All language subtitles for Rome.S01E01.HDTV.XviD-TV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,500 --> 00:01:23,800 R O M A 2 00:01:32,334 --> 00:01:36,700 400 anos ap�s o �ltimo rei ter sido banido da cidade, 3 00:01:36,767 --> 00:01:39,501 a rep�blica romana dominava v�rias na��es, 4 00:01:39,568 --> 00:01:41,733 mas n�o dominava a si mesma 5 00:01:41,800 --> 00:01:45,301 A cidade era constantemente perturbada por conflitos 6 00:01:45,367 --> 00:01:48,767 entre os plebeus e nobres 7 00:01:48,833 --> 00:01:52,334 O poder � dividido e a ordem � mantida 8 00:01:52,401 --> 00:01:54,601 por dois soldados, velhos amigos 9 00:01:54,668 --> 00:01:59,000 Cnaeus Pompeius Magnus e Gaius Julius Caesar 10 00:01:59,067 --> 00:02:03,100 Outrora, Pompeius era reconhecido por todos como o maior dos homens, 11 00:02:03,167 --> 00:02:07,334 mas nos �ltimos 8 anos, enquanto Pompeius mantinha a paz em Roma, 12 00:02:07,401 --> 00:02:10,501 Caesar guerreava pela conquista da G�lia 13 00:02:10,568 --> 00:02:13,467 fazendo ele ainda mais rico e popular 14 00:02:13,534 --> 00:02:15,767 O equil�brio do poder est� mudando, 15 00:02:15,833 --> 00:02:18,367 e a nobreza se torna temerosa 16 00:02:18,434 --> 00:02:20,367 Apesar de ser de sangue nobre, 17 00:02:20,434 --> 00:02:23,134 Caesar defende a plebe 18 00:02:23,201 --> 00:02:27,401 Um homem assim, um aristocrata com soldados, dinheiro e 19 00:02:27,467 --> 00:02:31,267 o amor do povo, pode se impor como rei 20 00:03:32,900 --> 00:03:35,267 Pullo, em fila! 21 00:03:35,334 --> 00:03:37,934 Pullo! 22 00:03:38,000 --> 00:03:40,067 Fila �nica! 23 00:03:42,501 --> 00:03:44,934 Escudos em mim! 24 00:04:00,100 --> 00:04:03,301 Volta para fila, b�bado est�pido! 25 00:04:10,568 --> 00:04:13,434 Em fila! 26 00:04:13,501 --> 00:04:18,900 O legion�rio Titus Pullo � um her�i da 13� legi�o, 27 00:04:18,967 --> 00:04:20,767 Mas vejam ele agora! 28 00:04:20,833 --> 00:04:24,000 A justi�a conhece o n�mero de cada homem 29 00:04:24,067 --> 00:04:26,967 Ele cometeu um sacril�gio terr�vel, 30 00:04:27,034 --> 00:04:29,967 e ele vai pagar com a pr�pria vida! 31 00:04:30,034 --> 00:04:34,534 Assim como todo homem que n�o respeita a lei 32 00:04:34,601 --> 00:04:37,967 Brig�es e b�bados ser�o a�oitados 33 00:04:38,034 --> 00:04:41,167 Ladr�es ser�o estrangulados 34 00:04:41,234 --> 00:04:45,733 Desertores ser�o crucificados 35 00:04:52,934 --> 00:04:55,000 Isto � tudo? 36 00:04:55,067 --> 00:04:57,434 Eu estava s� come�ando a me divertir 37 00:05:11,201 --> 00:05:12,767 Na sua frente... 38 00:05:12,833 --> 00:05:16,201 Vercingetorix, filho de Celtil, 39 00:05:16,267 --> 00:05:19,067 Chefe da tribo dos Arvenos, 40 00:05:19,134 --> 00:05:22,700 Comandante dos rebeldes da Fortaleza El�sia, 41 00:05:22,767 --> 00:05:24,967 Rei de todos os Gauleses 42 00:05:26,067 --> 00:05:28,134 O que teremos dele? 43 00:05:49,267 --> 00:05:53,301 CAESAR! CAESAR! CAESER! 44 00:05:53,302 --> 00:05:58,302 CAESAR! CAESAR! CAESER! 45 00:05:58,303 --> 00:06:02,303 CAESAR! CAESAR! CAESER! 46 00:06:02,304 --> 00:06:07,304 CAESAR! CAESAR! CAESER! 47 00:06:16,001 --> 00:06:17,334 Ei! 48 00:06:17,400 --> 00:06:20,167 Ei, o que est� acontecendo? 49 00:06:20,234 --> 00:06:22,734 Ei, aqui! 50 00:06:24,368 --> 00:06:27,433 Seus bebedores de mijo, filhos de cadelas do circo! 51 00:06:27,500 --> 00:06:30,400 O chefe dos Gauleses Se rendeu a Caesar 52 00:06:30,467 --> 00:06:32,268 A guerra acabou! 53 00:06:33,600 --> 00:06:36,101 N�o, Sahaty! 54 00:06:36,167 --> 00:06:38,034 Os rapazes ganharam dois dias livres 55 00:06:38,101 --> 00:06:40,734 para saquear a cidade e recolherem seus esp�lios 56 00:06:40,800 --> 00:06:43,301 Eles todos ficar�o ricos! 57 00:06:43,368 --> 00:06:45,400 E eu aqui! 58 00:06:45,467 --> 00:06:47,134 Ei! 59 00:06:51,134 --> 00:06:53,734 Anda! Entra! 60 00:06:54,934 --> 00:06:57,268 400 den�rios? Est� louco? 61 00:06:57,334 --> 00:06:58,934 � o pre�o m�nimo 62 00:06:59,001 --> 00:07:03,001 N�s vamos pagar o usual por mercadores e mulheres f�rteis... 63 00:07:04,201 --> 00:07:05,667 Da parte de Pompeius Magnus, Senhor 64 00:07:13,067 --> 00:07:16,167 "Meu caro amigo e companheiro, Gaius, 65 00:07:16,234 --> 00:07:17,934 tenho not�cias terr�veis" 66 00:07:18,001 --> 00:07:22,834 Me perdoe 67 00:07:22,901 --> 00:07:26,201 Eu te perd�o, eu te perdi 68 00:07:27,700 --> 00:07:30,433 - Seja bom para os meus escravos - Serei 69 00:07:30,500 --> 00:07:32,368 E para meu pai 70 00:07:32,433 --> 00:07:34,067 Serei 71 00:07:40,368 --> 00:07:42,400 Me beije 72 00:07:50,567 --> 00:07:52,234 Seu cabelo... 73 00:07:53,967 --> 00:07:55,767 Engra�ado... 74 00:08:14,334 --> 00:08:16,734 Estes n�o s�o miser�veis orientais 75 00:08:16,800 --> 00:08:18,901 S�o nobres gauleses 76 00:08:18,967 --> 00:08:21,433 O mercado est� saturado, n�o ser� poss�vel vend�-los 77 00:08:21,500 --> 00:08:23,934 - Sete, e acabem com isto - Na entrega em Macela? 78 00:08:24,001 --> 00:08:27,101 - Por favor! - De acordo! Acerte os detalhes 79 00:08:29,201 --> 00:08:32,467 Espero que tenha conseguido um pre�o decente destes parasitas 80 00:08:35,234 --> 00:08:37,201 Bom que chegue 81 00:08:40,134 --> 00:08:42,001 Novidades de Roma? 82 00:08:43,834 --> 00:08:45,767 Pompeius escreveu 83 00:08:45,834 --> 00:08:50,034 Minha filha Julia morreu no parto 84 00:09:03,368 --> 00:09:05,533 Minhas condol�ncias 85 00:09:09,500 --> 00:09:11,533 A crian�a? 86 00:09:11,600 --> 00:09:14,034 Uma menina, est� viva 87 00:09:24,967 --> 00:09:28,034 Pompeius vai precisar de uma nova esposa 88 00:09:29,433 --> 00:09:33,201 CAESAR! CAESAR! CAESAR! 89 00:09:38,067 --> 00:09:41,734 Mais esp�lios de Caesar da G�lia 90 00:09:44,934 --> 00:09:48,201 CAESAR! CAESAR! 91 00:10:14,501 --> 00:10:18,034 Que sons assustadores a plebe faz quando est� alegre 92 00:10:18,101 --> 00:10:20,367 Isto � m�sica 93 00:10:20,434 --> 00:10:24,367 Espera at� o Caesar faz�-los uivar pelo nosso sangue 94 00:10:24,434 --> 00:10:26,767 Ai, voc� vai ouvir algo assustador 95 00:11:14,934 --> 00:11:17,301 Uma boa recompensa � oferecida 96 00:11:17,367 --> 00:11:19,401 pelo retorno de uma escrava, 97 00:11:19,468 --> 00:11:21,967 roubada ou fugida 98 00:11:22,034 --> 00:11:25,867 da casa de Marius Dolabella 99 00:11:25,934 --> 00:11:29,167 Sob a prote��o de Pompeius Magnus 100 00:11:29,234 --> 00:11:33,101 e Julius Caesar, o senado se re�ne amanh� 101 00:11:33,167 --> 00:11:34,967 Estejam avisados! 102 00:11:35,034 --> 00:11:37,800 Nenhuma desordem ser� tolerada 103 00:12:19,900 --> 00:12:22,367 Isto foi �timo, Timon 104 00:12:22,434 --> 00:12:24,600 Dois garanh�es chegaram hoje a Roma 105 00:12:27,301 --> 00:12:29,034 Claro, 106 00:12:29,101 --> 00:12:31,167 deveria ter imaginado 107 00:12:31,234 --> 00:12:34,334 - Quer o cavalo? - Quero! 108 00:12:34,401 --> 00:12:36,134 Mas n�o fique mal-humorado agora 109 00:12:36,201 --> 00:12:37,900 Isto n�o foi dif�cil para mim 110 00:12:37,967 --> 00:12:40,600 Eu sempre achei algo perversamente er�tico em 111 00:12:40,667 --> 00:12:42,867 ordenhar homenzinhos 112 00:12:52,101 --> 00:12:55,101 Por favor, n�o espie Otavius, venha aqui 113 00:12:58,934 --> 00:13:01,568 N�o seja tolo, venha aqui 114 00:13:14,267 --> 00:13:16,301 Eu comprei um cavalo 115 00:13:16,367 --> 00:13:18,200 Ah, �? 116 00:13:18,267 --> 00:13:21,867 O melhor cavalo de Roma 117 00:13:21,933 --> 00:13:23,701 Fico muito contente 118 00:13:23,768 --> 00:13:25,501 � um presente para o teu tio-av� 119 00:13:25,567 --> 00:13:27,933 Quero que leve o animal at� a G�lia 120 00:13:28,000 --> 00:13:30,234 E entregue pessoalmente 121 00:13:31,801 --> 00:13:33,901 - Porque? - Bem, quando ele voltar a Roma 122 00:13:33,968 --> 00:13:37,167 Todos v�o dar presentes Temos que ser os primeiros 123 00:13:37,433 --> 00:13:39,567 Duvido que ele volte a Roma t�o r�pido 124 00:13:39,634 --> 00:13:41,300 A hostilidade do senado vai impedi-lo 125 00:13:41,367 --> 00:13:44,567 - Legalmente falando... - Por favor, n�o fale legalmente 126 00:13:44,634 --> 00:13:47,234 - Sabe que isto me aborrece - � um longo caminho at� a G�lia 127 00:13:47,300 --> 00:13:49,734 Exatamente, e voc� ainda � s� um menino, 128 00:13:49,801 --> 00:13:52,667 Arriscaria sua vida para honrar teu tio-av� adorado 129 00:13:52,734 --> 00:13:56,567 Cavalga sozinho at� o acampamento do teu tio-av� num garanh�o branco 130 00:13:56,834 --> 00:13:58,700 Ser� um presente que ele n�o vai esquecer t�o cedo 131 00:13:58,767 --> 00:14:01,034 - Sozinho? - Bem, ter� muitos escravos 132 00:14:01,101 --> 00:14:02,834 Estar� totalmente seguro 133 00:14:04,468 --> 00:14:06,867 e deixar� tua m�e muito orgulhosa e feliz 134 00:14:15,500 --> 00:14:18,533 Cato, o senado te escuta 135 00:14:18,600 --> 00:14:21,167 Pompeius Magnus 136 00:14:21,234 --> 00:14:24,633 Tenho uma pergunta sobre seu amigo e co-c�nsul, 137 00:14:24,700 --> 00:14:28,533 o querido de V�nus, Gaius Julius Caesar 138 00:14:28,600 --> 00:14:30,800 Porque sua cadeira continua vazia? 139 00:14:30,867 --> 00:14:34,134 Porque ele n�o retorna? Sua guerra ilegal acabou! 140 00:14:35,967 --> 00:14:37,934 A G�lia h� muito est� de joelhos 141 00:14:39,067 --> 00:14:41,800 Porque Caesar mant�m seus bravos soldados 142 00:14:41,867 --> 00:14:45,267 longe de suas fam�lias e amigos? 143 00:14:48,633 --> 00:14:50,434 Por longos 8 anos, 144 00:14:50,500 --> 00:14:52,600 ele se empanturrou como um lobo 145 00:14:52,667 --> 00:14:54,567 no sangue da G�lia 146 00:14:54,633 --> 00:14:57,734 E assim se tornou monstruosamente rico 147 00:14:57,800 --> 00:14:59,834 Porque? 148 00:14:59,900 --> 00:15:04,167 Porque ele enche a multid�o com corridas, lutas e banquetes? 149 00:15:04,234 --> 00:15:06,567 Porque ele pagou as d�vidas 150 00:15:06,633 --> 00:15:11,267 de todos idiotas deste senado? 151 00:15:11,334 --> 00:15:13,101 Porque? 152 00:15:16,067 --> 00:15:18,734 Direi porque ele faz isto 153 00:15:18,800 --> 00:15:20,734 Ele quer comprar uma coroa 154 00:15:21,934 --> 00:15:23,767 Ele quer destruir a rep�blica 155 00:15:23,834 --> 00:15:27,067 e reinar sobre Roma como um tirano sanguin�rio! 156 00:15:27,134 --> 00:15:29,267 Eis o porqu� 157 00:15:34,134 --> 00:15:36,600 Portanto, eu proponho 158 00:15:36,667 --> 00:15:40,800 Que o governo de Caesar sobre a G�lia seja imediatamente terminado, 159 00:15:40,867 --> 00:15:42,967 que seus ex�rcitos sejam dispersados 160 00:15:43,034 --> 00:15:44,934 e que ele seja chamado a Roma para responder �s acusa��es 161 00:15:45,001 --> 00:15:46,967 de guerra ilegal, 162 00:15:47,034 --> 00:15:50,267 roubo, suborno e trai��o! 163 00:16:01,967 --> 00:16:04,034 Muito bem, Cato 164 00:16:04,101 --> 00:16:06,734 Cheio de anima��o e entusiasmo, como sempre 165 00:16:06,800 --> 00:16:09,267 Caesar 166 00:16:09,334 --> 00:16:11,533 tem sido generoso para com o povo 167 00:16:11,600 --> 00:16:15,101 porque ele ama ao povo como eu 168 00:16:17,201 --> 00:16:21,234 � o povo que governa, e n�o voc�s "bons homens" da nobreza 169 00:16:21,301 --> 00:16:23,600 S�o os soldados de Pompeius que governam, 170 00:16:23,667 --> 00:16:25,567 e n�o n�s "bons homens" da nobreza 171 00:16:25,633 --> 00:16:29,734 Vou nos poupar de horas de discuss�o in�til 172 00:16:29,800 --> 00:16:32,934 e usar meu veto consular a sua proposi��o 173 00:16:33,001 --> 00:16:35,533 - Sim! - Eu n�o... 174 00:16:35,600 --> 00:16:38,700 - Eu n�o... - Sil�ncio! 175 00:16:40,967 --> 00:16:44,101 Somos crian�as? Deixem o c�nsul falar! 176 00:16:44,167 --> 00:16:45,700 Obrigado, C�cero 177 00:16:45,767 --> 00:16:47,633 - Eu n�o... - Entretanto... 178 00:16:47,700 --> 00:16:50,368 se eu puder falar umas poucas palavras antes 179 00:16:53,567 --> 00:16:56,301 Quando enfrentamos um lobo faminto, 180 00:16:56,368 --> 00:16:58,767 n�o � s�bio ati�ar o animal, 181 00:16:58,834 --> 00:17:00,967 como Cato deseja 182 00:17:01,034 --> 00:17:04,600 Mas tamb�m n�o � s�bio 183 00:17:04,667 --> 00:17:06,867 imaginar que o animal raivoso 184 00:17:06,934 --> 00:17:09,500 � um amigo e oferecer nossa m�o 185 00:17:09,567 --> 00:17:11,067 como sugere Pompeius 186 00:17:11,134 --> 00:17:13,533 Talvez dev�ssemos subir numa �rvore 187 00:17:18,967 --> 00:17:22,067 Caesar � meu irm�o por juramento sagrado 188 00:17:22,134 --> 00:17:25,633 Conhe�o seu cora��o Ele � meu amigo 189 00:17:25,700 --> 00:17:28,301 e um filho fiel da rep�blica 190 00:17:28,368 --> 00:17:30,934 e at� que algu�m prove o contr�rio, 191 00:17:31,001 --> 00:17:32,600 eu n�o o trairei jamais! 192 00:17:57,900 --> 00:18:01,401 Pompeius Magnus, meu caro amigo, fico feliz em te ver 193 00:18:01,468 --> 00:18:03,401 Scipio, Cato 194 00:18:03,468 --> 00:18:06,101 N�o sabia que eram amantes da farsa 195 00:18:06,167 --> 00:18:09,267 Voc� conhece minha filha, Corn�lia? 196 00:18:09,334 --> 00:18:12,734 Vi�va do nobre Publius que morreu em Carrhae 197 00:18:12,800 --> 00:18:16,567 Corn�lia, seu marido era um bom romano 198 00:18:16,633 --> 00:18:18,134 Obrigada 199 00:18:19,401 --> 00:18:22,267 Pai, minha presen�a n�o � apropriada 200 00:18:22,334 --> 00:18:24,967 Tem uma vagabunda no palco 201 00:18:26,034 --> 00:18:27,633 N�o sabia 202 00:18:27,700 --> 00:18:29,234 N�o vamos nos demorar ent�o 203 00:18:29,301 --> 00:18:32,401 Pompeius, tenha uma boa noite! 204 00:18:35,800 --> 00:18:39,600 Se n�o for inc�modo, podemos falar a s�s? 205 00:18:42,900 --> 00:18:45,134 Nem n�s aristocratas sozinhos 206 00:18:45,201 --> 00:18:47,600 nem voc�s soldados sozinhos, podemos aniquilar Caesar 207 00:18:47,667 --> 00:18:49,267 Pare 208 00:18:49,334 --> 00:18:51,468 N�o digo que voc� queira aniquilar Caesar, 209 00:18:51,533 --> 00:18:54,267 S� digo que se quisesse, n�o poderia fazer sozinho 210 00:18:54,334 --> 00:18:57,800 N�o preciso de voc� meu caro nobre 211 00:18:57,867 --> 00:18:59,834 S� preciso bater meu p� 212 00:18:59,900 --> 00:19:02,468 e legi�es v�o surgir por toda It�lia! 213 00:19:02,533 --> 00:19:05,468 Posso esmagar Caesar como a um inseto 214 00:19:05,533 --> 00:19:07,500 Se eu quisesse! 215 00:19:07,567 --> 00:19:09,401 Mas eu n�o quero! 216 00:19:10,434 --> 00:19:12,334 Abandone-o, Pompeius! 217 00:19:12,401 --> 00:19:14,267 Abandone Caesar! 218 00:19:14,334 --> 00:19:17,700 Alie-se a n�s e a for�a dele vai definhar 219 00:19:17,767 --> 00:19:20,034 � voc� que det�m o poder de fato 220 00:19:20,101 --> 00:19:22,867 � a voc� que o povo ama 221 00:19:22,934 --> 00:19:25,401 Voc� acha que eles ainda v�o gritar o nome dele 222 00:19:25,468 --> 00:19:27,967 quando ele n�o tiver mais bugigangas para distribuir? 223 00:19:28,034 --> 00:19:31,301 Voc� acha que eu ligo para que nome gritam nas ruas? 224 00:19:31,368 --> 00:19:34,600 Nada � mais importante 225 00:19:36,900 --> 00:19:40,468 Voc� me pede para trair abertamente a um amigo 226 00:19:40,533 --> 00:19:42,401 Eu n�o posso fazer isso. 227 00:19:42,468 --> 00:19:44,067 Boa noite! 228 00:20:18,734 --> 00:20:20,934 Tudo vai ficar bem 229 00:20:26,934 --> 00:20:30,101 Ele n�o � perfeito? Um soldadinho! 230 00:20:30,167 --> 00:20:32,101 - Ele est� com medo - tolices 231 00:20:32,167 --> 00:20:33,834 Os romanos nunca t�m medo 232 00:20:33,900 --> 00:20:35,368 Ele s� est� triste por deixar sua m�e 233 00:20:35,434 --> 00:20:37,633 Voc� n�o est� com medo, n�o � Octavio? 234 00:20:37,700 --> 00:20:39,800 Claro que n�o. O tempo est� passando 235 00:20:39,867 --> 00:20:42,368 Me d� um beijo, meu amor 236 00:20:45,234 --> 00:20:47,700 Adros... 237 00:20:47,767 --> 00:20:49,867 traga ele de volta a salvo, 238 00:20:49,934 --> 00:20:52,201 ou usarei os olhos de seus filhos como brincos 239 00:21:16,567 --> 00:21:21,401 Lyco, o cavalo... Espero que n�o tenha sido caro 240 00:21:21,468 --> 00:21:24,533 Desculpa senhor, o cavalo j� havia sido vendido 241 00:21:24,600 --> 00:21:27,034 - para Atia da fam�lia Julii - Atia? 242 00:21:27,101 --> 00:21:29,067 Ela est� enviando ele para a G�lia 243 00:21:29,134 --> 00:21:31,067 Um presente para Caesar 244 00:21:36,533 --> 00:21:39,034 Maldito! 245 00:21:39,101 --> 00:21:41,201 Tudo deve ser dele? 246 00:21:44,368 --> 00:21:47,267 Como voc� est� indo para G�lia mesmo, 247 00:21:47,334 --> 00:21:51,167 posso matar dois p�ssaros com uma pedra s� 248 00:23:27,333 --> 00:23:28,967 Deixe me te ver 249 00:23:29,034 --> 00:23:30,801 T�o feio como sempre, eu temo 250 00:23:30,867 --> 00:23:33,001 N�o mesmo, a idade te cai bem, Brutus 251 00:23:33,068 --> 00:23:34,767 Quanto tempo faz? 252 00:23:34,834 --> 00:23:37,567 - 5 anos? - N�o, 6! 253 00:23:37,634 --> 00:23:39,767 Que esperto 254 00:23:39,834 --> 00:23:41,967 � quase uma casa decente 255 00:23:43,634 --> 00:23:45,200 Oh... 256 00:23:45,267 --> 00:23:47,801 Lamento muito sua perda 257 00:23:49,333 --> 00:23:51,901 Julia e tudo mais, terr�vel 258 00:23:51,967 --> 00:23:53,834 Condol�ncia sinceras 259 00:23:57,433 --> 00:23:59,400 Diga como est� sua m�e? 260 00:23:59,467 --> 00:24:01,368 A mesma coisa 261 00:24:01,433 --> 00:24:03,400 Ela manda lembran�as e 262 00:24:03,467 --> 00:24:05,433 pergunta porque n�o a escreve a meses 263 00:24:05,500 --> 00:24:08,034 Posso resolver isto se for meu mensageiro 264 00:24:08,101 --> 00:24:10,901 Tenho muitas cartas a mandar 265 00:24:10,967 --> 00:24:13,567 Se eu conseguir montar de novo... 266 00:24:13,634 --> 00:24:15,901 N�o imagina que a G�lia era t�o longe 267 00:24:15,967 --> 00:24:17,967 Brutus, galo velho... 268 00:24:18,034 --> 00:24:19,934 Que diabos est� fazendo aqui? 269 00:24:20,001 --> 00:24:21,700 Marcus Antonius, que �timo 270 00:24:21,767 --> 00:24:23,901 Estive visitando meu primo na Narbonia 271 00:24:24,167 --> 00:24:26,267 Ah, e como vai aquele idiota do seu primo? 272 00:24:26,334 --> 00:24:29,201 - Ele... - Bem, desculpe, estou com pressa 273 00:24:29,267 --> 00:24:31,867 Eu preciso de hum... meio talento de ouro 274 00:24:32,334 --> 00:24:35,567 - Precisa? - V� como ele confia em mim 275 00:24:35,634 --> 00:24:38,634 - Pare a �guia - Claro, Strabo! 276 00:24:39,901 --> 00:24:42,868 D� a sua alteza, Marcus Antonius meio talento de ouro 277 00:24:42,934 --> 00:24:46,100 - meio talento de ouro? - e nem um centavo a mais! 278 00:24:46,167 --> 00:24:48,100 Dominus 279 00:24:51,901 --> 00:24:54,467 Eu n�o entendo como tolera esse homem 280 00:24:54,534 --> 00:24:56,534 Ele gosta de lutar 281 00:24:56,601 --> 00:24:59,534 Pela sua maneira de ser, ele nem parece pertencer a uma fam�lia 282 00:24:59,601 --> 00:25:02,367 Ele tem um modo vulgar, mas eu n�o ligo 283 00:25:03,601 --> 00:25:05,601 Que hist�ria � esta da �guia? 284 00:25:09,701 --> 00:25:13,467 Meu estandarte pessoal foi roubado por bandidos 285 00:25:13,534 --> 00:25:15,098 Que tristeza! 286 00:25:15,133 --> 00:25:18,200 As legi�es j� estavam com saudade e irritadas quando a �guia sumiu 287 00:25:18,234 --> 00:25:20,167 Agora est�o prontas para um motim 288 00:25:20,234 --> 00:25:22,367 Os homens acham que � um mau agouro, 289 00:25:22,434 --> 00:25:25,434 e est�o grasnando como gansos para debandar 290 00:25:25,501 --> 00:25:28,234 Eles n�o parecem t�o descontentes 291 00:25:28,300 --> 00:25:31,634 Bom, eles nunca demonstram muito isto, sen�o v�o para o chicote 292 00:25:31,701 --> 00:25:33,934 S�rio, Brutus, 293 00:25:34,000 --> 00:25:35,834 Estou no fim das minhas for�as 294 00:25:53,834 --> 00:25:55,367 Mestre otavio... 295 00:25:57,033 --> 00:25:58,634 Vasio est� bem pr�xima 296 00:25:58,701 --> 00:26:00,934 N�o me toque sem permiss�o 297 00:26:02,133 --> 00:26:03,901 �gua 298 00:26:42,534 --> 00:26:44,367 Lucius Vorinus 299 00:26:48,367 --> 00:26:50,168 Voc� tem um c�rebro 300 00:26:52,001 --> 00:26:54,801 De acordo com o tribuno 301 00:26:54,867 --> 00:26:58,467 Diga, se voc� tivesse que encontrar a �guia de Caesar, 302 00:26:58,534 --> 00:27:00,200 como faria? 303 00:27:00,267 --> 00:27:04,967 Eu pegaria prisioneiros de cada tribo da G�lia 304 00:27:05,034 --> 00:27:06,634 e crucificaria um por um 305 00:27:06,701 --> 00:27:08,967 at� que algu�m me dizer onde est� a �guia 306 00:27:09,034 --> 00:27:11,934 Ent�o, eu iria em sil�ncio com um ou dois homens 307 00:27:12,001 --> 00:27:14,101 e... roubaria de volta 308 00:27:14,168 --> 00:27:16,934 Bom, estamos de acordo 309 00:27:17,201 --> 00:27:19,167 - Fa�a isto! - Fazer isto, senhor? 310 00:27:19,234 --> 00:27:21,334 Eu acho que tem um grupo de tortura no terceiro cohorte, 311 00:27:21,400 --> 00:27:24,368 mas se quiser escolher os seus homens, tudo bem 312 00:27:31,600 --> 00:27:34,834 Tem um quarto de talento de ouro aqui para subornos, etc 313 00:27:34,901 --> 00:27:38,101 - Gaste bem - Senhor! 314 00:27:51,734 --> 00:27:54,067 N�o, por favor me deixa descer! 315 00:27:54,134 --> 00:27:56,934 Deixa eu descer! 316 00:28:00,433 --> 00:28:03,500 Deixa eu descer, eu sei onde est� a �guia 317 00:28:03,567 --> 00:28:05,934 - Fala - Os espanh�is azuis, 318 00:28:06,001 --> 00:28:08,734 eles vieram por uma noite... 319 00:28:08,800 --> 00:28:11,467 e cavalgaram para Cadurci 320 00:28:11,533 --> 00:28:14,467 Por favor, deixa eu descer 321 00:28:14,733 --> 00:28:17,434 Cadurci 322 00:28:17,501 --> 00:28:20,201 A sorte mija em mim 323 00:28:20,267 --> 00:28:22,867 - Por favor, deixa eu descer! - Baixem ele 324 00:28:26,667 --> 00:28:28,401 Forculus, 325 00:28:28,468 --> 00:28:31,134 se voc� for o Deus apropriado nesta situa��o, 326 00:28:31,201 --> 00:28:32,800 eu pe�o sua ajuda 327 00:28:32,867 --> 00:28:34,867 Se voc� abrir esta porta, 328 00:28:34,934 --> 00:28:37,834 ent�o eu sacrificarei um belo cordeiro branco, 329 00:28:37,934 --> 00:28:40,233 ou, se eu n�o conseguir um, por um bom pre�o, 330 00:28:40,300 --> 00:28:42,534 ent�o sacrifico 6 pombos 331 00:28:42,600 --> 00:28:44,600 Esta � minha promessa, Forculus 332 00:28:44,667 --> 00:28:46,934 Legion�rio Titus Pullo! De p�! 333 00:28:54,567 --> 00:28:57,700 - o que ele faz aqui? - Est� livre e sob o comando 334 00:28:57,767 --> 00:29:00,001 do segundo centuri�o de lan�a Lucius Vorinus 335 00:29:00,067 --> 00:29:03,234 Cumpra seu dever para com ele e evitar� ser jogado na arena 336 00:29:03,301 --> 00:29:06,567 N�o vou nem ficar em p� perto deste monte de merda, quanto mais seguir ordens 337 00:29:06,633 --> 00:29:08,134 Eu fico aqui, obrigado 338 00:29:08,201 --> 00:29:10,867 Estas ordens v�m direto de sua excel�ncia Marcus Antonius 339 00:29:10,934 --> 00:29:13,167 Voc� deve recuperar a �guia de Caesar 340 00:29:15,134 --> 00:29:17,633 Eu, recuperar a �guia de Caesar? 341 00:29:27,500 --> 00:29:29,167 - Brutus? - M�e! 342 00:29:33,001 --> 00:29:36,401 N�o imagina como � bom estar em casa 343 00:29:36,468 --> 00:29:38,034 Est� preto como um feij�o 344 00:29:38,101 --> 00:29:40,734 Mas isto me deixa com jeito de soldado 345 00:29:40,800 --> 00:29:43,334 � verdade, � verdade! 346 00:29:43,401 --> 00:29:46,533 - Como est� o primo Marcellus? - Chato, mas com sa�de 347 00:29:46,600 --> 00:29:48,234 - E Caesar? - Quem? 348 00:29:48,301 --> 00:29:50,101 N�o seja cruel 349 00:29:50,167 --> 00:29:52,167 Ele est� bem? Perguntou por mim? 350 00:29:52,234 --> 00:29:55,067 Perguntou? N�o me lembro 351 00:29:55,134 --> 00:29:56,734 Acho que n�o 352 00:29:56,800 --> 00:29:58,867 Mas ele escreveu uma carta 353 00:29:58,934 --> 00:30:01,134 Seu idiota 354 00:30:01,201 --> 00:30:04,533 "Cara Servila, desculpe meu longo sil�ncio" 355 00:30:04,600 --> 00:30:08,034 "Estes �ltimos longos meses foram s� sangue, ferro e lama 356 00:30:08,101 --> 00:30:10,301 e nenhum tempo para cartas aos amigos" 357 00:30:10,368 --> 00:30:13,667 "Tenha certeza que tenho pensado em voc� como muito afeto" 358 00:30:13,734 --> 00:30:17,001 "Mal posso esperar para ficar com voc� a s�s" 359 00:30:21,567 --> 00:30:23,567 "muito carinho" 360 00:30:23,633 --> 00:30:25,633 "a s�s com voc�" 361 00:30:25,700 --> 00:30:28,900 Voc� acha que ele fala estas coisas para a mulher dele? 362 00:30:28,967 --> 00:30:31,533 "afeto"? o que � isto? 363 00:30:31,600 --> 00:30:34,101 Ele n�o podia dizer "Amor" 364 00:30:34,167 --> 00:30:37,201 Voc� queria que ele tocasse harpa? 365 00:30:37,267 --> 00:30:38,800 Ele � um soldado, n�o um poeta 366 00:30:38,867 --> 00:30:40,667 O dia est� acabando 367 00:30:40,734 --> 00:30:42,800 Nossos convidados est�o chegando 368 00:30:57,301 --> 00:31:00,633 Voc� cavalga bem, quase tanto quanto eu 369 00:31:00,700 --> 00:31:02,533 Pullo, tenha mais respeito 370 00:31:02,600 --> 00:31:04,800 Quase t�o bem quanto eu, senhor 371 00:31:04,867 --> 00:31:07,667 Para mim � natural Meu pai devia ser de Ubi 372 00:31:07,734 --> 00:31:09,800 Onde aprendeu a cavalgar t�o bem? 373 00:31:11,800 --> 00:31:14,967 Tudo bem, s� estou tentando ser gentil 374 00:31:15,034 --> 00:31:17,834 A fam�lia da minha m�e criava cavalos em Mutina 375 00:31:17,900 --> 00:31:20,067 Mutina perto de Regium? L� por cima? 376 00:31:20,134 --> 00:31:23,034 - � sim - Bom lugar 377 00:31:24,533 --> 00:31:27,334 Senhor, obrigado por ter trazido para este trabalho 378 00:31:27,401 --> 00:31:30,401 - Uma maneira de me desculpar - "Desculpar"? 379 00:31:30,468 --> 00:31:32,401 Por ter agido errado com a legi�o 380 00:31:32,468 --> 00:31:35,201 - Deixa para l� - Nunca, n�o vou esquecer 381 00:31:35,267 --> 00:31:37,800 Titus Pullo, nunca se esquece de um favor 382 00:31:38,067 --> 00:31:39,733 - HA! - Como assim, "HA"? 383 00:31:39,800 --> 00:31:42,867 O que acha das nossas chances de recuperar a �guia? 384 00:31:42,934 --> 00:31:44,700 A 13� nunca falha, n�o �? 385 00:31:44,767 --> 00:31:47,501 Muito improv�vel, a �guia pode estar em qualquer lugar 386 00:31:47,568 --> 00:31:50,467 Enterrada, derretida, afundada no fundo do mar 387 00:31:50,534 --> 00:31:52,668 Estamos procurando um c�o preto de noite 388 00:31:52,733 --> 00:31:55,067 E n�o achar a �guia � t�o ruim quanto perd�-la 389 00:31:55,134 --> 00:31:57,034 N�s estaremos enrascados, por isso eu escolhi voc�, 390 00:31:57,100 --> 00:31:59,900 porque voc� j� est� encrencado e condenado a morte 391 00:31:59,967 --> 00:32:01,467 Ent�o, n�o estamos buscando nos desculpar? 392 00:32:01,534 --> 00:32:05,100 Pullo, na verdade � como se voc� j� estivesse morto 393 00:32:05,167 --> 00:32:08,800 A morte de um b�bado idiota prejudica pouco a legi�o 394 00:32:08,867 --> 00:32:10,601 Se eu j� estou morto senhor, 395 00:32:10,668 --> 00:32:12,668 voc� devia n�o me chamar de idiota 396 00:32:12,733 --> 00:32:14,467 Se eu n�o tenho nada a perder, 397 00:32:14,534 --> 00:32:17,100 o que me impede de o cortar em peda�os 398 00:32:17,167 --> 00:32:19,401 e fugir, heim? 399 00:32:19,467 --> 00:32:21,167 O que me impede senhor? 400 00:32:21,234 --> 00:32:24,201 Bem, se sua honra como soldado da 13� legi�o n�o � suficiente, 401 00:32:24,267 --> 00:32:26,800 ent�o s� me resta minha grande habilidade de combate 402 00:32:26,867 --> 00:32:29,534 "Grande habilidade de combate"? 403 00:32:29,901 --> 00:32:31,400 Muito bem 404 00:32:33,301 --> 00:32:36,433 Voc�s devem imaginar, � claro, cabelos longos negros at� aqui, 405 00:32:36,500 --> 00:32:39,167 grandes bigodes e um fedor enorme 406 00:32:39,234 --> 00:32:41,167 Eles s� comem comida crua e nunca tomam banho 407 00:32:41,234 --> 00:32:43,800 Ah, mas eles t�m um h�bito admir�vel 408 00:32:43,867 --> 00:32:45,667 Eles resolvem suas disputas pol�ticas 409 00:32:45,734 --> 00:32:48,500 num combate singular at� a morte 410 00:32:48,567 --> 00:32:51,301 - Excelente id�ia - N�o � mesmo? 411 00:32:51,368 --> 00:32:54,268 Minha m�e est� sempre me incomodando para entrar na pol�tica 412 00:32:54,334 --> 00:32:56,867 Tem sido uma tradi��o de fam�lia 413 00:32:56,934 --> 00:32:58,600 e dever por... 414 00:32:58,667 --> 00:33:00,101 500 anos? 415 00:33:00,167 --> 00:33:02,034 � algo t�o terrivelmente entediante 416 00:33:02,101 --> 00:33:04,901 Mas veja, se nosso senado fosse a moda germ�nica, 417 00:33:04,967 --> 00:33:06,567 eu certamente iria observ�-lo 418 00:33:06,634 --> 00:33:08,700 Isto, nada de processos entediantes, debates sem fim, 419 00:33:08,767 --> 00:33:10,967 s� espadas e adagas... 420 00:33:11,034 --> 00:33:13,268 Brutus, venha c� 421 00:33:15,101 --> 00:33:19,834 Diga, confio na sua opini�o 422 00:33:19,901 --> 00:33:23,667 Como est� meu caro amigo Caesar? 423 00:33:23,734 --> 00:33:26,067 Bem, ele est�... 424 00:33:26,134 --> 00:33:27,800 Acho, que j� esteve melhor 425 00:33:29,368 --> 00:33:32,368 Bastante cansado, para ser sincero 426 00:33:32,433 --> 00:33:34,767 - Um pouco desanimado - Caesar desanimado? Nunca! 427 00:33:34,834 --> 00:33:36,800 Roubaram seu estandarte 428 00:33:36,867 --> 00:33:38,734 Como ele deixou algo t�o est�pido acontecer? 429 00:33:38,867 --> 00:33:41,934 Sei l�, mas sua rea��o e as fofocas sobre isto 430 00:33:42,001 --> 00:33:44,867 Voc� sabe como os plebeus reagem a essas asneiras 431 00:33:44,934 --> 00:33:47,268 Desesperados para voltar para casa, prontos para um motim 432 00:33:47,334 --> 00:33:50,634 Eu ouvi sobre descontentamentos, 433 00:33:50,700 --> 00:33:53,001 Mas motim � dif�cil de acreditar 434 00:33:53,067 --> 00:33:54,967 Pode imaginar? 435 00:33:55,034 --> 00:33:57,467 Depois de tudo que ele fez para eles, 436 00:33:57,533 --> 00:33:59,567 Ele n�o tem certeza se eles... 437 00:33:59,634 --> 00:34:01,500 v�o voltar a lutar por ele 438 00:34:01,567 --> 00:34:05,567 E as classes inferiores t�m muito pouco senso de lealdade 439 00:34:07,167 --> 00:34:08,834 Sem querer ofender 440 00:34:08,901 --> 00:34:11,134 N�o digo voc�, voc� � de uma classe baixa, 441 00:34:11,201 --> 00:34:14,034 mas eu falo de classes inferiores no geral 442 00:34:14,101 --> 00:34:17,433 Muito pouco senso de lealdade 443 00:34:17,500 --> 00:34:19,101 Desculpe 444 00:34:20,967 --> 00:34:22,467 "Minha cara sobrinha, 445 00:34:22,533 --> 00:34:24,433 espero que voc� e as crian�as estejam bem" 446 00:34:24,500 --> 00:34:26,034 "Tenho uma miss�o para voc�" 447 00:34:26,101 --> 00:34:28,934 "As conven��es me exigem uma nova esposa para Pompeius, 448 00:34:29,001 --> 00:34:31,767 mas n�o poderia saber qual das mulheres 449 00:34:31,834 --> 00:34:33,433 de nossa fam�lia seria adequada" 450 00:34:33,500 --> 00:34:35,967 "Eu perguntaria a Calpurina, mas mesmo sendo uma �tima esposa, 451 00:34:36,034 --> 00:34:38,867 ela n�o tem discernimento para estes assuntos" 452 00:34:38,934 --> 00:34:41,234 "Me fa�a o favor de selecionar a menina que voc� achar mais 453 00:34:41,301 --> 00:34:43,034 propensa a agrad�-lo e 454 00:34:43,101 --> 00:34:45,734 ofere�a ela em meu nome" 455 00:34:49,101 --> 00:34:51,201 Desculpe, eu estava longe 456 00:34:51,268 --> 00:34:53,234 Espero que Caesar n�o a tenha mandado not�cias tristes 457 00:34:53,301 --> 00:34:55,400 N�o, de jeito algum 458 00:34:55,467 --> 00:34:57,567 - Que bela festa - Obrigada 459 00:34:57,634 --> 00:35:00,400 N�o t�o bela quanto voc� neste vestido 460 00:35:02,734 --> 00:35:06,834 e Ot�via, bel�ssima! 461 00:35:06,901 --> 00:35:09,067 Bem, eu tento 462 00:35:09,134 --> 00:35:12,301 mas ela n�o cuida a postura 463 00:35:12,368 --> 00:35:14,368 Onde est� otavio? 464 00:35:14,433 --> 00:35:17,234 Ele est� na G�lia 465 00:36:34,800 --> 00:36:38,467 A grande m�e diz que nada de mal vai acontecer ao seu menino 466 00:36:38,534 --> 00:36:39,568 Bom! 467 00:36:44,000 --> 00:36:46,900 Diga, como est� seu casamento? 468 00:36:46,967 --> 00:36:48,601 Glabius � um bom homem 469 00:36:48,668 --> 00:36:52,100 Me surpreende, sempre achei que haveria dificuldades 470 00:36:52,167 --> 00:36:54,367 Precisa sempre que me provocar? 471 00:36:54,434 --> 00:36:56,833 S� estava perguntando, me desculpe a curiosidade 472 00:36:56,900 --> 00:36:58,700 Houve dificuldades no passado, 473 00:36:58,767 --> 00:37:00,634 mas n�s as superamos 474 00:37:00,700 --> 00:37:02,833 N�s nos amamos muito 475 00:37:02,900 --> 00:37:04,568 Bem, � uma pena, eu lamento 476 00:37:04,634 --> 00:37:07,167 Eu achei que teria uma boa not�cia para voc� 477 00:37:07,234 --> 00:37:09,267 Como assim? 478 00:37:10,867 --> 00:37:13,501 Tio Julius pretende casar voc� 479 00:37:13,568 --> 00:37:16,167 com Pompeius Magnus 480 00:37:17,767 --> 00:37:20,501 - Tio Julius pretende? - Eu sei que Pompeius n�o tem modos, 481 00:37:20,568 --> 00:37:22,467 mas disseram que ele � um amante perfeitamente adequado 482 00:37:23,167 --> 00:37:25,833 e seria a primeira-dama de Roma 483 00:37:27,267 --> 00:37:29,601 N�s devemos te divorciar de Glabius, � claro, 484 00:37:29,668 --> 00:37:30,467 o mais breve poss�vel 485 00:37:32,000 --> 00:37:33,300 Eu n�o farei isto! 486 00:37:33,500 --> 00:37:34,600 Eu amo meu marido 487 00:37:34,834 --> 00:37:37,334 Se n�o quiser se divorciar dele, 488 00:37:37,400 --> 00:37:39,500 ent�o Caesar vai pedir que ele se divorcie de voc� 489 00:37:39,567 --> 00:37:42,434 - Glabius vai recusar - Sem d�vida, logo ele ser� morto 490 00:37:42,500 --> 00:37:44,367 e ningu�m quer que isto aconte�a 491 00:37:45,667 --> 00:37:47,767 Caesar n�o faria isto 492 00:37:47,834 --> 00:37:51,100 Ele est� na G�lia h� 8 anos 493 00:37:51,167 --> 00:37:53,068 Ele parece uma besta 494 00:38:07,233 --> 00:38:09,133 Ele est� com l�grimas nos olhos 495 00:38:09,200 --> 00:38:11,567 L�grimas 496 00:38:11,634 --> 00:38:13,801 Ele me ama 497 00:38:13,867 --> 00:38:16,434 Um marido afeminado n�o tem serventia para ningu�m 498 00:38:16,500 --> 00:38:18,500 E seus servi�ais! Que confus�o! 499 00:38:18,567 --> 00:38:20,834 Acho que d� comida demais 500 00:38:22,567 --> 00:38:25,767 Um pouco mais de ars�nico, Gaia 501 00:38:25,834 --> 00:38:29,200 Tente parecer um pouco mais alegre ot�via 502 00:38:29,267 --> 00:38:31,634 - � para o bem da fam�lia - N�o me importa 503 00:38:31,701 --> 00:38:34,467 Voc� e seu irm�o est�o sozinhos no mundo 504 00:38:34,500 --> 00:38:36,500 - Temos que ser fortes - N�o estamos s�s 505 00:38:36,567 --> 00:38:38,901 - Caesar est�... - Caesar est� na G�lia 506 00:38:38,968 --> 00:38:40,968 Pompeius est� aqui 507 00:38:42,634 --> 00:38:44,701 Coragem, meu amor 508 00:38:52,133 --> 00:38:55,400 Os persas estavam amea�ando meus flancos 509 00:38:55,467 --> 00:38:58,901 ent�o, inv�s de encurtar a linha 510 00:38:58,968 --> 00:39:00,901 que seria o normal, eu mandei 511 00:39:00,968 --> 00:39:05,767 minha cavalaria de reserva flanquear os flanqueadores 512 00:39:08,767 --> 00:39:11,667 Bravo Magnus, Magistral 513 00:39:11,734 --> 00:39:14,667 Ele n�o � magistral ot�via? 514 00:39:16,300 --> 00:39:17,901 Magistral 515 00:39:17,968 --> 00:39:20,100 Magnus, diga, e seja honesto 516 00:39:20,167 --> 00:39:22,001 Minha filha o agrada? 517 00:39:22,068 --> 00:39:24,001 Agrada muito, sem d�vida 518 00:39:24,068 --> 00:39:26,801 Ent�o posso afirmar que Caesar, 519 00:39:26,867 --> 00:39:28,968 como prova de sua leal amizade, 520 00:39:29,034 --> 00:39:32,100 gostaria de oferec�-la em casamento 521 00:39:32,167 --> 00:39:35,233 Ah, Aha! 522 00:39:38,001 --> 00:39:40,368 Ela n�o est� casada com o jovem Glabius? 523 00:39:40,434 --> 00:39:42,600 Divorciada 524 00:39:42,667 --> 00:39:44,700 Ah! 525 00:39:44,767 --> 00:39:47,434 - Talvez precise refletir - Desculpe, 526 00:39:47,500 --> 00:39:50,434 fui pego de surpresa 527 00:39:50,500 --> 00:39:54,700 Como poderia recusar t�o respeit�vel e digna noiva? 528 00:39:55,067 --> 00:39:58,200 - Caesar � generoso demais - Excelente! 529 00:39:58,267 --> 00:40:00,501 N�s teremos que esperar at� o pr�ximo m�s para realizar a 530 00:40:00,567 --> 00:40:02,467 cerim�nia de verdade, � claro 531 00:40:02,534 --> 00:40:04,833 Quando o luto de Julia estiver terminado 532 00:40:04,900 --> 00:40:07,034 Claro, claro, mas voc� pode 533 00:40:07,100 --> 00:40:09,668 gozar de seus privil�gios matrimoniais quando quiser 534 00:40:12,334 --> 00:40:13,767 Agora, se quiser 535 00:40:15,434 --> 00:40:18,467 - Verdade, n�o � necess�rio - N�o seja tolo 536 00:40:18,534 --> 00:40:21,200 ot�via adoraria 537 00:40:21,267 --> 00:40:23,534 N�o h� motivo para timidez 538 00:40:23,601 --> 00:40:26,667 Agora somos da mesma fam�lia 539 00:40:54,033 --> 00:40:56,400 Mulheres brit�nicas, s�o selvagens 540 00:40:56,467 --> 00:40:58,467 Voc� tem que ca�ar de verdade 541 00:40:58,534 --> 00:41:00,300 Mas no que voc� est� por cima delas, 542 00:41:00,367 --> 00:41:02,167 s�o moles como scortum da narbonia 543 00:41:02,234 --> 00:41:04,167 Voc� s� pensa em mulheres �? 544 00:41:04,234 --> 00:41:06,567 E no que mais? S� comida! 545 00:41:06,634 --> 00:41:08,300 Voc� n�o gosta de mulher? 546 00:41:09,634 --> 00:41:11,367 Claro que gosto 547 00:41:11,434 --> 00:41:13,200 Eu estou casado com uma 548 00:41:13,267 --> 00:41:16,467 - Tenho uma esposa, Niobe - Ah, centuri�es podem se casar �? 549 00:41:16,534 --> 00:41:18,200 Tive permiss�o especial 550 00:41:18,267 --> 00:41:21,767 Permiss�o especial? Ela deve ser uma boa... 551 00:41:24,567 --> 00:41:26,334 mulher. 552 00:41:28,200 --> 00:41:30,167 Ela �. 553 00:41:31,734 --> 00:41:33,968 Deve fazer um tempo desde... 554 00:41:34,033 --> 00:41:36,901 7 anos, 140 dias 555 00:41:36,968 --> 00:41:40,601 � duro, boa sorte para voc� 556 00:41:40,667 --> 00:41:42,367 Eu, eu tenho h�bitos simples 557 00:41:42,434 --> 00:41:44,701 Eu gosto de matar o inimigo, pegar seu ouro 558 00:41:44,767 --> 00:41:46,400 e aproveitar suas mulheres 559 00:41:46,467 --> 00:41:49,267 � isto ai! Porque se amarrar a uma s�? 560 00:41:49,334 --> 00:41:51,367 Qual o gosto? Qual a alegria? 561 00:41:51,434 --> 00:41:53,667 Quando foi a �ltima vez que voc� teve uma mulher que n�o 562 00:41:53,734 --> 00:41:55,834 estava chorando ou esperando ser capturada? 563 00:41:59,067 --> 00:42:01,734 O primeiro turno � seu, me acorda quando a lua estiver alta 564 00:42:01,801 --> 00:42:04,100 Sim senhor! 565 00:42:12,601 --> 00:42:14,234 Parem! 566 00:42:15,367 --> 00:42:17,167 Parem! 567 00:42:22,634 --> 00:42:24,434 Filhos de puta! 568 00:42:32,667 --> 00:42:34,434 N�o eram cavalos muito bons 569 00:42:34,501 --> 00:42:36,400 Meu povo lutou em Zama e Magn�sia 570 00:42:36,467 --> 00:42:38,834 Meu pai cavalgou com Sulla E aqui estou eu... 571 00:42:38,901 --> 00:42:41,033 sem cavalo e roubado por crian�as 572 00:42:51,167 --> 00:42:52,934 Belo cavalo 573 00:43:15,367 --> 00:43:18,467 Olha aqui Marte! Olha aqui Marte! 574 00:43:18,534 --> 00:43:21,901 Eu sou Titus Pullo e este homem � um presente meu! 575 00:43:23,567 --> 00:43:26,934 Gra�as a Deus voc�s vieram Estou extremamente grato 576 00:43:27,000 --> 00:43:29,167 Aha! 577 00:43:30,667 --> 00:43:34,200 Ou�a. Eu ordeno que me libere imediatamente 578 00:43:34,267 --> 00:43:37,300 Falou bonito para um escravo, assim n�o vai viver muito... 579 00:43:37,367 --> 00:43:41,567 Eu n�o sou escravo, sou Gaius otavio da fam�lia Julii 580 00:43:41,634 --> 00:43:43,901 - Sobrinho-neto de Julis Caesar - Gaius o que? 581 00:43:43,968 --> 00:43:46,133 Sou um cidad�o romano de fam�lia nobre, 582 00:43:46,200 --> 00:43:48,367 e ordeno que corte estas cordas 583 00:43:48,434 --> 00:43:50,033 Diga: "por favor". 584 00:43:51,033 --> 00:43:52,133 Por favor. 585 00:44:23,867 --> 00:44:26,068 Tenha certeza que ser� regiamente recompensado, 586 00:44:26,134 --> 00:44:28,168 pelos seus servi�os para comigo. 587 00:44:28,233 --> 00:44:30,034 Olha como ele fala bem. 588 00:44:30,101 --> 00:44:32,068 Ele � convincente. 589 00:44:32,134 --> 00:44:34,200 Caesar vai provar quem sou, me leve a ele. 590 00:44:34,267 --> 00:44:36,834 N�o podemos, temos ordens 591 00:44:36,901 --> 00:44:39,333 - Que ordens? - Temos que achar a �guia roubada 592 00:44:39,400 --> 00:44:41,168 Caesar n�o liga para sua �guia 593 00:44:41,233 --> 00:44:42,767 Voc�s est�o numa causa perdida 594 00:44:42,834 --> 00:44:46,001 Se Caesar n�o liga para �guia, porque nos mandou procur�-la? 595 00:44:46,068 --> 00:44:47,701 Vai parecer estranho se ele n�o se esfor�a 596 00:44:47,767 --> 00:44:50,634 Na verdade, perder a �guia � �til a Caesar 597 00:44:50,701 --> 00:44:52,434 Como assim "�til a Caesar"? 598 00:44:52,500 --> 00:44:55,034 Porque Pompeius n�o � um grande fil�sofo 599 00:44:55,101 --> 00:44:57,300 Ele vai achar que uma perda simb�lica � um sinal de fraqueza 600 00:44:57,367 --> 00:44:58,701 Explique 601 00:45:00,300 --> 00:45:03,600 Caesar n�o quer dar o primeiro golpe contra seu velho amigo, 602 00:45:03,667 --> 00:45:06,600 ent�o ele quer induzir Pompeius a atacar primeiro 603 00:45:06,667 --> 00:45:09,333 Pompeius s� far� isto se acreditar que Caesar est� fraco 604 00:45:09,400 --> 00:45:11,934 N�o, eles s�o como irm�os 605 00:45:12,001 --> 00:45:15,168 Com a morte de Julia o �nico la�o real entre eles acabou 606 00:45:15,233 --> 00:45:18,267 Caesar tomou o amor do povo que Pompeius tinha, e isto 607 00:45:18,333 --> 00:45:21,767 era seu bem mais precioso. Uma batalha � inevit�vel. 608 00:45:34,267 --> 00:45:35,967 Pullo 609 00:45:38,000 --> 00:45:39,900 Espanh�is azuis! 610 00:46:37,434 --> 00:46:39,534 Bom dia Tio! 611 00:46:41,601 --> 00:46:43,800 otavio? 612 00:46:50,334 --> 00:46:53,467 Um dos homens de Pompeius Eu o julguei incorretamente 613 00:46:53,501 --> 00:46:55,934 Eu achei que seria preciso estrat�gia para p�-lo contra mim 614 00:46:56,000 --> 00:46:58,501 Mas ele s� esperou a morte de Julia 615 00:46:58,568 --> 00:47:00,934 E tudo enquanto ele o defendia no senado 616 00:47:01,000 --> 00:47:04,568 Ele tem a sabedoria de uma sardinha, pobre imbecil 617 00:47:05,900 --> 00:47:07,800 A batalha come�a 618 00:47:08,833 --> 00:47:10,967 J� era hora 619 00:47:27,733 --> 00:47:29,800 Porca Juno! 620 00:47:31,833 --> 00:47:33,501 "Caro Pompeius, 621 00:47:33,568 --> 00:47:36,401 acredito que este homem pertence a voc�" 622 00:47:36,467 --> 00:47:38,833 "Esta mensagem � uma advert�ncia que decidi acampar a 13� legi�o 623 00:47:38,900 --> 00:47:42,000 durante o inverno perto de casa, em Ravena" 624 00:47:42,067 --> 00:47:46,401 "Ent�o acredito que irei prestar homenagens pessoalmente" 625 00:48:16,934 --> 00:48:21,000 A todos voc�s, esta � minha nova esposa, Corn�lia 626 00:48:28,700 --> 00:48:30,668 Talvez se voc� tivesse feito um pouco de charme 627 00:48:30,733 --> 00:48:33,700 ao inv�s de se encolher como uma vaca de campanha, 628 00:48:33,767 --> 00:48:35,800 nada disto teria acontecido 629 00:48:45,200 --> 00:48:49,401 Por favor, � s� a raiva falando mais alto, 630 00:48:50,000 --> 00:48:52,600 todos sabem que � uma recusa pol�tica que s� aconteceu 631 00:48:52,667 --> 00:48:55,167 porque Pompeius e Caesar agora s�o inimigos 632 00:48:56,367 --> 00:48:58,367 Basta olhar para Corn�lia 633 00:48:58,434 --> 00:49:00,568 Pobre galinha depenada e cozida 634 00:49:03,000 --> 00:49:05,167 Talvez Glabius me aceite de volta 635 00:49:05,234 --> 00:49:06,867 Oh... 636 00:49:06,934 --> 00:49:09,467 N�s estamos melhor sem ele 637 00:49:09,834 --> 00:49:13,100 Vamos achar algu�m muito melhor que Glabius 638 00:49:13,167 --> 00:49:16,334 Eu fui desonrada frente � cidade inteira! 639 00:49:16,400 --> 00:49:18,165 Sem dramas! 640 00:49:18,200 --> 00:49:20,267 Uma crian�a de uma boa fam�lia nunca poderia ser desonrada por 641 00:49:20,467 --> 00:49:22,701 um plebeu vigarista como Pompeius! 642 00:49:22,767 --> 00:49:24,601 N�o... 643 00:49:24,667 --> 00:49:28,267 Fui eu quem fez papel de boba 644 00:49:28,334 --> 00:49:32,667 - Fui eu que fiquei sem gra�a! - Eu quero ele morto 645 00:49:32,734 --> 00:49:34,300 Eu quero ele morto 646 00:49:38,100 --> 00:49:40,334 E voc� vai v�-lo morto 647 00:49:44,834 --> 00:49:47,634 Pompeius vai morrer por causa disto 648 00:50:20,000 --> 00:50:25,000 Traduzido por vitorpet48086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.