Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,230 --> 00:01:20,060
- Subs by OssiaN -
2
00:01:24,230 --> 00:01:30,060
ROME
3
00:02:01,800 --> 00:02:03,430
La giornata � stata calda,
4
00:02:03,460 --> 00:02:06,190
ma sembra che la notte diventi
fredda in fretta,
5
00:02:06,400 --> 00:02:09,830
- considerato il periodo dell'anno.
- Dopodomani, saremo a Capua,
6
00:02:09,850 --> 00:02:12,080
e dormirai in una bella casa accogliente.
7
00:02:12,110 --> 00:02:14,750
Tutto sommato, la pelle di capra
ha il suo fascino.
8
00:02:14,940 --> 00:02:17,660
Eccoci, profughi nella
nostra stessa terra.
9
00:02:17,700 --> 00:02:21,720
Non siamo profughi.
Ci stiamo riorganizzando.
10
00:02:22,010 --> 00:02:25,180
Come dici tu,
qui ci stiamo riorganizzando,
11
00:02:25,220 --> 00:02:28,140
mentre il tiranno sta seduto a Roma.
12
00:02:28,180 --> 00:02:33,510
Si, nella mia tenda,
dormo bene e profondamente come un bambino.
13
00:02:34,450 --> 00:02:41,210
- Anche se probabilmente stasera no.
- Mi dispiace che ti dia fastidio.
Finir� in fretta.
14
00:02:41,260 --> 00:02:44,300
Quinto ha una predisposizione
per questo genere di cose.
15
00:02:44,330 --> 00:02:45,700
Bene, lo spero proprio.
16
00:02:45,740 --> 00:02:49,690
Tuo figlio Quinto,
non sapevamo che stesse con noi.
17
00:02:49,720 --> 00:02:53,130
E' arrivato questa mattina
da Brindisi.
18
00:02:55,400 --> 00:02:58,600
Ah, molto bene.
19
00:02:58,670 --> 00:03:01,650
I gemiti sono uno scarso contorno,
ho scoperto.
20
00:03:01,680 --> 00:03:03,940
Quinto ha i suoi difetti,
21
00:03:03,980 --> 00:03:07,040
ma � fedele e coraggioso.
22
00:03:07,060 --> 00:03:09,840
Un padre non pu� chiedere di meglio.
23
00:03:09,880 --> 00:03:13,140
Non ho mai pensato ne sentito
parlare diversamente di lui.
24
00:03:14,610 --> 00:03:16,790
Il cane ha confessato alla fine.
Si � rivelato docile e ubbidiente.
25
00:03:16,830 --> 00:03:22,370
Sangue, sulla tua faccia.
Lavati.
26
00:03:24,110 --> 00:03:28,060
Dov'� Durio?
Dov'� l'oro?
27
00:03:28,110 --> 00:03:31,560
Ha ucciso Durio, come sospettavi.
28
00:03:31,610 --> 00:03:35,230
E hanno portato l'oro a nord
sulla via Flaminia,
29
00:03:35,270 --> 00:03:37,910
si sono imbattuti negli
esploratori di Cesare.
30
00:03:37,960 --> 00:03:40,300
Un paio di romani,
20 teste di Ubiani.
31
00:03:40,340 --> 00:03:42,180
Troppo per i nostri ragazzi.
32
00:03:42,220 --> 00:03:45,240
Sono scappati, come la feccia che sono.
33
00:03:45,280 --> 00:03:46,950
Hanno lasciato l'oro agli esploratori.
34
00:03:47,000 --> 00:03:50,640
Non � possibile.
Ho avuto notizie da
Roma nell'ultima ora.
35
00:03:50,670 --> 00:03:52,300
Cesare non ha l'oro.
36
00:03:52,350 --> 00:03:56,290
Il mio uomo, Volpe,
ottiene sempre la verit�, Padre.
37
00:03:56,320 --> 00:03:59,320
Se Cesare non ce l'ha ,
allora i suoi esploratori
devono averlo tenuto per se.
38
00:03:59,350 --> 00:04:01,320
- Vai a cercare quegli esploratori.
- Lo far�.
39
00:04:01,340 --> 00:04:03,570
Ora!
40
00:04:07,630 --> 00:04:09,990
Vedi, la marea cambia di gi�.
41
00:04:10,030 --> 00:04:12,890
Senza l'oro, Cesare trover� Roma
42
00:04:12,930 --> 00:04:15,570
un p� pi� difficile da sottomettere.
43
00:04:15,610 --> 00:04:19,960
Senza l'oro, neanche noi siamo ben messi.
44
00:04:19,990 --> 00:04:23,330
Senza l'oro, dovr� usare la violenza.
45
00:04:23,350 --> 00:04:25,220
Una volta che avr� iniziato a versare sangue,
46
00:04:25,250 --> 00:04:29,220
Il popolo gli si rivolter� chiedendo vendetta.
47
00:04:29,290 --> 00:04:33,630
Senza il popolo, non ha niente.
48
00:04:43,660 --> 00:04:46,360
"LA LEGGE MARZIALE E' IN VIGORE
49
00:04:46,390 --> 00:04:49,190
PER LA SICUREZZA DI TUTTI I CITTADINI.
50
00:04:49,230 --> 00:04:52,520
GRUPPI DI PIU' DI TRE UOMINI
51
00:04:52,600 --> 00:04:56,150
NON SI DOVRANNO INCONTRARE IN SPAZI PUBLICI.
52
00:04:56,180 --> 00:04:58,210
UN COPRIFUOCO E' IN VIGORE.
53
00:04:58,240 --> 00:05:01,800
QUALUNQUE PERSONA TROVATA SULLA
STRADA DOPO IL TRAMONTO
54
00:05:01,840 --> 00:05:04,630
SARA' SOGGETTA A GIUDIZIO SOMMARIO.
55
00:05:04,680 --> 00:05:08,910
LUNGA VITA AL GENERALE
GAIO GIULIO CESARE,
56
00:05:09,040 --> 00:05:12,980
SALVATORE DELLA NOSTRA REPUBBLICA."
57
00:05:18,230 --> 00:05:20,900
ORDINE! HALT!
58
00:05:29,910 --> 00:05:33,160
JUPITER OPTIMUS MAXIMUS.
59
00:05:33,210 --> 00:05:36,980
JUPITER OPTIMUS MAXIMUS.
60
00:05:37,030 --> 00:05:40,500
JUPITER OPTIMUS MAXIMUS.
61
00:05:40,660 --> 00:05:44,390
JUPITER OPTIMUS MAXIMUS.
62
00:05:44,460 --> 00:05:48,410
JUPITER OPTIMUS MAXIMUS.
63
00:05:50,820 --> 00:05:55,160
JUPITER OPTIMUS MAXIMUS.
JUPITER OPTIMUS MAXIMUS.
64
00:06:04,790 --> 00:06:07,200
Identificati, cittadino.
65
00:06:07,260 --> 00:06:09,450
Gaio dei Giulii,
66
00:06:09,510 --> 00:06:12,810
- chiamato Cesare.
- Parla dunque.
67
00:06:12,860 --> 00:06:15,990
Chiedo umilmente che gli
asupici siano presi,
68
00:06:16,040 --> 00:06:18,340
cos� che Roma possa sapere
69
00:06:18,370 --> 00:06:21,060
che gli dei approvano le mie azioni.
70
00:06:21,100 --> 00:06:23,810
Sei entrato nella citta in armi.
71
00:06:23,850 --> 00:06:27,650
Devo avvertirti che raramente
questo porta buoni asupici.
72
00:06:27,890 --> 00:06:31,020
Gli dei sanno che le mie
intenzioni sono pacifiche.
73
00:06:31,250 --> 00:06:34,860
Anche il popolo deve saperlo.
74
00:06:38,050 --> 00:06:40,480
Cos� sia.
75
00:06:40,500 --> 00:06:45,840
Gli auspici saranno presi
al primo mattino limpido.
76
00:06:45,870 --> 00:06:50,420
Che gli uccelli volino dove devono.
77
00:07:04,560 --> 00:07:08,710
- Come stai, Paisan?
- Pessimamente.
78
00:07:08,830 --> 00:07:10,860
Schiavo di un ribelle.
79
00:07:10,920 --> 00:07:13,210
Un ribelle di successo per lo meno.
80
00:07:13,240 --> 00:07:15,150
La giuria � ancora al banco.
E tu, ragazzo mio?
81
00:07:15,180 --> 00:07:19,860
Per provare la vera miseria,
prova a legarti ad una donna
dalla mente sanguinaria.
82
00:07:22,240 --> 00:07:27,110
Alla cena questa sera,
Cesare ha chiesto che non ci siano crostacei.
83
00:07:27,130 --> 00:07:29,090
Questa � la lista degli ospiti.
84
00:07:33,080 --> 00:07:37,100
Spero che la tua signora sia consapevole
dell'onore che le viene fatto.
85
00:07:37,160 --> 00:07:38,960
Ne � molto consapevole.
86
00:07:40,820 --> 00:07:44,210
L'anfitrione di Cesare � la prima donna
della citt�, in effetti,
87
00:07:44,240 --> 00:07:45,780
escludendo la moglie di Cesare.
88
00:07:45,810 --> 00:07:48,200
Calpurnia.
Cesare richiede che
89
00:07:48,240 --> 00:07:52,300
sia ferma, affascinante, dignitosa e...
Nient'altro.
90
00:07:52,330 --> 00:07:56,400
E' una specie di statua.
91
00:08:00,700 --> 00:08:03,540
Una lista di persone alquanto particolare.
92
00:08:03,690 --> 00:08:07,270
Tutti gli aristocratici e gli optimati
hanno lasciato la citt�.
93
00:08:08,670 --> 00:08:11,670
Non sta pianificando di ucciderli, vero?
94
00:08:11,750 --> 00:08:14,460
Non credo.
95
00:08:15,290 --> 00:08:18,620
La mia signora non ama le sorprese.
96
00:08:18,660 --> 00:08:23,760
Servilia...
Perch� invitarla?
97
00:08:24,230 --> 00:08:25,710
Che ci sia ancora qualcosa
tra di loro?
98
00:08:25,750 --> 00:08:29,220
Un vecchio sandalo consumato come lei?
Sicuramente no.
99
00:08:29,260 --> 00:08:31,240
C'� ancora un p� di succo in lei.
100
00:08:31,940 --> 00:08:35,690
Non permetter� che quella donna
si metta tra me e Cesare.
101
00:08:37,670 --> 00:08:41,430
Perch� Servilia � stata
invitata alla festa?
102
00:08:41,700 --> 00:08:45,180
Servilia dei Junii,
perch� � stata invitata?
103
00:08:45,230 --> 00:08:48,570
In sostituzione di suo figlio,
ovviamente.
104
00:08:49,090 --> 00:08:51,680
Mi svegli per questo?
105
00:08:51,710 --> 00:08:56,290
Ovvio! Ha bisogno di tenere Bruto
come il suo amico simbolico.
106
00:08:56,350 --> 00:08:57,940
Tutto qui.
107
00:08:57,980 --> 00:09:01,330
Sfigurerebbe con la genre se Bruto
fosse suo nemico.
108
00:09:01,390 --> 00:09:04,350
Non c'entra l'amore.
E' solo politica.
109
00:09:04,450 --> 00:09:07,770
PER GLI DEI, DONNA,
MI LASCI DORMIRE?
110
00:09:32,000 --> 00:09:33,560
I testicoli della capra,
Domina.
111
00:09:33,590 --> 00:09:36,860
Non sono per me, stolto,
sono per Ottaviano.
112
00:09:39,330 --> 00:09:41,440
Porta qui Demetrio.
113
00:09:41,950 --> 00:09:43,450
Mangiali mentre sono ancora caldi,
mio caro.
114
00:09:43,470 --> 00:09:46,040
- Ti irrigidisce il pene.
- Preferisco di no.
115
00:09:46,090 --> 00:09:47,970
Stupidagini, devi farlo.
116
00:09:48,020 --> 00:09:50,260
Stai sviluppando uno spirito
decisamente femminile,
117
00:09:50,310 --> 00:09:51,940
e non mi piace.
118
00:09:51,980 --> 00:09:54,050
Sono solo un ragazzo.
E' completamente naturale...
119
00:09:54,100 --> 00:09:57,840
Quando il padre di mia madre aveva la tua et�,
non c'era una ragazza schiava che si salvasse.
120
00:09:57,880 --> 00:09:59,790
Gli uomini dei Giulii sono mascolini.
121
00:09:59,830 --> 00:10:02,850
- Adesso fai come ti dico e mangiali.
- Non lo far�.
122
00:10:02,880 --> 00:10:05,790
Non lascerai questa stanza fino
a quando non lo farai.
123
00:10:06,150 --> 00:10:09,970
Demetrio, al banchetto questa sera
non servire crostacei.
124
00:10:10,010 --> 00:10:11,860
E assicurati che le lamprede non siano scotte.
125
00:10:11,880 --> 00:10:14,750
Bolliscile abbastanza da ucciderle
e non di p�.
126
00:10:17,000 --> 00:10:19,370
Sto aspettando.
127
00:10:27,280 --> 00:10:29,820
Questo � il mio ragazzo coraggioso.
128
00:10:41,770 --> 00:10:44,610
- Fratello.
- Hmm?
129
00:10:45,400 --> 00:10:47,890
Nostra madre ha fatto uccidere Glabius?
130
00:10:47,950 --> 00:10:49,730
Certo che no.
131
00:10:49,990 --> 00:10:51,120
Sei sicuro?
132
00:10:51,170 --> 00:10:53,830
Bhe, non posso provarlo ma sono sicuro
per quanto posso esserlo.
133
00:10:53,880 --> 00:10:56,250
Lo giuri sulla pietra di Giove?
134
00:10:58,580 --> 00:11:01,100
Lo giuro sulla pietra di Giove.
135
00:11:03,050 --> 00:11:04,980
Se l'ha fatto,
136
00:11:05,010 --> 00:11:07,390
se l'ha ucciso,
137
00:11:08,090 --> 00:11:12,670
per le Furie, gli squarcer�
la gola con i miei stessi denti.
138
00:12:19,410 --> 00:12:22,270
A Narbo potrei pagare 10 banchetti con questi.
139
00:12:22,310 --> 00:12:24,930
Narbo non � piena di cadaveri e soldati,
140
00:12:24,980 --> 00:12:28,110
e persone perbene troppo spaventate
per uscire dalle loro case.
141
00:12:28,140 --> 00:12:30,270
Non � tempo per mettere in piedi qualcosa,
se mi � permesso dire.
142
00:12:30,310 --> 00:12:33,690
Non posso iniziare un'attivit� senza
un banchetto, ti pare?
143
00:12:34,200 --> 00:12:37,710
Oggi � un giorno promettente,
ed � perfettamente sicuro.
144
00:12:37,760 --> 00:12:40,690
Mi ricordo dell'ultima volta,
quando Silla teneva i soldati nella citt�.
145
00:12:40,720 --> 00:12:43,850
- Sangue, vi avrebbe potuto tingere le case.
- Cesare non � Silla.
146
00:12:43,890 --> 00:12:48,150
Ha dichiarato la legge marziale,
non per spillare sangue, ma per mantenere la pace.
147
00:12:48,180 --> 00:12:50,080
Lo vedremo, non � vero?
148
00:12:50,150 --> 00:12:52,420
Invoco Cerere e Bacco,
che tu non sia insoddisfatto.
149
00:12:52,450 --> 00:12:54,920
Tu trovami un maiale,
e io ti far� un banchetto,
150
00:12:54,960 --> 00:12:56,560
nell'Ade, se necessario.
151
00:12:56,600 --> 00:12:59,870
- E richiederai denaro adeguatamente alla situazione.
- Musa, la moglie dell'frantore,
152
00:12:59,910 --> 00:13:03,070
Ha servito vongole invece di ostriche
al funerale di suo figlio,
153
00:13:03,120 --> 00:13:04,890
e nessuno glielo lascia dimenticare.
154
00:13:04,920 --> 00:13:07,440
Gli ridono dietro per strada.
155
00:13:20,500 --> 00:13:23,690
Divino Giano, offriamo a te questo banchetto.
156
00:13:23,740 --> 00:13:25,310
Prego umilmente affinch� sarai pietoso
157
00:13:25,350 --> 00:13:27,610
e caritatevole
verso di me e la mia casa,
158
00:13:27,640 --> 00:13:29,520
e che tu approvi questa nuova
iniziativa economica
159
00:13:29,550 --> 00:13:31,780
che inizio oggi.
160
00:13:33,500 --> 00:13:37,240
Lucius Vorenus, sua altezza
Marco Antonio richiede la tua presenza.
161
00:13:37,270 --> 00:13:40,890
- Ora?
- Ma certo che no. L'anno prossimo.
162
00:13:43,990 --> 00:13:47,280
Vorenus, mio caro camerata.
163
00:13:47,370 --> 00:13:50,640
A momenti non ti riconoscevo senza
una spada insaguinata nella mano.
164
00:13:50,680 --> 00:13:52,590
Adesso vai via, Catone.
165
00:13:54,300 --> 00:13:56,400
Divertente, eh?
166
00:13:57,280 --> 00:13:59,900
Catone.
Come dice lei.
167
00:14:00,450 --> 00:14:03,270
Ovviamente tu non lo trovi divertente.
168
00:14:03,640 --> 00:14:05,610
Dunque...
169
00:14:06,120 --> 00:14:08,910
Come te la stai cavando nella vita civile, huh?
170
00:14:08,970 --> 00:14:11,190
Piuttosto bene fino ad ora, signore.
171
00:14:11,660 --> 00:14:13,610
Tu sai, ovviamente,
172
00:14:13,750 --> 00:14:16,590
Che avrei potuto farti inchiodare
ad una croce per diserzione.
173
00:14:16,630 --> 00:14:19,970
Non sono un disertore.
Ho servito per il tempo stabilito.
174
00:14:20,020 --> 00:14:21,640
Ho rispettato il mio giuramento.
175
00:14:21,680 --> 00:14:24,280
Siete voi che...
176
00:14:24,910 --> 00:14:27,680
Sono io cosa?
177
00:14:27,820 --> 00:14:30,720
Una volta attraversato il Rubicone, i romani sono cittadini, non soldati.
178
00:14:30,760 --> 00:14:34,550
- Non potevo legalmente fare diversamente da come ho fatto.
- Stupidamente.
179
00:14:34,600 --> 00:14:39,330
- Come un prete accecato dal cappuccio.
- Sin dalla fondazione di Roma...
180
00:14:39,370 --> 00:14:42,860
Oh, per favore, risparmiami la fondazione, Vorenus
181
00:14:42,910 --> 00:14:44,740
Le cose cambiano.
182
00:14:44,790 --> 00:14:47,180
La vita � acqua, non roccia
183
00:14:47,230 --> 00:14:49,260
Allora penso che affogher�.
184
00:14:49,790 --> 00:14:52,410
Non vedi che la tua preziosa repubblica
185
00:14:52,450 --> 00:14:53,910
� morta da tempo?
186
00:14:53,950 --> 00:14:57,570
Non vedi che Cesare sta cercando
di salvare roma dalla rovina?
187
00:14:57,600 --> 00:14:59,850
Non lo vedo.
188
00:15:01,540 --> 00:15:03,800
E' abbastanza.
189
00:15:05,450 --> 00:15:07,400
E che razza di corrotta attivit�
190
00:15:07,440 --> 00:15:09,740
hai intezione di dedicarti ora?
191
00:15:09,770 --> 00:15:12,430
Beni importati dalla Gallia.
Schiavi, tartufi, vino...
192
00:15:12,510 --> 00:15:15,660
- Questo genere di cose.
- Un commerciante?
193
00:15:16,090 --> 00:15:18,670
Un onesto guerriero come te
194
00:15:18,730 --> 00:15:20,700
che conta cartoni,
195
00:15:20,740 --> 00:15:22,920
e scarabocchia note?
196
00:15:23,170 --> 00:15:26,540
- Impazzirai entro breve.
- Potrebbe essere.
197
00:15:29,390 --> 00:15:31,900
Ho bisogno di te, Vorenus.
198
00:15:32,170 --> 00:15:34,610
Cesare ha bisogno di te.
199
00:15:34,610 --> 00:15:38,130
Non c'� nessun uomo migliore nella legione,
nessuno pi� rispettato dagli uomini.
200
00:15:38,170 --> 00:15:41,430
- Abbiamo un duro scontro che ci aspetta.
- Un duro scontro contro dei romani.
201
00:15:41,460 --> 00:15:43,900
Il sangue � sangue.
202
00:15:44,200 --> 00:15:49,290
Vorresti davvero vedere la 13� portare
avanti il suo stendardi senza di te?
203
00:15:51,280 --> 00:15:53,550
Se tornerai alla legione,
204
00:15:53,600 --> 00:15:58,070
sarai integrato negli Evocati come prefetto
205
00:16:00,430 --> 00:16:03,810
di primo grado, con un premio di arruolamento.
206
00:16:03,870 --> 00:16:05,510
Diciamo, uh...
207
00:16:05,750 --> 00:16:08,660
10.000 sesterzi.
208
00:16:12,700 --> 00:16:17,020
Ho scelto questa via,
la seguir� fino a dove conduce.
209
00:16:19,190 --> 00:16:21,640
Mi deludi, Vorenus.
210
00:16:23,050 --> 00:16:25,620
Mi deludi profondamente.
211
00:16:26,430 --> 00:16:28,970
Vai.
Vattene.
212
00:16:30,840 --> 00:16:32,660
Buona giornata, cittadino.
213
00:16:33,700 --> 00:16:35,290
Vorenus...
214
00:16:37,510 --> 00:16:41,030
La prossima volta che ti vedr�,
potrei non essere cos� gentile.
215
00:16:53,970 --> 00:16:55,700
Cosa dice?
216
00:17:01,730 --> 00:17:04,210
Non � certo,
217
00:17:04,410 --> 00:17:07,330
ma direi che il tuo segreto � al sicuro.
218
00:17:07,370 --> 00:17:09,270
Non � certo?
219
00:17:09,390 --> 00:17:11,690
I segni sono confusi.
220
00:17:11,730 --> 00:17:13,970
A cosa serve allora?
221
00:17:14,770 --> 00:17:19,120
Dimmo cosa stai nascondendo e
potr� essere pi� precisa.
222
00:17:21,400 --> 00:17:23,720
C'� un bambino implicato.
223
00:17:25,760 --> 00:17:28,490
Un bimbo machio?
224
00:17:28,710 --> 00:17:30,810
Il neonato.
225
00:17:31,410 --> 00:17:34,280
Non importa. Meglio lasciar perdere.
226
00:17:34,320 --> 00:17:36,550
Come preferisci.
227
00:17:39,060 --> 00:17:42,050
Se pu� esserti di aiuto, dice che
228
00:17:42,080 --> 00:17:45,100
tuo marito sta per diventare ricco.
229
00:17:46,740 --> 00:17:49,520
Ricco come Creso.
230
00:17:50,880 --> 00:17:53,320
Bhe, almeno � qualcosa, non � vero?
231
00:17:55,430 --> 00:17:57,250
Ti rigrazio.
232
00:18:15,880 --> 00:18:18,460
Bene. Fatto.
233
00:18:22,900 --> 00:18:24,520
Acqua.
234
00:18:38,960 --> 00:18:42,100
Come apparivo 8 anni fa?
235
00:18:42,820 --> 00:18:44,520
Esattamente cos�.
236
00:18:45,180 --> 00:18:47,850
- 8 anni.
- 8 anni...
237
00:18:47,890 --> 00:18:50,210
Di callose sgualdrine galliche.
238
00:18:50,250 --> 00:18:53,710
Quand'� l'ultima volta che ha visto una vera signora, hmm?
239
00:18:53,760 --> 00:18:56,330
E una cosa bella?
240
00:19:07,570 --> 00:19:10,250
- Fiori.
- Sbocciati?
241
00:19:19,990 --> 00:19:23,310
50.000 ad ognuno dei dipendenti del magistrato.
242
00:19:23,380 --> 00:19:25,340
Cos� tanto?
243
00:19:25,430 --> 00:19:28,830
Voglio comprare il loro appoggio,
non prenderlo in prestito.
244
00:19:28,870 --> 00:19:31,110
Falli firmare per i soldi.
245
00:19:31,180 --> 00:19:34,110
E quanto per i sotto pretori?
246
00:19:34,360 --> 00:19:35,670
Nulla.
247
00:19:35,730 --> 00:19:39,170
Quando sapranno quanto hanno ottenuto i dipendenti,
verrano ad implorare.
248
00:19:39,310 --> 00:19:42,340
E ci lascieranno senza un soldo,
senza i mezzi per mandare avanti la citt�.
249
00:19:42,380 --> 00:19:45,370
Dobbiamo uccidere degli uomini ricchi
e prendere il loro denaro al pi� presto,
250
00:19:45,420 --> 00:19:49,290
altrimenti il pozzo si ascigher�.
251
00:19:49,340 --> 00:19:52,470
- Molto presto.
- Ritengo di non dover uccidere nessuno
prima che sia assolutamente necessario
252
00:19:53,350 --> 00:19:58,010
Una buona e nobile strategia,
un elemento di sorpresa senza dubbio.
253
00:19:58,080 --> 00:20:00,910
Pi� tardi potrai adularmi.
254
00:20:08,380 --> 00:20:11,440
Credo che questo sia appropriato.
255
00:20:12,850 --> 00:20:15,180
Perfetto, mio caro.
256
00:20:15,250 --> 00:20:19,050
Regale, ma non troppo.
257
00:20:19,080 --> 00:20:21,660
Questo sar� un bell'inizio per l'attivit�
se nessuno verr�.
258
00:20:21,710 --> 00:20:24,360
Non preoccuparti.
Verranno.
259
00:20:29,760 --> 00:20:32,350
Forse avrei dovuto aspettare come avevi detto.
260
00:20:33,030 --> 00:20:35,080
Verrano.
261
00:20:37,840 --> 00:20:40,590
E ricordati,
quando verranno,
262
00:20:40,640 --> 00:20:43,310
ricordati di sorridere di tanto in tanto.
263
00:20:43,510 --> 00:20:45,990
e non sbraitargli in faccia.
264
00:20:46,950 --> 00:20:48,370
Chi �?
265
00:20:48,410 --> 00:20:51,580
Erastes Fulmen. Ricordi?
Il nostro ospite d'onore.
266
00:20:51,620 --> 00:20:53,670
Edilizia, prevenzione degli incendi, olivi...
267
00:20:53,720 --> 00:20:55,940
Lucius Vorenus.
268
00:20:58,370 --> 00:21:00,000
Niobe.
269
00:21:00,580 --> 00:21:02,310
Grazie per essere venuto, onesto vicino.
270
00:21:02,340 --> 00:21:04,390
So che non � facile in questi giorni.
271
00:21:04,450 --> 00:21:06,590
Cosa saranno mai un p� di soldati, eh?
272
00:21:06,740 --> 00:21:08,760
Mia moglie, Phyllis.
273
00:21:09,660 --> 00:21:10,570
Per favore.
274
00:21:10,670 --> 00:21:13,810
- Per favore sedetevi e prendete un bicchiere di vino.
- Volentieri.
275
00:21:13,880 --> 00:21:15,990
Strade aride, eh?
276
00:21:20,640 --> 00:21:22,280
Sorella.
277
00:21:23,910 --> 00:21:25,790
Tutto bene?
278
00:21:25,840 --> 00:21:28,400
Tutto bene.
Non ti preoccupare.
279
00:21:28,490 --> 00:21:30,870
- Ti ringrazio.
- Questa non pu� essere la piccola Lydia, sicuramente no!
280
00:21:30,920 --> 00:21:34,180
- E' passato tanto tempo �?
- Salve Lucius.
281
00:21:34,750 --> 00:21:37,710
- Questo � mio marito, Evandro Pulcro.
- Evandro, Benvenuto.
282
00:21:37,750 --> 00:21:40,120
- Sono onorato, Lucius Vorenus.
- Grazie del maiale.
283
00:21:40,160 --> 00:21:42,420
Con tutti i negozi chiusi avremmo
faticato a trovare la carne.
284
00:21:42,460 --> 00:21:44,610
Felice di essere d'aiuto.
285
00:22:20,460 --> 00:22:23,060
- Ti ringrazio di avermi invitato.
- Piacere mio.
286
00:22:23,100 --> 00:22:25,020
Piacere mio, Servilia.
287
00:22:25,140 --> 00:22:27,780
Ho insistito affich� venissi.
288
00:22:27,960 --> 00:22:30,440
Qualsiasi sia la sciagura caduta su di te,
289
00:22:30,490 --> 00:22:33,120
siamo sempre amiche, vero?
290
00:22:43,170 --> 00:22:44,980
Ha un ottima schiava truccatrice, te lo assicuro.
291
00:22:45,020 --> 00:22:49,030
Ma un'amante per Cesare?
Assurdo.
292
00:23:06,030 --> 00:23:10,120
Fate strada al pro-console
Gaio Giulio Cesare,
293
00:23:10,160 --> 00:23:11,890
figlio di Venere,
294
00:23:11,940 --> 00:23:14,690
comandante delle legioni galliche.
295
00:23:14,730 --> 00:23:17,900
Fate strada e fatevi da parte.
296
00:23:30,320 --> 00:23:34,790
Per favore, mi imbarazzate.
E' solo il vostro zio Gaio.
Alzate le teste.
297
00:23:38,020 --> 00:23:41,510
Tutti voi,
alzate le teste.
298
00:23:46,000 --> 00:23:47,770
Mia cara nipote.
299
00:23:48,030 --> 00:23:49,750
Riverito zio,
300
00:23:49,810 --> 00:23:52,770
benvenuto, benvenuto a casa.
301
00:24:12,620 --> 00:24:16,370
Servilia dei Junii, � un
piacevole onore averti qui.
302
00:24:17,200 --> 00:24:19,290
Mi rallegra.
303
00:24:19,360 --> 00:24:21,750
Il piacere � mio.
304
00:24:22,080 --> 00:24:26,020
Mi diaspiace che tuo figlio non sia qui con te.
305
00:24:28,130 --> 00:24:30,360
Dispiace anche a me.
306
00:24:30,660 --> 00:24:34,080
Spero che perdonerai la sua assenza.
307
00:24:34,980 --> 00:24:37,960
E' sempre tuo amico.
308
00:24:39,770 --> 00:24:42,890
Capisco perfettamente.
309
00:24:43,350 --> 00:24:45,730
Per favore manda a Bruto
i miei saluti pi� sinceri,
310
00:24:45,780 --> 00:24:47,630
e assicuragli che non avr� mai motivo
311
00:24:47,710 --> 00:24:50,320
di pentirsi della nostra amicizia,
312
00:24:51,090 --> 00:24:56,460
Altrettanto vale per tutti voi,
indipendentemente da dove la vostra fedelt�
313
00:24:56,500 --> 00:24:59,370
sia stata posta in passato.
314
00:25:09,270 --> 00:25:10,740
- Armi?
- Nessuna, Signore.
315
00:25:10,790 --> 00:25:13,470
- Da dove vieni?
- Vengo da Aternum, Dominus.
316
00:25:13,510 --> 00:25:16,900
- In cosa commerci?
- Raccolgo carcasse, trito le ossa.
317
00:25:16,930 --> 00:25:18,290
Lavoro con i morti in generale.
318
00:25:18,320 --> 00:25:20,360
Sei venuto nel posto giusto allora.
319
00:25:20,420 --> 00:25:22,200
Che gente sono loro?
320
00:25:22,270 --> 00:25:26,000
Sciti, capo.
Non parlano il nostro linguaggio.
321
00:25:26,270 --> 00:25:28,350
Procedi per la tua strada allora.
322
00:25:32,500 --> 00:25:34,020
Per favore lasciatemi entrare!
323
00:25:37,590 --> 00:25:39,010
Tu!
324
00:25:39,110 --> 00:25:41,720
Di ai tuoi barbari di stare lontani dalle donne per bene.
325
00:25:41,780 --> 00:25:43,530
Lo far�.
326
00:25:48,480 --> 00:25:51,110
Scommetto che avete fatto un bel po di
saccheggio e rapina ai danni di quei maledetti galli
327
00:25:51,150 --> 00:25:53,470
Non mi lamento.
328
00:25:53,520 --> 00:25:56,570
E' comodo avere denaro liquido in questi tempi incerti.
329
00:25:56,620 --> 00:25:58,310
Un uomo non pu� fuggire con la sua casa ed i campi,
330
00:25:58,360 --> 00:26:00,880
Se ha scelto la parte sbagliata.
331
00:26:01,380 --> 00:26:02,840
Vero.
332
00:26:02,910 --> 00:26:04,590
Chi pensi che la spunter�?
333
00:26:04,630 --> 00:26:06,430
E' difficile da dire.
334
00:26:06,610 --> 00:26:09,380
Stai sperando che sia il tuo uomo, eh?
335
00:26:09,430 --> 00:26:12,620
Se intendi Cesare, non � pi� il mio uomo.
336
00:26:15,270 --> 00:26:17,600
Allora, il tuo bottino...
337
00:26:17,630 --> 00:26:19,990
Immagino che presterai a credito il ricavato.
338
00:26:20,040 --> 00:26:21,600
Non lo far�.
339
00:26:21,650 --> 00:26:25,400
Ricomprer� questa insula,
quindi non ho denaro libero.
340
00:26:25,430 --> 00:26:28,820
Progetto di prendere lo spazio commerciale
per mettere su un'attivit� di importazione.
341
00:26:28,860 --> 00:26:32,760
- Schiavi per lo pi�.
- Schiavi?
342
00:26:33,780 --> 00:26:35,360
Bhe, ascoltami...
343
00:26:35,560 --> 00:26:37,630
Ho amici,
344
00:26:37,660 --> 00:26:40,240
buoni amici...
345
00:26:40,340 --> 00:26:45,060
Se ti serve aiuto, veini da me, d'accordo?
346
00:26:45,640 --> 00:26:48,350
Ancora vino qui, tesoro.
347
00:26:52,150 --> 00:26:54,260
Ci sono addirittura certi uomini stolti
348
00:26:54,290 --> 00:26:57,840
che dicono che un uccello bianco nel quadrante a sud
349
00:26:57,880 --> 00:27:01,090
non sia ne indicativo ne negativo.
350
00:27:01,230 --> 00:27:04,880
Queste sono le barabriche innovazioni dei nostri giorni.
351
00:27:05,030 --> 00:27:06,620
Barbariche...
352
00:27:06,700 --> 00:27:09,390
Potremmo benissimo essere Siriani.
353
00:27:09,460 --> 00:27:12,960
- Concordo, dalla punta al pomello.
- Siriani, infatti.
354
00:27:13,010 --> 00:27:14,450
Sciti persino.
355
00:27:14,490 --> 00:27:18,220
Come capo augure, sono felice di sentirtelo dire.
356
00:27:18,260 --> 00:27:23,950
Ho sentito dire che tua sei un uomo dalle opinioni mondane.
357
00:27:23,990 --> 00:27:25,710
Oh, sono solo chiacchiere.
358
00:27:25,760 --> 00:27:29,690
Ritengo che la religione � la provincia
dei nostri valenti religiosi.
359
00:27:29,730 --> 00:27:33,330
I semplici soldati come me fanno meglio a non immischiarsi.
360
00:27:33,370 --> 00:27:35,240
Questo � molto adeguato.
361
00:27:35,270 --> 00:27:37,530
Ottaviano, non stare li seduto come un broccolo.
362
00:27:37,590 --> 00:27:40,360
- Di qualcosa di intelligente.
- Non ho niente di adeguato da dire.
363
00:27:40,420 --> 00:27:42,830
Sai che non riesco a parlare di inezie, madre.
364
00:27:43,600 --> 00:27:44,610
E tu allora.
365
00:27:44,660 --> 00:27:46,140
Un p� di poesia, eh?
366
00:27:46,180 --> 00:27:49,070
Pu� blaterare intere pagine di quella roba.
367
00:27:52,820 --> 00:27:55,230
"E' semplice precipitare all'inferno.
368
00:27:55,290 --> 00:27:57,850
I cancelli della morte sono sempre aperti.
369
00:27:57,880 --> 00:28:01,990
Risalire e tornare indietro,
quella � la difficolt�."
370
00:28:06,660 --> 00:28:10,080
E' un p� macabra, tesoro, ma non fa niente.
371
00:28:10,190 --> 00:28:13,230
Ha perso il marito, sai.
372
00:28:39,360 --> 00:28:41,010
Meglio portare via tua sorella.
373
00:28:41,060 --> 00:28:42,910
Ti avevo detto che sarebbe stato
un errore lasciarla venire.
374
00:28:42,940 --> 00:28:46,850
Dovevo lasciarla venire.
Sarebbe sembrato strano se non fosse stata qui.
375
00:28:47,840 --> 00:28:50,580
Parlerai ad Evandro, vero?
376
00:28:52,680 --> 00:28:55,450
Macellaio, � tempo di portare a casa tua moglie
377
00:28:55,500 --> 00:28:56,720
Non vuole andare via.
378
00:28:56,760 --> 00:28:59,320
Meglio portarla via allora, non credi?
379
00:29:04,400 --> 00:29:06,050
- E' ora di andare.
- Non ancora.
380
00:29:06,080 --> 00:29:08,700
- Mi piace qui.
- E' ora di andare.
381
00:29:08,750 --> 00:29:11,820
- Lasciami andare, amore mio.
- Lidia, per favore.
382
00:29:11,870 --> 00:29:13,460
Lasciami andare.
383
00:29:13,530 --> 00:29:16,180
Oppure racconter� al nostro coraggioso soldato una bella storia.
384
00:29:16,230 --> 00:29:19,380
Vuoi ucciderci tutti?
E' questo che vuoi?
385
00:29:20,570 --> 00:29:25,210
Ti amo. Perch� tu non mi ami?
386
00:29:25,490 --> 00:29:29,230
Mi dispiace. Mi dispiace.
387
00:29:31,240 --> 00:29:34,300
- Lidia, ti prego.
- Sono tua moglie.
388
00:29:34,360 --> 00:29:37,090
Avevamo un accordo.
Hai giurato su Persefone!
389
00:29:37,130 --> 00:29:38,610
Avevi giurato che ti saresti controllata.
390
00:29:38,650 --> 00:29:41,350
- Non mi sto controllando?
- Se mio marito...
391
00:29:41,390 --> 00:29:45,320
Tuo marito � cieco folle!
392
00:29:45,380 --> 00:29:48,100
Mi hai sentito? Un cieco folle!
393
00:29:51,820 --> 00:29:54,830
Lasciami!
Lasciami!
394
00:29:55,850 --> 00:29:57,520
Lasciami!
395
00:30:10,430 --> 00:30:12,310
Moglie?
396
00:30:15,980 --> 00:30:18,130
Cecilia.
397
00:30:23,050 --> 00:30:24,580
Dimmi,
398
00:30:24,620 --> 00:30:26,580
come sta Cecilia?
399
00:30:27,960 --> 00:30:31,090
- E' in salute, ti ringrazio.
- Bene.
400
00:30:31,140 --> 00:30:35,930
Mi sono appena ricordatto di aver
dimenticato ul suo ultimo compleanno.
401
00:30:36,220 --> 00:30:38,140
- Il suo compleanno?
- Indegno di me, lo so.
402
00:30:38,190 --> 00:30:41,950
Forse potrebbe perdonare la mia
maleducazione se le mandassi un regalo.
403
00:30:41,990 --> 00:30:44,670
Non � necessario, veramente.
404
00:30:44,730 --> 00:30:47,150
E' difficile trovare il giusto regalo per un donna, eh?
405
00:30:47,210 --> 00:30:50,080
Quello che uno ama, un'altro lo disprezza.
406
00:30:50,140 --> 00:30:52,600
Forse accetterebbe del denaro.
407
00:30:52,660 --> 00:30:54,690
E' un idea.
408
00:30:55,170 --> 00:30:58,850
100.000 sesterzi diciamo, diciamo?
409
00:30:58,900 --> 00:31:01,230
Oh, � molto gentile da parte tua.
410
00:31:01,290 --> 00:31:05,560
Ho paure che mia moglie sia una donna dai gusti difficili.
411
00:31:05,620 --> 00:31:07,130
Le donne migliori lo sono spesso.
412
00:31:07,180 --> 00:31:08,660
150.000.
413
00:31:08,710 --> 00:31:13,180
Vestirebbe di seta i suoi schiavi
se glielo permettessi.
414
00:31:13,270 --> 00:31:18,810
Mangia ostriche per colazione tutti i giorni
415
00:31:19,700 --> 00:31:25,400
Dovrebbe stare pi� attenta, le persone spesso
si strozzano con le ostriche.
416
00:31:25,450 --> 00:31:27,720
200,000.
417
00:31:27,800 --> 00:31:30,200
E' veramente un regalo generoso e, se mi � permesso,
418
00:31:30,250 --> 00:31:33,070
molto adeguato.
419
00:31:33,930 --> 00:31:36,440
Te ne sar� sicuramente molto obligata.
420
00:31:36,500 --> 00:31:38,600
Pensare bene di me sar�
la sua unica obligazione.
421
00:31:38,700 --> 00:31:41,750
Ha sempre pensato bene di te.
422
00:31:42,130 --> 00:31:47,790
Non � eticamente scorretto che continui a farlo.
423
00:31:48,560 --> 00:31:52,160
Ci capiamo perfettamente.
424
00:31:55,410 --> 00:31:57,990
Segnatelo.
425
00:31:58,060 --> 00:32:01,470
200 al capo augure.
426
00:32:01,570 --> 00:32:04,650
Pensa di essere Mida, il pazzo.
427
00:32:14,490 --> 00:32:16,760
Andremmo dai preti di Giano
domani come prima cosa,
428
00:32:16,810 --> 00:32:19,890
e ci faremo assolvere il giorno.
E' costoso ma...
429
00:32:19,920 --> 00:32:22,040
Un presagio � un presagio.
E questo � uno dei peggiori che ci sia.
430
00:32:22,100 --> 00:32:24,740
Non ha senso sprecarci sopra denaro.
431
00:32:26,750 --> 00:32:29,970
Tua sorella e suo marito non
potranno mai pi� tornare qui.
432
00:32:30,030 --> 00:32:31,410
Sar� come dici.
433
00:32:31,470 --> 00:32:32,930
Non devi piegarti.
434
00:32:34,890 --> 00:32:37,330
Salve, plebe.
435
00:32:38,680 --> 00:32:41,020
Centurione Lucius Vorenus?
436
00:32:41,080 --> 00:32:42,410
Chi lo chiede?
437
00:32:42,470 --> 00:32:44,770
Sua grazia Quinto Pompeo.
438
00:32:44,820 --> 00:32:46,890
Farai bene ad avere delle buone
ragioni per questo insulto.
439
00:32:46,940 --> 00:32:49,880
Dimmi dove si trova l'oro,
e fallo velocemente, cane.
440
00:32:49,920 --> 00:32:52,450
Quale oro? Parla a senso.
441
00:32:54,830 --> 00:32:57,360
- Abbastanza senso?
- Nemmeno un p�.
442
00:32:57,410 --> 00:33:02,240
- Te lo chiedo di nuovo, quale oro?
- E' testardo vero?
443
00:33:03,970 --> 00:33:08,730
Questa sgualdrina dovrebbe essere tua moglie.
444
00:33:09,920 --> 00:33:11,780
Tenetela.
445
00:33:14,700 --> 00:33:16,400
Non posso dire ci� che non so.
446
00:33:16,460 --> 00:33:17,820
Non so niente dell'oro.
447
00:33:17,860 --> 00:33:20,970
Lo sai perfettamente,
cerco l'oro della tesoreria.
448
00:33:21,000 --> 00:33:23,220
L'avete preso dagli uomini di mio padre.
449
00:33:23,260 --> 00:33:26,360
Non ho preso oro da nessun uomo.
Sei stato male informato
450
00:33:26,410 --> 00:33:28,570
Male informato.
451
00:33:29,380 --> 00:33:33,350
Non sei forse il capo degli esploratori della 13� legione?
452
00:33:34,040 --> 00:33:34,660
Lo ero.
453
00:33:34,720 --> 00:33:37,950
E la scorsa settimana, non avere fermato un carro di frumento
454
00:33:37,990 --> 00:33:41,270
- sulla via Flaminia?
- L'abbiamo fatto
455
00:33:41,540 --> 00:33:46,590
Ho giudato i miei uomini travestiti,
abbiamo scacciato i soldati e lasciato il carro.
456
00:33:46,640 --> 00:33:47,930
Non avete mai pensato a guardarci dentro?
457
00:33:47,990 --> 00:33:51,060
Non c'era tempo. Avevamo ordini.
458
00:33:51,140 --> 00:33:54,220
Il tuo carro � ancora li per quello che ne so.
459
00:33:54,250 --> 00:33:56,970
Bugie. Sgozzatela.
460
00:33:59,210 --> 00:34:00,710
Avanti, dammelo!
461
00:34:00,760 --> 00:34:03,650
Ragazzi, un hurr� per il mio amato amico Lucius.
462
00:34:07,050 --> 00:34:09,570
Perch� cos� triste e tetro?
463
00:34:18,210 --> 00:34:19,320
Chi � questo poi?
464
00:34:19,360 --> 00:34:23,210
Sua grazia Quinto Pompeo, comandante della flotta tirrena.
465
00:34:23,250 --> 00:34:24,740
Il flagello di Nettuno.
466
00:34:25,730 --> 00:34:27,620
Oh, il flagello di Nettuno.
467
00:34:27,680 --> 00:34:29,810
Sta cercando un carro pieno
di oro della tesoreria.
468
00:34:29,840 --> 00:34:33,570
Oro della tesoreria?
469
00:34:34,610 --> 00:34:36,820
Eccitante!
470
00:34:37,130 --> 00:34:40,180
Non provovare la mia pazienza, contadino.
471
00:34:40,240 --> 00:34:41,650
Adesso te ne andrai, botolo.
472
00:34:41,680 --> 00:34:44,120
Porta via questa feccia con te.
473
00:35:00,570 --> 00:35:01,870
Per come la vedo io,
474
00:35:01,920 --> 00:35:04,690
mettiamo il piccolo Quinto
qui nella legna al volo,
475
00:35:04,720 --> 00:35:08,580
ci procuriamo un carro, sgattaioliamo
fino a dove l'oro � seppellito,
476
00:35:08,620 --> 00:35:11,930
lo riportiamo in superfice, corriamo come lo Zefiro
verso la costa,
477
00:35:12,010 --> 00:35:15,100
- e prendiamo la prima marea per la Spagna.
- Sto cercando di pensare.
478
00:35:15,130 --> 00:35:18,370
- Che cosa c'� che non va?
- Cosa c'� che non va?
479
00:35:18,410 --> 00:35:21,000
Anche se non fosse un peccato mortale
480
00:35:21,040 --> 00:35:23,190
rubare le sacre propriet� di Roma...
481
00:35:23,230 --> 00:35:27,750
- Non potevo saperlo, no?
- Tu pensi poi di cavalcare attraverso
le strade su una portantina,
482
00:35:27,790 --> 00:35:30,820
strillando, cantando e dichiarando
il tuo furto
483
00:35:30,860 --> 00:35:32,670
a tutti e chiunque.
484
00:35:32,700 --> 00:35:35,950
Al tramonto, chiunque a Roma sapr�
quello che hai fatto e dove sei.
485
00:35:35,980 --> 00:35:38,350
Qui a casa mia.
486
00:35:41,280 --> 00:35:43,770
Allora cosa dobbiamo fare?
487
00:35:44,220 --> 00:35:46,020
Devi ridarlo indietro.
488
00:35:46,080 --> 00:35:47,810
Se vai diretto da Cesare ora,
489
00:35:47,860 --> 00:35:51,510
e porti il figlio di Pompeo come dolcificante,
potrebbe mostrare piet�.
490
00:35:51,550 --> 00:35:53,820
DARLO INDIETRO?
Non penso proprio.
491
00:35:53,870 --> 00:35:56,540
Non � un cosiglio.
E' un ordine.
492
00:35:56,660 --> 00:35:58,940
Eccomi qui, venuto a condividere un dono degli dei con te...
493
00:35:58,960 --> 00:36:00,540
UN ORDINE!
494
00:36:00,580 --> 00:36:02,860
Diavolo.
La mia casa � stata invasa
495
00:36:02,890 --> 00:36:06,620
e mia moglie quasi uccisa per colpa tua.
496
00:36:10,010 --> 00:36:11,660
Va bene.
497
00:36:11,720 --> 00:36:13,990
Va bene.
498
00:36:15,140 --> 00:36:16,520
Ma verrai con me, eh?
499
00:36:16,560 --> 00:36:20,810
Questo � un tuo problema.
Te ne devi tirare fuori da solo.
500
00:36:21,600 --> 00:36:23,560
D'accordo.
501
00:36:26,490 --> 00:36:28,630
Vado allora.
502
00:36:32,300 --> 00:36:34,350
Buona fortuna a lei, signore.
503
00:36:52,730 --> 00:36:56,150
Perdonatemi. Cercher� di tornare al pi� presto.
504
00:36:58,240 --> 00:37:00,750
Scusami, cara.
505
00:37:18,450 --> 00:37:21,140
Pullo, razza di brigante,
506
00:37:22,500 --> 00:37:24,020
cosa hai combinato?
507
00:37:24,060 --> 00:37:27,560
Vostro onore, uh...
508
00:37:27,820 --> 00:37:30,790
- Lucius Vorenus ha detto che avrei dovuto venire da lei e...
- Riposo soldato.
509
00:37:30,820 --> 00:37:32,010
Chi � questo?
510
00:37:32,070 --> 00:37:34,130
Quinto, figlio di Pompeo.
511
00:37:35,390 --> 00:37:37,880
Cos� � lui!
512
00:37:38,640 --> 00:37:41,170
Quinto, vecchia canaglia,
513
00:37:41,660 --> 00:37:43,760
che bello vederti cos�.
514
00:37:43,810 --> 00:37:45,530
Speigati.
515
00:37:46,040 --> 00:37:47,830
Bhe, � pi� o meno cos�, vostro onore.
516
00:37:47,910 --> 00:37:50,740
Lui, questo, �venuto per cercare l'oro.
517
00:37:50,770 --> 00:37:52,100
Che oro?
518
00:37:52,160 --> 00:37:57,170
L'oro che i ragazzi di Pompeo hanno
rubato dalla tesoreria, signore.
519
00:38:07,440 --> 00:38:09,520
Pompeo non ce l'ha?
520
00:38:09,550 --> 00:38:11,580
No signore.
521
00:38:12,390 --> 00:38:14,390
Ora, io non avevo intenzione di essere irrispettoso,
522
00:38:14,430 --> 00:38:16,950
e se avessi saputo che l'oro proveniva dalla tesoreria,
523
00:38:16,980 --> 00:38:21,560
non l'avrei toccato.
Ma c'era questa ragazza li, signore...
524
00:38:21,590 --> 00:38:24,770
Lasciamo perdere la ragazza.
Arriva al punto.
525
00:38:24,820 --> 00:38:27,510
Dov'� l'oro?
526
00:38:27,750 --> 00:38:29,780
E' al sicuro signore.
527
00:38:29,860 --> 00:38:33,720
L'ho seppellito nel profondo della foresta.
528
00:38:33,750 --> 00:38:36,910
Una paio di miglia dal portale flaminio.
529
00:38:40,460 --> 00:38:42,450
Vi ringrazio.
530
00:39:16,510 --> 00:39:18,360
La pagherete per questo!
531
00:39:18,400 --> 00:39:22,160
- Sicuramente puoi fare meglio di cos�.
- Lasciatelo perdere.
532
00:39:22,330 --> 00:39:24,050
Mi dispiace di doverci incontrare cos�, Quinto.
533
00:39:24,090 --> 00:39:27,840
Ho solo profondo rispetto per tuo padre e la sua famiglia.
534
00:39:28,740 --> 00:39:31,230
Baciamo il culo, cane traditore.
535
00:39:31,260 --> 00:39:34,290
Non � un piccoletto elegante?
536
00:39:34,670 --> 00:39:37,440
Non devi temere.
La tua vita � ancora tua.
537
00:39:37,500 --> 00:39:39,230
Ti mander� indietro da tuo padre
538
00:39:39,260 --> 00:39:42,490
- con un'offerta di tregua.
- Una tregua?
539
00:39:42,540 --> 00:39:43,670
Silenzio.
540
00:39:46,730 --> 00:39:45,620
Sei impazzito? Ce li abbiamo!
Hanno il culo nella sabbia!
541
00:39:48,830 --> 00:39:51,550
Fai silezio.
542
00:39:52,330 --> 00:39:56,510
Un'offerta di equa tregua in buoni termini.
543
00:39:56,550 --> 00:39:57,870
Se la violenza continuer�,
544
00:39:57,900 --> 00:40:02,530
non sar� per causa mia, ma per quella
di tuo padre e dei suoi alleati.
545
00:40:02,580 --> 00:40:05,400
Mio padre non ha bisogno di nessuna tregua.
546
00:40:05,470 --> 00:40:08,720
Tra due lune piene ti vedremo su una picca al foro.
547
00:40:08,770 --> 00:40:12,900
- Tu spudorato!
- Mettilo su un cavallo.
548
00:40:19,780 --> 00:40:22,500
Tu donna mondana.
549
00:40:24,030 --> 00:40:28,010
Non mi avevi mai detto che Cesare
avesse una predilezione per te.
550
00:40:28,260 --> 00:40:30,560
Non � cos�.
551
00:40:30,610 --> 00:40:33,720
Ho visto il modo in cui ti guardava.
552
00:40:33,970 --> 00:40:37,600
Come il toro che ha montato Europa.
553
00:40:38,400 --> 00:40:40,860
Non posso dargi torto.
554
00:40:40,950 --> 00:40:43,120
Una tale...
555
00:40:44,130 --> 00:40:46,350
Bellezza.
556
00:40:47,650 --> 00:40:49,670
Una tale bellezza.
557
00:40:52,000 --> 00:40:54,030
Troppo gentile.
558
00:40:54,260 --> 00:40:56,470
Decisamente troppo gentile.
559
00:40:57,340 --> 00:41:00,340
Cesare non ha alcuna inclinazione per me.
560
00:41:00,390 --> 00:41:02,980
Ne io per lui.
561
00:41:04,200 --> 00:41:06,820
E una tale modestia.
562
00:41:08,720 --> 00:41:12,020
Non � bellissima, Calpurnia?
563
00:41:12,160 --> 00:41:13,670
Non ha nessunp dei difetti
564
00:41:13,730 --> 00:41:16,830
che uno normalmente vede nelle donne della sua et�.
565
00:41:17,050 --> 00:41:19,590
Ha qualche pozione segreta forse.
566
00:41:19,650 --> 00:41:22,620
Stai cercando di essere spiritosa, credo.
567
00:41:22,840 --> 00:41:26,260
Perdonami se non indulgero in questo genere di discorsi.
568
00:41:34,070 --> 00:41:38,170
Sicuramente rimpiangerai di averlo lasciato vivo.
E' uno spirito malevolo.
569
00:41:38,220 --> 00:41:44,290
Ci saranno molti spiriti non morti
che rimpianger� prima di aver finito.
570
00:41:45,100 --> 00:41:48,570
Prendi Pullo e recupera l'oro.
571
00:41:48,640 --> 00:41:51,030
Legionario Pullo.
572
00:41:54,710 --> 00:41:56,600
Sei un ladro.
573
00:41:56,650 --> 00:41:59,440
Uno stolto, incompetente ladro.
574
00:41:59,490 --> 00:42:01,750
Ma ci hai servito bene in passato.
575
00:42:01,790 --> 00:42:04,860
Quindi pretenderemo che la tua stupidit�
sia una specie di onest�,
576
00:42:04,900 --> 00:42:07,900
e ti lascieremo andare impunito.
577
00:42:08,340 --> 00:42:11,810
Di fatto, credo che dovremmo ricompensarti.
578
00:42:11,860 --> 00:42:14,110
Non mi piace litigare con la fortuna,
579
00:42:14,170 --> 00:42:16,850
ed essa ti ha chiaramente preso come giocattolo.
580
00:42:16,900 --> 00:42:20,460
Quando troverai il tesoro
dagli 100 pezzi d'oro.
581
00:42:20,510 --> 00:42:22,450
Grazie signore.
582
00:42:22,710 --> 00:42:24,860
Come vuoi.
583
00:42:30,200 --> 00:42:32,980
Comunque, Antonio, non mettere
mai in dubbio le mie decisioni
584
00:42:33,010 --> 00:42:35,740
di fronte ai nostri nemici.
585
00:42:36,090 --> 00:42:39,540
Hai un'ottima memoria, quindi te lo ricorderai.
586
00:42:39,660 --> 00:42:42,970
- Lo ricorder�.
- Congedato.
587
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
Uomini, cavalli!
588
00:42:46,430 --> 00:42:49,190
- Rapidi!
- Avanti!
589
00:42:53,820 --> 00:42:56,000
Perch� sei accigliato, piccolo gufo?
590
00:42:56,040 --> 00:42:57,940
Marco Antonio dice cose sensate.
591
00:42:57,980 --> 00:43:00,780
Una tregua non sembra tatticamente corretta.
592
00:43:01,380 --> 00:43:02,910
Dipende dai termini.
593
00:43:04,730 --> 00:43:07,070
Offri termini che Pompeo non pu� accettare,
594
00:43:07,250 --> 00:43:09,410
ma Cicerone e il Senato possono.
595
00:43:09,450 --> 00:43:11,220
Rapido...
596
00:43:14,260 --> 00:43:16,340
Tenetevi, dominus, ci sono delle persone che stanno guardando.
597
00:43:16,370 --> 00:43:19,700
Signore, ci porti da qualche parte
dove nessuno ci possa vedere.
598
00:43:29,440 --> 00:43:31,560
Che cos'ha? E' avvelenato?
599
00:43:31,600 --> 00:43:34,400
Ha il morbus comitialis. Passer� in un momento.
600
00:43:34,440 --> 00:43:36,970
Per favore, dominus, chiuda la porta.
601
00:43:42,160 --> 00:43:45,140
Non dovrei.
602
00:43:45,200 --> 00:43:48,400
Deve, non pu� rendere nota la sua malattia.
603
00:43:48,440 --> 00:43:49,840
Nessuno segur� un uomo
604
00:43:49,880 --> 00:43:53,750
che Apollo ha maledetto con il morbo.
605
00:44:47,900 --> 00:44:52,380
Giura su Orcus di non parlare mai di questo.
606
00:45:29,200 --> 00:45:31,530
Stai abbastanza bene, marito?
607
00:45:31,720 --> 00:45:34,140
Niente di serio.
608
00:45:34,630 --> 00:45:36,250
Vieni.
609
00:45:38,780 --> 00:45:43,590
Atia, mi sto stancando.
Penso che ti lascieremo.
610
00:45:44,520 --> 00:45:46,080
Oh, bene.
611
00:45:46,130 --> 00:45:50,650
- Come vuoi, ovviamente.
- Buona notte, mia cara.
612
00:45:56,870 --> 00:45:59,120
Hai avuto una serata divertente?
613
00:45:59,170 --> 00:46:00,890
Si.
614
00:46:00,940 --> 00:46:03,600
Tua nipote Atia � molto educata,
615
00:46:03,630 --> 00:46:07,600
e il capo augure ha fatto molte edificanti
affermazioni sulla religione.
616
00:46:07,660 --> 00:46:11,830
Temo di non poter tornare a casa
con te immediatamente.
617
00:46:18,220 --> 00:46:21,950
Affari di notte? Non sta bene...
618
00:46:21,980 --> 00:46:25,010
Non sta bene, ma � necessario.
Devo essere pronto a lasciare la citt�
619
00:46:25,060 --> 00:46:29,020
ed inseguire Pompeo appena egli rifiuter� la tregua.
620
00:46:29,060 --> 00:46:31,220
Rifiuter�?
621
00:46:31,620 --> 00:46:33,990
Penso di si.
622
00:47:49,520 --> 00:47:51,630
Cosa c'� che non va madre?
623
00:48:05,750 --> 00:48:07,540
Sono sola.
624
00:48:07,620 --> 00:48:09,960
Sono tutta sola.
625
00:49:14,460 --> 00:49:17,310
- Cosa dice?
- Ridicolo!
626
00:49:17,360 --> 00:49:18,810
- Cosa dice?
- Niente.
627
00:49:18,840 --> 00:49:21,220
Niente che valga la pena di ripetere.
628
00:49:24,920 --> 00:49:26,590
Ma offre una tregua.
629
00:49:26,650 --> 00:49:27,610
In quali termini?
630
00:49:27,680 --> 00:49:30,720
Tregua con quella feccia?
Siete delle donne?
631
00:49:30,750 --> 00:49:32,560
Li far� violentare dai cani!
632
00:49:32,590 --> 00:49:34,610
Silenzio. Esci!
633
00:49:34,660 --> 00:49:36,650
Scusatelo. E' stato maltrattato.
634
00:49:39,570 --> 00:49:43,500
Ma Cesare non chiede poi molto.
635
00:49:43,560 --> 00:49:47,840
- Immunit� legale. Disarmo reciproco.
- IO devo disarmarmi? IO?
636
00:49:47,880 --> 00:49:51,190
Io sono il console legittimo di Roma.
Lui � un criminale.
637
00:49:51,220 --> 00:49:52,530
Non c'� niente di reciproco in questo.
638
00:49:52,560 --> 00:49:55,130
Sar� anche un criminale, ma ha la citt�.
639
00:49:55,170 --> 00:49:58,250
- Dobbiamo fare i conti con i fatti.
- il fatto � che � un traditore!
640
00:49:58,290 --> 00:50:00,360
Cerchiamo di essere giusti.
641
00:50:00,740 --> 00:50:05,250
Console, � stato decisamente pacifico.
642
00:50:05,280 --> 00:50:08,670
Non ha ucciso nessuno dei vostri alleati
ne ha violato le vostre propriet�.
643
00:50:08,700 --> 00:50:11,650
Dovremmo pensare a questa offerta seriamente.
644
00:50:11,690 --> 00:50:13,650
Non vedi il suo stratagemma?
645
00:50:13,680 --> 00:50:15,600
Sta cercando di mettere un cuneo tra di noi.
646
00:50:15,660 --> 00:50:19,680
- Una tregua ci concederebbe del tempo per lo meno.
- Quinto ha ragione.
647
00:50:19,720 --> 00:50:22,100
Siete delle donne!
648
00:50:23,920 --> 00:50:25,530
Sciocchi.
649
00:50:40,200 --> 00:50:41,910
Dimmi che lo ami.
650
00:50:41,970 --> 00:50:44,810
Dimmelo e io andr� via,
651
00:50:44,860 --> 00:50:47,660
e non torner� mai pi� indietro.
652
00:50:49,150 --> 00:50:51,350
Lo amo.
653
00:50:51,450 --> 00:50:55,280
Sull'anima dei miei bambini, lo amo.
654
00:50:59,080 --> 00:51:02,330
Titus Pullo, che gioia!
655
00:51:02,370 --> 00:51:05,170
- Ti hanno lasciato andare vivo allora?
- Gi�.
656
00:51:05,370 --> 00:51:06,960
Dov'� Vorenus?
657
00:51:07,030 --> 00:51:10,120
E' andato a fare ammenda al tempio di Giano.
658
00:51:11,010 --> 00:51:15,580
Conosci Evandro Pulcro, mio cognato,
il marito di mia sorella.
659
00:51:17,290 --> 00:51:19,670
Evandro, dici?
660
00:51:20,710 --> 00:51:23,090
Salute, soldato.
661
00:51:24,020 --> 00:51:26,100
Anche a te.
662
00:51:28,060 --> 00:51:29,530
Vuoi un p� d'acqua?
663
00:51:29,570 --> 00:51:32,830
- Si.
- Siediti.
664
00:51:46,930 --> 00:51:50,330
Giove, per piacere dacci un chiaro segno
665
00:51:50,370 --> 00:51:53,800
all'interno dei termini che ho tracciato.
666
00:52:18,440 --> 00:52:21,980
Gli auspici sono buoni.51198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.