All language subtitles for Samson And The 7 Miracles Of The World - 1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ ##### 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 @@@@@ ##### 3 00:01:28,505 --> 00:01:30,090 No sirve de nada intentarlo. 4 00:01:30,382 --> 00:01:31,800 La verdad es que no hay ningún hombre en China. 5 00:01:32,092 --> 00:01:33,594 capaz de tocar la Campana de la Libertad. 6 00:01:34,595 --> 00:01:36,388 Roguemos al Gran Khan de Mongolia. 7 00:01:36,680 --> 00:01:37,889 Quizás con su poderosa ayuda, 8 00:01:38,181 --> 00:01:40,601 Por fin habrá una China libre y libre de tártaros. 9 00:01:42,269 --> 00:01:44,688 - [Narrador] En el siglo XIII, el imperio de China 10 00:01:44,980 --> 00:01:46,148 Había permanecido durante años bajo 11 00:01:46,440 --> 00:01:49,860 la cruel opresión de los tártaros. 12 00:01:50,152 --> 00:01:51,653 El Imperio Wung intentó, en vano, 13 00:01:51,945 --> 00:01:53,655 para incitar a su pueblo a la acción 14 00:01:53,947 --> 00:01:56,325 haciendo sonar una vez más la gigantesca campana 15 00:01:56,617 --> 00:01:59,536 que era el antiguo símbolo de su libertad. 16 00:01:59,828 --> 00:02:01,246 Pero ya no había ningún hombre 17 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 lo suficientemente fuerte como para hacerlo sonar, 18 00:02:03,415 --> 00:02:05,083 por lo que finalmente se vio obligado a apelar 19 00:02:05,375 --> 00:02:06,960 para recibir ayuda de extranjeros. 20 00:02:07,252 --> 00:02:09,338 El Gran Khan de los Mongoles escuchó su llamamiento. 21 00:02:09,630 --> 00:02:12,424 y expulsó a los tártaros del Imperio Celestial. 22 00:02:12,716 --> 00:02:14,801 El pueblo de China lo aclamó como su libertador. 23 00:02:15,093 --> 00:02:16,720 sin darme cuenta, en ese momento, 24 00:02:17,012 --> 00:02:19,890 que sólo habían cambiado un maestro por otro. 25 00:02:22,976 --> 00:02:25,479 - Honor y gloria al Gran Khan de los mongoles. 26 00:02:25,771 --> 00:02:27,773 que ha dirigido magnánimamente su poderoso ejército 27 00:02:28,065 --> 00:02:29,608 al servicio de una causa justa, 28 00:02:29,900 --> 00:02:31,360 la libertad de nuestra antigua tierra. 29 00:02:32,361 --> 00:02:33,987 El soberano del Celeste Imperio 30 00:02:34,279 --> 00:02:35,364 ahora te espera en su palacio, 31 00:02:35,656 --> 00:02:36,823 donde recibirás una bienvenida digna 32 00:02:37,115 --> 00:02:40,202 de tu esfuerzo y de tu victoria, oh Invencible Khan. 33 00:02:40,494 --> 00:02:42,037 Nuestro pueblo es genial para ti y tus soldados. 34 00:02:42,329 --> 00:02:43,205 como si fuéramos sus hermanos, 35 00:02:43,497 --> 00:02:45,999 y se inclinan humildemente en reconocimiento a su valor. 36 00:03:22,452 --> 00:03:24,413 - ¿Y qué quieren decir con su baile? 37 00:03:24,705 --> 00:03:25,330 - Te lo diré. 38 00:03:25,622 --> 00:03:28,208 Es una lucha incesante entre los espíritus buenos y malos. 39 00:03:28,500 --> 00:03:31,336 - El bien triunfará sobre el mal, si no me equivoco. 40 00:03:31,628 --> 00:03:33,880 - Gran Khan, no te equivocas. 41 00:03:47,978 --> 00:03:48,937 - Y ahora, con tu permiso, me gustaría 42 00:03:49,229 --> 00:03:52,733 para pagar vuestra hospitalidad con mi propia ofrenda para vosotros. 43 00:04:11,835 --> 00:04:13,587 - ¿Qué harán ellos? - No tengo ni idea. 44 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 '[Niño]Yo ¿Quiénes son? 45 00:04:18,341 --> 00:04:18,925 - Espera y verás. 46 00:04:19,217 --> 00:04:22,345 Esperar con paciencia es la perla de todas las virtudes. 47 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 - ¡Detente donde estás! 48 00:05:09,309 --> 00:05:10,519 El asesino no debe morir todavía. 49 00:05:10,811 --> 00:05:12,395 Lo que él puede revelarnos es demasiado importante. 50 00:05:12,687 --> 00:05:13,980 Tengo la intención de escuchar el nombre de su líder. 51 00:05:14,272 --> 00:05:15,482 de su propia boca. 52 00:05:15,774 --> 00:05:18,819 Hay una manera segura de obligarlo a hablar. 53 00:05:19,110 --> 00:05:20,362 ¡Ponlo en el estante de inmediato! 54 00:05:36,086 --> 00:05:38,880 - ¿Quién te dio la orden de matar al emperador? 55 00:05:39,172 --> 00:05:39,840 ¡Hablar alto! 56 00:05:41,633 --> 00:05:44,135 Dale otra vuelta de cuerda allí. 57 00:05:48,139 --> 00:05:49,391 ¿Estás listo para hablar? 58 00:05:49,683 --> 00:05:52,352 ¿Quién fue el que te ordenó matar al emperador? 59 00:05:55,564 --> 00:05:57,357 Estás poniendo a prueba mi paciencia. 60 00:06:16,918 --> 00:06:19,421 Muy bien, ¿ya has decidido hablar? 61 00:06:19,713 --> 00:06:21,798 ¿Cómo se llama la persona que te pagó? 62 00:06:23,842 --> 00:06:25,760 - Prueba entonces con otra vuelta del cordón. 63 00:06:26,052 --> 00:06:26,761 - Dáselo a él. 64 00:06:37,105 --> 00:06:38,648 ¡Hazlo más apretado! 65 00:06:41,985 --> 00:06:43,820 - Tan apretado como puedas estirarlo. 66 00:06:55,582 --> 00:06:56,416 - El hombre está muerto. 67 00:06:57,709 --> 00:06:58,501 - Testarudo. 68 00:07:12,223 --> 00:07:15,268 No es de extrañar que no pudiera hablar sin lengua. 69 00:09:05,795 --> 00:09:07,297 - Yo seré el custodio 70 00:09:07,589 --> 00:09:09,841 de este símbolo de protección divina 71 00:09:10,133 --> 00:09:12,469 Mientras esperemos la llegada del príncipe imperial 72 00:09:12,761 --> 00:09:14,471 acceso a su trono. 73 00:09:14,763 --> 00:09:17,140 - Proclamar al pueblo que la princesa imperial Lei-ling 74 00:09:17,432 --> 00:09:19,309 será enviado a las monjas del convento de Tang 75 00:09:19,601 --> 00:09:21,144 ¿Quién la instruirá en los principios? 76 00:09:21,436 --> 00:09:22,604 de la religión de su pueblo. 77 00:09:22,896 --> 00:09:24,689 El príncipe Tai Sung vivirá en la corte, 78 00:09:24,981 --> 00:09:26,566 ser educado en preparación 79 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 por el trono de sus antepasados. 80 00:09:28,902 --> 00:09:31,112 Y mientras eso continúa, mantendré 81 00:09:31,404 --> 00:09:34,866 la regencia del Celeste Imperio de China. 82 00:09:48,880 --> 00:09:50,799 - [Narrador] Han pasado 10 años. 83 00:09:51,091 --> 00:09:53,093 El Gran Khan de los Mongoles ha reducido 84 00:09:53,384 --> 00:09:55,470 toda la tierra a la miseria. 85 00:09:55,762 --> 00:09:58,139 Los temblores de revuelta se sienten en toda China, 86 00:09:58,431 --> 00:10:00,100 pero todo intento es en vano. 87 00:10:01,810 --> 00:10:04,562 La esclavitud es la suerte de todos. 88 00:11:25,476 --> 00:11:26,728 - ¿Listo? 89 00:12:27,830 --> 00:12:29,707 - [Oficial] Los soldados mongoles fueron asaltados y asesinados. 90 00:12:29,999 --> 00:12:31,251 en las proximidades de este pueblo. 91 00:12:31,542 --> 00:12:34,420 El Gran Khan, en la infinita sabiduría de su justicia, 92 00:12:34,712 --> 00:12:36,923 ordena que por cada soldado mongol asesinado, 93 00:12:37,215 --> 00:12:39,259 ¡Diez rehenes serán decapitados! 94 00:13:49,162 --> 00:13:51,205 - Contraatacar continuamente en círculos cada vez más amplios, 95 00:13:51,497 --> 00:13:53,124 desapareciendo en ninguna parte. 96 00:13:53,416 --> 00:13:55,084 No hay represalia que tenga algún efecto. 97 00:13:55,376 --> 00:13:56,753 en esa terca red de complicidades 98 00:13:57,045 --> 00:13:58,463 que es su única protección. 99 00:13:59,881 --> 00:14:01,382 - El enemigo de tu padre no debe vivir. 100 00:14:01,674 --> 00:14:03,593 bajo el mismo techo que tú, 101 00:14:03,885 --> 00:14:06,637 y guarda una espada en tu casa para repeler a tu enemigo de sangre. 102 00:14:07,889 --> 00:14:08,723 Esa es su ley. 103 00:14:10,058 --> 00:14:11,809 Te consideran su enemigo. 104 00:14:13,269 --> 00:14:15,271 Sin embargo, si te coronaras Emperador de China, 105 00:14:15,563 --> 00:14:16,397 sería otro asunto. 106 00:14:16,689 --> 00:14:17,690 - ¿Cómo podría hacerlo? 107 00:14:17,982 --> 00:14:19,650 Es el futuro emperador de china. 108 00:14:19,942 --> 00:14:21,402 Dentro de poco alcanzará la mayoría de edad, 109 00:14:21,694 --> 00:14:24,947 y si es coronado, será el fin de nuestra dominación. 110 00:15:26,300 --> 00:15:28,719 - El príncipe disfruta mucho cazando. 111 00:15:29,011 --> 00:15:30,221 A menudo es muy peligroso. 112 00:15:31,222 --> 00:15:33,307 Un accidente podría ocurrir fácilmente. 113 00:15:33,599 --> 00:15:35,435 Eso deja a la princesa Lei-ling, 114 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 confinada por los muros de su convento. 115 00:15:38,813 --> 00:15:40,356 Si se informara que los rebeldes habían encontrado 116 00:15:40,648 --> 00:15:42,567 un refugio en un convento de monjas. 117 00:15:43,985 --> 00:15:46,320 - Tendríamos que hacer un ataque sorpresa. 118 00:15:46,612 --> 00:15:47,864 La princesa imperial sería asesinada. 119 00:15:48,156 --> 00:15:50,366 sin que yo lo supiera, y pude colocar 120 00:15:50,658 --> 00:15:52,410 toda la culpa es de esos insurgentes. 121 00:15:53,578 --> 00:15:56,080 - La princesa ahora podría estar bastante cambiada. 122 00:15:56,372 --> 00:15:58,082 Más de lo que tú y yo podemos pensar. 123 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 - Tiene tatuado el dragón imperial en el brazo. 124 00:16:01,043 --> 00:16:03,504 No será difícil reconocerla ahora. 125 00:16:03,796 --> 00:16:05,256 - El destino es cruel al preparar tal final. 126 00:16:05,548 --> 00:16:07,008 para los dos jóvenes herederos. 127 00:16:07,300 --> 00:16:09,552 - Tenerte como mi asesor, Liu Tai, 128 00:16:09,844 --> 00:16:12,138 Es un consuelo que no puedo expresar. 129 00:16:12,430 --> 00:16:14,891 - No necesitas expresarlo ahora, pero estoy seguro de que lo encontrarás. 130 00:16:15,183 --> 00:16:17,727 una forma adecuada de demostrarlo después de convertirte en emperador. 131 00:16:20,146 --> 00:16:21,481 - Venir. 132 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 Buenas noticias, Príncipe Imperial, hemos estado discutiendo 133 00:16:33,951 --> 00:16:36,787 la idea de una gran cacería de tigres para celebrar tu cumpleaños. 134 00:16:37,079 --> 00:16:39,290 - Eso es más placer del que soy digno de tener, señor. 135 00:17:28,214 --> 00:17:30,258 - Seguiré avanzando en esta dirección por un tiempo. 136 00:17:30,550 --> 00:17:32,176 Vigilad que el tigre no se escape en los pantanos, 137 00:17:32,468 --> 00:17:34,095 y tú, Tai Sung, quédate cerca de la trampa 138 00:17:34,387 --> 00:17:35,179 Han cavado en busca del tigre. 139 00:17:35,471 --> 00:17:37,181 Veremos quién es el mejor cazador. 140 00:17:37,473 --> 00:17:39,392 - Está bien, solo deja que el tigre me muestre su cara. 141 00:17:39,684 --> 00:17:41,185 y te traeré su hermoso pelaje 142 00:17:41,477 --> 00:17:43,563 como adorno para tu silla de montar. 143 00:17:43,854 --> 00:17:46,691 - Bayan, eres responsable de la protección. 144 00:17:46,983 --> 00:17:47,942 del príncipe imperial. 145 00:17:50,444 --> 00:17:51,529 Diles a los demás que se den prisa ahora. 146 00:17:51,821 --> 00:17:52,572 El convento de la princesa 147 00:17:52,863 --> 00:17:53,948 y las monjas budistas están a kilómetros de distancia. 148 00:17:54,240 --> 00:17:56,033 Y también dile al líder que no olvide. 149 00:17:56,325 --> 00:17:58,578 él debe matar al que tiene el tatuaje del dragón. 150 00:17:58,869 --> 00:17:59,537 ¡Jeje! 151 00:18:15,845 --> 00:18:16,721 - [Oficial] Date prisa, date prisa, tíralo a ese pozo. 152 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 Han cavado en busca del tigre. 153 00:18:20,474 --> 00:18:21,809 - [Tai Sung] ¡No! 154 00:18:24,562 --> 00:18:25,354 ¡No! 155 00:18:30,109 --> 00:18:32,403 - [Oficial] Apúrate, apúrate, ese tigre no puede estar muy lejos. 156 00:18:32,695 --> 00:18:35,740 - [Tai Sung] ¡No, déjame ir! 157 00:18:48,294 --> 00:18:49,503 - [Oficial] Cúbralo. 158 00:18:59,764 --> 00:19:01,265 Vamos, date prisa, súbete al árbol. 159 00:19:19,575 --> 00:19:21,077 - [Tai Sung] ¡Ayuda! 160 00:19:22,953 --> 00:19:23,704 ¡Ayuda! 161 00:19:25,873 --> 00:19:26,666 ¡Ayuda! 162 00:19:48,104 --> 00:19:50,189 - [Soldado] ¡Oye, ya basta! 163 00:19:50,481 --> 00:19:51,899 ¡Está arrancando el árbol! 164 00:19:52,817 --> 00:19:53,818 ¡Deja de sacudir el árbol! 165 00:19:57,363 --> 00:19:58,864 Para. 166 00:19:59,156 --> 00:20:00,032 ¡Chico, basta! 167 00:20:02,243 --> 00:20:03,703 - [Soldado] ¡Suelta el árbol! 168 00:20:05,371 --> 00:20:06,580 ¿Qué estás haciendo ahí abajo? 169 00:20:09,667 --> 00:20:10,960 - [Soldado] ¡Suéltalo, suéltalo! 170 00:20:14,797 --> 00:20:16,841 - [Soldado] Mira, está arrancando el árbol en el que estamos. 171 00:20:18,300 --> 00:20:19,135 ¡Estar atento! 172 00:20:19,427 --> 00:20:21,137 ¡Me estoy cayendo, me estoy cayendo! 173 00:20:30,187 --> 00:20:32,773 ¡Abrázame, abrázame! 174 00:20:33,065 --> 00:20:35,109 ¡No puedo aguantar más! 175 00:22:45,239 --> 00:22:46,407 - ¡Busca el correcto! 176 00:22:46,699 --> 00:22:49,326 ¡La princesa tenía un dragón tatuado en la parte superior del brazo! 177 00:23:01,088 --> 00:23:03,924 ¡Busca en todas partes, busca en todas partes! 178 00:23:04,216 --> 00:23:05,676 ¡No dejes que nadie te escape! 179 00:23:12,474 --> 00:23:13,559 " [Mujer] ¡Ayuda! 180 00:24:56,161 --> 00:24:58,998 - [Guardia] Yo que quieres, ¿quién eres? 181 00:25:03,085 --> 00:25:04,086 ¿Quién eres? 182 00:25:13,887 --> 00:25:15,055 - No tengas miedo, caminante. 183 00:25:15,347 --> 00:25:17,141 Eres bienvenido aquí. 184 00:25:17,433 --> 00:25:18,892 Ese es el Príncipe Imperial Tai-Sung que llevas. 185 00:25:19,184 --> 00:25:20,019 Ha sido herido. 186 00:25:20,310 --> 00:25:21,186 ¿Cómo ocurrió esto? 187 00:25:21,478 --> 00:25:22,604 Estamos ansiosos por aprenderlo todo. 188 00:25:22,896 --> 00:25:23,689 ¿Quién eres? 189 00:25:23,981 --> 00:25:25,190 - Soy Maciste. 190 00:25:25,482 --> 00:25:26,692 Nací de las rocas. 191 00:25:26,984 --> 00:25:29,403 - Dinos, si quieres, ¿de dónde vienes? 192 00:25:29,695 --> 00:25:30,654 - Vengo del oeste. 193 00:25:30,946 --> 00:25:31,530 - Por favor, entra. 194 00:25:31,822 --> 00:25:34,908 Si detestas a los invasores de China, entonces tu hogar está aquí. 195 00:25:56,972 --> 00:26:00,476 Haz que el príncipe imperial se sienta cómodo en mi celda. 196 00:26:03,604 --> 00:26:04,438 - Suavemente. 197 00:26:26,418 --> 00:26:28,712 - En la lucha contra nuestros opresores los mongoles, 198 00:26:29,004 --> 00:26:31,048 Sólo soy la mente humilde que da direcciones. 199 00:26:31,340 --> 00:26:33,383 Cho es en cambio la espada que da batalla, 200 00:26:33,675 --> 00:26:34,301 siempre y en todas partes. 201 00:26:34,593 --> 00:26:35,803 - Debe ser un hombre de gran coraje. 202 00:26:36,095 --> 00:26:37,805 Me gustaría conocerlo. 203 00:26:38,097 --> 00:26:38,680 - Es él quien te encontrará. 204 00:26:38,972 --> 00:26:39,848 y mucho antes de lo que piensas. 205 00:26:40,140 --> 00:26:42,142 Es decir, si quieres unirte a nosotros en nuestra lucha. 206 00:26:42,434 --> 00:26:43,811 - [Monje] El príncipe imperial está descansando ahora. 207 00:26:44,103 --> 00:26:45,312 Sus heridas son sólo superficiales, 208 00:26:45,604 --> 00:26:46,772 y pronto se recuperará. 209 00:26:47,064 --> 00:26:47,731 - Ah bueno. 210 00:26:49,525 --> 00:26:51,568 - Sin embargo, si efectivamente fue el Gran Khan 211 00:26:51,860 --> 00:26:53,028 quien ordenó que lo mataran, 212 00:26:53,320 --> 00:26:54,571 entonces nos corresponde dejarlo pensar 213 00:26:54,863 --> 00:26:56,115 que su plan ha funcionado. 214 00:26:56,406 --> 00:26:57,866 Toi Tang. 215 00:27:01,787 --> 00:27:03,247 Ve inmediatamente al bosque y entiérralo. 216 00:27:03,539 --> 00:27:04,331 el cuerpo del tigre muerto, 217 00:27:04,623 --> 00:27:06,416 pero ten cuidado de no tapar sus huellas. 218 00:27:06,708 --> 00:27:08,669 - ¿Qué pasa con los cuerpos de los tres guardias que maté? 219 00:27:08,961 --> 00:27:10,379 - Oh, cuando los mongoles descubran los cuerpos. 220 00:27:10,671 --> 00:27:11,839 de sus tres desafortunados compañeros 221 00:27:12,131 --> 00:27:13,257 desgarrado con este rastrillo, pensarán 222 00:27:13,549 --> 00:27:15,676 fue el tigre quien los mató. 223 00:27:18,971 --> 00:27:20,389 - Mientras tanto, para aumentar el engaño, 224 00:27:20,681 --> 00:27:22,808 Enviaremos los restos sangrientos de la ropa de Tai-sung. 225 00:27:23,100 --> 00:27:24,977 a un sumo sacerdote en el palacio que informará 226 00:27:25,269 --> 00:27:27,062 al Gran Khan que el príncipe ha muerto. 227 00:27:30,941 --> 00:27:32,985 - Esa es la última oportunidad que les daré a los traidores. 228 00:27:33,277 --> 00:27:33,902 La dejaste escapar. 229 00:27:34,194 --> 00:27:34,945 - [Soldado] Afortunadamente, mi señor, 230 00:27:35,237 --> 00:27:36,572 no hay pruebas de que ella haya escapado. 231 00:27:36,864 --> 00:27:37,573 - Afortunadamente, dices. 232 00:27:37,865 --> 00:27:39,283 ¿Qué tiene de afortunado eso? 233 00:27:39,575 --> 00:27:41,201 Te atreves a decir que, afortunadamente, es posible que lo hayas logrado. 234 00:27:41,493 --> 00:27:43,620 Además, afortunadamente Tai-Sung puede haber muerto. 235 00:27:43,912 --> 00:27:44,872 pero ¿sabes que su cuerpo desapareció? 236 00:27:45,164 --> 00:27:46,373 en el aire sin dejar rastro? 237 00:27:46,665 --> 00:27:47,666 - Le ruego que me perdone, mi señor. 238 00:27:47,958 --> 00:27:49,168 Juro que hice lo mejor que pude. 239 00:27:49,459 --> 00:27:50,919 - No permitiré ninguna incompetencia, 240 00:27:51,211 --> 00:27:52,671 y no toleraré la mediocridad 241 00:27:52,963 --> 00:27:54,464 o errores como el tuyo. 242 00:27:54,756 --> 00:27:55,465 ¡Dale muerte! 243 00:27:56,758 --> 00:27:58,135 Hazle sufrir por su fracaso. 244 00:27:58,427 --> 00:28:00,888 - [Soldado] ¡No, por favor, mi señor, no, por favor, por favor! 245 00:28:01,180 --> 00:28:02,890 ¡No, mi señor, por favor! 246 00:28:26,663 --> 00:28:28,332 - Ya no hay lágrimas en mis ojos. 247 00:28:28,624 --> 00:28:29,499 Estoy desconsolado. 248 00:28:29,791 --> 00:28:31,251 Cuanto más veo del desastre y la muerte 249 00:28:31,543 --> 00:28:34,129 extendiendo sus garras, más deseo morir ahora. 250 00:28:34,421 --> 00:28:36,048 - ¿Esto pertenecía al Príncipe Tai Sung? 251 00:28:37,049 --> 00:28:39,343 - Había alumnos de mis monjes. 252 00:28:39,635 --> 00:28:40,177 que estaban en peregrinación a un monasterio, 253 00:28:40,469 --> 00:28:41,762 y se estaban acercando cuando sucedieron 254 00:28:42,054 --> 00:28:43,805 ver un tigre enorme mientras estaba agachado 255 00:28:44,097 --> 00:28:45,682 sobre y devorando a la juventud. 256 00:28:45,974 --> 00:28:47,476 Pero, para su horror, cuando se acercaron al tigre, 257 00:28:47,768 --> 00:28:49,686 la feroz bestia se escapó, arrastrando 258 00:28:49,978 --> 00:28:51,230 el cadáver de aquel infortunado joven 259 00:28:51,521 --> 00:28:53,523 a su guarida en el bosque, y los monjes, ya ves, 260 00:28:53,815 --> 00:28:55,234 No podíamos hacer más que reunirnos. 261 00:28:55,525 --> 00:28:57,194 las miserables prendas que tenía la víctima 262 00:28:57,486 --> 00:28:59,738 como prueba innegable de su desastroso final. 263 00:29:00,030 --> 00:29:01,281 Ay de mí. 264 00:29:01,573 --> 00:29:03,242 Es mi amargo destino ahora identificar 265 00:29:03,533 --> 00:29:05,244 esos vestigios desgarradores, 266 00:29:05,535 --> 00:29:08,247 destrozados y empapados de sangre tal como están. 267 00:29:08,538 --> 00:29:11,750 Es la ropa del Príncipe Tai Sung, es la ropa de mi joven señor. 268 00:29:12,042 --> 00:29:13,043 - Cómo se entristece mi corazón. 269 00:29:13,335 --> 00:29:15,254 con esta espantosa noticia tuya. 270 00:29:15,545 --> 00:29:17,464 Ordenaré que todos en todo el imperio 271 00:29:17,756 --> 00:29:21,343 observar un período de luto en memoria del príncipe muerto. 272 00:29:48,453 --> 00:29:49,162 - ¿Conoces la Taberna de Wang? 273 00:29:49,454 --> 00:29:50,956 - [Comerciante] Sí, ahí abajo al final de la calle, 274 00:29:51,248 --> 00:29:52,082 de esa manera. 275 00:29:52,374 --> 00:29:53,834 Así es. - Gracias. 276 00:30:07,889 --> 00:30:08,974 - [Maciste] ¿Dónde está la taberna de Wang? 277 00:30:09,266 --> 00:30:10,350 - [Comerciante] Justo ahí abajo. 278 00:30:10,642 --> 00:30:11,435 - ¿De esa manera? - Sí. 279 00:30:38,045 --> 00:30:39,046 - [posadero] Mil bienvenidas, amigo mío, 280 00:30:39,338 --> 00:30:41,298 Mil bienvenidas a mi humilde taberna. 281 00:30:41,882 --> 00:30:42,841 - Dame tu mano. 282 00:30:44,134 --> 00:30:46,386 Me gustaría ver si este anillo se ajusta a tu dedo. 283 00:30:46,678 --> 00:30:48,263 - No, lo siento mucho, amigo mío. 284 00:30:48,555 --> 00:30:50,265 pero es demasiado grande para caber en mi dedo. 285 00:30:50,557 --> 00:30:51,892 Sin embargo, creo que conozco a alguien. 286 00:30:52,184 --> 00:30:54,269 quien, si se lo pusiera, le quedaría a la perfección. 287 00:30:54,561 --> 00:30:56,313 Sígueme, por favor. 288 00:31:22,422 --> 00:31:24,257 Disculpe, este extraño aquí tiene un anillo. 289 00:31:24,549 --> 00:31:26,385 que debería encajar bien en tu dedo. 290 00:31:32,557 --> 00:31:34,059 - Ir. 291 00:31:34,351 --> 00:31:35,143 Te estaba esperando. 292 00:31:35,435 --> 00:31:36,186 Me llamo Cho. 293 00:31:37,396 --> 00:31:39,106 - ¿Cómo supiste que vendría? 294 00:31:39,398 --> 00:31:41,024 - Sé muchas cosas sobre ti. 295 00:31:41,316 --> 00:31:42,484 Lo importante es que eres un amigo, 296 00:31:42,776 --> 00:31:44,403 y tengo más confianza en nuestro futuro. 297 00:31:44,694 --> 00:31:46,905 - Sé de usted que es un hombre de gran coraje. 298 00:31:47,197 --> 00:31:49,032 - Un hombre sin resolución es una espada. 299 00:31:49,324 --> 00:31:50,700 sin borde. 300 00:31:50,992 --> 00:31:52,953 Ambos estamos a punto de hacer grandes cosas. 301 00:31:53,245 --> 00:31:54,704 ¿Se ha recuperado ahora el príncipe imperial? 302 00:31:54,996 --> 00:31:57,040 - Está mejorando cada día. 303 00:31:57,332 --> 00:31:58,125 " [Mujer] ¡Ayuda! 304 00:31:58,417 --> 00:31:59,459 ¡Ayuda! 305 00:32:01,211 --> 00:32:02,838 - Sigue paso- - ¡Suéltame! 306 00:32:03,130 --> 00:32:03,964 ¡Suéltame! 307 00:32:04,256 --> 00:32:04,965 ¡Oh, no! 308 00:32:13,849 --> 00:32:15,225 - ¡Propietario! 309 00:32:15,517 --> 00:32:16,893 - [¡posadero! ¿Qué es lo que quieres? 310 00:32:18,270 --> 00:32:20,397 - Una habitación para mí y esta pequeña flor de loto. 311 00:32:20,689 --> 00:32:21,731 y no queremos que nos molesten. 312 00:32:22,023 --> 00:32:23,942 - ¡Quita tus manos de esa chica! 313 00:32:24,234 --> 00:32:25,944 - No metas tu sucia nariz en esto. 314 00:32:26,236 --> 00:32:27,571 Estoy listo para aplastarte a ti y a cualquier otra persona. 315 00:32:27,863 --> 00:32:28,738 eso lo intenta. - ¡No! 316 00:32:29,030 --> 00:32:31,283 - [Secuestrador] Te enseñaré a no rascarte. 317 00:32:31,575 --> 00:32:33,243 - ¡No quiero! - ¡Alejarse de mí! 318 00:32:35,537 --> 00:32:38,790 - ¿No te dije que quitaras tus sucias manos de esa chica? 319 00:32:40,917 --> 00:32:42,878 ¿No lo entiendes o te lo dejo más claro? 320 00:32:52,053 --> 00:32:54,097 - [Cliente] Oh, eso no está bien. 321 00:33:08,778 --> 00:33:10,739 - [Oficial] ¿Quién te hizo esto de todos modos? 322 00:33:11,698 --> 00:33:13,492 - [Comerciante] Un lunático ahí dentro. 323 00:33:16,578 --> 00:33:17,370 - No hay nada que temer, 324 00:33:17,662 --> 00:33:19,539 pero creo que será mejor que te vayas de aquí ahora. 325 00:33:21,208 --> 00:33:24,044 Escucha, ¿hay alguna otra manera? 326 00:33:24,336 --> 00:33:24,920 para salir de aquí. - Gracias. 327 00:33:25,212 --> 00:33:27,339 - Sí, por el sótano. - Vé con él. 328 00:33:27,631 --> 00:33:29,257 - [Mujer] ¡Los guardias! 329 00:33:33,303 --> 00:33:34,054 - Nos volveremos a encontrar en el monasterio. 330 00:33:34,346 --> 00:33:35,597 Déjame a los guardias, corre. 331 00:33:37,974 --> 00:33:40,769 - [Mujer] ¡Los guardias, los guardias! 332 00:33:42,646 --> 00:33:44,105 - ¡Que nadie se mueva de aquí! 333 00:33:58,745 --> 00:34:00,205 Mira aquí ahora, ¿eres tú el indicado? 334 00:34:00,497 --> 00:34:01,623 ¿Quién asaltó a ese pobre hombre? 335 00:34:01,915 --> 00:34:02,707 - ¿Quién, yo? 336 00:34:03,667 --> 00:34:05,085 Sólo estábamos intentando algunas acrobacias. 337 00:34:05,377 --> 00:34:06,670 y salió volando por la ventana. 338 00:34:06,962 --> 00:34:08,713 - Mira, ¿estás tratando de hacerme el ridículo? 339 00:34:09,005 --> 00:34:11,049 - Nunca podría dejarte en ridículo aunque lo intentara. 340 00:34:11,341 --> 00:34:12,676 Tu cara es demasiado inteligente para eso. 341 00:34:12,968 --> 00:34:14,261 - Creo que unas cuantas vueltas del cordón. 342 00:34:14,553 --> 00:34:15,762 Te enseñaría a comportarte mejor. 343 00:34:16,054 --> 00:34:18,765 - Ah, eso es muy considerado de tu parte. 344 00:34:19,057 --> 00:34:21,059 Me vendría bien, como dices. 345 00:34:21,351 --> 00:34:22,561 Deberías intentar lo mismo. 346 00:34:22,852 --> 00:34:23,436 - ¡Mirate! 347 00:34:23,728 --> 00:34:24,813 No te burles de mí o te arrepentirás. 348 00:34:25,105 --> 00:34:26,940 - Pero te digo, no me estoy burlando de ti. 349 00:34:27,232 --> 00:34:27,816 - Cuidado con lo que dices porque los hombres 350 00:34:28,108 --> 00:34:29,985 Quien se vuelve listo conmigo, lo llevo de la nariz. 351 00:34:30,277 --> 00:34:30,944 - Ah, ¿por la nariz? 352 00:34:31,236 --> 00:34:32,112 Eso es muy inteligente de tu parte. 353 00:34:32,404 --> 00:34:33,530 Nunca hubiera pensado en eso. 354 00:34:33,822 --> 00:34:35,615 Me gustaría seguir todo el día, pero, lamentablemente, 355 00:34:35,907 --> 00:34:37,033 Tengo una cita urgente. 356 00:34:37,325 --> 00:34:38,660 Espero que no pienses que es grosero de mi parte. 357 00:34:38,952 --> 00:34:40,829 pero ¿me disculpas? 358 00:34:50,046 --> 00:34:51,423 - [Oficial] ¡Detenlo! 359 00:34:51,715 --> 00:34:52,674 ¡Ve al otro extremo! 360 00:35:33,965 --> 00:35:34,758 - Lamento lo que pasó, 361 00:35:35,050 --> 00:35:36,593 pero no pude evitarlo. 362 00:35:36,885 --> 00:35:38,345 - [posadero] Hay momentos en que una gran calamidad 363 00:35:38,637 --> 00:35:40,972 trae su propia recompensa en forma de sensación de satisfacción. 364 00:35:41,264 --> 00:35:42,265 - Adiós amigo. 365 00:36:52,836 --> 00:36:54,629 - ¿Me queda un poco de arroz? 366 00:37:21,406 --> 00:37:22,115 Estuve todo el día intentando olvidar 367 00:37:22,407 --> 00:37:24,576 que hermosa tu cara y tus ojos tristes. 368 00:37:25,827 --> 00:37:27,245 Aunque no pude hacerlo. 369 00:37:29,247 --> 00:37:31,040 ¿Pero quien eres tú? 370 00:37:32,876 --> 00:37:34,669 ¿Ese viejo es pariente tuyo? 371 00:37:36,379 --> 00:37:38,590 ¿Es amigo de quien te trajo aquí? 372 00:37:40,759 --> 00:37:43,303 Y ese otro hombre, ¿lo amas? 373 00:37:43,595 --> 00:37:45,221 No, ¿con qué estoy soñando? 374 00:37:45,513 --> 00:37:46,431 Eres tan diferente de las mujeres 375 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 eso se ve con un hombre que se comporta como él. 376 00:37:49,100 --> 00:37:50,894 Hay algo tan puro en ti. 377 00:37:51,186 --> 00:37:53,021 ¿No te importa si te digo esto? 378 00:37:54,314 --> 00:37:54,981 ¿Sabes que todas las noches? 379 00:37:55,273 --> 00:37:56,191 Debo cambiar mi escondite, 380 00:37:56,483 --> 00:37:58,735 esconderme en un lugar diferente. 381 00:37:59,027 --> 00:38:00,653 - Estás escondido, pero ¿por qué? 382 00:38:00,945 --> 00:38:02,781 - Oh, porque es bastante fácil de evadir. 383 00:38:03,072 --> 00:38:04,157 a la luz del día lo que te disparan 384 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 y difícil de observar por la noche en busca de una flecha. 385 00:38:07,619 --> 00:38:08,203 - ¿Quién dispararía la flecha? 386 00:38:08,495 --> 00:38:10,789 - Uno de los guardias del gran Khan. 387 00:38:11,080 --> 00:38:11,831 Soy un líder rebelde. 388 00:38:12,123 --> 00:38:13,583 Los mongoles torturarán a China para siempre 389 00:38:13,875 --> 00:38:15,293 si no seguimos derramando nuestra sangre 390 00:38:15,585 --> 00:38:18,505 ¡Hasta que hayamos hecho otra especie de gran muro para detenerlos! 391 00:38:18,797 --> 00:38:20,298 - Continúe si quiere, por favor. 392 00:38:20,590 --> 00:38:23,343 - ¿Qué quieres saber, por qué odio a los mongoles? 393 00:38:23,635 --> 00:38:24,594 Porque nos oprimen, 394 00:38:24,886 --> 00:38:26,262 explotar los recursos de nuestra tierra, 395 00:38:26,554 --> 00:38:27,847 profanan con sus manos asesinas 396 00:38:28,139 --> 00:38:29,891 todo lo que veneramos como sagrado. 397 00:38:31,684 --> 00:38:33,102 ¿Qué se me ocurre decirte? 398 00:38:33,394 --> 00:38:34,896 ¿Cosas que no puedes entender? 399 00:38:35,897 --> 00:38:37,190 - Pero yo también puedo. 400 00:38:37,482 --> 00:38:38,983 Tanto como tú, tal vez. 401 00:38:39,275 --> 00:38:40,443 - [Cho] ¿Tanto como yo? 402 00:38:40,735 --> 00:38:42,529 ¿Una joven como tú? 403 00:38:48,827 --> 00:38:49,911 - ¿Sabes de qué es este signo? 404 00:38:50,203 --> 00:38:51,454 - ¡El tatuaje del dragón! 405 00:38:51,746 --> 00:38:54,374 Alteza Imperial, por favor, perdóneme. 406 00:38:54,666 --> 00:38:56,459 Nunca soñé que estaba hablando contigo. 407 00:39:01,172 --> 00:39:02,632 Pero no debes quedarte en este lugar. 408 00:39:02,924 --> 00:39:04,217 Debo llevarte a donde estarás protegido. 409 00:39:04,509 --> 00:39:05,468 - ¿Y, dónde está eso? 410 00:39:05,760 --> 00:39:07,595 Vaya, me están buscando por toda China ahora mismo. 411 00:39:07,887 --> 00:39:10,890 - Nadie te encontrará en nuestro escondite en las montañas. 412 00:39:11,182 --> 00:39:13,268 - Pero tú, ¿quién eres? 413 00:39:13,560 --> 00:39:15,270 Ni siquiera sé cómo te llamas. 414 00:39:15,562 --> 00:39:16,813 - Lo siento, mi nombre es Cho. 415 00:39:18,398 --> 00:39:20,233 - Cho, Cho el líder rebelde. 416 00:39:20,525 --> 00:39:22,735 He oído tantas cosas maravillosas sobre ti. 417 00:39:23,027 --> 00:39:24,696 - Por favor, perdóname, me temo que tengo que irme ahora. 418 00:39:24,988 --> 00:39:25,613 - Llévame contigo. 419 00:39:25,905 --> 00:39:27,448 - No te preocupes, pronto volveré a buscarte. 420 00:39:27,740 --> 00:39:30,827 Tengo que encontrar una manera de sacarte de aquí clandestinamente. 421 00:39:48,428 --> 00:39:50,388 - [Guardia] ¡Abran paso, abran paso allí! 422 00:39:50,680 --> 00:39:51,347 Ceder el paso. 423 00:39:52,515 --> 00:39:53,308 - [Pueblo] ¿Qué ha hecho? 424 00:39:53,600 --> 00:39:56,769 - ¡No, no, suéltalo, suelta a mi hijo! 425 00:39:57,061 --> 00:39:59,063 ¡Ay, hijo mío! - ¿Qué ha hecho? 426 00:39:59,355 --> 00:40:01,274 - Lo acusan de conspirar con los rebeldes. 427 00:40:01,566 --> 00:40:05,111 ¡Debe haber sido denunciado por algún espía! 428 00:40:05,403 --> 00:40:06,070 - [Cho] Contrólate. 429 00:40:06,362 --> 00:40:08,573 Quizás el día que estamos esperando no esté tan lejos. 430 00:40:44,567 --> 00:40:46,235 - ¡Cuidado, Cho! 431 00:40:46,527 --> 00:40:47,403 - ¡Rápido, tras él! 432 00:40:47,695 --> 00:40:48,821 - [Leiling] ¡Corre por tu vida! 433 00:40:52,492 --> 00:40:53,284 ¡Correr! 434 00:41:02,293 --> 00:41:04,420 - [Oficial] Tráela con nosotros, date prisa. 435 00:41:04,712 --> 00:41:09,717 - [Soldado] ¡Vamos! 436 00:41:16,432 --> 00:41:18,226 - ¡Muévete más rápido ahí, vamos, muévete, dije! 437 00:41:18,518 --> 00:41:19,978 ¡Adelante, no tardes toda la noche! 438 00:41:29,821 --> 00:41:32,782 Su información fue correcta y de gran utilidad para nosotros. 439 00:41:38,913 --> 00:41:39,789 - Tú, tu turno. 440 00:41:47,714 --> 00:41:48,548 Bien bien. 441 00:41:54,971 --> 00:41:56,889 Tienes que aprovechar la fuerza de su ataque. 442 00:41:57,181 --> 00:41:59,809 sobre ti y aprovechar su impulso, ¿entiendes? 443 00:42:00,101 --> 00:42:00,768 Bien. 444 00:42:11,154 --> 00:42:11,863 Tú, espera ahí. 445 00:42:12,155 --> 00:42:12,739 ¡En tus pies! 446 00:42:13,031 --> 00:42:14,365 Combínalo y pruébalo ahora. 447 00:42:14,657 --> 00:42:15,575 Cuida tu postura. 448 00:42:19,871 --> 00:42:21,539 Muy bien, de nuevo, desde el principio. 449 00:42:27,128 --> 00:42:28,379 Ahí ahí. 450 00:42:28,671 --> 00:42:29,338 ¡Tú! 451 00:42:32,300 --> 00:42:33,092 Anda, atácalo. 452 00:42:33,384 --> 00:42:34,552 - [Hombre de la izquierda] ¿Cómo esperas que lo ataque? 453 00:42:34,844 --> 00:42:36,137 Es un príncipe. 454 00:42:36,429 --> 00:42:38,097 - Si fuera mongol, no importaría. 455 00:42:38,389 --> 00:42:39,932 si fuera un príncipe o un campesino. 456 00:42:40,224 --> 00:42:41,392 Seguir. 457 00:42:45,730 --> 00:42:46,564 ¡Ven conmigo! 458 00:42:50,276 --> 00:42:51,778 - [Hombre] ¿Qué está pasando? 459 00:42:52,070 --> 00:42:53,696 - [Hombre] Están trayendo a alguien. 460 00:42:59,160 --> 00:43:00,703 - Lo recogimos en la orilla del río. 461 00:43:00,995 --> 00:43:02,330 Ha sido gravemente herido por una flecha. 462 00:43:10,671 --> 00:43:12,090 - Macista. - ¿Qué? 463 00:43:13,424 --> 00:43:15,760 - La princesa Lei-ling ha sido hecha prisionera. 464 00:43:16,052 --> 00:43:17,595 por los guardias del Khan. 465 00:43:17,887 --> 00:43:19,472 Ella está en peligro de muerte. 466 00:43:19,764 --> 00:43:22,016 ¡La van a matar, la van a matar! 467 00:43:23,935 --> 00:43:24,685 - ¡Rápido, llévalo adentro! 468 00:43:24,977 --> 00:43:26,270 Debemos cuidar su herida. 469 00:43:43,496 --> 00:43:44,580 - Sólo son rebeldes. 470 00:43:45,706 --> 00:43:47,834 Su agonía ha durado ya dos lunas. 471 00:43:50,086 --> 00:43:51,337 Te aconsejo que hables. 472 00:43:53,589 --> 00:43:55,800 ¿Quién era el hombre que estaba contigo en la cabaña del pescador? 473 00:43:56,926 --> 00:43:58,886 ¿Dónde está el bastión del líder rebelde? 474 00:44:01,430 --> 00:44:03,683 Hmm, entonces no quieres hablar, ¿eh? 475 00:44:05,643 --> 00:44:08,729 Te soltaré la lengua, aunque te mate. 476 00:44:17,530 --> 00:44:18,614 - No, no, no! 477 00:44:22,326 --> 00:44:26,247 ¡No! 478 00:44:30,877 --> 00:44:31,711 - Dejame ver eso. 479 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 ¡La princesa imperial Lei-ling! 480 00:44:35,339 --> 00:44:36,674 ¡Libérala de inmediato! 481 00:44:36,966 --> 00:44:39,093 Qué suerte haber estado aquí para rescatarte. 482 00:44:39,385 --> 00:44:41,262 ¿Pero por qué te quedaste quieta, mi querida princesa? 483 00:44:41,554 --> 00:44:42,930 Si el destino no hubiera revelado tu identidad, 484 00:44:43,222 --> 00:44:44,307 el verdugo seguramente 485 00:44:44,599 --> 00:44:46,434 He sido despiadado contigo. 486 00:44:46,726 --> 00:44:48,769 - Oh, por favor, ahórrame tus comentarios sarcásticos. 487 00:44:49,061 --> 00:44:50,396 Sé que soy tu prisionero. 488 00:44:50,688 --> 00:44:51,689 Y tampoco me hago ilusiones 489 00:44:51,981 --> 00:44:52,982 en cuanto al destino que me espera. 490 00:44:53,274 --> 00:44:54,150 - ¿Mi prisionero dices? 491 00:44:54,442 --> 00:44:57,111 Oh, no, mi invitado es lo que quieres decir, ¿no? 492 00:44:57,403 --> 00:44:59,697 O, mejor aún, reina reinante de este palacio. 493 00:44:59,989 --> 00:45:02,575 y de toda la tierra de China, que ahora os pertenece. 494 00:45:02,867 --> 00:45:03,868 No tengas miedo, querida. 495 00:45:04,160 --> 00:45:05,703 nunca he olvidado la promesa 496 00:45:05,995 --> 00:45:07,663 que una vez te hice en la tumba 497 00:45:07,955 --> 00:45:09,707 de tu pobre y desafortunado padre. 498 00:45:09,999 --> 00:45:11,209 El hombre que arrasó tu convento 499 00:45:11,500 --> 00:45:12,835 lo ha pagado con su vida. 500 00:45:14,212 --> 00:45:17,089 Ven conmigo, princesa imperial. 501 00:45:17,381 --> 00:45:18,174 Nunca temas. 502 00:45:19,884 --> 00:45:23,095 Este es un día de gran regocijo para toda China. 503 00:45:32,313 --> 00:45:33,022 - ¿Que estas esperando? 504 00:45:33,314 --> 00:45:33,856 ¿Por qué no la matas? 505 00:45:34,148 --> 00:45:36,901 ¿Quieres ver a los chinos rebelarse? 506 00:45:39,946 --> 00:45:41,697 - Nadie se rebelará para liberar a Lei-ling. 507 00:45:41,989 --> 00:45:43,032 porque Lei-ling no está prisionera aquí, 508 00:45:43,324 --> 00:45:45,534 sino la reina de este palacio y de toda esta ciudad. 509 00:45:45,826 --> 00:45:47,495 Una emperatriz de la China celestial, 510 00:45:47,787 --> 00:45:50,831 y llevaré la corona imperial como verdadero soberano. 511 00:45:51,123 --> 00:45:52,166 - Creo que has perdido el sentido. 512 00:45:52,458 --> 00:45:54,293 - Suponiendo que me casara con Lei-ling, 513 00:45:54,585 --> 00:45:56,003 ella y yo compartiríamos el trono, 514 00:45:56,295 --> 00:45:58,005 y entonces ningún chino volvería a desobedecer, 515 00:45:58,297 --> 00:46:00,049 rebelarse contra nosotros o oponerse a nosotros 516 00:46:00,341 --> 00:46:04,178 una vez entronizados como divinos soberanos del Celeste Imperio. 517 00:46:27,702 --> 00:46:29,704 - ¿Por qué enviaron sus perros guardianes para entrometerse? 518 00:46:29,996 --> 00:46:31,706 sobre la paz de mi estudio solitario? 519 00:46:31,998 --> 00:46:34,208 - Por favor, perdóname si te he interrumpido, 520 00:46:34,500 --> 00:46:35,876 pero cuando hay buenas nuevas, 521 00:46:36,168 --> 00:46:37,962 Debo hacerlo con el debido respeto hacia usted. 522 00:46:38,254 --> 00:46:40,381 Estás llamado aquí para celebrar un matrimonio de una vez, 523 00:46:40,673 --> 00:46:42,425 uniéndome a mí y a la princesa Lei-ling. 524 00:46:43,551 --> 00:46:45,177 - Lo que preguntas es imposible. 525 00:46:45,469 --> 00:46:47,763 - Todo es posible mientras yo quiera que se haga. 526 00:46:48,055 --> 00:46:49,932 - ¡Ese matrimonio no existe, digo! 527 00:46:51,434 --> 00:46:52,560 Me refiero inmediatamente. 528 00:46:52,852 --> 00:46:54,812 Es imposible celebrar una boda 529 00:46:55,104 --> 00:46:57,356 con la velocidad que obviamente deseas. 530 00:46:57,648 --> 00:46:59,900 Las leyes de los Antiguos prescriben que sigamos 531 00:47:00,192 --> 00:47:03,529 un ceremonial largo y complicado. 532 00:47:03,821 --> 00:47:05,448 - Está bien entonces, pero te cedo. 533 00:47:05,740 --> 00:47:07,325 Con la condición de que llegue el momento debemos esperar. 534 00:47:07,616 --> 00:47:09,327 se reduce al mínimo. 535 00:47:09,618 --> 00:47:11,620 - Un ministro de Dios nunca debe servir 536 00:47:11,912 --> 00:47:15,041 el soberano terrenal que es injusto en obra y pensamiento. 537 00:47:15,333 --> 00:47:17,626 Debe renunciar al ministerio que desempeña. 538 00:47:17,918 --> 00:47:20,588 en lugar de contaminar su alma con acciones 539 00:47:20,880 --> 00:47:23,007 que son infames y reprobables. 540 00:47:24,425 --> 00:47:25,134 - NO más predicaciones. 541 00:47:25,426 --> 00:47:26,385 No me gusta tu tono. 542 00:47:26,677 --> 00:47:28,429 Me gustan aún menos las cosas que estás diciendo. 543 00:47:28,721 --> 00:47:29,972 Ahora ve y aprende esta lección. 544 00:47:30,264 --> 00:47:33,768 Yo y nadie más doy órdenes en el Imperio de China. 545 00:49:09,655 --> 00:49:10,990 - "No sé cuanto tiempo más será 546 00:49:11,282 --> 00:49:13,868 "Es posible posponer la ceremonia de matrimonio. 547 00:49:14,160 --> 00:49:15,870 "Por tanto, es necesario darse prisa 548 00:49:16,162 --> 00:49:18,539 "Si queremos tener éxito en salvar a la princesa imperial 549 00:49:18,831 --> 00:49:20,499 "Y, con ella, toda China". 550 00:49:22,668 --> 00:49:24,211 Si el gran Khan se casa con la princesa, 551 00:49:24,503 --> 00:49:26,213 significa el fin para todos nosotros. 552 00:49:26,505 --> 00:49:27,798 El trono será suyo por derecho. 553 00:49:28,090 --> 00:49:29,300 y nadie podrá rebelarse. 554 00:49:29,592 --> 00:49:30,551 - Debemos entrar al palacio. 555 00:49:30,843 --> 00:49:32,261 - Y secuestrar a la princesa Lei-ling. 556 00:49:36,557 --> 00:49:38,142 - Aún estás demasiado débil para moverte. 557 00:49:40,186 --> 00:49:41,395 - Pero tenemos que actuar rápidamente. 558 00:49:41,687 --> 00:49:42,438 Incluso si eso significa que todos 559 00:49:42,730 --> 00:49:44,231 Debemos perder la vida, tenemos que hacerlo. 560 00:49:47,651 --> 00:49:49,612 - Iré a Pekín. 561 00:49:49,904 --> 00:49:51,447 Encontraré un camino hacia el palacio, 562 00:49:51,739 --> 00:49:54,742 y, con la ayuda del sumo sacerdote, rescatar a Lei-ling. 563 00:49:55,034 --> 00:49:57,828 - Pero así te estás jugando la vida, Maciste. 564 00:49:58,120 --> 00:50:00,331 - No soy chino, Tai Sung, pero soy justicia. 565 00:50:00,623 --> 00:50:01,999 no reconoce ningún límite 566 00:50:02,291 --> 00:50:03,959 o cualquier diferencia de raza o lengua. 567 00:50:05,211 --> 00:50:06,337 - [Tai Sung] Debemos hacérselo saber al sumo sacerdote. 568 00:50:06,629 --> 00:50:08,339 Maciste viene para ayudarlo. 569 00:50:10,758 --> 00:50:13,969 - Nuestro pequeño amigo emplumado es uno de nuestros mejores mensajeros. 570 00:50:25,898 --> 00:50:27,775 - "Un hombre de gran fortaleza y buen corazón. 571 00:50:28,067 --> 00:50:29,818 "está de camino al palacio 572 00:50:30,110 --> 00:50:31,737 "para rescatar a la princesa imperial. 573 00:50:32,988 --> 00:50:34,532 "Él te estará esperando en la armería. 574 00:50:34,823 --> 00:50:36,200 "Justo cuando la luna está saliendo. 575 00:50:37,868 --> 00:50:40,746 "Los demás esperarán preparados en el monasterio. 576 00:50:41,914 --> 00:50:44,833 "Salvaremos a Lei-ling y, con ella, a toda China". 577 00:51:22,580 --> 00:51:24,123 - Por orden del Gran Khan, 578 00:51:24,415 --> 00:51:25,791 Señor de los mongoles y regente 579 00:51:26,083 --> 00:51:28,085 del Trono del Celeste Imperio, 580 00:51:28,377 --> 00:51:29,545 ocho hombres atrapados en rebelión 581 00:51:29,837 --> 00:51:31,880 y declarado culpable de delitos contra la seguridad 582 00:51:32,172 --> 00:51:34,341 y el bienestar del Estado han sido condenados 583 00:51:34,633 --> 00:51:36,969 a la ejecución pública, pero el Gran Khan, 584 00:51:37,261 --> 00:51:38,887 en su infinita misericordia y sabiduría, 585 00:51:39,179 --> 00:51:40,973 y como homenaje a su próximo matrimonio 586 00:51:41,265 --> 00:51:43,767 con la princesa imperial Lei-ling, 587 00:51:44,059 --> 00:51:46,186 ha decidido que sólo cinco de ellos van a morir, 588 00:51:46,478 --> 00:51:47,771 y estos cinco van a ser ejecutados 589 00:51:48,063 --> 00:51:49,815 aquí a la vista de la población de Pekín. 590 00:51:50,107 --> 00:51:51,942 En esta ocasión, el Gran Khan ha ordenado 591 00:51:52,234 --> 00:51:54,445 una demostración de un nuevo sistema de ejecución 592 00:51:54,737 --> 00:51:56,113 que él ha inventado. 593 00:51:56,405 --> 00:51:59,408 Calabazas pintadas representarán las cabezas de los condenados 594 00:51:59,700 --> 00:52:00,743 para mostrar cómo serán cortados 595 00:52:01,035 --> 00:52:03,704 por las palas fijadas en la parte inferior del carro. 596 00:52:20,971 --> 00:52:24,558 - [Oficial] ¡Continúen con la demostración! 597 00:53:32,334 --> 00:53:33,001 - [Oficial] Estos son los nombres 598 00:53:33,293 --> 00:53:34,670 de los tres que son indultados! 599 00:56:23,714 --> 00:56:24,965 - ¡Trae a ese hombre aquí! 600 00:57:06,506 --> 00:57:07,716 - ¡Por aquí! 601 00:57:24,149 --> 00:57:26,234 - Vi que corrías peligro de que te mataran ahí fuera. 602 00:57:26,526 --> 00:57:27,986 y quise salvar tu vida. 603 00:57:28,278 --> 00:57:29,780 - Eres Tao el sumo sacerdote. 604 00:57:31,114 --> 00:57:32,616 - La palabra ya había llegado a mis oídos. 605 00:57:32,908 --> 00:57:34,701 que un hombre de buen corazón se ha convertido en uno de nosotros. 606 00:57:34,993 --> 00:57:37,037 Debo confesar que esto renueva mi espíritu. 607 00:57:37,329 --> 00:57:38,705 De hecho, pusiste esperanza en mi corazón. 608 00:57:38,997 --> 00:57:40,374 Es como si un cerezo hubiera crecido 609 00:57:40,666 --> 00:57:43,877 estériles por la edad volvieran a florecer. 610 00:57:44,169 --> 00:57:46,380 Pero dime, ¿por qué estás aquí? 611 00:57:46,672 --> 00:57:49,007 - He venido a rescatar a la princesa Lei-ling. 612 00:57:49,299 --> 00:57:50,384 Te envié un mensaje por tu paloma 613 00:57:50,676 --> 00:57:52,761 para avisarte que vendría. 614 00:57:53,053 --> 00:57:54,513 - Y nunca lo recibí, lo que lleva 615 00:57:54,805 --> 00:57:56,515 hacerme creer que la red que nuestros enemigos están tejiendo 616 00:57:56,807 --> 00:57:59,142 Las barreras que nos rodean deben ser cada vez más estrictas. 617 00:58:00,227 --> 00:58:02,104 Intentaré, no obstante, ayudarte. 618 00:58:04,356 --> 00:58:05,524 Cuando caiga la noche, vuelve a mí. 619 00:58:05,816 --> 00:58:07,025 Estaré esperándote. 620 00:58:07,317 --> 00:58:08,527 Te mostraré el camino desde la sala del trono. 621 00:58:08,819 --> 00:58:10,737 a la princesa imperial. 622 01:00:31,002 --> 01:00:32,337 - Te estaba esperando. 623 01:00:34,297 --> 01:00:35,507 Si pudieras entrar al palacio 624 01:00:35,799 --> 01:00:38,218 sin ser aprehendido, me lo debes. 625 01:00:39,845 --> 01:00:42,514 Tao, como ves, ya no puede hacer nada más para ayudarte. 626 01:00:45,016 --> 01:00:46,518 Cuando un soberano desea la muerte de un ministro, 627 01:00:46,810 --> 01:00:47,853 ese ministro debe morir. 628 01:00:49,855 --> 01:00:51,231 No tengas miedo ahora. 629 01:00:51,523 --> 01:00:53,900 Sólo yo soy consciente de tu presencia aquí. 630 01:00:54,192 --> 01:00:56,278 Y también sé para qué has venido aquí. 631 01:00:56,570 --> 01:00:58,446 Por eso quiero ayudarte. 632 01:00:58,738 --> 01:01:01,408 Me gustaría evitar este matrimonio tanto como lo haría usted. 633 01:01:01,700 --> 01:01:03,034 Te llevaré a Lei-ling, 634 01:01:03,952 --> 01:01:05,954 y te mostraré cómo salir de aquí. 635 01:01:06,246 --> 01:01:08,456 - Muy bien, vámonos. 636 01:01:22,429 --> 01:01:23,513 Los guardias. 637 01:01:33,064 --> 01:01:34,024 - No, no tengas miedo. 638 01:01:34,316 --> 01:01:35,358 No se despertarán hasta dentro de un buen rato. 639 01:01:35,650 --> 01:01:36,943 Tomé medidas para asegurarme. 640 01:02:04,512 --> 01:02:06,598 - Lei-ling, no hay nada que temer. 641 01:02:06,890 --> 01:02:07,515 He venido aquí para ayudarte. 642 01:02:07,807 --> 01:02:08,642 Por favor envíame. 643 01:02:08,934 --> 01:02:10,101 _¿Dar? 644 01:02:10,393 --> 01:02:11,311 Bueno, dime, ¿qué le pasó? 645 01:02:11,603 --> 01:02:12,771 ¿Está a salvo? 646 01:02:13,063 --> 01:02:14,105 - El fue herido. 647 01:02:14,397 --> 01:02:16,107 - Oh, ¿su herida es muy grave? 648 01:02:16,399 --> 01:02:19,319 - Sí, muy grave, pero no el de su cuerpo. 649 01:02:19,611 --> 01:02:20,487 El que está en su corazón. 650 01:02:21,738 --> 01:02:24,449 Sólo tú puedes curar esa herida. 651 01:02:24,741 --> 01:02:26,034 - Hay que darse prisa. 652 01:02:28,787 --> 01:02:29,621 Por aquí. 653 01:03:15,625 --> 01:03:17,502 - [Guardia] ¡La princesa imperial ha escapado! 654 01:03:17,794 --> 01:03:19,170 ¡Date prisa, haz sonar la alarma! 655 01:03:30,765 --> 01:03:32,600 - Será mejor que pienses ahora en tu propia seguridad. 656 01:03:32,892 --> 01:03:34,936 Nunca olvidaré lo que has hecho por nosotros. 657 01:03:37,647 --> 01:03:40,942 - Lo hice por mí, no por ti. 658 01:04:07,802 --> 01:04:10,305 - Se han alejado de aquí dos caballos, 659 01:04:10,597 --> 01:04:12,599 y yo diría que ya están muy lejos. 660 01:05:03,650 --> 01:05:05,193 - Hermanito. - ¡Lei-ling! 661 01:05:27,590 --> 01:05:29,092 - [Cho] Nunca podremos agradecerte. 662 01:05:29,384 --> 01:05:30,343 Si no hubieras tenido éxito, 663 01:05:30,635 --> 01:05:32,887 Habría significado el fin de todas nuestras luchas. 664 01:05:34,472 --> 01:05:36,808 - Me alegra ver que vuelves a gozar de buena salud. 665 01:05:37,642 --> 01:05:38,852 - Princesa imperial. 666 01:05:39,144 --> 01:05:40,854 - Princesa imperial. 667 01:05:41,146 --> 01:05:42,647 No es así como te dirigiste a mí al principio. 668 01:05:42,939 --> 01:05:44,691 cuando estábamos en esa cabaña de pescadores junto al río. 669 01:05:44,983 --> 01:05:46,067 - Muchas cosas han cambiado para mejor. 670 01:05:46,359 --> 01:05:47,277 desde entonces, ya sabes. 671 01:05:47,569 --> 01:05:50,113 Eres Lei-ling, hija del emperador de toda China, 672 01:05:50,405 --> 01:05:53,867 y me conocen como Cho, soy pescador e hijo de pescador. 673 01:05:54,159 --> 01:05:56,661 No estoy seguro de que sea apropiado que hable contigo. 674 01:06:15,305 --> 01:06:16,806 - No sirve de nada que lo niegues. 675 01:06:17,098 --> 01:06:19,934 Ese velo que se enganchó entre los arbustos es todo lo que necesitaba. 676 01:06:20,226 --> 01:06:22,395 Dime, ¿dónde la esconden los rebeldes? 677 01:06:33,823 --> 01:06:34,532 Vinagre y sal gema, 678 01:06:34,824 --> 01:06:36,784 un ungüento que debería aflojar tu lengua. 679 01:06:48,671 --> 01:06:50,340 Tú, continúa, otra probada del látigo. 680 01:06:50,632 --> 01:06:53,718 - No, no, te diré todo lo que sé, ¡basta! 681 01:06:54,010 --> 01:06:54,802 ¡Por favor para! 682 01:06:55,094 --> 01:06:56,721 - Muy bien, ahora dime, ¿en qué escondite? 683 01:06:57,013 --> 01:06:58,598 ¿Se la quedan? 684 01:07:00,683 --> 01:07:04,646 - No, no, tu razonamiento es absolutamente erróneo. 685 01:07:04,938 --> 01:07:07,398 Te digo que no podrías estar más equivocado si lo intentaras. 686 01:07:07,690 --> 01:07:08,566 Cuando lo dices, sólo estás siendo 687 01:07:08,858 --> 01:07:10,610 terco e idiota también. 688 01:07:10,902 --> 01:07:11,486 - Bueno, no estás en posición de saberlo. 689 01:07:11,778 --> 01:07:13,196 - Sólo sé que estás enamorada de Lei-ling. 690 01:07:13,488 --> 01:07:15,198 y que Lei-ling está enamorada de ti, 691 01:07:15,490 --> 01:07:17,992 pero ninguno de ustedes tiene el coraje de ver la verdad. 692 01:07:18,284 --> 01:07:19,869 - Bueno, ¿por qué no deberíamos aceptar el destino? 693 01:07:20,161 --> 01:07:22,830 Para ella, la vida en el palacio imperial contigo. 694 01:07:23,122 --> 01:07:26,292 Para mí, la vida de un pescador donde nací y crecí. 695 01:07:26,584 --> 01:07:27,877 - Cualquier hombre será juzgado únicamente 696 01:07:28,169 --> 01:07:29,462 por sus propios méritos y por lo que hace. 697 01:07:29,754 --> 01:07:31,381 Esta es una ley que fue escrita por mi padre, 698 01:07:31,673 --> 01:07:33,383 y que me enseñó él. 699 01:07:33,675 --> 01:07:34,259 Animar. 700 01:07:34,551 --> 01:07:36,052 Vayamos los dos juntos a ver a Lei-ling. 701 01:07:37,595 --> 01:07:38,555 Y tampoco debes olvidar 702 01:07:38,846 --> 01:07:39,847 que eres tú quien es el capitán aquí. 703 01:07:40,139 --> 01:07:42,183 Eres tú quien da las órdenes. 704 01:07:42,475 --> 01:07:44,394 - ¡Mongoles aquí a las puertas, apúrate! 705 01:08:11,462 --> 01:08:12,463 - Están bien armados. 706 01:08:12,755 --> 01:08:15,133 y también hay miles de ellos. 707 01:08:15,425 --> 01:08:16,467 Vaya, es un ejército regular. 708 01:08:16,759 --> 01:08:19,304 - Liu Tai debe haber decidido convertirse en traidor. 709 01:08:26,978 --> 01:08:29,272 ¿Crees que podemos defender nuestra posición? 710 01:08:29,564 --> 01:08:30,440 - Haremos lo mejor que podamos. 711 01:08:30,732 --> 01:08:32,567 Este monasterio es un buen lugar para defender. 712 01:08:32,859 --> 01:08:34,694 - ¿Pero crees que podremos derrotarlos? 713 01:08:34,986 --> 01:08:35,570 - No sé. 714 01:08:35,862 --> 01:08:36,613 Ciertamente hay muchos de ellos. 715 01:08:36,904 --> 01:08:38,239 Vamos, adelante. 716 01:08:49,000 --> 01:08:49,792 Apurarse. 717 01:09:12,065 --> 01:09:13,274 - ¡Podemos ir por ahí! 718 01:09:19,405 --> 01:09:21,157 - No, ¿qué estás haciendo? 719 01:09:21,449 --> 01:09:22,575 Tú tampoco irás a la batalla, ¿verdad? 720 01:09:22,867 --> 01:09:25,495 Oh, te lo ruego, Tai Sung, no salgas. 721 01:09:25,787 --> 01:09:27,163 - [Tai Sung] Ahí es donde está mi lugar, con mi gente. 722 01:09:27,455 --> 01:09:29,999 - Pero aún eres poco más que un niño, Tai Sung. 723 01:09:30,291 --> 01:09:31,000 - [Tai Sung] ¿Cómo podría tener el coraje? 724 01:09:31,292 --> 01:09:32,585 para sentarme en el trono de mi padre 725 01:09:32,877 --> 01:09:34,087 ¿Si no luchara para recuperarlo? 726 01:09:34,379 --> 01:09:36,005 - Tus peleas no van a tener ninguna influencia. 727 01:09:36,297 --> 01:09:37,715 sobre el resultado de la batalla. 728 01:09:38,007 --> 01:09:40,259 - [Tai Sung] Quizás no, pero mi ejemplo sí. 729 01:09:40,551 --> 01:09:42,553 - [Lei-Ling] ¡Oh, no, Tai Sung! 730 01:09:46,349 --> 01:09:47,475 - Está ahí arriba. 731 01:09:53,981 --> 01:09:55,274 Del otro lado hay un pasaje. 732 01:09:55,566 --> 01:09:56,567 que recorre toda la montaña 733 01:09:56,859 --> 01:09:58,695 y nos llevaría a un lugar seguro si pudiéramos pasar, 734 01:09:58,986 --> 01:09:59,987 pero, durante siglos, estas rocas 735 01:10:00,279 --> 01:10:01,364 han bloqueado la única entrada al mismo 736 01:10:01,656 --> 01:10:03,157 y lo dejó inservible. 737 01:10:03,449 --> 01:10:06,202 Es nuestra última y única esperanza de salir. 738 01:10:06,494 --> 01:10:07,578 - Dile a tus hombres que retrocedan al monasterio. 739 01:10:07,870 --> 01:10:09,122 ¡Apurarse! 740 01:10:40,611 --> 01:10:42,363 - ¡Vuelve al monasterio! 741 01:10:42,655 --> 01:10:44,198 ¡Todos, retrocedan! 742 01:10:45,616 --> 01:10:46,409 ¡Apurarse! 743 01:10:47,368 --> 01:10:48,202 ¡Correr! 744 01:11:14,020 --> 01:11:14,896 - ¡Vamos, vamos! 745 01:11:23,446 --> 01:11:24,155 - ¡Rápidamente! 746 01:11:24,447 --> 01:11:25,156 ¡Date prisa, sigue moviéndote! 747 01:11:25,448 --> 01:11:27,909 - Mantén a raya a los mongoles tanto como puedas. 748 01:11:31,662 --> 01:11:33,623 - Lleva tus tropas para derribar las puertas. 749 01:11:33,915 --> 01:11:36,751 - ¡Por aquí, vamos, coloca esas escaleras! 750 01:11:42,840 --> 01:11:44,717 - ¡Dije derribar las puertas! 751 01:12:54,120 --> 01:12:55,288 - [Oficial] ¡Vamos, muévete! 752 01:12:55,580 --> 01:12:58,040 ¡Abran paso al ariete! 753 01:13:30,948 --> 01:13:31,699 - Debes seguirnos. 754 01:13:31,991 --> 01:13:33,284 Tenemos que abandonar el monasterio. 755 01:13:33,576 --> 01:13:34,994 - ¡Está cediendo! 756 01:13:35,286 --> 01:13:36,871 No debes quedarte aquí así. 757 01:13:37,163 --> 01:13:39,832 ¡Ay, por favor, no debes quedarte aquí, te lo digo! 758 01:13:40,124 --> 01:13:41,584 ¡Los van a matar a todos! 759 01:13:41,876 --> 01:13:43,502 ¿Por qué no me crees? 760 01:13:43,794 --> 01:13:45,087 - Por favor, los mongoles no tendrán piedad. 761 01:13:45,379 --> 01:13:46,297 porque sois sacerdotes. 762 01:13:46,589 --> 01:13:48,215 - Esta es nuestra casa antigua. 763 01:13:48,507 --> 01:13:49,050 No lo dejaremos ahora. 764 01:13:49,342 --> 01:13:51,969 Sabemos que nuestro destino ya está escrito en el pergamino eterno. 765 01:14:20,873 --> 01:14:21,582 - Atravesar. 766 01:14:21,874 --> 01:14:23,459 - [Lei-ling] YO NO, voy a pasar por último, igual que tú. 767 01:14:23,751 --> 01:14:25,127 - Apresúrate. tú. ¡apresúrate! 768 01:14:25,419 --> 01:14:27,421 - Muévanse. - ¡Apresúrate! 769 01:14:37,098 --> 01:14:38,724 - ¡Adelante adelante! 770 01:14:49,777 --> 01:14:51,612 Estos no, los demás. 771 01:14:52,863 --> 01:14:53,698 ¡Después de ellos! 772 01:14:58,119 --> 01:15:00,037 - [Cho] No, Prince, no! 773 01:15:03,040 --> 01:15:04,083 - ¡Tai Sung! 774 01:15:04,375 --> 01:15:05,251 - Llévalo al pasillo. 775 01:15:05,543 --> 01:15:06,293 - ¡Tai Sung! 776 01:15:32,695 --> 01:15:34,613 - [Lei-ling] Durante siglos, un hombre sabio y santo. 777 01:15:34,905 --> 01:15:36,407 Ha estado viviendo aquí arriba como un ermitaño. 778 01:15:36,699 --> 01:15:38,034 Nunca habla con nadie, 779 01:15:38,325 --> 01:15:40,870 y nadie sabe qué poder lo mantiene vivo. 780 01:15:41,162 --> 01:15:43,914 Pero tal vez él nos responda y nos aconseje qué hacer. 781 01:15:52,089 --> 01:15:53,799 - Escúchame, venerable sabio. 782 01:15:54,884 --> 01:15:56,010 soy maciste, 783 01:15:57,219 --> 01:16:01,182 y estos que están conmigo son gente que sufre, 784 01:16:01,474 --> 01:16:03,517 gente de tu propia tierra que está luchando 785 01:16:03,809 --> 01:16:05,061 y muriendo por su libertad. 786 01:16:06,312 --> 01:16:09,065 Y este de aquí es el Príncipe Tai Sung. 787 01:16:10,775 --> 01:16:13,527 Era el único hijo y heredero del emperador. 788 01:16:13,819 --> 01:16:16,155 Fue asesinado mientras defendía a su pueblo. 789 01:16:16,447 --> 01:16:18,783 Aunque era joven, pudo morir como un guerrero. 790 01:16:19,075 --> 01:16:22,328 sin dudarlo, ¡pero también lo eran todos! 791 01:16:22,620 --> 01:16:24,538 Ahora estas personas necesitan ayuda desesperadamente. 792 01:16:24,830 --> 01:16:26,749 Quieren saber qué camino seguir. 793 01:16:27,041 --> 01:16:27,833 Puedes decírselo. 794 01:16:29,126 --> 01:16:32,421 Si la tristeza y el gran dolor te conmueven, te ruego que hables. 795 01:16:32,713 --> 01:16:35,049 ¡Ayúdalos, ayúdalos! 796 01:16:37,468 --> 01:16:39,970 - Hay mucha fe y mucha lealtad. 797 01:16:41,013 --> 01:16:42,807 en la acción que estás tomando 798 01:16:43,099 --> 01:16:45,434 y en las palabras que estás diciendo. 799 01:16:45,726 --> 01:16:49,146 Sé que no es el odio lo que te hace hacerlo, 800 01:16:49,438 --> 01:16:51,190 ni ambición en tu corazón. 801 01:16:52,149 --> 01:16:55,653 Tampoco es todavía la sed de venganza. 802 01:16:55,945 --> 01:16:58,823 Eres un hombre fuerte de gran corazón y alma, 803 01:16:59,782 --> 01:17:02,326 y luchas por tus semejantes 804 01:17:02,618 --> 01:17:04,912 y por el triunfo de la justicia. 805 01:17:05,204 --> 01:17:08,124 Ahora escucha mi consejo para ti. 806 01:17:08,415 --> 01:17:10,292 Ahora escúchame, Maciste. 807 01:17:11,752 --> 01:17:13,921 El repique de la Campana de la Libertad 808 01:17:14,213 --> 01:17:15,923 es el canto para todos los caídos. 809 01:17:17,133 --> 01:17:20,636 El sonido de esa gran campana resonante por fin, 810 01:17:20,928 --> 01:17:22,513 aunque el que lo toca sufre 811 01:17:22,805 --> 01:17:25,307 Los dolores de la muerte, serán los toques. 812 01:17:25,599 --> 01:17:27,017 para despertar a los supervivientes. 813 01:17:27,977 --> 01:17:29,895 - Te damos gracias, oh venerable sabio. 814 01:17:30,187 --> 01:17:32,982 Maciste es quien hará sonar la campana. 815 01:17:47,246 --> 01:17:49,707 Sólo a través del silencio podría mantener a raya la muerte. 816 01:17:49,999 --> 01:17:52,710 Pero él estaba dispuesto a enfrentar la muerte antes que dejarnos morir. 817 01:17:59,258 --> 01:18:00,092 - [Maciste] Lo más importante 818 01:18:00,384 --> 01:18:01,927 Lo que debo hacer ahora es tocar la gran campana. 819 01:18:02,219 --> 01:18:04,054 - Ninguna fuerza en el mundo es capaz de hacerlo sonar. 820 01:18:04,346 --> 01:18:05,681 Se necesitará un milagro para ayudarte a lograrlo. 821 01:18:05,973 --> 01:18:07,975 Toda la población de China ha estado esperando. 822 01:18:08,267 --> 01:18:09,310 mucho tiempo para la señal 823 01:18:09,602 --> 01:18:11,020 levantarse contra sus opresores. 824 01:18:11,312 --> 01:18:11,896 - [Maciste] Lo haré. 825 01:18:12,188 --> 01:18:13,272 - [Cho] Y yo voy contigo. 826 01:18:13,564 --> 01:18:15,191 - Pero toda la idea es imposible. 827 01:18:16,275 --> 01:18:17,860 Seguramente te atraparán. 828 01:18:18,152 --> 01:18:19,361 - No tengas miedo. 829 01:18:19,653 --> 01:18:20,654 Tomaremos todas las precauciones. 830 01:18:20,946 --> 01:18:22,114 Ahora o nunca es el momento. 831 01:18:22,406 --> 01:18:23,490 La situación está más que madura. 832 01:18:23,782 --> 01:18:25,034 No debemos perder el tiempo. 833 01:18:25,326 --> 01:18:27,828 Pronto verás el punto de inflexión en nuestra suerte. 834 01:18:28,746 --> 01:18:31,540 - ¿Pero cómo lograrás siquiera acercarte? 835 01:18:31,832 --> 01:18:32,833 a la gran campana? 836 01:18:33,125 --> 01:18:35,085 Está detrás de los muros de los jardines del palacio, 837 01:18:35,377 --> 01:18:37,296 y los jardines son como un laberinto. 838 01:18:37,588 --> 01:18:38,964 ¿Cómo vas a lograr llegar a eso? 839 01:18:39,256 --> 01:18:40,466 sin ser descubierto? 840 01:18:41,717 --> 01:18:42,885 - Debo intentarlo. 841 01:18:43,886 --> 01:18:46,555 - No, no, Maciste, ya lo hiciste. 842 01:18:46,847 --> 01:18:49,725 más para China de lo que tenemos derecho a pedir, 843 01:18:50,017 --> 01:18:50,684 y tú también, 844 01:18:52,770 --> 01:18:54,188 mientras yo no he hecho nada. 845 01:18:54,480 --> 01:18:55,397 - ¿Qué estás tratando de decir? 846 01:18:56,440 --> 01:18:59,068 - Finalmente aprendí que hay una cosa que puedo hacer. 847 01:19:00,569 --> 01:19:03,614 Y el mero hecho de lo que soy tiene su valor de negociación. 848 01:19:06,784 --> 01:19:08,160 Volveré a Pekín. 849 01:19:09,203 --> 01:19:10,746 El Gran Khan estará encantado 850 01:19:11,038 --> 01:19:12,414 tener la oportunidad de casarse conmigo, 851 01:19:12,706 --> 01:19:14,333 y estoy seguro de que al aceptar casarme con él 852 01:19:14,625 --> 01:19:16,794 Por fin traeré la paz a China. 853 01:19:17,086 --> 01:19:18,379 - ¡Te prohíbo cometer tal crimen! 854 01:19:18,671 --> 01:19:19,380 ¡Es una locura! 855 01:19:20,506 --> 01:19:21,298 -No, Cho. 856 01:19:22,800 --> 01:19:27,429 Una vez que esté instalado en el palacio, será fácil. 857 01:19:27,721 --> 01:19:29,848 Todas las puertas se abrirán a mis órdenes. 858 01:19:30,140 --> 01:19:32,851 - Te seguiré y seré tu sombra protectora. 859 01:19:33,143 --> 01:19:35,312 Tú, mientras tanto, con todos tus hombres, 860 01:19:35,604 --> 01:19:37,022 están al acecho fuera de la ciudad 861 01:19:37,314 --> 01:19:39,066 hasta que escuches sonar la campana. 862 01:19:39,358 --> 01:19:41,402 Entonces entra y únete al levantamiento. 863 01:20:03,048 --> 01:20:03,716 - Tu decisión da crédito 864 01:20:04,008 --> 01:20:05,009 A tu sabiduría, princesa Lei-ling. 865 01:20:05,301 --> 01:20:07,803 Y mi corazón saltó de alegría ante la noticia. 866 01:20:08,095 --> 01:20:09,346 Nunca perdí la esperanza y nuestra boda 867 01:20:09,638 --> 01:20:10,848 se celebrará con la máxima celeridad, 868 01:20:11,140 --> 01:20:13,434 y con un esplendor que China nunca ha presenciado. 869 01:20:14,643 --> 01:20:16,312 - Mi única esperanza es poder tener éxito. 870 01:20:16,603 --> 01:20:20,232 en hacerte una buena esposa, pero no estoy seguro 871 01:20:20,524 --> 01:20:23,861 que tengo las cualidades necesarias para ser una buena emperatriz. 872 01:20:24,153 --> 01:20:26,780 - Oh, no molestes tu hermosa cabeza con eso. 873 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 Todo el gobierno será mío y debo preocuparme. 874 01:20:29,658 --> 01:20:31,160 Y no debes hacer nada más que ocupar 875 01:20:31,452 --> 01:20:32,911 tus días y trayendo cada vez más felicidad 876 01:20:33,203 --> 01:20:34,997 a tu señor que también es tu esclavo. 877 01:20:45,257 --> 01:20:46,342 - [Lei-ling] Date prisa, la gran campana. 878 01:20:46,633 --> 01:20:47,968 está al final de este camino. 879 01:23:05,314 --> 01:23:06,815 - La gran campana. - ¡La campana! 880 01:23:07,107 --> 01:23:08,233 - ¡La gran campana! - La campana de la libertad. 881 01:23:08,525 --> 01:23:09,151 está sonando! 882 01:23:09,443 --> 01:23:10,611 - [Cho] ¡Por fin suena la campana de la libertad! 883 01:23:20,829 --> 01:23:23,457 - [trabajador] ¡Mata a los guardias! 884 01:23:23,749 --> 01:23:25,209 - [Trabajador] ¡A Pekín! 885 01:24:01,078 --> 01:24:01,870 - ¡Agarradlo! - Apresarlo 886 01:24:02,162 --> 01:24:02,829 ¡y llévalo al palacio! 887 01:24:03,121 --> 01:24:04,998 - [Guardia] Átalo rápido antes de que se recupere. 888 01:24:05,290 --> 01:24:06,667 - [Guardia] ¡Vamos! 889 01:24:15,551 --> 01:24:16,552 - Por eso volviste al palacio, 890 01:24:16,843 --> 01:24:18,178 ¡Para darme un golpe por detrás! 891 01:24:18,470 --> 01:24:20,556 Pero no vas a disfrutar los frutos de tu traición. 892 01:24:20,847 --> 01:24:22,182 Estarás muerto como todos los demás. 893 01:24:22,474 --> 01:24:24,101 que han mostrado oposición a mi voluntad. 894 01:24:24,393 --> 01:24:25,769 Cierralo. 895 01:24:31,066 --> 01:24:32,234 - [Liu Tai] Princesa Lei-ling. 896 01:24:52,379 --> 01:24:54,172 - [Lei-ling] ¿Qué es eso? 897 01:24:54,464 --> 01:24:55,841 - [Guardia] ¡Vamos, muévete! 898 01:24:56,133 --> 01:24:58,260 ¡Vamos, muévete, dije! 899 01:24:59,553 --> 01:25:01,138 Déjalo en el suelo, justo en este lugar. 900 01:25:05,017 --> 01:25:06,059 Déjalo allí. 901 01:25:11,315 --> 01:25:12,107 - ¿Bien? 902 01:25:14,526 --> 01:25:16,820 Finalmente, hemos escuchado lo último del hombre legendario. 903 01:25:17,112 --> 01:25:18,447 cuya fuerza es invencible. 904 01:25:27,748 --> 01:25:28,457 ¿Como es el? 905 01:25:28,749 --> 01:25:29,625 - Ha fallecido. 906 01:25:29,916 --> 01:25:31,501 - Incluso cuando la sangre se ha drenado de su cuerpo, 907 01:25:31,793 --> 01:25:33,462 Así también su alma ha volado. 908 01:25:33,754 --> 01:25:34,630 - Hemos perdido a Maciste. 909 01:25:35,839 --> 01:25:37,007 Todo está terminado. 910 01:25:37,299 --> 01:25:38,884 - Ahora me gustaría ver si los rebeldes 911 01:25:39,176 --> 01:25:40,552 tener el coraje suficiente para atacarnos. 912 01:25:40,844 --> 01:25:42,429 Haz que los hombres reúnan a todos en Pekín. 913 01:25:42,721 --> 01:25:44,890 Les mostraré a esos aspirantes a rebeldes de una vez por todas 914 01:25:45,182 --> 01:25:46,808 ¡Qué insensato es ir contra mí! 915 01:25:47,100 --> 01:25:48,226 Deja que este sea enterrado debajo 916 01:25:48,518 --> 01:25:49,936 los cimientos más bajos del palacio. 917 01:25:50,228 --> 01:25:52,022 Entonces ni siquiera su fantasma se nos aparecerá nunca. 918 01:25:52,314 --> 01:25:54,358 ya que está aprisionado con grilletes para siempre. 919 01:25:55,567 --> 01:25:56,777 - Vamos, recoge el cuerpo. 920 01:25:57,069 --> 01:25:58,612 ¡Vamos, apúrate, apúrate! 921 01:25:59,613 --> 01:26:01,114 ¡Adelante, dije! 922 01:26:01,406 --> 01:26:02,032 Eso es todo. 923 01:29:15,433 --> 01:29:17,435 - Maciste ha realizado una hazaña de valor. 924 01:29:17,727 --> 01:29:19,688 Ahora debemos completar lo que él ha comenzado. 925 01:29:21,815 --> 01:29:22,899 ¡A Pekín! 926 01:30:16,286 --> 01:30:17,704 - [Oficial] ¡Los rebeldes están en una trampa! 927 01:30:17,996 --> 01:30:20,373 ¡Rodéalos, destrúyelos a todos! 928 01:30:58,620 --> 01:31:01,498 - [Oficial] ¡Esta vez, no habrá piedad con nadie! 929 01:31:09,255 --> 01:31:11,508 - [Voz en off de Ermitaño] Despierta, Maciste. 930 01:31:11,800 --> 01:31:14,552 Escucha mi voz. 931 01:31:14,844 --> 01:31:17,305 Sus ojos han vuelto a la batalla con los vivos. 932 01:31:18,056 --> 01:31:21,643 Ha llegado el momento del triunfo del bien sobre el mal. 933 01:31:42,747 --> 01:31:44,457 - Si te refieres a esos canallas 934 01:31:44,749 --> 01:31:45,750 vagando fuera de la ciudad, 935 01:31:46,042 --> 01:31:48,336 te espera una amarga decepción. 936 01:31:48,628 --> 01:31:50,964 No te preocupes, llegarán a tiempo para ver el programa. 937 01:31:51,256 --> 01:31:53,675 y luego correrán lo más rápido que puedan hacia casa. 938 01:31:56,845 --> 01:31:58,680 Saca este adelante. 939 01:32:21,911 --> 01:32:23,663 Di la verdad ahora, ¿tienes miedo? 940 01:32:25,623 --> 01:32:27,834 Ánimo, que puede venir Maciste y dejaros en libertad. 941 01:32:28,960 --> 01:32:30,295 Ahora. 942 01:33:33,650 --> 01:33:34,609 - ¡Cuidado! 943 01:34:50,185 --> 01:34:52,729 - A veces, la vida puede renacer de la muerte. 944 01:34:53,021 --> 01:34:54,898 Esto fue cierto para ti y para mí. 945 01:34:55,190 --> 01:34:57,650 Con vuestro matrimonio reinará una nueva dinastía en China, 946 01:34:57,942 --> 01:34:58,902 y estoy seguro que, a partir de este día, 947 01:34:59,194 --> 01:35:01,821 comienza una época más feliz para tu pueblo. 948 01:35:02,113 --> 01:35:03,156 - ¿Realmente debes dejarnos ahora? 949 01:35:03,448 --> 01:35:04,908 - Fue el destino lo que me trajo aquí. 950 01:35:05,200 --> 01:35:06,910 Es mi destino seguir adelante y ayudar. 951 01:35:07,202 --> 01:35:10,079 siempre que pueda en la lucha entre el bien y el mal. 952 01:35:15,043 --> 01:35:16,878 Deseo tu felicidad.72263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.