Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@ #####
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
@@@@@ #####
3
00:01:28,505 --> 00:01:30,090
No sirve de nada intentarlo.
4
00:01:30,382 --> 00:01:31,800
La verdad es que no hay ningún hombre en China.
5
00:01:32,092 --> 00:01:33,594
capaz de tocar la Campana de la Libertad.
6
00:01:34,595 --> 00:01:36,388
Roguemos al Gran Khan de Mongolia.
7
00:01:36,680 --> 00:01:37,889
Quizás con su poderosa ayuda,
8
00:01:38,181 --> 00:01:40,601
Por fin habrá una China libre y libre de tártaros.
9
00:01:42,269 --> 00:01:44,688
- [Narrador] En el siglo XIII, el imperio de China
10
00:01:44,980 --> 00:01:46,148
Había permanecido durante años bajo
11
00:01:46,440 --> 00:01:49,860
la cruel opresión de los tártaros.
12
00:01:50,152 --> 00:01:51,653
El Imperio Wung intentó, en vano,
13
00:01:51,945 --> 00:01:53,655
para incitar a su pueblo a la acción
14
00:01:53,947 --> 00:01:56,325
haciendo sonar una vez más la gigantesca campana
15
00:01:56,617 --> 00:01:59,536
que era el antiguo símbolo de su libertad.
16
00:01:59,828 --> 00:02:01,246
Pero ya no había ningún hombre
17
00:02:01,538 --> 00:02:03,123
lo suficientemente fuerte como para hacerlo sonar,
18
00:02:03,415 --> 00:02:05,083
por lo que finalmente se vio obligado a apelar
19
00:02:05,375 --> 00:02:06,960
para recibir ayuda de extranjeros.
20
00:02:07,252 --> 00:02:09,338
El Gran Khan de los Mongoles escuchó su llamamiento.
21
00:02:09,630 --> 00:02:12,424
y expulsó a los tártaros del Imperio Celestial.
22
00:02:12,716 --> 00:02:14,801
El pueblo de China lo aclamó como su libertador.
23
00:02:15,093 --> 00:02:16,720
sin darme cuenta, en ese momento,
24
00:02:17,012 --> 00:02:19,890
que sólo habían cambiado un maestro por otro.
25
00:02:22,976 --> 00:02:25,479
- Honor y gloria al Gran Khan de los mongoles.
26
00:02:25,771 --> 00:02:27,773
que ha dirigido magnánimamente su poderoso ejército
27
00:02:28,065 --> 00:02:29,608
al servicio de una causa justa,
28
00:02:29,900 --> 00:02:31,360
la libertad de nuestra antigua tierra.
29
00:02:32,361 --> 00:02:33,987
El soberano del Celeste Imperio
30
00:02:34,279 --> 00:02:35,364
ahora te espera en su palacio,
31
00:02:35,656 --> 00:02:36,823
donde recibirás una bienvenida digna
32
00:02:37,115 --> 00:02:40,202
de tu esfuerzo y de tu victoria, oh Invencible Khan.
33
00:02:40,494 --> 00:02:42,037
Nuestro pueblo es genial para ti y tus soldados.
34
00:02:42,329 --> 00:02:43,205
como si fuéramos sus hermanos,
35
00:02:43,497 --> 00:02:45,999
y se inclinan humildemente en reconocimiento a su valor.
36
00:03:22,452 --> 00:03:24,413
- ¿Y qué quieren decir con su baile?
37
00:03:24,705 --> 00:03:25,330
- Te lo diré.
38
00:03:25,622 --> 00:03:28,208
Es una lucha incesante entre los espíritus buenos y malos.
39
00:03:28,500 --> 00:03:31,336
- El bien triunfará sobre el mal, si no me equivoco.
40
00:03:31,628 --> 00:03:33,880
- Gran Khan, no te equivocas.
41
00:03:47,978 --> 00:03:48,937
- Y ahora, con tu permiso, me gustaría
42
00:03:49,229 --> 00:03:52,733
para pagar vuestra hospitalidad con mi propia ofrenda para vosotros.
43
00:04:11,835 --> 00:04:13,587
- ¿Qué harán ellos? - No tengo ni idea.
44
00:04:16,923 --> 00:04:18,049
'[Niño]Yo ¿Quiénes son?
45
00:04:18,341 --> 00:04:18,925
- Espera y verás.
46
00:04:19,217 --> 00:04:22,345
Esperar con paciencia es la perla de todas las virtudes.
47
00:05:08,016 --> 00:05:09,017
- ¡Detente donde estás!
48
00:05:09,309 --> 00:05:10,519
El asesino no debe morir todavía.
49
00:05:10,811 --> 00:05:12,395
Lo que él puede revelarnos es demasiado importante.
50
00:05:12,687 --> 00:05:13,980
Tengo la intención de escuchar el nombre de su líder.
51
00:05:14,272 --> 00:05:15,482
de su propia boca.
52
00:05:15,774 --> 00:05:18,819
Hay una manera segura de obligarlo a hablar.
53
00:05:19,110 --> 00:05:20,362
¡Ponlo en el estante de inmediato!
54
00:05:36,086 --> 00:05:38,880
- ¿Quién te dio la orden de matar al emperador?
55
00:05:39,172 --> 00:05:39,840
¡Hablar alto!
56
00:05:41,633 --> 00:05:44,135
Dale otra vuelta de cuerda allí.
57
00:05:48,139 --> 00:05:49,391
¿Estás listo para hablar?
58
00:05:49,683 --> 00:05:52,352
¿Quién fue el que te ordenó matar al emperador?
59
00:05:55,564 --> 00:05:57,357
Estás poniendo a prueba mi paciencia.
60
00:06:16,918 --> 00:06:19,421
Muy bien, ¿ya has decidido hablar?
61
00:06:19,713 --> 00:06:21,798
¿Cómo se llama la persona que te pagó?
62
00:06:23,842 --> 00:06:25,760
- Prueba entonces con otra vuelta del cordón.
63
00:06:26,052 --> 00:06:26,761
- Dáselo a él.
64
00:06:37,105 --> 00:06:38,648
¡Hazlo más apretado!
65
00:06:41,985 --> 00:06:43,820
- Tan apretado como puedas estirarlo.
66
00:06:55,582 --> 00:06:56,416
- El hombre está muerto.
67
00:06:57,709 --> 00:06:58,501
- Testarudo.
68
00:07:12,223 --> 00:07:15,268
No es de extrañar que no pudiera hablar sin lengua.
69
00:09:05,795 --> 00:09:07,297
- Yo seré el custodio
70
00:09:07,589 --> 00:09:09,841
de este símbolo de protección divina
71
00:09:10,133 --> 00:09:12,469
Mientras esperemos la llegada del príncipe imperial
72
00:09:12,761 --> 00:09:14,471
acceso a su trono.
73
00:09:14,763 --> 00:09:17,140
- Proclamar al pueblo que la princesa imperial Lei-ling
74
00:09:17,432 --> 00:09:19,309
será enviado a las monjas del convento de Tang
75
00:09:19,601 --> 00:09:21,144
¿Quién la instruirá en los principios?
76
00:09:21,436 --> 00:09:22,604
de la religión de su pueblo.
77
00:09:22,896 --> 00:09:24,689
El príncipe Tai Sung vivirá en la corte,
78
00:09:24,981 --> 00:09:26,566
ser educado en preparación
79
00:09:26,858 --> 00:09:28,610
por el trono de sus antepasados.
80
00:09:28,902 --> 00:09:31,112
Y mientras eso continúa, mantendré
81
00:09:31,404 --> 00:09:34,866
la regencia del Celeste Imperio de China.
82
00:09:48,880 --> 00:09:50,799
- [Narrador] Han pasado 10 años.
83
00:09:51,091 --> 00:09:53,093
El Gran Khan de los Mongoles ha reducido
84
00:09:53,384 --> 00:09:55,470
toda la tierra a la miseria.
85
00:09:55,762 --> 00:09:58,139
Los temblores de revuelta se sienten en toda China,
86
00:09:58,431 --> 00:10:00,100
pero todo intento es en vano.
87
00:10:01,810 --> 00:10:04,562
La esclavitud es la suerte de todos.
88
00:11:25,476 --> 00:11:26,728
- ¿Listo?
89
00:12:27,830 --> 00:12:29,707
- [Oficial] Los soldados mongoles fueron asaltados y asesinados.
90
00:12:29,999 --> 00:12:31,251
en las proximidades de este pueblo.
91
00:12:31,542 --> 00:12:34,420
El Gran Khan, en la infinita sabiduría de su justicia,
92
00:12:34,712 --> 00:12:36,923
ordena que por cada soldado mongol asesinado,
93
00:12:37,215 --> 00:12:39,259
¡Diez rehenes serán decapitados!
94
00:13:49,162 --> 00:13:51,205
- Contraatacar continuamente en círculos cada vez más amplios,
95
00:13:51,497 --> 00:13:53,124
desapareciendo en ninguna parte.
96
00:13:53,416 --> 00:13:55,084
No hay represalia que tenga algún efecto.
97
00:13:55,376 --> 00:13:56,753
en esa terca red de complicidades
98
00:13:57,045 --> 00:13:58,463
que es su única protección.
99
00:13:59,881 --> 00:14:01,382
- El enemigo de tu padre no debe vivir.
100
00:14:01,674 --> 00:14:03,593
bajo el mismo techo que tú,
101
00:14:03,885 --> 00:14:06,637
y guarda una espada en tu casa para repeler a tu enemigo de sangre.
102
00:14:07,889 --> 00:14:08,723
Esa es su ley.
103
00:14:10,058 --> 00:14:11,809
Te consideran su enemigo.
104
00:14:13,269 --> 00:14:15,271
Sin embargo, si te coronaras Emperador de China,
105
00:14:15,563 --> 00:14:16,397
sería otro asunto.
106
00:14:16,689 --> 00:14:17,690
- ¿Cómo podría hacerlo?
107
00:14:17,982 --> 00:14:19,650
Es el futuro emperador de china.
108
00:14:19,942 --> 00:14:21,402
Dentro de poco alcanzará la mayoría de edad,
109
00:14:21,694 --> 00:14:24,947
y si es coronado, será el fin de nuestra dominación.
110
00:15:26,300 --> 00:15:28,719
- El príncipe disfruta mucho cazando.
111
00:15:29,011 --> 00:15:30,221
A menudo es muy peligroso.
112
00:15:31,222 --> 00:15:33,307
Un accidente podría ocurrir fácilmente.
113
00:15:33,599 --> 00:15:35,435
Eso deja a la princesa Lei-ling,
114
00:15:35,726 --> 00:15:37,728
confinada por los muros de su convento.
115
00:15:38,813 --> 00:15:40,356
Si se informara que los rebeldes habían encontrado
116
00:15:40,648 --> 00:15:42,567
un refugio en un convento de monjas.
117
00:15:43,985 --> 00:15:46,320
- Tendríamos que hacer un ataque sorpresa.
118
00:15:46,612 --> 00:15:47,864
La princesa imperial sería asesinada.
119
00:15:48,156 --> 00:15:50,366
sin que yo lo supiera, y pude colocar
120
00:15:50,658 --> 00:15:52,410
toda la culpa es de esos insurgentes.
121
00:15:53,578 --> 00:15:56,080
- La princesa ahora podría estar bastante cambiada.
122
00:15:56,372 --> 00:15:58,082
Más de lo que tú y yo podemos pensar.
123
00:15:58,374 --> 00:16:00,751
- Tiene tatuado el dragón imperial en el brazo.
124
00:16:01,043 --> 00:16:03,504
No será difícil reconocerla ahora.
125
00:16:03,796 --> 00:16:05,256
- El destino es cruel al preparar tal final.
126
00:16:05,548 --> 00:16:07,008
para los dos jóvenes herederos.
127
00:16:07,300 --> 00:16:09,552
- Tenerte como mi asesor, Liu Tai,
128
00:16:09,844 --> 00:16:12,138
Es un consuelo que no puedo expresar.
129
00:16:12,430 --> 00:16:14,891
- No necesitas expresarlo ahora, pero estoy seguro de que lo encontrarás.
130
00:16:15,183 --> 00:16:17,727
una forma adecuada de demostrarlo después de convertirte en emperador.
131
00:16:20,146 --> 00:16:21,481
- Venir.
132
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
Buenas noticias, Príncipe Imperial, hemos estado discutiendo
133
00:16:33,951 --> 00:16:36,787
la idea de una gran cacería de tigres para celebrar tu cumpleaños.
134
00:16:37,079 --> 00:16:39,290
- Eso es más placer del que soy digno de tener, señor.
135
00:17:28,214 --> 00:17:30,258
- Seguiré avanzando en esta dirección por un tiempo.
136
00:17:30,550 --> 00:17:32,176
Vigilad que el tigre no se escape en los pantanos,
137
00:17:32,468 --> 00:17:34,095
y tú, Tai Sung, quédate cerca de la trampa
138
00:17:34,387 --> 00:17:35,179
Han cavado en busca del tigre.
139
00:17:35,471 --> 00:17:37,181
Veremos quién es el mejor cazador.
140
00:17:37,473 --> 00:17:39,392
- Está bien, solo deja que el tigre me muestre su cara.
141
00:17:39,684 --> 00:17:41,185
y te traeré su hermoso pelaje
142
00:17:41,477 --> 00:17:43,563
como adorno para tu silla de montar.
143
00:17:43,854 --> 00:17:46,691
- Bayan, eres responsable de la protección.
144
00:17:46,983 --> 00:17:47,942
del príncipe imperial.
145
00:17:50,444 --> 00:17:51,529
Diles a los demás que se den prisa ahora.
146
00:17:51,821 --> 00:17:52,572
El convento de la princesa
147
00:17:52,863 --> 00:17:53,948
y las monjas budistas están a kilómetros de distancia.
148
00:17:54,240 --> 00:17:56,033
Y también dile al líder que no olvide.
149
00:17:56,325 --> 00:17:58,578
él debe matar al que tiene el tatuaje del dragón.
150
00:17:58,869 --> 00:17:59,537
¡Jeje!
151
00:18:15,845 --> 00:18:16,721
- [Oficial] Date prisa, date prisa, tíralo a ese pozo.
152
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
Han cavado en busca del tigre.
153
00:18:20,474 --> 00:18:21,809
- [Tai Sung] ¡No!
154
00:18:24,562 --> 00:18:25,354
¡No!
155
00:18:30,109 --> 00:18:32,403
- [Oficial] Apúrate, apúrate, ese tigre no puede estar muy lejos.
156
00:18:32,695 --> 00:18:35,740
- [Tai Sung] ¡No, déjame ir!
157
00:18:48,294 --> 00:18:49,503
- [Oficial] Cúbralo.
158
00:18:59,764 --> 00:19:01,265
Vamos, date prisa, súbete al árbol.
159
00:19:19,575 --> 00:19:21,077
- [Tai Sung] ¡Ayuda!
160
00:19:22,953 --> 00:19:23,704
¡Ayuda!
161
00:19:25,873 --> 00:19:26,666
¡Ayuda!
162
00:19:48,104 --> 00:19:50,189
- [Soldado] ¡Oye, ya basta!
163
00:19:50,481 --> 00:19:51,899
¡Está arrancando el árbol!
164
00:19:52,817 --> 00:19:53,818
¡Deja de sacudir el árbol!
165
00:19:57,363 --> 00:19:58,864
Para.
166
00:19:59,156 --> 00:20:00,032
¡Chico, basta!
167
00:20:02,243 --> 00:20:03,703
- [Soldado] ¡Suelta el árbol!
168
00:20:05,371 --> 00:20:06,580
¿Qué estás haciendo ahí abajo?
169
00:20:09,667 --> 00:20:10,960
- [Soldado] ¡Suéltalo, suéltalo!
170
00:20:14,797 --> 00:20:16,841
- [Soldado] Mira, está arrancando el árbol en el que estamos.
171
00:20:18,300 --> 00:20:19,135
¡Estar atento!
172
00:20:19,427 --> 00:20:21,137
¡Me estoy cayendo, me estoy cayendo!
173
00:20:30,187 --> 00:20:32,773
¡Abrázame, abrázame!
174
00:20:33,065 --> 00:20:35,109
¡No puedo aguantar más!
175
00:22:45,239 --> 00:22:46,407
- ¡Busca el correcto!
176
00:22:46,699 --> 00:22:49,326
¡La princesa tenía un dragón tatuado en la parte superior del brazo!
177
00:23:01,088 --> 00:23:03,924
¡Busca en todas partes, busca en todas partes!
178
00:23:04,216 --> 00:23:05,676
¡No dejes que nadie te escape!
179
00:23:12,474 --> 00:23:13,559
" [Mujer] ¡Ayuda!
180
00:24:56,161 --> 00:24:58,998
- [Guardia] Yo que quieres, ¿quién eres?
181
00:25:03,085 --> 00:25:04,086
¿Quién eres?
182
00:25:13,887 --> 00:25:15,055
- No tengas miedo, caminante.
183
00:25:15,347 --> 00:25:17,141
Eres bienvenido aquí.
184
00:25:17,433 --> 00:25:18,892
Ese es el Príncipe Imperial Tai-Sung que llevas.
185
00:25:19,184 --> 00:25:20,019
Ha sido herido.
186
00:25:20,310 --> 00:25:21,186
¿Cómo ocurrió esto?
187
00:25:21,478 --> 00:25:22,604
Estamos ansiosos por aprenderlo todo.
188
00:25:22,896 --> 00:25:23,689
¿Quién eres?
189
00:25:23,981 --> 00:25:25,190
- Soy Maciste.
190
00:25:25,482 --> 00:25:26,692
Nací de las rocas.
191
00:25:26,984 --> 00:25:29,403
- Dinos, si quieres, ¿de dónde vienes?
192
00:25:29,695 --> 00:25:30,654
- Vengo del oeste.
193
00:25:30,946 --> 00:25:31,530
- Por favor, entra.
194
00:25:31,822 --> 00:25:34,908
Si detestas a los invasores de China, entonces tu hogar está aquí.
195
00:25:56,972 --> 00:26:00,476
Haz que el príncipe imperial se sienta cómodo en mi celda.
196
00:26:03,604 --> 00:26:04,438
- Suavemente.
197
00:26:26,418 --> 00:26:28,712
- En la lucha contra nuestros opresores los mongoles,
198
00:26:29,004 --> 00:26:31,048
Sólo soy la mente humilde que da direcciones.
199
00:26:31,340 --> 00:26:33,383
Cho es en cambio la espada que da batalla,
200
00:26:33,675 --> 00:26:34,301
siempre y en todas partes.
201
00:26:34,593 --> 00:26:35,803
- Debe ser un hombre de gran coraje.
202
00:26:36,095 --> 00:26:37,805
Me gustaría conocerlo.
203
00:26:38,097 --> 00:26:38,680
- Es él quien te encontrará.
204
00:26:38,972 --> 00:26:39,848
y mucho antes de lo que piensas.
205
00:26:40,140 --> 00:26:42,142
Es decir, si quieres unirte a nosotros en nuestra lucha.
206
00:26:42,434 --> 00:26:43,811
- [Monje] El príncipe imperial está descansando ahora.
207
00:26:44,103 --> 00:26:45,312
Sus heridas son sólo superficiales,
208
00:26:45,604 --> 00:26:46,772
y pronto se recuperará.
209
00:26:47,064 --> 00:26:47,731
- Ah bueno.
210
00:26:49,525 --> 00:26:51,568
- Sin embargo, si efectivamente fue el Gran Khan
211
00:26:51,860 --> 00:26:53,028
quien ordenó que lo mataran,
212
00:26:53,320 --> 00:26:54,571
entonces nos corresponde dejarlo pensar
213
00:26:54,863 --> 00:26:56,115
que su plan ha funcionado.
214
00:26:56,406 --> 00:26:57,866
Toi Tang.
215
00:27:01,787 --> 00:27:03,247
Ve inmediatamente al bosque y entiérralo.
216
00:27:03,539 --> 00:27:04,331
el cuerpo del tigre muerto,
217
00:27:04,623 --> 00:27:06,416
pero ten cuidado de no tapar sus huellas.
218
00:27:06,708 --> 00:27:08,669
- ¿Qué pasa con los cuerpos de los tres guardias que maté?
219
00:27:08,961 --> 00:27:10,379
- Oh, cuando los mongoles descubran los cuerpos.
220
00:27:10,671 --> 00:27:11,839
de sus tres desafortunados compañeros
221
00:27:12,131 --> 00:27:13,257
desgarrado con este rastrillo, pensarán
222
00:27:13,549 --> 00:27:15,676
fue el tigre quien los mató.
223
00:27:18,971 --> 00:27:20,389
- Mientras tanto, para aumentar el engaño,
224
00:27:20,681 --> 00:27:22,808
Enviaremos los restos sangrientos de la ropa de Tai-sung.
225
00:27:23,100 --> 00:27:24,977
a un sumo sacerdote en el palacio que informará
226
00:27:25,269 --> 00:27:27,062
al Gran Khan que el príncipe ha muerto.
227
00:27:30,941 --> 00:27:32,985
- Esa es la última oportunidad que les daré a los traidores.
228
00:27:33,277 --> 00:27:33,902
La dejaste escapar.
229
00:27:34,194 --> 00:27:34,945
- [Soldado] Afortunadamente, mi señor,
230
00:27:35,237 --> 00:27:36,572
no hay pruebas de que ella haya escapado.
231
00:27:36,864 --> 00:27:37,573
- Afortunadamente, dices.
232
00:27:37,865 --> 00:27:39,283
¿Qué tiene de afortunado eso?
233
00:27:39,575 --> 00:27:41,201
Te atreves a decir que, afortunadamente, es posible que lo hayas logrado.
234
00:27:41,493 --> 00:27:43,620
Además, afortunadamente Tai-Sung puede haber muerto.
235
00:27:43,912 --> 00:27:44,872
pero ¿sabes que su cuerpo desapareció?
236
00:27:45,164 --> 00:27:46,373
en el aire sin dejar rastro?
237
00:27:46,665 --> 00:27:47,666
- Le ruego que me perdone, mi señor.
238
00:27:47,958 --> 00:27:49,168
Juro que hice lo mejor que pude.
239
00:27:49,459 --> 00:27:50,919
- No permitiré ninguna incompetencia,
240
00:27:51,211 --> 00:27:52,671
y no toleraré la mediocridad
241
00:27:52,963 --> 00:27:54,464
o errores como el tuyo.
242
00:27:54,756 --> 00:27:55,465
¡Dale muerte!
243
00:27:56,758 --> 00:27:58,135
Hazle sufrir por su fracaso.
244
00:27:58,427 --> 00:28:00,888
- [Soldado] ¡No, por favor, mi señor, no, por favor, por favor!
245
00:28:01,180 --> 00:28:02,890
¡No, mi señor, por favor!
246
00:28:26,663 --> 00:28:28,332
- Ya no hay lágrimas en mis ojos.
247
00:28:28,624 --> 00:28:29,499
Estoy desconsolado.
248
00:28:29,791 --> 00:28:31,251
Cuanto más veo del desastre y la muerte
249
00:28:31,543 --> 00:28:34,129
extendiendo sus garras, más deseo morir ahora.
250
00:28:34,421 --> 00:28:36,048
- ¿Esto pertenecía al Príncipe Tai Sung?
251
00:28:37,049 --> 00:28:39,343
- Había alumnos de mis monjes.
252
00:28:39,635 --> 00:28:40,177
que estaban en peregrinación a un monasterio,
253
00:28:40,469 --> 00:28:41,762
y se estaban acercando cuando sucedieron
254
00:28:42,054 --> 00:28:43,805
ver un tigre enorme mientras estaba agachado
255
00:28:44,097 --> 00:28:45,682
sobre y devorando a la juventud.
256
00:28:45,974 --> 00:28:47,476
Pero, para su horror, cuando se acercaron al tigre,
257
00:28:47,768 --> 00:28:49,686
la feroz bestia se escapó, arrastrando
258
00:28:49,978 --> 00:28:51,230
el cadáver de aquel infortunado joven
259
00:28:51,521 --> 00:28:53,523
a su guarida en el bosque, y los monjes, ya ves,
260
00:28:53,815 --> 00:28:55,234
No podíamos hacer más que reunirnos.
261
00:28:55,525 --> 00:28:57,194
las miserables prendas que tenía la víctima
262
00:28:57,486 --> 00:28:59,738
como prueba innegable de su desastroso final.
263
00:29:00,030 --> 00:29:01,281
Ay de mí.
264
00:29:01,573 --> 00:29:03,242
Es mi amargo destino ahora identificar
265
00:29:03,533 --> 00:29:05,244
esos vestigios desgarradores,
266
00:29:05,535 --> 00:29:08,247
destrozados y empapados de sangre tal como están.
267
00:29:08,538 --> 00:29:11,750
Es la ropa del Príncipe Tai Sung, es la ropa de mi joven señor.
268
00:29:12,042 --> 00:29:13,043
- Cómo se entristece mi corazón.
269
00:29:13,335 --> 00:29:15,254
con esta espantosa noticia tuya.
270
00:29:15,545 --> 00:29:17,464
Ordenaré que todos en todo el imperio
271
00:29:17,756 --> 00:29:21,343
observar un período de luto en memoria del príncipe muerto.
272
00:29:48,453 --> 00:29:49,162
- ¿Conoces la Taberna de Wang?
273
00:29:49,454 --> 00:29:50,956
- [Comerciante] Sí, ahí abajo al final de la calle,
274
00:29:51,248 --> 00:29:52,082
de esa manera.
275
00:29:52,374 --> 00:29:53,834
Así es. - Gracias.
276
00:30:07,889 --> 00:30:08,974
- [Maciste] ¿Dónde está la taberna de Wang?
277
00:30:09,266 --> 00:30:10,350
- [Comerciante] Justo ahí abajo.
278
00:30:10,642 --> 00:30:11,435
- ¿De esa manera? - Sí.
279
00:30:38,045 --> 00:30:39,046
- [posadero] Mil bienvenidas, amigo mío,
280
00:30:39,338 --> 00:30:41,298
Mil bienvenidas a mi humilde taberna.
281
00:30:41,882 --> 00:30:42,841
- Dame tu mano.
282
00:30:44,134 --> 00:30:46,386
Me gustaría ver si este anillo se ajusta a tu dedo.
283
00:30:46,678 --> 00:30:48,263
- No, lo siento mucho, amigo mío.
284
00:30:48,555 --> 00:30:50,265
pero es demasiado grande para caber en mi dedo.
285
00:30:50,557 --> 00:30:51,892
Sin embargo, creo que conozco a alguien.
286
00:30:52,184 --> 00:30:54,269
quien, si se lo pusiera, le quedaría a la perfección.
287
00:30:54,561 --> 00:30:56,313
Sígueme, por favor.
288
00:31:22,422 --> 00:31:24,257
Disculpe, este extraño aquí tiene un anillo.
289
00:31:24,549 --> 00:31:26,385
que debería encajar bien en tu dedo.
290
00:31:32,557 --> 00:31:34,059
- Ir.
291
00:31:34,351 --> 00:31:35,143
Te estaba esperando.
292
00:31:35,435 --> 00:31:36,186
Me llamo Cho.
293
00:31:37,396 --> 00:31:39,106
- ¿Cómo supiste que vendría?
294
00:31:39,398 --> 00:31:41,024
- Sé muchas cosas sobre ti.
295
00:31:41,316 --> 00:31:42,484
Lo importante es que eres un amigo,
296
00:31:42,776 --> 00:31:44,403
y tengo más confianza en nuestro futuro.
297
00:31:44,694 --> 00:31:46,905
- Sé de usted que es un hombre de gran coraje.
298
00:31:47,197 --> 00:31:49,032
- Un hombre sin resolución es una espada.
299
00:31:49,324 --> 00:31:50,700
sin borde.
300
00:31:50,992 --> 00:31:52,953
Ambos estamos a punto de hacer grandes cosas.
301
00:31:53,245 --> 00:31:54,704
¿Se ha recuperado ahora el príncipe imperial?
302
00:31:54,996 --> 00:31:57,040
- Está mejorando cada día.
303
00:31:57,332 --> 00:31:58,125
" [Mujer] ¡Ayuda!
304
00:31:58,417 --> 00:31:59,459
¡Ayuda!
305
00:32:01,211 --> 00:32:02,838
- Sigue paso- - ¡Suéltame!
306
00:32:03,130 --> 00:32:03,964
¡Suéltame!
307
00:32:04,256 --> 00:32:04,965
¡Oh, no!
308
00:32:13,849 --> 00:32:15,225
- ¡Propietario!
309
00:32:15,517 --> 00:32:16,893
- [¡posadero! ¿Qué es lo que quieres?
310
00:32:18,270 --> 00:32:20,397
- Una habitación para mí y esta pequeña flor de loto.
311
00:32:20,689 --> 00:32:21,731
y no queremos que nos molesten.
312
00:32:22,023 --> 00:32:23,942
- ¡Quita tus manos de esa chica!
313
00:32:24,234 --> 00:32:25,944
- No metas tu sucia nariz en esto.
314
00:32:26,236 --> 00:32:27,571
Estoy listo para aplastarte a ti y a cualquier otra persona.
315
00:32:27,863 --> 00:32:28,738
eso lo intenta. - ¡No!
316
00:32:29,030 --> 00:32:31,283
- [Secuestrador] Te enseñaré a no rascarte.
317
00:32:31,575 --> 00:32:33,243
- ¡No quiero! - ¡Alejarse de mí!
318
00:32:35,537 --> 00:32:38,790
- ¿No te dije que quitaras tus sucias manos de esa chica?
319
00:32:40,917 --> 00:32:42,878
¿No lo entiendes o te lo dejo más claro?
320
00:32:52,053 --> 00:32:54,097
- [Cliente] Oh, eso no está bien.
321
00:33:08,778 --> 00:33:10,739
- [Oficial] ¿Quién te hizo esto de todos modos?
322
00:33:11,698 --> 00:33:13,492
- [Comerciante] Un lunático ahí dentro.
323
00:33:16,578 --> 00:33:17,370
- No hay nada que temer,
324
00:33:17,662 --> 00:33:19,539
pero creo que será mejor que te vayas de aquí ahora.
325
00:33:21,208 --> 00:33:24,044
Escucha, ¿hay alguna otra manera?
326
00:33:24,336 --> 00:33:24,920
para salir de aquí. - Gracias.
327
00:33:25,212 --> 00:33:27,339
- Sí, por el sótano. - Vé con él.
328
00:33:27,631 --> 00:33:29,257
- [Mujer] ¡Los guardias!
329
00:33:33,303 --> 00:33:34,054
- Nos volveremos a encontrar en el monasterio.
330
00:33:34,346 --> 00:33:35,597
Déjame a los guardias, corre.
331
00:33:37,974 --> 00:33:40,769
- [Mujer] ¡Los guardias, los guardias!
332
00:33:42,646 --> 00:33:44,105
- ¡Que nadie se mueva de aquí!
333
00:33:58,745 --> 00:34:00,205
Mira aquí ahora, ¿eres tú el indicado?
334
00:34:00,497 --> 00:34:01,623
¿Quién asaltó a ese pobre hombre?
335
00:34:01,915 --> 00:34:02,707
- ¿Quién, yo?
336
00:34:03,667 --> 00:34:05,085
Sólo estábamos intentando algunas acrobacias.
337
00:34:05,377 --> 00:34:06,670
y salió volando por la ventana.
338
00:34:06,962 --> 00:34:08,713
- Mira, ¿estás tratando de hacerme el ridículo?
339
00:34:09,005 --> 00:34:11,049
- Nunca podría dejarte en ridículo aunque lo intentara.
340
00:34:11,341 --> 00:34:12,676
Tu cara es demasiado inteligente para eso.
341
00:34:12,968 --> 00:34:14,261
- Creo que unas cuantas vueltas del cordón.
342
00:34:14,553 --> 00:34:15,762
Te enseñaría a comportarte mejor.
343
00:34:16,054 --> 00:34:18,765
- Ah, eso es muy considerado de tu parte.
344
00:34:19,057 --> 00:34:21,059
Me vendría bien, como dices.
345
00:34:21,351 --> 00:34:22,561
Deberías intentar lo mismo.
346
00:34:22,852 --> 00:34:23,436
- ¡Mirate!
347
00:34:23,728 --> 00:34:24,813
No te burles de mí o te arrepentirás.
348
00:34:25,105 --> 00:34:26,940
- Pero te digo, no me estoy burlando de ti.
349
00:34:27,232 --> 00:34:27,816
- Cuidado con lo que dices porque los hombres
350
00:34:28,108 --> 00:34:29,985
Quien se vuelve listo conmigo, lo llevo de la nariz.
351
00:34:30,277 --> 00:34:30,944
- Ah, ¿por la nariz?
352
00:34:31,236 --> 00:34:32,112
Eso es muy inteligente de tu parte.
353
00:34:32,404 --> 00:34:33,530
Nunca hubiera pensado en eso.
354
00:34:33,822 --> 00:34:35,615
Me gustaría seguir todo el día, pero, lamentablemente,
355
00:34:35,907 --> 00:34:37,033
Tengo una cita urgente.
356
00:34:37,325 --> 00:34:38,660
Espero que no pienses que es grosero de mi parte.
357
00:34:38,952 --> 00:34:40,829
pero ¿me disculpas?
358
00:34:50,046 --> 00:34:51,423
- [Oficial] ¡Detenlo!
359
00:34:51,715 --> 00:34:52,674
¡Ve al otro extremo!
360
00:35:33,965 --> 00:35:34,758
- Lamento lo que pasó,
361
00:35:35,050 --> 00:35:36,593
pero no pude evitarlo.
362
00:35:36,885 --> 00:35:38,345
- [posadero] Hay momentos en que una gran calamidad
363
00:35:38,637 --> 00:35:40,972
trae su propia recompensa en forma de sensación de satisfacción.
364
00:35:41,264 --> 00:35:42,265
- Adiós amigo.
365
00:36:52,836 --> 00:36:54,629
- ¿Me queda un poco de arroz?
366
00:37:21,406 --> 00:37:22,115
Estuve todo el día intentando olvidar
367
00:37:22,407 --> 00:37:24,576
que hermosa tu cara y tus ojos tristes.
368
00:37:25,827 --> 00:37:27,245
Aunque no pude hacerlo.
369
00:37:29,247 --> 00:37:31,040
¿Pero quien eres tú?
370
00:37:32,876 --> 00:37:34,669
¿Ese viejo es pariente tuyo?
371
00:37:36,379 --> 00:37:38,590
¿Es amigo de quien te trajo aquí?
372
00:37:40,759 --> 00:37:43,303
Y ese otro hombre, ¿lo amas?
373
00:37:43,595 --> 00:37:45,221
No, ¿con qué estoy soñando?
374
00:37:45,513 --> 00:37:46,431
Eres tan diferente de las mujeres
375
00:37:46,723 --> 00:37:48,808
eso se ve con un hombre que se comporta como él.
376
00:37:49,100 --> 00:37:50,894
Hay algo tan puro en ti.
377
00:37:51,186 --> 00:37:53,021
¿No te importa si te digo esto?
378
00:37:54,314 --> 00:37:54,981
¿Sabes que todas las noches?
379
00:37:55,273 --> 00:37:56,191
Debo cambiar mi escondite,
380
00:37:56,483 --> 00:37:58,735
esconderme en un lugar diferente.
381
00:37:59,027 --> 00:38:00,653
- Estás escondido, pero ¿por qué?
382
00:38:00,945 --> 00:38:02,781
- Oh, porque es bastante fácil de evadir.
383
00:38:03,072 --> 00:38:04,157
a la luz del día lo que te disparan
384
00:38:04,449 --> 00:38:07,327
y difícil de observar por la noche en busca de una flecha.
385
00:38:07,619 --> 00:38:08,203
- ¿Quién dispararía la flecha?
386
00:38:08,495 --> 00:38:10,789
- Uno de los guardias del gran Khan.
387
00:38:11,080 --> 00:38:11,831
Soy un líder rebelde.
388
00:38:12,123 --> 00:38:13,583
Los mongoles torturarán a China para siempre
389
00:38:13,875 --> 00:38:15,293
si no seguimos derramando nuestra sangre
390
00:38:15,585 --> 00:38:18,505
¡Hasta que hayamos hecho otra especie de gran muro para detenerlos!
391
00:38:18,797 --> 00:38:20,298
- Continúe si quiere, por favor.
392
00:38:20,590 --> 00:38:23,343
- ¿Qué quieres saber, por qué odio a los mongoles?
393
00:38:23,635 --> 00:38:24,594
Porque nos oprimen,
394
00:38:24,886 --> 00:38:26,262
explotar los recursos de nuestra tierra,
395
00:38:26,554 --> 00:38:27,847
profanan con sus manos asesinas
396
00:38:28,139 --> 00:38:29,891
todo lo que veneramos como sagrado.
397
00:38:31,684 --> 00:38:33,102
¿Qué se me ocurre decirte?
398
00:38:33,394 --> 00:38:34,896
¿Cosas que no puedes entender?
399
00:38:35,897 --> 00:38:37,190
- Pero yo también puedo.
400
00:38:37,482 --> 00:38:38,983
Tanto como tú, tal vez.
401
00:38:39,275 --> 00:38:40,443
- [Cho] ¿Tanto como yo?
402
00:38:40,735 --> 00:38:42,529
¿Una joven como tú?
403
00:38:48,827 --> 00:38:49,911
- ¿Sabes de qué es este signo?
404
00:38:50,203 --> 00:38:51,454
- ¡El tatuaje del dragón!
405
00:38:51,746 --> 00:38:54,374
Alteza Imperial, por favor, perdóneme.
406
00:38:54,666 --> 00:38:56,459
Nunca soñé que estaba hablando contigo.
407
00:39:01,172 --> 00:39:02,632
Pero no debes quedarte en este lugar.
408
00:39:02,924 --> 00:39:04,217
Debo llevarte a donde estarás protegido.
409
00:39:04,509 --> 00:39:05,468
- ¿Y, dónde está eso?
410
00:39:05,760 --> 00:39:07,595
Vaya, me están buscando por toda China ahora mismo.
411
00:39:07,887 --> 00:39:10,890
- Nadie te encontrará en nuestro escondite en las montañas.
412
00:39:11,182 --> 00:39:13,268
- Pero tú, ¿quién eres?
413
00:39:13,560 --> 00:39:15,270
Ni siquiera sé cómo te llamas.
414
00:39:15,562 --> 00:39:16,813
- Lo siento, mi nombre es Cho.
415
00:39:18,398 --> 00:39:20,233
- Cho, Cho el líder rebelde.
416
00:39:20,525 --> 00:39:22,735
He oído tantas cosas maravillosas sobre ti.
417
00:39:23,027 --> 00:39:24,696
- Por favor, perdóname, me temo que tengo que irme ahora.
418
00:39:24,988 --> 00:39:25,613
- Llévame contigo.
419
00:39:25,905 --> 00:39:27,448
- No te preocupes, pronto volveré a buscarte.
420
00:39:27,740 --> 00:39:30,827
Tengo que encontrar una manera de sacarte de aquí clandestinamente.
421
00:39:48,428 --> 00:39:50,388
- [Guardia] ¡Abran paso, abran paso allí!
422
00:39:50,680 --> 00:39:51,347
Ceder el paso.
423
00:39:52,515 --> 00:39:53,308
- [Pueblo] ¿Qué ha hecho?
424
00:39:53,600 --> 00:39:56,769
- ¡No, no, suéltalo, suelta a mi hijo!
425
00:39:57,061 --> 00:39:59,063
¡Ay, hijo mío! - ¿Qué ha hecho?
426
00:39:59,355 --> 00:40:01,274
- Lo acusan de conspirar con los rebeldes.
427
00:40:01,566 --> 00:40:05,111
¡Debe haber sido denunciado por algún espía!
428
00:40:05,403 --> 00:40:06,070
- [Cho] Contrólate.
429
00:40:06,362 --> 00:40:08,573
Quizás el día que estamos esperando no esté tan lejos.
430
00:40:44,567 --> 00:40:46,235
- ¡Cuidado, Cho!
431
00:40:46,527 --> 00:40:47,403
- ¡Rápido, tras él!
432
00:40:47,695 --> 00:40:48,821
- [Leiling] ¡Corre por tu vida!
433
00:40:52,492 --> 00:40:53,284
¡Correr!
434
00:41:02,293 --> 00:41:04,420
- [Oficial] Tráela con nosotros, date prisa.
435
00:41:04,712 --> 00:41:09,717
- [Soldado] ¡Vamos!
436
00:41:16,432 --> 00:41:18,226
- ¡Muévete más rápido ahí, vamos, muévete, dije!
437
00:41:18,518 --> 00:41:19,978
¡Adelante, no tardes toda la noche!
438
00:41:29,821 --> 00:41:32,782
Su información fue correcta y de gran utilidad para nosotros.
439
00:41:38,913 --> 00:41:39,789
- Tú, tu turno.
440
00:41:47,714 --> 00:41:48,548
Bien bien.
441
00:41:54,971 --> 00:41:56,889
Tienes que aprovechar la fuerza de su ataque.
442
00:41:57,181 --> 00:41:59,809
sobre ti y aprovechar su impulso, ¿entiendes?
443
00:42:00,101 --> 00:42:00,768
Bien.
444
00:42:11,154 --> 00:42:11,863
Tú, espera ahí.
445
00:42:12,155 --> 00:42:12,739
¡En tus pies!
446
00:42:13,031 --> 00:42:14,365
Combínalo y pruébalo ahora.
447
00:42:14,657 --> 00:42:15,575
Cuida tu postura.
448
00:42:19,871 --> 00:42:21,539
Muy bien, de nuevo, desde el principio.
449
00:42:27,128 --> 00:42:28,379
Ahí ahí.
450
00:42:28,671 --> 00:42:29,338
¡Tú!
451
00:42:32,300 --> 00:42:33,092
Anda, atácalo.
452
00:42:33,384 --> 00:42:34,552
- [Hombre de la izquierda] ¿Cómo esperas que lo ataque?
453
00:42:34,844 --> 00:42:36,137
Es un príncipe.
454
00:42:36,429 --> 00:42:38,097
- Si fuera mongol, no importaría.
455
00:42:38,389 --> 00:42:39,932
si fuera un príncipe o un campesino.
456
00:42:40,224 --> 00:42:41,392
Seguir.
457
00:42:45,730 --> 00:42:46,564
¡Ven conmigo!
458
00:42:50,276 --> 00:42:51,778
- [Hombre] ¿Qué está pasando?
459
00:42:52,070 --> 00:42:53,696
- [Hombre] Están trayendo a alguien.
460
00:42:59,160 --> 00:43:00,703
- Lo recogimos en la orilla del río.
461
00:43:00,995 --> 00:43:02,330
Ha sido gravemente herido por una flecha.
462
00:43:10,671 --> 00:43:12,090
- Macista. - ¿Qué?
463
00:43:13,424 --> 00:43:15,760
- La princesa Lei-ling ha sido hecha prisionera.
464
00:43:16,052 --> 00:43:17,595
por los guardias del Khan.
465
00:43:17,887 --> 00:43:19,472
Ella está en peligro de muerte.
466
00:43:19,764 --> 00:43:22,016
¡La van a matar, la van a matar!
467
00:43:23,935 --> 00:43:24,685
- ¡Rápido, llévalo adentro!
468
00:43:24,977 --> 00:43:26,270
Debemos cuidar su herida.
469
00:43:43,496 --> 00:43:44,580
- Sólo son rebeldes.
470
00:43:45,706 --> 00:43:47,834
Su agonía ha durado ya dos lunas.
471
00:43:50,086 --> 00:43:51,337
Te aconsejo que hables.
472
00:43:53,589 --> 00:43:55,800
¿Quién era el hombre que estaba contigo en la cabaña del pescador?
473
00:43:56,926 --> 00:43:58,886
¿Dónde está el bastión del líder rebelde?
474
00:44:01,430 --> 00:44:03,683
Hmm, entonces no quieres hablar, ¿eh?
475
00:44:05,643 --> 00:44:08,729
Te soltaré la lengua, aunque te mate.
476
00:44:17,530 --> 00:44:18,614
- No, no, no!
477
00:44:22,326 --> 00:44:26,247
¡No!
478
00:44:30,877 --> 00:44:31,711
- Dejame ver eso.
479
00:44:33,713 --> 00:44:35,047
¡La princesa imperial Lei-ling!
480
00:44:35,339 --> 00:44:36,674
¡Libérala de inmediato!
481
00:44:36,966 --> 00:44:39,093
Qué suerte haber estado aquí para rescatarte.
482
00:44:39,385 --> 00:44:41,262
¿Pero por qué te quedaste quieta, mi querida princesa?
483
00:44:41,554 --> 00:44:42,930
Si el destino no hubiera revelado tu identidad,
484
00:44:43,222 --> 00:44:44,307
el verdugo seguramente
485
00:44:44,599 --> 00:44:46,434
He sido despiadado contigo.
486
00:44:46,726 --> 00:44:48,769
- Oh, por favor, ahórrame tus comentarios sarcásticos.
487
00:44:49,061 --> 00:44:50,396
Sé que soy tu prisionero.
488
00:44:50,688 --> 00:44:51,689
Y tampoco me hago ilusiones
489
00:44:51,981 --> 00:44:52,982
en cuanto al destino que me espera.
490
00:44:53,274 --> 00:44:54,150
- ¿Mi prisionero dices?
491
00:44:54,442 --> 00:44:57,111
Oh, no, mi invitado es lo que quieres decir, ¿no?
492
00:44:57,403 --> 00:44:59,697
O, mejor aún, reina reinante de este palacio.
493
00:44:59,989 --> 00:45:02,575
y de toda la tierra de China, que ahora os pertenece.
494
00:45:02,867 --> 00:45:03,868
No tengas miedo, querida.
495
00:45:04,160 --> 00:45:05,703
nunca he olvidado la promesa
496
00:45:05,995 --> 00:45:07,663
que una vez te hice en la tumba
497
00:45:07,955 --> 00:45:09,707
de tu pobre y desafortunado padre.
498
00:45:09,999 --> 00:45:11,209
El hombre que arrasó tu convento
499
00:45:11,500 --> 00:45:12,835
lo ha pagado con su vida.
500
00:45:14,212 --> 00:45:17,089
Ven conmigo, princesa imperial.
501
00:45:17,381 --> 00:45:18,174
Nunca temas.
502
00:45:19,884 --> 00:45:23,095
Este es un día de gran regocijo para toda China.
503
00:45:32,313 --> 00:45:33,022
- ¿Que estas esperando?
504
00:45:33,314 --> 00:45:33,856
¿Por qué no la matas?
505
00:45:34,148 --> 00:45:36,901
¿Quieres ver a los chinos rebelarse?
506
00:45:39,946 --> 00:45:41,697
- Nadie se rebelará para liberar a Lei-ling.
507
00:45:41,989 --> 00:45:43,032
porque Lei-ling no está prisionera aquí,
508
00:45:43,324 --> 00:45:45,534
sino la reina de este palacio y de toda esta ciudad.
509
00:45:45,826 --> 00:45:47,495
Una emperatriz de la China celestial,
510
00:45:47,787 --> 00:45:50,831
y llevaré la corona imperial como verdadero soberano.
511
00:45:51,123 --> 00:45:52,166
- Creo que has perdido el sentido.
512
00:45:52,458 --> 00:45:54,293
- Suponiendo que me casara con Lei-ling,
513
00:45:54,585 --> 00:45:56,003
ella y yo compartiríamos el trono,
514
00:45:56,295 --> 00:45:58,005
y entonces ningún chino volvería a desobedecer,
515
00:45:58,297 --> 00:46:00,049
rebelarse contra nosotros o oponerse a nosotros
516
00:46:00,341 --> 00:46:04,178
una vez entronizados como divinos soberanos del Celeste Imperio.
517
00:46:27,702 --> 00:46:29,704
- ¿Por qué enviaron sus perros guardianes para entrometerse?
518
00:46:29,996 --> 00:46:31,706
sobre la paz de mi estudio solitario?
519
00:46:31,998 --> 00:46:34,208
- Por favor, perdóname si te he interrumpido,
520
00:46:34,500 --> 00:46:35,876
pero cuando hay buenas nuevas,
521
00:46:36,168 --> 00:46:37,962
Debo hacerlo con el debido respeto hacia usted.
522
00:46:38,254 --> 00:46:40,381
Estás llamado aquí para celebrar un matrimonio de una vez,
523
00:46:40,673 --> 00:46:42,425
uniéndome a mí y a la princesa Lei-ling.
524
00:46:43,551 --> 00:46:45,177
- Lo que preguntas es imposible.
525
00:46:45,469 --> 00:46:47,763
- Todo es posible mientras yo quiera que se haga.
526
00:46:48,055 --> 00:46:49,932
- ¡Ese matrimonio no existe, digo!
527
00:46:51,434 --> 00:46:52,560
Me refiero inmediatamente.
528
00:46:52,852 --> 00:46:54,812
Es imposible celebrar una boda
529
00:46:55,104 --> 00:46:57,356
con la velocidad que obviamente deseas.
530
00:46:57,648 --> 00:46:59,900
Las leyes de los Antiguos prescriben que sigamos
531
00:47:00,192 --> 00:47:03,529
un ceremonial largo y complicado.
532
00:47:03,821 --> 00:47:05,448
- Está bien entonces, pero te cedo.
533
00:47:05,740 --> 00:47:07,325
Con la condición de que llegue el momento debemos esperar.
534
00:47:07,616 --> 00:47:09,327
se reduce al mínimo.
535
00:47:09,618 --> 00:47:11,620
- Un ministro de Dios nunca debe servir
536
00:47:11,912 --> 00:47:15,041
el soberano terrenal que es injusto en obra y pensamiento.
537
00:47:15,333 --> 00:47:17,626
Debe renunciar al ministerio que desempeña.
538
00:47:17,918 --> 00:47:20,588
en lugar de contaminar su alma con acciones
539
00:47:20,880 --> 00:47:23,007
que son infames y reprobables.
540
00:47:24,425 --> 00:47:25,134
- NO más predicaciones.
541
00:47:25,426 --> 00:47:26,385
No me gusta tu tono.
542
00:47:26,677 --> 00:47:28,429
Me gustan aún menos las cosas que estás diciendo.
543
00:47:28,721 --> 00:47:29,972
Ahora ve y aprende esta lección.
544
00:47:30,264 --> 00:47:33,768
Yo y nadie más doy órdenes en el Imperio de China.
545
00:49:09,655 --> 00:49:10,990
- "No sé cuanto tiempo más será
546
00:49:11,282 --> 00:49:13,868
"Es posible posponer la ceremonia de matrimonio.
547
00:49:14,160 --> 00:49:15,870
"Por tanto, es necesario darse prisa
548
00:49:16,162 --> 00:49:18,539
"Si queremos tener éxito en salvar a la princesa imperial
549
00:49:18,831 --> 00:49:20,499
"Y, con ella, toda China".
550
00:49:22,668 --> 00:49:24,211
Si el gran Khan se casa con la princesa,
551
00:49:24,503 --> 00:49:26,213
significa el fin para todos nosotros.
552
00:49:26,505 --> 00:49:27,798
El trono será suyo por derecho.
553
00:49:28,090 --> 00:49:29,300
y nadie podrá rebelarse.
554
00:49:29,592 --> 00:49:30,551
- Debemos entrar al palacio.
555
00:49:30,843 --> 00:49:32,261
- Y secuestrar a la princesa Lei-ling.
556
00:49:36,557 --> 00:49:38,142
- Aún estás demasiado débil para moverte.
557
00:49:40,186 --> 00:49:41,395
- Pero tenemos que actuar rápidamente.
558
00:49:41,687 --> 00:49:42,438
Incluso si eso significa que todos
559
00:49:42,730 --> 00:49:44,231
Debemos perder la vida, tenemos que hacerlo.
560
00:49:47,651 --> 00:49:49,612
- Iré a Pekín.
561
00:49:49,904 --> 00:49:51,447
Encontraré un camino hacia el palacio,
562
00:49:51,739 --> 00:49:54,742
y, con la ayuda del sumo sacerdote, rescatar a Lei-ling.
563
00:49:55,034 --> 00:49:57,828
- Pero así te estás jugando la vida, Maciste.
564
00:49:58,120 --> 00:50:00,331
- No soy chino, Tai Sung, pero soy justicia.
565
00:50:00,623 --> 00:50:01,999
no reconoce ningún límite
566
00:50:02,291 --> 00:50:03,959
o cualquier diferencia de raza o lengua.
567
00:50:05,211 --> 00:50:06,337
- [Tai Sung] Debemos hacérselo saber al sumo sacerdote.
568
00:50:06,629 --> 00:50:08,339
Maciste viene para ayudarlo.
569
00:50:10,758 --> 00:50:13,969
- Nuestro pequeño amigo emplumado es uno de nuestros mejores mensajeros.
570
00:50:25,898 --> 00:50:27,775
- "Un hombre de gran fortaleza y buen corazón.
571
00:50:28,067 --> 00:50:29,818
"está de camino al palacio
572
00:50:30,110 --> 00:50:31,737
"para rescatar a la princesa imperial.
573
00:50:32,988 --> 00:50:34,532
"Él te estará esperando en la armería.
574
00:50:34,823 --> 00:50:36,200
"Justo cuando la luna está saliendo.
575
00:50:37,868 --> 00:50:40,746
"Los demás esperarán preparados en el monasterio.
576
00:50:41,914 --> 00:50:44,833
"Salvaremos a Lei-ling y, con ella, a toda China".
577
00:51:22,580 --> 00:51:24,123
- Por orden del Gran Khan,
578
00:51:24,415 --> 00:51:25,791
Señor de los mongoles y regente
579
00:51:26,083 --> 00:51:28,085
del Trono del Celeste Imperio,
580
00:51:28,377 --> 00:51:29,545
ocho hombres atrapados en rebelión
581
00:51:29,837 --> 00:51:31,880
y declarado culpable de delitos contra la seguridad
582
00:51:32,172 --> 00:51:34,341
y el bienestar del Estado han sido condenados
583
00:51:34,633 --> 00:51:36,969
a la ejecución pública, pero el Gran Khan,
584
00:51:37,261 --> 00:51:38,887
en su infinita misericordia y sabiduría,
585
00:51:39,179 --> 00:51:40,973
y como homenaje a su próximo matrimonio
586
00:51:41,265 --> 00:51:43,767
con la princesa imperial Lei-ling,
587
00:51:44,059 --> 00:51:46,186
ha decidido que sólo cinco de ellos van a morir,
588
00:51:46,478 --> 00:51:47,771
y estos cinco van a ser ejecutados
589
00:51:48,063 --> 00:51:49,815
aquí a la vista de la población de Pekín.
590
00:51:50,107 --> 00:51:51,942
En esta ocasión, el Gran Khan ha ordenado
591
00:51:52,234 --> 00:51:54,445
una demostración de un nuevo sistema de ejecución
592
00:51:54,737 --> 00:51:56,113
que él ha inventado.
593
00:51:56,405 --> 00:51:59,408
Calabazas pintadas representarán las cabezas de los condenados
594
00:51:59,700 --> 00:52:00,743
para mostrar cómo serán cortados
595
00:52:01,035 --> 00:52:03,704
por las palas fijadas en la parte inferior del carro.
596
00:52:20,971 --> 00:52:24,558
- [Oficial] ¡Continúen con la demostración!
597
00:53:32,334 --> 00:53:33,001
- [Oficial] Estos son los nombres
598
00:53:33,293 --> 00:53:34,670
de los tres que son indultados!
599
00:56:23,714 --> 00:56:24,965
- ¡Trae a ese hombre aquí!
600
00:57:06,506 --> 00:57:07,716
- ¡Por aquí!
601
00:57:24,149 --> 00:57:26,234
- Vi que corrías peligro de que te mataran ahí fuera.
602
00:57:26,526 --> 00:57:27,986
y quise salvar tu vida.
603
00:57:28,278 --> 00:57:29,780
- Eres Tao el sumo sacerdote.
604
00:57:31,114 --> 00:57:32,616
- La palabra ya había llegado a mis oídos.
605
00:57:32,908 --> 00:57:34,701
que un hombre de buen corazón se ha convertido en uno de nosotros.
606
00:57:34,993 --> 00:57:37,037
Debo confesar que esto renueva mi espíritu.
607
00:57:37,329 --> 00:57:38,705
De hecho, pusiste esperanza en mi corazón.
608
00:57:38,997 --> 00:57:40,374
Es como si un cerezo hubiera crecido
609
00:57:40,666 --> 00:57:43,877
estériles por la edad volvieran a florecer.
610
00:57:44,169 --> 00:57:46,380
Pero dime, ¿por qué estás aquí?
611
00:57:46,672 --> 00:57:49,007
- He venido a rescatar a la princesa Lei-ling.
612
00:57:49,299 --> 00:57:50,384
Te envié un mensaje por tu paloma
613
00:57:50,676 --> 00:57:52,761
para avisarte que vendría.
614
00:57:53,053 --> 00:57:54,513
- Y nunca lo recibí, lo que lleva
615
00:57:54,805 --> 00:57:56,515
hacerme creer que la red que nuestros enemigos están tejiendo
616
00:57:56,807 --> 00:57:59,142
Las barreras que nos rodean deben ser cada vez más estrictas.
617
00:58:00,227 --> 00:58:02,104
Intentaré, no obstante, ayudarte.
618
00:58:04,356 --> 00:58:05,524
Cuando caiga la noche, vuelve a mí.
619
00:58:05,816 --> 00:58:07,025
Estaré esperándote.
620
00:58:07,317 --> 00:58:08,527
Te mostraré el camino desde la sala del trono.
621
00:58:08,819 --> 00:58:10,737
a la princesa imperial.
622
01:00:31,002 --> 01:00:32,337
- Te estaba esperando.
623
01:00:34,297 --> 01:00:35,507
Si pudieras entrar al palacio
624
01:00:35,799 --> 01:00:38,218
sin ser aprehendido, me lo debes.
625
01:00:39,845 --> 01:00:42,514
Tao, como ves, ya no puede hacer nada más para ayudarte.
626
01:00:45,016 --> 01:00:46,518
Cuando un soberano desea la muerte de un ministro,
627
01:00:46,810 --> 01:00:47,853
ese ministro debe morir.
628
01:00:49,855 --> 01:00:51,231
No tengas miedo ahora.
629
01:00:51,523 --> 01:00:53,900
Sólo yo soy consciente de tu presencia aquí.
630
01:00:54,192 --> 01:00:56,278
Y también sé para qué has venido aquí.
631
01:00:56,570 --> 01:00:58,446
Por eso quiero ayudarte.
632
01:00:58,738 --> 01:01:01,408
Me gustaría evitar este matrimonio tanto como lo haría usted.
633
01:01:01,700 --> 01:01:03,034
Te llevaré a Lei-ling,
634
01:01:03,952 --> 01:01:05,954
y te mostraré cómo salir de aquí.
635
01:01:06,246 --> 01:01:08,456
- Muy bien, vámonos.
636
01:01:22,429 --> 01:01:23,513
Los guardias.
637
01:01:33,064 --> 01:01:34,024
- No, no tengas miedo.
638
01:01:34,316 --> 01:01:35,358
No se despertarán hasta dentro de un buen rato.
639
01:01:35,650 --> 01:01:36,943
Tomé medidas para asegurarme.
640
01:02:04,512 --> 01:02:06,598
- Lei-ling, no hay nada que temer.
641
01:02:06,890 --> 01:02:07,515
He venido aquí para ayudarte.
642
01:02:07,807 --> 01:02:08,642
Por favor envíame.
643
01:02:08,934 --> 01:02:10,101
_¿Dar?
644
01:02:10,393 --> 01:02:11,311
Bueno, dime, ¿qué le pasó?
645
01:02:11,603 --> 01:02:12,771
¿Está a salvo?
646
01:02:13,063 --> 01:02:14,105
- El fue herido.
647
01:02:14,397 --> 01:02:16,107
- Oh, ¿su herida es muy grave?
648
01:02:16,399 --> 01:02:19,319
- Sí, muy grave, pero no el de su cuerpo.
649
01:02:19,611 --> 01:02:20,487
El que está en su corazón.
650
01:02:21,738 --> 01:02:24,449
Sólo tú puedes curar esa herida.
651
01:02:24,741 --> 01:02:26,034
- Hay que darse prisa.
652
01:02:28,787 --> 01:02:29,621
Por aquí.
653
01:03:15,625 --> 01:03:17,502
- [Guardia] ¡La princesa imperial ha escapado!
654
01:03:17,794 --> 01:03:19,170
¡Date prisa, haz sonar la alarma!
655
01:03:30,765 --> 01:03:32,600
- Será mejor que pienses ahora en tu propia seguridad.
656
01:03:32,892 --> 01:03:34,936
Nunca olvidaré lo que has hecho por nosotros.
657
01:03:37,647 --> 01:03:40,942
- Lo hice por mí, no por ti.
658
01:04:07,802 --> 01:04:10,305
- Se han alejado de aquí dos caballos,
659
01:04:10,597 --> 01:04:12,599
y yo diría que ya están muy lejos.
660
01:05:03,650 --> 01:05:05,193
- Hermanito. - ¡Lei-ling!
661
01:05:27,590 --> 01:05:29,092
- [Cho] Nunca podremos agradecerte.
662
01:05:29,384 --> 01:05:30,343
Si no hubieras tenido éxito,
663
01:05:30,635 --> 01:05:32,887
Habría significado el fin de todas nuestras luchas.
664
01:05:34,472 --> 01:05:36,808
- Me alegra ver que vuelves a gozar de buena salud.
665
01:05:37,642 --> 01:05:38,852
- Princesa imperial.
666
01:05:39,144 --> 01:05:40,854
- Princesa imperial.
667
01:05:41,146 --> 01:05:42,647
No es así como te dirigiste a mí al principio.
668
01:05:42,939 --> 01:05:44,691
cuando estábamos en esa cabaña de pescadores junto al río.
669
01:05:44,983 --> 01:05:46,067
- Muchas cosas han cambiado para mejor.
670
01:05:46,359 --> 01:05:47,277
desde entonces, ya sabes.
671
01:05:47,569 --> 01:05:50,113
Eres Lei-ling, hija del emperador de toda China,
672
01:05:50,405 --> 01:05:53,867
y me conocen como Cho, soy pescador e hijo de pescador.
673
01:05:54,159 --> 01:05:56,661
No estoy seguro de que sea apropiado que hable contigo.
674
01:06:15,305 --> 01:06:16,806
- No sirve de nada que lo niegues.
675
01:06:17,098 --> 01:06:19,934
Ese velo que se enganchó entre los arbustos es todo lo que necesitaba.
676
01:06:20,226 --> 01:06:22,395
Dime, ¿dónde la esconden los rebeldes?
677
01:06:33,823 --> 01:06:34,532
Vinagre y sal gema,
678
01:06:34,824 --> 01:06:36,784
un ungüento que debería aflojar tu lengua.
679
01:06:48,671 --> 01:06:50,340
Tú, continúa, otra probada del látigo.
680
01:06:50,632 --> 01:06:53,718
- No, no, te diré todo lo que sé, ¡basta!
681
01:06:54,010 --> 01:06:54,802
¡Por favor para!
682
01:06:55,094 --> 01:06:56,721
- Muy bien, ahora dime, ¿en qué escondite?
683
01:06:57,013 --> 01:06:58,598
¿Se la quedan?
684
01:07:00,683 --> 01:07:04,646
- No, no, tu razonamiento es absolutamente erróneo.
685
01:07:04,938 --> 01:07:07,398
Te digo que no podrías estar más equivocado si lo intentaras.
686
01:07:07,690 --> 01:07:08,566
Cuando lo dices, sólo estás siendo
687
01:07:08,858 --> 01:07:10,610
terco e idiota también.
688
01:07:10,902 --> 01:07:11,486
- Bueno, no estás en posición de saberlo.
689
01:07:11,778 --> 01:07:13,196
- Sólo sé que estás enamorada de Lei-ling.
690
01:07:13,488 --> 01:07:15,198
y que Lei-ling está enamorada de ti,
691
01:07:15,490 --> 01:07:17,992
pero ninguno de ustedes tiene el coraje de ver la verdad.
692
01:07:18,284 --> 01:07:19,869
- Bueno, ¿por qué no deberíamos aceptar el destino?
693
01:07:20,161 --> 01:07:22,830
Para ella, la vida en el palacio imperial contigo.
694
01:07:23,122 --> 01:07:26,292
Para mí, la vida de un pescador donde nací y crecí.
695
01:07:26,584 --> 01:07:27,877
- Cualquier hombre será juzgado únicamente
696
01:07:28,169 --> 01:07:29,462
por sus propios méritos y por lo que hace.
697
01:07:29,754 --> 01:07:31,381
Esta es una ley que fue escrita por mi padre,
698
01:07:31,673 --> 01:07:33,383
y que me enseñó él.
699
01:07:33,675 --> 01:07:34,259
Animar.
700
01:07:34,551 --> 01:07:36,052
Vayamos los dos juntos a ver a Lei-ling.
701
01:07:37,595 --> 01:07:38,555
Y tampoco debes olvidar
702
01:07:38,846 --> 01:07:39,847
que eres tú quien es el capitán aquí.
703
01:07:40,139 --> 01:07:42,183
Eres tú quien da las órdenes.
704
01:07:42,475 --> 01:07:44,394
- ¡Mongoles aquí a las puertas, apúrate!
705
01:08:11,462 --> 01:08:12,463
- Están bien armados.
706
01:08:12,755 --> 01:08:15,133
y también hay miles de ellos.
707
01:08:15,425 --> 01:08:16,467
Vaya, es un ejército regular.
708
01:08:16,759 --> 01:08:19,304
- Liu Tai debe haber decidido convertirse en traidor.
709
01:08:26,978 --> 01:08:29,272
¿Crees que podemos defender nuestra posición?
710
01:08:29,564 --> 01:08:30,440
- Haremos lo mejor que podamos.
711
01:08:30,732 --> 01:08:32,567
Este monasterio es un buen lugar para defender.
712
01:08:32,859 --> 01:08:34,694
- ¿Pero crees que podremos derrotarlos?
713
01:08:34,986 --> 01:08:35,570
- No sé.
714
01:08:35,862 --> 01:08:36,613
Ciertamente hay muchos de ellos.
715
01:08:36,904 --> 01:08:38,239
Vamos, adelante.
716
01:08:49,000 --> 01:08:49,792
Apurarse.
717
01:09:12,065 --> 01:09:13,274
- ¡Podemos ir por ahí!
718
01:09:19,405 --> 01:09:21,157
- No, ¿qué estás haciendo?
719
01:09:21,449 --> 01:09:22,575
Tú tampoco irás a la batalla, ¿verdad?
720
01:09:22,867 --> 01:09:25,495
Oh, te lo ruego, Tai Sung, no salgas.
721
01:09:25,787 --> 01:09:27,163
- [Tai Sung] Ahí es donde está mi lugar, con mi gente.
722
01:09:27,455 --> 01:09:29,999
- Pero aún eres poco más que un niño, Tai Sung.
723
01:09:30,291 --> 01:09:31,000
- [Tai Sung] ¿Cómo podría tener el coraje?
724
01:09:31,292 --> 01:09:32,585
para sentarme en el trono de mi padre
725
01:09:32,877 --> 01:09:34,087
¿Si no luchara para recuperarlo?
726
01:09:34,379 --> 01:09:36,005
- Tus peleas no van a tener ninguna influencia.
727
01:09:36,297 --> 01:09:37,715
sobre el resultado de la batalla.
728
01:09:38,007 --> 01:09:40,259
- [Tai Sung] Quizás no, pero mi ejemplo sí.
729
01:09:40,551 --> 01:09:42,553
- [Lei-Ling] ¡Oh, no, Tai Sung!
730
01:09:46,349 --> 01:09:47,475
- Está ahí arriba.
731
01:09:53,981 --> 01:09:55,274
Del otro lado hay un pasaje.
732
01:09:55,566 --> 01:09:56,567
que recorre toda la montaña
733
01:09:56,859 --> 01:09:58,695
y nos llevaría a un lugar seguro si pudiéramos pasar,
734
01:09:58,986 --> 01:09:59,987
pero, durante siglos, estas rocas
735
01:10:00,279 --> 01:10:01,364
han bloqueado la única entrada al mismo
736
01:10:01,656 --> 01:10:03,157
y lo dejó inservible.
737
01:10:03,449 --> 01:10:06,202
Es nuestra última y única esperanza de salir.
738
01:10:06,494 --> 01:10:07,578
- Dile a tus hombres que retrocedan al monasterio.
739
01:10:07,870 --> 01:10:09,122
¡Apurarse!
740
01:10:40,611 --> 01:10:42,363
- ¡Vuelve al monasterio!
741
01:10:42,655 --> 01:10:44,198
¡Todos, retrocedan!
742
01:10:45,616 --> 01:10:46,409
¡Apurarse!
743
01:10:47,368 --> 01:10:48,202
¡Correr!
744
01:11:14,020 --> 01:11:14,896
- ¡Vamos, vamos!
745
01:11:23,446 --> 01:11:24,155
- ¡Rápidamente!
746
01:11:24,447 --> 01:11:25,156
¡Date prisa, sigue moviéndote!
747
01:11:25,448 --> 01:11:27,909
- Mantén a raya a los mongoles tanto como puedas.
748
01:11:31,662 --> 01:11:33,623
- Lleva tus tropas para derribar las puertas.
749
01:11:33,915 --> 01:11:36,751
- ¡Por aquí, vamos, coloca esas escaleras!
750
01:11:42,840 --> 01:11:44,717
- ¡Dije derribar las puertas!
751
01:12:54,120 --> 01:12:55,288
- [Oficial] ¡Vamos, muévete!
752
01:12:55,580 --> 01:12:58,040
¡Abran paso al ariete!
753
01:13:30,948 --> 01:13:31,699
- Debes seguirnos.
754
01:13:31,991 --> 01:13:33,284
Tenemos que abandonar el monasterio.
755
01:13:33,576 --> 01:13:34,994
- ¡Está cediendo!
756
01:13:35,286 --> 01:13:36,871
No debes quedarte aquí así.
757
01:13:37,163 --> 01:13:39,832
¡Ay, por favor, no debes quedarte aquí, te lo digo!
758
01:13:40,124 --> 01:13:41,584
¡Los van a matar a todos!
759
01:13:41,876 --> 01:13:43,502
¿Por qué no me crees?
760
01:13:43,794 --> 01:13:45,087
- Por favor, los mongoles no tendrán piedad.
761
01:13:45,379 --> 01:13:46,297
porque sois sacerdotes.
762
01:13:46,589 --> 01:13:48,215
- Esta es nuestra casa antigua.
763
01:13:48,507 --> 01:13:49,050
No lo dejaremos ahora.
764
01:13:49,342 --> 01:13:51,969
Sabemos que nuestro destino ya está escrito en el pergamino eterno.
765
01:14:20,873 --> 01:14:21,582
- Atravesar.
766
01:14:21,874 --> 01:14:23,459
- [Lei-ling] YO NO, voy a pasar por último, igual que tú.
767
01:14:23,751 --> 01:14:25,127
- Apresúrate. tú. ¡apresúrate!
768
01:14:25,419 --> 01:14:27,421
- Muévanse. - ¡Apresúrate!
769
01:14:37,098 --> 01:14:38,724
- ¡Adelante adelante!
770
01:14:49,777 --> 01:14:51,612
Estos no, los demás.
771
01:14:52,863 --> 01:14:53,698
¡Después de ellos!
772
01:14:58,119 --> 01:15:00,037
- [Cho] No, Prince, no!
773
01:15:03,040 --> 01:15:04,083
- ¡Tai Sung!
774
01:15:04,375 --> 01:15:05,251
- Llévalo al pasillo.
775
01:15:05,543 --> 01:15:06,293
- ¡Tai Sung!
776
01:15:32,695 --> 01:15:34,613
- [Lei-ling] Durante siglos, un hombre sabio y santo.
777
01:15:34,905 --> 01:15:36,407
Ha estado viviendo aquí arriba como un ermitaño.
778
01:15:36,699 --> 01:15:38,034
Nunca habla con nadie,
779
01:15:38,325 --> 01:15:40,870
y nadie sabe qué poder lo mantiene vivo.
780
01:15:41,162 --> 01:15:43,914
Pero tal vez él nos responda y nos aconseje qué hacer.
781
01:15:52,089 --> 01:15:53,799
- Escúchame, venerable sabio.
782
01:15:54,884 --> 01:15:56,010
soy maciste,
783
01:15:57,219 --> 01:16:01,182
y estos que están conmigo son gente que sufre,
784
01:16:01,474 --> 01:16:03,517
gente de tu propia tierra que está luchando
785
01:16:03,809 --> 01:16:05,061
y muriendo por su libertad.
786
01:16:06,312 --> 01:16:09,065
Y este de aquí es el Príncipe Tai Sung.
787
01:16:10,775 --> 01:16:13,527
Era el único hijo y heredero del emperador.
788
01:16:13,819 --> 01:16:16,155
Fue asesinado mientras defendía a su pueblo.
789
01:16:16,447 --> 01:16:18,783
Aunque era joven, pudo morir como un guerrero.
790
01:16:19,075 --> 01:16:22,328
sin dudarlo, ¡pero también lo eran todos!
791
01:16:22,620 --> 01:16:24,538
Ahora estas personas necesitan ayuda desesperadamente.
792
01:16:24,830 --> 01:16:26,749
Quieren saber qué camino seguir.
793
01:16:27,041 --> 01:16:27,833
Puedes decírselo.
794
01:16:29,126 --> 01:16:32,421
Si la tristeza y el gran dolor te conmueven, te ruego que hables.
795
01:16:32,713 --> 01:16:35,049
¡Ayúdalos, ayúdalos!
796
01:16:37,468 --> 01:16:39,970
- Hay mucha fe y mucha lealtad.
797
01:16:41,013 --> 01:16:42,807
en la acción que estás tomando
798
01:16:43,099 --> 01:16:45,434
y en las palabras que estás diciendo.
799
01:16:45,726 --> 01:16:49,146
Sé que no es el odio lo que te hace hacerlo,
800
01:16:49,438 --> 01:16:51,190
ni ambición en tu corazón.
801
01:16:52,149 --> 01:16:55,653
Tampoco es todavía la sed de venganza.
802
01:16:55,945 --> 01:16:58,823
Eres un hombre fuerte de gran corazón y alma,
803
01:16:59,782 --> 01:17:02,326
y luchas por tus semejantes
804
01:17:02,618 --> 01:17:04,912
y por el triunfo de la justicia.
805
01:17:05,204 --> 01:17:08,124
Ahora escucha mi consejo para ti.
806
01:17:08,415 --> 01:17:10,292
Ahora escúchame, Maciste.
807
01:17:11,752 --> 01:17:13,921
El repique de la Campana de la Libertad
808
01:17:14,213 --> 01:17:15,923
es el canto para todos los caídos.
809
01:17:17,133 --> 01:17:20,636
El sonido de esa gran campana resonante por fin,
810
01:17:20,928 --> 01:17:22,513
aunque el que lo toca sufre
811
01:17:22,805 --> 01:17:25,307
Los dolores de la muerte, serán los toques.
812
01:17:25,599 --> 01:17:27,017
para despertar a los supervivientes.
813
01:17:27,977 --> 01:17:29,895
- Te damos gracias, oh venerable sabio.
814
01:17:30,187 --> 01:17:32,982
Maciste es quien hará sonar la campana.
815
01:17:47,246 --> 01:17:49,707
Sólo a través del silencio podría mantener a raya la muerte.
816
01:17:49,999 --> 01:17:52,710
Pero él estaba dispuesto a enfrentar la muerte antes que dejarnos morir.
817
01:17:59,258 --> 01:18:00,092
- [Maciste] Lo más importante
818
01:18:00,384 --> 01:18:01,927
Lo que debo hacer ahora es tocar la gran campana.
819
01:18:02,219 --> 01:18:04,054
- Ninguna fuerza en el mundo es capaz de hacerlo sonar.
820
01:18:04,346 --> 01:18:05,681
Se necesitará un milagro para ayudarte a lograrlo.
821
01:18:05,973 --> 01:18:07,975
Toda la población de China ha estado esperando.
822
01:18:08,267 --> 01:18:09,310
mucho tiempo para la señal
823
01:18:09,602 --> 01:18:11,020
levantarse contra sus opresores.
824
01:18:11,312 --> 01:18:11,896
- [Maciste] Lo haré.
825
01:18:12,188 --> 01:18:13,272
- [Cho] Y yo voy contigo.
826
01:18:13,564 --> 01:18:15,191
- Pero toda la idea es imposible.
827
01:18:16,275 --> 01:18:17,860
Seguramente te atraparán.
828
01:18:18,152 --> 01:18:19,361
- No tengas miedo.
829
01:18:19,653 --> 01:18:20,654
Tomaremos todas las precauciones.
830
01:18:20,946 --> 01:18:22,114
Ahora o nunca es el momento.
831
01:18:22,406 --> 01:18:23,490
La situación está más que madura.
832
01:18:23,782 --> 01:18:25,034
No debemos perder el tiempo.
833
01:18:25,326 --> 01:18:27,828
Pronto verás el punto de inflexión en nuestra suerte.
834
01:18:28,746 --> 01:18:31,540
- ¿Pero cómo lograrás siquiera acercarte?
835
01:18:31,832 --> 01:18:32,833
a la gran campana?
836
01:18:33,125 --> 01:18:35,085
Está detrás de los muros de los jardines del palacio,
837
01:18:35,377 --> 01:18:37,296
y los jardines son como un laberinto.
838
01:18:37,588 --> 01:18:38,964
¿Cómo vas a lograr llegar a eso?
839
01:18:39,256 --> 01:18:40,466
sin ser descubierto?
840
01:18:41,717 --> 01:18:42,885
- Debo intentarlo.
841
01:18:43,886 --> 01:18:46,555
- No, no, Maciste, ya lo hiciste.
842
01:18:46,847 --> 01:18:49,725
más para China de lo que tenemos derecho a pedir,
843
01:18:50,017 --> 01:18:50,684
y tú también,
844
01:18:52,770 --> 01:18:54,188
mientras yo no he hecho nada.
845
01:18:54,480 --> 01:18:55,397
- ¿Qué estás tratando de decir?
846
01:18:56,440 --> 01:18:59,068
- Finalmente aprendí que hay una cosa que puedo hacer.
847
01:19:00,569 --> 01:19:03,614
Y el mero hecho de lo que soy tiene su valor de negociación.
848
01:19:06,784 --> 01:19:08,160
Volveré a Pekín.
849
01:19:09,203 --> 01:19:10,746
El Gran Khan estará encantado
850
01:19:11,038 --> 01:19:12,414
tener la oportunidad de casarse conmigo,
851
01:19:12,706 --> 01:19:14,333
y estoy seguro de que al aceptar casarme con él
852
01:19:14,625 --> 01:19:16,794
Por fin traeré la paz a China.
853
01:19:17,086 --> 01:19:18,379
- ¡Te prohíbo cometer tal crimen!
854
01:19:18,671 --> 01:19:19,380
¡Es una locura!
855
01:19:20,506 --> 01:19:21,298
-No, Cho.
856
01:19:22,800 --> 01:19:27,429
Una vez que esté instalado en el palacio, será fácil.
857
01:19:27,721 --> 01:19:29,848
Todas las puertas se abrirán a mis órdenes.
858
01:19:30,140 --> 01:19:32,851
- Te seguiré y seré tu sombra protectora.
859
01:19:33,143 --> 01:19:35,312
Tú, mientras tanto, con todos tus hombres,
860
01:19:35,604 --> 01:19:37,022
están al acecho fuera de la ciudad
861
01:19:37,314 --> 01:19:39,066
hasta que escuches sonar la campana.
862
01:19:39,358 --> 01:19:41,402
Entonces entra y únete al levantamiento.
863
01:20:03,048 --> 01:20:03,716
- Tu decisión da crédito
864
01:20:04,008 --> 01:20:05,009
A tu sabiduría, princesa Lei-ling.
865
01:20:05,301 --> 01:20:07,803
Y mi corazón saltó de alegría ante la noticia.
866
01:20:08,095 --> 01:20:09,346
Nunca perdí la esperanza y nuestra boda
867
01:20:09,638 --> 01:20:10,848
se celebrará con la máxima celeridad,
868
01:20:11,140 --> 01:20:13,434
y con un esplendor que China nunca ha presenciado.
869
01:20:14,643 --> 01:20:16,312
- Mi única esperanza es poder tener éxito.
870
01:20:16,603 --> 01:20:20,232
en hacerte una buena esposa, pero no estoy seguro
871
01:20:20,524 --> 01:20:23,861
que tengo las cualidades necesarias para ser una buena emperatriz.
872
01:20:24,153 --> 01:20:26,780
- Oh, no molestes tu hermosa cabeza con eso.
873
01:20:27,072 --> 01:20:29,366
Todo el gobierno será mío y debo preocuparme.
874
01:20:29,658 --> 01:20:31,160
Y no debes hacer nada más que ocupar
875
01:20:31,452 --> 01:20:32,911
tus días y trayendo cada vez más felicidad
876
01:20:33,203 --> 01:20:34,997
a tu señor que también es tu esclavo.
877
01:20:45,257 --> 01:20:46,342
- [Lei-ling] Date prisa, la gran campana.
878
01:20:46,633 --> 01:20:47,968
está al final de este camino.
879
01:23:05,314 --> 01:23:06,815
- La gran campana. - ¡La campana!
880
01:23:07,107 --> 01:23:08,233
- ¡La gran campana! - La campana de la libertad.
881
01:23:08,525 --> 01:23:09,151
está sonando!
882
01:23:09,443 --> 01:23:10,611
- [Cho] ¡Por fin suena la campana de la libertad!
883
01:23:20,829 --> 01:23:23,457
- [trabajador] ¡Mata a los guardias!
884
01:23:23,749 --> 01:23:25,209
- [Trabajador] ¡A Pekín!
885
01:24:01,078 --> 01:24:01,870
- ¡Agarradlo! - Apresarlo
886
01:24:02,162 --> 01:24:02,829
¡y llévalo al palacio!
887
01:24:03,121 --> 01:24:04,998
- [Guardia] Átalo rápido antes de que se recupere.
888
01:24:05,290 --> 01:24:06,667
- [Guardia] ¡Vamos!
889
01:24:15,551 --> 01:24:16,552
- Por eso volviste al palacio,
890
01:24:16,843 --> 01:24:18,178
¡Para darme un golpe por detrás!
891
01:24:18,470 --> 01:24:20,556
Pero no vas a disfrutar los frutos de tu traición.
892
01:24:20,847 --> 01:24:22,182
Estarás muerto como todos los demás.
893
01:24:22,474 --> 01:24:24,101
que han mostrado oposición a mi voluntad.
894
01:24:24,393 --> 01:24:25,769
Cierralo.
895
01:24:31,066 --> 01:24:32,234
- [Liu Tai] Princesa Lei-ling.
896
01:24:52,379 --> 01:24:54,172
- [Lei-ling] ¿Qué es eso?
897
01:24:54,464 --> 01:24:55,841
- [Guardia] ¡Vamos, muévete!
898
01:24:56,133 --> 01:24:58,260
¡Vamos, muévete, dije!
899
01:24:59,553 --> 01:25:01,138
Déjalo en el suelo, justo en este lugar.
900
01:25:05,017 --> 01:25:06,059
Déjalo allí.
901
01:25:11,315 --> 01:25:12,107
- ¿Bien?
902
01:25:14,526 --> 01:25:16,820
Finalmente, hemos escuchado lo último del hombre legendario.
903
01:25:17,112 --> 01:25:18,447
cuya fuerza es invencible.
904
01:25:27,748 --> 01:25:28,457
¿Como es el?
905
01:25:28,749 --> 01:25:29,625
- Ha fallecido.
906
01:25:29,916 --> 01:25:31,501
- Incluso cuando la sangre se ha drenado de su cuerpo,
907
01:25:31,793 --> 01:25:33,462
Así también su alma ha volado.
908
01:25:33,754 --> 01:25:34,630
- Hemos perdido a Maciste.
909
01:25:35,839 --> 01:25:37,007
Todo está terminado.
910
01:25:37,299 --> 01:25:38,884
- Ahora me gustaría ver si los rebeldes
911
01:25:39,176 --> 01:25:40,552
tener el coraje suficiente para atacarnos.
912
01:25:40,844 --> 01:25:42,429
Haz que los hombres reúnan a todos en Pekín.
913
01:25:42,721 --> 01:25:44,890
Les mostraré a esos aspirantes a rebeldes de una vez por todas
914
01:25:45,182 --> 01:25:46,808
¡Qué insensato es ir contra mí!
915
01:25:47,100 --> 01:25:48,226
Deja que este sea enterrado debajo
916
01:25:48,518 --> 01:25:49,936
los cimientos más bajos del palacio.
917
01:25:50,228 --> 01:25:52,022
Entonces ni siquiera su fantasma se nos aparecerá nunca.
918
01:25:52,314 --> 01:25:54,358
ya que está aprisionado con grilletes para siempre.
919
01:25:55,567 --> 01:25:56,777
- Vamos, recoge el cuerpo.
920
01:25:57,069 --> 01:25:58,612
¡Vamos, apúrate, apúrate!
921
01:25:59,613 --> 01:26:01,114
¡Adelante, dije!
922
01:26:01,406 --> 01:26:02,032
Eso es todo.
923
01:29:15,433 --> 01:29:17,435
- Maciste ha realizado una hazaña de valor.
924
01:29:17,727 --> 01:29:19,688
Ahora debemos completar lo que él ha comenzado.
925
01:29:21,815 --> 01:29:22,899
¡A Pekín!
926
01:30:16,286 --> 01:30:17,704
- [Oficial] ¡Los rebeldes están en una trampa!
927
01:30:17,996 --> 01:30:20,373
¡Rodéalos, destrúyelos a todos!
928
01:30:58,620 --> 01:31:01,498
- [Oficial] ¡Esta vez, no habrá piedad con nadie!
929
01:31:09,255 --> 01:31:11,508
- [Voz en off de Ermitaño] Despierta, Maciste.
930
01:31:11,800 --> 01:31:14,552
Escucha mi voz.
931
01:31:14,844 --> 01:31:17,305
Sus ojos han vuelto a la batalla con los vivos.
932
01:31:18,056 --> 01:31:21,643
Ha llegado el momento del triunfo del bien sobre el mal.
933
01:31:42,747 --> 01:31:44,457
- Si te refieres a esos canallas
934
01:31:44,749 --> 01:31:45,750
vagando fuera de la ciudad,
935
01:31:46,042 --> 01:31:48,336
te espera una amarga decepción.
936
01:31:48,628 --> 01:31:50,964
No te preocupes, llegarán a tiempo para ver el programa.
937
01:31:51,256 --> 01:31:53,675
y luego correrán lo más rápido que puedan hacia casa.
938
01:31:56,845 --> 01:31:58,680
Saca este adelante.
939
01:32:21,911 --> 01:32:23,663
Di la verdad ahora, ¿tienes miedo?
940
01:32:25,623 --> 01:32:27,834
Ánimo, que puede venir Maciste y dejaros en libertad.
941
01:32:28,960 --> 01:32:30,295
Ahora.
942
01:33:33,650 --> 01:33:34,609
- ¡Cuidado!
943
01:34:50,185 --> 01:34:52,729
- A veces, la vida puede renacer de la muerte.
944
01:34:53,021 --> 01:34:54,898
Esto fue cierto para ti y para mí.
945
01:34:55,190 --> 01:34:57,650
Con vuestro matrimonio reinará una nueva dinastía en China,
946
01:34:57,942 --> 01:34:58,902
y estoy seguro que, a partir de este día,
947
01:34:59,194 --> 01:35:01,821
comienza una época más feliz para tu pueblo.
948
01:35:02,113 --> 01:35:03,156
- ¿Realmente debes dejarnos ahora?
949
01:35:03,448 --> 01:35:04,908
- Fue el destino lo que me trajo aquí.
950
01:35:05,200 --> 01:35:06,910
Es mi destino seguir adelante y ayudar.
951
01:35:07,202 --> 01:35:10,079
siempre que pueda en la lucha entre el bien y el mal.
952
01:35:15,043 --> 01:35:16,878
Deseo tu felicidad.72263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.