All language subtitles for rome.104.hdtv-loki-ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,230 --> 00:01:20,060 - Subs by OssiaN - 2 00:01:24,230 --> 00:01:30,060 ROME 3 00:02:01,800 --> 00:02:03,430 La giornata � stata calda, 4 00:02:03,460 --> 00:02:06,190 ma sembra che la notte diventi fredda in fretta, 5 00:02:06,400 --> 00:02:09,830 - considerato il periodo dell'anno. - Dopodomani, saremo a Capua, 6 00:02:09,850 --> 00:02:12,080 e dormirai in una bella casa accogliente. 7 00:02:12,110 --> 00:02:14,750 Tutto sommato, la pelle di capra ha il suo fascino. 8 00:02:14,940 --> 00:02:17,660 Eccoci, profughi nella nostra stessa terra. 9 00:02:17,700 --> 00:02:21,720 Non siamo profughi. Ci stiamo riorganizzando. 10 00:02:22,010 --> 00:02:25,180 Come dici tu, qui ci stiamo riorganizzando, 11 00:02:25,220 --> 00:02:28,140 mentre il tiranno sta seduto a Roma. 12 00:02:28,180 --> 00:02:33,510 Si, nella mia tenda, dormo bene e profondamente come un bambino. 13 00:02:34,450 --> 00:02:41,210 - Anche se probabilmente stasera no. - Mi dispiace che ti dia fastidio. Finir� in fretta. 14 00:02:41,260 --> 00:02:44,300 Quinto ha una predisposizione per questo genere di cose. 15 00:02:44,330 --> 00:02:45,700 Bene, lo spero proprio. 16 00:02:45,740 --> 00:02:49,690 Tuo figlio Quinto, non sapevamo che stesse con noi. 17 00:02:49,720 --> 00:02:53,130 E' arrivato questa mattina da Brindisi. 18 00:02:55,400 --> 00:02:58,600 Ah, molto bene. 19 00:02:58,670 --> 00:03:01,650 I gemiti sono uno scarso contorno, ho scoperto. 20 00:03:01,680 --> 00:03:03,940 Quinto ha i suoi difetti, 21 00:03:03,980 --> 00:03:07,040 ma � fedele e coraggioso. 22 00:03:07,060 --> 00:03:09,840 Un padre non pu� chiedere di meglio. 23 00:03:09,880 --> 00:03:13,140 Non ho mai pensato ne sentito parlare diversamente di lui. 24 00:03:14,610 --> 00:03:16,790 Il cane ha confessato alla fine. Si � rivelato docile e ubbidiente. 25 00:03:16,830 --> 00:03:22,370 Sangue, sulla tua faccia. Lavati. 26 00:03:24,110 --> 00:03:28,060 Dov'� Durio? Dov'� l'oro? 27 00:03:28,110 --> 00:03:31,560 Ha ucciso Durio, come sospettavi. 28 00:03:31,610 --> 00:03:35,230 E hanno portato l'oro a nord sulla via Flaminia, 29 00:03:35,270 --> 00:03:37,910 si sono imbattuti negli esploratori di Cesare. 30 00:03:37,960 --> 00:03:40,300 Un paio di romani, 20 teste di Ubiani. 31 00:03:40,340 --> 00:03:42,180 Troppo per i nostri ragazzi. 32 00:03:42,220 --> 00:03:45,240 Sono scappati, come la feccia che sono. 33 00:03:45,280 --> 00:03:46,950 Hanno lasciato l'oro agli esploratori. 34 00:03:47,000 --> 00:03:50,640 Non � possibile. Ho avuto notizie da Roma nell'ultima ora. 35 00:03:50,670 --> 00:03:52,300 Cesare non ha l'oro. 36 00:03:52,350 --> 00:03:56,290 Il mio uomo, Volpe, ottiene sempre la verit�, Padre. 37 00:03:56,320 --> 00:03:59,320 Se Cesare non ce l'ha , allora i suoi esploratori devono averlo tenuto per se. 38 00:03:59,350 --> 00:04:01,320 - Vai a cercare quegli esploratori. - Lo far�. 39 00:04:01,340 --> 00:04:03,570 Ora! 40 00:04:07,630 --> 00:04:09,990 Vedi, la marea cambia di gi�. 41 00:04:10,030 --> 00:04:12,890 Senza l'oro, Cesare trover� Roma 42 00:04:12,930 --> 00:04:15,570 un p� pi� difficile da sottomettere. 43 00:04:15,610 --> 00:04:19,960 Senza l'oro, neanche noi siamo ben messi. 44 00:04:19,990 --> 00:04:23,330 Senza l'oro, dovr� usare la violenza. 45 00:04:23,350 --> 00:04:25,220 Una volta che avr� iniziato a versare sangue, 46 00:04:25,250 --> 00:04:29,220 Il popolo gli si rivolter� chiedendo vendetta. 47 00:04:29,290 --> 00:04:33,630 Senza il popolo, non ha niente. 48 00:04:43,660 --> 00:04:46,360 "LA LEGGE MARZIALE E' IN VIGORE 49 00:04:46,390 --> 00:04:49,190 PER LA SICUREZZA DI TUTTI I CITTADINI. 50 00:04:49,230 --> 00:04:52,520 GRUPPI DI PIU' DI TRE UOMINI 51 00:04:52,600 --> 00:04:56,150 NON SI DOVRANNO INCONTRARE IN SPAZI PUBLICI. 52 00:04:56,180 --> 00:04:58,210 UN COPRIFUOCO E' IN VIGORE. 53 00:04:58,240 --> 00:05:01,800 QUALUNQUE PERSONA TROVATA SULLA STRADA DOPO IL TRAMONTO 54 00:05:01,840 --> 00:05:04,630 SARA' SOGGETTA A GIUDIZIO SOMMARIO. 55 00:05:04,680 --> 00:05:08,910 LUNGA VITA AL GENERALE GAIO GIULIO CESARE, 56 00:05:09,040 --> 00:05:12,980 SALVATORE DELLA NOSTRA REPUBBLICA." 57 00:05:18,230 --> 00:05:20,900 ORDINE! HALT! 58 00:05:29,910 --> 00:05:33,160 JUPITER OPTIMUS MAXIMUS. 59 00:05:33,210 --> 00:05:36,980 JUPITER OPTIMUS MAXIMUS. 60 00:05:37,030 --> 00:05:40,500 JUPITER OPTIMUS MAXIMUS. 61 00:05:40,660 --> 00:05:44,390 JUPITER OPTIMUS MAXIMUS. 62 00:05:44,460 --> 00:05:48,410 JUPITER OPTIMUS MAXIMUS. 63 00:05:50,820 --> 00:05:55,160 JUPITER OPTIMUS MAXIMUS. JUPITER OPTIMUS MAXIMUS. 64 00:06:04,790 --> 00:06:07,200 Identificati, cittadino. 65 00:06:07,260 --> 00:06:09,450 Gaio dei Giulii, 66 00:06:09,510 --> 00:06:12,810 - chiamato Cesare. - Parla dunque. 67 00:06:12,860 --> 00:06:15,990 Chiedo umilmente che gli asupici siano presi, 68 00:06:16,040 --> 00:06:18,340 cos� che Roma possa sapere 69 00:06:18,370 --> 00:06:21,060 che gli dei approvano le mie azioni. 70 00:06:21,100 --> 00:06:23,810 Sei entrato nella citta in armi. 71 00:06:23,850 --> 00:06:27,650 Devo avvertirti che raramente questo porta buoni asupici. 72 00:06:27,890 --> 00:06:31,020 Gli dei sanno che le mie intenzioni sono pacifiche. 73 00:06:31,250 --> 00:06:34,860 Anche il popolo deve saperlo. 74 00:06:38,050 --> 00:06:40,480 Cos� sia. 75 00:06:40,500 --> 00:06:45,840 Gli auspici saranno presi al primo mattino limpido. 76 00:06:45,870 --> 00:06:50,420 Che gli uccelli volino dove devono. 77 00:07:04,560 --> 00:07:08,710 - Come stai, Paisan? - Pessimamente. 78 00:07:08,830 --> 00:07:10,860 Schiavo di un ribelle. 79 00:07:10,920 --> 00:07:13,210 Un ribelle di successo per lo meno. 80 00:07:13,240 --> 00:07:15,150 La giuria � ancora al banco. E tu, ragazzo mio? 81 00:07:15,180 --> 00:07:19,860 Per provare la vera miseria, prova a legarti ad una donna dalla mente sanguinaria. 82 00:07:22,240 --> 00:07:27,110 Alla cena questa sera, Cesare ha chiesto che non ci siano crostacei. 83 00:07:27,130 --> 00:07:29,090 Questa � la lista degli ospiti. 84 00:07:33,080 --> 00:07:37,100 Spero che la tua signora sia consapevole dell'onore che le viene fatto. 85 00:07:37,160 --> 00:07:38,960 Ne � molto consapevole. 86 00:07:40,820 --> 00:07:44,210 L'anfitrione di Cesare � la prima donna della citt�, in effetti, 87 00:07:44,240 --> 00:07:45,780 escludendo la moglie di Cesare. 88 00:07:45,810 --> 00:07:48,200 Calpurnia. Cesare richiede che 89 00:07:48,240 --> 00:07:52,300 sia ferma, affascinante, dignitosa e... Nient'altro. 90 00:07:52,330 --> 00:07:56,400 E' una specie di statua. 91 00:08:00,700 --> 00:08:03,540 Una lista di persone alquanto particolare. 92 00:08:03,690 --> 00:08:07,270 Tutti gli aristocratici e gli optimati hanno lasciato la citt�. 93 00:08:08,670 --> 00:08:11,670 Non sta pianificando di ucciderli, vero? 94 00:08:11,750 --> 00:08:14,460 Non credo. 95 00:08:15,290 --> 00:08:18,620 La mia signora non ama le sorprese. 96 00:08:18,660 --> 00:08:23,760 Servilia... Perch� invitarla? 97 00:08:24,230 --> 00:08:25,710 Che ci sia ancora qualcosa tra di loro? 98 00:08:25,750 --> 00:08:29,220 Un vecchio sandalo consumato come lei? Sicuramente no. 99 00:08:29,260 --> 00:08:31,240 C'� ancora un p� di succo in lei. 100 00:08:31,940 --> 00:08:35,690 Non permetter� che quella donna si metta tra me e Cesare. 101 00:08:37,670 --> 00:08:41,430 Perch� Servilia � stata invitata alla festa? 102 00:08:41,700 --> 00:08:45,180 Servilia dei Junii, perch� � stata invitata? 103 00:08:45,230 --> 00:08:48,570 In sostituzione di suo figlio, ovviamente. 104 00:08:49,090 --> 00:08:51,680 Mi svegli per questo? 105 00:08:51,710 --> 00:08:56,290 Ovvio! Ha bisogno di tenere Bruto come il suo amico simbolico. 106 00:08:56,350 --> 00:08:57,940 Tutto qui. 107 00:08:57,980 --> 00:09:01,330 Sfigurerebbe con la genre se Bruto fosse suo nemico. 108 00:09:01,390 --> 00:09:04,350 Non c'entra l'amore. E' solo politica. 109 00:09:04,450 --> 00:09:07,770 PER GLI DEI, DONNA, MI LASCI DORMIRE? 110 00:09:32,000 --> 00:09:33,560 I testicoli della capra, Domina. 111 00:09:33,590 --> 00:09:36,860 Non sono per me, stolto, sono per Ottaviano. 112 00:09:39,330 --> 00:09:41,440 Porta qui Demetrio. 113 00:09:41,950 --> 00:09:43,450 Mangiali mentre sono ancora caldi, mio caro. 114 00:09:43,470 --> 00:09:46,040 - Ti irrigidisce il pene. - Preferisco di no. 115 00:09:46,090 --> 00:09:47,970 Stupidagini, devi farlo. 116 00:09:48,020 --> 00:09:50,260 Stai sviluppando uno spirito decisamente femminile, 117 00:09:50,310 --> 00:09:51,940 e non mi piace. 118 00:09:51,980 --> 00:09:54,050 Sono solo un ragazzo. E' completamente naturale... 119 00:09:54,100 --> 00:09:57,840 Quando il padre di mia madre aveva la tua et�, non c'era una ragazza schiava che si salvasse. 120 00:09:57,880 --> 00:09:59,790 Gli uomini dei Giulii sono mascolini. 121 00:09:59,830 --> 00:10:02,850 - Adesso fai come ti dico e mangiali. - Non lo far�. 122 00:10:02,880 --> 00:10:05,790 Non lascerai questa stanza fino a quando non lo farai. 123 00:10:06,150 --> 00:10:09,970 Demetrio, al banchetto questa sera non servire crostacei. 124 00:10:10,010 --> 00:10:11,860 E assicurati che le lamprede non siano scotte. 125 00:10:11,880 --> 00:10:14,750 Bolliscile abbastanza da ucciderle e non di p�. 126 00:10:17,000 --> 00:10:19,370 Sto aspettando. 127 00:10:27,280 --> 00:10:29,820 Questo � il mio ragazzo coraggioso. 128 00:10:41,770 --> 00:10:44,610 - Fratello. - Hmm? 129 00:10:45,400 --> 00:10:47,890 Nostra madre ha fatto uccidere Glabius? 130 00:10:47,950 --> 00:10:49,730 Certo che no. 131 00:10:49,990 --> 00:10:51,120 Sei sicuro? 132 00:10:51,170 --> 00:10:53,830 Bhe, non posso provarlo ma sono sicuro per quanto posso esserlo. 133 00:10:53,880 --> 00:10:56,250 Lo giuri sulla pietra di Giove? 134 00:10:58,580 --> 00:11:01,100 Lo giuro sulla pietra di Giove. 135 00:11:03,050 --> 00:11:04,980 Se l'ha fatto, 136 00:11:05,010 --> 00:11:07,390 se l'ha ucciso, 137 00:11:08,090 --> 00:11:12,670 per le Furie, gli squarcer� la gola con i miei stessi denti. 138 00:12:19,410 --> 00:12:22,270 A Narbo potrei pagare 10 banchetti con questi. 139 00:12:22,310 --> 00:12:24,930 Narbo non � piena di cadaveri e soldati, 140 00:12:24,980 --> 00:12:28,110 e persone perbene troppo spaventate per uscire dalle loro case. 141 00:12:28,140 --> 00:12:30,270 Non � tempo per mettere in piedi qualcosa, se mi � permesso dire. 142 00:12:30,310 --> 00:12:33,690 Non posso iniziare un'attivit� senza un banchetto, ti pare? 143 00:12:34,200 --> 00:12:37,710 Oggi � un giorno promettente, ed � perfettamente sicuro. 144 00:12:37,760 --> 00:12:40,690 Mi ricordo dell'ultima volta, quando Silla teneva i soldati nella citt�. 145 00:12:40,720 --> 00:12:43,850 - Sangue, vi avrebbe potuto tingere le case. - Cesare non � Silla. 146 00:12:43,890 --> 00:12:48,150 Ha dichiarato la legge marziale, non per spillare sangue, ma per mantenere la pace. 147 00:12:48,180 --> 00:12:50,080 Lo vedremo, non � vero? 148 00:12:50,150 --> 00:12:52,420 Invoco Cerere e Bacco, che tu non sia insoddisfatto. 149 00:12:52,450 --> 00:12:54,920 Tu trovami un maiale, e io ti far� un banchetto, 150 00:12:54,960 --> 00:12:56,560 nell'Ade, se necessario. 151 00:12:56,600 --> 00:12:59,870 - E richiederai denaro adeguatamente alla situazione. - Musa, la moglie dell'frantore, 152 00:12:59,910 --> 00:13:03,070 Ha servito vongole invece di ostriche al funerale di suo figlio, 153 00:13:03,120 --> 00:13:04,890 e nessuno glielo lascia dimenticare. 154 00:13:04,920 --> 00:13:07,440 Gli ridono dietro per strada. 155 00:13:20,500 --> 00:13:23,690 Divino Giano, offriamo a te questo banchetto. 156 00:13:23,740 --> 00:13:25,310 Prego umilmente affinch� sarai pietoso 157 00:13:25,350 --> 00:13:27,610 e caritatevole verso di me e la mia casa, 158 00:13:27,640 --> 00:13:29,520 e che tu approvi questa nuova iniziativa economica 159 00:13:29,550 --> 00:13:31,780 che inizio oggi. 160 00:13:33,500 --> 00:13:37,240 Lucius Vorenus, sua altezza Marco Antonio richiede la tua presenza. 161 00:13:37,270 --> 00:13:40,890 - Ora? - Ma certo che no. L'anno prossimo. 162 00:13:43,990 --> 00:13:47,280 Vorenus, mio caro camerata. 163 00:13:47,370 --> 00:13:50,640 A momenti non ti riconoscevo senza una spada insaguinata nella mano. 164 00:13:50,680 --> 00:13:52,590 Adesso vai via, Catone. 165 00:13:54,300 --> 00:13:56,400 Divertente, eh? 166 00:13:57,280 --> 00:13:59,900 Catone. Come dice lei. 167 00:14:00,450 --> 00:14:03,270 Ovviamente tu non lo trovi divertente. 168 00:14:03,640 --> 00:14:05,610 Dunque... 169 00:14:06,120 --> 00:14:08,910 Come te la stai cavando nella vita civile, huh? 170 00:14:08,970 --> 00:14:11,190 Piuttosto bene fino ad ora, signore. 171 00:14:11,660 --> 00:14:13,610 Tu sai, ovviamente, 172 00:14:13,750 --> 00:14:16,590 Che avrei potuto farti inchiodare ad una croce per diserzione. 173 00:14:16,630 --> 00:14:19,970 Non sono un disertore. Ho servito per il tempo stabilito. 174 00:14:20,020 --> 00:14:21,640 Ho rispettato il mio giuramento. 175 00:14:21,680 --> 00:14:24,280 Siete voi che... 176 00:14:24,910 --> 00:14:27,680 Sono io cosa? 177 00:14:27,820 --> 00:14:30,720 Una volta attraversato il Rubicone, i romani sono cittadini, non soldati. 178 00:14:30,760 --> 00:14:34,550 - Non potevo legalmente fare diversamente da come ho fatto. - Stupidamente. 179 00:14:34,600 --> 00:14:39,330 - Come un prete accecato dal cappuccio. - Sin dalla fondazione di Roma... 180 00:14:39,370 --> 00:14:42,860 Oh, per favore, risparmiami la fondazione, Vorenus 181 00:14:42,910 --> 00:14:44,740 Le cose cambiano. 182 00:14:44,790 --> 00:14:47,180 La vita � acqua, non roccia 183 00:14:47,230 --> 00:14:49,260 Allora penso che affogher�. 184 00:14:49,790 --> 00:14:52,410 Non vedi che la tua preziosa repubblica 185 00:14:52,450 --> 00:14:53,910 � morta da tempo? 186 00:14:53,950 --> 00:14:57,570 Non vedi che Cesare sta cercando di salvare roma dalla rovina? 187 00:14:57,600 --> 00:14:59,850 Non lo vedo. 188 00:15:01,540 --> 00:15:03,800 E' abbastanza. 189 00:15:05,450 --> 00:15:07,400 E che razza di corrotta attivit� 190 00:15:07,440 --> 00:15:09,740 hai intezione di dedicarti ora? 191 00:15:09,770 --> 00:15:12,430 Beni importati dalla Gallia. Schiavi, tartufi, vino... 192 00:15:12,510 --> 00:15:15,660 - Questo genere di cose. - Un commerciante? 193 00:15:16,090 --> 00:15:18,670 Un onesto guerriero come te 194 00:15:18,730 --> 00:15:20,700 che conta cartoni, 195 00:15:20,740 --> 00:15:22,920 e scarabocchia note? 196 00:15:23,170 --> 00:15:26,540 - Impazzirai entro breve. - Potrebbe essere. 197 00:15:29,390 --> 00:15:31,900 Ho bisogno di te, Vorenus. 198 00:15:32,170 --> 00:15:34,610 Cesare ha bisogno di te. 199 00:15:34,610 --> 00:15:38,130 Non c'� nessun uomo migliore nella legione, nessuno pi� rispettato dagli uomini. 200 00:15:38,170 --> 00:15:41,430 - Abbiamo un duro scontro che ci aspetta. - Un duro scontro contro dei romani. 201 00:15:41,460 --> 00:15:43,900 Il sangue � sangue. 202 00:15:44,200 --> 00:15:49,290 Vorresti davvero vedere la 13� portare avanti il suo stendardi senza di te? 203 00:15:51,280 --> 00:15:53,550 Se tornerai alla legione, 204 00:15:53,600 --> 00:15:58,070 sarai integrato negli Evocati come prefetto 205 00:16:00,430 --> 00:16:03,810 di primo grado, con un premio di arruolamento. 206 00:16:03,870 --> 00:16:05,510 Diciamo, uh... 207 00:16:05,750 --> 00:16:08,660 10.000 sesterzi. 208 00:16:12,700 --> 00:16:17,020 Ho scelto questa via, la seguir� fino a dove conduce. 209 00:16:19,190 --> 00:16:21,640 Mi deludi, Vorenus. 210 00:16:23,050 --> 00:16:25,620 Mi deludi profondamente. 211 00:16:26,430 --> 00:16:28,970 Vai. Vattene. 212 00:16:30,840 --> 00:16:32,660 Buona giornata, cittadino. 213 00:16:33,700 --> 00:16:35,290 Vorenus... 214 00:16:37,510 --> 00:16:41,030 La prossima volta che ti vedr�, potrei non essere cos� gentile. 215 00:16:53,970 --> 00:16:55,700 Cosa dice? 216 00:17:01,730 --> 00:17:04,210 Non � certo, 217 00:17:04,410 --> 00:17:07,330 ma direi che il tuo segreto � al sicuro. 218 00:17:07,370 --> 00:17:09,270 Non � certo? 219 00:17:09,390 --> 00:17:11,690 I segni sono confusi. 220 00:17:11,730 --> 00:17:13,970 A cosa serve allora? 221 00:17:14,770 --> 00:17:19,120 Dimmo cosa stai nascondendo e potr� essere pi� precisa. 222 00:17:21,400 --> 00:17:23,720 C'� un bambino implicato. 223 00:17:25,760 --> 00:17:28,490 Un bimbo machio? 224 00:17:28,710 --> 00:17:30,810 Il neonato. 225 00:17:31,410 --> 00:17:34,280 Non importa. Meglio lasciar perdere. 226 00:17:34,320 --> 00:17:36,550 Come preferisci. 227 00:17:39,060 --> 00:17:42,050 Se pu� esserti di aiuto, dice che 228 00:17:42,080 --> 00:17:45,100 tuo marito sta per diventare ricco. 229 00:17:46,740 --> 00:17:49,520 Ricco come Creso. 230 00:17:50,880 --> 00:17:53,320 Bhe, almeno � qualcosa, non � vero? 231 00:17:55,430 --> 00:17:57,250 Ti rigrazio. 232 00:18:15,880 --> 00:18:18,460 Bene. Fatto. 233 00:18:22,900 --> 00:18:24,520 Acqua. 234 00:18:38,960 --> 00:18:42,100 Come apparivo 8 anni fa? 235 00:18:42,820 --> 00:18:44,520 Esattamente cos�. 236 00:18:45,180 --> 00:18:47,850 - 8 anni. - 8 anni... 237 00:18:47,890 --> 00:18:50,210 Di callose sgualdrine galliche. 238 00:18:50,250 --> 00:18:53,710 Quand'� l'ultima volta che ha visto una vera signora, hmm? 239 00:18:53,760 --> 00:18:56,330 E una cosa bella? 240 00:19:07,570 --> 00:19:10,250 - Fiori. - Sbocciati? 241 00:19:19,990 --> 00:19:23,310 50.000 ad ognuno dei dipendenti del magistrato. 242 00:19:23,380 --> 00:19:25,340 Cos� tanto? 243 00:19:25,430 --> 00:19:28,830 Voglio comprare il loro appoggio, non prenderlo in prestito. 244 00:19:28,870 --> 00:19:31,110 Falli firmare per i soldi. 245 00:19:31,180 --> 00:19:34,110 E quanto per i sotto pretori? 246 00:19:34,360 --> 00:19:35,670 Nulla. 247 00:19:35,730 --> 00:19:39,170 Quando sapranno quanto hanno ottenuto i dipendenti, verrano ad implorare. 248 00:19:39,310 --> 00:19:42,340 E ci lascieranno senza un soldo, senza i mezzi per mandare avanti la citt�. 249 00:19:42,380 --> 00:19:45,370 Dobbiamo uccidere degli uomini ricchi e prendere il loro denaro al pi� presto, 250 00:19:45,420 --> 00:19:49,290 altrimenti il pozzo si ascigher�. 251 00:19:49,340 --> 00:19:52,470 - Molto presto. - Ritengo di non dover uccidere nessuno prima che sia assolutamente necessario 252 00:19:53,350 --> 00:19:58,010 Una buona e nobile strategia, un elemento di sorpresa senza dubbio. 253 00:19:58,080 --> 00:20:00,910 Pi� tardi potrai adularmi. 254 00:20:08,380 --> 00:20:11,440 Credo che questo sia appropriato. 255 00:20:12,850 --> 00:20:15,180 Perfetto, mio caro. 256 00:20:15,250 --> 00:20:19,050 Regale, ma non troppo. 257 00:20:19,080 --> 00:20:21,660 Questo sar� un bell'inizio per l'attivit� se nessuno verr�. 258 00:20:21,710 --> 00:20:24,360 Non preoccuparti. Verranno. 259 00:20:29,760 --> 00:20:32,350 Forse avrei dovuto aspettare come avevi detto. 260 00:20:33,030 --> 00:20:35,080 Verrano. 261 00:20:37,840 --> 00:20:40,590 E ricordati, quando verranno, 262 00:20:40,640 --> 00:20:43,310 ricordati di sorridere di tanto in tanto. 263 00:20:43,510 --> 00:20:45,990 e non sbraitargli in faccia. 264 00:20:46,950 --> 00:20:48,370 Chi �? 265 00:20:48,410 --> 00:20:51,580 Erastes Fulmen. Ricordi? Il nostro ospite d'onore. 266 00:20:51,620 --> 00:20:53,670 Edilizia, prevenzione degli incendi, olivi... 267 00:20:53,720 --> 00:20:55,940 Lucius Vorenus. 268 00:20:58,370 --> 00:21:00,000 Niobe. 269 00:21:00,580 --> 00:21:02,310 Grazie per essere venuto, onesto vicino. 270 00:21:02,340 --> 00:21:04,390 So che non � facile in questi giorni. 271 00:21:04,450 --> 00:21:06,590 Cosa saranno mai un p� di soldati, eh? 272 00:21:06,740 --> 00:21:08,760 Mia moglie, Phyllis. 273 00:21:09,660 --> 00:21:10,570 Per favore. 274 00:21:10,670 --> 00:21:13,810 - Per favore sedetevi e prendete un bicchiere di vino. - Volentieri. 275 00:21:13,880 --> 00:21:15,990 Strade aride, eh? 276 00:21:20,640 --> 00:21:22,280 Sorella. 277 00:21:23,910 --> 00:21:25,790 Tutto bene? 278 00:21:25,840 --> 00:21:28,400 Tutto bene. Non ti preoccupare. 279 00:21:28,490 --> 00:21:30,870 - Ti ringrazio. - Questa non pu� essere la piccola Lydia, sicuramente no! 280 00:21:30,920 --> 00:21:34,180 - E' passato tanto tempo �? - Salve Lucius. 281 00:21:34,750 --> 00:21:37,710 - Questo � mio marito, Evandro Pulcro. - Evandro, Benvenuto. 282 00:21:37,750 --> 00:21:40,120 - Sono onorato, Lucius Vorenus. - Grazie del maiale. 283 00:21:40,160 --> 00:21:42,420 Con tutti i negozi chiusi avremmo faticato a trovare la carne. 284 00:21:42,460 --> 00:21:44,610 Felice di essere d'aiuto. 285 00:22:20,460 --> 00:22:23,060 - Ti ringrazio di avermi invitato. - Piacere mio. 286 00:22:23,100 --> 00:22:25,020 Piacere mio, Servilia. 287 00:22:25,140 --> 00:22:27,780 Ho insistito affich� venissi. 288 00:22:27,960 --> 00:22:30,440 Qualsiasi sia la sciagura caduta su di te, 289 00:22:30,490 --> 00:22:33,120 siamo sempre amiche, vero? 290 00:22:43,170 --> 00:22:44,980 Ha un ottima schiava truccatrice, te lo assicuro. 291 00:22:45,020 --> 00:22:49,030 Ma un'amante per Cesare? Assurdo. 292 00:23:06,030 --> 00:23:10,120 Fate strada al pro-console Gaio Giulio Cesare, 293 00:23:10,160 --> 00:23:11,890 figlio di Venere, 294 00:23:11,940 --> 00:23:14,690 comandante delle legioni galliche. 295 00:23:14,730 --> 00:23:17,900 Fate strada e fatevi da parte. 296 00:23:30,320 --> 00:23:34,790 Per favore, mi imbarazzate. E' solo il vostro zio Gaio. Alzate le teste. 297 00:23:38,020 --> 00:23:41,510 Tutti voi, alzate le teste. 298 00:23:46,000 --> 00:23:47,770 Mia cara nipote. 299 00:23:48,030 --> 00:23:49,750 Riverito zio, 300 00:23:49,810 --> 00:23:52,770 benvenuto, benvenuto a casa. 301 00:24:12,620 --> 00:24:16,370 Servilia dei Junii, � un piacevole onore averti qui. 302 00:24:17,200 --> 00:24:19,290 Mi rallegra. 303 00:24:19,360 --> 00:24:21,750 Il piacere � mio. 304 00:24:22,080 --> 00:24:26,020 Mi diaspiace che tuo figlio non sia qui con te. 305 00:24:28,130 --> 00:24:30,360 Dispiace anche a me. 306 00:24:30,660 --> 00:24:34,080 Spero che perdonerai la sua assenza. 307 00:24:34,980 --> 00:24:37,960 E' sempre tuo amico. 308 00:24:39,770 --> 00:24:42,890 Capisco perfettamente. 309 00:24:43,350 --> 00:24:45,730 Per favore manda a Bruto i miei saluti pi� sinceri, 310 00:24:45,780 --> 00:24:47,630 e assicuragli che non avr� mai motivo 311 00:24:47,710 --> 00:24:50,320 di pentirsi della nostra amicizia, 312 00:24:51,090 --> 00:24:56,460 Altrettanto vale per tutti voi, indipendentemente da dove la vostra fedelt� 313 00:24:56,500 --> 00:24:59,370 sia stata posta in passato. 314 00:25:09,270 --> 00:25:10,740 - Armi? - Nessuna, Signore. 315 00:25:10,790 --> 00:25:13,470 - Da dove vieni? - Vengo da Aternum, Dominus. 316 00:25:13,510 --> 00:25:16,900 - In cosa commerci? - Raccolgo carcasse, trito le ossa. 317 00:25:16,930 --> 00:25:18,290 Lavoro con i morti in generale. 318 00:25:18,320 --> 00:25:20,360 Sei venuto nel posto giusto allora. 319 00:25:20,420 --> 00:25:22,200 Che gente sono loro? 320 00:25:22,270 --> 00:25:26,000 Sciti, capo. Non parlano il nostro linguaggio. 321 00:25:26,270 --> 00:25:28,350 Procedi per la tua strada allora. 322 00:25:32,500 --> 00:25:34,020 Per favore lasciatemi entrare! 323 00:25:37,590 --> 00:25:39,010 Tu! 324 00:25:39,110 --> 00:25:41,720 Di ai tuoi barbari di stare lontani dalle donne per bene. 325 00:25:41,780 --> 00:25:43,530 Lo far�. 326 00:25:48,480 --> 00:25:51,110 Scommetto che avete fatto un bel po di saccheggio e rapina ai danni di quei maledetti galli 327 00:25:51,150 --> 00:25:53,470 Non mi lamento. 328 00:25:53,520 --> 00:25:56,570 E' comodo avere denaro liquido in questi tempi incerti. 329 00:25:56,620 --> 00:25:58,310 Un uomo non pu� fuggire con la sua casa ed i campi, 330 00:25:58,360 --> 00:26:00,880 Se ha scelto la parte sbagliata. 331 00:26:01,380 --> 00:26:02,840 Vero. 332 00:26:02,910 --> 00:26:04,590 Chi pensi che la spunter�? 333 00:26:04,630 --> 00:26:06,430 E' difficile da dire. 334 00:26:06,610 --> 00:26:09,380 Stai sperando che sia il tuo uomo, eh? 335 00:26:09,430 --> 00:26:12,620 Se intendi Cesare, non � pi� il mio uomo. 336 00:26:15,270 --> 00:26:17,600 Allora, il tuo bottino... 337 00:26:17,630 --> 00:26:19,990 Immagino che presterai a credito il ricavato. 338 00:26:20,040 --> 00:26:21,600 Non lo far�. 339 00:26:21,650 --> 00:26:25,400 Ricomprer� questa insula, quindi non ho denaro libero. 340 00:26:25,430 --> 00:26:28,820 Progetto di prendere lo spazio commerciale per mettere su un'attivit� di importazione. 341 00:26:28,860 --> 00:26:32,760 - Schiavi per lo pi�. - Schiavi? 342 00:26:33,780 --> 00:26:35,360 Bhe, ascoltami... 343 00:26:35,560 --> 00:26:37,630 Ho amici, 344 00:26:37,660 --> 00:26:40,240 buoni amici... 345 00:26:40,340 --> 00:26:45,060 Se ti serve aiuto, veini da me, d'accordo? 346 00:26:45,640 --> 00:26:48,350 Ancora vino qui, tesoro. 347 00:26:52,150 --> 00:26:54,260 Ci sono addirittura certi uomini stolti 348 00:26:54,290 --> 00:26:57,840 che dicono che un uccello bianco nel quadrante a sud 349 00:26:57,880 --> 00:27:01,090 non sia ne indicativo ne negativo. 350 00:27:01,230 --> 00:27:04,880 Queste sono le barabriche innovazioni dei nostri giorni. 351 00:27:05,030 --> 00:27:06,620 Barbariche... 352 00:27:06,700 --> 00:27:09,390 Potremmo benissimo essere Siriani. 353 00:27:09,460 --> 00:27:12,960 - Concordo, dalla punta al pomello. - Siriani, infatti. 354 00:27:13,010 --> 00:27:14,450 Sciti persino. 355 00:27:14,490 --> 00:27:18,220 Come capo augure, sono felice di sentirtelo dire. 356 00:27:18,260 --> 00:27:23,950 Ho sentito dire che tua sei un uomo dalle opinioni mondane. 357 00:27:23,990 --> 00:27:25,710 Oh, sono solo chiacchiere. 358 00:27:25,760 --> 00:27:29,690 Ritengo che la religione � la provincia dei nostri valenti religiosi. 359 00:27:29,730 --> 00:27:33,330 I semplici soldati come me fanno meglio a non immischiarsi. 360 00:27:33,370 --> 00:27:35,240 Questo � molto adeguato. 361 00:27:35,270 --> 00:27:37,530 Ottaviano, non stare li seduto come un broccolo. 362 00:27:37,590 --> 00:27:40,360 - Di qualcosa di intelligente. - Non ho niente di adeguato da dire. 363 00:27:40,420 --> 00:27:42,830 Sai che non riesco a parlare di inezie, madre. 364 00:27:43,600 --> 00:27:44,610 E tu allora. 365 00:27:44,660 --> 00:27:46,140 Un p� di poesia, eh? 366 00:27:46,180 --> 00:27:49,070 Pu� blaterare intere pagine di quella roba. 367 00:27:52,820 --> 00:27:55,230 "E' semplice precipitare all'inferno. 368 00:27:55,290 --> 00:27:57,850 I cancelli della morte sono sempre aperti. 369 00:27:57,880 --> 00:28:01,990 Risalire e tornare indietro, quella � la difficolt�." 370 00:28:06,660 --> 00:28:10,080 E' un p� macabra, tesoro, ma non fa niente. 371 00:28:10,190 --> 00:28:13,230 Ha perso il marito, sai. 372 00:28:39,360 --> 00:28:41,010 Meglio portare via tua sorella. 373 00:28:41,060 --> 00:28:42,910 Ti avevo detto che sarebbe stato un errore lasciarla venire. 374 00:28:42,940 --> 00:28:46,850 Dovevo lasciarla venire. Sarebbe sembrato strano se non fosse stata qui. 375 00:28:47,840 --> 00:28:50,580 Parlerai ad Evandro, vero? 376 00:28:52,680 --> 00:28:55,450 Macellaio, � tempo di portare a casa tua moglie 377 00:28:55,500 --> 00:28:56,720 Non vuole andare via. 378 00:28:56,760 --> 00:28:59,320 Meglio portarla via allora, non credi? 379 00:29:04,400 --> 00:29:06,050 - E' ora di andare. - Non ancora. 380 00:29:06,080 --> 00:29:08,700 - Mi piace qui. - E' ora di andare. 381 00:29:08,750 --> 00:29:11,820 - Lasciami andare, amore mio. - Lidia, per favore. 382 00:29:11,870 --> 00:29:13,460 Lasciami andare. 383 00:29:13,530 --> 00:29:16,180 Oppure racconter� al nostro coraggioso soldato una bella storia. 384 00:29:16,230 --> 00:29:19,380 Vuoi ucciderci tutti? E' questo che vuoi? 385 00:29:20,570 --> 00:29:25,210 Ti amo. Perch� tu non mi ami? 386 00:29:25,490 --> 00:29:29,230 Mi dispiace. Mi dispiace. 387 00:29:31,240 --> 00:29:34,300 - Lidia, ti prego. - Sono tua moglie. 388 00:29:34,360 --> 00:29:37,090 Avevamo un accordo. Hai giurato su Persefone! 389 00:29:37,130 --> 00:29:38,610 Avevi giurato che ti saresti controllata. 390 00:29:38,650 --> 00:29:41,350 - Non mi sto controllando? - Se mio marito... 391 00:29:41,390 --> 00:29:45,320 Tuo marito � cieco folle! 392 00:29:45,380 --> 00:29:48,100 Mi hai sentito? Un cieco folle! 393 00:29:51,820 --> 00:29:54,830 Lasciami! Lasciami! 394 00:29:55,850 --> 00:29:57,520 Lasciami! 395 00:30:10,430 --> 00:30:12,310 Moglie? 396 00:30:15,980 --> 00:30:18,130 Cecilia. 397 00:30:23,050 --> 00:30:24,580 Dimmi, 398 00:30:24,620 --> 00:30:26,580 come sta Cecilia? 399 00:30:27,960 --> 00:30:31,090 - E' in salute, ti ringrazio. - Bene. 400 00:30:31,140 --> 00:30:35,930 Mi sono appena ricordatto di aver dimenticato ul suo ultimo compleanno. 401 00:30:36,220 --> 00:30:38,140 - Il suo compleanno? - Indegno di me, lo so. 402 00:30:38,190 --> 00:30:41,950 Forse potrebbe perdonare la mia maleducazione se le mandassi un regalo. 403 00:30:41,990 --> 00:30:44,670 Non � necessario, veramente. 404 00:30:44,730 --> 00:30:47,150 E' difficile trovare il giusto regalo per un donna, eh? 405 00:30:47,210 --> 00:30:50,080 Quello che uno ama, un'altro lo disprezza. 406 00:30:50,140 --> 00:30:52,600 Forse accetterebbe del denaro. 407 00:30:52,660 --> 00:30:54,690 E' un idea. 408 00:30:55,170 --> 00:30:58,850 100.000 sesterzi diciamo, diciamo? 409 00:30:58,900 --> 00:31:01,230 Oh, � molto gentile da parte tua. 410 00:31:01,290 --> 00:31:05,560 Ho paure che mia moglie sia una donna dai gusti difficili. 411 00:31:05,620 --> 00:31:07,130 Le donne migliori lo sono spesso. 412 00:31:07,180 --> 00:31:08,660 150.000. 413 00:31:08,710 --> 00:31:13,180 Vestirebbe di seta i suoi schiavi se glielo permettessi. 414 00:31:13,270 --> 00:31:18,810 Mangia ostriche per colazione tutti i giorni 415 00:31:19,700 --> 00:31:25,400 Dovrebbe stare pi� attenta, le persone spesso si strozzano con le ostriche. 416 00:31:25,450 --> 00:31:27,720 200,000. 417 00:31:27,800 --> 00:31:30,200 E' veramente un regalo generoso e, se mi � permesso, 418 00:31:30,250 --> 00:31:33,070 molto adeguato. 419 00:31:33,930 --> 00:31:36,440 Te ne sar� sicuramente molto obligata. 420 00:31:36,500 --> 00:31:38,600 Pensare bene di me sar� la sua unica obligazione. 421 00:31:38,700 --> 00:31:41,750 Ha sempre pensato bene di te. 422 00:31:42,130 --> 00:31:47,790 Non � eticamente scorretto che continui a farlo. 423 00:31:48,560 --> 00:31:52,160 Ci capiamo perfettamente. 424 00:31:55,410 --> 00:31:57,990 Segnatelo. 425 00:31:58,060 --> 00:32:01,470 200 al capo augure. 426 00:32:01,570 --> 00:32:04,650 Pensa di essere Mida, il pazzo. 427 00:32:14,490 --> 00:32:16,760 Andremmo dai preti di Giano domani come prima cosa, 428 00:32:16,810 --> 00:32:19,890 e ci faremo assolvere il giorno. E' costoso ma... 429 00:32:19,920 --> 00:32:22,040 Un presagio � un presagio. E questo � uno dei peggiori che ci sia. 430 00:32:22,100 --> 00:32:24,740 Non ha senso sprecarci sopra denaro. 431 00:32:26,750 --> 00:32:29,970 Tua sorella e suo marito non potranno mai pi� tornare qui. 432 00:32:30,030 --> 00:32:31,410 Sar� come dici. 433 00:32:31,470 --> 00:32:32,930 Non devi piegarti. 434 00:32:34,890 --> 00:32:37,330 Salve, plebe. 435 00:32:38,680 --> 00:32:41,020 Centurione Lucius Vorenus? 436 00:32:41,080 --> 00:32:42,410 Chi lo chiede? 437 00:32:42,470 --> 00:32:44,770 Sua grazia Quinto Pompeo. 438 00:32:44,820 --> 00:32:46,890 Farai bene ad avere delle buone ragioni per questo insulto. 439 00:32:46,940 --> 00:32:49,880 Dimmi dove si trova l'oro, e fallo velocemente, cane. 440 00:32:49,920 --> 00:32:52,450 Quale oro? Parla a senso. 441 00:32:54,830 --> 00:32:57,360 - Abbastanza senso? - Nemmeno un p�. 442 00:32:57,410 --> 00:33:02,240 - Te lo chiedo di nuovo, quale oro? - E' testardo vero? 443 00:33:03,970 --> 00:33:08,730 Questa sgualdrina dovrebbe essere tua moglie. 444 00:33:09,920 --> 00:33:11,780 Tenetela. 445 00:33:14,700 --> 00:33:16,400 Non posso dire ci� che non so. 446 00:33:16,460 --> 00:33:17,820 Non so niente dell'oro. 447 00:33:17,860 --> 00:33:20,970 Lo sai perfettamente, cerco l'oro della tesoreria. 448 00:33:21,000 --> 00:33:23,220 L'avete preso dagli uomini di mio padre. 449 00:33:23,260 --> 00:33:26,360 Non ho preso oro da nessun uomo. Sei stato male informato 450 00:33:26,410 --> 00:33:28,570 Male informato. 451 00:33:29,380 --> 00:33:33,350 Non sei forse il capo degli esploratori della 13� legione? 452 00:33:34,040 --> 00:33:34,660 Lo ero. 453 00:33:34,720 --> 00:33:37,950 E la scorsa settimana, non avere fermato un carro di frumento 454 00:33:37,990 --> 00:33:41,270 - sulla via Flaminia? - L'abbiamo fatto 455 00:33:41,540 --> 00:33:46,590 Ho giudato i miei uomini travestiti, abbiamo scacciato i soldati e lasciato il carro. 456 00:33:46,640 --> 00:33:47,930 Non avete mai pensato a guardarci dentro? 457 00:33:47,990 --> 00:33:51,060 Non c'era tempo. Avevamo ordini. 458 00:33:51,140 --> 00:33:54,220 Il tuo carro � ancora li per quello che ne so. 459 00:33:54,250 --> 00:33:56,970 Bugie. Sgozzatela. 460 00:33:59,210 --> 00:34:00,710 Avanti, dammelo! 461 00:34:00,760 --> 00:34:03,650 Ragazzi, un hurr� per il mio amato amico Lucius. 462 00:34:07,050 --> 00:34:09,570 Perch� cos� triste e tetro? 463 00:34:18,210 --> 00:34:19,320 Chi � questo poi? 464 00:34:19,360 --> 00:34:23,210 Sua grazia Quinto Pompeo, comandante della flotta tirrena. 465 00:34:23,250 --> 00:34:24,740 Il flagello di Nettuno. 466 00:34:25,730 --> 00:34:27,620 Oh, il flagello di Nettuno. 467 00:34:27,680 --> 00:34:29,810 Sta cercando un carro pieno di oro della tesoreria. 468 00:34:29,840 --> 00:34:33,570 Oro della tesoreria? 469 00:34:34,610 --> 00:34:36,820 Eccitante! 470 00:34:37,130 --> 00:34:40,180 Non provovare la mia pazienza, contadino. 471 00:34:40,240 --> 00:34:41,650 Adesso te ne andrai, botolo. 472 00:34:41,680 --> 00:34:44,120 Porta via questa feccia con te. 473 00:35:00,570 --> 00:35:01,870 Per come la vedo io, 474 00:35:01,920 --> 00:35:04,690 mettiamo il piccolo Quinto qui nella legna al volo, 475 00:35:04,720 --> 00:35:08,580 ci procuriamo un carro, sgattaioliamo fino a dove l'oro � seppellito, 476 00:35:08,620 --> 00:35:11,930 lo riportiamo in superfice, corriamo come lo Zefiro verso la costa, 477 00:35:12,010 --> 00:35:15,100 - e prendiamo la prima marea per la Spagna. - Sto cercando di pensare. 478 00:35:15,130 --> 00:35:18,370 - Che cosa c'� che non va? - Cosa c'� che non va? 479 00:35:18,410 --> 00:35:21,000 Anche se non fosse un peccato mortale 480 00:35:21,040 --> 00:35:23,190 rubare le sacre propriet� di Roma... 481 00:35:23,230 --> 00:35:27,750 - Non potevo saperlo, no? - Tu pensi poi di cavalcare attraverso le strade su una portantina, 482 00:35:27,790 --> 00:35:30,820 strillando, cantando e dichiarando il tuo furto 483 00:35:30,860 --> 00:35:32,670 a tutti e chiunque. 484 00:35:32,700 --> 00:35:35,950 Al tramonto, chiunque a Roma sapr� quello che hai fatto e dove sei. 485 00:35:35,980 --> 00:35:38,350 Qui a casa mia. 486 00:35:41,280 --> 00:35:43,770 Allora cosa dobbiamo fare? 487 00:35:44,220 --> 00:35:46,020 Devi ridarlo indietro. 488 00:35:46,080 --> 00:35:47,810 Se vai diretto da Cesare ora, 489 00:35:47,860 --> 00:35:51,510 e porti il figlio di Pompeo come dolcificante, potrebbe mostrare piet�. 490 00:35:51,550 --> 00:35:53,820 DARLO INDIETRO? Non penso proprio. 491 00:35:53,870 --> 00:35:56,540 Non � un cosiglio. E' un ordine. 492 00:35:56,660 --> 00:35:58,940 Eccomi qui, venuto a condividere un dono degli dei con te... 493 00:35:58,960 --> 00:36:00,540 UN ORDINE! 494 00:36:00,580 --> 00:36:02,860 Diavolo. La mia casa � stata invasa 495 00:36:02,890 --> 00:36:06,620 e mia moglie quasi uccisa per colpa tua. 496 00:36:10,010 --> 00:36:11,660 Va bene. 497 00:36:11,720 --> 00:36:13,990 Va bene. 498 00:36:15,140 --> 00:36:16,520 Ma verrai con me, eh? 499 00:36:16,560 --> 00:36:20,810 Questo � un tuo problema. Te ne devi tirare fuori da solo. 500 00:36:21,600 --> 00:36:23,560 D'accordo. 501 00:36:26,490 --> 00:36:28,630 Vado allora. 502 00:36:32,300 --> 00:36:34,350 Buona fortuna a lei, signore. 503 00:36:52,730 --> 00:36:56,150 Perdonatemi. Cercher� di tornare al pi� presto. 504 00:36:58,240 --> 00:37:00,750 Scusami, cara. 505 00:37:18,450 --> 00:37:21,140 Pullo, razza di brigante, 506 00:37:22,500 --> 00:37:24,020 cosa hai combinato? 507 00:37:24,060 --> 00:37:27,560 Vostro onore, uh... 508 00:37:27,820 --> 00:37:30,790 - Lucius Vorenus ha detto che avrei dovuto venire da lei e... - Riposo soldato. 509 00:37:30,820 --> 00:37:32,010 Chi � questo? 510 00:37:32,070 --> 00:37:34,130 Quinto, figlio di Pompeo. 511 00:37:35,390 --> 00:37:37,880 Cos� � lui! 512 00:37:38,640 --> 00:37:41,170 Quinto, vecchia canaglia, 513 00:37:41,660 --> 00:37:43,760 che bello vederti cos�. 514 00:37:43,810 --> 00:37:45,530 Speigati. 515 00:37:46,040 --> 00:37:47,830 Bhe, � pi� o meno cos�, vostro onore. 516 00:37:47,910 --> 00:37:50,740 Lui, questo, �venuto per cercare l'oro. 517 00:37:50,770 --> 00:37:52,100 Che oro? 518 00:37:52,160 --> 00:37:57,170 L'oro che i ragazzi di Pompeo hanno rubato dalla tesoreria, signore. 519 00:38:07,440 --> 00:38:09,520 Pompeo non ce l'ha? 520 00:38:09,550 --> 00:38:11,580 No signore. 521 00:38:12,390 --> 00:38:14,390 Ora, io non avevo intenzione di essere irrispettoso, 522 00:38:14,430 --> 00:38:16,950 e se avessi saputo che l'oro proveniva dalla tesoreria, 523 00:38:16,980 --> 00:38:21,560 non l'avrei toccato. Ma c'era questa ragazza li, signore... 524 00:38:21,590 --> 00:38:24,770 Lasciamo perdere la ragazza. Arriva al punto. 525 00:38:24,820 --> 00:38:27,510 Dov'� l'oro? 526 00:38:27,750 --> 00:38:29,780 E' al sicuro signore. 527 00:38:29,860 --> 00:38:33,720 L'ho seppellito nel profondo della foresta. 528 00:38:33,750 --> 00:38:36,910 Una paio di miglia dal portale flaminio. 529 00:38:40,460 --> 00:38:42,450 Vi ringrazio. 530 00:39:16,510 --> 00:39:18,360 La pagherete per questo! 531 00:39:18,400 --> 00:39:22,160 - Sicuramente puoi fare meglio di cos�. - Lasciatelo perdere. 532 00:39:22,330 --> 00:39:24,050 Mi dispiace di doverci incontrare cos�, Quinto. 533 00:39:24,090 --> 00:39:27,840 Ho solo profondo rispetto per tuo padre e la sua famiglia. 534 00:39:28,740 --> 00:39:31,230 Baciamo il culo, cane traditore. 535 00:39:31,260 --> 00:39:34,290 Non � un piccoletto elegante? 536 00:39:34,670 --> 00:39:37,440 Non devi temere. La tua vita � ancora tua. 537 00:39:37,500 --> 00:39:39,230 Ti mander� indietro da tuo padre 538 00:39:39,260 --> 00:39:42,490 - con un'offerta di tregua. - Una tregua? 539 00:39:42,540 --> 00:39:43,670 Silenzio. 540 00:39:46,730 --> 00:39:45,620 Sei impazzito? Ce li abbiamo! Hanno il culo nella sabbia! 541 00:39:48,830 --> 00:39:51,550 Fai silezio. 542 00:39:52,330 --> 00:39:56,510 Un'offerta di equa tregua in buoni termini. 543 00:39:56,550 --> 00:39:57,870 Se la violenza continuer�, 544 00:39:57,900 --> 00:40:02,530 non sar� per causa mia, ma per quella di tuo padre e dei suoi alleati. 545 00:40:02,580 --> 00:40:05,400 Mio padre non ha bisogno di nessuna tregua. 546 00:40:05,470 --> 00:40:08,720 Tra due lune piene ti vedremo su una picca al foro. 547 00:40:08,770 --> 00:40:12,900 - Tu spudorato! - Mettilo su un cavallo. 548 00:40:19,780 --> 00:40:22,500 Tu donna mondana. 549 00:40:24,030 --> 00:40:28,010 Non mi avevi mai detto che Cesare avesse una predilezione per te. 550 00:40:28,260 --> 00:40:30,560 Non � cos�. 551 00:40:30,610 --> 00:40:33,720 Ho visto il modo in cui ti guardava. 552 00:40:33,970 --> 00:40:37,600 Come il toro che ha montato Europa. 553 00:40:38,400 --> 00:40:40,860 Non posso dargi torto. 554 00:40:40,950 --> 00:40:43,120 Una tale... 555 00:40:44,130 --> 00:40:46,350 Bellezza. 556 00:40:47,650 --> 00:40:49,670 Una tale bellezza. 557 00:40:52,000 --> 00:40:54,030 Troppo gentile. 558 00:40:54,260 --> 00:40:56,470 Decisamente troppo gentile. 559 00:40:57,340 --> 00:41:00,340 Cesare non ha alcuna inclinazione per me. 560 00:41:00,390 --> 00:41:02,980 Ne io per lui. 561 00:41:04,200 --> 00:41:06,820 E una tale modestia. 562 00:41:08,720 --> 00:41:12,020 Non � bellissima, Calpurnia? 563 00:41:12,160 --> 00:41:13,670 Non ha nessunp dei difetti 564 00:41:13,730 --> 00:41:16,830 che uno normalmente vede nelle donne della sua et�. 565 00:41:17,050 --> 00:41:19,590 Ha qualche pozione segreta forse. 566 00:41:19,650 --> 00:41:22,620 Stai cercando di essere spiritosa, credo. 567 00:41:22,840 --> 00:41:26,260 Perdonami se non indulgero in questo genere di discorsi. 568 00:41:34,070 --> 00:41:38,170 Sicuramente rimpiangerai di averlo lasciato vivo. E' uno spirito malevolo. 569 00:41:38,220 --> 00:41:44,290 Ci saranno molti spiriti non morti che rimpianger� prima di aver finito. 570 00:41:45,100 --> 00:41:48,570 Prendi Pullo e recupera l'oro. 571 00:41:48,640 --> 00:41:51,030 Legionario Pullo. 572 00:41:54,710 --> 00:41:56,600 Sei un ladro. 573 00:41:56,650 --> 00:41:59,440 Uno stolto, incompetente ladro. 574 00:41:59,490 --> 00:42:01,750 Ma ci hai servito bene in passato. 575 00:42:01,790 --> 00:42:04,860 Quindi pretenderemo che la tua stupidit� sia una specie di onest�, 576 00:42:04,900 --> 00:42:07,900 e ti lascieremo andare impunito. 577 00:42:08,340 --> 00:42:11,810 Di fatto, credo che dovremmo ricompensarti. 578 00:42:11,860 --> 00:42:14,110 Non mi piace litigare con la fortuna, 579 00:42:14,170 --> 00:42:16,850 ed essa ti ha chiaramente preso come giocattolo. 580 00:42:16,900 --> 00:42:20,460 Quando troverai il tesoro dagli 100 pezzi d'oro. 581 00:42:20,510 --> 00:42:22,450 Grazie signore. 582 00:42:22,710 --> 00:42:24,860 Come vuoi. 583 00:42:30,200 --> 00:42:32,980 Comunque, Antonio, non mettere mai in dubbio le mie decisioni 584 00:42:33,010 --> 00:42:35,740 di fronte ai nostri nemici. 585 00:42:36,090 --> 00:42:39,540 Hai un'ottima memoria, quindi te lo ricorderai. 586 00:42:39,660 --> 00:42:42,970 - Lo ricorder�. - Congedato. 587 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 Uomini, cavalli! 588 00:42:46,430 --> 00:42:49,190 - Rapidi! - Avanti! 589 00:42:53,820 --> 00:42:56,000 Perch� sei accigliato, piccolo gufo? 590 00:42:56,040 --> 00:42:57,940 Marco Antonio dice cose sensate. 591 00:42:57,980 --> 00:43:00,780 Una tregua non sembra tatticamente corretta. 592 00:43:01,380 --> 00:43:02,910 Dipende dai termini. 593 00:43:04,730 --> 00:43:07,070 Offri termini che Pompeo non pu� accettare, 594 00:43:07,250 --> 00:43:09,410 ma Cicerone e il Senato possono. 595 00:43:09,450 --> 00:43:11,220 Rapido... 596 00:43:14,260 --> 00:43:16,340 Tenetevi, dominus, ci sono delle persone che stanno guardando. 597 00:43:16,370 --> 00:43:19,700 Signore, ci porti da qualche parte dove nessuno ci possa vedere. 598 00:43:29,440 --> 00:43:31,560 Che cos'ha? E' avvelenato? 599 00:43:31,600 --> 00:43:34,400 Ha il morbus comitialis. Passer� in un momento. 600 00:43:34,440 --> 00:43:36,970 Per favore, dominus, chiuda la porta. 601 00:43:42,160 --> 00:43:45,140 Non dovrei. 602 00:43:45,200 --> 00:43:48,400 Deve, non pu� rendere nota la sua malattia. 603 00:43:48,440 --> 00:43:49,840 Nessuno segur� un uomo 604 00:43:49,880 --> 00:43:53,750 che Apollo ha maledetto con il morbo. 605 00:44:47,900 --> 00:44:52,380 Giura su Orcus di non parlare mai di questo. 606 00:45:29,200 --> 00:45:31,530 Stai abbastanza bene, marito? 607 00:45:31,720 --> 00:45:34,140 Niente di serio. 608 00:45:34,630 --> 00:45:36,250 Vieni. 609 00:45:38,780 --> 00:45:43,590 Atia, mi sto stancando. Penso che ti lascieremo. 610 00:45:44,520 --> 00:45:46,080 Oh, bene. 611 00:45:46,130 --> 00:45:50,650 - Come vuoi, ovviamente. - Buona notte, mia cara. 612 00:45:56,870 --> 00:45:59,120 Hai avuto una serata divertente? 613 00:45:59,170 --> 00:46:00,890 Si. 614 00:46:00,940 --> 00:46:03,600 Tua nipote Atia � molto educata, 615 00:46:03,630 --> 00:46:07,600 e il capo augure ha fatto molte edificanti affermazioni sulla religione. 616 00:46:07,660 --> 00:46:11,830 Temo di non poter tornare a casa con te immediatamente. 617 00:46:18,220 --> 00:46:21,950 Affari di notte? Non sta bene... 618 00:46:21,980 --> 00:46:25,010 Non sta bene, ma � necessario. Devo essere pronto a lasciare la citt� 619 00:46:25,060 --> 00:46:29,020 ed inseguire Pompeo appena egli rifiuter� la tregua. 620 00:46:29,060 --> 00:46:31,220 Rifiuter�? 621 00:46:31,620 --> 00:46:33,990 Penso di si. 622 00:47:49,520 --> 00:47:51,630 Cosa c'� che non va madre? 623 00:48:05,750 --> 00:48:07,540 Sono sola. 624 00:48:07,620 --> 00:48:09,960 Sono tutta sola. 625 00:49:14,460 --> 00:49:17,310 - Cosa dice? - Ridicolo! 626 00:49:17,360 --> 00:49:18,810 - Cosa dice? - Niente. 627 00:49:18,840 --> 00:49:21,220 Niente che valga la pena di ripetere. 628 00:49:24,920 --> 00:49:26,590 Ma offre una tregua. 629 00:49:26,650 --> 00:49:27,610 In quali termini? 630 00:49:27,680 --> 00:49:30,720 Tregua con quella feccia? Siete delle donne? 631 00:49:30,750 --> 00:49:32,560 Li far� violentare dai cani! 632 00:49:32,590 --> 00:49:34,610 Silenzio. Esci! 633 00:49:34,660 --> 00:49:36,650 Scusatelo. E' stato maltrattato. 634 00:49:39,570 --> 00:49:43,500 Ma Cesare non chiede poi molto. 635 00:49:43,560 --> 00:49:47,840 - Immunit� legale. Disarmo reciproco. - IO devo disarmarmi? IO? 636 00:49:47,880 --> 00:49:51,190 Io sono il console legittimo di Roma. Lui � un criminale. 637 00:49:51,220 --> 00:49:52,530 Non c'� niente di reciproco in questo. 638 00:49:52,560 --> 00:49:55,130 Sar� anche un criminale, ma ha la citt�. 639 00:49:55,170 --> 00:49:58,250 - Dobbiamo fare i conti con i fatti. - il fatto � che � un traditore! 640 00:49:58,290 --> 00:50:00,360 Cerchiamo di essere giusti. 641 00:50:00,740 --> 00:50:05,250 Console, � stato decisamente pacifico. 642 00:50:05,280 --> 00:50:08,670 Non ha ucciso nessuno dei vostri alleati ne ha violato le vostre propriet�. 643 00:50:08,700 --> 00:50:11,650 Dovremmo pensare a questa offerta seriamente. 644 00:50:11,690 --> 00:50:13,650 Non vedi il suo stratagemma? 645 00:50:13,680 --> 00:50:15,600 Sta cercando di mettere un cuneo tra di noi. 646 00:50:15,660 --> 00:50:19,680 - Una tregua ci concederebbe del tempo per lo meno. - Quinto ha ragione. 647 00:50:19,720 --> 00:50:22,100 Siete delle donne! 648 00:50:23,920 --> 00:50:25,530 Sciocchi. 649 00:50:40,200 --> 00:50:41,910 Dimmi che lo ami. 650 00:50:41,970 --> 00:50:44,810 Dimmelo e io andr� via, 651 00:50:44,860 --> 00:50:47,660 e non torner� mai pi� indietro. 652 00:50:49,150 --> 00:50:51,350 Lo amo. 653 00:50:51,450 --> 00:50:55,280 Sull'anima dei miei bambini, lo amo. 654 00:50:59,080 --> 00:51:02,330 Titus Pullo, che gioia! 655 00:51:02,370 --> 00:51:05,170 - Ti hanno lasciato andare vivo allora? - Gi�. 656 00:51:05,370 --> 00:51:06,960 Dov'� Vorenus? 657 00:51:07,030 --> 00:51:10,120 E' andato a fare ammenda al tempio di Giano. 658 00:51:11,010 --> 00:51:15,580 Conosci Evandro Pulcro, mio cognato, il marito di mia sorella. 659 00:51:17,290 --> 00:51:19,670 Evandro, dici? 660 00:51:20,710 --> 00:51:23,090 Salute, soldato. 661 00:51:24,020 --> 00:51:26,100 Anche a te. 662 00:51:28,060 --> 00:51:29,530 Vuoi un p� d'acqua? 663 00:51:29,570 --> 00:51:32,830 - Si. - Siediti. 664 00:51:46,930 --> 00:51:50,330 Giove, per piacere dacci un chiaro segno 665 00:51:50,370 --> 00:51:53,800 all'interno dei termini che ho tracciato. 666 00:52:18,440 --> 00:52:21,980 Gli auspici sono buoni.51198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.