All language subtitles for rome.105.hdtv-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,796 --> 00:01:37,350 S01E05: L'ariete ha toccato il muro 2 00:01:52,507 --> 00:01:54,417 "Mio caro amico... 3 00:01:54,835 --> 00:01:56,135 Gaio, 4 00:01:57,000 --> 00:01:59,520 come siamo arrivati 5 00:01:59,581 --> 00:02:02,068 a questa assurda situazione? 6 00:02:02,667 --> 00:02:08,267 Nell'interesse della pace e della giustizia, 7 00:02:08,834 --> 00:02:09,967 accetto..." 8 00:02:10,000 --> 00:02:12,402 Il Senato e il popolo di Roma 9 00:02:11,468 --> 00:02:14,534 mi ha autorizzato ad accettare. 10 00:02:14,600 --> 00:02:17,200 "... Il Senato e il popolo di Roma 11 00:02:17,201 --> 00:02:20,001 mi ha autorizzato ad accettare una tregua..." 12 00:02:20,067 --> 00:02:21,734 No, non una tregua. Questo implicherebbe 13 00:02:21,800 --> 00:02:24,874 che egli sia un'entit� regnante invece che un criminale. 14 00:02:24,924 --> 00:02:25,990 Alquanto giusto. 15 00:02:26,090 --> 00:02:28,183 Un criminale. 16 00:02:28,184 --> 00:02:30,510 "...mi ha autorizzato ad accettare 17 00:02:30,533 --> 00:02:33,734 una sospensione delle ostilit� 18 00:02:33,800 --> 00:02:38,700 nei termini offerti nella tua ultima lettera. 19 00:02:38,733 --> 00:02:40,890 Attendo la tua risposta." 20 00:02:40,900 --> 00:02:43,034 - Abbastanza buono. - Abbastanza buono? 21 00:02:42,900 --> 00:02:46,067 Questa abbietta umiliazione � abbastanza buona? 22 00:02:46,134 --> 00:02:49,569 Non siamo uomini. Siamo vermi. 23 00:02:49,570 --> 00:02:51,437 E' difficile definirci vermi. 24 00:02:51,438 --> 00:02:54,651 I vermi non possono correre via velocemente come noi. 25 00:02:54,768 --> 00:02:57,301 Cesare non ha nemmeno lasciato Roma, 26 00:02:57,367 --> 00:02:59,134 gli dei sanno perch�. 27 00:02:59,200 --> 00:03:02,067 Tuttavia le sue legioni ci inseguno 28 00:03:02,134 --> 00:03:05,034 da citt� a citt� con grande tranquillit�. 29 00:03:05,100 --> 00:03:07,833 Siamo pi� simili alle pecore che ai vermi. 30 00:03:07,900 --> 00:03:11,000 Se le nostre reclute non avessero fallito, se avessimo avuto i soldi per pagare le truppe... 31 00:03:11,000 --> 00:03:13,867 Si, ma loro hanno fallito e noi non li abbiamo. 32 00:03:13,868 --> 00:03:16,080 Pensiamo a quello che abbiamo sottomano. Pompeo, 33 00:03:16,202 --> 00:03:19,600 devi mettere qualche riferimento a quanto accetterai di vederlo in persona. 34 00:03:18,967 --> 00:03:20,145 Mai. 35 00:03:20,160 --> 00:03:21,744 Non c'� ragione per cui si debbano incontrare. 36 00:03:21,780 --> 00:03:23,700 La disputa � tra Cesare ed il Senato. 37 00:03:23,701 --> 00:03:25,531 Questa � la porcedura corretta. 38 00:03:25,600 --> 00:03:27,502 Non incontrer� quell'uomo. Mai. 39 00:03:26,567 --> 00:03:29,934 Era come un figlio per me. 40 00:03:29,901 --> 00:03:32,099 Quello che era per te non � importante. 41 00:03:32,100 --> 00:03:34,299 E' solo per grazia di Giove 42 00:03:34,300 --> 00:03:37,333 che non ha ancora messo le nostre teste su delle picche. 43 00:03:37,334 --> 00:03:38,264 Grazia? 44 00:03:38,600 --> 00:03:40,400 Giove non concede grazia ai codardi. 45 00:03:40,400 --> 00:03:43,700 - Catone, stai attento. - Accetterai questa miserabile resa! 46 00:03:43,701 --> 00:03:45,909 Non � una resa! 47 00:03:47,434 --> 00:03:50,711 Pompeo Magno non si arrende. 48 00:03:53,968 --> 00:03:56,466 Mi serve tempo. 49 00:03:56,467 --> 00:03:59,782 Una tregua ci garantisce quel tempo. 50 00:04:15,734 --> 00:04:18,633 Verro Orta manda tre vasi d'ambra 51 00:04:18,634 --> 00:04:21,333 e ci informa che ha abbandonato lo stendardo di Pompeo. 52 00:04:21,334 --> 00:04:24,433 Rimette la sua vita alla vostra notevole misericordia. 53 00:04:24,434 --> 00:04:27,666 - Orta? - Pederasta, slavato, capelli rossi, 54 00:04:27,667 --> 00:04:30,398 - possedimenti a Tusculum. - Ho capito, il miserabile. 55 00:04:30,334 --> 00:04:33,399 Manda una piccola borsa di denaro con una lettera formale 56 00:04:33,400 --> 00:04:35,233 e fallo questore o qualcosa del genere. 57 00:04:35,235 --> 00:04:37,933 Mostrate questa misericordia ad ogni uomo che abbandona Pompeo, 58 00:04:37,934 --> 00:04:40,999 e vi ridurrete in miseria. Ce ne sono dozzine che vengono ogni giorno. 59 00:04:41,000 --> 00:04:44,166 Un uso giudizioso della misericordia vale 10.000 uomini. 60 00:04:44,167 --> 00:04:47,666 E se il mio ultimo spicciolo mi permette di comprare il trono, � un buon prezzo. 61 00:04:47,667 --> 00:04:50,433 - Un trono? - Licensa poetica. Cos'altro ? 62 00:04:50,434 --> 00:04:52,366 Atia vi invita a cena stasera. 63 00:04:52,367 --> 00:04:54,771 Di nuovo? Bona dea. 64 00:04:56,167 --> 00:04:59,466 - Non questa sera in ogni caso. - Che scusa dovr� dare? 65 00:04:59,467 --> 00:05:00,250 Nessuna. 66 00:05:00,251 --> 00:05:02,833 E' la seconda volta che avete rifutato un suo invito. 67 00:05:02,934 --> 00:05:04,899 Non ho bisogno di dare spiegazioni ad Atia. 68 00:05:05,100 --> 00:05:09,333 Sar� come dice, una scelta poco saggia, forse, ma coraggiosa di sicuro. 69 00:05:09,334 --> 00:05:12,700 Si dice che gli schiavi parlino del coraggio come i pesci parlano del volo. 70 00:05:12,701 --> 00:05:15,438 Lo dicono, vero? Molto acuto da parte loro. 71 00:05:20,100 --> 00:05:24,266 e cercando di evitare l'innecessario versamento di sangue romano, 72 00:05:24,267 --> 00:05:28,399 Gaio Giulio Cesare ha pubblicamente implorato 73 00:05:28,400 --> 00:05:30,967 il rinnegato Gneo Pompeo Magno 74 00:05:30,968 --> 00:05:34,386 di accettare una tregua e cedere le sue armi." 75 00:05:36,801 --> 00:05:38,873 Cosa stai facendo? 76 00:05:38,880 --> 00:05:41,999 E' abbastanza divertente e in esso c'� un certa componente artistica. 77 00:05:42,000 --> 00:05:43,744 Strano ragazzo. 78 00:05:46,100 --> 00:05:47,900 Ho appena ascoltato una storia veramente strana 79 00:05:47,901 --> 00:05:49,666 su di te dalla manovalanza delle cucine. 80 00:05:49,767 --> 00:05:51,633 Per quale possibile ragione mi chiedo, 81 00:05:51,634 --> 00:05:54,066 tu e Cesare stavate sgattaiolando in un ripostiglio? 82 00:05:54,080 --> 00:05:55,171 Cosa? 83 00:05:55,200 --> 00:05:57,187 Stavamo... Non era niente. 84 00:05:57,188 --> 00:05:59,266 Niente? Non suona come una cosa da niente. 85 00:05:59,267 --> 00:06:02,190 L'hai sedotto, piccola infida volpe. 86 00:06:02,200 --> 00:06:03,055 Non l'ho fatto! 87 00:06:03,334 --> 00:06:05,334 Non sono sicura che sia decoroso, 88 00:06:04,334 --> 00:06:06,474 essendo lui tuo zio, ma chi pu� dire 89 00:06:06,475 --> 00:06:08,166 cosa � decente in tempi come questi? 90 00:06:08,167 --> 00:06:10,666 In ogni caso, ben fatto. 91 00:06:10,667 --> 00:06:14,159 Vediamo come Servilia compete con un tenero giovane ragazzo come te. 92 00:06:14,367 --> 00:06:16,384 Che potere che brandiremo! 93 00:06:16,390 --> 00:06:18,004 Hai frainteso. 94 00:06:17,701 --> 00:06:20,603 Un buon amante � un amante discreto. 95 00:06:20,267 --> 00:06:23,032 Stava male. Stavo aiutandolo a ristabilirsi, tutto qui. 96 00:06:23,033 --> 00:06:26,099 Ma certo che � cos�, mio caro. 97 00:06:23,832 --> 00:06:26,157 Ora, in futuro non devi apparire troppo interessato. 98 00:06:26,100 --> 00:06:28,233 Ad un uomo piace quando fai il difficile. 99 00:06:28,234 --> 00:06:29,574 Perch� non lo lasci in pace, mamma? 100 00:06:29,600 --> 00:06:32,699 Tornando a noi, ho invitato Cesare e Marco Antonio a cena stasera. 101 00:06:32,800 --> 00:06:33,800 Ci assicureremo che tu appaia 102 00:06:33,801 --> 00:06:35,763 - particolarmente carino... - Non sono il suo amante! 103 00:06:35,934 --> 00:06:37,933 Non mentirmi. 104 00:06:37,934 --> 00:06:40,400 - Lo sai che detesto quando mi prendi in giro. - Non sto mentendo. 105 00:06:40,501 --> 00:06:42,566 Ha una malattia. Una terribile malattia. 106 00:06:42,667 --> 00:06:44,935 Malattia? Che malattia? Da chi? 107 00:06:46,300 --> 00:06:48,466 Io... Io non posso parlarne. Ho fatto un giuramento. 108 00:06:48,467 --> 00:06:50,399 Al diavolo il giuramento! Sono tua madre. Dimmelo. 109 00:06:50,400 --> 00:06:52,359 Scusami. Non lo far�. 110 00:06:57,734 --> 00:06:59,830 Bhe, questo � veramente fastidioso. 111 00:07:06,634 --> 00:07:09,633 Cesare manda a dire che non potr� venire questa sera. 112 00:07:09,734 --> 00:07:10,706 Non importa. 113 00:07:12,834 --> 00:07:14,549 Perch� no? 114 00:07:14,620 --> 00:07:16,204 Non lo ha detto. 115 00:07:35,400 --> 00:07:38,290 Titus Pullo sta dormendo sulle scale di nuovo. 116 00:07:38,367 --> 00:07:41,695 - Non ha un'altra parte dove andare? - Non star� a Roma ancora per molto. 117 00:07:42,100 --> 00:07:46,650 Dimmi, quando torner� il giovane? Tuo marito. 118 00:07:46,801 --> 00:07:47,799 - Crito. - Crito. 119 00:07:47,800 --> 00:07:49,734 Quando torna dalla transumanza? 120 00:07:49,734 --> 00:07:52,433 - Novemebre. Perch�? - Oggi vender� i miei schiavi. 121 00:07:52,534 --> 00:07:54,600 Ci saranno abbastanza soldi da usare per la tua dote. 122 00:07:54,601 --> 00:07:57,366 Quindi quando Crito torna a casa, tu e Lucius potete andare da lui 123 00:07:57,367 --> 00:07:58,938 e inziare propriamente la vostra vita matrimoniale. 124 00:07:58,940 --> 00:08:00,570 Grazie, padre! Grazie! 125 00:08:00,571 --> 00:08:01,933 Ci dispiacer� vederi andare via. 126 00:08:01,934 --> 00:08:03,466 Novembre? E' cosi presto. 127 00:08:03,567 --> 00:08:04,780 Dovranno andare ad un certo punto. 128 00:08:05,000 --> 00:08:07,243 - Certamente, certamente, ma novembre? - Lo so che � dura, 129 00:08:07,250 --> 00:08:08,484 ma deve essere fatto. 130 00:08:08,567 --> 00:08:11,333 Saranno cos� lontani. Lo sai come vivono questi allevatori. 131 00:08:11,334 --> 00:08:13,733 Ma mamma, voglio andare. Voglio stare con mio marito. 132 00:08:13,734 --> 00:08:15,433 Lo so, lo so. Certamente. 133 00:08:15,434 --> 00:08:17,133 Devi andare. 134 00:08:17,334 --> 00:08:19,372 E' solo che � cos� difficile. 135 00:08:21,567 --> 00:08:22,842 Buongiorno. 136 00:08:23,701 --> 00:08:25,900 Disturbo se chiedo un p� d'acqua? 137 00:08:25,901 --> 00:08:27,306 Siediti. 138 00:08:29,234 --> 00:08:30,992 Dovresti essere al campo. 139 00:08:31,000 --> 00:08:33,720 Niente da fare la. E' noioso. 140 00:08:34,200 --> 00:08:35,583 Prendi un p� di pane. 141 00:08:35,734 --> 00:08:36,794 No, grazie. 142 00:08:37,567 --> 00:08:39,671 Non mi sento molto bene. 143 00:08:39,901 --> 00:08:41,832 Stai bevendo troppo. 144 00:08:42,934 --> 00:08:44,999 No, non � quello. 145 00:08:45,000 --> 00:08:48,026 Ho mangiato delle ostriche andate a male. 146 00:08:48,267 --> 00:08:49,615 Dov'� la tua ragazza? 147 00:08:50,008 --> 00:08:51,319 Ragazza? 148 00:08:54,300 --> 00:08:55,769 Merda! 149 00:09:01,701 --> 00:09:03,964 So che � una di queste. Lo so! 150 00:09:04,234 --> 00:09:05,583 Smettila di preoccuparti. 151 00:09:05,600 --> 00:09:07,836 Anche se non riusciamo a trovarla, puoi prenderne un'altra. 152 00:09:08,934 --> 00:09:10,300 Non ne voglio un'altra. 153 00:09:10,934 --> 00:09:11,815 Voglio Irene. 154 00:09:11,850 --> 00:09:13,801 Andrai a sud dietro a Pompeo tra non molto. 155 00:09:13,801 --> 00:09:15,266 Non puoi portarla alla guerra. 156 00:09:15,367 --> 00:09:17,366 Forse non torner� al campo. 157 00:09:17,467 --> 00:09:19,366 Il mio tempo � quasi finito comunque. 158 00:09:19,467 --> 00:09:20,920 Lasciare la 13� ? Perch�? 159 00:09:22,801 --> 00:09:25,080 - Tu l'hai fatto. - Tu non sei me. 160 00:09:25,133 --> 00:09:26,600 Non hai talento per la pace. 161 00:09:26,901 --> 00:09:28,932 Non posso semplicemente abbandonarla. 162 00:09:29,133 --> 00:09:30,790 Tu pensi con il pene. 163 00:09:30,800 --> 00:09:31,893 Non � cos�. 164 00:09:32,400 --> 00:09:34,867 - Non l'ho toccata. - E allora a che scopo ti serve? 165 00:09:34,868 --> 00:09:37,855 Mi piace semplicemente guardarla. Mi fa sentire calmo. 166 00:09:42,567 --> 00:09:44,110 Eccola. 167 00:09:45,301 --> 00:09:47,046 Grazie, Apollo. 168 00:09:48,300 --> 00:09:49,875 La ragazza � sua. 169 00:09:51,467 --> 00:09:53,967 Non voglio guai. Pagate ci� che dovete, 170 00:09:54,168 --> 00:09:56,472 - e la ragazza � tutta vostra. - Quello che dovete ? 171 00:09:56,473 --> 00:09:59,481 Tu dovresti pagare me per bere la l'acqua di stagno che servite qui. 172 00:10:01,367 --> 00:10:02,140 Pullo! 173 00:10:04,801 --> 00:10:05,778 Quanto? 174 00:10:09,901 --> 00:10:11,784 Ti ripagher� il prima possibile. 175 00:10:12,034 --> 00:10:12,944 Fallo. 176 00:10:14,567 --> 00:10:15,748 Allora cosa farai con lei? 177 00:10:22,300 --> 00:10:23,515 Non la voglio. 178 00:10:23,520 --> 00:10:24,593 Ripeti? 179 00:10:24,834 --> 00:10:26,866 Non la voglio. E' carino da parte tua pensarlo... 180 00:10:26,967 --> 00:10:28,800 Ma tu vuoi uno schiavo. Continui a chiederne uno, 181 00:10:28,735 --> 00:10:30,633 ed eccola qui. Pullo non la pu� tenere, 182 00:10:31,801 --> 00:10:33,423 e non ci costa nulla. 183 00:10:31,600 --> 00:10:33,424 Non posso avere uno dei tuoi schiavi gallici? 184 00:10:33,467 --> 00:10:34,864 Te l'ho detto, i miei galli non sono stagionati. 185 00:10:34,933 --> 00:10:36,650 Ti tagliano la gola appena sfiorano il tuo pavimento. 186 00:10:36,651 --> 00:10:38,293 Questa � addestrata bene ed � docile. 187 00:10:38,300 --> 00:10:39,380 Che cos'ha che non va? 188 00:10:42,734 --> 00:10:44,550 Ha degli strani occhi. 189 00:10:44,600 --> 00:10:46,081 Mi fai impazzire! 190 00:10:47,267 --> 00:10:48,817 La ragazza rimane. 191 00:10:57,634 --> 00:11:00,797 Stai calma, dolcezza. Stai calma. 192 00:11:00,867 --> 00:11:02,280 Come posso essere calma quando Pullo 193 00:11:02,290 --> 00:11:03,915 ha messo quella piccola strega a spiarmi? 194 00:11:04,034 --> 00:11:06,066 Lui sa, rissa, lui sa. 195 00:11:06,167 --> 00:11:07,767 Uno stupido bruto come quello? 196 00:11:07,768 --> 00:11:09,667 Se avesse anche solo sospettato qualcosa, 197 00:11:09,668 --> 00:11:12,233 sarebbe andato diretto da Vorenus e gliel'avrebbe detto, non pensi? 198 00:11:12,234 --> 00:11:13,966 - Sicuramente l'avrebbe fatto. - Lo pensi veramente? 199 00:11:14,267 --> 00:11:16,766 - Non sa nulla! - Veramente? 200 00:11:16,767 --> 00:11:20,333 Sono sicura. Ha visto Evandro in giro per la tua casa. 201 00:11:20,334 --> 00:11:22,433 E allora? E' della famiglia. Gli � permesso. 202 00:11:22,734 --> 00:11:25,505 - E' vero. - Ti stai preoccupando per nulla. 203 00:11:27,467 --> 00:11:29,399 Dei, speriamo che sia cos�. 204 00:11:29,600 --> 00:11:31,880 Il povero miserabile ti garantisce tutto quello che hai richiesto. 205 00:11:32,534 --> 00:11:35,133 Il Senato ratificher� il tuo stato, 206 00:11:35,134 --> 00:11:37,666 avrai il tuo trionfo, la candidatura a console, 207 00:11:37,667 --> 00:11:40,432 e Pompeo si ritirer� in Spagna. 208 00:11:40,433 --> 00:11:42,870 Succhierebbe il cazzo di Posca se glielo chiedessi gentilmente. 209 00:11:42,970 --> 00:11:44,384 Troppo generoso fino ad ora. 210 00:11:44,385 --> 00:11:47,101 Non ho pensato nemmeno per un istante che Pompeo avrebbe accettato questi termini. 211 00:11:46,150 --> 00:11:48,526 Pensi che sia uno stratagemma? 212 00:11:48,701 --> 00:11:49,927 Ne dubito. 213 00:11:51,333 --> 00:11:53,766 Lui e le poche truppe che gli rimangono sono in trappola. 214 00:11:53,767 --> 00:11:56,010 E' debole, e diventa pi� debole ogni giorno. 215 00:11:56,634 --> 00:11:58,395 Potremmo spazzarlo via in qualsiasi momento. 216 00:11:58,934 --> 00:12:01,290 Ma adesso che ha offerto una tregua, 217 00:12:01,534 --> 00:12:05,216 Apparirei come il peggior tipo di tiranno se l'attaccassi. 218 00:12:05,600 --> 00:12:09,438 Posca qu� pensa che dovrei accettare la tregua. 219 00:12:09,768 --> 00:12:11,711 - Fare la pace - In cambio di cosa? 220 00:12:11,780 --> 00:12:13,400 La pace � la ricompensa di se stessa. 221 00:12:13,426 --> 00:12:14,900 Piagnucoloso. 222 00:12:15,367 --> 00:12:17,956 L'ariete ha toccato il muro. Nessuna piet�. 223 00:12:17,984 --> 00:12:20,893 Pompeo non ha un grande esercito, ma ha il Senato con lui. 224 00:12:20,900 --> 00:12:22,270 Ha la leggittimit�. 225 00:12:22,277 --> 00:12:24,014 A Roma sono il Senato. 226 00:12:24,267 --> 00:12:26,743 Al di fuori delle mura sono solo 300 vecchi. 227 00:12:26,780 --> 00:12:29,172 Sar� come dici, Antonio, ma altri danno ragione a Posca. 228 00:12:29,567 --> 00:12:31,662 Hanno reso questa vergognosa resa pubblica. 229 00:12:31,701 --> 00:12:33,790 Sar� letta per tutta l'Italia. 230 00:12:33,800 --> 00:12:36,733 Se non sono un tiranno, 231 00:12:36,734 --> 00:12:38,116 se cerco solo leggittimit�, 232 00:12:38,200 --> 00:12:41,086 perch� non dovrei accettare questi termini cos� favorevoli? 233 00:12:42,234 --> 00:12:45,673 Si rifiuta di incontrarci... 234 00:12:46,067 --> 00:12:48,274 Di persona? 235 00:12:52,167 --> 00:12:55,227 Ottimo. Semplice. 236 00:12:55,267 --> 00:12:57,204 Il popolo pu� capire una ragione del genere. 237 00:12:57,406 --> 00:13:00,032 si rifiuta di incontrarmi faccia a faccia, 238 00:13:00,033 --> 00:13:01,206 uomo ad uomo. 239 00:13:02,033 --> 00:13:04,199 Si rifiuta di incontrarmi! 240 00:13:04,400 --> 00:13:06,626 Giusto, � cos�. 241 00:13:07,033 --> 00:13:08,247 Niente tregua. 242 00:13:08,400 --> 00:13:09,859 Andiamoli a prendere. 243 00:13:10,100 --> 00:13:11,602 Pazienza. 244 00:13:12,901 --> 00:13:14,535 E' bello e preso. 245 00:13:15,968 --> 00:13:18,000 Partiremo al momento giusto. 246 00:13:21,333 --> 00:13:22,866 Quando? 247 00:13:23,868 --> 00:13:25,877 Al momento giusto. 248 00:13:26,467 --> 00:13:28,583 Ma avremmo dovuto lasciare Roma parecchio tempo fa. 249 00:13:28,701 --> 00:13:30,390 La mela � pronta per essere colta, 250 00:13:30,400 --> 00:13:33,044 e noi sediamo qui a non fare niente? 251 00:13:34,667 --> 00:13:36,506 Pompeo non � una mela, 252 00:13:37,367 --> 00:13:39,664 E io non sono un contadino. 253 00:13:40,367 --> 00:13:41,910 Chiamate la mia guardia. 254 00:14:02,300 --> 00:14:04,658 Centurione della prima lancia, Lucius Vorenus. 255 00:14:04,684 --> 00:14:06,274 Attendevo il tuo ritorno. 256 00:14:06,417 --> 00:14:07,733 Non sono pi� nell'esercito, cittadino. 257 00:14:08,084 --> 00:14:09,221 Sono venuto per vendere il mio carico. 258 00:14:09,883 --> 00:14:11,574 Ah, bene... 259 00:14:31,850 --> 00:14:34,391 Flusso del sangue nero. Non c'� stato niente da fare. 260 00:14:35,117 --> 00:14:36,600 Flusso? 261 00:14:36,800 --> 00:14:38,554 Li ho tenuti qui a dispetto della puzza, 262 00:14:38,684 --> 00:14:40,492 cosi che tu sapessi che non ti stavo ingannando. 263 00:14:41,150 --> 00:14:42,322 Non c'� nessuno da incolpare. 264 00:14:43,284 --> 00:14:45,802 La fortuna te ne ha lasciato uno per lo meno. 265 00:14:45,950 --> 00:14:47,555 E' un ragazzo promettente. 266 00:14:47,800 --> 00:14:50,261 Quanto potr� valere? 267 00:14:50,317 --> 00:14:53,102 Un prezzo rispettabile. 268 00:14:53,203 --> 00:14:55,474 Pi� che abbastanza per pagare il conto del mantenimento. 269 00:14:56,050 --> 00:14:57,621 Mantenimento? 270 00:14:57,721 --> 00:14:59,074 Non sono morti di fame. 271 00:15:05,983 --> 00:15:07,299 Muoviti! 272 00:15:16,517 --> 00:15:17,387 Niente? 273 00:15:17,387 --> 00:15:18,850 Non niente, 274 00:15:18,851 --> 00:15:20,265 un buon prezzo quando sar� in salute. 275 00:15:20,270 --> 00:15:22,217 - Cos'� quello? - Vostro padre l'ha portato indietro dalla Gallia. 276 00:15:21,367 --> 00:15:23,457 Cosa faremo fino ad allora? 277 00:15:23,567 --> 00:15:24,800 - Tenerlo! - Lo venderemo 278 00:15:24,820 --> 00:15:26,050 appena prender� un p� di colore. 279 00:15:26,051 --> 00:15:27,066 Cosa faremo poi? 280 00:15:27,067 --> 00:15:29,236 - Qual'� il suo nome? - Non ne ha uno! 281 00:15:29,237 --> 00:15:31,768 Lo chiameremo Rubio, come il mio piccione che � morto. 282 00:15:31,769 --> 00:15:33,393 Non abbiamo niente da parte. 283 00:15:33,509 --> 00:15:35,435 Non ti preoccupare. Penser� a qualcosa. 284 00:16:07,067 --> 00:16:09,076 E di nuovo. 285 00:16:09,077 --> 00:16:10,899 E' una sconfitta. 286 00:16:12,400 --> 00:16:14,930 Devo essere misericordiosa? 287 00:16:20,334 --> 00:16:21,724 Penso di no. 288 00:16:29,701 --> 00:16:31,482 Come pagherai i tuoi debiti? 289 00:16:35,968 --> 00:16:38,321 Tutto quello che ho � gi� tuo. 290 00:16:39,030 --> 00:16:40,545 Che altro posso darti? 291 00:16:40,934 --> 00:16:42,759 Non lasciarmi di nuovo. 292 00:16:43,334 --> 00:16:44,777 Non ti ho mai lasciata. 293 00:17:07,967 --> 00:17:10,472 Gli uomini stanno impazzendo dalla noia. 294 00:17:10,734 --> 00:17:15,483 Giusto oggi ho dovuto tagliare le mani ad un legionario perfettamente sano 295 00:17:13,990 --> 00:17:15,385 per aver ucciso un civile. 296 00:17:16,484 --> 00:17:17,292 Poi... 297 00:17:18,408 --> 00:17:21,291 Ho dovuto ascoltare un liberto fomentato 298 00:17:21,300 --> 00:17:22,423 sbraitare 299 00:17:22,500 --> 00:17:23,501 per ore 300 00:17:24,133 --> 00:17:27,676 di uno dei miei centurioni che ha sedotto le sue figlie. 301 00:17:29,000 --> 00:17:31,362 Sembra tutto cos� stressante. 302 00:17:31,400 --> 00:17:32,855 E' colpa di tuo zio. 303 00:17:32,934 --> 00:17:35,160 Dovrebbe condurre le legioni a sud, 304 00:17:35,267 --> 00:17:36,466 all'inseguimento di Pompeo. 305 00:17:36,567 --> 00:17:39,562 Gli uomini lo fanno, e questo li rende nrevosi. 306 00:17:42,368 --> 00:17:43,568 Ovviamente... 307 00:17:46,934 --> 00:17:49,431 Vuol far credere che sia uno stratagemma, 308 00:17:52,501 --> 00:17:53,981 ma ogni cane nel campo 309 00:17:54,400 --> 00:17:57,090 Sa che Servilia l'ha svilito. 310 00:17:58,567 --> 00:18:01,119 Non si allontaner� da lei. 311 00:18:02,467 --> 00:18:04,338 Io... 312 00:18:05,233 --> 00:18:07,489 Come puoi vedere, 313 00:18:07,534 --> 00:18:10,721 non sono stato svilito. 314 00:18:27,201 --> 00:18:28,758 Intollerabile. 315 00:18:28,967 --> 00:18:29,875 Intollerabile! 316 00:18:29,876 --> 00:18:31,933 Calmati per favore, madre. Stai perdendo la visione d'insieme. 317 00:18:32,034 --> 00:18:33,696 Perch� preoccuparsi cos� tanto di chi si porta a letto? 318 00:18:33,700 --> 00:18:34,527 Sono pettegolezzi. 319 00:18:35,034 --> 00:18:37,367 Come hai preso da tuo padre... Semplice come il latte. 320 00:18:37,368 --> 00:18:38,992 Se non se ne stesse chiuso nel letto 321 00:18:38,993 --> 00:18:41,108 con quella strega, si metterebbe all'inseguimento di Pompeo. 322 00:18:41,134 --> 00:18:42,708 Non sono pettegolezzi. 323 00:18:42,808 --> 00:18:44,555 La Repubblica � in ballo. 324 00:18:44,606 --> 00:18:46,890 Da quando ti preoccupi della Repubblica? 325 00:18:46,934 --> 00:18:48,960 Mi preoccupo profondamente della Repubblica. 326 00:18:48,967 --> 00:18:49,909 Non sarebbe saggio 327 00:18:49,915 --> 00:18:51,399 provocare problemi sul fatto. 328 00:18:52,201 --> 00:18:53,060 Certamente. 329 00:18:53,266 --> 00:18:55,028 Non mi abbasserei a tanto. 330 00:18:57,368 --> 00:19:01,039 Questi sordidi accoppiamenti hanno l'abitudine di venire scoperti malamente ad ogni modo, 331 00:19:01,067 --> 00:19:03,663 per merito di nessuno in particolare. 332 00:19:04,601 --> 00:19:06,067 Il tutore � arrivato. 333 00:19:06,234 --> 00:19:07,655 Bene! 334 00:19:09,234 --> 00:19:12,596 Il tuo tutore � arrivato e attende nel cortile posteriore. 335 00:19:12,597 --> 00:19:14,300 Tutore? Che tutore? 336 00:19:14,301 --> 00:19:16,966 E' tempo che tu apprenda le arti mascoline. 337 00:19:17,267 --> 00:19:18,024 Come combattere, 338 00:19:18,220 --> 00:19:20,097 copulare, scuoiare gli animali, 339 00:19:20,197 --> 00:19:20,838 e cos� via. 340 00:19:20,864 --> 00:19:22,412 C'� un sacco di tempo per tutto questo. 341 00:19:22,500 --> 00:19:25,961 Un sacco di tempo per seppellirti in quei scritti privi di valore. 342 00:19:26,134 --> 00:19:28,066 Puoi leggere quegli stolti vecchi greci 343 00:19:28,067 --> 00:19:30,653 fino a quando il sangue se ne va dai tuoi occhi, ma non sarai pi� saggio per questo. 344 00:19:30,680 --> 00:19:31,508 Non posso essere d'accordo. 345 00:19:31,600 --> 00:19:33,477 I filosofi greci hanno molto da insegnarci. 346 00:19:33,934 --> 00:19:35,653 Bene, ecco un filosofo greco per te. 347 00:19:38,134 --> 00:19:40,645 Ho assunto quel soldato che conosci. 348 00:19:40,767 --> 00:19:41,433 Vorenus? 349 00:19:41,500 --> 00:19:43,134 Era cos�? 350 00:19:43,234 --> 00:19:44,569 Non il catoniano imbronciato, 351 00:19:44,600 --> 00:19:45,598 Non mi piace. 352 00:19:45,934 --> 00:19:47,686 Il bestione simpatico. 353 00:19:48,101 --> 00:19:49,888 - Pullo. - Esatto. 354 00:19:50,000 --> 00:19:52,999 Che nomi straordinari che ha la plebe! 355 00:19:53,000 --> 00:19:54,300 Pullo. 356 00:19:54,901 --> 00:19:55,948 Difenditi! 357 00:19:57,003 --> 00:19:58,767 Scudo. Scudo. 358 00:19:59,367 --> 00:20:01,362 Non muoverlo in giro. 359 00:20:03,600 --> 00:20:05,499 Scudo. 360 00:20:06,067 --> 00:20:07,813 Abbastanza! 361 00:20:11,034 --> 00:20:12,319 Acqua. 362 00:20:24,368 --> 00:20:26,256 E' assurdo. 363 00:20:27,067 --> 00:20:28,866 Non ho il talento del soldato. 364 00:20:28,867 --> 00:20:31,000 E questa esercitazione mi ha fatto venire la febbre. 365 00:20:31,050 --> 00:20:32,364 Me lo sento nella milza. 366 00:20:32,370 --> 00:20:33,745 Non sei semplicemente abituato. 367 00:20:33,746 --> 00:20:35,100 Ci vuole tempo. 368 00:20:35,135 --> 00:20:36,656 Ti ho visto uccidere. 369 00:20:37,000 --> 00:20:39,265 C'� un sacco di talento militare in te. 370 00:20:39,300 --> 00:20:40,273 Non � il fatto di uccidere. 371 00:20:40,301 --> 00:20:42,850 E' lo scuotere le spade, lo trovo stressante. 372 00:20:42,867 --> 00:20:44,766 Oserei dire che posso uccidere le persone abbastanza in fretta, 373 00:20:44,767 --> 00:20:46,232 fino a quando non tentano di rispondere. 374 00:20:46,270 --> 00:20:47,182 Non temere, giovane dominus. 375 00:20:47,184 --> 00:20:49,040 Faremo di te un fante eccezionale. 376 00:20:49,067 --> 00:20:51,000 Al massimo sar� uno spadaccino mediocre. 377 00:20:51,001 --> 00:20:52,800 - E' meglio di niente. - Qui ti sbagli. 378 00:20:53,001 --> 00:20:55,533 I cimiteri sono piedi di spadaccini mediocri. 379 00:20:55,600 --> 00:20:58,175 Meglio non essere uno spadaccino che essere uno spadaccino mediocre. 380 00:21:01,001 --> 00:21:02,543 Non farlo! 381 00:21:03,800 --> 00:21:04,783 Scusatemi. 382 00:21:13,433 --> 00:21:14,881 Giovane dominus. 383 00:21:14,882 --> 00:21:15,882 Ho bisogno del vostro consiglio 384 00:21:15,000 --> 00:21:17,551 - su una questione delicata, se sarete disposto. - Si. 385 00:21:18,368 --> 00:21:21,047 Supponete di aver visto qualcosa che vi abbia fatto sospettare di qualcosa... 386 00:21:21,134 --> 00:21:22,079 Qualcosa di terribile. 387 00:21:23,467 --> 00:21:25,733 Direste al marito qualcosa riguardo al fatto sospetto ? 388 00:21:25,734 --> 00:21:27,455 Presunto sospetto di cosa? 389 00:21:30,500 --> 00:21:31,594 Un altro uomo 390 00:21:33,034 --> 00:21:35,350 Stiamo parlando di Vorenus e sua moglie, credo. 391 00:21:35,360 --> 00:21:36,349 Non l'ho mai detto. 392 00:21:39,268 --> 00:21:42,560 Mi sembra che il solo sospetto non sia abbastanza per parlarne. 393 00:21:42,901 --> 00:21:45,878 Una volta reso noto, il sospetto di una tale depravazione 394 00:21:45,880 --> 00:21:47,647 sar� davvero abbastanza per fare il lavoro della verit�. 395 00:21:48,567 --> 00:21:50,246 Cosa succederebbe se ti fossi sbagliato ? 396 00:21:50,734 --> 00:21:52,717 Allora Vorenus sarebbe disonorato per sbaglio. 397 00:21:53,767 --> 00:21:56,918 Le prove sono necessarie. Senza prove dovrai rimanere zitto. 398 00:21:58,901 --> 00:22:00,944 Sapevo che avresti colpito alla giugulare. 399 00:22:25,301 --> 00:22:26,849 Rifiuta la tregua. 400 00:22:27,167 --> 00:22:29,055 Cosa succeder� ora ? 401 00:22:30,313 --> 00:22:31,730 Cosa succeder� ora ? 402 00:22:35,368 --> 00:22:37,034 Che bello, eh? 403 00:22:37,960 --> 00:22:39,257 Essere schiavo. 404 00:22:40,658 --> 00:22:41,935 Non avere volont� 405 00:22:42,367 --> 00:22:43,890 Non dover prendere decisioni. 406 00:22:44,334 --> 00:22:45,967 Detriti. 407 00:22:46,567 --> 00:22:49,120 Quanto dev'essere riposante ! 408 00:23:01,667 --> 00:23:05,283 - Erastes Fulmen. - Centurione. 409 00:23:08,200 --> 00:23:09,672 Sono venuto alla ricerca di un vostro consiglio. 410 00:23:09,972 --> 00:23:11,522 Sempre felice di aiutare un amico. 411 00:23:12,567 --> 00:23:14,433 Ho bisogno di ricevere un prestito. 412 00:23:14,434 --> 00:23:16,483 e mi � stato detto che voi avete amici nel campo del prestiti. 413 00:23:17,001 --> 00:23:18,956 Li ho. 414 00:23:19,133 --> 00:23:20,850 Li ho. Ho esitato solamente 415 00:23:20,860 --> 00:23:22,744 Perch� sono sorpreso. 416 00:23:23,201 --> 00:23:25,174 Tu eri benestante. 417 00:23:25,200 --> 00:23:28,600 I miei schiavi sono stati colpiti dalla dissenteria. 418 00:23:28,634 --> 00:23:29,872 Ma una volta aumentato il capitale , 419 00:23:29,880 --> 00:23:31,721 Andr� verso Nord e ne comprer� altri. 420 00:23:31,734 --> 00:23:33,666 Ho buoni contatti a Narbo. 421 00:23:33,667 --> 00:23:34,915 Cos� necessiti di una grossa somma ? 422 00:23:34,920 --> 00:23:35,742 Si. 423 00:23:38,500 --> 00:23:40,018 Non posso. 424 00:23:40,167 --> 00:23:43,740 E' sbagliato condurre un cittadino come te in fondo al sentiero della fortuna. 425 00:23:44,834 --> 00:23:46,700 Affari sporchi, i prestiti di soldi. 426 00:23:46,801 --> 00:23:48,978 I clienti possono non pagare, potrebbe arrecarti diversi danni. 427 00:23:49,133 --> 00:23:51,979 Se ti introducessi ad un prestatore, sarebbe come... 428 00:23:51,980 --> 00:23:54,860 mettere 2 lupi nella stessa gabbia. 429 00:23:54,901 --> 00:23:56,542 Nessuno ne trarrebbe beneficio. 430 00:23:57,968 --> 00:23:58,684 Avete ragione. 431 00:23:59,196 --> 00:24:01,351 Avete ragione. Grazie per il vostro tempo. 432 00:24:01,400 --> 00:24:03,579 Centurione, ci sono altre strade per racimolare danaro. 433 00:24:04,534 --> 00:24:08,861 Un uomo come te, ci sono situazioni in cui la tua sola presenza sarebbe preziosa. 434 00:24:08,862 --> 00:24:09,925 Un uomo come me ? 435 00:24:10,000 --> 00:24:11,193 Un uomo duro. 436 00:24:11,334 --> 00:24:14,400 Il primo lanciere centurione nella poderosa 13esima di Cesare. 437 00:24:14,434 --> 00:24:16,300 - Non sono pi� nel'esercito. - Non importa. 438 00:24:16,400 --> 00:24:17,786 Il tuo portamento � sufficiente. 439 00:24:19,268 --> 00:24:23,099 Conferiresti dignit� e robustezza alle transazioni commerciali. 440 00:24:23,100 --> 00:24:25,252 Se tu volessi, potrei usarti io stesso. 441 00:24:25,367 --> 00:24:27,205 Farti conoscere delle persone. 442 00:24:27,634 --> 00:24:29,364 - Potrebbe essere buon per te - Ma... 443 00:24:29,667 --> 00:24:32,046 ...ancora non capisco cosa dovrei fare esattamente. 444 00:24:33,934 --> 00:24:37,920 Dovresti venire con me per scoraggiare fastidi. 445 00:24:37,934 --> 00:24:41,250 Nessuno si permetterebbe di creare casini con un primo centurione lanciere. 446 00:24:41,367 --> 00:24:43,291 Dovrei essere una guardia del corpo. 447 00:24:49,200 --> 00:24:50,891 Molti soldi. 448 00:24:53,167 --> 00:24:54,815 Te l'ho detto ! Te l'ho detto ! 449 00:24:54,968 --> 00:24:57,500 Perdonami, 450 00:24:55,800 --> 00:24:57,201 Non potevo fermarmi. Non potevo... 451 00:24:57,701 --> 00:24:58,786 Che tu sia dannato ! 452 00:24:58,800 --> 00:25:00,165 Che lei sia dannata ! Io sono tua moglie. 453 00:25:00,200 --> 00:25:02,129 IO. Io sono tua moglie. 454 00:25:03,167 --> 00:25:04,248 Lyde! 455 00:25:25,233 --> 00:25:26,749 E' adorabile. 456 00:25:27,800 --> 00:25:29,694 Non � troppo militaristico ? 457 00:25:29,734 --> 00:25:31,780 Come un uomo di affari importanti. 458 00:25:31,734 --> 00:25:34,302 Non sono un uomo d'affari. Sono solamente una guardia del corpo. 459 00:25:35,167 --> 00:25:36,172 E' un inizio. 460 00:25:51,500 --> 00:25:52,559 Servilia, la puttana di Cesare 461 00:25:53,700 --> 00:25:55,999 Prego, prego, solo per me. 462 00:26:09,801 --> 00:26:12,201 Cosa succede a tuti quanti ? 463 00:26:15,855 --> 00:26:16,874 Bocchinara di Cesare 464 00:26:16,900 --> 00:26:19,556 Guardatelo ragazze! Guardatelo! 465 00:26:19,867 --> 00:26:21,853 Ohi, Calpurnia ! 466 00:26:23,364 --> 00:26:25,070 Calpurnia! 467 00:26:25,249 --> 00:26:26,906 Ooh, si ! 468 00:26:27,760 --> 00:26:30,031 * Cesare, Servilia donnaccia 469 00:26:34,001 --> 00:26:36,382 - Calpurnia... - Non preoccuparti di negarel. 470 00:26:36,567 --> 00:26:37,725 Non intendevo farlo. 471 00:26:37,800 --> 00:26:39,201 Liberati di lei e non ne parleremo pi�. 472 00:26:39,334 --> 00:26:41,689 - Non lasciarci... - O andremo verso il divorzio. 473 00:26:43,100 --> 00:26:45,058 Forse questo non � abbastanza per dissuaderti. 474 00:26:45,534 --> 00:26:47,742 Comunque, sono indifferente. 475 00:26:51,567 --> 00:26:55,057 Non possiamo divorziare ora. L'influenza della sua famiglia sarebbe critica... 476 00:26:53,958 --> 00:26:56,482 Lo so. 477 00:26:56,883 --> 00:26:57,983 Cesare scopa Servilia 478 00:26:56,968 --> 00:26:59,471 Portami le bilancie piu piccole. 479 00:26:59,834 --> 00:27:01,166 Centurione, 480 00:27:01,500 --> 00:27:02,908 - sei giusto in orario. - Cittadino. 481 00:27:05,267 --> 00:27:06,788 Perch� non ci siamo incontrati al foro ? 482 00:27:07,000 --> 00:27:10,138 Il foro � solo per gli affari conclusi, putting a hand on it public-like. 483 00:27:18,034 --> 00:27:20,216 Abbastanza per il ciarlare di questi Teutoni ! 484 00:27:20,317 --> 00:27:22,166 Se vuoi fischiettare come qualche culattone, 485 00:27:22,190 --> 00:27:23,931 almeno fischietta qualche bella canzone romana. 486 00:27:27,233 --> 00:27:29,100 E si lamentava che fossi come un elefante. 487 00:27:29,101 --> 00:27:31,525 Tanjit, mio dolce tesoro, 488 00:27:31,768 --> 00:27:34,487 - ti trovo bene. - Erastes Fulmen. 489 00:27:34,567 --> 00:27:36,767 Ho baciato i piedi di tua madre. 490 00:27:36,968 --> 00:27:38,931 Prego, siedi. 491 00:27:39,067 --> 00:27:41,440 Vuoi qualcosa da mangiare, da bere? 492 00:27:41,468 --> 00:27:44,401 - Del vino andrebbe bene. - Non abbiamo vino. 493 00:27:44,420 --> 00:27:45,700 - Latte, piuttosto ? - Latte ? 494 00:27:45,767 --> 00:27:47,860 Corri fuori a pisciare, ti va ? 495 00:27:49,834 --> 00:27:52,700 Umorismo. Molto bene. 496 00:27:52,901 --> 00:27:54,806 Sono dispiaciuto di dover esser venuto qui, Tanjit. 497 00:27:55,100 --> 00:27:56,825 Sono molto avvilito. 498 00:27:57,367 --> 00:27:58,595 Pensavo che fossimo uomini d'affari, 499 00:27:58,600 --> 00:27:59,913 Pensavo che ci potessimo accordare, 500 00:28:00,000 --> 00:28:01,723 tuttavia eccoci qua. 501 00:28:01,524 --> 00:28:02,747 Eccoci qua. 502 00:28:03,401 --> 00:28:05,490 Te lo chieder� solo un'altra volta. 503 00:28:06,534 --> 00:28:08,399 Dove sono i miei soldi ? 504 00:28:08,500 --> 00:28:09,983 Dove sono i miei maiali da tartufo ? 505 00:28:10,034 --> 00:28:12,067 50 maiali hai ricevuto come ordinato. 506 00:28:12,068 --> 00:28:14,666 50 mailai malati e scrofolosi. 507 00:28:14,767 --> 00:28:17,599 - E uno sapeva come trovare i tartufi. - Infide bestie. 508 00:28:17,634 --> 00:28:19,798 Non hanno mai mangiato ghiande, vero ? 509 00:28:19,934 --> 00:28:21,900 Fottuti per la ricerca dei tartufi, troppe ghiande. 510 00:28:21,980 --> 00:28:24,600 Ti dar� un quarto del prezzo pattuito. Fine dell'amicizia. 511 00:28:24,620 --> 00:28:28,533 Tu mi darai ogni fottuto denaro, figa dalla faccia di merda ! 512 00:28:28,534 --> 00:28:29,639 Veramente, 513 00:28:29,701 --> 00:28:31,666 Non siamo passati a prendere volgarit�. 514 00:28:31,734 --> 00:28:34,350 Ho saputo che gli Indu vivono dopo la morte. E' vero ? 515 00:28:34,400 --> 00:28:37,099 I nostri corpi muoiono e marciscono come fanno i vostri. 516 00:28:37,300 --> 00:28:39,333 Ma le nostre anime continuano a vivere per l'eternit�. 517 00:28:39,434 --> 00:28:40,948 Bene, questa � un'ottima sistemazione. 518 00:28:41,100 --> 00:28:42,438 Non siete spaventati di morire dunque ? 519 00:28:42,450 --> 00:28:43,576 Per nulla. 520 00:28:55,834 --> 00:28:57,422 Rompigli il braccio. 521 00:28:59,601 --> 00:29:01,739 ROMPIGLI IL BRACCIO ! 522 00:29:25,667 --> 00:29:29,050 Dammi i miei soldi, tu, figa di scimmia. 523 00:29:29,095 --> 00:29:30,507 Baciami il culo ! 524 00:29:32,267 --> 00:29:33,469 Tagliagli la gola.. 525 00:29:40,300 --> 00:29:41,237 Tagliala ! 526 00:30:04,650 --> 00:30:06,249 Cosa stai facendo ? 527 00:30:22,287 --> 00:30:24,148 Cos'� successo ? 528 00:30:24,767 --> 00:30:26,593 Cos'� andato storto Dimmi. 529 00:30:28,400 --> 00:30:31,122 Erastes Fulmen mi ha chiesto di uccidere un uomo. 530 00:30:33,268 --> 00:30:35,056 Hai rifiutato? 531 00:30:35,833 --> 00:30:37,364 Cos'altro avrei dovuto fare ? 532 00:30:37,734 --> 00:30:39,766 - Non sono un bandito. - Certo che non lo sei. 533 00:30:39,780 --> 00:30:41,338 Non avresti potuto fare diversamente da come hai fatto. 534 00:30:41,633 --> 00:30:43,538 Ma come pagheremo l'affitto ? 535 00:30:44,801 --> 00:30:46,543 Come nutriremi i nostri figli ? 536 00:30:56,334 --> 00:30:57,619 E' qui ! 537 00:30:59,867 --> 00:31:02,522 Sono cos� felice ! Pensavo che tu non saresti potuto... 538 00:31:02,668 --> 00:31:04,288 Mi dispiace, non posso restare. 539 00:31:06,034 --> 00:31:08,434 Sono venuto a dirti addio. 540 00:31:09,769 --> 00:31:10,973 Addio ? 541 00:31:11,034 --> 00:31:13,622 Sto andando verso Sud alla ricerca di Pompeo, 542 00:31:14,034 --> 00:31:16,492 E potremmo non vederci mai pi�. 543 00:31:17,333 --> 00:31:19,006 Cosa ? Mai ? 544 00:31:19,500 --> 00:31:20,500 Mai. 545 00:31:22,501 --> 00:31:24,444 Non scherzare cos�. 546 00:31:24,502 --> 00:31:26,108 Non sto scherzando. 547 00:31:26,401 --> 00:31:28,500 Se � per quei pochi stupidi graffi...? 548 00:31:28,601 --> 00:31:29,841 Servilia, 549 00:31:29,870 --> 00:31:31,122 � finita. 550 00:31:40,601 --> 00:31:42,166 Come puoi dire ci�? 551 00:31:47,934 --> 00:31:49,420 Ci amiamo. 552 00:31:49,425 --> 00:31:50,422 Stai sicura, 553 00:31:51,067 --> 00:31:52,985 non � che io non ti ami. 554 00:31:54,000 --> 00:31:55,726 Lo faccio contro la mia volont�. 555 00:31:55,933 --> 00:31:58,633 Ci sono, comunque, grandi dispute in gioco, 556 00:31:58,700 --> 00:32:01,245 e io devo fare quello che � giusto per la repubblica. 557 00:32:02,800 --> 00:32:05,245 LA REPUBBLICA ?! 558 00:32:40,367 --> 00:32:42,489 Perch� sei cos� allegra, madre ? 559 00:32:43,124 --> 00:32:44,025 Senza motivo. 560 00:32:44,800 --> 00:32:45,930 Nessuno ? 561 00:32:46,101 --> 00:32:48,066 Nessun piccolo furbo stratagemma che ha portato i suoi frutti ? 562 00:32:48,067 --> 00:32:50,080 Nessuno, mio tesorino. 563 00:32:50,101 --> 00:32:52,466 N� dovresti suggerire diversamente... 564 00:32:52,567 --> 00:32:54,575 A nessuno. 565 00:33:00,967 --> 00:33:02,366 Cos'� tutto questo trambusto ? 566 00:33:02,370 --> 00:33:03,785 Andiamo a Sud domani. 567 00:33:03,800 --> 00:33:04,785 Eccellente. 568 00:33:05,200 --> 00:33:08,303 Se ci muoveremo velomente, Pompero manger� la sabbia per le calende. 569 00:33:08,310 --> 00:33:10,991 Tu resterai qui con la 13esima a mantenere la pace. 570 00:33:11,000 --> 00:33:12,620 Mantenere la pace ? 571 00:33:12,834 --> 00:33:16,180 La citt� sar� sotto il tuo comando. Lascer� Posca ad assisterti. 572 00:33:16,200 --> 00:33:18,735 E' ridicolo ! Sono un soldato, non un pacificatore. 573 00:33:18,740 --> 00:33:20,929 Tu seguirai gli ordini, dannazione ! 574 00:33:39,667 --> 00:33:41,555 Stavo riflettendo... 575 00:33:42,771 --> 00:33:44,804 Sono stanco morto ! 576 00:33:46,167 --> 00:33:48,600 ...posseggo una fattoria qui vicino. 577 00:33:50,900 --> 00:33:52,722 Stupenda in questo periodo dell'anno. 578 00:33:53,301 --> 00:33:57,251 Stavo pensando che potrei andare l�. 579 00:33:59,101 --> 00:34:01,262 Restare per il raccolto. 580 00:34:03,533 --> 00:34:05,361 Forse ti piacerebbe unirti a me ? 581 00:34:05,420 --> 00:34:06,640 E' molto gentile. 582 00:34:07,867 --> 00:34:09,937 Ma penso che dovr� restare qui. 583 00:34:15,434 --> 00:34:17,700 Niente di buono ci verr� dal restare. 584 00:34:17,750 --> 00:34:19,208 Non lo so. 585 00:34:19,834 --> 00:34:21,780 Per lo meno l'aria di mare ci rinvigorisce. 586 00:34:21,790 --> 00:34:24,900 Se tu non verrai io non potr� andare, suppongo. 587 00:34:25,944 --> 00:34:27,650 Potrebbe sembrare codarderia. 588 00:34:27,690 --> 00:34:28,746 Cosa importa ? 589 00:34:29,000 --> 00:34:30,559 Tu sapresti che non � cos�. 590 00:34:30,600 --> 00:34:32,666 Lo saprei, certamente. 591 00:34:33,567 --> 00:34:36,499 Ma io non ho un celebre... 592 00:34:36,700 --> 00:34:39,500 ...scintillante vecchio nome come te. 593 00:34:40,067 --> 00:34:42,600 Devo mantenere il mio nome bello lucente , 594 00:34:42,650 --> 00:34:44,731 altrimenti potrebbe sembrare fosco. 595 00:34:49,534 --> 00:34:50,892 Devo restare dunque. 596 00:34:50,900 --> 00:34:52,112 Mi spiace, vecchio uomo. 597 00:35:49,801 --> 00:35:50,973 Soldato ! 598 00:35:52,968 --> 00:35:54,513 Sei in servizio. 599 00:35:56,234 --> 00:35:57,923 Il generale vi vedr� ora. 600 00:36:14,867 --> 00:36:15,930 Copia questo. 601 00:36:32,667 --> 00:36:34,052 Cosa vuoi, cittadino ? 602 00:36:37,234 --> 00:36:39,116 Ho riconsiderato la mia posizione, signore. 603 00:36:39,867 --> 00:36:41,946 Vorrei accettare la vostra offerta. 604 00:36:43,334 --> 00:36:44,747 La mia offerta ? 605 00:36:46,800 --> 00:36:48,679 Di entrare negli Evocati. 606 00:36:48,681 --> 00:36:50,320 Se gli stessi accordi sono ancora validi. 607 00:36:50,867 --> 00:36:54,200 Avevo detto che avresti potuto entrare negli Evocati ? 608 00:36:55,967 --> 00:36:57,568 Con rispetto, signore, l'avete detto. 609 00:37:06,567 --> 00:37:08,225 Che accordi avrei offerto ? 610 00:37:09,068 --> 00:37:12,586 Prefetto degli Evocati, primo grado, 10000 sesterzi. 611 00:37:14,400 --> 00:37:16,178 Questa � davvero un'offerta generosa. 612 00:37:16,300 --> 00:37:18,372 Che tu hai declinato una volta. 613 00:37:24,134 --> 00:37:26,957 Di solito, non farei mai la stessa offerta due volte, 614 00:37:28,134 --> 00:37:29,619 Ma tu sei fortunato. 615 00:37:29,967 --> 00:37:31,194 Cesare � andato via, 616 00:37:32,201 --> 00:37:33,591 ed io sono qui da solo. 617 00:37:35,767 --> 00:37:37,393 E avr� bisogno di bravi uomini. 618 00:37:38,334 --> 00:37:40,662 Cos� ti conceder�... 619 00:37:41,000 --> 00:37:42,488 ...la promozione a prefetto... 620 00:37:42,734 --> 00:37:44,870 ..e 9000 sesterzi. 621 00:37:49,633 --> 00:37:51,207 Grazie, signore. 622 00:37:53,038 --> 00:37:56,369 Di rimando alla mia generosit�, Lucius Vorenus, 623 00:37:57,500 --> 00:37:59,743 Mi aspetto lealt�. 624 00:37:59,900 --> 00:38:01,595 Lealt� fino alla morte. 625 00:38:04,319 --> 00:38:05,438 Fino alla morte, signore. 626 00:38:13,633 --> 00:38:15,054 Bentornato a casa. 627 00:38:23,267 --> 00:38:24,961 Congedato. 628 00:38:30,134 --> 00:38:31,847 Mettilo qui. Domina... 629 00:38:32,634 --> 00:38:35,440 Questo � uno di quelli che ha disegnato quelle immagini indecenti. 630 00:38:36,234 --> 00:38:38,236 Non hai perso molto tempo per farlo parlare, eh ? 631 00:38:38,567 --> 00:38:40,477 Eh ? Creatura ! 632 00:38:40,867 --> 00:38:42,538 Chi ti ha assoldato ? 633 00:38:42,738 --> 00:38:44,756 Timon, il cavallo giudaico. 634 00:38:45,600 --> 00:38:47,147 Un uomo di Atia. 635 00:38:47,600 --> 00:38:48,815 Vestitemi! 636 00:39:02,633 --> 00:39:05,000 - E' fatta . - Te lo hanno ridato ? 637 00:39:06,368 --> 00:39:07,489 Me l'hanno ridato. 638 00:39:33,967 --> 00:39:37,200 Prefetto degli Evocati, primo livello, 9000 sesterzi. 639 00:39:40,734 --> 00:39:42,560 Mi sono venduto ad un tiranno. 640 00:39:48,834 --> 00:39:50,473 Andava fatto. 641 00:39:52,867 --> 00:39:54,459 Grazie. 642 00:41:10,601 --> 00:41:12,592 Divinit� dei Giuni, 643 00:41:13,134 --> 00:41:15,882 con questa offerta chiedo a voi di radunarvi 644 00:41:16,533 --> 00:41:20,375 Tyche, Megaera and Nemesis, 645 00:41:20,533 --> 00:41:23,223 affinch� esse siano prova di questa maledizione. 646 00:41:25,100 --> 00:41:27,896 Mediante gli spiriti dei miei avi, 647 00:41:28,134 --> 00:41:29,566 Io maledico 648 00:41:30,167 --> 00:41:34,721 Gaio Giulio Cesare. 649 00:41:34,722 --> 00:41:37,043 Lasciate che il suo pene avvizzisca. 650 00:41:37,468 --> 00:41:39,882 Lasciate che il suo scheletro ceda. 651 00:41:41,100 --> 00:41:45,005 Lasciate che egli veda le sue legioni affogate nel loro stesso sangue. 652 00:41:45,006 --> 00:41:46,833 Divinit� infernali, 653 00:41:46,934 --> 00:41:48,148 I vi offro 654 00:41:48,600 --> 00:41:49,845 le sue braccia, 655 00:41:50,567 --> 00:41:51,913 la sua testa, 656 00:41:52,600 --> 00:41:54,407 la sua bocca, 657 00:41:54,633 --> 00:41:56,195 il suo respiro, 658 00:41:56,667 --> 00:41:58,066 la sua parola, 659 00:41:58,700 --> 00:41:59,831 le sue mani, 660 00:42:00,767 --> 00:42:01,765 il suo fegato, 661 00:42:02,300 --> 00:42:03,824 il suo cuore, 662 00:42:04,008 --> 00:42:05,827 il suo stomaco. 663 00:42:06,368 --> 00:42:08,392 Divinit� infernali, 664 00:42:08,550 --> 00:42:10,999 lasciate che io lo veda soffrire intensamente, 665 00:42:11,433 --> 00:42:13,455 e io mi rellegrer� 666 00:42:13,500 --> 00:42:15,963 e compir� sacrifici a voi. 667 00:42:49,734 --> 00:42:52,627 Mediante gli spiriti dei miei antenati, 668 00:42:52,800 --> 00:42:55,331 Io maledico Atia dei Giulii. 669 00:42:55,332 --> 00:42:57,228 Lasciate che i cani la stuprino. 670 00:42:57,829 --> 00:43:00,442 lasciate che i suoi figli muoiano 671 00:43:00,443 --> 00:43:02,758 e le sue dimore brucino. 672 00:43:02,800 --> 00:43:05,590 Lasciate che lei abbia lunga vita 673 00:43:05,644 --> 00:43:08,588 di acre miseria e vergogna. 674 00:43:08,630 --> 00:43:11,296 Divinit� infernali, 675 00:43:11,320 --> 00:43:13,075 Io vi offro 676 00:43:13,150 --> 00:43:15,024 le sue braccia, 677 00:43:15,025 --> 00:43:16,498 la sua testa, 678 00:43:16,499 --> 00:43:20,081 la sua bocca, il suo respiro, 679 00:43:20,082 --> 00:43:23,605 la sua parola, il suo cuore, 680 00:43:23,606 --> 00:43:26,429 il suo fegato, il suo stomaco. 681 00:43:26,430 --> 00:43:29,583 Divinit� infernali, 682 00:43:29,584 --> 00:43:32,657 Lasciate che io la veda soffrire intensamente, 683 00:43:32,658 --> 00:43:34,599 e io mi rallegrer� 684 00:43:34,605 --> 00:43:36,300 e compir� sarifici a voi. 685 00:44:18,433 --> 00:44:20,577 Dunque eccoci, amico. 686 00:44:20,580 --> 00:44:21,412 Cosa vuoi ? 687 00:44:21,470 --> 00:44:23,296 Dicci cosa c'� tra te e Niobe. 688 00:44:23,297 --> 00:44:26,224 Niobe ? Nulla. 689 00:44:26,225 --> 00:44:27,299 Mai. 690 00:44:27,300 --> 00:44:29,767 Giuro su Giove, mai ! 691 00:44:29,768 --> 00:44:32,068 Che le Furie mi strappino gli occhi se mento ! 692 00:44:30,367 --> 00:44:35,039 Cosa stavate facendo quando ti ho visto con lei ? 693 00:44:35,340 --> 00:44:38,131 Mia moglie... Stavamo litigando. 694 00:44:38,132 --> 00:44:40,465 Andai da Niobe per un consiglio, tutto qui. 695 00:44:41,685 --> 00:44:44,066 Stavo piangendo, se proprio vuoi saperlo, 696 00:44:43,967 --> 00:44:46,385 e Niobe mi commiserava. 697 00:44:46,400 --> 00:44:48,536 Non vorrei mai... Non vorrei mai... 698 00:44:53,204 --> 00:44:54,683 Forse sta dicendo la verit�. 699 00:44:54,684 --> 00:44:55,861 Mente. 700 00:44:55,869 --> 00:44:57,565 No ! No ! 701 00:44:57,566 --> 00:44:58,133 Mente. 702 00:45:00,086 --> 00:45:02,610 Se lui dice che stai mentendo, allora io gli credo. 703 00:45:03,360 --> 00:45:06,633 Questo ragazzo � intelligente come nemmeno ti immagini. 704 00:45:06,634 --> 00:45:08,413 - No, ti prego, ti scongiuro! - Zitto. 705 00:45:08,414 --> 00:45:09,924 Non imbarazzare te stesso. 706 00:45:20,288 --> 00:45:21,646 Sappiamo che stai mentendo. 707 00:45:21,647 --> 00:45:23,195 Lo sappiamo, capito ? 708 00:45:23,200 --> 00:45:24,627 Dobbiamo ucciderti. 709 00:45:24,900 --> 00:45:26,550 Non l'ho mai toccata. 710 00:45:24,600 --> 00:45:29,390 Evander, vai avanti. La tua vita � finita. 711 00:45:29,400 --> 00:45:30,789 L'unica domanda rimane, 712 00:45:30,780 --> 00:45:32,053 Come vuoi morire ? 713 00:45:33,367 --> 00:45:34,990 Dobbiamo sentire la verit�. 714 00:45:35,000 --> 00:45:37,630 Se tu continuerai a mentirci, ti tortureremo. 715 00:45:37,800 --> 00:45:40,380 Morirai solamente dopo ore ed ore di agonia e raccapriccio. 716 00:45:40,400 --> 00:45:42,722 Ma se ci concederai la sincerit� ora, te ne andrai rapidamente, 717 00:45:42,750 --> 00:45:43,782 senza sofferenza. 718 00:45:43,834 --> 00:45:45,400 - Perfavore. - Evander, 719 00:45:45,670 --> 00:45:46,995 di la verit�. 720 00:45:52,201 --> 00:45:53,174 Torturalo. 721 00:45:53,175 --> 00:45:55,453 Per la figa di Giunone, sei mordace. 722 00:45:55,734 --> 00:45:57,499 e io che ero preoccupato di portarti con me . 723 00:45:57,600 --> 00:45:58,831 Continua allora. 724 00:46:00,567 --> 00:46:03,199 Attualmente non ho mai torturato nessuno. 725 00:46:03,467 --> 00:46:04,495 Non so come si fa. 726 00:46:04,600 --> 00:46:05,467 Non sai come fare ? 727 00:46:05,601 --> 00:46:06,853 Loro hanno degli specialisti ! 728 00:46:07,000 --> 00:46:09,246 Perche non gli tagli i pollici ? 729 00:46:09,434 --> 00:46:10,587 Potrebbe funzionare. 730 00:46:10,850 --> 00:46:11,420 E' un inizio. 731 00:46:11,934 --> 00:46:13,500 Niobe e io eravamo amanti. 732 00:46:13,800 --> 00:46:15,602 Lo confesso. 733 00:46:17,700 --> 00:46:19,868 Uccidetemi se dovete farlo. 734 00:46:21,667 --> 00:46:22,705 Fermati ! 735 00:46:26,201 --> 00:46:27,227 Cos'altro ? 736 00:46:27,500 --> 00:46:28,678 Nient'altro. 737 00:46:29,886 --> 00:46:30,926 Uccidimi ! 738 00:46:31,007 --> 00:46:32,699 Stai mentendo ancora. 739 00:46:33,258 --> 00:46:35,265 Sei sulla soglia delle porte di Plutone. 740 00:46:35,280 --> 00:46:37,450 Vuoi macchiare il suo limitare con menzogne ? 741 00:46:37,460 --> 00:46:38,693 Ho finito di parlare. 742 00:46:38,694 --> 00:46:39,694 Tagliagli le dita. 743 00:47:24,368 --> 00:47:26,105 Il bambino ! 744 00:47:28,000 --> 00:47:30,076 - Il bambino � mio ! - Bambino ? 745 00:47:30,077 --> 00:47:31,701 Che bambino ? 746 00:47:32,732 --> 00:47:33,874 Lucius. 747 00:47:33,999 --> 00:47:35,099 Il neonato. 748 00:47:36,212 --> 00:47:37,724 Ti prego, uccidimi ora. 749 00:47:37,800 --> 00:47:38,400 Ti scongiuro. 750 00:47:38,410 --> 00:47:40,244 Lucius ? Il figlio di Vorena ? 751 00:47:41,214 --> 00:47:42,974 Il figlio di Niobe. 752 00:47:44,011 --> 00:47:45,428 Mio figlio. 753 00:47:51,756 --> 00:47:55,072 E' mio. 754 00:48:49,534 --> 00:48:51,286 Abbiamo seppellito questo disgraziato ora. 755 00:48:52,433 --> 00:48:53,937 Non dovrai mai parlare di ci�. 756 00:48:55,000 --> 00:48:56,576 Vorenus non dovr� mai saperlo. 757 00:48:57,800 --> 00:48:59,160 Mai. 758 00:49:00,000 --> 00:49:01,029 Mai. 759 00:49:04,468 --> 00:49:06,679 Padre Marte dal lungo passo, 760 00:49:07,700 --> 00:49:10,522 questo uomo ha compiuto una vigile sorveglianza per te. 761 00:49:11,000 --> 00:49:14,537 Perci� noi ti chiediamo di prenderlo sotto la tua protezione. 762 00:49:14,633 --> 00:49:17,396 Fa che i suoi nemici fuggano innanzi a lui. 763 00:49:18,201 --> 00:49:20,131 Fa che sbricioli i muri delle loro citt�. 764 00:49:20,701 --> 00:49:23,058 Fa che prenda le loro donne e i bestiami. 765 00:49:24,201 --> 00:49:25,276 Questo uomo 766 00:49:25,434 --> 00:49:28,047 � ora uno degli Evocati. 767 00:49:54,167 --> 00:49:57,186 Signore, stanno navigando per la Grecia. 768 00:50:02,874 --> 00:50:05,293 Sottotitoli by OssiaN & Spud 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net55438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.