitorio de las chicas. 841 00:58:58,006 --> 00:59:00,300 Todo acaba conduciendo a... 842 00:59:01,134 --> 00:59:02,177 marzo. 843 00:59:02,344 --> 00:59:03,824 La revolución del tablero de ajedrez. 844 01:00:01,236 --> 01:00:02,487 ¿Por qué página vas? 845 01:00:10,037 --> 01:00:11,330 Creo que sí. Por definición. 846 01:00:20,756 --> 01:00:22,674 A pesar de la pureza de su causa: 847 01:00:22,841 --> 01:00:25,594 Crear una civilización utópica libre y sin fronteras, 848 01:00:25,761 --> 01:00:27,095 los estudiantes... 849 01:00:27,262 --> 01:00:30,098 acabaron dividiéndose en facciones, antes de unirse. 850 01:00:35,812 --> 01:00:39,066 Por fin queda clara una cosa, es una respuesta a sus padres. 851 01:00:39,483 --> 01:00:42,069 ¿Qué quieren? Defender sus ilusiones. 852 01:00:42,236 --> 01:00:43,695 Una abstracción luminosa. 853 01:00:51,161 --> 01:00:53,455 Estoy convencida de que son mejores que nosotros. 854 01:01:10,055 --> 01:01:12,432 Lo sugirió la señora Krementz. 855 01:01:14,601 --> 01:01:16,603 Lo pulió. Determinados pasajes. 856 01:01:33,120 --> 01:01:34,663 Te lo había dedicado. 857 01:01:43,338 --> 01:01:45,619 Nota a mí misma: "Eres una invitada en esta manifestación. 858 01:01:45,757 --> 01:01:49,261 No es tu lucha. No te metas, Lucinda. Cierra la boca". 859 01:01:49,428 --> 01:01:50,846 Tengo que decir algo. 860 01:01:51,597 --> 01:01:53,682 Eres una chica muy inteligente, Juliette. 861 01:01:54,266 --> 01:01:56,894 Con perdón, sí dejas tu polvera un momento 862 01:01:57,060 --> 01:01:59,104 y, con perdón, piensas por ti misma un momento, 863 01:01:59,313 --> 01:02:01,440 te darás cuenta de que están en esto juntos. 864 01:02:01,607 --> 01:02:03,025 Incluso los antidisturbios. 865 01:02:11,158 --> 01:02:12,169 Nos toca mover. 866 01:02:17,497 --> 01:02:19,458 Qué mala educación. La mía. 867 01:02:19,833 --> 01:02:21,585 Retiro lo dicho. 868 01:02:24,421 --> 01:02:25,589 Te pido perdón. 869 01:02:27,925 --> 01:02:28,936 Lo siento. 870 01:02:31,094 --> 01:02:32,105 Gracias. 871 01:02:33,222 --> 01:02:34,389 ¿Estás segura? 872 01:02:39,895 --> 01:02:41,438 Que no eres una niña. 873 01:02:43,899 --> 01:02:46,902 Entonces aprende a aceptar una disculpa. Es importante. 874 01:02:52,908 --> 01:02:53,951 Los mayores. 875 01:02:57,037 --> 01:02:58,664 Nos toca mover. El Alcalde espera. 876 01:03:19,601 --> 01:03:21,937 Ten la bondad de no tocar mi dignidad. 877 01:03:23,355 --> 01:03:25,816 No es una solterona. No está enamorada de mí. 878 01:03:25,983 --> 01:03:27,609 Es nuestra amiga. Soy su amigo. 879 01:03:27,776 --> 01:03:29,611 Está confusa. Quiere ayudarnos. 880 01:03:30,237 --> 01:03:32,656 Está enfadada. Es una escritora muy buena. 881 01:03:34,157 --> 01:03:36,702 Es una vida solitaria, ¿verdad? 882 01:03:38,203 --> 01:03:39,496 A veces. 883 01:03:40,789 --> 01:03:43,792 Es cierto. Debería mantener la neutralidad periodística. 884 01:03:44,001 --> 01:03:45,294 Si es que existe. 885 01:03:47,296 --> 01:03:49,965 Perdóneme, por favor, señora Krementz. 886 01:04:15,991 --> 01:04:17,618 Sólo son fuegos artificiales. 887 01:04:18,285 --> 01:04:19,745 Es la mejor de todos. 888 01:04:20,329 --> 01:04:22,956 Dejen de discutir. Vayan a hacer el amor. 889 01:04:27,836 --> 01:04:30,130 Yo también. Excepto por la señora Krementz. 890 01:04:31,381 --> 01:04:32,591 Ya me lo parecía. 891 01:04:45,604 --> 01:04:46,855 Quince de marzo. 892 01:04:50,526 --> 01:04:54,238 Hojeando mi cuaderno de notas, descubro un párrafo apresurado. 893 01:04:55,072 --> 01:04:57,449 No sé cuándo pudo escribirlo Zeffirelli. 894 01:04:57,699 --> 01:04:59,660 ¿Aquella noche mientras dormía? 895 01:05:00,285 --> 01:05:04,248 Es poético y no necesariamente malo. Se lee como sigue. 896 01:05:08,418 --> 01:05:10,671 Postdata a un apéndice reventado. 897 01:05:10,837 --> 01:05:13,257 Un cometa invencible vuela por su arco marcado... 898 01:05:13,423 --> 01:05:16,635 hacia los confines de la galaxia en espacio-tiempo cósmico. 899 01:05:17,010 --> 01:05:18,720 ¿Cuál era nuestra causa? 900 01:05:20,931 --> 01:05:22,891 El recuerdo de dos memorias. 901 01:05:23,141 --> 01:05:25,561 Tú. Olor a champú de farmacia, 902 01:05:25,727 --> 01:05:28,564 cenicero de tabaco rancio, tostada quemada. 903 01:05:29,565 --> 01:05:31,692 Ella. Perfume de gasolina barata, 904 01:05:31,859 --> 01:05:35,195 aliento de café, demasiado azúcar, piel de manteca de cacao. 905 01:05:36,071 --> 01:05:37,447 ¿Dónde pasa los veranos? 906 01:05:39,157 --> 01:05:41,285 Dicen que son los olores lo que nunca olvidas. 907 01:05:41,451 --> 01:05:42,953 El cerebro funciona así. 908 01:05:44,079 --> 01:05:45,831 Nunca he leído los libros de mi madre. 909 01:05:45,998 --> 01:05:49,126 Me dicen que mi padre fue extraordinario durante la última guerra. 910 01:05:49,293 --> 01:05:50,669 Los mejores padres que conozco. 911 01:05:52,379 --> 01:05:53,881 El dormitorio de las chicas. 912 01:05:54,423 --> 01:05:58,176 La primera vez que entro, salvo para vandalizarlo durante las manifestaciones. 913 01:05:58,760 --> 01:06:02,681 Yo dije: "No critiques mi manifiesto". Ella dijo: 914 01:06:04,933 --> 01:06:06,810 Me avergüenzo de mis nuevos músculos. 915 01:06:08,061 --> 01:06:11,356 Sus ojos grandes y estúpidos me vieron mear. 916 01:06:15,152 --> 01:06:16,778 Mil besos después, 917 01:06:16,945 --> 01:06:20,324 ¿recordará el sabor de mi aparato en la punta de su lengua? 918 01:06:22,326 --> 01:06:25,871 Le pido disculpas, señora Krementz. Sé que desprecia la vulgaridad. 919 01:06:32,294 --> 01:06:33,921 Una frase más al final de la página, 920 01:06:34,087 --> 01:06:37,090 completamente indescifrable por mala caligrafía. 921 01:06:42,095 --> 01:06:46,433 "Revisiones de un manifiesto. Página cuatro, asterisco uno. 922 01:06:48,477 --> 01:06:49,770 La promoción de... ". 923 01:07:09,665 --> 01:07:10,749 Ahora mismo vuelvo. 924 01:07:18,507 --> 01:07:20,050 ¡Zeffirelli! 925 01:07:49,913 --> 01:07:53,083 No es un cometa invencible volando por su arco marcado... 926 01:07:53,250 --> 01:07:56,503 hacia los confines de la galaxia en espacio-tiempo cósmico. 927 01:07:59,798 --> 01:08:02,342 Más bien es un chico que morirá joven. 928 01:08:04,052 --> 01:08:06,054 Se ahogará en este planeta, 929 01:08:06,638 --> 01:08:09,308 en la corriente constante del río profundo, sucio y magnífico... 930 01:08:09,474 --> 01:08:13,645 que fluye noche y día por las venas y arterias de su ciudad ancestral. 931 01:08:15,856 --> 01:08:18,192 Sus padres recibirán una llamada a medianoche, 932 01:08:18,358 --> 01:08:22,070 se vestirán rápida y mecánicamente y se darán la mano en el taxi silencioso... 933 01:08:22,237 --> 01:08:24,739 camino de identificar el frío cuerpo de su hijo. 934 01:08:27,284 --> 01:08:30,329 Su imagen, producida en serie y envuelta en plástico, 935 01:08:30,494 --> 01:08:32,998 se venderá como chicle, a quienes buscan un héroe... 936 01:08:33,164 --> 01:08:36,001 en el que inspirarse. 937 01:08:36,627 --> 01:08:38,628 El conmovedor narcisismo de la juventud. 938 01:08:55,145 --> 01:08:56,521 Treinta de marzo. 939 01:09:01,235 --> 01:09:03,570 Al otro lado de la calle, una evidente metáfora. 940 01:09:03,945 --> 01:09:08,199 Suena la campana, los alumnos regresan a sus obedientes salones. 941 01:09:13,664 --> 01:09:16,875 Un columpio oxidado se mece en el patio desierto. 942 01:09:28,470 --> 01:09:29,481 ¡Pasa! 943 01:10:18,478 --> 01:10:22,149 Me han dicho que tiene memoria fotográfica. 944 01:10:22,316 --> 01:10:24,818 - ¿Es cierto? - Es falso. 945 01:10:24,985 --> 01:10:27,196 Tengo memoria tipográfica. 946 01:10:27,362 --> 01:10:30,782 Recuerdo la palabra escrita con considerable precisión y detalle. 947 01:10:30,949 --> 01:10:35,495 En otras esferas, mis poderes de retención son claramente impresionistas. 948 01:10:35,662 --> 01:10:38,749 Mis seres queridos me tienen por un hombre muy olvidadizo. 949 01:10:38,916 --> 01:10:41,460 Pero recuerda cada palabra que ha escrito. 950 01:10:41,919 --> 01:10:44,254 Novelas, ensayos, poemas, obras de teatro. 951 01:10:44,421 --> 01:10:47,257 Las cartas de amor no correspondidas. Lamentablemente, sí. 952 01:10:48,091 --> 01:10:49,384 ¿Puedo ponerle a prueba? 953 01:10:49,551 --> 01:10:50,719 Si insiste. 954 01:10:50,886 --> 01:10:53,388 Si no es poner a prueba la paciencia de su audiencia 955 01:10:53,931 --> 01:10:57,684 o del estimado portavoz del polvo dental Gemini. 956 01:10:58,393 --> 01:11:00,646 Mi artículo preferido es el del cocinero... 957 01:11:00,812 --> 01:11:02,648 que envenena a los secuestradores. 958 01:11:02,814 --> 01:11:05,484 "¿Los estudiantes de la mesa sueñan con sabores?" 959 01:11:05,651 --> 01:11:09,112 "Era la primera pregunta que el reportero de esta revista... 960 01:11:09,279 --> 01:11:11,573 había preparado con esmero antes de su encuentro... 961 01:11:11,740 --> 01:11:13,450 con el Teniente Nescaffier, 962 01:11:13,742 --> 01:11:16,995 chef de la sede del distrito, en la estrecha península fluvial... 963 01:11:17,162 --> 01:11:19,748 conocida como Rognure d'Ongle. 964 01:11:20,165 --> 01:11:22,084 Todas sus preguntas quedarían sin responder... 965 01:11:22,251 --> 01:11:24,211 a lo largo de la accidentada velada". 966 01:11:25,462 --> 01:11:27,130 ¿Prosigo? 967 01:11:27,839 --> 01:11:28,924 Por favor. 968 01:11:34,179 --> 01:11:35,681 Llegué no demasiado pronto. 969 01:11:38,100 --> 01:11:39,935 Aunque los cuartos del penúltimo piso... 970 01:11:40,102 --> 01:11:43,355 del gran edificio, en teoría estaban indicados en un mapa... 971 01:11:43,522 --> 01:11:45,274 por detrás de la carte de dégustation... 972 01:11:49,236 --> 01:11:52,197 resultaban imposibles de encontrar, al menos para este reportero. 973 01:11:52,364 --> 01:11:54,199 Mi punto débil es la cartografía. 974 01:11:54,700 --> 01:11:56,535 La maldición del homosexual. 975 01:12:01,748 --> 01:12:04,167 Monsieur Nescaffier se ha labrado fama y reputación. 976 01:12:04,334 --> 01:12:07,462 Lo celebran con pasión cocineros, Policías y Capitanes, 977 01:12:07,629 --> 01:12:10,090 por no hablar de los chivatos, espías y soplones, 978 01:12:10,591 --> 01:12:12,968 como gran ejemplo del estilo de cocina... 979 01:12:13,135 --> 01:12:15,846 conocido como Gastronomie Gendarmique. 980 01:12:20,601 --> 01:12:23,979 La "cocina policial" empezó en los pícnics de vigilancia y picoteos de furgón, 981 01:12:24,146 --> 01:12:26,565 pero ha evolucionado y se ha convertido en comida refinada, 982 01:12:26,732 --> 01:12:29,735 intensamente nutritiva y, bien hecha, 983 01:12:29,943 --> 01:12:31,653 maravillosamente llena de sabor. 984 01:12:33,030 --> 01:12:34,041 Fundamentos: 985 01:12:34,198 --> 01:12:36,158 Muy portátil, rica en proteína, 986 01:12:36,325 --> 01:12:38,160 para ser comida con la mano no dominante, 987 01:12:38,327 --> 01:12:40,996 la otra se reserva para las armas de fuego y el papeleo. 988 01:12:48,795 --> 01:12:51,673 La mayoría de los platos se sirven precortados. Nada crujiente. 989 01:12:52,090 --> 01:12:53,175 Comida silenciosa. 990 01:12:56,136 --> 01:12:59,097 Las salsas se deshidratan y muelen para evitar que caigan 991 01:12:59,264 --> 01:13:01,308 y comprometan la escena del crimen. 992 01:13:03,227 --> 01:13:06,188 Se espera que los comensales aporten sus propios fourchettes de poche, 993 01:13:06,396 --> 01:13:08,190 a menudo grabados con los lemas arcanos 994 01:13:08,357 --> 01:13:10,817 y dichos salaces de sus respectivos distritos. 995 01:13:37,636 --> 01:13:40,180 ¿Cómo piensas matarme? 996 01:13:43,517 --> 01:13:44,601 Creo que se trata... 997 01:13:44,768 --> 01:13:47,521 de un caso de identidad errónea. 998 01:13:51,400 --> 01:13:54,945 ¿Lleva mucho tiempo en el gallinero? 999 01:14:02,119 --> 01:14:03,871 Les pido disculpas. 1000 01:14:17,676 --> 01:14:20,012 Monsieur Nescaffier, incluso de aprendiz... 1001 01:14:20,179 --> 01:14:21,680 en un parque de bomberos provinciano, 1002 01:14:21,847 --> 01:14:23,765 aspiraba a un elevado estatus, 1003 01:14:23,932 --> 01:14:26,351 y no hay puesto más elevado en la métier... 1004 01:14:26,518 --> 01:14:28,854 que el de Chef Cuisinier del comedor privado... 1005 01:14:29,021 --> 01:14:31,440 del Commissaire de la Police Municipale. 1006 01:14:40,574 --> 01:14:42,492 Perdonen el retraso. 1007 01:14:44,494 --> 01:14:46,330 No pasa nada. 1008 01:14:49,333 --> 01:14:51,126 Señor Wright, le presento a mi madre, 1009 01:14:51,293 --> 01:14:53,670 Louise de la Villatte. Puede llamarla Maman. 1010 01:14:53,837 --> 01:14:54,963 Como todos. 1011 01:14:55,547 --> 01:14:57,799 Este es mi más viejo amigo, Chou-fleur. 1012 01:14:57,966 --> 01:15:00,969 Cuando le conocí era un colegial afeminado... 1013 01:15:01,136 --> 01:15:03,597 con tirabuzones y la dentadura completa. 1014 01:15:03,931 --> 01:15:06,308 Ahora parece un cadáver. 1015 01:15:07,059 --> 01:15:09,228 En la esquina, el patrullero Maupassant. 1016 01:15:09,394 --> 01:15:10,896 Nos servirá. 1017 01:15:11,522 --> 01:15:12,533 Cócteles. 1018 01:15:17,069 --> 01:15:20,155 Y este es mi hijo, Gigi, con la bata de laboratorio. 1019 01:15:20,322 --> 01:15:23,242 ¿Qué robas de mis archivos personales? 1020 01:15:23,742 --> 01:15:25,285 Casos sin resolver. 1021 01:15:25,827 --> 01:15:27,621 Vamos, saluda al señor Wright. 1022 01:15:27,829 --> 01:15:28,840 Hola, señor Wright. 1023 01:15:29,081 --> 01:15:30,457 Hola, Gigi. 1024 01:15:31,583 --> 01:15:34,836 Nombre completo: Isadore Sharif de la Villatte. 1025 01:15:37,047 --> 01:15:38,966 El Comisario y su único hijo, 1026 01:15:39,132 --> 01:15:42,135 viudo y huérfano, abandonaron la colonia natal del niño... 1027 01:15:42,302 --> 01:15:44,471 unidos por su dolor compartido. 1028 01:15:44,638 --> 01:15:46,265 Gigi tenía seis años. 1029 01:15:47,224 --> 01:15:50,227 Sus aulas fueron la comisaría y la patrulla. 1030 01:15:51,562 --> 01:15:55,274 Fue educado por tutores forenses en la tradición de las fuerzas del orden. 1031 01:15:56,817 --> 01:16:00,445 Sus primeros dibujos fueron retratos robot basados en testimonios. 1032 01:16:03,365 --> 01:16:06,243 Sus primeras palabras fueron en código morse. 1033 01:16:06,493 --> 01:16:09,162 Era, supongo, maravillosamente evidente. 1034 01:16:09,663 --> 01:16:12,708 Lo criaron para suceder al mismísimo Commissaire. 1035 01:16:14,626 --> 01:16:16,837 Sí, le he leído. En la revista. 1036 01:16:18,255 --> 01:16:20,048 ¿Quedaste satisfecho? 1037 01:16:20,465 --> 01:16:22,301 Por supuesto. 1038 01:16:22,467 --> 01:16:23,719 Un buen escritor. 1039 01:16:26,305 --> 01:16:29,224 Supongo que ya conoce a este genio. 1040 01:16:29,391 --> 01:16:31,018 Como poco su reputación. 1041 01:16:31,185 --> 01:16:32,644 Teniente Nescaffier. 1042 01:16:32,811 --> 01:16:34,021 Desde luego. 1043 01:16:47,451 --> 01:16:50,329 La bebida, un aperitivo lechoso y morado, 1044 01:16:50,495 --> 01:16:54,708 ferozmente fragante, manifiestamente medicinal, apenas anestesiante, 1045 01:16:54,875 --> 01:16:57,836 y enfriado hasta una viscosidad glacial, en una versión en miniatura... 1046 01:16:58,003 --> 01:17:02,049 tipo petaca asociada normalmente a campamentos y aulas, 1047 01:17:02,382 --> 01:17:03,634 lanzó un hechizo... 1048 01:17:03,800 --> 01:17:06,261 que, durante el intervalo subsiguiente de 60 segundos, 1049 01:17:06,428 --> 01:17:08,347 se vería súbitamente enterrado. 1050 01:17:08,514 --> 01:17:10,849 Tres dramáticas cronologías solapadas... 1051 01:17:11,016 --> 01:17:13,101 acogieron los siguientes sucesos. 1052 01:17:16,855 --> 01:17:18,065 Una. 1053 01:17:19,191 --> 01:17:21,860 Monsieur Nescaffier comenzó su misterioso ritual. 1054 01:17:22,402 --> 01:17:25,822 No puedo comprender, ni describir lo que sucede en una cocina. 1055 01:17:25,989 --> 01:17:27,950 Me conformo con disfrutar del resultado... 1056 01:17:28,116 --> 01:17:30,744 del talento de un artista, sin revelar los secretos del cincel, 1057 01:17:30,953 --> 01:17:32,496 ni del aguarrás. 1058 01:17:33,622 --> 01:17:34,748 Dos. 1059 01:17:40,254 --> 01:17:41,713 El patrullero Maupassant, 1060 01:17:41,880 --> 01:17:44,049 reaccionando a una señal habitualmente apagada, 1061 01:17:44,216 --> 01:17:46,009 entregó un teléfono a su superior. 1062 01:17:53,684 --> 01:17:54,695 Adelante. 1063 01:17:59,648 --> 01:18:01,692 Como ya sabrá, hemos secuestrado a su hijo 1064 01:18:01,859 --> 01:18:04,611 y huido a un lugar seguro que nunca descubrirá. 1065 01:18:04,778 --> 01:18:06,822 Suelte o ejecute al Ábaco 1066 01:18:06,989 --> 01:18:09,324 y el niño regresará sano y salvo a su custodia. 1067 01:18:09,533 --> 01:18:13,287 Si no lo hace antes del amanecer, su hijo sufrirá una muerte violenta. 1068 01:18:20,377 --> 01:18:21,670 Tres. 1069 01:18:21,962 --> 01:18:23,642 El lucernario de la habitación infantil... 1070 01:18:23,755 --> 01:18:26,884 que ocupa el ático, se entreabrió con una palanqueta. 1071 01:19:01,210 --> 01:19:04,129 La huida y la persecución en auto, quedó reflejada gráficamente, 1072 01:19:04,296 --> 01:19:06,399 aunque quizá demasiado fantasiosa, en una tira cómica... 1073 01:19:06,423 --> 01:19:08,091 que se publicó la semana siguiente. 1074 01:19:42,918 --> 01:19:44,638 Aunque la célebre guerra de bandas de Ennui, 1075 01:19:44,795 --> 01:19:48,674 "Ola Criminal Invernal", había erradicado una buena cantidad de matones, 1076 01:19:48,840 --> 01:19:50,425 también había reclamado la vida... 1077 01:19:50,592 --> 01:19:53,428 de una proporción vergonzosa de ciudadanos inocentes. 1078 01:19:55,389 --> 01:19:57,850 Debido a la captura sorpresa del contador mafioso, 1079 01:19:58,016 --> 01:20:01,520 Albert "el Ábaco", en posesión de un maletín con nóminas... 1080 01:20:01,687 --> 01:20:04,231 de los tres sindicatos del crimen de la ciudad, 1081 01:20:04,398 --> 01:20:07,150 las esperanzas de la gente decente de alcanzar una solución rauda... 1082 01:20:07,317 --> 01:20:09,444 a la crisis, se vieron renovadas. 1083 01:20:14,575 --> 01:20:17,619 Sin embargo, este suceso había inquietado sobremanera... 1084 01:20:17,786 --> 01:20:20,122 a los habitantes del submundo criminal. 1085 01:20:26,336 --> 01:20:28,881 Yo no había reconocido al Ábaco, 1086 01:20:29,047 --> 01:20:32,259 pero sí que conocía el gallinero. 1087 01:20:32,426 --> 01:20:34,094 Esto no está en el artículo, por cierto. 1088 01:20:34,261 --> 01:20:36,430 Si menciono al señor Howitzer, ¿sabe quién es? 1089 01:20:36,597 --> 01:20:38,182 Por supuesto. Arthur Howitzer hijo, 1090 01:20:38,348 --> 01:20:40,267 fundador y director de La Crónica Francesa. 1091 01:20:40,475 --> 01:20:43,770 En mi primera semana en Ennui, sufrí la desgracia... 1092 01:20:43,937 --> 01:20:46,565 de que me detuvieran en un bar de copas... 1093 01:20:46,732 --> 01:20:48,084 en las estribaciones del Barrio de la Quedada, 1094 01:20:48,108 --> 01:20:52,321 junto con una serie de compañeros recién adquiridos. 1095 01:20:52,487 --> 01:20:54,072 ¿De qué se le acusó? 1096 01:20:54,489 --> 01:20:55,908 Amor. 1097 01:20:56,742 --> 01:20:59,077 Verá, la gente se puede sentir más o menos amenazada... 1098 01:20:59,286 --> 01:21:00,954 por tu ira, tu odio, tu orgullo... 1099 01:21:01,121 --> 01:21:04,208 Pero si amas como no se debe, 1100 01:21:04,374 --> 01:21:06,585 te encontrarás en graves apuros. 1101 01:21:07,294 --> 01:21:10,464 En este caso, un gallinero durante seis días seguidos. 1102 01:21:10,923 --> 01:21:14,092 No tenía allegados que me rescataran, ni que me reprendieran. 1103 01:21:14,593 --> 01:21:18,430 Y el único teléfono local que contenía mi memoria tipográfica era: 1104 01:21:19,056 --> 01:21:21,308 Distrito de Impresores 9-2211. 1105 01:21:21,475 --> 01:21:24,978 Lamento que no podamos publicar ninguna de estas piezas, 1106 01:21:25,187 --> 01:21:28,232 pero será un placer considerar propuestas futuras. 1107 01:21:28,398 --> 01:21:30,526 O, si se encuentra en Ennui... 1108 01:21:36,365 --> 01:21:37,783 No lo conocía en persona. 1109 01:21:38,408 --> 01:21:41,662 Sabía su número, porque quería un trabajo. 1110 01:22:00,305 --> 01:22:01,807 Veamos. 1111 01:22:02,975 --> 01:22:05,936 Periódico de la Secundaria, Club de poesía, sociedad teatral. 1112 01:22:06,144 --> 01:22:08,981 Escribió el himno de la escuela. Letra y música. 1113 01:22:09,147 --> 01:22:12,359 Investigador júnior, reportero novato, redactor adjunto. 1114 01:22:12,568 --> 01:22:13,652 Fuegos y asesinatos. 1115 01:22:13,819 --> 01:22:15,028 Así empecé yo. 1116 01:22:15,195 --> 01:22:17,072 Mi padre era el dueño del periódico, claro. 1117 01:22:17,406 --> 01:22:19,992 Un poco de deporte, un poco de sucesos, un poco de política. 1118 01:22:20,158 --> 01:22:22,202 Nominado dos veces al mejor ensayo. 1119 01:22:22,536 --> 01:22:24,705 El Sur profundo, el medio Oeste, la costa Este. 1120 01:22:25,163 --> 01:22:26,456 Un vasto país. 1121 01:22:27,249 --> 01:22:29,042 Hace 20 años que no he vuelto. 1122 01:22:29,751 --> 01:22:33,255 Ahora no. Estoy haciendo una entrevista de trabajo. 1123 01:22:33,714 --> 01:22:36,592 Sus muestras de artículos son buenas. Las he releído en el taxi. 1124 01:22:36,758 --> 01:22:38,260 ¿Ha hecho crítica de libros? 1125 01:22:39,553 --> 01:22:40,637 Nunca. 1126 01:22:40,804 --> 01:22:43,765 Le quedan unas horas ahí metido, hasta que procesen su salida. 1127 01:22:45,934 --> 01:22:47,769 Lea esto. Deme 300 palabras. 1128 01:22:49,062 --> 01:22:52,649 Le pagaré 500 francos, menos los 250 que he puesto de fianza, 1129 01:22:52,858 --> 01:22:55,986 pero que le adelantaré para gastos generales. 1130 01:22:56,195 --> 01:22:58,197 Tráigame el primer borrador mañana 1131 01:22:58,405 --> 01:23:01,074 y, escriba lo que escriba, señor Wright, 1132 01:23:01,283 --> 01:23:04,286 sólo intente que suene como si lo hubiera escrito así adrede. 1133 01:23:12,586 --> 01:23:13,837 Gracias. 1134 01:23:16,381 --> 01:23:17,841 No se llora. 1135 01:23:25,682 --> 01:23:28,060 Acabó siendo conocida como "La Noche de las Mil Balas". 1136 01:23:28,435 --> 01:23:29,645 Y cito de nuevo. 1137 01:23:30,187 --> 01:23:33,148 ¿Cómo consiguió el Commissaire con su equipo de expertos y analistas... 1138 01:23:33,315 --> 01:23:36,902 determinar con tal premura la ubicación de la guarida del secuestrador? 1139 01:23:40,906 --> 01:23:41,917 Pues... 1140 01:23:46,245 --> 01:23:47,913 No lo sé. 1141 01:23:51,291 --> 01:23:53,502 Las herramientas del oficio, supongo. 1142 01:24:00,300 --> 01:24:02,386 Pero lo consiguieron. 1143 01:24:36,879 --> 01:24:38,213 ¿Quiénes eran? 1144 01:24:40,048 --> 01:24:41,466 Luego se supo. 1145 01:24:42,593 --> 01:24:45,846 Bandidos y pistoleros a sueldo importados por los jefes... 1146 01:24:46,013 --> 01:24:49,600 de la camorra de Ennui y su red de intermediarios del submundo. 1147 01:24:51,393 --> 01:24:55,189 El chófer Joe Lefèvre, un exmúsico prometedor. 1148 01:24:56,356 --> 01:24:58,901 Stetson, Solterona y Hieronymus Von Altman, 1149 01:24:59,067 --> 01:25:00,569 genios del crimen holandeses. 1150 01:25:01,153 --> 01:25:04,615 Marconi Brutelli, el anarquista mediterráneo. 1151 01:25:05,782 --> 01:25:08,535 Un par de matones, primos lejanos. 1152 01:25:09,870 --> 01:25:13,040 Un trío de cabareteras, todas yonquis. 1153 01:25:15,083 --> 01:25:17,085 Más un pequeño y hábil prisionero... 1154 01:25:17,252 --> 01:25:20,631 decidido a liberarse para reducir el costo a los contribuyentes. 1155 01:25:31,517 --> 01:25:33,018 ¿Qué es ese ruido? 1156 01:25:34,520 --> 01:25:37,439 Burbujas en los radiadores. Es la presión. 1157 01:25:37,606 --> 01:25:39,233 Parece código morse. 1158 01:25:40,651 --> 01:25:42,444 Puede que vagamente. 1159 01:25:44,238 --> 01:25:46,740 Soy Gigi, por cierto. ¿Cómo te llamas? 1160 01:25:46,949 --> 01:25:49,535 No te lo diré. Esto es un crimen. 1161 01:25:50,661 --> 01:25:53,872 Tú no eres una criminal. Sólo una cabaretera confusa. 1162 01:25:54,206 --> 01:25:56,542 - Ja. - Ja, tú. 1163 01:25:57,167 --> 01:25:58,418 Cállate. 1164 01:25:59,294 --> 01:26:00,587 ¿De qué color son tus ojos? 1165 01:26:00,837 --> 01:26:02,089 ¿Azules? 1166 01:26:11,557 --> 01:26:12,683 Hola. 1167 01:26:14,351 --> 01:26:15,561 Hola. 1168 01:26:19,857 --> 01:26:21,608 Cántame una canción de cuna. 1169 01:26:21,775 --> 01:26:23,193 Tengo miedo. 1170 01:26:52,472 --> 01:26:54,391 ¿Estás dormido? 1171 01:27:00,439 --> 01:27:03,692 El Commissaire adoraba a Gigi con todo su enorme corazón. 1172 01:27:03,859 --> 01:27:07,196 Pero su mente, esa excepcional máquina detectivesca, 1173 01:27:07,362 --> 01:27:09,406 investigadora de la actividad criminal, 1174 01:27:11,033 --> 01:27:12,701 no había parado desde la cena. 1175 01:27:16,413 --> 01:27:19,416 Y estaba en un estado de grave privación calorífica. 1176 01:27:22,002 --> 01:27:25,839 Nescaffier, que volvía al terreno por primera vez en seis años, 1177 01:27:26,006 --> 01:27:28,133 llegó preparado para deslumbrar. 1178 01:27:32,429 --> 01:27:35,182 El cambio fue instantáneo. 1179 01:27:42,898 --> 01:27:44,107 Nescaffier. 1180 01:27:44,274 --> 01:27:47,611 Cuando los primeros aromas sutiles salieron de la cocina del gran chef 1181 01:27:47,778 --> 01:27:49,821 y serpentearon hasta la nariz del Commissaire, 1182 01:27:49,988 --> 01:27:54,076 pusieron en marcha un plan de batalla con múltiples frentes. 1183 01:27:54,243 --> 01:27:55,327 Para empezar, 1184 01:27:55,494 --> 01:27:57,204 huevos del canario de la comisaría... 1185 01:27:57,371 --> 01:27:59,456 servidos en cáscaras hechas con su propio merengue. 1186 01:28:01,333 --> 01:28:02,344 A continuación... 1187 01:28:04,044 --> 01:28:05,295 riñones. 1188 01:28:05,462 --> 01:28:08,090 Guisados con ciruelas de la azotea del Alcalde. 1189 01:28:10,926 --> 01:28:11,937 Después... 1190 01:28:13,053 --> 01:28:15,556 caramelos de cordero picado envueltos en hojaldra. 1191 01:28:17,850 --> 01:28:18,892 Sopa de ostras del Blasé. 1192 01:28:21,103 --> 01:28:22,455 Un magnífico revuelto de paloma municipal. 1193 01:28:22,479 --> 01:28:23,490 Por último... 1194 01:28:24,940 --> 01:28:26,984 pudin de tabaco con crema cuádruple. 1195 01:28:30,320 --> 01:28:31,764 ¿Puedo interrumpir con una pregunta? 1196 01:28:31,864 --> 01:28:32,698 Por favor. 1197 01:28:32,865 --> 01:28:34,985 - Perdóneme. - Deje que marque la página. Mentalmente. 1198 01:28:35,075 --> 01:28:36,086 Le pido disculpas. 1199 01:28:36,535 --> 01:28:39,538 Ha escrito sobre el negro estadounidense, el intelectual francés, 1200 01:28:39,705 --> 01:28:41,540 - el sureño romántico... - Y el antinegro. 1201 01:28:41,707 --> 01:28:42,718 El antinegro. 1202 01:28:43,584 --> 01:28:48,046 Escrituras, mitología, folclore, crónica negra, crónica clara, 1203 01:28:48,547 --> 01:28:50,883 historias de fantasmas, picarescas, bildsungsroman. 1204 01:28:51,049 --> 01:28:53,010 Pero en todos estos años ha escrito... 1205 01:28:53,176 --> 01:28:54,803 sobre todo, de comida. 1206 01:28:55,179 --> 01:28:56,513 ¿Por qué? 1207 01:28:57,723 --> 01:29:00,475 ¿Quién? ¿Qué? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? Preguntas válidas. 1208 01:29:00,642 --> 01:29:05,105 Pero de reportero novato aprendí que nunca, bajo ninguna circunstancia, 1209 01:29:05,272 --> 01:29:08,567 si eres remotamente capaz de resistir el impulso, 1210 01:29:08,775 --> 01:29:10,652 nunca preguntes a un hombre por qué. 1211 01:29:11,445 --> 01:29:12,821 Tensa al personal. 1212 01:29:13,530 --> 01:29:15,824 - Discúlpeme, pero insisto... - Tortura. 1213 01:29:16,200 --> 01:29:17,200 Si no le importa. 1214 01:29:17,242 --> 01:29:20,954 La autorreflexión debe ser un vicio privado o inexistente. 1215 01:29:22,122 --> 01:29:23,540 Bueno... 1216 01:29:24,291 --> 01:29:27,085 Contestaré a su pregunta por puro agotamiento, 1217 01:29:29,004 --> 01:29:31,632 pero realmente no sé lo que diré. 1218 01:29:35,135 --> 01:29:38,514 Existe una tristeza concreta y hermosa, 1219 01:29:39,348 --> 01:29:43,352 muy conocida por el extranjero solitario que vaga por su ciudad adoptada, 1220 01:29:43,519 --> 01:29:47,147 preferiblemente a la luz de la Luna. En mi caso Ennui, Francia. 1221 01:29:48,148 --> 01:29:49,650 A menudo... 1222 01:29:50,651 --> 01:29:54,196 A menudo he compartido los deslumbrantes descubrimientos del día con... 1223 01:29:56,907 --> 01:29:58,075 Con nadie en absoluto. 1224 01:29:58,992 --> 01:30:02,037 Pero siempre ha habido, en la avenida o el bulevar, 1225 01:30:02,204 --> 01:30:04,873 una mesa puesta para mí. 1226 01:30:06,083 --> 01:30:10,128 Un cocinero, un camarero, una botella, una copa, un fuego. 1227 01:30:12,256 --> 01:30:14,383 Yo elegí esta vida. 1228 01:30:16,343 --> 01:30:20,055 El festín solitario ha sido un auténtico camarada, 1229 01:30:20,222 --> 01:30:22,975 mi gran consuelo y refuerzo. 1230 01:30:24,893 --> 01:30:27,521 ¿Recuerda dónde dejó la marca? 1231 01:30:28,355 --> 01:30:30,482 Claro, bobo. "Mientras tanto". 1232 01:30:30,983 --> 01:30:33,360 "Mientras tanto, al otro lado de la calle... ". 1233 01:31:25,662 --> 01:31:27,623 ¡Alto al fuego! 1234 01:31:27,748 --> 01:31:29,625 ¡Alto al fuego! 1235 01:31:38,300 --> 01:31:41,011 Durante un parón en la escaramuza, un anciano portero, 1236 01:31:41,178 --> 01:31:43,388 veterano de dos guerras, cruzó la calle cojeando... 1237 01:31:43,555 --> 01:31:45,516 para entregar un enigmático mensaje. 1238 01:31:58,362 --> 01:32:02,324 Me dirijo al líder de la banda de secuestradores del último piso. 1239 01:32:02,699 --> 01:32:05,202 ¿Su guarida cuenta con cocina? 1240 01:32:05,369 --> 01:32:07,037 Mi hijo necesita un tentempié. 1241 01:32:07,204 --> 01:32:09,623 Permitan que mandemos al cocinero de la comisaría... 1242 01:32:09,831 --> 01:32:12,042 con suministros y provisiones. 1243 01:32:12,209 --> 01:32:14,711 Preparará una cena del volumen necesario... 1244 01:32:14,878 --> 01:32:17,464 para alimentarte a ti y a todos tus cómplices. 1245 01:32:18,382 --> 01:32:19,967 Ya hemos cenado. 1246 01:32:26,557 --> 01:32:28,141 ¿Es un subalterno 1247 01:32:28,642 --> 01:32:30,686 o el propio Nescaffier? 1248 01:32:58,672 --> 01:33:00,424 Pastel de mirlo. 1249 01:33:12,811 --> 01:33:15,147 Obligado, evidentemente, a probar cada plato, 1250 01:33:15,606 --> 01:33:18,483 el chef ingirió el veneno mortal. 1251 01:33:24,072 --> 01:33:25,824 Para el niño. 1252 01:33:27,659 --> 01:33:28,869 Quietos. 1253 01:33:30,787 --> 01:33:32,414 Escribe la receta. 1254 01:33:44,134 --> 01:33:45,260 Ayuda. 1255 01:33:48,430 --> 01:33:50,015 Pero Nescaffier sobrevivió... 1256 01:33:50,182 --> 01:33:52,142 gracias a la extrema fortaleza, 1257 01:33:52,309 --> 01:33:56,438 reafirmada y apuntalada año tras año por los platos, sartenes y salseras... 1258 01:33:56,605 --> 01:33:58,232 más potentes y ricos, 1259 01:33:58,398 --> 01:34:01,443 de su estómago casi sobrehumano. 1260 01:34:02,611 --> 01:34:04,029 Sabía de sobra... 1261 01:34:04,196 --> 01:34:07,241 que Gigi odiaba y despreciaba el rábano en todas sus formas... 1262 01:34:07,407 --> 01:34:09,326 con una pasión profunda y sin límites, 1263 01:34:09,493 --> 01:34:11,203 y no había tocado uno 1264 01:34:11,370 --> 01:34:14,915 o mencionado su nombre en toda su joven vida. 1265 01:34:15,374 --> 01:34:17,251 Sin embargo, resultó... 1266 01:34:18,544 --> 01:34:20,963 que el chófer también odiaba los rábanos. 1267 01:36:25,671 --> 01:36:27,047 ¡Toma el volante! 1268 01:36:51,029 --> 01:36:53,699 Quizá el fenómeno más emocionante y alarmante observado... 1269 01:36:53,824 --> 01:36:57,035 a lo largo del curso de aquella prolongada cena fue este... 1270 01:37:09,673 --> 01:37:13,135 Una ironía deliciosa. Monsieur Albert, 1271 01:37:13,302 --> 01:37:17,139 contador del inframundo y causa lejana del espectacular contratiempo, 1272 01:37:17,306 --> 01:37:20,601 había quedado olvidado desde la cena del jueves, hasta el desayuno del lunes, 1273 01:37:20,767 --> 01:37:23,103 y casi muere de hambre en su celda. 1274 01:37:23,478 --> 01:37:25,772 Sólo el convaleciente Monsieur Nescaffier... 1275 01:37:25,939 --> 01:37:28,233 mantuvo la serenidad mental de preparar al prisionero... 1276 01:37:28,400 --> 01:37:30,944 una tortilla à la policière, que entregó caliente, 1277 01:37:31,111 --> 01:37:33,363 envuelta en una orden de búsqueda del día anterior. 1278 01:37:35,199 --> 01:37:37,326 El Ábaco comió bien esa mañana. 1279 01:37:40,329 --> 01:37:42,497 Un consejo del polvo dental Gemini. 1280 01:37:45,459 --> 01:37:47,461 Iba a ser un artículo sobre un gran chef. 1281 01:37:47,669 --> 01:37:48,669 En parte lo es. 1282 01:37:48,712 --> 01:37:50,130 Para Sabores y Aromas. 1283 01:37:50,297 --> 01:37:52,966 Lo entiendo. El encargo estaba claro. 1284 01:37:53,967 --> 01:37:56,595 Quizá no consigue ver... 1285 01:37:56,762 --> 01:38:00,182 que me dispararon y lanzaron granadas en contra de mi voluntad. 1286 01:38:00,849 --> 01:38:04,770 Yo sólo quería comer, cosa que hice maravillosamente y he descrito en detalle. 1287 01:38:05,521 --> 01:38:08,190 Nescaffier sólo dice una frase. 1288 01:38:10,651 --> 01:38:14,530 Bueno, corté otra cosa que me dijo. Era demasiado triste. 1289 01:38:15,489 --> 01:38:17,199 Puedo volver a incluirlo, si quiere. 1290 01:38:18,867 --> 01:38:20,369 ¿Qué dijo? 1291 01:38:41,598 --> 01:38:42,891 Martin... 1292 01:38:43,058 --> 01:38:44,309 Guillaume Martin. 1293 01:38:54,444 --> 01:38:56,154 Tenían sabor. 1294 01:38:58,115 --> 01:38:59,616 ¿Cómo dice? 1295 01:39:01,034 --> 01:39:05,163 Las sales tóxicas de los rábanos. 1296 01:39:05,330 --> 01:39:06,915 Tenían sabor. 1297 01:39:08,000 --> 01:39:10,627 Completamente desconocido para mí. 1298 01:39:11,378 --> 01:39:15,591 Una especie de sabor amargo, mohoso, picante, 1299 01:39:16,466 --> 01:39:19,344 especiado, aceitoso, 1300 01:39:20,512 --> 01:39:21,847 a tierra. 1301 01:39:22,723 --> 01:39:25,517 No lo había probado en mi vida. 1302 01:39:26,435 --> 01:39:28,353 No era del todo agradable, 1303 01:39:28,979 --> 01:39:30,397 extremadamente venenoso, 1304 01:39:30,522 --> 01:39:33,942 pero, aun así, un nuevo sabor. 1305 01:39:35,027 --> 01:39:37,321 Es algo poco frecuente a mi edad. 1306 01:39:39,489 --> 01:39:41,992 Admiro su valentía, Teniente. 1307 01:39:42,618 --> 01:39:44,536 No soy valiente. 1308 01:39:45,204 --> 01:39:46,788 Simplemente... 1309 01:39:46,997 --> 01:39:48,582 no estaba de humor para ser... 1310 01:39:48,957 --> 01:39:51,001 una decepción para todos. 1311 01:39:52,836 --> 01:39:54,463 Soy extranjero, ¿sabe? 1312 01:39:55,881 --> 01:39:58,133 Somos muchos en esta ciudad. 1313 01:39:59,134 --> 01:40:00,969 Yo mismo soy uno. 1314 01:40:03,096 --> 01:40:05,182 Buscamos algo que nos falta. 1315 01:40:07,100 --> 01:40:09,436 Nos falta algo que dejamos atrás. 1316 01:40:12,648 --> 01:40:14,691 A lo mejor, con un poco de suerte, 1317 01:40:14,858 --> 01:40:17,110 encontraremos lo que nos esquivó... 1318 01:40:17,861 --> 01:40:20,364 en los lugares que solían ser nuestro hogar. 1319 01:40:29,331 --> 01:40:31,708 Es lo mejor de todo. 1320 01:40:32,584 --> 01:40:34,920 Por eso debería escribirse. 1321 01:40:37,130 --> 01:40:39,007 Estoy en completo desacuerdo. 1322 01:40:41,051 --> 01:40:44,263 En cualquier caso, no lo corte. 1323 01:41:14,042 --> 01:41:15,335 ¿Estamos todos? 1324 01:41:16,128 --> 01:41:18,547 Supongo que ya lo saben. Fue un infarto. 1325 01:41:34,062 --> 01:41:35,272 No se llora. 1326 01:41:42,362 --> 01:41:44,531 ¿Vendrá alguien para llevárselo? 1327 01:41:44,698 --> 01:41:46,742 La morgue está en huelga. 1328 01:41:50,370 --> 01:41:51,455 ¿Quién estaba con él? 1329 01:41:51,622 --> 01:41:52,956 Estaba solo. 1330 01:41:53,123 --> 01:41:54,791 Leyendo telegramas de cumpleaños. 1331 01:41:57,461 --> 01:42:00,255 No enciendas las velas. Está muerto. 1332 01:42:01,340 --> 01:42:02,925 Yo tomaré un trozo. 1333 01:42:03,508 --> 01:42:04,760 Yo también. 1334 01:42:05,802 --> 01:42:08,347 Hay que escribir algo. ¿Quién lo quiere? 1335 01:42:08,514 --> 01:42:09,525 Tenemos un archivador. 1336 01:42:09,640 --> 01:42:10,974 Yo me encargo de la ilustración. 1337 01:42:13,894 --> 01:42:15,521 Es él. 1338 01:42:19,650 --> 01:42:21,401 Escribámoslo juntos. 1339 01:42:21,568 --> 01:42:22,402 ¿Qué cosa? 1340 01:42:22,569 --> 01:42:24,238 El obituario. 1341 01:42:25,906 --> 01:42:28,700 Arthur Howitzer, hijo. Nacido en el Norte de Kansas, 1342 01:42:28,867 --> 01:42:32,079 a 15 kilómetros del centro geográfico de Estados Unidos. 1343 01:42:32,246 --> 01:42:33,640 Su madre murió cuando tenía cinco años. 1344 01:42:33,664 --> 01:42:36,166 Hijo de un editor de periódicos, fundador de esta revista. 1345 01:42:36,333 --> 01:42:38,502 La Crónica Francesa, anteriormente Picnic. 1346 01:42:38,669 --> 01:42:42,548 Un suplemento dominical apenas leído del Liberty, Kansas Evening Sun. 1347 01:42:42,714 --> 01:42:44,174 Empezó como unas vacaciones. 1348 01:42:44,341 --> 01:42:45,384 ¿Es eso cierto? 1349 01:42:45,551 --> 01:42:46,635 Más o menos. 1350 01:42:49,240 --> 01:42:51,006 ¿Y qué pasó luego? 108843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.