Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,203 --> 00:00:33,707
¡PROMESAS, PROMESAS!
2
00:00:51,352 --> 00:00:53,497
Agradecemos la cortés colaboración
de AMERICAN EXPORT LINES
3
00:00:53,598 --> 00:00:56,498
en la realización de esta película
4
00:00:56,599 --> 00:00:59,399
y en particular, la asistencia técnica
del Almirante John M. Will
5
00:02:27,500 --> 00:02:32,700
*Lululu LuluLu Lululu
6
00:02:33,400 --> 00:02:37,400
*Estoy enamorada
7
00:02:37,801 --> 00:02:42,001
*Lalala Lalala Lalala
8
00:02:43,112 --> 00:02:46,902
*La La Lai
9
00:02:47,503 --> 00:02:52,103
*Y ni el cielo azul es tan claro y poderoso
10
00:02:52,354 --> 00:02:56,204
*Pues me siento arrebatada y cautivada
por el amor más excitante
11
00:02:56,205 --> 00:03:00,235
*Lulululu Lulululu Lulululu Lulululu
12
00:03:02,100 --> 00:03:07,336
*Estoy enamorada
13
00:03:08,004 --> 00:03:12,672
Bueno, sólo tiene que tomársela
con alguna bebida alcohólica.
14
00:03:12,755 --> 00:03:15,417
¿Quiere usted decirme que esta pastilla
me ayudará a que pueda ser padre?
15
00:03:15,488 --> 00:03:17,297
Puede estar seguro de ello.
16
00:03:17,419 --> 00:03:18,645
¡Vaya! ¿Y qué contiene?
17
00:03:18,710 --> 00:03:21,962
Algo que le ayudará a que usted
pueda cumplir sus deseos.
18
00:03:22,067 --> 00:03:26,606
Pero, tenga en cuenta que al principio puede
producirle un estado temporal de amnesia.
19
00:03:27,134 --> 00:03:29,821
-¿Amnesia?
-Pero, no hay por qué preocuparse.
20
00:03:30,275 --> 00:03:32,751
-Gracias, doctor.
-No hay de qué. Adiós.
21
00:03:37,281 --> 00:03:39,911
Paciente Jeffrey Brooks,
de profesión, escritor.
22
00:03:40,012 --> 00:03:43,140
Viaja en este crucero con
su esposa Sandra.
23
00:03:43,259 --> 00:03:46,383
Casado desde hace cuatro años
y sin hijos.
24
00:03:46,822 --> 00:03:52,806
El paciente muestra síntomas de extrema ansiedad,
causada por una aparente infertilidad.
25
00:03:53,035 --> 00:03:55,061
Por lo demás, normal en todos
los aspectos.
26
00:03:55,156 --> 00:03:59,275
Le prescribo cinco pastillas de
ácido acetilsalicílico,
27
00:03:59,300 --> 00:04:01,057
...que le producirán una gran excitación,
28
00:04:01,182 --> 00:04:06,209
...librándole completamente de
la ansiedad y de sus síntomas.
29
00:04:06,513 --> 00:04:09,087
Es un simple experimento basado
en la autohipnosis.
30
00:04:09,254 --> 00:04:13,102
El paciente, desde luego, no sabe
que se trata de una simple aspirina.
31
00:04:13,327 --> 00:04:16,561
Tengo curiosidad por saber
lo que va a pasar.
32
00:04:17,103 --> 00:04:19,634
-¡Sandy!
-Un momento, Jeff.
33
00:04:25,803 --> 00:04:27,913
¡Hola, cariño!
34
00:04:30,121 --> 00:04:33,145
-Me ha dicho que...
-¿Quieres entrar?
35
00:04:34,565 --> 00:04:37,017
No, Sandy.
36
00:05:10,278 --> 00:05:12,278
Ya estoy.
37
00:05:12,730 --> 00:05:14,977
Iba a tomarme un trago,
¿quieres?
38
00:05:15,047 --> 00:05:17,721
No, gracias, es muy pronto.
39
00:05:27,799 --> 00:05:29,233
¿Qué haces, cariño?
40
00:05:29,358 --> 00:05:32,499
Trato de poner bien esto.
41
00:05:40,046 --> 00:05:42,587
Jeffrey, estás un poco raro.
42
00:05:42,726 --> 00:05:44,679
¿Tú crees?
43
00:05:44,825 --> 00:05:47,020
No me siento nada raro.
44
00:05:50,614 --> 00:05:52,875
Estoy como siempre.
45
00:06:16,318 --> 00:06:17,678
Sandy,
46
00:06:17,874 --> 00:06:19,874
...estás preciosa.
47
00:06:22,478 --> 00:06:25,142
Gracias, cielo. Pero,
¿qué haces?
48
00:06:31,384 --> 00:06:34,489
Pareces muy excitado, cariño.
49
00:06:34,800 --> 00:06:36,090
¿Sabes?
50
00:07:00,770 --> 00:07:03,907
-¿Voy a morirme?
-Aún no.
51
00:07:04,915 --> 00:07:06,654
Sólo tiene un poco de resaca.
52
00:07:06,803 --> 00:07:09,700
¡Oh, doctor, llevaba unos minutos
con la cabeza dándome vueltas!
53
00:07:09,804 --> 00:07:11,874
Y, ahora, estoy hambriento.
54
00:07:11,937 --> 00:07:14,999
-¡Vamos, tómese esto!
-¿Qué es?
55
00:07:15,089 --> 00:07:19,195
Un poco de whisky o si lo prefiere
un remedio de médico.
56
00:07:19,328 --> 00:07:21,328
¡Bébaselo!
57
00:07:22,647 --> 00:07:25,636
-¡Oh, doctor, me encuentro fatal!
-Dentro de unos minutos se sentirá mejor.
58
00:07:26,493 --> 00:07:30,310
¡Una pastilla, un par de tragos
y a esperar que amanezca!
59
00:07:30,414 --> 00:07:33,534
Y ya le dije que la amnesia es uno
de los efectos secundarios.
60
00:07:33,625 --> 00:07:35,168
¿O sea que no podré recordar
lo que ha pasado?
61
00:07:35,262 --> 00:07:40,117
La amnesia es permanente, si se toma alcohol,
en las 24 horas siguientes.
62
00:07:40,233 --> 00:07:43,460
Pero sólo tomé un trago
y aún así no recuerdo...
63
00:07:44,902 --> 00:07:48,027
¡Ah, ya veo que empieza a
recuperar la memoria!
64
00:07:48,124 --> 00:07:50,739
¿Sabe lo que hice, después de
tomar esa pastilla?
65
00:07:50,835 --> 00:07:53,413
Creo que tengo alguna idea
de ello.
66
00:07:53,501 --> 00:07:55,904
Estaba de pie, en medio
del camarote.
67
00:07:55,960 --> 00:07:57,960
Me di la vuelta y...
68
00:08:24,186 --> 00:08:27,649
DOS SEMANAS MÁS TARDE
69
00:08:55,747 --> 00:08:58,602
Buenos días, Sra. Brooks,
¿desea un cóctel?
70
00:08:59,361 --> 00:09:01,204
No, no, gracias.
71
00:09:01,909 --> 00:09:03,909
Mi marido está con el médico...
72
00:09:03,953 --> 00:09:05,953
...y parece que quizás vamos
a tener un niño.
73
00:09:08,950 --> 00:09:10,386
¿No?
74
00:09:10,440 --> 00:09:12,722
Puede haber ido sólo un
mareo por el barco.
75
00:09:12,770 --> 00:09:16,677
Pero, la próxima semana,
le haré un nuevo test.
76
00:09:16,987 --> 00:09:19,620
Por supuesto que ya entiendo
que eso es una decepción.
77
00:09:19,851 --> 00:09:22,774
No sólo para mí, para Sandy.
Es como una obsesión.
78
00:09:22,859 --> 00:09:26,057
No hace más que comprar ropa de bebé
y dice que va a tener un niño.
79
00:09:26,141 --> 00:09:29,461
-Y, ahora, todo el barco se debe ya haber enterado.
-Sí, lo sé.
80
00:09:29,724 --> 00:09:32,086
Nunca he visto a nadie tan decidida
a tener un hijo.
81
00:09:32,156 --> 00:09:34,988
Le dije que usted me había recetado
una pastilla, que iba a funcionar.
82
00:09:35,075 --> 00:09:38,438
Es una gran decepción; lo sé.
83
00:09:39,738 --> 00:09:42,200
Es una pena que tenga
que decirle la verdad.
84
00:09:42,263 --> 00:09:44,370
Pues ella tiene que saber la verdad.
85
00:09:44,448 --> 00:09:46,819
¿Cree que voy a mentir a mi mujer
sobre algo tan importante?
86
00:09:46,844 --> 00:09:48,898
No, ella debe saber la verdad.
87
00:09:49,348 --> 00:09:53,073
¡Oh, Jeff! Lo siento, pero no podía
seguir más tiempo esperando fuera.
88
00:09:53,205 --> 00:09:54,939
¿Verdad que lo estoy?
89
00:09:55,025 --> 00:09:57,025
Sí, lo estás.
90
00:09:57,156 --> 00:10:00,105
¡Oh, lo sabía, cariño!
¡Lo sabía!
91
00:10:00,391 --> 00:10:04,030
¡Estoy tan contenta! Sabía que esta vez
tenía que ser, tenía que ser.
92
00:10:04,180 --> 00:10:07,429
¡Oh, Jeff, estoy tan contenta
por nosotros, cariño!
93
00:10:07,541 --> 00:10:11,099
¡Oh, Dios mío, este vestido, ahora,
me va a quedar muy estrecho.
94
00:10:11,203 --> 00:10:13,724
Me traje conmigo unos vestidos
para el embarazo, así que...
95
00:10:13,834 --> 00:10:15,323
¿Vestidos para el embarazo?
96
00:10:15,440 --> 00:10:19,169
Son tantas cosas, que no sé
por dónde empezar.
97
00:10:19,388 --> 00:10:22,166
¡Mi pelo! ¿Qué voy a hacer
con este corte de pelo?
98
00:10:22,317 --> 00:10:25,978
Ya sé, ya sé. Mi madre decía que
debo parecer lo más natural posible.
99
00:10:26,079 --> 00:10:27,798
¡Oh, cariño!
100
00:10:29,689 --> 00:10:31,689
Muchas gracias.
101
00:10:31,728 --> 00:10:33,928
Gracias.
Adiós, cariño.
102
00:10:39,667 --> 00:10:41,459
Muchísimas gracias, doctor.
Muchísimas gracias.
103
00:10:41,592 --> 00:10:44,744
-Pero yo, ¿qué he hecho?
-Meterme esas ideas en la cabeza.
104
00:10:44,825 --> 00:10:49,876
Pero si yo no he hecho nada. Fue usted
quien se ha ido de la lengua.
105
00:10:49,993 --> 00:10:52,856
Cuando Sandy descubra la verdad, todo
se habrá acabado entre nosotros.
106
00:10:53,091 --> 00:10:54,559
¡No sea ridículo!
107
00:10:54,660 --> 00:10:57,019
A lo mejor es ella quien
no puede tener hijos.
108
00:10:57,089 --> 00:11:00,090
No bromee. Sandy se ha hecho cantidad de tests
y podría tener un centenar de hijos.
109
00:11:00,091 --> 00:11:02,191
Un doctor le dijo que hasta
podía tener gemelos.
110
00:11:02,516 --> 00:11:05,600
-¡Ajá!
-¿Qué quiere decir con ese ajá?
111
00:11:05,717 --> 00:11:08,677
Podríamos hacerle esa cantidad
de tests a usted.
112
00:11:10,030 --> 00:11:12,030
No es necesario, doctor.
113
00:11:12,226 --> 00:11:13,902
¿De verdad?
114
00:11:14,019 --> 00:11:15,887
¡Doctores!
115
00:11:15,965 --> 00:11:17,965
Tendría que contarle algo sobre mí,
que usted debería saber.
116
00:11:18,049 --> 00:11:19,659
¿Sí?
117
00:11:19,928 --> 00:11:21,928
-Yo...
-Sí.
118
00:11:21,929 --> 00:11:24,429
-...bueno...
-Sí.
119
00:11:25,260 --> 00:11:27,977
...una vez, cuando estaba en
la Escuela Militar,
120
00:11:28,232 --> 00:11:30,032
-...contraje...
-¿Sí?
121
00:11:31,033 --> 00:11:32,633
...una infección de paperas.
122
00:11:32,929 --> 00:11:34,529
¡No!
123
00:11:35,438 --> 00:11:39,103
¿Y ahora qué pasa,
vaca de la casa?
124
00:11:39,900 --> 00:11:42,658
¿Y ahora qué pasa,
vaca de la casa?
125
00:11:42,832 --> 00:11:45,637
Pastoreo en lo más alto,
pues no quiero sobresalto.
126
00:11:45,741 --> 00:11:48,782
Pastoreo en lo más alto,
pues no quiero sobresalto.
127
00:11:48,968 --> 00:11:50,968
¡Ya me lo sé!
128
00:11:51,414 --> 00:11:54,022
Muy bien. ¡Recuérdalo!
129
00:11:54,127 --> 00:11:57,134
Nunca sabes lo que puede
salir en una conversación.
130
00:11:57,246 --> 00:12:00,733
Yo siempre quiero mantenerme en
forma. Eso me hace sentirme bien.
131
00:12:00,798 --> 00:12:04,424
¿Crees que quiero ser el único
en este barco que se maree?
132
00:12:04,554 --> 00:12:09,159
Por eso no te preocupes. Tu amigo de
al lado si que tiene problemas con ello.
133
00:12:09,328 --> 00:12:11,328
No me gustaría ser un pez
en ese Océano.
134
00:12:11,503 --> 00:12:14,292
Sandy es diferente:
está embarazada.
135
00:12:14,525 --> 00:12:16,897
No está embarazada;
cree estarlo.
136
00:12:17,006 --> 00:12:19,006
¿Y qué hay de malo en ello?
137
00:12:19,085 --> 00:12:22,856
Así que tú crees que está
esperando un niño.
138
00:12:23,072 --> 00:12:27,743
No es que esté embarazada, sólo
que ha engordado un poco.
139
00:12:27,805 --> 00:12:31,235
-Estás de broma.
-¡Oh! Aquí sale un anuncio de nuestro crucero.
140
00:12:31,478 --> 00:12:35,898
Imagínese a sí misma a bordo
de un crucero por el Océano,
141
00:12:35,956 --> 00:12:41,299
...moviéndose a una velocidad de 25 nudos
en unas aguas onduladas y apacibles.
142
00:12:41,872 --> 00:12:43,653
¡Oh, sí, son onduladas!
143
00:12:43,777 --> 00:12:47,514
¡Pruebe un pulpo tierno, como
si estuviera en Japón!
144
00:12:47,969 --> 00:12:51,415
Como si estuviese en Perú,
pruebe una sabrosa avestruz.
145
00:12:51,543 --> 00:12:53,837
El avestruz no me gusta nada.
146
00:12:53,992 --> 00:12:59,145
Y luego, como si estuviera en Siam,
pruebe una exótica iguana.
147
00:13:00,317 --> 00:13:02,243
Eso es un lagarto, ¿verdad?
148
00:13:02,314 --> 00:13:05,586
-Creo que me voy a echar un rato.
-¡Oh, King!
149
00:13:06,076 --> 00:13:09,142
¿No volverás a estar mareado?
150
00:13:09,240 --> 00:13:11,127
Eso creo.
151
00:13:11,221 --> 00:13:13,481
Tus fans tendrían que verte ahora.
152
00:13:13,552 --> 00:13:15,815
Pues, tráelos y que me vean.
153
00:13:17,638 --> 00:13:22,907
¡Estoy en estado de buena esperanza!
Me gustaría que estuvieras aquí.
154
00:13:34,922 --> 00:13:36,438
Ya me imagino lo que va a pasar.
155
00:13:36,539 --> 00:13:39,539
Cuando Sandy se entere de que le he mentido
y de que no vamos a tener ningún niño,
156
00:13:39,663 --> 00:13:42,226
...abandonará el barco en el primer puerto,
pedirá el divorcio y todo se habrá acabado.
157
00:13:42,316 --> 00:13:46,369
No te imagines que sólo puede pasar
lo peor. ¡Date una oportunidad!
158
00:13:47,234 --> 00:13:51,241
-Claire, nunca lo adivinarías.
-¿El qué?
159
00:13:51,700 --> 00:13:53,921
-Estoy...
-¿Estás segura?
160
00:13:54,104 --> 00:13:55,938
Acabo de ver al médico.
161
00:13:56,001 --> 00:13:57,575
¡Oh, es fantástico!
162
00:13:57,654 --> 00:13:59,999
-¿Lo ha confirmado el doctor?
-¡Oh, pobrecillo!
163
00:14:00,061 --> 00:14:01,483
¿Y a quién más se lo has dicho?
164
00:14:01,538 --> 00:14:04,855
He ido a ver al radiotelegrafista y
he envíado un telegrama a todos.
165
00:14:04,924 --> 00:14:07,200
Él ha sido el primero
en enterarse.
166
00:14:07,294 --> 00:14:09,294
Debe haberse sentido halagado.
167
00:14:09,469 --> 00:14:12,546
-¿A dónde te vas, ahora?
-Al Salón de Belleza. ¿Vienes conmigo?
168
00:14:12,709 --> 00:14:15,304
-Muy bien.
-¿Sabes cómo me siento ahora?
169
00:14:15,431 --> 00:14:18,601
Como si fuera una vaca en
un verde prado del campo.
170
00:14:22,739 --> 00:14:25,805
No sirvo para nada, digamos la verdad.
No soy bueno para nada.
171
00:14:25,922 --> 00:14:29,118
Nunca voy a poder ser padre y así complacer
a mi esposa. Me gustaría estar muerto.
172
00:14:29,219 --> 00:14:34,453
¡Qué tontería, Sr. Brooks! Usted es joven
y tiene toda la vida por delante.
173
00:14:34,550 --> 00:14:36,190
Y, además, es un escritor
muy bueno.
174
00:14:36,269 --> 00:14:38,859
Lo fui, pero no creo que pueda volver a escribir
una línea, en lo que me queda de vida.
175
00:14:38,974 --> 00:14:40,509
-¿Quiere que le haga reír?
-Sí.
176
00:14:40,626 --> 00:14:42,197
-¿Sabe cómo me llamaban?
-¿Cómo?
177
00:14:42,292 --> 00:14:45,007
El escritor más prolífico
de Hollywood.
178
00:14:45,112 --> 00:14:47,112
Con su permiso.
179
00:14:47,694 --> 00:14:48,994
SALÓN DE BELLEZA
180
00:14:50,875 --> 00:14:52,382
¿Babbette, querido?
181
00:14:52,526 --> 00:14:54,526
Ahora ya parezco conservadora.
182
00:14:54,691 --> 00:14:56,317
Eres un genio.
183
00:14:56,457 --> 00:14:59,741
-Muchísimas gracias, querida.
-Hablo en serio.
184
00:14:59,858 --> 00:15:01,603
¡Ese pelo tan ondulado!
185
00:15:01,713 --> 00:15:04,877
Su contorno acaricia con
suavidad la cabeza.
186
00:15:04,932 --> 00:15:07,871
¡Fabuloso, perfecto!
187
00:15:07,979 --> 00:15:11,732
-Me alegro de que le guste.
-¿Gustarme? Estoy encantada.
188
00:15:11,955 --> 00:15:14,676
¡Querida, por favor, no lo toques!
Espera que acabe.
189
00:15:14,744 --> 00:15:16,744
Lo siento.
190
00:15:16,872 --> 00:15:18,030
¡Un genio!
191
00:15:18,215 --> 00:15:21,564
¡Vamos, querido! Lllegaremos
tarde al almuerzo. ¡Sandy!
192
00:15:23,191 --> 00:15:25,786
¡Oh, Claire! ¡Sandy!
193
00:15:26,133 --> 00:15:28,739
Llegas justo a tiempo.
¡Mira qué pelo llevas!
194
00:15:28,987 --> 00:15:31,187
-Estoy de enhorabuena.
-¿De verdad?
195
00:15:31,331 --> 00:15:33,668
-Va a tener un niño.
-¡Qué maravilla!
196
00:15:33,754 --> 00:15:35,754
Entonces, la primera permanente
correrá a cargo de la casa.
197
00:15:35,966 --> 00:15:37,966
¡Qué encanto!
198
00:15:38,068 --> 00:15:40,068
¡Di algo, vamos!
199
00:15:41,947 --> 00:15:44,447
¡Esperad! Huelo a quemado.
200
00:15:55,958 --> 00:15:57,958
¡Ya está, querida!
201
00:15:58,027 --> 00:16:00,027
Es mi última creación.
202
00:16:00,107 --> 00:16:01,837
¡Casco chamuscado!
203
00:16:02,863 --> 00:16:05,464
¡Impresionante! Gracias.
204
00:16:08,800 --> 00:16:11,705
Es un cielo.
205
00:16:18,238 --> 00:16:19,995
¡Présteme un momento de
atención, Sr. Brooks!
206
00:16:20,139 --> 00:16:23,242
La infertilidad es un problema difícil,
del que sabemos muy poco.
207
00:16:23,267 --> 00:16:26,369
Pero sí sabemos que un estado de
tensión puede contribuir a ella.
208
00:16:26,496 --> 00:16:30,998
Pero usted me dio una pastilla para eso
y no ha servido para nada. Sigo igual.
209
00:16:31,122 --> 00:16:32,783
¡Tranquilícese!
210
00:16:32,853 --> 00:16:34,775
Tranquilizarse es algo
muy fácil para usted.
211
00:16:34,877 --> 00:16:37,612
Estoy pensando en su esposa.
212
00:16:38,283 --> 00:16:41,423
-¿Para darle una pastilla a mi esposa?
-Claro.
213
00:16:45,923 --> 00:16:51,325
Sólo que, en este caso, lo que voy
a darle es algo más fuerte.
214
00:16:51,709 --> 00:16:53,709
¿Más fuerte?
215
00:16:54,448 --> 00:16:57,207
Su efecto será bastante
más potente que antes.
216
00:16:57,308 --> 00:16:59,364
Especialmente si usted dos toman
a la vez sus pastillas.
217
00:16:59,465 --> 00:17:01,265
A no ser, claro, que no
quiera intentarlo.
218
00:17:02,427 --> 00:17:05,295
¡Oh, claro que vamos a intentarlo!
219
00:17:05,404 --> 00:17:07,404
Mas potente, ¿eh?
220
00:17:07,937 --> 00:17:09,937
¡Más!
221
00:17:11,085 --> 00:17:13,195
¿Corte de pelo y teñido?
222
00:17:13,414 --> 00:17:17,453
No, sólo lávamelo. Quiero
que me quede natural.
223
00:17:17,547 --> 00:17:19,447
Parecerá 10 años mayor.
224
00:17:19,625 --> 00:17:22,614
Bueno, entonces aprovecharé
para engordar unos 5 Kgs.
225
00:17:22,774 --> 00:17:25,961
Ahora que va a ser madre,
quiere también parecerlo.
226
00:17:26,028 --> 00:17:28,437
¿O sea que esta vez
la cosa va en serio?
227
00:17:28,481 --> 00:17:30,008
Lo ha dicho el médico.
228
00:17:30,078 --> 00:17:31,908
Estoy impresionado.
229
00:17:32,135 --> 00:17:34,418
¡Oh no, doctor! No lo haré.
230
00:17:34,520 --> 00:17:35,690
¿El qué?
231
00:17:35,761 --> 00:17:37,761
Ella no va a tomar ninguna
pastilla por mí.
232
00:17:37,829 --> 00:17:39,940
¡Piénselo bien, doctor! Ella cree
que ya está embarazada.
233
00:17:40,041 --> 00:17:41,941
¿Para qué iba a tomar ninguna
pastilla por mí?
234
00:17:42,551 --> 00:17:45,078
Es sólo cuestion de tener
un poco de imaginación.
235
00:17:45,520 --> 00:17:47,520
¡No debe decirle nada
sobre la pastilla!
236
00:17:47,628 --> 00:17:50,147
-¿No debo decirle nada de la pastilla?
-Claro que no.
237
00:17:50,209 --> 00:17:53,239
Organice una cena privada,
sólo para ustedes dos.
238
00:17:53,317 --> 00:17:54,918
¡Sea romántico!
239
00:17:55,035 --> 00:17:58,142
Ya sabe: con velas
y flores en la mesa.
240
00:17:58,262 --> 00:18:01,829
Hagan un brindis. Debe poner
un poco de vino en la mesa.
241
00:18:01,968 --> 00:18:03,968
¿Y pongo la pastilla en el vino?
242
00:18:04,049 --> 00:18:06,049
¡Tris, tras y una pastilla
en la copa!
243
00:18:06,313 --> 00:18:08,701
Después, un brindis sentimental y...
244
00:18:12,477 --> 00:18:15,754
¡Imagínese lo que es tener un niño,
después de tanto tiempo!
245
00:18:15,911 --> 00:18:17,780
Ha costado lo suyo.
246
00:18:17,850 --> 00:18:20,192
Debes insistir, si quieres
tener éxito.
247
00:18:20,293 --> 00:18:21,740
Sí, pero le diré una cosa:
248
00:18:22,041 --> 00:18:23,841
Yo no voy a tener hijos.
249
00:18:24,257 --> 00:18:27,928
¡Claro que no! Ni siquiera
estás casado.
250
00:18:31,166 --> 00:18:33,835
Doctor, si estas pastillas funcionan me
quito el sombrero ante la ciencia médica.
251
00:18:33,929 --> 00:18:36,813
Ya verá como funcionan. Sólo
debe seguir mis instrucciones.
252
00:18:36,895 --> 00:18:38,941
Eso haré. Pero, doctor,
¿seguro que no van a doler?
253
00:18:39,024 --> 00:18:40,490
Al contrario.
254
00:18:40,568 --> 00:18:43,034
-No debe preocuparse por nada.
-Eso haré.
255
00:18:46,581 --> 00:18:49,607
El paciente esta raramente dispuesto
a aceptar cualquier sugerencia.
256
00:18:49,729 --> 00:18:55,591
Le he recetado dos tabletas de aspirina
diciéndole que eso le dará más fuerza y deseo.
257
00:19:00,861 --> 00:19:03,296
Ya veo que le afecta mucho
el futuro nacimiento.
258
00:19:03,388 --> 00:19:05,388
Está muy emocionada
con lo de tener un hijo.
259
00:19:05,499 --> 00:19:07,499
Eso, seguro.
260
00:19:08,402 --> 00:19:12,264
¿No crees que podías hacer
algo especial para la ocasión?
261
00:19:12,511 --> 00:19:16,105
Le voy a lavar la cabeza, Claire,
y eso va a ser todo.
262
00:19:16,870 --> 00:19:19,560
Su efecto será bastante
más potente que antes.
263
00:19:19,630 --> 00:19:21,630
Especialmente si ustedes dos
toman a la vez sus pastillas.
264
00:19:21,713 --> 00:19:23,783
Eso haré. Pero, doctor,
¿seguro que no van a doler?
265
00:19:23,869 --> 00:19:24,903
Al contrario.
266
00:19:24,958 --> 00:19:27,518
Ya es la hora de cenar, cariño.
¿Estás listo?
267
00:19:27,719 --> 00:19:30,751
Querida, se me ha ocurrido
una idea genial.
268
00:19:30,867 --> 00:19:33,332
¿Por qué hoy, no vamos
a cenar on todos?
269
00:19:33,404 --> 00:19:35,125
¿Y eso que tiene de genial?
270
00:19:35,211 --> 00:19:37,878
No se trata sólo de no ir a
cenar. Estaba pensando,
271
00:19:37,903 --> 00:19:40,817
...¿por qué no cenamos aquí,
sólos en el camarote?
272
00:19:40,895 --> 00:19:43,764
¡Ah! Lo dices para celebrar
lo del bebé.
273
00:19:44,245 --> 00:19:46,986
Sí, claro, por el bebé.
274
00:19:47,071 --> 00:19:50,225
He pensado en poner velas,
un poco de vino...
275
00:19:50,270 --> 00:19:52,270
...y nosotros dos.
276
00:19:52,432 --> 00:19:54,887
-Será maravilloso.
-¿O sea que te has decidido?
277
00:19:54,935 --> 00:19:56,935
Estoy contenta, pero
déjame pensar.
278
00:19:57,006 --> 00:20:00,623
Es que prometimos a Claire y
a King cenar con ellos.
279
00:20:00,899 --> 00:20:02,259
¿Otra vez?
280
00:20:02,392 --> 00:20:03,785
¿Otra vez?
281
00:20:03,848 --> 00:20:08,157
Cariño, ya sabes que a ellos les gusta
cenar cada noche con nosotros.
282
00:20:08,218 --> 00:20:11,135
Estoy harta de pensar siempre
en lo que ellos esperan,
283
00:20:11,226 --> 00:20:15,052
...incluyendo a su nuevo y pequeño
por recién llegar.
284
00:20:15,988 --> 00:20:19,085
Me pone enfermo y estoy harto
de estar siempre con ellos...
285
00:20:19,186 --> 00:20:21,686
...y de pasarse la noche sentado,
escuchando toda clase de tonterías.
286
00:20:21,888 --> 00:20:23,412
¿Dónde está mi mermelada?
287
00:20:23,561 --> 00:20:27,684
Probablemente ya te la has comido
toda: había un total de 15 latas.
288
00:20:27,786 --> 00:20:32,572
Y de verle haciendo el salvaje y
comiéndose toda la carne cruda.
289
00:20:32,634 --> 00:20:35,359
Lo sé, cariño, pero no
todo es así.
290
00:20:35,433 --> 00:20:37,042
¡Ya la he encontrado!
291
00:20:37,202 --> 00:20:39,972
Genial. ¡Ayúdame!
292
00:20:40,339 --> 00:20:45,024
¡Ya lo sé! Diré que no te encuentras
bien y cenaremos los dos solos.
293
00:20:45,086 --> 00:20:48,719
¿Y por qué no dices que tú has vueltoa marearte
y cenamos aquí tranquilamente?
294
00:20:48,791 --> 00:20:51,770
-Bueno, si piensas que se lo van a creer.
-Nunca se lo creerían.
295
00:20:51,860 --> 00:20:54,620
-Ya ha pasado antes.
-¿Antes ya pasó?
296
00:20:54,693 --> 00:20:58,041
Tonterías. Estoy mas sano
que un toro.
297
00:20:59,512 --> 00:21:02,437
Genial, querido. Voy a encargar
el vino ahora mismo.
298
00:21:02,551 --> 00:21:04,551
¡Sólo nosotros dos!
299
00:21:05,044 --> 00:21:06,829
No lo sé, Jeff.
300
00:21:06,962 --> 00:21:09,588
¿Cómo que no lo sabes?
Sabes muy bien lo que te pasa.
301
00:21:10,042 --> 00:21:12,556
Es que... olvidé... que tengo un poco...
302
00:21:12,730 --> 00:21:15,545
- ...de náuseas matinales.
-¿Náuseas matinales?
303
00:21:15,697 --> 00:21:18,547
A las 8 de la noche, ¿no es
un poco temprano?
304
00:21:18,612 --> 00:21:21,860
¡Oh! Aquí está tu yogur de
fresa. ¿No quieres llevártelo?
305
00:21:21,985 --> 00:21:23,985
No, Claire, por favor.
306
00:21:24,857 --> 00:21:28,856
Cuando esperas un hijo, no
debes hacer ningún exceso.
307
00:21:28,949 --> 00:21:33,030
Pero tú siempre te tomas un yogur,
cuando en el menú dan cerdo.
308
00:21:33,083 --> 00:21:35,704
¡Oh, cariño, lo paso muy mal
viéndote sufrir así!
309
00:21:35,806 --> 00:21:39,384
No, no es nada. Es más,
diría incluso que me gusta.
310
00:21:39,494 --> 00:21:42,001
¿De verdad? ¿Y qué pasa
con nuestra cena privada?
311
00:21:42,246 --> 00:21:44,509
No vale la pena.
312
00:21:44,790 --> 00:21:46,790
Seguramente
no será nada.
313
00:21:46,874 --> 00:21:49,878
No lo digo por mí, pequeña,
sólo pienso en nosotros.
314
00:21:50,117 --> 00:21:51,664
¿Quieres que me quede contigo?
315
00:21:51,766 --> 00:21:53,766
No, no. Prefiero estar sola.
316
00:21:53,886 --> 00:21:55,886
Pero, tú, debes ir.
317
00:21:56,026 --> 00:21:58,450
Cariño, no puedo ir sin ti.
Quiero decir que...
318
00:21:58,546 --> 00:22:03,298
...no estará bien que yo vaya.
Hoy dan lechón con chucrut.
319
00:22:04,143 --> 00:22:06,540
Yo puedo tomarme una cervecita...
320
00:22:09,135 --> 00:22:13,291
¡Oh! ¿Qué me está pasando?
Lo siento, cariño.
321
00:22:14,688 --> 00:22:16,688
En fin...
322
00:22:19,873 --> 00:22:22,837
-¡Hola!
-¡Hola! He salido a tomar algo.
323
00:22:22,978 --> 00:22:24,366
Yo también.
324
00:22:24,460 --> 00:22:27,292
-¿Se ha acostado, él?
-Se acuesta y se levanta.
325
00:22:27,437 --> 00:22:29,437
Mi mujer también.
326
00:22:31,349 --> 00:22:35,813
Si vamos juntos por el barco seremos
la comidilla de todos los pasajeros.
327
00:22:40,516 --> 00:22:42,776
¿Parece que las noticias
te han sentado muy mal?
328
00:22:42,917 --> 00:22:45,527
-¿Qué noticias?
-Lo del niño.
329
00:22:46,063 --> 00:22:49,104
Pareces hallarte en
estado de shock.
330
00:22:49,281 --> 00:22:52,579
Porque no sabes ver la
felicidad que tengo.
331
00:22:53,093 --> 00:22:55,412
Es que no logro entenderlo.
332
00:22:55,600 --> 00:22:59,099
No puedo entender esa loca carrera
por trasmitir tu sangre...
333
00:22:59,204 --> 00:23:02,637
...a un pobre bebé recién nacido que
tendrá que asumir su descendencia.
334
00:23:02,707 --> 00:23:05,120
¿Cuál es la población del mundo,
en estos momentos?
335
00:23:05,209 --> 00:23:07,466
-¿Tres mil millones?
-Añade algunos millones más.
336
00:23:07,592 --> 00:23:12,027
Nos dijeron eso de "creced y multiplicaos".
Pero, ¿hasta qué punto?
337
00:23:15,655 --> 00:23:17,655
No puedes entenderlo, porque
no te gustan los niños.
338
00:23:17,739 --> 00:23:19,581
¡Qué va!
339
00:23:19,707 --> 00:23:25,383
King y yo preferimos vivir a nuestro gusto y
llegado el momento, adoptaremos a un huérfano.
340
00:23:25,514 --> 00:23:30,612
De este modo vamos a lograr que el mundo
sea algo mejor de lo que ahora es.
341
00:23:30,816 --> 00:23:34,234
¿No se te escapa ningún impulso
biológico básico?
342
00:23:34,351 --> 00:23:38,243
Supongo que te refieres a la urgencia
natural por reproducirse.
343
00:23:38,379 --> 00:23:41,029
Créeme; eso existe.
344
00:23:41,576 --> 00:23:45,190
Recuerdo que en los viejos tiempos,
antes de casarme, cuando era artista,
345
00:23:45,261 --> 00:23:49,830
...todos los hombres parecían estar
afectados por esa urgencia biológica.
346
00:23:50,026 --> 00:23:52,714
Recuerdo muy bien la frase
que todos usaban:
347
00:23:52,850 --> 00:23:56,549
"Mira, niña, me he gastado mucho
dinero en ti esta noche".
348
00:23:59,749 --> 00:24:01,749
O, por ejemplo:
349
00:24:03,033 --> 00:24:06,491
"No me digas que no. Eres la primera
chica a la que se lo pido".
350
00:24:09,507 --> 00:24:10,609
O...
351
00:24:10,848 --> 00:24:14,076
"No me puedes decir que me
vaya a casa de esta manera".
352
00:24:18,160 --> 00:24:21,048
"Ya sabes que yo te respeto,
no te olvides de eso,
353
00:24:21,221 --> 00:24:24,221
"...pero todo esto es muy fuerte
para ambos".
354
00:24:24,530 --> 00:24:26,674
Dos Martinis.
Eso no hubiera funcionado conmigo.
355
00:24:26,728 --> 00:24:29,948
No te imaginas cúantas veces
he tenido que oír de los chicos:
356
00:24:30,138 --> 00:24:33,238
¡Por favor, quiero ser papá!
357
00:24:34,802 --> 00:24:37,605
¿Urgencia de reproducción?
¡Ni hablar!
358
00:24:37,644 --> 00:24:40,810
Hay otras urgencias más importantes
que la de la reproducción.
359
00:24:40,853 --> 00:24:42,815
Sí, claro.
360
00:24:43,020 --> 00:24:46,318
¿Sabes? Con el potencial paterno que tengo,
tendrías que haberte casado conmigo.
361
00:24:46,452 --> 00:24:49,433
¿Qué te pasa, padre potencial?
Tú ya lo has logrado.
362
00:24:49,535 --> 00:24:51,890
Pero, me ha costado lo suyo.
363
00:24:51,983 --> 00:24:55,147
Hace dos años le sugerí a Sandy que
teníamos que adoptar a un niño.
364
00:24:55,487 --> 00:24:56,943
¿Y ella se negó?
365
00:24:57,055 --> 00:25:02,450
No, pero me contaba unas historias
de lo que le pasó a la cuñada del cartero.
366
00:25:03,084 --> 00:25:05,530
¿Y qué le pasó a la cuñada
del cartero?
367
00:25:05,649 --> 00:25:08,871
El doctor le dijo que tenía un tumor
y que nunca podría tener hijos.
368
00:25:09,005 --> 00:25:12,176
Y el tumor resultó ser que estaba
embarazada e iba a tener un niño.
369
00:25:12,896 --> 00:25:16,055
También pensaron que yo era un
tumor. Pero les engañé, ¿verdad?
370
00:25:16,167 --> 00:25:17,417
¿No lo cree?
371
00:25:18,175 --> 00:25:20,341
Eso es seguro. ¡Salud!
372
00:25:20,600 --> 00:25:21,952
¡Salud!
373
00:25:22,180 --> 00:25:25,848
-¡Salud!
-¡Salud!
374
00:25:44,709 --> 00:25:48,287
¡Has visto qué luna!
Parece increíble.
375
00:25:48,984 --> 00:25:52,417
¡Oh, sí! Me pregunto si podrán
verla los de clase turística.
376
00:25:52,617 --> 00:25:54,077
Solo media luna.
377
00:25:54,486 --> 00:25:56,486
¡Mira!
378
00:25:56,698 --> 00:25:59,847
¡Qué bella pareja!
379
00:26:02,971 --> 00:26:06,158
¿Sientes tú lo mismo
por mí, querido?
380
00:26:06,324 --> 00:26:09,599
Claro. Si no, ¿cómo iba
a estar aquí?
381
00:26:10,408 --> 00:26:12,629
¡Querido Tulio!
382
00:26:20,455 --> 00:26:22,455
¡Oh, disculpa!
383
00:26:53,258 --> 00:26:57,015
¿Sabes? No me gustaría que Claire
y King se enteraran de esto.
384
00:26:57,078 --> 00:26:59,907
¡Vamos, cariño, olvídate de ellos!
Esta es nuestra noche.
385
00:26:59,969 --> 00:27:01,969
¡Eres tan cariñoso!
386
00:27:02,169 --> 00:27:04,169
Sólo pienso en nosotros.
387
00:27:04,804 --> 00:27:06,804
Gracias.
388
00:27:06,947 --> 00:27:09,928
-Tienes una manchita en la barbilla.
-¿De verdad?
389
00:27:16,191 --> 00:27:18,870
¡Bien, aquí tienen!
390
00:27:19,360 --> 00:27:23,451
¡Oh, capitán! He reservado una mesa para dos.
Espero que no sea demasiado temprano.
391
00:27:23,552 --> 00:27:26,376
Nunca será demasido temprano
para la señora.
392
00:27:26,420 --> 00:27:27,810
Después de usted, señora.
393
00:27:27,923 --> 00:27:31,675
-Muchas gracias.
-Estoy seguro de que va a gustarle.
394
00:27:35,278 --> 00:27:39,558
Brindo por la criatura más encantadora
de este camarote.
395
00:27:39,698 --> 00:27:41,063
Eres encantadora, ¿verdad?
396
00:27:41,169 --> 00:27:43,342
Mitad deslumbrante y mitad encantadora.
397
00:27:44,245 --> 00:27:46,723
Muchas gracias por disfrutar
de mis bromas, señora.
398
00:27:47,648 --> 00:27:49,648
¡Por mi esposa!
399
00:27:49,789 --> 00:27:51,789
¡Qué bonito brindis!
400
00:27:52,031 --> 00:27:54,164
-¡Espera, espera, espera!
-¿Qué sucede?
401
00:27:54,267 --> 00:27:56,459
Ya sabes: Claire y King
pueden entrar por aquí.
402
00:27:56,545 --> 00:27:58,545
Pero, ahora, se han ido a cenar.
403
00:27:58,750 --> 00:28:00,750
Ninguna precación es mala.
404
00:28:00,830 --> 00:28:02,713
¡Feliz año nuevo!
405
00:28:02,776 --> 00:28:05,052
¿Es una fiesta privada o
puede entrar cualquiera?
406
00:28:05,212 --> 00:28:09,169
Estamos celebrando que King
lleva 12 horas sin marearse.
407
00:28:09,231 --> 00:28:10,310
Y yo tampoco.
408
00:28:10,388 --> 00:28:13,310
-Voy a brindar por ello.
-¿Y por qué no?
409
00:28:14,993 --> 00:28:16,887
¿No tenéis más copas?
410
00:28:16,981 --> 00:28:18,306
Esta es mi copa.
411
00:28:18,378 --> 00:28:21,534
-Estaba delicioso.
-No tienes derecho a beberte mi copa.
412
00:28:21,645 --> 00:28:25,332
¡Vayamos al bar y te compraré otra
botella! ¡Venga, Sandy!
413
00:28:25,465 --> 00:28:27,345
No quiero que toques a mi esposa.
414
00:28:27,478 --> 00:28:29,178
¡Deja que se vayan!
415
00:28:31,800 --> 00:28:33,800
¿A dónde se han ido?
416
00:28:34,651 --> 00:28:36,651
¡Cariño!
417
00:28:38,708 --> 00:28:40,199
¡Sandy!
418
00:28:40,332 --> 00:28:42,539
Lo he visto todo. No sangra,
¿verdad?
419
00:28:42,642 --> 00:28:44,218
No, pero está inconsciente.
420
00:28:44,305 --> 00:28:48,537
¡Qué bien que no esté sangrando!
¡Vamos, amigo, levántese!
421
00:28:55,274 --> 00:28:58,237
Me pregunto que les habrá
pasado a Jeff y Claire.
422
00:28:58,492 --> 00:29:01,432
Probablemente están bailando.
¡Bebe una copa!
423
00:29:01,667 --> 00:29:03,667
Prefiero esperar a que ellos vengan.
424
00:29:03,741 --> 00:29:06,287
¡Escucha cómo he mejorado mi dicción!
425
00:29:06,826 --> 00:29:09,295
"¿Y ahora qué pasa,
vaca de la casa?
426
00:29:09,436 --> 00:29:12,018
Pastoreo en lo más alto,
pues no quiero sobresalto.
427
00:29:13,122 --> 00:29:15,646
-Genial.
-Muy bien.
428
00:29:16,535 --> 00:29:19,458
Me ha llevado mucho tiempo
decirlo correctamente.
429
00:29:19,761 --> 00:29:22,690
Cuando eres un artista, nunca
quedas satisfecho.
430
00:29:23,763 --> 00:29:27,306
¿No sabían que creyeron
que yo era un tumor?
431
00:29:29,236 --> 00:29:31,796
Pensándolo bien, creo que
beberé algo.
432
00:29:32,048 --> 00:29:34,665
Dos whiskys escoceses
y que sean dobles.
433
00:29:59,385 --> 00:30:01,385
¡Vamos a beber!
434
00:30:03,712 --> 00:30:05,440
Esta es para ti...
435
00:30:05,613 --> 00:30:07,613
...y esta para mí.
436
00:30:37,571 --> 00:30:39,571
No, Brian.
437
00:30:43,528 --> 00:30:46,361
Ya es de día. ¡Oh, no!
438
00:30:49,162 --> 00:30:51,162
¡Claire!
439
00:30:56,499 --> 00:31:00,258
-Buenos días, cariño.
-¿Qué estás haciendo aquí?
440
00:31:02,031 --> 00:31:05,160
-Y yo, ¿qué hago aquí?
-¡Ah! Eres tú.
441
00:31:06,312 --> 00:31:08,753
No entiendo. ¿Cómo es que
estamos aquí?
442
00:31:08,865 --> 00:31:12,381
-¿No lo recuerdas?
-No me acuerdo de nada.
443
00:31:14,207 --> 00:31:17,428
Sinceramente, sé que ayer bebí
más de la cuenta, pero...
444
00:31:17,597 --> 00:31:20,048
...lo hice lo mejor que pude
para ayudarte.
445
00:31:20,583 --> 00:31:23,621
Recuerdo que tuviste una
muy fea caída.
446
00:31:24,803 --> 00:31:27,905
Tenía miedo de que hubiera sufrido una
commoción cerebral. Por eso, te traje aquí.
447
00:31:28,046 --> 00:31:31,583
¿Quieres decir que pasamos
la noche juntos aquí?
448
00:31:31,671 --> 00:31:33,033
Eso parece.
449
00:31:33,127 --> 00:31:36,510
Tu creo que dijiste algo entre
susurros, pero no pude entenderlo.
450
00:31:36,611 --> 00:31:39,938
Era algo sobre unas pastillas.
451
00:31:40,690 --> 00:31:42,365
Eso me asustó...
452
00:31:42,435 --> 00:31:47,325
...y fui al Centro Médico donde encontre
algo parecido a unas aspirinas.
453
00:31:47,488 --> 00:31:49,488
Así que te di una...
454
00:31:49,720 --> 00:31:52,150
...y yo también tomé otra.
455
00:31:52,935 --> 00:31:55,217
¿Me diste una de estas pastillas?
456
00:31:55,333 --> 00:31:57,333
¿Y tú tomaste otra?
457
00:31:57,578 --> 00:32:00,282
Y, no sé lo que pasó anoche,
458
00:32:00,375 --> 00:32:03,391
...porque no recuerdo
absolutamente nada.
459
00:32:03,456 --> 00:32:05,456
Me acabo de despertar
hace sólo unos minutos.
460
00:32:05,586 --> 00:32:07,046
¡Gracias a Dios!
461
00:32:07,155 --> 00:32:11,404
Claire, tienes que prometerme algo. No debes
tomar ninguna copa en las próximas 24 horas.
462
00:32:11,545 --> 00:32:14,724
Exacto. Eso era lo que yo me
estaba diciendo a mí misma.
463
00:32:14,998 --> 00:32:17,820
¡Recuérdalo! Nada de beber durante
las próximas 24 horas.
464
00:32:19,176 --> 00:32:21,176
-¿A dónde vas?
-A ver a mi esposa.
465
00:32:21,341 --> 00:32:24,570
-¿No vas a ir a ver al médico?
-Ya ha hecho lo suficiente.
466
00:32:27,064 --> 00:32:29,297
-Buenos días, Sr. Brooks.
-¡Oh, perdone! Buenos días.
467
00:32:29,398 --> 00:32:30,698
¿No habrá visto a mi mujer,
por causalidad?
468
00:32:30,883 --> 00:32:33,864
Sí, está en su camarote, desayunando
con el Sr. Banner.
469
00:32:34,389 --> 00:32:38,181
Me alegra que ya se vaya adaptando a
viajar por mar. Ha pedido un "Café Royal".
470
00:32:38,248 --> 00:32:39,995
Un Café Ro...
471
00:32:40,112 --> 00:32:42,112
¡Pero, si eso es un carajillo de coñac!
472
00:32:44,345 --> 00:32:45,445
¡Perdone!
473
00:32:46,606 --> 00:32:48,146
Lo siento. Perdone.
474
00:32:49,145 --> 00:32:51,463
Nunca dormí tan bien en
toda mi vida.
475
00:32:51,526 --> 00:32:53,764
Ni siquiera pude oír, cuando
Claire me despertó.
476
00:32:53,834 --> 00:32:56,039
Jeff tampoco me despertó a mí hoy.
477
00:32:56,196 --> 00:32:59,696
Probablemente se ha vuelto más delicado,
ahora que va a convertirse en padre.
478
00:33:00,169 --> 00:33:01,955
¡Sandy!
479
00:33:02,017 --> 00:33:04,837
¿Qué haces? Está hirviendo.
480
00:33:05,027 --> 00:33:08,025
Ya no está tan caliente. Ya sabes que
el café con coñac me vuelve loco.
481
00:33:08,141 --> 00:33:11,569
Pues eso que te has bebido es café solo.
Aquí está el coñac.
482
00:33:11,686 --> 00:33:15,172
¡No, espera! Gracias, cariño.
Me encanta el café con coñac.
483
00:33:15,814 --> 00:33:18,396
Pero, ¿qué le ha pasado a tu
pobre cabeza?
484
00:33:18,446 --> 00:33:22,071
-Me caí de cabeza.
-Bueno. Mamá cuidará de ti.
485
00:33:23,379 --> 00:33:26,636
-Tómte un café con nosotros, chico.
-No, gracías, ya he tomado.
486
00:33:26,723 --> 00:33:28,100
¿Qué estás comiendo?
487
00:33:28,202 --> 00:33:30,202
El mejor desayuno del mundo:
488
00:33:30,335 --> 00:33:33,398
...galletas de avena, miel, mermelada.
489
00:33:33,492 --> 00:33:35,492
No sé por qué lo pregunto.
490
00:33:35,586 --> 00:33:38,024
-¿Parece que estás hambriento?
-Mucho.
491
00:33:38,157 --> 00:33:41,368
Yo nunca tuve tanta hambre
en toda mi vida.
492
00:33:41,469 --> 00:33:43,469
No me extraña.
493
00:33:44,120 --> 00:33:45,566
Bien.
494
00:33:45,817 --> 00:33:47,817
Bueno, voy a cambiarme de
ropa para el torneo.
495
00:33:48,429 --> 00:33:50,429
Yo también iré ahora.
496
00:33:52,191 --> 00:33:55,173
Carió, ¿qué has hecho para
golpearte así tu cabecita?
497
00:33:55,280 --> 00:33:57,714
Me caí ayer cuando te fuiste con King
y yo iba tras de ti.
498
00:33:57,799 --> 00:34:00,320
Pues no recuerdo nada
de lo que pasó.
499
00:34:00,404 --> 00:34:03,084
¿Recuerdas algo de lo que pasó
anoche; solamente algo?
500
00:34:03,485 --> 00:34:06,622
Nada, en absoluto, desde que salí
del camarote, excepto...
501
00:34:06,803 --> 00:34:11,617
...excepto una extraña y terrible
sensación de mareo que me vino.
502
00:34:11,802 --> 00:34:15,448
Debió ser tan fuerte que ni siquiera
sé cómo me fui a la cama.
503
00:34:15,581 --> 00:34:17,408
Es muy extraño.
504
00:34:17,486 --> 00:34:22,270
Pero dormí maravillosamente hasta
que me desperté por la mañana.
505
00:34:22,941 --> 00:34:23,975
Lo siento.
506
00:34:24,090 --> 00:34:26,138
¿Sabes? Cuando me desperté,
507
00:34:26,255 --> 00:34:29,188
...me sentía la persona
más feliz del mundo...
508
00:34:29,300 --> 00:34:31,885
...y no recuerdo haberme sentido
así nunca antes.
509
00:34:31,933 --> 00:34:33,933
-¿Nunca?
-¡Nunca!
510
00:34:34,166 --> 00:34:37,050
¡Escucha! ¿Qué te parece si jugamos
una partida de tenis en cubierta?
511
00:34:37,266 --> 00:34:39,266
-¿Tenis en cubierta?
-Sí.
512
00:34:39,654 --> 00:34:42,212
King ha organizado un torneo.
513
00:34:42,564 --> 00:34:45,241
Tal vez debería dedicarse a ello.
514
00:34:45,589 --> 00:34:47,589
¿De qué te ríes?
515
00:34:47,782 --> 00:34:51,287
De nada, cariño. Es que estoy
tan contenta.
516
00:34:51,454 --> 00:34:54,129
Por fin, conseguimos lo que
queríamos,
517
00:34:54,199 --> 00:34:56,714
-...lo que le faltaba a nuestro matrimonio.
-Sí.
518
00:34:57,370 --> 00:35:01,029
¿Sabes? Estoy seguro de que ha sido
la mejor decisión en nuestra vida.
519
00:35:01,115 --> 00:35:02,526
Es posible.
520
00:35:02,627 --> 00:35:05,301
Supongo que King también
se mareó anoche.
521
00:35:05,634 --> 00:35:09,001
Sí, eso dice. ¡Qué gracia!
522
00:35:10,347 --> 00:35:12,915
Sí, es horrible.
523
00:35:13,343 --> 00:35:17,548
¿Sabes? Nos acabamos la botella de
champán increíblemente rápido.
524
00:35:17,717 --> 00:35:19,717
Sí, no dudo de que os bebiérais
tan rápido el champán.
525
00:35:19,844 --> 00:35:22,680
-Afortunadamente.
-Sí, afortunadamente.
526
00:35:22,845 --> 00:35:25,172
Es asombroso cómo he cambiado.
527
00:35:25,282 --> 00:35:28,514
Me viene un poco estrecho arriba.
Lo ensancharé un poco.
528
00:35:28,650 --> 00:35:30,650
¡Imposible!
529
00:35:31,791 --> 00:35:33,791
¿Te gusta este perfume?
530
00:35:33,857 --> 00:35:36,639
-Sí, ¿cuál es?
-"Mi pecado".
531
00:35:41,349 --> 00:35:43,349
Bien puesto.
532
00:35:46,043 --> 00:35:48,043
¿Sabes qué día es hoy, cariño?
533
00:35:48,902 --> 00:35:50,672
¿Si sabes qué día es?
534
00:35:50,758 --> 00:35:52,276
¿Jueves?
535
00:35:52,476 --> 00:35:56,205
No, es el cumpleaños de King.
El Capitán le ha organizado una fiesta.
536
00:35:56,259 --> 00:35:57,871
¡Qué bien!
537
00:35:58,011 --> 00:36:00,634
He pensado en un maravilloso
regalo que podemos darle.
538
00:36:00,791 --> 00:36:04,488
-Es algo que te pertenece.
¿Algo mío? ¿Qué?
539
00:36:04,665 --> 00:36:08,112
¿Te acuerdas de los prismáticos
que te compraste en Tokio?
540
00:36:08,558 --> 00:36:10,558
¡Ah, esos!
541
00:36:11,617 --> 00:36:14,032
Bueno, puedes regalárselos
tú mismo.
542
00:36:14,110 --> 00:36:16,621
Le he dado ya demasiadas cosas.
543
00:36:18,259 --> 00:36:21,144
¡Oh, cariño, qué contenta estoy!
544
00:36:21,520 --> 00:36:24,735
Creo que es lo más maravilloso
que nos ha pasado nunca.
545
00:36:24,911 --> 00:36:28,326
No sé si hubiera podido aguantar
un nuevo test, ya sabes.
546
00:36:28,461 --> 00:36:30,909
No sé que iba a ser de nuestro matrimonio.
547
00:36:31,412 --> 00:36:34,086
A veces pienso en cosas terribles.
548
00:36:34,259 --> 00:36:37,097
Cariño, parece que ahora ya está
todo resuelto, ¿no crees?
549
00:36:37,237 --> 00:36:40,772
Bueno, para qué hablar de ello,
si ahora somos tan felices.
550
00:36:41,625 --> 00:36:44,886
¿Qué va a decir King, cuando se entere
de que le hemos preparado una fiesta?
551
00:36:44,938 --> 00:36:46,938
Algo dirá.
552
00:36:47,165 --> 00:36:50,749
Creo que tú deberías ser el encargado
del programa de entretenimiento,
553
00:36:50,774 --> 00:36:54,477
...porque eres muy listo y siempre
se te ocurren cosas maravillosas.
554
00:36:55,108 --> 00:36:58,171
Si, siempre se me ocurren cosas
maravillosas que hacer.
555
00:37:00,088 --> 00:37:02,088
¿Estás lista?
556
00:37:03,200 --> 00:37:05,571
-Sí, ya estoy. Adiós.
-Adiós.
557
00:37:08,074 --> 00:37:10,562
Será maravilloso.
558
00:37:21,229 --> 00:37:23,102
Siento llegar tarde.
559
00:37:23,180 --> 00:37:25,359
Encantada de verle, querido.
560
00:37:28,376 --> 00:37:31,190
Es un fenómeno sociológico
moderno.
561
00:37:31,361 --> 00:37:33,361
Señoras y señores:
562
00:37:33,493 --> 00:37:36,761
Creo que ya todos ustedes saben
que esta pequeña fiesta...
563
00:37:36,847 --> 00:37:40,478
...la hemos organizado en honor a uno
de nuestros más famosos pasajeros,
564
00:37:40,579 --> 00:37:44,225
...el Sr. King Banner. Aunque estoy seguro
que él prefiere que evitemos el tratamiento.
565
00:37:44,290 --> 00:37:46,888
Ya conocemos sus habilidades
como artista,
566
00:37:47,001 --> 00:37:52,166
...pero pocos saben que es uno de nuestros
mejores levantadores de pesas.
567
00:37:52,246 --> 00:37:56,237
Y creo que con el aplauso de todos
ustedes y el mío mismo...
568
00:37:56,734 --> 00:38:00,810
...podremos convencerle para que salga
y levante algunas pesas.
569
00:38:02,071 --> 00:38:03,811
Muchas gracias.
570
00:38:10,801 --> 00:38:13,301
Gracias, gracias, gracias.
571
00:38:14,406 --> 00:38:16,406
Él también parece estar en forma.
572
00:38:17,496 --> 00:38:20,796
¡Por favor, no se muevan!
Voy a hacerles una foto.
573
00:38:22,584 --> 00:38:24,584
¡Oh, gracias! Les encantará.
574
00:38:24,699 --> 00:38:27,190
No te avergüenzas de mí,
¿verdad?
575
00:38:27,305 --> 00:38:29,305
¿Cómo puedes pensar tal cosa?
576
00:38:29,366 --> 00:38:31,366
¡Mi querido pequeño!
577
00:38:48,936 --> 00:38:50,936
¡Sólo un momento!
578
00:38:51,003 --> 00:38:53,003
Gracias.
579
00:39:00,422 --> 00:39:03,538
¡Vamos, levántalo, cabeza
de chorlito!
580
00:39:03,867 --> 00:39:06,634
¡Menudo padre va a tener mi hijo!
581
00:39:19,606 --> 00:39:22,512
Seguramente nacerá herniado.
582
00:39:29,003 --> 00:39:32,416
No se imagina lo
afortunado que es.
583
00:39:32,538 --> 00:39:34,538
Supongamos que se entera.
584
00:39:34,632 --> 00:39:37,491
Lo puede averiguar,
cuando vea al niño.
585
00:39:37,648 --> 00:39:43,820
Lo único que queda por hacer es enfrentarse
cara a cara con él como un hombre y decírselo.
586
00:39:43,901 --> 00:39:45,484
Él lo entenderá.
587
00:39:45,586 --> 00:39:48,168
Somos amigos desde hace
mucho tiempo.
588
00:39:48,490 --> 00:39:53,574
King, somos amigos desde hace tiempo y
tengo algo importante que tratar contigo.
589
00:39:54,564 --> 00:39:56,564
Por supuesto, viejo, ¿qué es?
590
00:39:57,346 --> 00:40:00,613
Lllevas tiempo con nosotros y
sabes cómo están las cosas.
591
00:40:00,692 --> 00:40:02,692
Por supuesto que lo sé.
592
00:40:03,655 --> 00:40:05,655
¡Vaya biceps!
593
00:40:06,742 --> 00:40:10,042
-Te das cuenta, ¿verdad?
-Claro.
594
00:40:11,143 --> 00:40:12,343
¡Caramba!
595
00:40:14,773 --> 00:40:16,530
¿Qué miras?
596
00:40:16,632 --> 00:40:20,110
King, tengo un problema. Sucedió
cuando estaba en la Escuela Militar.
597
00:40:20,115 --> 00:40:23,292
Llevo cuatro años intentándolo con Sandy
desesperadamente, pero no puedo.
598
00:40:23,424 --> 00:40:26,104
Es decir, lo intento, pero no puedo.
599
00:40:26,259 --> 00:40:27,941
Quieres decir que...
600
00:40:28,027 --> 00:40:30,027
¡Pobre Sandy!
601
00:40:30,530 --> 00:40:33,296
¡Y tú te casaste con ella!
602
00:40:35,702 --> 00:40:38,127
Tengo un problema y debo
admitirlo de una vez.
603
00:40:38,245 --> 00:40:40,641
Ya empiezo a darme
cuenta de ello.
604
00:40:40,718 --> 00:40:42,718
Y no resulta fácil decirlo.
605
00:40:42,814 --> 00:40:44,367
Desde luego.
606
00:40:44,445 --> 00:40:46,705
Ya te he dicho que empezó cuando
estaba en la Escuela Militar.
607
00:40:46,784 --> 00:40:48,408
Eso no es ninguna excusa.
608
00:40:48,464 --> 00:40:52,381
Escucha, viejo, ¿nunca has ido al
médico para hablar de eso?
609
00:40:52,512 --> 00:40:55,767
Sí.Y ahí comenzaron los problemas,
porque me dio esas pastillas, ¿sabes?
610
00:40:55,935 --> 00:40:58,605
Puse las pastillas en el champán y
entoces fue cuando tu llegaste.
611
00:40:58,669 --> 00:41:00,519
¡Pobre Sandy!
612
00:41:00,629 --> 00:41:04,131
-Te gusta Sandy, ¿verdad?
-Sandy es una chica maravillosa.
613
00:41:04,206 --> 00:41:06,482
Entonces puedes hacerte una
idea de cómo empezó todo.
614
00:41:06,576 --> 00:41:10,000
¡Quita tus manos de encima! No
hagas que tenga que golpearte.
615
00:41:10,244 --> 00:41:13,828
¿Quieres pegarme? Te lías con mi
esposa y encima quieres pegarme.
616
00:41:13,891 --> 00:41:17,819
¿Sandy y yo?
¡Qué mente más sucia tienes!
617
00:41:28,460 --> 00:41:33,020
*Es un muchacho excelente,
es un muchacho excelente
618
00:41:33,601 --> 00:41:36,121
*Es un muchacho excelente
619
00:41:36,742 --> 00:41:39,622
*Y siempre lo será.
620
00:41:45,245 --> 00:41:48,113
Mándame una copia grande y
la utilizaré como calendario.
621
00:41:51,825 --> 00:41:53,051
¡Fíjate en eso!
622
00:41:53,102 --> 00:41:55,718
Ya puedes apagar las velas, querido.
No revelaré tu secreto a nadie.
623
00:41:55,812 --> 00:41:58,054
Nunca he dudado de ti.
624
00:41:58,132 --> 00:42:00,904
-Jeff y yo tenemos un regalo para ti.
-Me muero de curiosidad.
625
00:42:00,943 --> 00:42:02,943
¡Feliz cumpleaños!
626
00:42:04,159 --> 00:42:06,159
¡Oh, es precioso!
627
00:42:07,536 --> 00:42:11,406
-No teníais que regalarme nada.
-Es exactamente lo que yo pensaba.
628
00:42:11,610 --> 00:42:13,502
¡Jeff, compórtate!
629
00:42:13,596 --> 00:42:16,957
Es un perfecto espécimen de su
clase, ¿verdad, Claire?
630
00:42:17,056 --> 00:42:19,570
Una esposa no puede testificar
contra su marido.
631
00:42:19,754 --> 00:42:21,754
Lo próximo que voy a someter
a examen son mis dientes.
632
00:42:21,823 --> 00:42:23,823
Es una gran idea. ¿Puedo?
633
00:42:23,848 --> 00:42:27,663
Jeff, ¿de dónde has sacado ese
interés por la Odontología?
634
00:42:27,798 --> 00:42:32,788
Viene de lejos. Tengo un tío que
tiene un amigo dentista.
635
00:42:32,916 --> 00:42:37,817
Y yo he heredado ese interés
por la dentadura.
636
00:42:37,970 --> 00:42:40,648
Tu crees en lo de la herencia,
¿verdad, King?
637
00:42:40,726 --> 00:42:42,255
Claro. Es algo muy posible.
638
00:42:42,331 --> 00:42:45,781
Bien, yo también.
¡Quítate los zapatos!
639
00:42:46,228 --> 00:42:48,923
-¡Vamos! Quiero ver tus pies.
-No hace falta. Estoy muy cómodo así.
640
00:42:49,039 --> 00:42:52,262
¡Anda, quítatelos! Se puede aprender
mucho de las extremidades.
641
00:42:52,371 --> 00:42:54,827
Yo me quito los zapatos
todos los días.
642
00:42:54,872 --> 00:42:56,872
Se está mucho más cómodo.
643
00:42:57,229 --> 00:43:00,014
¡Déjalo, ya! No quiero quitarme
los zapatos.
644
00:43:00,145 --> 00:43:02,145
Tiene agujeros en los calcetines.
645
00:43:02,247 --> 00:43:04,040
Él si que tiene agujeros
en su cabeza.
646
00:43:04,125 --> 00:43:08,336
Tiene los calcetines agujereados y
no quiere que nadie se entere.
647
00:43:08,933 --> 00:43:11,124
¡Por favor, ya está bien!
648
00:43:11,225 --> 00:43:14,416
-Ha bebido demasiado.
-Y el alcohol es como el fuego.
649
00:43:14,567 --> 00:43:17,277
Es un buen sirviente,
pero un mal señor.
650
00:43:17,344 --> 00:43:19,489
King piensa muy bien.
651
00:43:19,700 --> 00:43:21,800
Y siempre está pensando.
652
00:43:21,955 --> 00:43:25,065
Tiene un perfecto tamaño,
simplemente precioso.
653
00:43:25,150 --> 00:43:27,150
¿Qué tiene de perfecto
un pie normal?
654
00:43:27,321 --> 00:43:30,792
Jeff, creo que se me ha metido algo
en el ojo. ¿Puedes ayudarme?
655
00:43:30,891 --> 00:43:35,200
Quiere que la ayude. Seguramente seré
yo quien tiene algo en el ojo.
656
00:43:36,384 --> 00:43:39,760
¡Cariño, acaba con todo esto! No sabes que
a King le preocupa mucho su aspecto.
657
00:43:39,888 --> 00:43:43,726
Puedes hablar con él de cualquier cosa,
pero nunca de su aspecto.
658
00:43:46,741 --> 00:43:48,741
Ella tiene toda la razón.
659
00:43:48,808 --> 00:43:50,808
Sr. King,
660
00:43:51,150 --> 00:43:53,150
...¿hay algún caso de locura
en su familia?
661
00:43:53,212 --> 00:43:56,400
-¡Jeff!
-No te preocupes, Sandy, Sólo bromea.
662
00:43:56,488 --> 00:43:59,245
Eso es, Sandy, sólo estoy bromeando.
663
00:43:59,479 --> 00:44:00,966
¿Hubo alguno?
664
00:44:01,044 --> 00:44:04,967
No, pero tengo un amigo del que
no acabo de estar muy seguro.
665
00:44:05,339 --> 00:44:08,309
Creo que voy a volver a
ayudarte con tus zapatos.
666
00:44:11,460 --> 00:44:13,889
Lo siento, viejo. No lo
hice queriendo.
667
00:44:14,118 --> 00:44:17,867
Claro que no. Tiene unos
reflejos excelentes.
668
00:44:19,546 --> 00:44:23,622
Si vosotros, chicos, queréis seguir
haciendo tonterías, yo quiero bailar.
669
00:44:23,795 --> 00:44:27,938
Buena idea. Bailaré contigo, Claire.
King puede hacerlo con Sandy.
670
00:44:28,593 --> 00:44:31,923
-¡Vamos, Claire!
-No he podido ponerme los zapatos.
671
00:44:32,276 --> 00:44:33,420
No te peocupes por los zapatos.
672
00:44:33,527 --> 00:44:35,527
Parece que te ha tocado
bailar conmigo.
673
00:44:35,599 --> 00:44:38,297
-Sí.
-En el día de mi cumpleaños.
674
00:45:00,795 --> 00:45:04,694
-Nunca le había visto así.
-Es que está un poco acelerado.
675
00:45:04,773 --> 00:45:08,482
-¿Tú también lo estás?
-He bebido un poco.
676
00:45:21,484 --> 00:45:23,484
Lo siento. No lo he hecho aposta.
677
00:45:23,603 --> 00:45:26,609
No importa. Solía caminar
mucho en mi pueblo.
678
00:45:26,749 --> 00:45:29,749
Soy tan torpe que no soy capaz
de hacer nada bien.
679
00:45:29,835 --> 00:45:34,390
No lo creo. Lo que pasa es que
has bebido más de la cuenta.
680
00:45:34,840 --> 00:45:37,413
Gracias, pero me tiene sin cuidado.
681
00:45:44,022 --> 00:45:47,124
Señoras y caballeros, les ruego
su atención, por favor.
682
00:45:47,303 --> 00:45:49,924
Señoras y caballeros, cumpliendo
un encargo que me han hecho,
683
00:45:50,011 --> 00:45:53,629
...creo que podremos convencer a Sandy,
la esposa del mejor amigo de King,
684
00:45:53,735 --> 00:45:56,999
...para que nos cante una canción.
¡Un fuerte aplauso!
685
00:46:00,540 --> 00:46:02,540
"Promesas", ¿les parece bien?
686
00:46:06,297 --> 00:46:10,412
*Prométeme cualquier cosa
687
00:46:10,413 --> 00:46:13,613
*Si es que me amas
688
00:46:14,734 --> 00:46:17,514
*Prométeme cualquier cosa
689
00:46:18,485 --> 00:46:20,515
*Si puedes
690
00:46:23,140 --> 00:46:25,616
*El verdadero amor
viene luego
691
00:46:25,867 --> 00:46:28,317
*O eso dicen
692
00:46:29,750 --> 00:46:31,418
*Pero cuando lo encuentres
693
00:46:32,139 --> 00:46:35,019
*No dejes que se te escape
694
00:46:36,900 --> 00:46:40,220
*Prométeme cualquier cosa
695
00:46:40,421 --> 00:46:42,721
*Cualquier cosa importante
696
00:46:44,002 --> 00:46:46,822
*Y si lo intentas
697
00:46:47,677 --> 00:46:49,823
*Ella lo comprenderá
698
00:46:51,604 --> 00:46:57,124
*Porque una mujer siempre entiende
en cosas de amor
699
00:46:57,885 --> 00:47:00,525
*Sí, prométele cualquier cosa
700
00:47:01,126 --> 00:47:06,326
*En el amor todo vale
701
00:47:21,469 --> 00:47:24,545
¡Claro, ella es preciosa!
702
00:47:25,956 --> 00:47:27,956
Cierto.
703
00:47:45,767 --> 00:47:48,329
No soy bueno para ella;
eso es todo.
704
00:47:48,412 --> 00:47:50,412
Cierto.
705
00:48:00,413 --> 00:48:03,213
*Prométeme cualquier cosa
706
00:48:03,324 --> 00:48:09,214
*En el amor todo vale
707
00:48:23,954 --> 00:48:26,696
-Sr. Brooks. -Otro whisky doble.
-Sr. Brooks.
708
00:48:27,162 --> 00:48:29,675
Otro doble. No hablaba en serio.
709
00:48:29,815 --> 00:48:31,815
Está bien. ¡Vamos!
710
00:48:33,474 --> 00:48:35,916
-No es necesario, de verdad.
-¿Está seguro?
711
00:48:36,057 --> 00:48:38,057
Estoy bien.
712
00:48:40,865 --> 00:48:44,440
Sandy no lo sabe; debería saberlo.
713
00:48:44,966 --> 00:48:48,665
Debe saber que el matrimonio
se basa en la confianza.
714
00:48:49,081 --> 00:48:50,511
Tengo que decírselo.
715
00:48:50,612 --> 00:48:53,572
Debo comportarme como un
hombre y decirle lo que he hecho.
716
00:48:56,886 --> 00:48:58,886
¿Querías algo?
717
00:49:02,127 --> 00:49:03,887
Bueno.
718
00:49:03,851 --> 00:49:06,435
¡Sandy, eres preciosa!
719
00:49:06,521 --> 00:49:08,762
Tienes que seguir intentándolo, cariño.
720
00:49:08,951 --> 00:49:11,764
Cariño, te quiero más que
a mi propia vida.
721
00:49:11,881 --> 00:49:13,157
¿De verdad?
722
00:49:13,283 --> 00:49:16,073
Cariño, quieres tener un niño
y yo quiero que lo tengas.
723
00:49:16,198 --> 00:49:20,275
Lo he intentado todo para tenerlo
y hasta King me ha ayudado.
724
00:49:20,335 --> 00:49:23,963
Yo lo veo así. Somos personas
modernas y sofisticadas.
725
00:49:24,037 --> 00:49:28,166
Lo que pasó, pasó y no podemos
hacer nada ahora.
726
00:50:06,867 --> 00:50:08,167
¡Mira!
727
00:50:08,708 --> 00:50:11,322
¡Oh, qué bonitas copas!
728
00:50:11,439 --> 00:50:13,439
Pero si son biberones.
729
00:50:13,664 --> 00:50:16,229
Ya me lo quedaré yo,
si no lo quieres.
730
00:50:18,477 --> 00:50:20,796
¡Vamos, chicas, haced sitio!
731
00:50:24,611 --> 00:50:26,611
Y ahora, una sorpresa.
732
00:50:29,985 --> 00:50:31,985
¡Una peluca, mira!
733
00:50:32,479 --> 00:50:36,551
-¿Y si es un niño?
-Tengo también una azul.
734
00:50:37,163 --> 00:50:40,934
Pero si quieres parecer más natural,
siempre puedes usar una de estas.
735
00:50:41,004 --> 00:50:43,714
Yo siempre me veo muy natural.
736
00:50:43,903 --> 00:50:45,903
¿Quieres que yo me la pruebe?
737
00:50:48,128 --> 00:50:50,128
Sí, te quedará bien.
738
00:50:51,430 --> 00:50:53,430
Muy bien, querida.
739
00:50:54,360 --> 00:50:56,782
No está en las mejores condiciones.
740
00:50:57,151 --> 00:50:59,651
Si me muerde, te mataré.
741
00:51:00,558 --> 00:51:02,655
Él también me está matando.
742
00:51:02,764 --> 00:51:09,264
Ahora, chicas, voy a mostraros cómo una
peluca puede cambiar vuestra apariencia.
743
00:51:10,494 --> 00:51:12,494
¡Ya está!
744
00:51:13,264 --> 00:51:15,264
Gracias, pequeña.
745
00:51:18,672 --> 00:51:24,007
Es absolutamente divino el que me
hayáis invitado a vuestra fiesta.
746
00:51:25,002 --> 00:51:27,002
Ahora voy de un sitio
para otro, ¿sabéis?
747
00:51:27,270 --> 00:51:30,005
Tuve que cerrar mi peluquería
de señoras en Nueva York...
748
00:51:30,120 --> 00:51:35,167
...y como no podía mandarla de viaje,
fui yo quien se fue de viaje.
749
00:51:35,811 --> 00:51:37,811
Hice bien, ¿eh?
750
00:51:39,824 --> 00:51:43,523
Y ahora me pongo mis
lentes para ver.
751
00:51:43,711 --> 00:51:47,157
Querida, voy a probarme esta y...
752
00:51:50,154 --> 00:51:54,560
..y, ahora, me gustaría leerte
unos versitos.
753
00:51:56,391 --> 00:51:57,491
¡Qué bien!
754
00:51:58,509 --> 00:52:02,590
"La diminuta señorita Muffet
se sentó en un montecillo
755
00:52:03,014 --> 00:52:05,973
"...para comerse un bocadillo.
756
00:52:07,341 --> 00:52:13,939
"Hasta que una araña llegó
y a su lado se sentó.
757
00:52:14,432 --> 00:52:20,572
"Y le dijo: No he comido nada
desde esta madrugada".
758
00:52:25,193 --> 00:52:29,731
Ahora, para mi siguiente número,
puede pasarme eso, querida.
759
00:52:29,856 --> 00:52:33,859
Gracias. Y ahora, queridas, quieren usar
esto como si fuera un telón para mí.
760
00:52:34,377 --> 00:52:36,377
Voy a poner aquí la muñeca.
761
00:52:42,644 --> 00:52:45,160
¡Preparadas! ¡Telón!
762
00:52:47,122 --> 00:52:49,845
¡Hola a todas!
763
00:52:51,610 --> 00:52:54,399
¡Jayne Mansfield!
764
00:52:54,723 --> 00:52:58,276
¿Vieron ya todas mi maravilloso
regalo?
765
00:52:58,368 --> 00:53:01,225
Se llama "El diamante de papá".
766
00:53:02,107 --> 00:53:06,470
Es un pañal de bebé, con
todo lo necesario.
767
00:53:06,892 --> 00:53:09,994
Veamos si puedo doblarlo bien.
768
00:53:10,763 --> 00:53:12,763
¡Así!
769
00:53:13,182 --> 00:53:16,270
¿Acaso no es perfecto?
770
00:53:16,940 --> 00:53:18,453
Lo es.
771
00:53:18,625 --> 00:53:22,609
El DIAMANTE DE PAPÁ es
el pañal perfecto.
772
00:53:24,951 --> 00:53:26,951
¡Espectacular!
773
00:53:38,923 --> 00:53:42,162
Le estaba buscando por todas partes.
774
00:53:42,335 --> 00:53:44,335
¿Le apetece un trago?
775
00:53:44,926 --> 00:53:47,601
Es demasido pronto para mí,
¿no cree?
776
00:53:47,679 --> 00:53:49,276
No he mirado el reloj.
777
00:53:49,363 --> 00:53:52,969
Sr. Brooks, es usted un
hombre afortunado.
778
00:53:53,080 --> 00:53:55,080
¿Cómo ha llegado a esa conclusión?
779
00:53:56,329 --> 00:53:58,329
Esta mañana examiné a su mujer.
780
00:53:58,381 --> 00:54:01,479
Esta vez, no hay absolutamente
ninguna duda.
781
00:54:01,649 --> 00:54:04,137
¡Usted va a ser padre!
782
00:54:04,351 --> 00:54:07,906
-Más o menos.
-Desde luego, eso me sorprendió mucho.
783
00:54:08,037 --> 00:54:11,378
Por lo que supongo que usted hace
dos semanas le contó la verdad.
784
00:54:11,463 --> 00:54:14,266
Aunque es obvio que mis pastillas
la han ayudado.
785
00:54:14,360 --> 00:54:16,321
Es obvio.
786
00:54:16,421 --> 00:54:18,700
-¿Qué?
-Nada. ¿No quiere un trago, de verdad?
787
00:54:18,833 --> 00:54:22,312
No, gracias. Sabía que usted iba
a lograrlo. ¡Lo sabía!
788
00:54:22,470 --> 00:54:24,470
Gracias, doctor.
789
00:54:25,053 --> 00:54:27,853
¡Oh, bien, aquí está!
790
00:54:31,266 --> 00:54:34,109
No te preocupes, querida. Todas
te ayudaremos a llevar esto.
791
00:54:36,409 --> 00:54:38,409
¡Adiós, querida!
792
00:54:39,818 --> 00:54:41,818
Muchas gracias.
793
00:54:47,805 --> 00:54:49,974
-¡Magnífico!
-¿Magnífico?
794
00:54:50,107 --> 00:54:53,039
Nunca había visto tantos regalos
tan estupendos.
795
00:54:53,205 --> 00:54:54,724
Magnífico.
796
00:54:54,818 --> 00:54:56,357
Gracias, gracias.
797
00:54:56,443 --> 00:54:58,768
Pero no te olvides que esta tarde
hemos quedado en la peluquería.
798
00:54:58,886 --> 00:55:01,129
Y tú no te olvides de que
eso es tuyo.
799
00:55:01,246 --> 00:55:03,246
-Adiós.
-Adiós.
800
00:55:07,557 --> 00:55:09,147
¿Como ha ido la fiesta?
801
00:55:09,334 --> 00:55:11,197
Maravillosa.
802
00:55:11,291 --> 00:55:12,681
Horrible.
803
00:55:12,782 --> 00:55:15,256
¡Mira cuántas cosas tan lindas!
804
00:55:15,639 --> 00:55:17,639
Sólo le han dado cosas inútiles.
805
00:55:17,763 --> 00:55:20,325
¡Y tenías que haber visto
a las chicas!
806
00:55:20,743 --> 00:55:26,448
Cada vez que abría algún regalo
todas gritaban: ¡Uy! ¡Ah!
807
00:55:26,827 --> 00:55:29,655
¡Qué bonito! Es divino.
808
00:55:29,837 --> 00:55:31,457
¡Qué asco!
809
00:55:31,544 --> 00:55:33,544
Te hace parecer más gorda.
810
00:55:33,858 --> 00:55:34,938
Lo sé.
811
00:55:35,001 --> 00:55:36,765
Estás celosa.
812
00:55:36,882 --> 00:55:40,083
No lo estoy. ¡Y tú, cállate!
813
00:55:45,662 --> 00:55:47,662
Ya no me quieres.
814
00:55:48,166 --> 00:55:51,632
Hace meses que no te veo sobrio.
Deberías pensar en eso.
815
00:55:53,184 --> 00:55:56,179
Y King nunca se emborracha,
¿verdad?
816
00:55:56,523 --> 00:55:59,209
No, no lo hace.
817
00:55:59,334 --> 00:56:02,200
Hablas igual que tu madre.
818
00:56:02,241 --> 00:56:04,241
¿Y qué tiene de malo?
819
00:56:05,502 --> 00:56:08,062
Tu, en cambio, cada día eres
más desagradable.
820
00:56:08,393 --> 00:56:13,516
Sabes una cosa, mi único y verdadero amor:
hasta tu voz se parece a la de ella.
821
00:56:13,820 --> 00:56:17,719
Para tu información: mi madre se
reunirá con nosotros en Nueva York.
822
00:56:17,865 --> 00:56:20,165
¿Y quieres que te vea así?
823
00:56:20,284 --> 00:56:22,284
¿Y ella se portará bien?
824
00:56:26,677 --> 00:56:28,677
Se supone que no debo enojarme.
825
00:56:28,856 --> 00:56:32,530
Así que no me hagas enfadar. Si quieres
emborracharte como un cerdo, hazlo.
826
00:56:32,645 --> 00:56:34,645
Pero, déjame en paz.
827
00:56:45,100 --> 00:56:47,100
¿Por qué no llevas gafas?
828
00:56:47,252 --> 00:56:49,252
No digas tonterías.
829
00:56:49,887 --> 00:56:53,673
¿Por qué no admites que eres
la absoluta perfección?
830
00:56:53,767 --> 00:56:55,767
¡Qué desagradable estás hoy!
831
00:56:55,999 --> 00:56:58,667
No, sólo un poco cansada
de todo.
832
00:56:58,759 --> 00:57:01,796
Claire, ¿qué te pasa ahora,
de repente?
833
00:57:01,902 --> 00:57:04,281
¡Oye, no trates de protegerla!
834
00:57:04,580 --> 00:57:06,284
¿A quién?
835
00:57:06,388 --> 00:57:09,618
No trates de fingir conmigo.
Tu sabes muy bien a quién.
836
00:57:09,771 --> 00:57:11,238
Pero yo, ¿qué he dicho?
837
00:57:11,375 --> 00:57:13,955
No necesitas decirme nada;
se lo que estás pensando.
838
00:57:14,048 --> 00:57:16,356
¿Cuántos hijos crees que
vas a tener?
839
00:57:16,448 --> 00:57:17,903
¿Qué quieres decir con eso?
840
00:57:17,989 --> 00:57:21,003
Mi mente está absolutamente
en blanco, si quieres saberlo.
841
00:57:21,042 --> 00:57:22,249
¿Qué son todas estas porquerías?
842
00:57:22,307 --> 00:57:25,489
Tu mente siempre está en blanco,
cuando se trata de mí.
843
00:57:25,759 --> 00:57:31,248
Tal vez será porque no colecciono botellas,
como nuestra joven mamá.
844
00:57:31,344 --> 00:57:34,588
Deberías haber visto toda
loa basura que le dieron.
845
00:57:34,946 --> 00:57:38,394
Ni siquiera era de cashmere,
sino de lana de yak
846
00:57:38,616 --> 00:57:41,623
A los siete años el niño aún
sentirá la picazón.
847
00:57:41,702 --> 00:57:45,216
Pues deja de meterte conmigo, que yo
no tengo nada que ver con ese niño.
848
00:57:45,275 --> 00:57:46,275
¡Excusas!
849
00:57:46,360 --> 00:57:49,723
¡Mira esto! El bebé se sentirá
muy cómodo poniéndose esto.
850
00:57:49,831 --> 00:57:51,767
Pero, no sé lo que te pasa.
851
00:57:51,846 --> 00:57:52,917
¡Dámelo!
852
00:57:52,987 --> 00:57:56,519
Supongo que King nunca te dice
estas cosas, ¿verdad?
853
00:57:56,929 --> 00:58:00,491
Supongo que Sandy nunca
es tan desagradable contigo.
854
00:58:00,601 --> 00:58:02,601
-¡Deja de meterte con mis amigos!
-¡Deja de meterte con mis amigos!
855
00:58:02,662 --> 00:58:05,123
Creo que será mejor que salgas
a tomar un poco el aire fresco.
856
00:58:05,213 --> 00:58:07,495
Acabo de volver de allí.
857
00:58:10,026 --> 00:58:12,838
Aquí una se ahoga.
Voy a salir.
858
00:58:13,022 --> 00:58:15,022
Sera mejor que te vayas
y me dejes en paz.
859
00:58:15,087 --> 00:58:18,659
Si te sientes tan infeliz,
porque no dejamos lo nuestro.
860
00:58:18,761 --> 00:58:20,761
-De acuerdo. Si quieres el divorcio,
-Si quieres el divorcio,
861
00:58:20,858 --> 00:58:23,387
-...lo tendrás.
-...lo tendrás.
862
00:58:26,668 --> 00:58:28,668
Precisamente, estábamos
hablando de vosotros.
863
00:58:28,728 --> 00:58:30,728
Nosotros, también.
864
00:58:41,612 --> 00:58:43,851
Siempre poniendo etiquetas.
865
00:58:56,950 --> 00:59:01,964
Si al menos ella lo supiera.
Pero, nadie lo sabe; sólo yo.
866
00:59:02,137 --> 00:59:04,137
Sandy debería saberlo.
867
00:59:04,262 --> 00:59:08,904
No se puede sostener un matrimonio sobre
una mentira. Y menos con una mentira así.
868
00:59:09,019 --> 00:59:12,195
Tarde o temprano, tendré
que decírselo.
869
00:59:25,624 --> 00:59:27,624
¿Querías algo?
870
00:59:31,044 --> 00:59:32,625
Ahora salgo.
871
00:59:32,658 --> 00:59:35,401
¡Cariño, ha llegado el momento!
872
00:59:35,512 --> 00:59:38,400
La cena estará lista dentro
de 15 minutos.
873
00:59:38,506 --> 00:59:43,410
¡Cariño, olvídate de la cena! He venido
a hablarte acerca de nuestro hijo.
874
00:59:43,957 --> 00:59:47,118
Es el más dulce y cariñoso
de todos los bebés.
875
00:59:47,309 --> 00:59:50,932
Sí, es precioso. Pero que pasa
si te digo que...
876
00:59:51,048 --> 00:59:53,636
...no es mi hijo.
877
00:59:53,793 --> 00:59:58,054
Clar que lo es, Jeff. Sólo tienes que
leer el certificado de nacimiento.
878
00:59:58,154 --> 01:00:02,903
¡Déjate de certificados! El verdadero
padre de ese niño es King...
879
01:00:04,601 --> 01:00:06,142
...Banner.
880
01:00:06,321 --> 01:00:11,655
Cariño, lo que pasa es que estás cansado.
Te prepararé algo de beber.
881
01:00:11,833 --> 01:00:14,613
¡Oh, no me crees!
882
01:00:14,715 --> 01:00:19,908
Claro que te creo y siempre te he creído,
porque nunca me has mentido.
883
01:00:20,009 --> 01:00:22,644
¡Qué buena eres!
¡A nuestra salud!
884
01:00:22,776 --> 01:00:24,776
¡A nuestra salud!
885
01:00:26,263 --> 01:00:28,263
¿Qué has puesto en esta bebida?
886
01:00:28,359 --> 01:00:30,347
Sólo una pastilla, querido.
887
01:00:30,456 --> 01:00:33,603
Tú sabes mezclar muy bien
pastillas y bebidas.
888
01:00:34,267 --> 01:00:36,640
¡No puedes!
¡No puedes hacerlo!
889
01:00:40,286 --> 01:00:42,595
¿No puedo?
890
01:00:43,228 --> 01:00:45,228
¡Pobre pequeño!
891
01:00:45,625 --> 01:00:48,336
¡Como si no lo supiéramos!
892
01:00:53,305 --> 01:00:55,305
Estás horrible.
893
01:00:55,377 --> 01:00:58,715
Tendrás que bañarte al amanecer.
894
01:00:58,774 --> 01:01:01,782
Dicen que esa es la única manera.
895
01:01:01,934 --> 01:01:04,884
-¿Quieres un trago?
-No, gracias.
896
01:01:05,114 --> 01:01:07,114
Tú también estás enfadada
conmigo.
897
01:01:07,425 --> 01:01:09,425
No, no lo estoy.
898
01:01:10,492 --> 01:01:13,035
¿A dónde debe ir ese barco?
899
01:01:16,579 --> 01:01:18,579
Al fondo del mar.
900
01:01:19,243 --> 01:01:23,081
Ya es suficiente. Te invito a
una taza de café bien fuerte.
901
01:01:23,636 --> 01:01:25,636
Claire, tengo que hablar contigo.
902
01:01:25,731 --> 01:01:29,551
Por supuesto, pero despues de que te tomes
una taza de café bien cargado y fuerte.
903
01:01:29,657 --> 01:01:32,142
¡Qué idea más repulsiva!
904
01:01:32,622 --> 01:01:35,914
-Más café, señor.
-No, no, gracias.
905
01:01:38,651 --> 01:01:40,651
Y bien, ¿de qué querías hablar?
906
01:01:40,699 --> 01:01:42,897
Recuerdas la noche en que
me golpeé la cabeza.
907
01:01:42,983 --> 01:01:45,654
¿No recuerdas nada fuera de
lo común, esa noche?
908
01:01:45,754 --> 01:01:47,754
Que te diste un buen golpe,
nada más.
909
01:01:47,825 --> 01:01:52,110
No, fue algo entre tú y yo.
¿Recuerdas lo que nos pasó?
910
01:01:52,744 --> 01:01:55,569
Recuerdo muy bien que
pasamos la noche juntos.
911
01:01:55,688 --> 01:01:58,213
Eso es y que yo estuve inconsciente.
912
01:01:58,273 --> 01:02:00,275
Pero, ¿qué hicimos los dos?
913
01:02:00,344 --> 01:02:03,970
Ya te lo he dicho, cariño:
pasamos la noche juntos.
914
01:02:04,919 --> 01:02:06,919
¡Ven conmigo!
915
01:02:09,091 --> 01:02:11,753
¿Tal vez la señora desea
algo para comer?
916
01:02:11,804 --> 01:02:13,804
Me encantaría.
917
01:02:14,012 --> 01:02:17,821
Si no fuera tan rica, posiblemente
acabaría matándome.
918
01:02:18,005 --> 01:02:20,005
Tráigale un buen pastel
de carne.
919
01:02:20,453 --> 01:02:23,946
Eres tan bueno conmigo, Tulio.
920
01:02:24,030 --> 01:02:26,604
El médico me dijo que no debía.
921
01:02:27,625 --> 01:02:29,305
Pequeño.
922
01:02:37,104 --> 01:02:38,479
¿Recuerdas, ahora?
923
01:02:38,550 --> 01:02:42,615
-Recuerdo que dormí aquí.
-¿Y antes de que te durmieras?
924
01:02:43,499 --> 01:02:45,456
-Recuerdo que me diste una pastilla.
-Eso es.
925
01:02:47,247 --> 01:02:48,557
Y que me hiciste el amor.
926
01:02:48,693 --> 01:02:51,696
¿Que yo te hice el amor?
¡Vaya manera de decirlo!
927
01:02:51,845 --> 01:02:54,381
-¿Sí o no?
-Te has vuelto loco.
928
01:02:54,451 --> 01:02:56,906
¡Claire, cariño, escúchame!
929
01:02:57,167 --> 01:02:58,929
¿Pero estás hablando en serio?
930
01:02:58,999 --> 01:03:04,809
Es que me estoy volviendo loco. A veces parece
que lo recuerdo y luego que fuera un sueño.
931
01:03:04,932 --> 01:03:08,137
-Y yo, ¿estuve fascinante?
-Arrolladora.
932
01:03:08,288 --> 01:03:09,525
¡Qué idiota eres!
933
01:03:09,588 --> 01:03:14,017
En primer lugar, porque no soy de las
que se aprovechan de las circunstancias.
934
01:03:21,658 --> 01:03:24,705
Y, en segundo lugar, porque el doctor se
quedó allí prácticamente toda la noche.
935
01:03:24,826 --> 01:03:26,006
Y qué iba a hacer:
¿vender entradas?
936
01:03:26,169 --> 01:03:28,685
-Él no estuvo allí.
-Si que estuvo.
937
01:03:28,771 --> 01:03:31,649
No estuvo allí. ¿Y qué pasó
con mi mujer y tu marido?
938
01:03:31,735 --> 01:03:33,735
Estarían también vendiendo entradas.
939
01:03:42,135 --> 01:03:44,511
Estuvieron bailando en alguna parte
y eso fue todo.
940
01:03:44,574 --> 01:03:46,574
¿Toda la noche?
941
01:03:47,446 --> 01:03:50,797
Ahora que lo pienso, él nunca
me ha hablado de esa noche.
942
01:03:50,976 --> 01:03:52,596
Ni una vez.
943
01:03:52,712 --> 01:03:54,712
Claire, debes saberlo todo.
944
01:03:54,908 --> 01:03:56,908
¿Estás jugando conmigo?
945
01:03:57,039 --> 01:04:00,862
Ojalá me cortaran la lengua después de contártelo,
porque no voy a ser capaz de repetirlo.
946
01:04:03,863 --> 01:04:07,363
A CUBIERTA
947
01:04:08,064 --> 01:04:10,064
MÉDICO DEL BARCO
948
01:04:30,614 --> 01:04:32,084
¿King?
949
01:04:32,234 --> 01:04:33,834
¿Sandy y King?
950
01:04:33,912 --> 01:04:36,109
¡Vamos! ¡Di que era lo que
me merecía!
951
01:04:36,176 --> 01:04:38,176
¿Qué es lo que te resulta
tan gracioso?
952
01:04:38,618 --> 01:04:41,150
¡Oh! ¿Cómo voy a decírtelo?
953
01:04:42,548 --> 01:04:45,147
¡Escucha, Jeff! ¿Por qué eso
es tan importante para ti?
954
01:04:45,319 --> 01:04:49,635
¿Por qué? Porque se trata de tu hijo
y eso es un instinto fundamental.
955
01:04:50,135 --> 01:04:55,296
Si le das de comer, le vistes y
le amas se convierte en tuyo.
956
01:04:55,796 --> 01:04:57,909
Eso lo comprendí yo, a los 7 años.
957
01:04:58,041 --> 01:05:00,633
-¿A los 7?
-Tenía una perrita,
958
01:05:00,836 --> 01:05:03,638
...que tuvo una camada de cachorros,
que vivían junto a mi cama.
959
01:05:03,763 --> 01:05:08,256
Pero los perritos murieron y entonces
tuve que consolarme con unos gatitos.
960
01:05:08,377 --> 01:05:11,227
Y entonces ella comenzó a
lamerlos, alimentarlos...
961
01:05:11,478 --> 01:05:14,428
...y, lo que es más importante,
a amarlos.
962
01:05:14,684 --> 01:05:17,028
Y, créeme, se convirtieron
en su familia.
963
01:05:17,233 --> 01:05:20,427
Si Sandy tuviera unos gatitos,
yo también los querría.
964
01:05:20,835 --> 01:05:24,089
Pero, en caso de que tenga un niño,
será de King.
965
01:05:24,435 --> 01:05:26,435
El niño es tuyo.
966
01:05:26,593 --> 01:05:28,593
Sí, claro.
967
01:05:29,179 --> 01:05:31,827
De eso no hay ninguna duda.
968
01:05:31,942 --> 01:05:34,915
Si todos se lo creyeran...
969
01:05:37,095 --> 01:05:39,702
Creo que ahora me toca a mí
contarte una historia.
970
01:05:39,901 --> 01:05:45,529
No te prometo cortar ninguna lengua, pero
te agradecería que quedara entre nosotros.
971
01:05:45,598 --> 01:05:47,598
Claro.
972
01:06:00,714 --> 01:06:03,518
¡No! ¿King Banner?
973
01:06:03,783 --> 01:06:05,904
No es un golpe en la ceja
sino en el ojo, ¿verdad?
974
01:06:05,998 --> 01:06:08,667
¡Y durante todos estos años
nadie lo ha sabido!
975
01:06:08,865 --> 01:06:11,956
¡Oh, él no lo sabe! ¿Te imaginas
que alguien le dijese a King...
976
01:06:12,357 --> 01:06:14,657
...que no es tan perfecto como parece?
977
01:06:16,753 --> 01:06:18,753
¿Te das cuenta de lo que dices?
978
01:06:29,148 --> 01:06:33,284
Precisamente eso fue exactamente lo que
le dije a mi médico hace cinco años.
979
01:06:33,828 --> 01:06:35,828
¡El viejo King!
980
01:06:36,468 --> 01:06:39,528
Gracias por decírmelo.
Es genial.
981
01:06:44,744 --> 01:06:46,744
¿Genial?
982
01:06:48,700 --> 01:06:51,990
¡Oh, perdone! Mi mujer va a tener
un hijo y yo soy el padre.
983
01:06:52,460 --> 01:06:54,460
¡Un niño!
984
01:07:17,201 --> 01:07:18,461
¡Perdone!
985
01:07:19,252 --> 01:07:22,361
Capitán, mi mujer va a tener un niño
y yo soy el padre.
986
01:07:22,482 --> 01:07:23,862
¡Perdonen!
987
01:07:26,307 --> 01:07:29,099
Bab, el niño se parecerá a mí.
Mi mujer tendrá un hijo como yo.
988
01:07:29,252 --> 01:07:32,166
-Eso es un riesgo del oficio.
-Gracias.
989
01:07:36,641 --> 01:07:38,641
Sandy,
990
01:07:39,625 --> 01:07:42,865
-...ya estoy de vuelta.
-¿Qué te ha pasado?
991
01:07:43,044 --> 01:07:45,195
Me he dado cuenta de
lo feliz que soy...
992
01:07:45,340 --> 01:07:47,340
...y de que me he comportado
como una rata asquerosa.
993
01:07:47,574 --> 01:07:50,776
¿Y a dónde has ido?
¿A escuchar un sermón?
994
01:07:50,880 --> 01:07:53,180
Cariño, sólo... sólo...
995
01:07:53,451 --> 01:07:55,451
...sólo quero verte tejer.
996
01:07:55,520 --> 01:07:57,899
Lo siento, pero el espectáculo
ha terminado.
997
01:07:58,000 --> 01:07:58,900
Tengo que ir con Claire a
la peluquería.
998
01:07:59,612 --> 01:08:01,612
Entonces lo haré yo por ti.
999
01:08:01,953 --> 01:08:05,023
¿Crees que no puedo hacerlo?
¡Mírame!
1000
01:08:10,070 --> 01:08:11,684
¡Estás loco!
1001
01:08:11,965 --> 01:08:14,385
Muy bien. Tienes que portarte
como un buen chico.
1002
01:08:14,507 --> 01:08:16,844
Estaré de vuelta dentro de
un par de horas, ¿eh?
1003
01:08:26,566 --> 01:08:28,895
¡Ya estás aquí! Recuerda que tenemos
reservada hora en la peluquería.
1004
01:08:29,069 --> 01:08:33,177
¡Oh, si no me lo dices, casi me olvido!
Y eso no puedo permitírmelo
1005
01:08:36,356 --> 01:08:38,356
¡Adelante!
1006
01:08:39,479 --> 01:08:41,479
-¡Hola!
-¡Hola!
1007
01:08:43,991 --> 01:08:47,053
-¡Estás sobrio?
-Eso parece.
1008
01:08:47,586 --> 01:08:51,123
-¡Siéntate, King! Pareces un poco agotado.
-Nunca me he sentido mejor en mi vida.
1009
01:08:51,212 --> 01:08:53,325
Es cierto. Estás en todo
tu apogeo.
1010
01:08:53,387 --> 01:08:56,608
Tienes toda la razón.
Estoy en la cumbre.
1011
01:08:56,902 --> 01:09:00,843
Si le hubieras visto corriendo por todo
el barco y gritando qué él era el padre.
1012
01:09:01,284 --> 01:09:04,844
-Creo que ha acabado perdiendo la chaveta.
-No, sólo que ha dejado de beber.
1013
01:09:06,793 --> 01:09:10,802
-¡Oh, fresas con nata!. A eso no me negaría.
-Bien, señora.
1014
01:09:11,040 --> 01:09:14,560
Para mí un emparedado de carne
con apio y lechuga.
1015
01:09:14,706 --> 01:09:17,303
Eso me parece bien.
Yo también lo quiero.
1016
01:09:17,349 --> 01:09:19,174
¿En vez de las fresas?
1017
01:09:19,253 --> 01:09:20,957
No; además de las fresas.
1018
01:09:21,034 --> 01:09:24,302
-Fresas con nata y el emparedado.
-Eso es.
1019
01:09:24,912 --> 01:09:27,543
¡Oh, ostras! Para mí, eso.
1020
01:09:27,991 --> 01:09:29,991
Y yo también.
1021
01:09:30,324 --> 01:09:34,125
Fresas con nata, el emparedado
y las ostras.
1022
01:09:34,192 --> 01:09:37,543
-Supongo que las ostras en hielo.
-Desde luego.
1023
01:09:38,182 --> 01:09:42,408
Y además, una ración de pepinillos
bien salados.
1024
01:09:47,150 --> 01:09:49,150
Pepinillos bien salados.
1025
01:09:49,242 --> 01:09:53,386
¿Qué pasa? A mí me gusta
que estén bien salados.
1026
01:09:53,598 --> 01:09:55,598
Claire, cariño.
1027
01:09:56,746 --> 01:10:01,488
¿No te sentirás molesta
por algo?
1028
01:10:01,774 --> 01:10:04,899
No, me encuentro bien.
Sólo que...
1029
01:10:07,777 --> 01:10:08,900
¡Cuidado que se cae!
1030
01:10:26,445 --> 01:10:29,286
Bien. Voy a dar una vuelta.
1031
01:10:36,098 --> 01:10:38,397
-¿Dónde está King?
-Posiblemente en el gimnasio. ¿Por qué?
1032
01:10:38,514 --> 01:10:41,507
-No debe haberse enterado.
-Quiero que sea una niña. ¿Y tú?
1033
01:10:41,821 --> 01:10:43,289
Tengo náuseas.
1034
01:10:43,383 --> 01:10:46,401
-Naturalmente. Eso era de esperar.
-¿Por qué?
1035
01:10:46,460 --> 01:10:49,512
-Claire va a tener un niño.
-Sólo es eso.
1036
01:10:49,615 --> 01:10:52,488
-¿No es magnífico?
-¿Magnífico? Es imposible.
1037
01:10:52,577 --> 01:10:54,577
¿Por qué lo dices?
1038
01:10:54,660 --> 01:10:57,299
El médico dijo que las náuseas
eran una buena señal.
1039
01:10:57,469 --> 01:11:00,426
-Trata de encontrarle.
-Iré a buscarle y te lo traeré.
1040
01:11:00,549 --> 01:11:02,549
¡Tráeme también las pastillas!
1041
01:11:02,752 --> 01:11:04,752
Claire, estoy muy contento
por ti y por King.
1042
01:11:04,850 --> 01:11:06,964
Lo siento, cariño, pero tengo
que volver a la peluquería.
1043
01:11:07,042 --> 01:11:09,417
Además,quizás esto pueda
ser contagioso.
1044
01:11:09,517 --> 01:11:12,543
-Gracias, Babbette. Hasta luego.
-Hasta luego.
1045
01:11:12,730 --> 01:11:17,183
Claire, me he portado como un idiota, obligándote
a que me contaras esa historia sobre King.
1046
01:11:17,240 --> 01:11:20,576
-No hay ninguna historia.
-¡Por favor!
1047
01:11:20,663 --> 01:11:23,135
No es ninguna historia.
Me la inventé, te lo juro.
1048
01:11:23,220 --> 01:11:24,557
No puede ser.
1049
01:11:24,607 --> 01:11:27,374
Tú también te inventaste la
historia que me contaste.
1050
01:11:27,423 --> 01:11:29,801
¡Olvida todo lo que te dije!
Esto no puede pasar; no puede.
1051
01:11:29,864 --> 01:11:33,894
-No puedes negar los hechos.
-No te olvides de lo de la hija de la cuñada del cartero.
1052
01:11:34,078 --> 01:11:37,820
Es cierto; no lo olvido, Pero
podría ser de King, ¿verdad?
1053
01:11:37,900 --> 01:11:39,925
Claro que podría ser.
Es posible; lo es.
1054
01:11:40,138 --> 01:11:43,796
Y si tienes alguna duda, recuerda la
historia de la perrita y los gatitos.
1055
01:11:44,019 --> 01:11:46,019
La recuerdo muy bien.
1056
01:11:46,323 --> 01:11:49,368
Y Jeff, quiero que seas
el primero en saberlo.
1057
01:11:49,530 --> 01:11:52,207
Le han ofrecido a King un contrato para
pintar seis cuadros en Europa...
1058
01:11:52,324 --> 01:11:54,168
...y nos iremos allí unos años.
1059
01:11:54,262 --> 01:11:55,948
¿Y cuando King se decidió a ello?
1060
01:11:56,026 --> 01:12:00,287
No seas tonto. Él ni siquiera sabe
que vamos a aceptar esa oferta.
1061
01:12:00,776 --> 01:12:04,171
-¿Qué haces aquí, papaíto?
-¡Claire!
1062
01:12:04,351 --> 01:12:06,832
Sandy me lo acaba de decir.
Es una falsa alarma, ¿verdad?
1063
01:12:06,931 --> 01:12:10,390
-No, King. ¿Te molesta?
-¿Molestarme?
1064
01:12:10,457 --> 01:12:13,914
Para tu información, me dijeron
-y no unos charlatanes,
1065
01:12:14,049 --> 01:12:17,945
...sino dos especialistas muy competentes-
que nunca podría tener un hijo.
1066
01:12:17,989 --> 01:12:19,747
-¡Jef!
-¿Qué quieres?
1067
01:12:19,948 --> 01:12:21,948
-¡Oh, no!
-Y ahora, ¿qué?
1068
01:12:22,447 --> 01:12:25,062
-Ya hablaremos de eso luego.
-¡Vamos a hablar, ahora!
1069
01:12:25,218 --> 01:12:26,858
¡Mi esposa y mi mejor amigo!
1070
01:12:26,976 --> 01:12:30,404
-¡Sandy, espera fuera del camarote!
-No quiero. -¡Quédate aquí, Sandy!
1071
01:12:31,161 --> 01:12:35,093
King, te quiero, recuérdalo.
Pase lo que pase, te quiero.
1072
01:12:35,191 --> 01:12:38,412
-¡Recuérdalo, King!
-No vas a poder engañarme ni un momento.
1073
01:12:38,479 --> 01:12:41,959
¡Esperad un momento! ¿Puede alguien
decirme lo que está pasando aquí?
1074
01:12:42,046 --> 01:12:44,278
Mi mujer y mi mejor amigo
se han reído de mí.
1075
01:12:44,364 --> 01:12:47,335
-¿Reirme? No me he reído; no me he reído.
-¡Vamos, ríete, ahora!
1076
01:12:47,465 --> 01:12:50,957
¡Ríete de mis pastillas, mis comidas,
mis entrenamientos!
1077
01:12:52,014 --> 01:12:54,014
Pues, no me importa.
1078
01:12:59,452 --> 01:13:03,611
¡Jeff, ha sido fantástico! El año próximo
tenemos que volver aquí.
1079
01:13:06,612 --> 01:13:10,273
Y así fue como dos parejas sin hijos
dejaron de no tenerlos.
1080
01:13:10,477 --> 01:13:13,004
Dos hombres que pensaron que
nunca llegarían a ser padres,
1081
01:13:13,092 --> 01:13:16,084
...lograron que se cumplieran
sus sueños.
1082
01:13:16,185 --> 01:13:20,762
Conclusión: La autosugestión
es una cosa maravillosa...
1083
01:13:20,980 --> 01:13:24,734
...y puede actuar en los momentos
más inesperados.
1084
01:13:25,050 --> 01:13:27,050
Doctor
1085
01:13:28,302 --> 01:13:31,628
¡Hola! ¿Puedo pasar?
1086
01:13:32,856 --> 01:13:34,457
Doctor,
1087
01:13:34,613 --> 01:13:36,613
...tengo un problema.
1088
01:13:36,638 --> 01:13:38,638
¡Un momento!
1089
01:13:39,672 --> 01:13:41,672
¡Continuará!
1090
01:13:42,252 --> 01:13:44,750
-¿Qué me estaba diciendo?
-Le decía...
1091
01:13:44,852 --> 01:13:46,852
...que tengo un problema, doctor.
1092
01:13:47,066 --> 01:13:51,230
Mi esposo y yo llevamos a bordo de
este barco más de seis semanas...
1093
01:13:51,376 --> 01:13:55,130
...y durante las seis semanas sólo hemos
practicado el sexo y más sexo.
1094
01:13:55,286 --> 01:13:59,207
Ni siquiera hemos salido una vez
del camarote o máximo dos...
1095
01:14:17,050 --> 01:14:20,050
Vtg
89000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.