Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,500 --> 00:01:23,800
R O M A
2
00:01:32,334 --> 00:01:36,700
400 anos ap�s o �ltimo rei
ter sido banido da cidade,
3
00:01:36,767 --> 00:01:39,501
a rep�blica romana
dominava v�rias na��es,
4
00:01:39,568 --> 00:01:41,733
mas n�o dominava a si mesma
5
00:01:41,800 --> 00:01:45,301
A cidade era constantemente
perturbada por conflitos
6
00:01:45,367 --> 00:01:48,767
entre os plebeus e nobres
7
00:01:48,833 --> 00:01:52,334
O poder � dividido
e a ordem � mantida
8
00:01:52,401 --> 00:01:54,601
por dois soldados,
velhos amigos
9
00:01:54,668 --> 00:01:59,000
Cnaeus Pompeius Magnus e
Gaius Julius Caesar
10
00:01:59,067 --> 00:02:03,100
Outrora, Pompeius era reconhecido
por todos como o maior dos homens,
11
00:02:03,167 --> 00:02:07,334
mas nos �ltimos 8 anos, enquanto
Pompeius mantinha a paz em Roma,
12
00:02:07,401 --> 00:02:10,501
Caesar guerreava pela
conquista da G�lia
13
00:02:10,568 --> 00:02:13,467
fazendo ele ainda mais
rico e popular
14
00:02:13,534 --> 00:02:15,767
O equil�brio do poder
est� mudando,
15
00:02:15,833 --> 00:02:18,367
e a nobreza se torna temerosa
16
00:02:18,434 --> 00:02:20,367
Apesar de ser de sangue nobre,
17
00:02:20,434 --> 00:02:23,134
Caesar defende a plebe
18
00:02:23,201 --> 00:02:27,401
Um homem assim, um aristocrata
com soldados, dinheiro e
19
00:02:27,467 --> 00:02:31,267
o amor do povo, pode
se impor como rei
20
00:03:32,900 --> 00:03:35,267
Pullo, em fila!
21
00:03:35,334 --> 00:03:37,934
Pullo!
22
00:03:38,000 --> 00:03:40,067
Fila �nica!
23
00:03:42,501 --> 00:03:44,934
Escudos em mim!
24
00:04:00,100 --> 00:04:03,301
Volta para fila, b�bado est�pido!
25
00:04:10,568 --> 00:04:13,434
Em fila!
26
00:04:13,501 --> 00:04:18,900
O legion�rio Titus Pullo
� um her�i da 13� legi�o,
27
00:04:18,967 --> 00:04:20,767
Mas vejam ele agora!
28
00:04:20,833 --> 00:04:24,000
A justi�a conhece o
n�mero de cada homem
29
00:04:24,067 --> 00:04:26,967
Ele cometeu um
sacril�gio terr�vel,
30
00:04:27,034 --> 00:04:29,967
e ele vai pagar com a pr�pria vida!
31
00:04:30,034 --> 00:04:34,534
Assim como todo homem
que n�o respeita a lei
32
00:04:34,601 --> 00:04:37,967
Brig�es e b�bados ser�o a�oitados
33
00:04:38,034 --> 00:04:41,167
Ladr�es ser�o estrangulados
34
00:04:41,234 --> 00:04:45,733
Desertores ser�o crucificados
35
00:04:52,934 --> 00:04:55,000
Isto � tudo?
36
00:04:55,067 --> 00:04:57,434
Eu estava s� come�ando
a me divertir
37
00:05:11,201 --> 00:05:12,767
Na sua frente...
38
00:05:12,833 --> 00:05:16,201
Vercingetorix, filho de Celtil,
39
00:05:16,267 --> 00:05:19,067
Chefe da tribo dos Arvenos,
40
00:05:19,134 --> 00:05:22,700
Comandante dos rebeldes
da Fortaleza El�sia,
41
00:05:22,767 --> 00:05:24,967
Rei de todos os Gauleses
42
00:05:26,067 --> 00:05:28,134
O que teremos dele?
43
00:05:49,267 --> 00:05:53,301
CAESAR! CAESAR! CAESER!
44
00:05:53,302 --> 00:05:58,302
CAESAR! CAESAR! CAESER!
45
00:05:58,303 --> 00:06:02,303
CAESAR! CAESAR! CAESER!
46
00:06:02,304 --> 00:06:07,304
CAESAR! CAESAR! CAESER!
47
00:06:16,001 --> 00:06:17,334
Ei!
48
00:06:17,400 --> 00:06:20,167
Ei, o que est� acontecendo?
49
00:06:20,234 --> 00:06:22,734
Ei, aqui!
50
00:06:24,368 --> 00:06:27,433
Seus bebedores de mijo,
filhos de cadelas do circo!
51
00:06:27,500 --> 00:06:30,400
O chefe dos Gauleses
Se rendeu a Caesar
52
00:06:30,467 --> 00:06:32,268
A guerra acabou!
53
00:06:33,600 --> 00:06:36,101
N�o, Sahaty!
54
00:06:36,167 --> 00:06:38,034
Os rapazes ganharam
dois dias livres
55
00:06:38,101 --> 00:06:40,734
para saquear a cidade e
recolherem seus esp�lios
56
00:06:40,800 --> 00:06:43,301
Eles todos ficar�o ricos!
57
00:06:43,368 --> 00:06:45,400
E eu aqui!
58
00:06:45,467 --> 00:06:47,134
Ei!
59
00:06:51,134 --> 00:06:53,734
Anda! Entra!
60
00:06:54,934 --> 00:06:57,268
400 den�rios?
Est� louco?
61
00:06:57,334 --> 00:06:58,934
� o pre�o m�nimo
62
00:06:59,001 --> 00:07:03,001
N�s vamos pagar o usual por
mercadores e mulheres f�rteis...
63
00:07:04,201 --> 00:07:05,667
Da parte de Pompeius Magnus, Senhor
64
00:07:13,067 --> 00:07:16,167
"Meu caro amigo e companheiro, Gaius,
65
00:07:16,234 --> 00:07:17,934
tenho not�cias terr�veis"
66
00:07:18,001 --> 00:07:22,834
Me perdoe
67
00:07:22,901 --> 00:07:26,201
Eu te perd�o, eu te perdi
68
00:07:27,700 --> 00:07:30,433
- Seja bom para os meus escravos
- Serei
69
00:07:30,500 --> 00:07:32,368
E para meu pai
70
00:07:32,433 --> 00:07:34,067
Serei
71
00:07:40,368 --> 00:07:42,400
Me beije
72
00:07:50,567 --> 00:07:52,234
Seu cabelo...
73
00:07:53,967 --> 00:07:55,767
Engra�ado...
74
00:08:14,334 --> 00:08:16,734
Estes n�o s�o miser�veis orientais
75
00:08:16,800 --> 00:08:18,901
S�o nobres gauleses
76
00:08:18,967 --> 00:08:21,433
O mercado est� saturado,
n�o ser� poss�vel vend�-los
77
00:08:21,500 --> 00:08:23,934
- Sete, e acabem com isto
- Na entrega em Macela?
78
00:08:24,001 --> 00:08:27,101
- Por favor!
- De acordo! Acerte os detalhes
79
00:08:29,201 --> 00:08:32,467
Espero que tenha conseguido um
pre�o decente destes parasitas
80
00:08:35,234 --> 00:08:37,201
Bom que chegue
81
00:08:40,134 --> 00:08:42,001
Novidades de Roma?
82
00:08:43,834 --> 00:08:45,767
Pompeius escreveu
83
00:08:45,834 --> 00:08:50,034
Minha filha Julia morreu no parto
84
00:09:03,368 --> 00:09:05,533
Minhas condol�ncias
85
00:09:09,500 --> 00:09:11,533
A crian�a?
86
00:09:11,600 --> 00:09:14,034
Uma menina, est� viva
87
00:09:24,967 --> 00:09:28,034
Pompeius vai precisar
de uma nova esposa
88
00:09:29,433 --> 00:09:33,201
CAESAR! CAESAR! CAESAR!
89
00:09:38,067 --> 00:09:41,734
Mais esp�lios de Caesar da G�lia
90
00:09:44,934 --> 00:09:48,201
CAESAR! CAESAR!
91
00:10:14,501 --> 00:10:18,034
Que sons assustadores a plebe
faz quando est� alegre
92
00:10:18,101 --> 00:10:20,367
Isto � m�sica
93
00:10:20,434 --> 00:10:24,367
Espera at� o Caesar faz�-los
uivar pelo nosso sangue
94
00:10:24,434 --> 00:10:26,767
Ai, voc� vai ouvir
algo assustador
95
00:11:14,934 --> 00:11:17,301
Uma boa recompensa � oferecida
96
00:11:17,367 --> 00:11:19,401
pelo retorno de uma escrava,
97
00:11:19,468 --> 00:11:21,967
roubada ou fugida
98
00:11:22,034 --> 00:11:25,867
da casa de Marius Dolabella
99
00:11:25,934 --> 00:11:29,167
Sob a prote��o de Pompeius Magnus
100
00:11:29,234 --> 00:11:33,101
e Julius Caesar, o
senado se re�ne amanh�
101
00:11:33,167 --> 00:11:34,967
Estejam avisados!
102
00:11:35,034 --> 00:11:37,800
Nenhuma desordem ser� tolerada
103
00:12:19,900 --> 00:12:22,367
Isto foi �timo, Timon
104
00:12:22,434 --> 00:12:24,600
Dois garanh�es chegaram
hoje a Roma
105
00:12:27,301 --> 00:12:29,034
Claro,
106
00:12:29,101 --> 00:12:31,167
deveria ter imaginado
107
00:12:31,234 --> 00:12:34,334
- Quer o cavalo?
- Quero!
108
00:12:34,401 --> 00:12:36,134
Mas n�o fique mal-humorado agora
109
00:12:36,201 --> 00:12:37,900
Isto n�o foi dif�cil para mim
110
00:12:37,967 --> 00:12:40,600
Eu sempre achei algo
perversamente er�tico em
111
00:12:40,667 --> 00:12:42,867
ordenhar homenzinhos
112
00:12:52,101 --> 00:12:55,101
Por favor, n�o espie
Otavius, venha aqui
113
00:12:58,934 --> 00:13:01,568
N�o seja tolo, venha aqui
114
00:13:14,267 --> 00:13:16,301
Eu comprei um cavalo
115
00:13:16,367 --> 00:13:18,200
Ah, �?
116
00:13:18,267 --> 00:13:21,867
O melhor cavalo de Roma
117
00:13:21,933 --> 00:13:23,701
Fico muito contente
118
00:13:23,768 --> 00:13:25,501
� um presente para o teu tio-av�
119
00:13:25,567 --> 00:13:27,933
Quero que leve o
animal at� a G�lia
120
00:13:28,000 --> 00:13:30,234
E entregue pessoalmente
121
00:13:31,801 --> 00:13:33,901
- Porque?
- Bem, quando ele voltar a Roma
122
00:13:33,968 --> 00:13:37,167
Todos v�o dar presentes
Temos que ser os primeiros
123
00:13:37,433 --> 00:13:39,567
Duvido que ele volte a Roma
t�o r�pido
124
00:13:39,634 --> 00:13:41,300
A hostilidade do senado
vai impedi-lo
125
00:13:41,367 --> 00:13:44,567
- Legalmente falando...
- Por favor, n�o fale legalmente
126
00:13:44,634 --> 00:13:47,234
- Sabe que isto me aborrece
- � um longo caminho at� a G�lia
127
00:13:47,300 --> 00:13:49,734
Exatamente, e voc� ainda
� s� um menino,
128
00:13:49,801 --> 00:13:52,667
Arriscaria sua vida para
honrar teu tio-av� adorado
129
00:13:52,734 --> 00:13:56,567
Cavalga sozinho at� o acampamento
do teu tio-av� num garanh�o branco
130
00:13:56,834 --> 00:13:58,700
Ser� um presente que ele
n�o vai esquecer t�o cedo
131
00:13:58,767 --> 00:14:01,034
- Sozinho?
- Bem, ter� muitos escravos
132
00:14:01,101 --> 00:14:02,834
Estar� totalmente seguro
133
00:14:04,468 --> 00:14:06,867
e deixar� tua m�e
muito orgulhosa e feliz
134
00:14:15,500 --> 00:14:18,533
Cato, o senado te escuta
135
00:14:18,600 --> 00:14:21,167
Pompeius Magnus
136
00:14:21,234 --> 00:14:24,633
Tenho uma pergunta sobre seu
amigo e co-c�nsul,
137
00:14:24,700 --> 00:14:28,533
o querido de V�nus,
Gaius Julius Caesar
138
00:14:28,600 --> 00:14:30,800
Porque sua cadeira continua vazia?
139
00:14:30,867 --> 00:14:34,134
Porque ele n�o retorna?
Sua guerra ilegal acabou!
140
00:14:35,967 --> 00:14:37,934
A G�lia h� muito est� de joelhos
141
00:14:39,067 --> 00:14:41,800
Porque Caesar mant�m
seus bravos soldados
142
00:14:41,867 --> 00:14:45,267
longe de suas fam�lias e amigos?
143
00:14:48,633 --> 00:14:50,434
Por longos 8 anos,
144
00:14:50,500 --> 00:14:52,600
ele se empanturrou como um lobo
145
00:14:52,667 --> 00:14:54,567
no sangue da G�lia
146
00:14:54,633 --> 00:14:57,734
E assim se tornou
monstruosamente rico
147
00:14:57,800 --> 00:14:59,834
Porque?
148
00:14:59,900 --> 00:15:04,167
Porque ele enche a multid�o
com corridas, lutas e banquetes?
149
00:15:04,234 --> 00:15:06,567
Porque ele pagou as d�vidas
150
00:15:06,633 --> 00:15:11,267
de todos idiotas deste senado?
151
00:15:11,334 --> 00:15:13,101
Porque?
152
00:15:16,067 --> 00:15:18,734
Direi porque ele faz isto
153
00:15:18,800 --> 00:15:20,734
Ele quer comprar uma coroa
154
00:15:21,934 --> 00:15:23,767
Ele quer destruir a rep�blica
155
00:15:23,834 --> 00:15:27,067
e reinar sobre Roma como
um tirano sanguin�rio!
156
00:15:27,134 --> 00:15:29,267
Eis o porqu�
157
00:15:34,134 --> 00:15:36,600
Portanto, eu proponho
158
00:15:36,667 --> 00:15:40,800
Que o governo de Caesar sobre a
G�lia seja imediatamente terminado,
159
00:15:40,867 --> 00:15:42,967
que seus ex�rcitos sejam dispersados
160
00:15:43,034 --> 00:15:44,934
e que ele seja chamado a Roma
para responder �s acusa��es
161
00:15:45,001 --> 00:15:46,967
de guerra ilegal,
162
00:15:47,034 --> 00:15:50,267
roubo, suborno e trai��o!
163
00:16:01,967 --> 00:16:04,034
Muito bem, Cato
164
00:16:04,101 --> 00:16:06,734
Cheio de anima��o e
entusiasmo, como sempre
165
00:16:06,800 --> 00:16:09,267
Caesar
166
00:16:09,334 --> 00:16:11,533
tem sido generoso para com o povo
167
00:16:11,600 --> 00:16:15,101
porque ele ama ao povo como eu
168
00:16:17,201 --> 00:16:21,234
� o povo que governa, e n�o
voc�s "bons homens" da nobreza
169
00:16:21,301 --> 00:16:23,600
S�o os soldados de
Pompeius que governam,
170
00:16:23,667 --> 00:16:25,567
e n�o n�s "bons homens"
da nobreza
171
00:16:25,633 --> 00:16:29,734
Vou nos poupar de horas
de discuss�o in�til
172
00:16:29,800 --> 00:16:32,934
e usar meu veto consular a
sua proposi��o
173
00:16:33,001 --> 00:16:35,533
- Sim!
- Eu n�o...
174
00:16:35,600 --> 00:16:38,700
- Eu n�o...
- Sil�ncio!
175
00:16:40,967 --> 00:16:44,101
Somos crian�as?
Deixem o c�nsul falar!
176
00:16:44,167 --> 00:16:45,700
Obrigado, C�cero
177
00:16:45,767 --> 00:16:47,633
- Eu n�o...
- Entretanto...
178
00:16:47,700 --> 00:16:50,368
se eu puder falar umas
poucas palavras antes
179
00:16:53,567 --> 00:16:56,301
Quando enfrentamos um
lobo faminto,
180
00:16:56,368 --> 00:16:58,767
n�o � s�bio ati�ar o animal,
181
00:16:58,834 --> 00:17:00,967
como Cato deseja
182
00:17:01,034 --> 00:17:04,600
Mas tamb�m n�o � s�bio
183
00:17:04,667 --> 00:17:06,867
imaginar que o animal raivoso
184
00:17:06,934 --> 00:17:09,500
� um amigo e oferecer nossa m�o
185
00:17:09,567 --> 00:17:11,067
como sugere Pompeius
186
00:17:11,134 --> 00:17:13,533
Talvez dev�ssemos subir numa �rvore
187
00:17:18,967 --> 00:17:22,067
Caesar � meu irm�o por
juramento sagrado
188
00:17:22,134 --> 00:17:25,633
Conhe�o seu cora��o
Ele � meu amigo
189
00:17:25,700 --> 00:17:28,301
e um filho fiel da rep�blica
190
00:17:28,368 --> 00:17:30,934
e at� que algu�m prove o contr�rio,
191
00:17:31,001 --> 00:17:32,600
eu n�o o trairei jamais!
192
00:17:57,900 --> 00:18:01,401
Pompeius Magnus, meu caro amigo,
fico feliz em te ver
193
00:18:01,468 --> 00:18:03,401
Scipio, Cato
194
00:18:03,468 --> 00:18:06,101
N�o sabia que eram amantes da farsa
195
00:18:06,167 --> 00:18:09,267
Voc� conhece minha filha, Corn�lia?
196
00:18:09,334 --> 00:18:12,734
Vi�va do nobre Publius
que morreu em Carrhae
197
00:18:12,800 --> 00:18:16,567
Corn�lia, seu marido
era um bom romano
198
00:18:16,633 --> 00:18:18,134
Obrigada
199
00:18:19,401 --> 00:18:22,267
Pai, minha presen�a n�o � apropriada
200
00:18:22,334 --> 00:18:24,967
Tem uma vagabunda no palco
201
00:18:26,034 --> 00:18:27,633
N�o sabia
202
00:18:27,700 --> 00:18:29,234
N�o vamos nos demorar ent�o
203
00:18:29,301 --> 00:18:32,401
Pompeius, tenha uma boa noite!
204
00:18:35,800 --> 00:18:39,600
Se n�o for inc�modo,
podemos falar a s�s?
205
00:18:42,900 --> 00:18:45,134
Nem n�s aristocratas sozinhos
206
00:18:45,201 --> 00:18:47,600
nem voc�s soldados sozinhos,
podemos aniquilar Caesar
207
00:18:47,667 --> 00:18:49,267
Pare
208
00:18:49,334 --> 00:18:51,468
N�o digo que voc� queira
aniquilar Caesar,
209
00:18:51,533 --> 00:18:54,267
S� digo que se quisesse,
n�o poderia fazer sozinho
210
00:18:54,334 --> 00:18:57,800
N�o preciso de voc� meu caro nobre
211
00:18:57,867 --> 00:18:59,834
S� preciso bater meu p�
212
00:18:59,900 --> 00:19:02,468
e legi�es v�o surgir
por toda It�lia!
213
00:19:02,533 --> 00:19:05,468
Posso esmagar Caesar
como a um inseto
214
00:19:05,533 --> 00:19:07,500
Se eu quisesse!
215
00:19:07,567 --> 00:19:09,401
Mas eu n�o quero!
216
00:19:10,434 --> 00:19:12,334
Abandone-o, Pompeius!
217
00:19:12,401 --> 00:19:14,267
Abandone Caesar!
218
00:19:14,334 --> 00:19:17,700
Alie-se a n�s e a for�a
dele vai definhar
219
00:19:17,767 --> 00:19:20,034
� voc� que det�m o poder de fato
220
00:19:20,101 --> 00:19:22,867
� a voc� que o povo ama
221
00:19:22,934 --> 00:19:25,401
Voc� acha que eles ainda
v�o gritar o nome dele
222
00:19:25,468 --> 00:19:27,967
quando ele n�o tiver mais
bugigangas para distribuir?
223
00:19:28,034 --> 00:19:31,301
Voc� acha que eu ligo para
que nome gritam nas ruas?
224
00:19:31,368 --> 00:19:34,600
Nada � mais importante
225
00:19:36,900 --> 00:19:40,468
Voc� me pede para trair
abertamente a um amigo
226
00:19:40,533 --> 00:19:42,401
Eu n�o posso fazer isso.
227
00:19:42,468 --> 00:19:44,067
Boa noite!
228
00:20:18,734 --> 00:20:20,934
Tudo vai ficar bem
229
00:20:26,934 --> 00:20:30,101
Ele n�o � perfeito?
Um soldadinho!
230
00:20:30,167 --> 00:20:32,101
- Ele est� com medo
- tolices
231
00:20:32,167 --> 00:20:33,834
Os romanos nunca t�m medo
232
00:20:33,900 --> 00:20:35,368
Ele s� est� triste
por deixar sua m�e
233
00:20:35,434 --> 00:20:37,633
Voc� n�o est� com medo,
n�o � Octavio?
234
00:20:37,700 --> 00:20:39,800
Claro que n�o. O tempo
est� passando
235
00:20:39,867 --> 00:20:42,368
Me d� um beijo, meu amor
236
00:20:45,234 --> 00:20:47,700
Adros...
237
00:20:47,767 --> 00:20:49,867
traga ele de volta a salvo,
238
00:20:49,934 --> 00:20:52,201
ou usarei os olhos de
seus filhos como brincos
239
00:21:16,567 --> 00:21:21,401
Lyco, o cavalo...
Espero que n�o tenha sido caro
240
00:21:21,468 --> 00:21:24,533
Desculpa senhor, o cavalo j�
havia sido vendido
241
00:21:24,600 --> 00:21:27,034
- para Atia da fam�lia Julii
- Atia?
242
00:21:27,101 --> 00:21:29,067
Ela est� enviando ele para a G�lia
243
00:21:29,134 --> 00:21:31,067
Um presente para Caesar
244
00:21:36,533 --> 00:21:39,034
Maldito!
245
00:21:39,101 --> 00:21:41,201
Tudo deve ser dele?
246
00:21:44,368 --> 00:21:47,267
Como voc� est� indo
para G�lia mesmo,
247
00:21:47,334 --> 00:21:51,167
posso matar dois p�ssaros
com uma pedra s�
248
00:23:27,333 --> 00:23:28,967
Deixe me te ver
249
00:23:29,034 --> 00:23:30,801
T�o feio como sempre, eu temo
250
00:23:30,867 --> 00:23:33,001
N�o mesmo, a idade
te cai bem, Brutus
251
00:23:33,068 --> 00:23:34,767
Quanto tempo faz?
252
00:23:34,834 --> 00:23:37,567
- 5 anos?
- N�o, 6!
253
00:23:37,634 --> 00:23:39,767
Que esperto
254
00:23:39,834 --> 00:23:41,967
� quase uma casa decente
255
00:23:43,634 --> 00:23:45,200
Oh...
256
00:23:45,267 --> 00:23:47,801
Lamento muito sua perda
257
00:23:49,333 --> 00:23:51,901
Julia e tudo mais, terr�vel
258
00:23:51,967 --> 00:23:53,834
Condol�ncia sinceras
259
00:23:57,433 --> 00:23:59,400
Diga como est� sua m�e?
260
00:23:59,467 --> 00:24:01,368
A mesma coisa
261
00:24:01,433 --> 00:24:03,400
Ela manda lembran�as e
262
00:24:03,467 --> 00:24:05,433
pergunta porque n�o
a escreve a meses
263
00:24:05,500 --> 00:24:08,034
Posso resolver isto se
for meu mensageiro
264
00:24:08,101 --> 00:24:10,901
Tenho muitas cartas a mandar
265
00:24:10,967 --> 00:24:13,567
Se eu conseguir
montar de novo...
266
00:24:13,634 --> 00:24:15,901
N�o imagina que a
G�lia era t�o longe
267
00:24:15,967 --> 00:24:17,967
Brutus, galo velho...
268
00:24:18,034 --> 00:24:19,934
Que diabos est� fazendo aqui?
269
00:24:20,001 --> 00:24:21,700
Marcus Antonius, que �timo
270
00:24:21,767 --> 00:24:23,901
Estive visitando meu primo
na Narbonia
271
00:24:24,167 --> 00:24:26,267
Ah, e como vai aquele
idiota do seu primo?
272
00:24:26,334 --> 00:24:29,201
- Ele...
- Bem, desculpe, estou com pressa
273
00:24:29,267 --> 00:24:31,867
Eu preciso de hum...
meio talento de ouro
274
00:24:32,334 --> 00:24:35,567
- Precisa?
- V� como ele confia em mim
275
00:24:35,634 --> 00:24:38,634
- Pare a �guia
- Claro, Strabo!
276
00:24:39,901 --> 00:24:42,868
D� a sua alteza, Marcus Antonius
meio talento de ouro
277
00:24:42,934 --> 00:24:46,100
- meio talento de ouro?
- e nem um centavo a mais!
278
00:24:46,167 --> 00:24:48,100
Dominus
279
00:24:51,901 --> 00:24:54,467
Eu n�o entendo como
tolera esse homem
280
00:24:54,534 --> 00:24:56,534
Ele gosta de lutar
281
00:24:56,601 --> 00:24:59,534
Pela sua maneira de ser, ele
nem parece pertencer a uma fam�lia
282
00:24:59,601 --> 00:25:02,367
Ele tem um modo vulgar,
mas eu n�o ligo
283
00:25:03,601 --> 00:25:05,601
Que hist�ria � esta da �guia?
284
00:25:09,701 --> 00:25:13,467
Meu estandarte pessoal
foi roubado por bandidos
285
00:25:13,534 --> 00:25:15,098
Que tristeza!
286
00:25:15,133 --> 00:25:18,200
As legi�es j� estavam com saudade
e irritadas quando a �guia sumiu
287
00:25:18,234 --> 00:25:20,167
Agora est�o prontas para um motim
288
00:25:20,234 --> 00:25:22,367
Os homens acham que
� um mau agouro,
289
00:25:22,434 --> 00:25:25,434
e est�o grasnando como
gansos para debandar
290
00:25:25,501 --> 00:25:28,234
Eles n�o parecem t�o descontentes
291
00:25:28,300 --> 00:25:31,634
Bom, eles nunca demonstram muito
isto, sen�o v�o para o chicote
292
00:25:31,701 --> 00:25:33,934
S�rio, Brutus,
293
00:25:34,000 --> 00:25:35,834
Estou no fim das minhas for�as
294
00:25:53,834 --> 00:25:55,367
Mestre otavio...
295
00:25:57,033 --> 00:25:58,634
Vasio est� bem pr�xima
296
00:25:58,701 --> 00:26:00,934
N�o me toque sem permiss�o
297
00:26:02,133 --> 00:26:03,901
�gua
298
00:26:42,534 --> 00:26:44,367
Lucius Vorinus
299
00:26:48,367 --> 00:26:50,168
Voc� tem um c�rebro
300
00:26:52,001 --> 00:26:54,801
De acordo com o tribuno
301
00:26:54,867 --> 00:26:58,467
Diga, se voc� tivesse que
encontrar a �guia de Caesar,
302
00:26:58,534 --> 00:27:00,200
como faria?
303
00:27:00,267 --> 00:27:04,967
Eu pegaria prisioneiros de
cada tribo da G�lia
304
00:27:05,034 --> 00:27:06,634
e crucificaria um por um
305
00:27:06,701 --> 00:27:08,967
at� que algu�m me dizer
onde est� a �guia
306
00:27:09,034 --> 00:27:11,934
Ent�o, eu iria em sil�ncio
com um ou dois homens
307
00:27:12,001 --> 00:27:14,101
e... roubaria de volta
308
00:27:14,168 --> 00:27:16,934
Bom, estamos de acordo
309
00:27:17,201 --> 00:27:19,167
- Fa�a isto!
- Fazer isto, senhor?
310
00:27:19,234 --> 00:27:21,334
Eu acho que tem um grupo de
tortura no terceiro cohorte,
311
00:27:21,400 --> 00:27:24,368
mas se quiser escolher
os seus homens, tudo bem
312
00:27:31,600 --> 00:27:34,834
Tem um quarto de talento de
ouro aqui para subornos, etc
313
00:27:34,901 --> 00:27:38,101
- Gaste bem
- Senhor!
314
00:27:51,734 --> 00:27:54,067
N�o, por favor me deixa descer!
315
00:27:54,134 --> 00:27:56,934
Deixa eu descer!
316
00:28:00,433 --> 00:28:03,500
Deixa eu descer, eu sei
onde est� a �guia
317
00:28:03,567 --> 00:28:05,934
- Fala
- Os espanh�is azuis,
318
00:28:06,001 --> 00:28:08,734
eles vieram por uma noite...
319
00:28:08,800 --> 00:28:11,467
e cavalgaram para Cadurci
320
00:28:11,533 --> 00:28:14,467
Por favor, deixa eu descer
321
00:28:14,733 --> 00:28:17,434
Cadurci
322
00:28:17,501 --> 00:28:20,201
A sorte mija em mim
323
00:28:20,267 --> 00:28:22,867
- Por favor, deixa eu descer!
- Baixem ele
324
00:28:26,667 --> 00:28:28,401
Forculus,
325
00:28:28,468 --> 00:28:31,134
se voc� for o Deus apropriado
nesta situa��o,
326
00:28:31,201 --> 00:28:32,800
eu pe�o sua ajuda
327
00:28:32,867 --> 00:28:34,867
Se voc� abrir esta porta,
328
00:28:34,934 --> 00:28:37,834
ent�o eu sacrificarei um
belo cordeiro branco,
329
00:28:37,934 --> 00:28:40,233
ou, se eu n�o conseguir um,
por um bom pre�o,
330
00:28:40,300 --> 00:28:42,534
ent�o sacrifico 6 pombos
331
00:28:42,600 --> 00:28:44,600
Esta � minha promessa,
Forculus
332
00:28:44,667 --> 00:28:46,934
Legion�rio Titus Pullo!
De p�!
333
00:28:54,567 --> 00:28:57,700
- o que ele faz aqui?
- Est� livre e sob o comando
334
00:28:57,767 --> 00:29:00,001
do segundo centuri�o de
lan�a Lucius Vorinus
335
00:29:00,067 --> 00:29:03,234
Cumpra seu dever para com ele
e evitar� ser jogado na arena
336
00:29:03,301 --> 00:29:06,567
N�o vou nem ficar em p� perto deste
monte de merda, quanto mais seguir ordens
337
00:29:06,633 --> 00:29:08,134
Eu fico aqui, obrigado
338
00:29:08,201 --> 00:29:10,867
Estas ordens v�m direto de sua
excel�ncia Marcus Antonius
339
00:29:10,934 --> 00:29:13,167
Voc� deve recuperar
a �guia de Caesar
340
00:29:15,134 --> 00:29:17,633
Eu, recuperar
a �guia de Caesar?
341
00:29:27,500 --> 00:29:29,167
- Brutus?
- M�e!
342
00:29:33,001 --> 00:29:36,401
N�o imagina como �
bom estar em casa
343
00:29:36,468 --> 00:29:38,034
Est� preto como um feij�o
344
00:29:38,101 --> 00:29:40,734
Mas isto me deixa com
jeito de soldado
345
00:29:40,800 --> 00:29:43,334
� verdade, � verdade!
346
00:29:43,401 --> 00:29:46,533
- Como est� o primo Marcellus?
- Chato, mas com sa�de
347
00:29:46,600 --> 00:29:48,234
- E Caesar?
- Quem?
348
00:29:48,301 --> 00:29:50,101
N�o seja cruel
349
00:29:50,167 --> 00:29:52,167
Ele est� bem?
Perguntou por mim?
350
00:29:52,234 --> 00:29:55,067
Perguntou? N�o me lembro
351
00:29:55,134 --> 00:29:56,734
Acho que n�o
352
00:29:56,800 --> 00:29:58,867
Mas ele escreveu uma carta
353
00:29:58,934 --> 00:30:01,134
Seu idiota
354
00:30:01,201 --> 00:30:04,533
"Cara Servila, desculpe
meu longo sil�ncio"
355
00:30:04,600 --> 00:30:08,034
"Estes �ltimos longos meses
foram s� sangue, ferro e lama
356
00:30:08,101 --> 00:30:10,301
e nenhum tempo para
cartas aos amigos"
357
00:30:10,368 --> 00:30:13,667
"Tenha certeza que tenho pensado
em voc� como muito afeto"
358
00:30:13,734 --> 00:30:17,001
"Mal posso esperar para ficar
com voc� a s�s"
359
00:30:21,567 --> 00:30:23,567
"muito carinho"
360
00:30:23,633 --> 00:30:25,633
"a s�s com voc�"
361
00:30:25,700 --> 00:30:28,900
Voc� acha que ele fala estas
coisas para a mulher dele?
362
00:30:28,967 --> 00:30:31,533
"afeto"? o que � isto?
363
00:30:31,600 --> 00:30:34,101
Ele n�o podia dizer "Amor"
364
00:30:34,167 --> 00:30:37,201
Voc� queria que ele tocasse harpa?
365
00:30:37,267 --> 00:30:38,800
Ele � um soldado, n�o um poeta
366
00:30:38,867 --> 00:30:40,667
O dia est� acabando
367
00:30:40,734 --> 00:30:42,800
Nossos convidados est�o chegando
368
00:30:57,301 --> 00:31:00,633
Voc� cavalga bem,
quase tanto quanto eu
369
00:31:00,700 --> 00:31:02,533
Pullo, tenha mais respeito
370
00:31:02,600 --> 00:31:04,800
Quase t�o bem quanto eu, senhor
371
00:31:04,867 --> 00:31:07,667
Para mim � natural
Meu pai devia ser de Ubi
372
00:31:07,734 --> 00:31:09,800
Onde aprendeu a
cavalgar t�o bem?
373
00:31:11,800 --> 00:31:14,967
Tudo bem, s� estou tentando
ser gentil
374
00:31:15,034 --> 00:31:17,834
A fam�lia da minha m�e
criava cavalos em Mutina
375
00:31:17,900 --> 00:31:20,067
Mutina perto de Regium?
L� por cima?
376
00:31:20,134 --> 00:31:23,034
- � sim
- Bom lugar
377
00:31:24,533 --> 00:31:27,334
Senhor, obrigado por ter
trazido para este trabalho
378
00:31:27,401 --> 00:31:30,401
- Uma maneira de me desculpar
- "Desculpar"?
379
00:31:30,468 --> 00:31:32,401
Por ter agido errado
com a legi�o
380
00:31:32,468 --> 00:31:35,201
- Deixa para l�
- Nunca, n�o vou esquecer
381
00:31:35,267 --> 00:31:37,800
Titus Pullo, nunca se
esquece de um favor
382
00:31:38,067 --> 00:31:39,733
- HA!
- Como assim, "HA"?
383
00:31:39,800 --> 00:31:42,867
O que acha das nossas chances
de recuperar a �guia?
384
00:31:42,934 --> 00:31:44,700
A 13� nunca falha, n�o �?
385
00:31:44,767 --> 00:31:47,501
Muito improv�vel, a �guia pode
estar em qualquer lugar
386
00:31:47,568 --> 00:31:50,467
Enterrada, derretida, afundada
no fundo do mar
387
00:31:50,534 --> 00:31:52,668
Estamos procurando um
c�o preto de noite
388
00:31:52,733 --> 00:31:55,067
E n�o achar a �guia � t�o ruim
quanto perd�-la
389
00:31:55,134 --> 00:31:57,034
N�s estaremos enrascados,
por isso eu escolhi voc�,
390
00:31:57,100 --> 00:31:59,900
porque voc� j� est� encrencado
e condenado a morte
391
00:31:59,967 --> 00:32:01,467
Ent�o, n�o estamos buscando
nos desculpar?
392
00:32:01,534 --> 00:32:05,100
Pullo, na verdade � como
se voc� j� estivesse morto
393
00:32:05,167 --> 00:32:08,800
A morte de um b�bado idiota
prejudica pouco a legi�o
394
00:32:08,867 --> 00:32:10,601
Se eu j� estou morto senhor,
395
00:32:10,668 --> 00:32:12,668
voc� devia n�o me
chamar de idiota
396
00:32:12,733 --> 00:32:14,467
Se eu n�o tenho nada a perder,
397
00:32:14,534 --> 00:32:17,100
o que me impede de o cortar
em peda�os
398
00:32:17,167 --> 00:32:19,401
e fugir, heim?
399
00:32:19,467 --> 00:32:21,167
O que me impede senhor?
400
00:32:21,234 --> 00:32:24,201
Bem, se sua honra como soldado
da 13� legi�o n�o � suficiente,
401
00:32:24,267 --> 00:32:26,800
ent�o s� me resta minha
grande habilidade de combate
402
00:32:26,867 --> 00:32:29,534
"Grande habilidade de combate"?
403
00:32:29,901 --> 00:32:31,400
Muito bem
404
00:32:33,301 --> 00:32:36,433
Voc�s devem imaginar, � claro,
cabelos longos negros at� aqui,
405
00:32:36,500 --> 00:32:39,167
grandes bigodes e
um fedor enorme
406
00:32:39,234 --> 00:32:41,167
Eles s� comem comida crua e
nunca tomam banho
407
00:32:41,234 --> 00:32:43,800
Ah, mas eles t�m um h�bito
admir�vel
408
00:32:43,867 --> 00:32:45,667
Eles resolvem suas
disputas pol�ticas
409
00:32:45,734 --> 00:32:48,500
num combate singular
at� a morte
410
00:32:48,567 --> 00:32:51,301
- Excelente id�ia
- N�o � mesmo?
411
00:32:51,368 --> 00:32:54,268
Minha m�e est� sempre me
incomodando para entrar na pol�tica
412
00:32:54,334 --> 00:32:56,867
Tem sido uma tradi��o de fam�lia
413
00:32:56,934 --> 00:32:58,600
e dever por...
414
00:32:58,667 --> 00:33:00,101
500 anos?
415
00:33:00,167 --> 00:33:02,034
� algo t�o terrivelmente entediante
416
00:33:02,101 --> 00:33:04,901
Mas veja, se nosso senado
fosse a moda germ�nica,
417
00:33:04,967 --> 00:33:06,567
eu certamente iria observ�-lo
418
00:33:06,634 --> 00:33:08,700
Isto, nada de processos
entediantes, debates sem fim,
419
00:33:08,767 --> 00:33:10,967
s� espadas e adagas...
420
00:33:11,034 --> 00:33:13,268
Brutus, venha c�
421
00:33:15,101 --> 00:33:19,834
Diga, confio na sua opini�o
422
00:33:19,901 --> 00:33:23,667
Como est� meu caro amigo Caesar?
423
00:33:23,734 --> 00:33:26,067
Bem, ele est�...
424
00:33:26,134 --> 00:33:27,800
Acho, que j� esteve melhor
425
00:33:29,368 --> 00:33:32,368
Bastante cansado,
para ser sincero
426
00:33:32,433 --> 00:33:34,767
- Um pouco desanimado
- Caesar desanimado? Nunca!
427
00:33:34,834 --> 00:33:36,800
Roubaram seu estandarte
428
00:33:36,867 --> 00:33:38,734
Como ele deixou algo
t�o est�pido acontecer?
429
00:33:38,867 --> 00:33:41,934
Sei l�, mas sua rea��o
e as fofocas sobre isto
430
00:33:42,001 --> 00:33:44,867
Voc� sabe como os plebeus
reagem a essas asneiras
431
00:33:44,934 --> 00:33:47,268
Desesperados para voltar para
casa, prontos para um motim
432
00:33:47,334 --> 00:33:50,634
Eu ouvi sobre descontentamentos,
433
00:33:50,700 --> 00:33:53,001
Mas motim � dif�cil de acreditar
434
00:33:53,067 --> 00:33:54,967
Pode imaginar?
435
00:33:55,034 --> 00:33:57,467
Depois de tudo que
ele fez para eles,
436
00:33:57,533 --> 00:33:59,567
Ele n�o tem certeza se eles...
437
00:33:59,634 --> 00:34:01,500
v�o voltar a lutar por ele
438
00:34:01,567 --> 00:34:05,567
E as classes inferiores t�m muito
pouco senso de lealdade
439
00:34:07,167 --> 00:34:08,834
Sem querer ofender
440
00:34:08,901 --> 00:34:11,134
N�o digo voc�, voc� �
de uma classe baixa,
441
00:34:11,201 --> 00:34:14,034
mas eu falo de classes inferiores
no geral
442
00:34:14,101 --> 00:34:17,433
Muito pouco senso
de lealdade
443
00:34:17,500 --> 00:34:19,101
Desculpe
444
00:34:20,967 --> 00:34:22,467
"Minha cara sobrinha,
445
00:34:22,533 --> 00:34:24,433
espero que voc� e as
crian�as estejam bem"
446
00:34:24,500 --> 00:34:26,034
"Tenho uma miss�o para voc�"
447
00:34:26,101 --> 00:34:28,934
"As conven��es me exigem uma
nova esposa para Pompeius,
448
00:34:29,001 --> 00:34:31,767
mas n�o poderia
saber qual das mulheres
449
00:34:31,834 --> 00:34:33,433
de nossa fam�lia seria adequada"
450
00:34:33,500 --> 00:34:35,967
"Eu perguntaria a Calpurina, mas
mesmo sendo uma �tima esposa,
451
00:34:36,034 --> 00:34:38,867
ela n�o tem discernimento
para estes assuntos"
452
00:34:38,934 --> 00:34:41,234
"Me fa�a o favor de selecionar
a menina que voc� achar mais
453
00:34:41,301 --> 00:34:43,034
propensa a agrad�-lo e
454
00:34:43,101 --> 00:34:45,734
ofere�a ela em meu nome"
455
00:34:49,101 --> 00:34:51,201
Desculpe, eu estava longe
456
00:34:51,268 --> 00:34:53,234
Espero que Caesar n�o a
tenha mandado not�cias tristes
457
00:34:53,301 --> 00:34:55,400
N�o, de jeito algum
458
00:34:55,467 --> 00:34:57,567
- Que bela festa
- Obrigada
459
00:34:57,634 --> 00:35:00,400
N�o t�o bela quanto
voc� neste vestido
460
00:35:02,734 --> 00:35:06,834
e Ot�via, bel�ssima!
461
00:35:06,901 --> 00:35:09,067
Bem, eu tento
462
00:35:09,134 --> 00:35:12,301
mas ela n�o cuida a postura
463
00:35:12,368 --> 00:35:14,368
Onde est� otavio?
464
00:35:14,433 --> 00:35:17,234
Ele est� na G�lia
465
00:36:34,800 --> 00:36:38,467
A grande m�e diz que nada de mal
vai acontecer ao seu menino
466
00:36:38,534 --> 00:36:39,568
Bom!
467
00:36:44,000 --> 00:36:46,900
Diga, como est�
seu casamento?
468
00:36:46,967 --> 00:36:48,601
Glabius � um bom homem
469
00:36:48,668 --> 00:36:52,100
Me surpreende, sempre achei
que haveria dificuldades
470
00:36:52,167 --> 00:36:54,367
Precisa sempre que me provocar?
471
00:36:54,434 --> 00:36:56,833
S� estava perguntando,
me desculpe a curiosidade
472
00:36:56,900 --> 00:36:58,700
Houve dificuldades no passado,
473
00:36:58,767 --> 00:37:00,634
mas n�s as superamos
474
00:37:00,700 --> 00:37:02,833
N�s nos amamos muito
475
00:37:02,900 --> 00:37:04,568
Bem, � uma pena, eu lamento
476
00:37:04,634 --> 00:37:07,167
Eu achei que teria
uma boa not�cia para voc�
477
00:37:07,234 --> 00:37:09,267
Como assim?
478
00:37:10,867 --> 00:37:13,501
Tio Julius pretende casar voc�
479
00:37:13,568 --> 00:37:16,167
com Pompeius Magnus
480
00:37:17,767 --> 00:37:20,501
- Tio Julius pretende?
- Eu sei que Pompeius n�o tem modos,
481
00:37:20,568 --> 00:37:22,467
mas disseram que ele � um
amante perfeitamente adequado
482
00:37:23,167 --> 00:37:25,833
e seria a primeira-dama de Roma
483
00:37:27,267 --> 00:37:29,601
N�s devemos te divorciar de
Glabius, � claro,
484
00:37:29,668 --> 00:37:30,467
o mais breve poss�vel
485
00:37:32,000 --> 00:37:33,300
Eu n�o farei isto!
486
00:37:33,500 --> 00:37:34,600
Eu amo meu marido
487
00:37:34,834 --> 00:37:37,334
Se n�o quiser se divorciar dele,
488
00:37:37,400 --> 00:37:39,500
ent�o Caesar vai pedir que ele
se divorcie de voc�
489
00:37:39,567 --> 00:37:42,434
- Glabius vai recusar
- Sem d�vida, logo ele ser� morto
490
00:37:42,500 --> 00:37:44,367
e ningu�m quer que isto aconte�a
491
00:37:45,667 --> 00:37:47,767
Caesar n�o faria isto
492
00:37:47,834 --> 00:37:51,100
Ele est� na G�lia h� 8 anos
493
00:37:51,167 --> 00:37:53,068
Ele parece uma besta
494
00:38:07,233 --> 00:38:09,133
Ele est� com l�grimas nos olhos
495
00:38:09,200 --> 00:38:11,567
L�grimas
496
00:38:11,634 --> 00:38:13,801
Ele me ama
497
00:38:13,867 --> 00:38:16,434
Um marido afeminado n�o
tem serventia para ningu�m
498
00:38:16,500 --> 00:38:18,500
E seus servi�ais!
Que confus�o!
499
00:38:18,567 --> 00:38:20,834
Acho que d� comida demais
500
00:38:22,567 --> 00:38:25,767
Um pouco mais de ars�nico, Gaia
501
00:38:25,834 --> 00:38:29,200
Tente parecer um pouco
mais alegre ot�via
502
00:38:29,267 --> 00:38:31,634
- � para o bem da fam�lia
- N�o me importa
503
00:38:31,701 --> 00:38:34,467
Voc� e seu irm�o est�o
sozinhos no mundo
504
00:38:34,500 --> 00:38:36,500
- Temos que ser fortes
- N�o estamos s�s
505
00:38:36,567 --> 00:38:38,901
- Caesar est�...
- Caesar est� na G�lia
506
00:38:38,968 --> 00:38:40,968
Pompeius est� aqui
507
00:38:42,634 --> 00:38:44,701
Coragem, meu amor
508
00:38:52,133 --> 00:38:55,400
Os persas estavam
amea�ando meus flancos
509
00:38:55,467 --> 00:38:58,901
ent�o, inv�s de encurtar
a linha
510
00:38:58,968 --> 00:39:00,901
que seria o normal, eu mandei
511
00:39:00,968 --> 00:39:05,767
minha cavalaria de reserva
flanquear os flanqueadores
512
00:39:08,767 --> 00:39:11,667
Bravo Magnus, Magistral
513
00:39:11,734 --> 00:39:14,667
Ele n�o � magistral ot�via?
514
00:39:16,300 --> 00:39:17,901
Magistral
515
00:39:17,968 --> 00:39:20,100
Magnus, diga, e seja honesto
516
00:39:20,167 --> 00:39:22,001
Minha filha o agrada?
517
00:39:22,068 --> 00:39:24,001
Agrada muito, sem d�vida
518
00:39:24,068 --> 00:39:26,801
Ent�o posso afirmar que Caesar,
519
00:39:26,867 --> 00:39:28,968
como prova de sua leal amizade,
520
00:39:29,034 --> 00:39:32,100
gostaria de oferec�-la em casamento
521
00:39:32,167 --> 00:39:35,233
Ah, Aha!
522
00:39:38,001 --> 00:39:40,368
Ela n�o est� casada
com o jovem Glabius?
523
00:39:40,434 --> 00:39:42,600
Divorciada
524
00:39:42,667 --> 00:39:44,700
Ah!
525
00:39:44,767 --> 00:39:47,434
- Talvez precise refletir
- Desculpe,
526
00:39:47,500 --> 00:39:50,434
fui pego de surpresa
527
00:39:50,500 --> 00:39:54,700
Como poderia recusar t�o
respeit�vel e digna noiva?
528
00:39:55,067 --> 00:39:58,200
- Caesar � generoso demais
- Excelente!
529
00:39:58,267 --> 00:40:00,501
N�s teremos que esperar at� o
pr�ximo m�s para realizar a
530
00:40:00,567 --> 00:40:02,467
cerim�nia de verdade, � claro
531
00:40:02,534 --> 00:40:04,833
Quando o luto de Julia
estiver terminado
532
00:40:04,900 --> 00:40:07,034
Claro, claro, mas voc� pode
533
00:40:07,100 --> 00:40:09,668
gozar de seus privil�gios
matrimoniais quando quiser
534
00:40:12,334 --> 00:40:13,767
Agora, se quiser
535
00:40:15,434 --> 00:40:18,467
- Verdade, n�o � necess�rio
- N�o seja tolo
536
00:40:18,534 --> 00:40:21,200
ot�via adoraria
537
00:40:21,267 --> 00:40:23,534
N�o h� motivo para timidez
538
00:40:23,601 --> 00:40:26,667
Agora somos da mesma fam�lia
539
00:40:54,033 --> 00:40:56,400
Mulheres brit�nicas,
s�o selvagens
540
00:40:56,467 --> 00:40:58,467
Voc� tem que ca�ar de verdade
541
00:40:58,534 --> 00:41:00,300
Mas no que voc� est� por cima delas,
542
00:41:00,367 --> 00:41:02,167
s�o moles como scortum da narbonia
543
00:41:02,234 --> 00:41:04,167
Voc� s� pensa em mulheres �?
544
00:41:04,234 --> 00:41:06,567
E no que mais? S� comida!
545
00:41:06,634 --> 00:41:08,300
Voc� n�o gosta de mulher?
546
00:41:09,634 --> 00:41:11,367
Claro que gosto
547
00:41:11,434 --> 00:41:13,200
Eu estou casado com uma
548
00:41:13,267 --> 00:41:16,467
- Tenho uma esposa, Niobe
- Ah, centuri�es podem se casar �?
549
00:41:16,534 --> 00:41:18,200
Tive permiss�o especial
550
00:41:18,267 --> 00:41:21,767
Permiss�o especial?
Ela deve ser uma boa...
551
00:41:24,567 --> 00:41:26,334
mulher.
552
00:41:28,200 --> 00:41:30,167
Ela �.
553
00:41:31,734 --> 00:41:33,968
Deve fazer um tempo desde...
554
00:41:34,033 --> 00:41:36,901
7 anos, 140 dias
555
00:41:36,968 --> 00:41:40,601
� duro, boa sorte para voc�
556
00:41:40,667 --> 00:41:42,367
Eu, eu tenho h�bitos simples
557
00:41:42,434 --> 00:41:44,701
Eu gosto de matar o inimigo,
pegar seu ouro
558
00:41:44,767 --> 00:41:46,400
e aproveitar suas mulheres
559
00:41:46,467 --> 00:41:49,267
� isto ai! Porque se amarrar a uma s�?
560
00:41:49,334 --> 00:41:51,367
Qual o gosto?
Qual a alegria?
561
00:41:51,434 --> 00:41:53,667
Quando foi a �ltima vez que
voc� teve uma mulher que n�o
562
00:41:53,734 --> 00:41:55,834
estava chorando ou
esperando ser capturada?
563
00:41:59,067 --> 00:42:01,734
O primeiro turno � seu, me
acorda quando a lua estiver alta
564
00:42:01,801 --> 00:42:04,100
Sim senhor!
565
00:42:12,601 --> 00:42:14,234
Parem!
566
00:42:15,367 --> 00:42:17,167
Parem!
567
00:42:22,634 --> 00:42:24,434
Filhos de puta!
568
00:42:32,667 --> 00:42:34,434
N�o eram cavalos muito bons
569
00:42:34,501 --> 00:42:36,400
Meu povo lutou em Zama e Magn�sia
570
00:42:36,467 --> 00:42:38,834
Meu pai cavalgou com Sulla
E aqui estou eu...
571
00:42:38,901 --> 00:42:41,033
sem cavalo e roubado por crian�as
572
00:42:51,167 --> 00:42:52,934
Belo cavalo
573
00:43:15,367 --> 00:43:18,467
Olha aqui Marte!
Olha aqui Marte!
574
00:43:18,534 --> 00:43:21,901
Eu sou Titus Pullo e este
homem � um presente meu!
575
00:43:23,567 --> 00:43:26,934
Gra�as a Deus voc�s vieram
Estou extremamente grato
576
00:43:27,000 --> 00:43:29,167
Aha!
577
00:43:30,667 --> 00:43:34,200
Ou�a. Eu ordeno que
me libere imediatamente
578
00:43:34,267 --> 00:43:37,300
Falou bonito para um escravo,
assim n�o vai viver muito...
579
00:43:37,367 --> 00:43:41,567
Eu n�o sou escravo, sou Gaius
otavio da fam�lia Julii
580
00:43:41,634 --> 00:43:43,901
- Sobrinho-neto de Julis Caesar
- Gaius o que?
581
00:43:43,968 --> 00:43:46,133
Sou um cidad�o romano
de fam�lia nobre,
582
00:43:46,200 --> 00:43:48,367
e ordeno que corte
estas cordas
583
00:43:48,434 --> 00:43:50,033
Diga: "por favor".
584
00:43:51,033 --> 00:43:52,133
Por favor.
585
00:44:23,867 --> 00:44:26,068
Tenha certeza que ser�
regiamente recompensado,
586
00:44:26,134 --> 00:44:28,168
pelos seus servi�os para comigo.
587
00:44:28,233 --> 00:44:30,034
Olha como ele fala bem.
588
00:44:30,101 --> 00:44:32,068
Ele � convincente.
589
00:44:32,134 --> 00:44:34,200
Caesar vai provar
quem sou, me leve a ele.
590
00:44:34,267 --> 00:44:36,834
N�o podemos, temos ordens
591
00:44:36,901 --> 00:44:39,333
- Que ordens?
- Temos que achar a �guia roubada
592
00:44:39,400 --> 00:44:41,168
Caesar n�o liga para sua �guia
593
00:44:41,233 --> 00:44:42,767
Voc�s est�o numa causa perdida
594
00:44:42,834 --> 00:44:46,001
Se Caesar n�o liga para �guia,
porque nos mandou procur�-la?
595
00:44:46,068 --> 00:44:47,701
Vai parecer estranho se
ele n�o se esfor�a
596
00:44:47,767 --> 00:44:50,634
Na verdade, perder a �guia �
�til a Caesar
597
00:44:50,701 --> 00:44:52,434
Como assim "�til a Caesar"?
598
00:44:52,500 --> 00:44:55,034
Porque Pompeius n�o �
um grande fil�sofo
599
00:44:55,101 --> 00:44:57,300
Ele vai achar que uma perda
simb�lica � um sinal de fraqueza
600
00:44:57,367 --> 00:44:58,701
Explique
601
00:45:00,300 --> 00:45:03,600
Caesar n�o quer dar o primeiro
golpe contra seu velho amigo,
602
00:45:03,667 --> 00:45:06,600
ent�o ele quer induzir
Pompeius a atacar primeiro
603
00:45:06,667 --> 00:45:09,333
Pompeius s� far� isto se
acreditar que Caesar est� fraco
604
00:45:09,400 --> 00:45:11,934
N�o, eles s�o como irm�os
605
00:45:12,001 --> 00:45:15,168
Com a morte de Julia o �nico
la�o real entre eles acabou
606
00:45:15,233 --> 00:45:18,267
Caesar tomou o amor do povo
que Pompeius tinha, e isto
607
00:45:18,333 --> 00:45:21,767
era seu bem mais precioso.
Uma batalha � inevit�vel.
608
00:45:34,267 --> 00:45:35,967
Pullo
609
00:45:38,000 --> 00:45:39,900
Espanh�is azuis!
610
00:46:37,434 --> 00:46:39,534
Bom dia Tio!
611
00:46:41,601 --> 00:46:43,800
otavio?
612
00:46:50,334 --> 00:46:53,467
Um dos homens de Pompeius
Eu o julguei incorretamente
613
00:46:53,501 --> 00:46:55,934
Eu achei que seria preciso
estrat�gia para p�-lo contra mim
614
00:46:56,000 --> 00:46:58,501
Mas ele s� esperou
a morte de Julia
615
00:46:58,568 --> 00:47:00,934
E tudo enquanto ele o
defendia no senado
616
00:47:01,000 --> 00:47:04,568
Ele tem a sabedoria de uma
sardinha, pobre imbecil
617
00:47:05,900 --> 00:47:07,800
A batalha come�a
618
00:47:08,833 --> 00:47:10,967
J� era hora
619
00:47:27,733 --> 00:47:29,800
Porca Juno!
620
00:47:31,833 --> 00:47:33,501
"Caro Pompeius,
621
00:47:33,568 --> 00:47:36,401
acredito que este homem
pertence a voc�"
622
00:47:36,467 --> 00:47:38,833
"Esta mensagem � uma advert�ncia
que decidi acampar a 13� legi�o
623
00:47:38,900 --> 00:47:42,000
durante o inverno perto de
casa, em Ravena"
624
00:47:42,067 --> 00:47:46,401
"Ent�o acredito que irei prestar
homenagens pessoalmente"
625
00:48:16,934 --> 00:48:21,000
A todos voc�s, esta � minha
nova esposa, Corn�lia
626
00:48:28,700 --> 00:48:30,668
Talvez se voc� tivesse feito
um pouco de charme
627
00:48:30,733 --> 00:48:33,700
ao inv�s de se encolher como
uma vaca de campanha,
628
00:48:33,767 --> 00:48:35,800
nada disto teria acontecido
629
00:48:45,200 --> 00:48:49,401
Por favor, � s� a raiva falando
mais alto,
630
00:48:50,000 --> 00:48:52,600
todos sabem que � uma recusa
pol�tica que s� aconteceu
631
00:48:52,667 --> 00:48:55,167
porque Pompeius e Caesar
agora s�o inimigos
632
00:48:56,367 --> 00:48:58,367
Basta olhar para Corn�lia
633
00:48:58,434 --> 00:49:00,568
Pobre galinha depenada e cozida
634
00:49:03,000 --> 00:49:05,167
Talvez Glabius me aceite de volta
635
00:49:05,234 --> 00:49:06,867
Oh...
636
00:49:06,934 --> 00:49:09,467
N�s estamos melhor sem ele
637
00:49:09,834 --> 00:49:13,100
Vamos achar algu�m muito
melhor que Glabius
638
00:49:13,167 --> 00:49:16,334
Eu fui desonrada frente
� cidade inteira!
639
00:49:16,400 --> 00:49:18,165
Sem dramas!
640
00:49:18,200 --> 00:49:20,267
Uma crian�a de uma boa fam�lia
nunca poderia ser desonrada por
641
00:49:20,467 --> 00:49:22,701
um plebeu vigarista
como Pompeius!
642
00:49:22,767 --> 00:49:24,601
N�o...
643
00:49:24,667 --> 00:49:28,267
Fui eu quem fez papel de boba
644
00:49:28,334 --> 00:49:32,667
- Fui eu que fiquei sem gra�a!
- Eu quero ele morto
645
00:49:32,734 --> 00:49:34,300
Eu quero ele morto
646
00:49:38,100 --> 00:49:40,334
E voc� vai v�-lo morto
647
00:49:44,834 --> 00:49:47,634
Pompeius vai morrer por causa disto
648
00:50:20,000 --> 00:50:25,000
Traduzido por vitorpet48086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.