Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,796 --> 00:01:37,350
S01E05: L'ariete ha toccato il muro
2
00:01:52,507 --> 00:01:54,417
"Mio caro amico...
3
00:01:54,835 --> 00:01:56,135
Gaio,
4
00:01:57,000 --> 00:01:59,520
come siamo arrivati
5
00:01:59,581 --> 00:02:02,068
a questa assurda situazione?
6
00:02:02,667 --> 00:02:08,267
Nell'interesse della pace e della giustizia,
7
00:02:08,834 --> 00:02:09,967
accetto..."
8
00:02:10,000 --> 00:02:12,402
Il Senato e il popolo di Roma
9
00:02:11,468 --> 00:02:14,534
mi ha autorizzato ad accettare.
10
00:02:14,600 --> 00:02:17,200
"... Il Senato e il popolo di Roma
11
00:02:17,201 --> 00:02:20,001
mi ha autorizzato ad accettare una tregua..."
12
00:02:20,067 --> 00:02:21,734
No, non una tregua. Questo implicherebbe
13
00:02:21,800 --> 00:02:24,874
che egli sia un'entit� regnante invece che un criminale.
14
00:02:24,924 --> 00:02:25,990
Alquanto giusto.
15
00:02:26,090 --> 00:02:28,183
Un criminale.
16
00:02:28,184 --> 00:02:30,510
"...mi ha autorizzato ad accettare
17
00:02:30,533 --> 00:02:33,734
una sospensione delle ostilit�
18
00:02:33,800 --> 00:02:38,700
nei termini offerti nella tua ultima lettera.
19
00:02:38,733 --> 00:02:40,890
Attendo la tua risposta."
20
00:02:40,900 --> 00:02:43,034
- Abbastanza buono.
- Abbastanza buono?
21
00:02:42,900 --> 00:02:46,067
Questa abbietta umiliazione � abbastanza buona?
22
00:02:46,134 --> 00:02:49,569
Non siamo uomini. Siamo vermi.
23
00:02:49,570 --> 00:02:51,437
E' difficile definirci vermi.
24
00:02:51,438 --> 00:02:54,651
I vermi non possono correre via velocemente come noi.
25
00:02:54,768 --> 00:02:57,301
Cesare non ha nemmeno lasciato Roma,
26
00:02:57,367 --> 00:02:59,134
gli dei sanno perch�.
27
00:02:59,200 --> 00:03:02,067
Tuttavia le sue legioni ci inseguno
28
00:03:02,134 --> 00:03:05,034
da citt� a citt� con grande tranquillit�.
29
00:03:05,100 --> 00:03:07,833
Siamo pi� simili alle pecore che ai vermi.
30
00:03:07,900 --> 00:03:11,000
Se le nostre reclute non avessero fallito,
se avessimo avuto i soldi per pagare le truppe...
31
00:03:11,000 --> 00:03:13,867
Si, ma loro hanno fallito e noi non li abbiamo.
32
00:03:13,868 --> 00:03:16,080
Pensiamo a quello che abbiamo sottomano.
Pompeo,
33
00:03:16,202 --> 00:03:19,600
devi mettere qualche riferimento a quanto accetterai di vederlo in persona.
34
00:03:18,967 --> 00:03:20,145
Mai.
35
00:03:20,160 --> 00:03:21,744
Non c'� ragione per cui si debbano incontrare.
36
00:03:21,780 --> 00:03:23,700
La disputa � tra Cesare ed il Senato.
37
00:03:23,701 --> 00:03:25,531
Questa � la porcedura corretta.
38
00:03:25,600 --> 00:03:27,502
Non incontrer� quell'uomo.
Mai.
39
00:03:26,567 --> 00:03:29,934
Era come un figlio per me.
40
00:03:29,901 --> 00:03:32,099
Quello che era per te non � importante.
41
00:03:32,100 --> 00:03:34,299
E' solo per grazia di Giove
42
00:03:34,300 --> 00:03:37,333
che non ha ancora messo le nostre teste su delle picche.
43
00:03:37,334 --> 00:03:38,264
Grazia?
44
00:03:38,600 --> 00:03:40,400
Giove non concede grazia ai codardi.
45
00:03:40,400 --> 00:03:43,700
- Catone, stai attento.
- Accetterai questa miserabile resa!
46
00:03:43,701 --> 00:03:45,909
Non � una resa!
47
00:03:47,434 --> 00:03:50,711
Pompeo Magno non si arrende.
48
00:03:53,968 --> 00:03:56,466
Mi serve tempo.
49
00:03:56,467 --> 00:03:59,782
Una tregua ci garantisce quel tempo.
50
00:04:15,734 --> 00:04:18,633
Verro Orta manda tre vasi d'ambra
51
00:04:18,634 --> 00:04:21,333
e ci informa che ha abbandonato lo stendardo di Pompeo.
52
00:04:21,334 --> 00:04:24,433
Rimette la sua vita alla vostra notevole misericordia.
53
00:04:24,434 --> 00:04:27,666
- Orta?
- Pederasta, slavato, capelli rossi,
54
00:04:27,667 --> 00:04:30,398
- possedimenti a Tusculum.
- Ho capito, il miserabile.
55
00:04:30,334 --> 00:04:33,399
Manda una piccola borsa di denaro
con una lettera formale
56
00:04:33,400 --> 00:04:35,233
e fallo questore o qualcosa del genere.
57
00:04:35,235 --> 00:04:37,933
Mostrate questa misericordia ad ogni uomo che abbandona Pompeo,
58
00:04:37,934 --> 00:04:40,999
e vi ridurrete in miseria.
Ce ne sono dozzine che vengono ogni giorno.
59
00:04:41,000 --> 00:04:44,166
Un uso giudizioso della misericordia vale 10.000 uomini.
60
00:04:44,167 --> 00:04:47,666
E se il mio ultimo spicciolo mi permette di comprare il trono, � un buon prezzo.
61
00:04:47,667 --> 00:04:50,433
- Un trono?
- Licensa poetica. Cos'altro ?
62
00:04:50,434 --> 00:04:52,366
Atia vi invita a cena stasera.
63
00:04:52,367 --> 00:04:54,771
Di nuovo?
Bona dea.
64
00:04:56,167 --> 00:04:59,466
- Non questa sera in ogni caso.
- Che scusa dovr� dare?
65
00:04:59,467 --> 00:05:00,250
Nessuna.
66
00:05:00,251 --> 00:05:02,833
E' la seconda volta che avete rifutato un suo invito.
67
00:05:02,934 --> 00:05:04,899
Non ho bisogno di dare spiegazioni ad Atia.
68
00:05:05,100 --> 00:05:09,333
Sar� come dice, una scelta poco saggia, forse, ma coraggiosa di sicuro.
69
00:05:09,334 --> 00:05:12,700
Si dice che gli schiavi parlino del coraggio come i pesci parlano del volo.
70
00:05:12,701 --> 00:05:15,438
Lo dicono, vero?
Molto acuto da parte loro.
71
00:05:20,100 --> 00:05:24,266
e cercando di evitare l'innecessario versamento di sangue romano,
72
00:05:24,267 --> 00:05:28,399
Gaio Giulio Cesare ha pubblicamente implorato
73
00:05:28,400 --> 00:05:30,967
il rinnegato Gneo Pompeo Magno
74
00:05:30,968 --> 00:05:34,386
di accettare una tregua e cedere le sue armi."
75
00:05:36,801 --> 00:05:38,873
Cosa stai facendo?
76
00:05:38,880 --> 00:05:41,999
E' abbastanza divertente e in esso c'� un certa componente artistica.
77
00:05:42,000 --> 00:05:43,744
Strano ragazzo.
78
00:05:46,100 --> 00:05:47,900
Ho appena ascoltato una storia veramente strana
79
00:05:47,901 --> 00:05:49,666
su di te dalla manovalanza delle cucine.
80
00:05:49,767 --> 00:05:51,633
Per quale possibile ragione mi chiedo,
81
00:05:51,634 --> 00:05:54,066
tu e Cesare stavate sgattaiolando in un ripostiglio?
82
00:05:54,080 --> 00:05:55,171
Cosa?
83
00:05:55,200 --> 00:05:57,187
Stavamo...
Non era niente.
84
00:05:57,188 --> 00:05:59,266
Niente?
Non suona come una cosa da niente.
85
00:05:59,267 --> 00:06:02,190
L'hai sedotto, piccola infida volpe.
86
00:06:02,200 --> 00:06:03,055
Non l'ho fatto!
87
00:06:03,334 --> 00:06:05,334
Non sono sicura che sia decoroso,
88
00:06:04,334 --> 00:06:06,474
essendo lui tuo zio, ma chi pu� dire
89
00:06:06,475 --> 00:06:08,166
cosa � decente in tempi come questi?
90
00:06:08,167 --> 00:06:10,666
In ogni caso, ben fatto.
91
00:06:10,667 --> 00:06:14,159
Vediamo come Servilia compete con un tenero giovane ragazzo come te.
92
00:06:14,367 --> 00:06:16,384
Che potere che brandiremo!
93
00:06:16,390 --> 00:06:18,004
Hai frainteso.
94
00:06:17,701 --> 00:06:20,603
Un buon amante � un amante discreto.
95
00:06:20,267 --> 00:06:23,032
Stava male. Stavo aiutandolo a ristabilirsi, tutto qui.
96
00:06:23,033 --> 00:06:26,099
Ma certo che � cos�, mio caro.
97
00:06:23,832 --> 00:06:26,157
Ora, in futuro non devi apparire troppo interessato.
98
00:06:26,100 --> 00:06:28,233
Ad un uomo piace quando fai il difficile.
99
00:06:28,234 --> 00:06:29,574
Perch� non lo lasci in pace, mamma?
100
00:06:29,600 --> 00:06:32,699
Tornando a noi, ho invitato Cesare e Marco Antonio a cena stasera.
101
00:06:32,800 --> 00:06:33,800
Ci assicureremo che tu appaia
102
00:06:33,801 --> 00:06:35,763
- particolarmente carino...
- Non sono il suo amante!
103
00:06:35,934 --> 00:06:37,933
Non mentirmi.
104
00:06:37,934 --> 00:06:40,400
- Lo sai che detesto quando mi prendi in giro.
- Non sto mentendo.
105
00:06:40,501 --> 00:06:42,566
Ha una malattia.
Una terribile malattia.
106
00:06:42,667 --> 00:06:44,935
Malattia? Che malattia? Da chi?
107
00:06:46,300 --> 00:06:48,466
Io... Io non posso parlarne. Ho fatto un giuramento.
108
00:06:48,467 --> 00:06:50,399
Al diavolo il giuramento!
Sono tua madre. Dimmelo.
109
00:06:50,400 --> 00:06:52,359
Scusami. Non lo far�.
110
00:06:57,734 --> 00:06:59,830
Bhe, questo � veramente fastidioso.
111
00:07:06,634 --> 00:07:09,633
Cesare manda a dire che non potr� venire questa sera.
112
00:07:09,734 --> 00:07:10,706
Non importa.
113
00:07:12,834 --> 00:07:14,549
Perch� no?
114
00:07:14,620 --> 00:07:16,204
Non lo ha detto.
115
00:07:35,400 --> 00:07:38,290
Titus Pullo sta dormendo sulle scale di nuovo.
116
00:07:38,367 --> 00:07:41,695
- Non ha un'altra parte dove andare?
- Non star� a Roma ancora per molto.
117
00:07:42,100 --> 00:07:46,650
Dimmi, quando torner� il giovane? Tuo marito.
118
00:07:46,801 --> 00:07:47,799
- Crito.
- Crito.
119
00:07:47,800 --> 00:07:49,734
Quando torna dalla transumanza?
120
00:07:49,734 --> 00:07:52,433
- Novemebre. Perch�?
- Oggi vender� i miei schiavi.
121
00:07:52,534 --> 00:07:54,600
Ci saranno abbastanza soldi da usare per la tua dote.
122
00:07:54,601 --> 00:07:57,366
Quindi quando Crito torna a casa, tu e Lucius potete andare da lui
123
00:07:57,367 --> 00:07:58,938
e inziare propriamente la vostra vita matrimoniale.
124
00:07:58,940 --> 00:08:00,570
Grazie, padre!
Grazie!
125
00:08:00,571 --> 00:08:01,933
Ci dispiacer� vederi andare via.
126
00:08:01,934 --> 00:08:03,466
Novembre? E' cosi presto.
127
00:08:03,567 --> 00:08:04,780
Dovranno andare ad un certo punto.
128
00:08:05,000 --> 00:08:07,243
- Certamente, certamente, ma novembre?
- Lo so che � dura,
129
00:08:07,250 --> 00:08:08,484
ma deve essere fatto.
130
00:08:08,567 --> 00:08:11,333
Saranno cos� lontani. Lo sai come vivono questi allevatori.
131
00:08:11,334 --> 00:08:13,733
Ma mamma, voglio andare. Voglio stare con mio marito.
132
00:08:13,734 --> 00:08:15,433
Lo so, lo so. Certamente.
133
00:08:15,434 --> 00:08:17,133
Devi andare.
134
00:08:17,334 --> 00:08:19,372
E' solo che � cos� difficile.
135
00:08:21,567 --> 00:08:22,842
Buongiorno.
136
00:08:23,701 --> 00:08:25,900
Disturbo se chiedo un p� d'acqua?
137
00:08:25,901 --> 00:08:27,306
Siediti.
138
00:08:29,234 --> 00:08:30,992
Dovresti essere al campo.
139
00:08:31,000 --> 00:08:33,720
Niente da fare la. E' noioso.
140
00:08:34,200 --> 00:08:35,583
Prendi un p� di pane.
141
00:08:35,734 --> 00:08:36,794
No, grazie.
142
00:08:37,567 --> 00:08:39,671
Non mi sento molto bene.
143
00:08:39,901 --> 00:08:41,832
Stai bevendo troppo.
144
00:08:42,934 --> 00:08:44,999
No, non � quello.
145
00:08:45,000 --> 00:08:48,026
Ho mangiato delle ostriche andate a male.
146
00:08:48,267 --> 00:08:49,615
Dov'� la tua ragazza?
147
00:08:50,008 --> 00:08:51,319
Ragazza?
148
00:08:54,300 --> 00:08:55,769
Merda!
149
00:09:01,701 --> 00:09:03,964
So che � una di queste. Lo so!
150
00:09:04,234 --> 00:09:05,583
Smettila di preoccuparti.
151
00:09:05,600 --> 00:09:07,836
Anche se non riusciamo a trovarla, puoi prenderne un'altra.
152
00:09:08,934 --> 00:09:10,300
Non ne voglio un'altra.
153
00:09:10,934 --> 00:09:11,815
Voglio Irene.
154
00:09:11,850 --> 00:09:13,801
Andrai a sud dietro a Pompeo tra non molto.
155
00:09:13,801 --> 00:09:15,266
Non puoi portarla alla guerra.
156
00:09:15,367 --> 00:09:17,366
Forse non torner� al campo.
157
00:09:17,467 --> 00:09:19,366
Il mio tempo � quasi finito comunque.
158
00:09:19,467 --> 00:09:20,920
Lasciare la 13� ? Perch�?
159
00:09:22,801 --> 00:09:25,080
- Tu l'hai fatto.
- Tu non sei me.
160
00:09:25,133 --> 00:09:26,600
Non hai talento per la pace.
161
00:09:26,901 --> 00:09:28,932
Non posso semplicemente abbandonarla.
162
00:09:29,133 --> 00:09:30,790
Tu pensi con il pene.
163
00:09:30,800 --> 00:09:31,893
Non � cos�.
164
00:09:32,400 --> 00:09:34,867
- Non l'ho toccata.
- E allora a che scopo ti serve?
165
00:09:34,868 --> 00:09:37,855
Mi piace semplicemente guardarla. Mi fa sentire calmo.
166
00:09:42,567 --> 00:09:44,110
Eccola.
167
00:09:45,301 --> 00:09:47,046
Grazie, Apollo.
168
00:09:48,300 --> 00:09:49,875
La ragazza � sua.
169
00:09:51,467 --> 00:09:53,967
Non voglio guai. Pagate ci� che dovete,
170
00:09:54,168 --> 00:09:56,472
- e la ragazza � tutta vostra.
- Quello che dovete ?
171
00:09:56,473 --> 00:09:59,481
Tu dovresti pagare me per bere la l'acqua di stagno che servite qui.
172
00:10:01,367 --> 00:10:02,140
Pullo!
173
00:10:04,801 --> 00:10:05,778
Quanto?
174
00:10:09,901 --> 00:10:11,784
Ti ripagher� il prima possibile.
175
00:10:12,034 --> 00:10:12,944
Fallo.
176
00:10:14,567 --> 00:10:15,748
Allora cosa farai con lei?
177
00:10:22,300 --> 00:10:23,515
Non la voglio.
178
00:10:23,520 --> 00:10:24,593
Ripeti?
179
00:10:24,834 --> 00:10:26,866
Non la voglio.
E' carino da parte tua pensarlo...
180
00:10:26,967 --> 00:10:28,800
Ma tu vuoi uno schiavo. Continui a chiederne uno,
181
00:10:28,735 --> 00:10:30,633
ed eccola qui. Pullo non la pu� tenere,
182
00:10:31,801 --> 00:10:33,423
e non ci costa nulla.
183
00:10:31,600 --> 00:10:33,424
Non posso avere uno dei tuoi schiavi gallici?
184
00:10:33,467 --> 00:10:34,864
Te l'ho detto, i miei galli non sono stagionati.
185
00:10:34,933 --> 00:10:36,650
Ti tagliano la gola appena sfiorano il tuo pavimento.
186
00:10:36,651 --> 00:10:38,293
Questa � addestrata bene ed � docile.
187
00:10:38,300 --> 00:10:39,380
Che cos'ha che non va?
188
00:10:42,734 --> 00:10:44,550
Ha degli strani occhi.
189
00:10:44,600 --> 00:10:46,081
Mi fai impazzire!
190
00:10:47,267 --> 00:10:48,817
La ragazza rimane.
191
00:10:57,634 --> 00:11:00,797
Stai calma, dolcezza. Stai calma.
192
00:11:00,867 --> 00:11:02,280
Come posso essere calma quando Pullo
193
00:11:02,290 --> 00:11:03,915
ha messo quella piccola strega a spiarmi?
194
00:11:04,034 --> 00:11:06,066
Lui sa, rissa, lui sa.
195
00:11:06,167 --> 00:11:07,767
Uno stupido bruto come quello?
196
00:11:07,768 --> 00:11:09,667
Se avesse anche solo sospettato qualcosa,
197
00:11:09,668 --> 00:11:12,233
sarebbe andato diretto da Vorenus e gliel'avrebbe detto, non pensi?
198
00:11:12,234 --> 00:11:13,966
- Sicuramente l'avrebbe fatto.
- Lo pensi veramente?
199
00:11:14,267 --> 00:11:16,766
- Non sa nulla!
- Veramente?
200
00:11:16,767 --> 00:11:20,333
Sono sicura. Ha visto Evandro in giro per la tua casa.
201
00:11:20,334 --> 00:11:22,433
E allora? E' della famiglia. Gli � permesso.
202
00:11:22,734 --> 00:11:25,505
- E' vero.
- Ti stai preoccupando per nulla.
203
00:11:27,467 --> 00:11:29,399
Dei, speriamo che sia cos�.
204
00:11:29,600 --> 00:11:31,880
Il povero miserabile ti garantisce tutto quello che hai richiesto.
205
00:11:32,534 --> 00:11:35,133
Il Senato ratificher� il tuo stato,
206
00:11:35,134 --> 00:11:37,666
avrai il tuo trionfo, la candidatura a console,
207
00:11:37,667 --> 00:11:40,432
e Pompeo si ritirer� in Spagna.
208
00:11:40,433 --> 00:11:42,870
Succhierebbe il cazzo di Posca se glielo chiedessi gentilmente.
209
00:11:42,970 --> 00:11:44,384
Troppo generoso fino ad ora.
210
00:11:44,385 --> 00:11:47,101
Non ho pensato nemmeno per un istante che Pompeo avrebbe accettato questi termini.
211
00:11:46,150 --> 00:11:48,526
Pensi che sia uno stratagemma?
212
00:11:48,701 --> 00:11:49,927
Ne dubito.
213
00:11:51,333 --> 00:11:53,766
Lui e le poche truppe che gli rimangono sono in trappola.
214
00:11:53,767 --> 00:11:56,010
E' debole, e diventa pi� debole ogni giorno.
215
00:11:56,634 --> 00:11:58,395
Potremmo spazzarlo via in qualsiasi momento.
216
00:11:58,934 --> 00:12:01,290
Ma adesso che ha offerto una tregua,
217
00:12:01,534 --> 00:12:05,216
Apparirei come il peggior tipo di tiranno se l'attaccassi.
218
00:12:05,600 --> 00:12:09,438
Posca qu� pensa che dovrei accettare la tregua.
219
00:12:09,768 --> 00:12:11,711
- Fare la pace
- In cambio di cosa?
220
00:12:11,780 --> 00:12:13,400
La pace � la ricompensa di se stessa.
221
00:12:13,426 --> 00:12:14,900
Piagnucoloso.
222
00:12:15,367 --> 00:12:17,956
L'ariete ha toccato il muro. Nessuna piet�.
223
00:12:17,984 --> 00:12:20,893
Pompeo non ha un grande esercito, ma ha il Senato con lui.
224
00:12:20,900 --> 00:12:22,270
Ha la leggittimit�.
225
00:12:22,277 --> 00:12:24,014
A Roma sono il Senato.
226
00:12:24,267 --> 00:12:26,743
Al di fuori delle mura sono solo 300 vecchi.
227
00:12:26,780 --> 00:12:29,172
Sar� come dici, Antonio, ma altri danno ragione a Posca.
228
00:12:29,567 --> 00:12:31,662
Hanno reso questa vergognosa resa pubblica.
229
00:12:31,701 --> 00:12:33,790
Sar� letta per tutta l'Italia.
230
00:12:33,800 --> 00:12:36,733
Se non sono un tiranno,
231
00:12:36,734 --> 00:12:38,116
se cerco solo leggittimit�,
232
00:12:38,200 --> 00:12:41,086
perch� non dovrei accettare questi termini cos� favorevoli?
233
00:12:42,234 --> 00:12:45,673
Si rifiuta di incontrarci...
234
00:12:46,067 --> 00:12:48,274
Di persona?
235
00:12:52,167 --> 00:12:55,227
Ottimo. Semplice.
236
00:12:55,267 --> 00:12:57,204
Il popolo pu� capire una ragione del genere.
237
00:12:57,406 --> 00:13:00,032
si rifiuta di incontrarmi faccia a faccia,
238
00:13:00,033 --> 00:13:01,206
uomo ad uomo.
239
00:13:02,033 --> 00:13:04,199
Si rifiuta di incontrarmi!
240
00:13:04,400 --> 00:13:06,626
Giusto, � cos�.
241
00:13:07,033 --> 00:13:08,247
Niente tregua.
242
00:13:08,400 --> 00:13:09,859
Andiamoli a prendere.
243
00:13:10,100 --> 00:13:11,602
Pazienza.
244
00:13:12,901 --> 00:13:14,535
E' bello e preso.
245
00:13:15,968 --> 00:13:18,000
Partiremo al momento giusto.
246
00:13:21,333 --> 00:13:22,866
Quando?
247
00:13:23,868 --> 00:13:25,877
Al momento giusto.
248
00:13:26,467 --> 00:13:28,583
Ma avremmo dovuto lasciare Roma parecchio tempo fa.
249
00:13:28,701 --> 00:13:30,390
La mela � pronta per essere colta,
250
00:13:30,400 --> 00:13:33,044
e noi sediamo qui a non fare niente?
251
00:13:34,667 --> 00:13:36,506
Pompeo non � una mela,
252
00:13:37,367 --> 00:13:39,664
E io non sono un contadino.
253
00:13:40,367 --> 00:13:41,910
Chiamate la mia guardia.
254
00:14:02,300 --> 00:14:04,658
Centurione della prima lancia, Lucius Vorenus.
255
00:14:04,684 --> 00:14:06,274
Attendevo il tuo ritorno.
256
00:14:06,417 --> 00:14:07,733
Non sono pi� nell'esercito, cittadino.
257
00:14:08,084 --> 00:14:09,221
Sono venuto per vendere il mio carico.
258
00:14:09,883 --> 00:14:11,574
Ah, bene...
259
00:14:31,850 --> 00:14:34,391
Flusso del sangue nero. Non c'� stato niente da fare.
260
00:14:35,117 --> 00:14:36,600
Flusso?
261
00:14:36,800 --> 00:14:38,554
Li ho tenuti qui a dispetto della puzza,
262
00:14:38,684 --> 00:14:40,492
cosi che tu sapessi che non ti stavo ingannando.
263
00:14:41,150 --> 00:14:42,322
Non c'� nessuno da incolpare.
264
00:14:43,284 --> 00:14:45,802
La fortuna te ne ha lasciato uno per lo meno.
265
00:14:45,950 --> 00:14:47,555
E' un ragazzo promettente.
266
00:14:47,800 --> 00:14:50,261
Quanto potr� valere?
267
00:14:50,317 --> 00:14:53,102
Un prezzo rispettabile.
268
00:14:53,203 --> 00:14:55,474
Pi� che abbastanza per pagare il conto del mantenimento.
269
00:14:56,050 --> 00:14:57,621
Mantenimento?
270
00:14:57,721 --> 00:14:59,074
Non sono morti di fame.
271
00:15:05,983 --> 00:15:07,299
Muoviti!
272
00:15:16,517 --> 00:15:17,387
Niente?
273
00:15:17,387 --> 00:15:18,850
Non niente,
274
00:15:18,851 --> 00:15:20,265
un buon prezzo quando sar� in salute.
275
00:15:20,270 --> 00:15:22,217
- Cos'� quello?
- Vostro padre l'ha portato indietro dalla Gallia.
276
00:15:21,367 --> 00:15:23,457
Cosa faremo fino ad allora?
277
00:15:23,567 --> 00:15:24,800
- Tenerlo!
- Lo venderemo
278
00:15:24,820 --> 00:15:26,050
appena prender� un p� di colore.
279
00:15:26,051 --> 00:15:27,066
Cosa faremo poi?
280
00:15:27,067 --> 00:15:29,236
- Qual'� il suo nome?
- Non ne ha uno!
281
00:15:29,237 --> 00:15:31,768
Lo chiameremo Rubio, come il mio piccione che � morto.
282
00:15:31,769 --> 00:15:33,393
Non abbiamo niente da parte.
283
00:15:33,509 --> 00:15:35,435
Non ti preoccupare. Penser� a qualcosa.
284
00:16:07,067 --> 00:16:09,076
E di nuovo.
285
00:16:09,077 --> 00:16:10,899
E' una sconfitta.
286
00:16:12,400 --> 00:16:14,930
Devo essere misericordiosa?
287
00:16:20,334 --> 00:16:21,724
Penso di no.
288
00:16:29,701 --> 00:16:31,482
Come pagherai i tuoi debiti?
289
00:16:35,968 --> 00:16:38,321
Tutto quello che ho � gi� tuo.
290
00:16:39,030 --> 00:16:40,545
Che altro posso darti?
291
00:16:40,934 --> 00:16:42,759
Non lasciarmi di nuovo.
292
00:16:43,334 --> 00:16:44,777
Non ti ho mai lasciata.
293
00:17:07,967 --> 00:17:10,472
Gli uomini stanno impazzendo dalla noia.
294
00:17:10,734 --> 00:17:15,483
Giusto oggi ho dovuto tagliare le mani ad un legionario perfettamente sano
295
00:17:13,990 --> 00:17:15,385
per aver ucciso un civile.
296
00:17:16,484 --> 00:17:17,292
Poi...
297
00:17:18,408 --> 00:17:21,291
Ho dovuto ascoltare un liberto fomentato
298
00:17:21,300 --> 00:17:22,423
sbraitare
299
00:17:22,500 --> 00:17:23,501
per ore
300
00:17:24,133 --> 00:17:27,676
di uno dei miei centurioni che ha sedotto le sue figlie.
301
00:17:29,000 --> 00:17:31,362
Sembra tutto cos� stressante.
302
00:17:31,400 --> 00:17:32,855
E' colpa di tuo zio.
303
00:17:32,934 --> 00:17:35,160
Dovrebbe condurre le legioni a sud,
304
00:17:35,267 --> 00:17:36,466
all'inseguimento di Pompeo.
305
00:17:36,567 --> 00:17:39,562
Gli uomini lo fanno, e questo li rende nrevosi.
306
00:17:42,368 --> 00:17:43,568
Ovviamente...
307
00:17:46,934 --> 00:17:49,431
Vuol far credere che sia uno stratagemma,
308
00:17:52,501 --> 00:17:53,981
ma ogni cane nel campo
309
00:17:54,400 --> 00:17:57,090
Sa che Servilia l'ha svilito.
310
00:17:58,567 --> 00:18:01,119
Non si allontaner� da lei.
311
00:18:02,467 --> 00:18:04,338
Io...
312
00:18:05,233 --> 00:18:07,489
Come puoi vedere,
313
00:18:07,534 --> 00:18:10,721
non sono stato svilito.
314
00:18:27,201 --> 00:18:28,758
Intollerabile.
315
00:18:28,967 --> 00:18:29,875
Intollerabile!
316
00:18:29,876 --> 00:18:31,933
Calmati per favore, madre. Stai perdendo la visione d'insieme.
317
00:18:32,034 --> 00:18:33,696
Perch� preoccuparsi cos� tanto di chi si porta a letto?
318
00:18:33,700 --> 00:18:34,527
Sono pettegolezzi.
319
00:18:35,034 --> 00:18:37,367
Come hai preso da tuo padre... Semplice come il latte.
320
00:18:37,368 --> 00:18:38,992
Se non se ne stesse chiuso nel letto
321
00:18:38,993 --> 00:18:41,108
con quella strega, si metterebbe all'inseguimento di Pompeo.
322
00:18:41,134 --> 00:18:42,708
Non sono pettegolezzi.
323
00:18:42,808 --> 00:18:44,555
La Repubblica � in ballo.
324
00:18:44,606 --> 00:18:46,890
Da quando ti preoccupi della Repubblica?
325
00:18:46,934 --> 00:18:48,960
Mi preoccupo profondamente della Repubblica.
326
00:18:48,967 --> 00:18:49,909
Non sarebbe saggio
327
00:18:49,915 --> 00:18:51,399
provocare problemi sul fatto.
328
00:18:52,201 --> 00:18:53,060
Certamente.
329
00:18:53,266 --> 00:18:55,028
Non mi abbasserei a tanto.
330
00:18:57,368 --> 00:19:01,039
Questi sordidi accoppiamenti hanno l'abitudine
di venire scoperti malamente ad ogni modo,
331
00:19:01,067 --> 00:19:03,663
per merito di nessuno in particolare.
332
00:19:04,601 --> 00:19:06,067
Il tutore � arrivato.
333
00:19:06,234 --> 00:19:07,655
Bene!
334
00:19:09,234 --> 00:19:12,596
Il tuo tutore � arrivato e attende nel cortile posteriore.
335
00:19:12,597 --> 00:19:14,300
Tutore? Che tutore?
336
00:19:14,301 --> 00:19:16,966
E' tempo che tu apprenda le arti mascoline.
337
00:19:17,267 --> 00:19:18,024
Come combattere,
338
00:19:18,220 --> 00:19:20,097
copulare, scuoiare gli animali,
339
00:19:20,197 --> 00:19:20,838
e cos� via.
340
00:19:20,864 --> 00:19:22,412
C'� un sacco di tempo per tutto questo.
341
00:19:22,500 --> 00:19:25,961
Un sacco di tempo per seppellirti in quei scritti privi di valore.
342
00:19:26,134 --> 00:19:28,066
Puoi leggere quegli stolti vecchi greci
343
00:19:28,067 --> 00:19:30,653
fino a quando il sangue se ne va dai tuoi occhi, ma non sarai pi� saggio per questo.
344
00:19:30,680 --> 00:19:31,508
Non posso essere d'accordo.
345
00:19:31,600 --> 00:19:33,477
I filosofi greci hanno molto da insegnarci.
346
00:19:33,934 --> 00:19:35,653
Bene, ecco un filosofo greco per te.
347
00:19:38,134 --> 00:19:40,645
Ho assunto quel soldato che conosci.
348
00:19:40,767 --> 00:19:41,433
Vorenus?
349
00:19:41,500 --> 00:19:43,134
Era cos�?
350
00:19:43,234 --> 00:19:44,569
Non il catoniano imbronciato,
351
00:19:44,600 --> 00:19:45,598
Non mi piace.
352
00:19:45,934 --> 00:19:47,686
Il bestione simpatico.
353
00:19:48,101 --> 00:19:49,888
- Pullo.
- Esatto.
354
00:19:50,000 --> 00:19:52,999
Che nomi straordinari che ha la plebe!
355
00:19:53,000 --> 00:19:54,300
Pullo.
356
00:19:54,901 --> 00:19:55,948
Difenditi!
357
00:19:57,003 --> 00:19:58,767
Scudo.
Scudo.
358
00:19:59,367 --> 00:20:01,362
Non muoverlo in giro.
359
00:20:03,600 --> 00:20:05,499
Scudo.
360
00:20:06,067 --> 00:20:07,813
Abbastanza!
361
00:20:11,034 --> 00:20:12,319
Acqua.
362
00:20:24,368 --> 00:20:26,256
E' assurdo.
363
00:20:27,067 --> 00:20:28,866
Non ho il talento del soldato.
364
00:20:28,867 --> 00:20:31,000
E questa esercitazione mi ha fatto venire la febbre.
365
00:20:31,050 --> 00:20:32,364
Me lo sento nella milza.
366
00:20:32,370 --> 00:20:33,745
Non sei semplicemente abituato.
367
00:20:33,746 --> 00:20:35,100
Ci vuole tempo.
368
00:20:35,135 --> 00:20:36,656
Ti ho visto uccidere.
369
00:20:37,000 --> 00:20:39,265
C'� un sacco di talento militare in te.
370
00:20:39,300 --> 00:20:40,273
Non � il fatto di uccidere.
371
00:20:40,301 --> 00:20:42,850
E' lo scuotere le spade, lo trovo stressante.
372
00:20:42,867 --> 00:20:44,766
Oserei dire che posso uccidere le persone abbastanza in fretta,
373
00:20:44,767 --> 00:20:46,232
fino a quando non tentano di rispondere.
374
00:20:46,270 --> 00:20:47,182
Non temere, giovane dominus.
375
00:20:47,184 --> 00:20:49,040
Faremo di te un fante eccezionale.
376
00:20:49,067 --> 00:20:51,000
Al massimo sar� uno spadaccino mediocre.
377
00:20:51,001 --> 00:20:52,800
- E' meglio di niente.
- Qui ti sbagli.
378
00:20:53,001 --> 00:20:55,533
I cimiteri sono piedi di spadaccini mediocri.
379
00:20:55,600 --> 00:20:58,175
Meglio non essere uno spadaccino che essere uno spadaccino mediocre.
380
00:21:01,001 --> 00:21:02,543
Non farlo!
381
00:21:03,800 --> 00:21:04,783
Scusatemi.
382
00:21:13,433 --> 00:21:14,881
Giovane dominus.
383
00:21:14,882 --> 00:21:15,882
Ho bisogno del vostro consiglio
384
00:21:15,000 --> 00:21:17,551
- su una questione delicata, se sarete disposto.
- Si.
385
00:21:18,368 --> 00:21:21,047
Supponete di aver visto qualcosa
che vi abbia fatto sospettare di qualcosa...
386
00:21:21,134 --> 00:21:22,079
Qualcosa di terribile.
387
00:21:23,467 --> 00:21:25,733
Direste al marito qualcosa
riguardo al fatto sospetto ?
388
00:21:25,734 --> 00:21:27,455
Presunto sospetto di cosa?
389
00:21:30,500 --> 00:21:31,594
Un altro uomo
390
00:21:33,034 --> 00:21:35,350
Stiamo parlando di Vorenus e sua moglie,
credo.
391
00:21:35,360 --> 00:21:36,349
Non l'ho mai detto.
392
00:21:39,268 --> 00:21:42,560
Mi sembra che il solo sospetto
non sia abbastanza per parlarne.
393
00:21:42,901 --> 00:21:45,878
Una volta reso noto,
il sospetto di una tale depravazione
394
00:21:45,880 --> 00:21:47,647
sar� davvero abbastanza per fare il lavoro della verit�.
395
00:21:48,567 --> 00:21:50,246
Cosa succederebbe se ti fossi sbagliato ?
396
00:21:50,734 --> 00:21:52,717
Allora Vorenus sarebbe disonorato per sbaglio.
397
00:21:53,767 --> 00:21:56,918
Le prove sono necessarie.
Senza prove dovrai rimanere zitto.
398
00:21:58,901 --> 00:22:00,944
Sapevo che avresti colpito alla giugulare.
399
00:22:25,301 --> 00:22:26,849
Rifiuta la tregua.
400
00:22:27,167 --> 00:22:29,055
Cosa succeder� ora ?
401
00:22:30,313 --> 00:22:31,730
Cosa succeder� ora ?
402
00:22:35,368 --> 00:22:37,034
Che bello, eh?
403
00:22:37,960 --> 00:22:39,257
Essere schiavo.
404
00:22:40,658 --> 00:22:41,935
Non avere volont�
405
00:22:42,367 --> 00:22:43,890
Non dover prendere decisioni.
406
00:22:44,334 --> 00:22:45,967
Detriti.
407
00:22:46,567 --> 00:22:49,120
Quanto dev'essere riposante !
408
00:23:01,667 --> 00:23:05,283
- Erastes Fulmen.
- Centurione.
409
00:23:08,200 --> 00:23:09,672
Sono venuto alla ricerca di un vostro consiglio.
410
00:23:09,972 --> 00:23:11,522
Sempre felice di aiutare un amico.
411
00:23:12,567 --> 00:23:14,433
Ho bisogno di ricevere un prestito.
412
00:23:14,434 --> 00:23:16,483
e mi � stato detto che voi avete amici
nel campo del prestiti.
413
00:23:17,001 --> 00:23:18,956
Li ho.
414
00:23:19,133 --> 00:23:20,850
Li ho.
Ho esitato solamente
415
00:23:20,860 --> 00:23:22,744
Perch� sono sorpreso.
416
00:23:23,201 --> 00:23:25,174
Tu eri benestante.
417
00:23:25,200 --> 00:23:28,600
I miei schiavi sono stati colpiti dalla dissenteria.
418
00:23:28,634 --> 00:23:29,872
Ma una volta aumentato il capitale ,
419
00:23:29,880 --> 00:23:31,721
Andr� verso Nord e ne comprer� altri.
420
00:23:31,734 --> 00:23:33,666
Ho buoni contatti a Narbo.
421
00:23:33,667 --> 00:23:34,915
Cos� necessiti di una grossa somma ?
422
00:23:34,920 --> 00:23:35,742
Si.
423
00:23:38,500 --> 00:23:40,018
Non posso.
424
00:23:40,167 --> 00:23:43,740
E' sbagliato condurre un cittadino come te
in fondo al sentiero della fortuna.
425
00:23:44,834 --> 00:23:46,700
Affari sporchi, i prestiti di soldi.
426
00:23:46,801 --> 00:23:48,978
I clienti possono non pagare,
potrebbe arrecarti diversi danni.
427
00:23:49,133 --> 00:23:51,979
Se ti introducessi ad un prestatore,
sarebbe come...
428
00:23:51,980 --> 00:23:54,860
mettere 2 lupi nella stessa gabbia.
429
00:23:54,901 --> 00:23:56,542
Nessuno ne trarrebbe beneficio.
430
00:23:57,968 --> 00:23:58,684
Avete ragione.
431
00:23:59,196 --> 00:24:01,351
Avete ragione.
Grazie per il vostro tempo.
432
00:24:01,400 --> 00:24:03,579
Centurione,
ci sono altre strade per racimolare danaro.
433
00:24:04,534 --> 00:24:08,861
Un uomo come te, ci sono situazioni in cui
la tua sola presenza sarebbe preziosa.
434
00:24:08,862 --> 00:24:09,925
Un uomo come me ?
435
00:24:10,000 --> 00:24:11,193
Un uomo duro.
436
00:24:11,334 --> 00:24:14,400
Il primo lanciere centurione
nella poderosa 13esima di Cesare.
437
00:24:14,434 --> 00:24:16,300
- Non sono pi� nel'esercito.
- Non importa.
438
00:24:16,400 --> 00:24:17,786
Il tuo portamento � sufficiente.
439
00:24:19,268 --> 00:24:23,099
Conferiresti dignit� e robustezza
alle transazioni commerciali.
440
00:24:23,100 --> 00:24:25,252
Se tu volessi, potrei usarti io stesso.
441
00:24:25,367 --> 00:24:27,205
Farti conoscere delle persone.
442
00:24:27,634 --> 00:24:29,364
- Potrebbe essere buon per te
- Ma...
443
00:24:29,667 --> 00:24:32,046
...ancora non capisco
cosa dovrei fare esattamente.
444
00:24:33,934 --> 00:24:37,920
Dovresti venire con me per scoraggiare fastidi.
445
00:24:37,934 --> 00:24:41,250
Nessuno si permetterebbe di creare casini
con un primo centurione lanciere.
446
00:24:41,367 --> 00:24:43,291
Dovrei essere una guardia del corpo.
447
00:24:49,200 --> 00:24:50,891
Molti soldi.
448
00:24:53,167 --> 00:24:54,815
Te l'ho detto !
Te l'ho detto !
449
00:24:54,968 --> 00:24:57,500
Perdonami,
450
00:24:55,800 --> 00:24:57,201
Non potevo fermarmi.
Non potevo...
451
00:24:57,701 --> 00:24:58,786
Che tu sia dannato !
452
00:24:58,800 --> 00:25:00,165
Che lei sia dannata !
Io sono tua moglie.
453
00:25:00,200 --> 00:25:02,129
IO.
Io sono tua moglie.
454
00:25:03,167 --> 00:25:04,248
Lyde!
455
00:25:25,233 --> 00:25:26,749
E' adorabile.
456
00:25:27,800 --> 00:25:29,694
Non � troppo militaristico ?
457
00:25:29,734 --> 00:25:31,780
Come un uomo di affari importanti.
458
00:25:31,734 --> 00:25:34,302
Non sono un uomo d'affari.
Sono solamente una guardia del corpo.
459
00:25:35,167 --> 00:25:36,172
E' un inizio.
460
00:25:51,500 --> 00:25:52,559
Servilia, la puttana di Cesare
461
00:25:53,700 --> 00:25:55,999
Prego, prego, solo per me.
462
00:26:09,801 --> 00:26:12,201
Cosa succede a tuti quanti ?
463
00:26:15,855 --> 00:26:16,874
Bocchinara di Cesare
464
00:26:16,900 --> 00:26:19,556
Guardatelo ragazze!
Guardatelo!
465
00:26:19,867 --> 00:26:21,853
Ohi, Calpurnia !
466
00:26:23,364 --> 00:26:25,070
Calpurnia!
467
00:26:25,249 --> 00:26:26,906
Ooh, si !
468
00:26:27,760 --> 00:26:30,031
* Cesare, Servilia donnaccia
469
00:26:34,001 --> 00:26:36,382
- Calpurnia...
- Non preoccuparti di negarel.
470
00:26:36,567 --> 00:26:37,725
Non intendevo farlo.
471
00:26:37,800 --> 00:26:39,201
Liberati di lei e non ne parleremo pi�.
472
00:26:39,334 --> 00:26:41,689
- Non lasciarci...
- O andremo verso il divorzio.
473
00:26:43,100 --> 00:26:45,058
Forse questo non � abbastanza per dissuaderti.
474
00:26:45,534 --> 00:26:47,742
Comunque, sono indifferente.
475
00:26:51,567 --> 00:26:55,057
Non possiamo divorziare ora.
L'influenza della sua famiglia sarebbe critica...
476
00:26:53,958 --> 00:26:56,482
Lo so.
477
00:26:56,883 --> 00:26:57,983
Cesare scopa Servilia
478
00:26:56,968 --> 00:26:59,471
Portami le bilancie piu piccole.
479
00:26:59,834 --> 00:27:01,166
Centurione,
480
00:27:01,500 --> 00:27:02,908
- sei giusto in orario.
- Cittadino.
481
00:27:05,267 --> 00:27:06,788
Perch� non ci siamo incontrati al foro ?
482
00:27:07,000 --> 00:27:10,138
Il foro � solo per gli affari conclusi,
putting a hand on it public-like.
483
00:27:18,034 --> 00:27:20,216
Abbastanza per il ciarlare di questi Teutoni !
484
00:27:20,317 --> 00:27:22,166
Se vuoi fischiettare come qualche culattone,
485
00:27:22,190 --> 00:27:23,931
almeno fischietta qualche bella canzone romana.
486
00:27:27,233 --> 00:27:29,100
E si lamentava che fossi come un elefante.
487
00:27:29,101 --> 00:27:31,525
Tanjit,
mio dolce tesoro,
488
00:27:31,768 --> 00:27:34,487
- ti trovo bene.
- Erastes Fulmen.
489
00:27:34,567 --> 00:27:36,767
Ho baciato i piedi di tua madre.
490
00:27:36,968 --> 00:27:38,931
Prego, siedi.
491
00:27:39,067 --> 00:27:41,440
Vuoi qualcosa da mangiare, da bere?
492
00:27:41,468 --> 00:27:44,401
- Del vino andrebbe bene.
- Non abbiamo vino.
493
00:27:44,420 --> 00:27:45,700
- Latte, piuttosto ?
- Latte ?
494
00:27:45,767 --> 00:27:47,860
Corri fuori a pisciare, ti va ?
495
00:27:49,834 --> 00:27:52,700
Umorismo.
Molto bene.
496
00:27:52,901 --> 00:27:54,806
Sono dispiaciuto di dover
esser venuto qui, Tanjit.
497
00:27:55,100 --> 00:27:56,825
Sono molto avvilito.
498
00:27:57,367 --> 00:27:58,595
Pensavo che fossimo uomini d'affari,
499
00:27:58,600 --> 00:27:59,913
Pensavo che ci potessimo accordare,
500
00:28:00,000 --> 00:28:01,723
tuttavia eccoci qua.
501
00:28:01,524 --> 00:28:02,747
Eccoci qua.
502
00:28:03,401 --> 00:28:05,490
Te lo chieder� solo un'altra volta.
503
00:28:06,534 --> 00:28:08,399
Dove sono i miei soldi ?
504
00:28:08,500 --> 00:28:09,983
Dove sono i miei maiali da tartufo ?
505
00:28:10,034 --> 00:28:12,067
50 maiali hai ricevuto come ordinato.
506
00:28:12,068 --> 00:28:14,666
50 mailai malati e scrofolosi.
507
00:28:14,767 --> 00:28:17,599
- E uno sapeva come trovare i tartufi.
- Infide bestie.
508
00:28:17,634 --> 00:28:19,798
Non hanno mai mangiato ghiande, vero ?
509
00:28:19,934 --> 00:28:21,900
Fottuti per la ricerca dei tartufi,
troppe ghiande.
510
00:28:21,980 --> 00:28:24,600
Ti dar� un quarto del prezzo pattuito.
Fine dell'amicizia.
511
00:28:24,620 --> 00:28:28,533
Tu mi darai ogni fottuto denaro,
figa dalla faccia di merda !
512
00:28:28,534 --> 00:28:29,639
Veramente,
513
00:28:29,701 --> 00:28:31,666
Non siamo passati a prendere volgarit�.
514
00:28:31,734 --> 00:28:34,350
Ho saputo che gli Indu vivono dopo la morte.
E' vero ?
515
00:28:34,400 --> 00:28:37,099
I nostri corpi muoiono e marciscono
come fanno i vostri.
516
00:28:37,300 --> 00:28:39,333
Ma le nostre anime continuano
a vivere per l'eternit�.
517
00:28:39,434 --> 00:28:40,948
Bene, questa � un'ottima sistemazione.
518
00:28:41,100 --> 00:28:42,438
Non siete spaventati di morire dunque ?
519
00:28:42,450 --> 00:28:43,576
Per nulla.
520
00:28:55,834 --> 00:28:57,422
Rompigli il braccio.
521
00:28:59,601 --> 00:29:01,739
ROMPIGLI IL BRACCIO !
522
00:29:25,667 --> 00:29:29,050
Dammi i miei soldi,
tu, figa di scimmia.
523
00:29:29,095 --> 00:29:30,507
Baciami il culo !
524
00:29:32,267 --> 00:29:33,469
Tagliagli la gola..
525
00:29:40,300 --> 00:29:41,237
Tagliala !
526
00:30:04,650 --> 00:30:06,249
Cosa stai facendo ?
527
00:30:22,287 --> 00:30:24,148
Cos'� successo ?
528
00:30:24,767 --> 00:30:26,593
Cos'� andato storto
Dimmi.
529
00:30:28,400 --> 00:30:31,122
Erastes Fulmen mi ha chiesto di uccidere un uomo.
530
00:30:33,268 --> 00:30:35,056
Hai rifiutato?
531
00:30:35,833 --> 00:30:37,364
Cos'altro avrei dovuto fare ?
532
00:30:37,734 --> 00:30:39,766
- Non sono un bandito.
- Certo che non lo sei.
533
00:30:39,780 --> 00:30:41,338
Non avresti potuto fare
diversamente da come hai fatto.
534
00:30:41,633 --> 00:30:43,538
Ma come pagheremo l'affitto ?
535
00:30:44,801 --> 00:30:46,543
Come nutriremi i nostri figli ?
536
00:30:56,334 --> 00:30:57,619
E' qui !
537
00:30:59,867 --> 00:31:02,522
Sono cos� felice !
Pensavo che tu non saresti potuto...
538
00:31:02,668 --> 00:31:04,288
Mi dispiace, non posso restare.
539
00:31:06,034 --> 00:31:08,434
Sono venuto a dirti addio.
540
00:31:09,769 --> 00:31:10,973
Addio ?
541
00:31:11,034 --> 00:31:13,622
Sto andando verso Sud alla ricerca di Pompeo,
542
00:31:14,034 --> 00:31:16,492
E potremmo non vederci mai pi�.
543
00:31:17,333 --> 00:31:19,006
Cosa ?
Mai ?
544
00:31:19,500 --> 00:31:20,500
Mai.
545
00:31:22,501 --> 00:31:24,444
Non scherzare cos�.
546
00:31:24,502 --> 00:31:26,108
Non sto scherzando.
547
00:31:26,401 --> 00:31:28,500
Se � per quei pochi stupidi graffi...?
548
00:31:28,601 --> 00:31:29,841
Servilia,
549
00:31:29,870 --> 00:31:31,122
� finita.
550
00:31:40,601 --> 00:31:42,166
Come puoi dire ci�?
551
00:31:47,934 --> 00:31:49,420
Ci amiamo.
552
00:31:49,425 --> 00:31:50,422
Stai sicura,
553
00:31:51,067 --> 00:31:52,985
non � che io non ti ami.
554
00:31:54,000 --> 00:31:55,726
Lo faccio contro la mia volont�.
555
00:31:55,933 --> 00:31:58,633
Ci sono, comunque,
grandi dispute in gioco,
556
00:31:58,700 --> 00:32:01,245
e io devo fare quello
che � giusto per la repubblica.
557
00:32:02,800 --> 00:32:05,245
LA REPUBBLICA ?!
558
00:32:40,367 --> 00:32:42,489
Perch� sei cos� allegra, madre ?
559
00:32:43,124 --> 00:32:44,025
Senza motivo.
560
00:32:44,800 --> 00:32:45,930
Nessuno ?
561
00:32:46,101 --> 00:32:48,066
Nessun piccolo furbo stratagemma
che ha portato i suoi frutti ?
562
00:32:48,067 --> 00:32:50,080
Nessuno, mio tesorino.
563
00:32:50,101 --> 00:32:52,466
N� dovresti suggerire diversamente...
564
00:32:52,567 --> 00:32:54,575
A nessuno.
565
00:33:00,967 --> 00:33:02,366
Cos'� tutto questo trambusto ?
566
00:33:02,370 --> 00:33:03,785
Andiamo a Sud domani.
567
00:33:03,800 --> 00:33:04,785
Eccellente.
568
00:33:05,200 --> 00:33:08,303
Se ci muoveremo velomente,
Pompero manger� la sabbia per le calende.
569
00:33:08,310 --> 00:33:10,991
Tu resterai qui con la 13esima
a mantenere la pace.
570
00:33:11,000 --> 00:33:12,620
Mantenere la pace ?
571
00:33:12,834 --> 00:33:16,180
La citt� sar� sotto il tuo comando.
Lascer� Posca ad assisterti.
572
00:33:16,200 --> 00:33:18,735
E' ridicolo !
Sono un soldato, non un pacificatore.
573
00:33:18,740 --> 00:33:20,929
Tu seguirai gli ordini, dannazione !
574
00:33:39,667 --> 00:33:41,555
Stavo riflettendo...
575
00:33:42,771 --> 00:33:44,804
Sono stanco morto !
576
00:33:46,167 --> 00:33:48,600
...posseggo una fattoria qui vicino.
577
00:33:50,900 --> 00:33:52,722
Stupenda in questo periodo dell'anno.
578
00:33:53,301 --> 00:33:57,251
Stavo pensando che potrei andare l�.
579
00:33:59,101 --> 00:34:01,262
Restare per il raccolto.
580
00:34:03,533 --> 00:34:05,361
Forse ti piacerebbe unirti a me ?
581
00:34:05,420 --> 00:34:06,640
E' molto gentile.
582
00:34:07,867 --> 00:34:09,937
Ma penso che dovr� restare qui.
583
00:34:15,434 --> 00:34:17,700
Niente di buono ci verr� dal restare.
584
00:34:17,750 --> 00:34:19,208
Non lo so.
585
00:34:19,834 --> 00:34:21,780
Per lo meno l'aria di mare ci rinvigorisce.
586
00:34:21,790 --> 00:34:24,900
Se tu non verrai
io non potr� andare, suppongo.
587
00:34:25,944 --> 00:34:27,650
Potrebbe sembrare codarderia.
588
00:34:27,690 --> 00:34:28,746
Cosa importa ?
589
00:34:29,000 --> 00:34:30,559
Tu sapresti che non � cos�.
590
00:34:30,600 --> 00:34:32,666
Lo saprei, certamente.
591
00:34:33,567 --> 00:34:36,499
Ma io non ho un celebre...
592
00:34:36,700 --> 00:34:39,500
...scintillante vecchio nome come te.
593
00:34:40,067 --> 00:34:42,600
Devo mantenere il mio nome bello lucente ,
594
00:34:42,650 --> 00:34:44,731
altrimenti potrebbe sembrare fosco.
595
00:34:49,534 --> 00:34:50,892
Devo restare dunque.
596
00:34:50,900 --> 00:34:52,112
Mi spiace, vecchio uomo.
597
00:35:49,801 --> 00:35:50,973
Soldato !
598
00:35:52,968 --> 00:35:54,513
Sei in servizio.
599
00:35:56,234 --> 00:35:57,923
Il generale vi vedr� ora.
600
00:36:14,867 --> 00:36:15,930
Copia questo.
601
00:36:32,667 --> 00:36:34,052
Cosa vuoi, cittadino ?
602
00:36:37,234 --> 00:36:39,116
Ho riconsiderato la mia posizione, signore.
603
00:36:39,867 --> 00:36:41,946
Vorrei accettare la vostra offerta.
604
00:36:43,334 --> 00:36:44,747
La mia offerta ?
605
00:36:46,800 --> 00:36:48,679
Di entrare negli Evocati.
606
00:36:48,681 --> 00:36:50,320
Se gli stessi accordi sono ancora validi.
607
00:36:50,867 --> 00:36:54,200
Avevo detto che avresti potuto
entrare negli Evocati ?
608
00:36:55,967 --> 00:36:57,568
Con rispetto, signore, l'avete detto.
609
00:37:06,567 --> 00:37:08,225
Che accordi avrei offerto ?
610
00:37:09,068 --> 00:37:12,586
Prefetto degli Evocati, primo grado,
10000 sesterzi.
611
00:37:14,400 --> 00:37:16,178
Questa � davvero un'offerta generosa.
612
00:37:16,300 --> 00:37:18,372
Che tu hai declinato una volta.
613
00:37:24,134 --> 00:37:26,957
Di solito, non farei mai
la stessa offerta due volte,
614
00:37:28,134 --> 00:37:29,619
Ma tu sei fortunato.
615
00:37:29,967 --> 00:37:31,194
Cesare � andato via,
616
00:37:32,201 --> 00:37:33,591
ed io sono qui da solo.
617
00:37:35,767 --> 00:37:37,393
E avr� bisogno di bravi uomini.
618
00:37:38,334 --> 00:37:40,662
Cos� ti conceder�...
619
00:37:41,000 --> 00:37:42,488
...la promozione a prefetto...
620
00:37:42,734 --> 00:37:44,870
..e 9000 sesterzi.
621
00:37:49,633 --> 00:37:51,207
Grazie, signore.
622
00:37:53,038 --> 00:37:56,369
Di rimando alla mia generosit�,
Lucius Vorenus,
623
00:37:57,500 --> 00:37:59,743
Mi aspetto lealt�.
624
00:37:59,900 --> 00:38:01,595
Lealt� fino alla morte.
625
00:38:04,319 --> 00:38:05,438
Fino alla morte, signore.
626
00:38:13,633 --> 00:38:15,054
Bentornato a casa.
627
00:38:23,267 --> 00:38:24,961
Congedato.
628
00:38:30,134 --> 00:38:31,847
Mettilo qui.
Domina...
629
00:38:32,634 --> 00:38:35,440
Questo � uno di quelli che ha
disegnato quelle immagini indecenti.
630
00:38:36,234 --> 00:38:38,236
Non hai perso molto tempo
per farlo parlare, eh ?
631
00:38:38,567 --> 00:38:40,477
Eh ?
Creatura !
632
00:38:40,867 --> 00:38:42,538
Chi ti ha assoldato ?
633
00:38:42,738 --> 00:38:44,756
Timon,
il cavallo giudaico.
634
00:38:45,600 --> 00:38:47,147
Un uomo di Atia.
635
00:38:47,600 --> 00:38:48,815
Vestitemi!
636
00:39:02,633 --> 00:39:05,000
- E' fatta .
- Te lo hanno ridato ?
637
00:39:06,368 --> 00:39:07,489
Me l'hanno ridato.
638
00:39:33,967 --> 00:39:37,200
Prefetto degli Evocati, primo livello,
9000 sesterzi.
639
00:39:40,734 --> 00:39:42,560
Mi sono venduto ad un tiranno.
640
00:39:48,834 --> 00:39:50,473
Andava fatto.
641
00:39:52,867 --> 00:39:54,459
Grazie.
642
00:41:10,601 --> 00:41:12,592
Divinit� dei Giuni,
643
00:41:13,134 --> 00:41:15,882
con questa offerta chiedo a voi di radunarvi
644
00:41:16,533 --> 00:41:20,375
Tyche, Megaera and Nemesis,
645
00:41:20,533 --> 00:41:23,223
affinch� esse siano prova di questa maledizione.
646
00:41:25,100 --> 00:41:27,896
Mediante gli spiriti dei miei avi,
647
00:41:28,134 --> 00:41:29,566
Io maledico
648
00:41:30,167 --> 00:41:34,721
Gaio Giulio Cesare.
649
00:41:34,722 --> 00:41:37,043
Lasciate che il suo pene avvizzisca.
650
00:41:37,468 --> 00:41:39,882
Lasciate che il suo scheletro ceda.
651
00:41:41,100 --> 00:41:45,005
Lasciate che egli veda le sue legioni
affogate nel loro stesso sangue.
652
00:41:45,006 --> 00:41:46,833
Divinit� infernali,
653
00:41:46,934 --> 00:41:48,148
I vi offro
654
00:41:48,600 --> 00:41:49,845
le sue braccia,
655
00:41:50,567 --> 00:41:51,913
la sua testa,
656
00:41:52,600 --> 00:41:54,407
la sua bocca,
657
00:41:54,633 --> 00:41:56,195
il suo respiro,
658
00:41:56,667 --> 00:41:58,066
la sua parola,
659
00:41:58,700 --> 00:41:59,831
le sue mani,
660
00:42:00,767 --> 00:42:01,765
il suo fegato,
661
00:42:02,300 --> 00:42:03,824
il suo cuore,
662
00:42:04,008 --> 00:42:05,827
il suo stomaco.
663
00:42:06,368 --> 00:42:08,392
Divinit� infernali,
664
00:42:08,550 --> 00:42:10,999
lasciate che io lo veda soffrire intensamente,
665
00:42:11,433 --> 00:42:13,455
e io mi rellegrer�
666
00:42:13,500 --> 00:42:15,963
e compir� sacrifici a voi.
667
00:42:49,734 --> 00:42:52,627
Mediante gli spiriti dei miei antenati,
668
00:42:52,800 --> 00:42:55,331
Io maledico Atia dei Giulii.
669
00:42:55,332 --> 00:42:57,228
Lasciate che i cani la stuprino.
670
00:42:57,829 --> 00:43:00,442
lasciate che i suoi figli muoiano
671
00:43:00,443 --> 00:43:02,758
e le sue dimore brucino.
672
00:43:02,800 --> 00:43:05,590
Lasciate che lei abbia lunga vita
673
00:43:05,644 --> 00:43:08,588
di acre miseria e vergogna.
674
00:43:08,630 --> 00:43:11,296
Divinit� infernali,
675
00:43:11,320 --> 00:43:13,075
Io vi offro
676
00:43:13,150 --> 00:43:15,024
le sue braccia,
677
00:43:15,025 --> 00:43:16,498
la sua testa,
678
00:43:16,499 --> 00:43:20,081
la sua bocca,
il suo respiro,
679
00:43:20,082 --> 00:43:23,605
la sua parola,
il suo cuore,
680
00:43:23,606 --> 00:43:26,429
il suo fegato,
il suo stomaco.
681
00:43:26,430 --> 00:43:29,583
Divinit� infernali,
682
00:43:29,584 --> 00:43:32,657
Lasciate che io la veda soffrire intensamente,
683
00:43:32,658 --> 00:43:34,599
e io mi rallegrer�
684
00:43:34,605 --> 00:43:36,300
e compir� sarifici a voi.
685
00:44:18,433 --> 00:44:20,577
Dunque eccoci, amico.
686
00:44:20,580 --> 00:44:21,412
Cosa vuoi ?
687
00:44:21,470 --> 00:44:23,296
Dicci cosa c'� tra te e Niobe.
688
00:44:23,297 --> 00:44:26,224
Niobe ?
Nulla.
689
00:44:26,225 --> 00:44:27,299
Mai.
690
00:44:27,300 --> 00:44:29,767
Giuro su Giove, mai !
691
00:44:29,768 --> 00:44:32,068
Che le Furie mi strappino gli occhi se mento !
692
00:44:30,367 --> 00:44:35,039
Cosa stavate facendo
quando ti ho visto con lei ?
693
00:44:35,340 --> 00:44:38,131
Mia moglie...
Stavamo litigando.
694
00:44:38,132 --> 00:44:40,465
Andai da Niobe per un consiglio, tutto qui.
695
00:44:41,685 --> 00:44:44,066
Stavo piangendo,
se proprio vuoi saperlo,
696
00:44:43,967 --> 00:44:46,385
e Niobe mi commiserava.
697
00:44:46,400 --> 00:44:48,536
Non vorrei mai...
Non vorrei mai...
698
00:44:53,204 --> 00:44:54,683
Forse sta dicendo la verit�.
699
00:44:54,684 --> 00:44:55,861
Mente.
700
00:44:55,869 --> 00:44:57,565
No !
No !
701
00:44:57,566 --> 00:44:58,133
Mente.
702
00:45:00,086 --> 00:45:02,610
Se lui dice che stai mentendo,
allora io gli credo.
703
00:45:03,360 --> 00:45:06,633
Questo ragazzo � intelligente
come nemmeno ti immagini.
704
00:45:06,634 --> 00:45:08,413
- No, ti prego, ti scongiuro!
- Zitto.
705
00:45:08,414 --> 00:45:09,924
Non imbarazzare te stesso.
706
00:45:20,288 --> 00:45:21,646
Sappiamo che stai mentendo.
707
00:45:21,647 --> 00:45:23,195
Lo sappiamo, capito ?
708
00:45:23,200 --> 00:45:24,627
Dobbiamo ucciderti.
709
00:45:24,900 --> 00:45:26,550
Non l'ho mai toccata.
710
00:45:24,600 --> 00:45:29,390
Evander, vai avanti.
La tua vita � finita.
711
00:45:29,400 --> 00:45:30,789
L'unica domanda rimane,
712
00:45:30,780 --> 00:45:32,053
Come vuoi morire ?
713
00:45:33,367 --> 00:45:34,990
Dobbiamo sentire la verit�.
714
00:45:35,000 --> 00:45:37,630
Se tu continuerai a mentirci,
ti tortureremo.
715
00:45:37,800 --> 00:45:40,380
Morirai solamente dopo ore ed ore
di agonia e raccapriccio.
716
00:45:40,400 --> 00:45:42,722
Ma se ci concederai la sincerit� ora,
te ne andrai rapidamente,
717
00:45:42,750 --> 00:45:43,782
senza sofferenza.
718
00:45:43,834 --> 00:45:45,400
- Perfavore.
- Evander,
719
00:45:45,670 --> 00:45:46,995
di la verit�.
720
00:45:52,201 --> 00:45:53,174
Torturalo.
721
00:45:53,175 --> 00:45:55,453
Per la figa di Giunone, sei mordace.
722
00:45:55,734 --> 00:45:57,499
e io che ero preoccupato di portarti con me .
723
00:45:57,600 --> 00:45:58,831
Continua allora.
724
00:46:00,567 --> 00:46:03,199
Attualmente non ho mai torturato nessuno.
725
00:46:03,467 --> 00:46:04,495
Non so come si fa.
726
00:46:04,600 --> 00:46:05,467
Non sai come fare ?
727
00:46:05,601 --> 00:46:06,853
Loro hanno degli specialisti !
728
00:46:07,000 --> 00:46:09,246
Perche non gli tagli i pollici ?
729
00:46:09,434 --> 00:46:10,587
Potrebbe funzionare.
730
00:46:10,850 --> 00:46:11,420
E' un inizio.
731
00:46:11,934 --> 00:46:13,500
Niobe e io eravamo amanti.
732
00:46:13,800 --> 00:46:15,602
Lo confesso.
733
00:46:17,700 --> 00:46:19,868
Uccidetemi se dovete farlo.
734
00:46:21,667 --> 00:46:22,705
Fermati !
735
00:46:26,201 --> 00:46:27,227
Cos'altro ?
736
00:46:27,500 --> 00:46:28,678
Nient'altro.
737
00:46:29,886 --> 00:46:30,926
Uccidimi !
738
00:46:31,007 --> 00:46:32,699
Stai mentendo ancora.
739
00:46:33,258 --> 00:46:35,265
Sei sulla soglia delle porte di Plutone.
740
00:46:35,280 --> 00:46:37,450
Vuoi macchiare il suo limitare con menzogne ?
741
00:46:37,460 --> 00:46:38,693
Ho finito di parlare.
742
00:46:38,694 --> 00:46:39,694
Tagliagli le dita.
743
00:47:24,368 --> 00:47:26,105
Il bambino !
744
00:47:28,000 --> 00:47:30,076
- Il bambino � mio !
- Bambino ?
745
00:47:30,077 --> 00:47:31,701
Che bambino ?
746
00:47:32,732 --> 00:47:33,874
Lucius.
747
00:47:33,999 --> 00:47:35,099
Il neonato.
748
00:47:36,212 --> 00:47:37,724
Ti prego, uccidimi ora.
749
00:47:37,800 --> 00:47:38,400
Ti scongiuro.
750
00:47:38,410 --> 00:47:40,244
Lucius ?
Il figlio di Vorena ?
751
00:47:41,214 --> 00:47:42,974
Il figlio di Niobe.
752
00:47:44,011 --> 00:47:45,428
Mio figlio.
753
00:47:51,756 --> 00:47:55,072
E' mio.
754
00:48:49,534 --> 00:48:51,286
Abbiamo seppellito questo disgraziato ora.
755
00:48:52,433 --> 00:48:53,937
Non dovrai mai parlare di ci�.
756
00:48:55,000 --> 00:48:56,576
Vorenus non dovr� mai saperlo.
757
00:48:57,800 --> 00:48:59,160
Mai.
758
00:49:00,000 --> 00:49:01,029
Mai.
759
00:49:04,468 --> 00:49:06,679
Padre Marte dal lungo passo,
760
00:49:07,700 --> 00:49:10,522
questo uomo ha compiuto una
vigile sorveglianza per te.
761
00:49:11,000 --> 00:49:14,537
Perci� noi ti chiediamo di prenderlo
sotto la tua protezione.
762
00:49:14,633 --> 00:49:17,396
Fa che i suoi nemici fuggano innanzi a lui.
763
00:49:18,201 --> 00:49:20,131
Fa che sbricioli i muri delle loro citt�.
764
00:49:20,701 --> 00:49:23,058
Fa che prenda le loro donne e i bestiami.
765
00:49:24,201 --> 00:49:25,276
Questo uomo
766
00:49:25,434 --> 00:49:28,047
� ora uno degli Evocati.
767
00:49:54,167 --> 00:49:57,186
Signore, stanno navigando per la Grecia.
768
00:50:02,874 --> 00:50:05,293
Sottotitoli by OssiaN & Spud
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net55438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.