All language subtitles for Jack Taylor S01E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,502 --> 00:00:45,545 ‫"مورفين"‬ 2 00:01:05,607 --> 00:01:07,150 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رباه.‬ 3 00:01:07,233 --> 00:01:09,360 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 4 00:01:12,530 --> 00:01:14,407 ‫يا إلهي.‬ 5 00:01:17,243 --> 00:01:20,455 ‫- "سارة". ما الذي حدث؟‬ ‫- لقد سقطت.‬ 6 00:01:20,538 --> 00:01:22,916 ‫- استدعوا سيارة الإسعاف.‬ ‫- يا إلهي.‬ 7 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 ‫"جاك تايلور"‬ 8 00:01:28,713 --> 00:01:30,340 ‫"مبني على روايات (كين بروين)"‬ 9 00:02:04,791 --> 00:02:08,627 ‫"الكاتب المسرحي"‬ 10 00:02:12,924 --> 00:02:14,425 ‫امرأة صالحة.‬ 11 00:02:14,509 --> 00:02:17,011 ‫لقد حطمت رقماً قياسياً.‬ 12 00:02:21,599 --> 00:02:23,893 ‫ألا نشكل ثنائياً عظيماً؟‬ 13 00:02:25,145 --> 00:02:28,690 ‫مرت 7 أشهر وأمي تتعافى من سكتة دماغية.‬ 14 00:02:28,773 --> 00:02:31,359 ‫وأنا أحتفل بمرور 6 أشهر دون أن أذوق الخمر.‬ 15 00:02:34,863 --> 00:02:35,905 ‫صديق.‬ 16 00:02:38,074 --> 00:02:39,284 ‫والدك.‬ 17 00:02:40,285 --> 00:02:42,328 ‫مقرف.‬ 18 00:02:57,552 --> 00:02:59,846 ‫"جاك"؟ ما الذي فعلته؟‬ 19 00:03:11,024 --> 00:03:12,275 ‫ما هذا؟‬ 20 00:03:13,902 --> 00:03:14,944 ‫إنها لبنة.‬ 21 00:03:15,945 --> 00:03:18,072 ‫من المفترض أن تكون مفيدة لمعدتي.‬ 22 00:03:19,616 --> 00:03:20,909 ‫زبادي؟‬ 23 00:03:20,992 --> 00:03:22,702 ‫سيعالجك؟‬ 24 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 ‫هل لي بكلمة سريعة؟‬ 25 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 ‫"جينينغز" أصبح محققاً؟ "كيث جينينغز"؟‬ 26 00:03:47,101 --> 00:03:49,145 ‫وتريدين رقم هاتفه لتهنئيه.‬ 27 00:03:50,605 --> 00:03:52,732 ‫إن "جينينغز" يعمل بجد.‬ ‫كما أنه لاعب فريق.‬ 28 00:03:52,815 --> 00:03:55,026 ‫لاعب فريق. تقصد أنه يلعب الـ"هرلينغ".‬ 29 00:03:55,109 --> 00:03:58,655 ‫"جينينغز" عليه العمل بجد ليغطي إخفاقاته.‬ 30 00:04:00,198 --> 00:04:01,950 ‫انتحار الفتاة في جامعة "برادلي".‬ ‫إلى أين وصلنا؟‬ 31 00:04:04,202 --> 00:04:05,203 ‫فضلاً عن السقطة،‬ 32 00:04:05,286 --> 00:04:07,914 ‫هناك دلائل جرعة زائدة.‬ ‫تقرير تحليل السموم سيصل لاحقاً اليوم.‬ 33 00:04:11,125 --> 00:04:12,210 ‫اسمعي يا "كيت".‬ 34 00:04:12,961 --> 00:04:14,420 ‫ستصبحين محققة.‬ 35 00:04:14,504 --> 00:04:16,422 ‫منذ متى تعملين دون أجر، 4 أشهر؟‬ 36 00:04:16,505 --> 00:04:20,927 ‫- 5 أشهر.‬ ‫- لقد عملت هكذا لعام.‬ 37 00:04:21,844 --> 00:04:25,431 ‫افعلي الأشياء بالطريقة القانونية.‬ ‫ودعيهم يرونك وأنت تفعلين ذلك.‬ 38 00:04:32,897 --> 00:04:35,024 ‫شكراً لك أيها المفتش.‬ 39 00:04:44,826 --> 00:04:50,081 ‫مأساة مروعة.‬ ‫الأمر يفوق ذلك بالنسبة لعائلتها.‬ 40 00:04:50,164 --> 00:04:53,209 ‫ولكنك لم تأت بي إلى هنا‬ ‫لترى ما إذا كنت أعرف أي مرثيات جيدة.‬ 41 00:04:53,293 --> 00:04:55,586 ‫صيتك ذائع.‬ 42 00:04:55,670 --> 00:04:59,674 ‫باحث متمرس عن الأشياء‬ ‫المفقودة والمخبأة وعن الحقائق.‬ 43 00:04:59,757 --> 00:05:02,385 ‫على رسلك يا أستاذ. الإطراء يصيبني بالغرور.‬ 44 00:05:02,468 --> 00:05:03,803 ‫وأصبح شخصاً لا يطاق.‬ 45 00:05:04,595 --> 00:05:07,849 ‫تبدو الشرطة مقتنعة بقصة الانتحار.‬ 46 00:05:07,932 --> 00:05:11,352 ‫وربما كانوا على حق.‬ 47 00:05:11,436 --> 00:05:13,479 ‫وماذا عن الرأي بأنه قضاء وقدر؟‬ 48 00:05:13,563 --> 00:05:16,774 ‫طالبة تتعاطى مخدراً ما،‬ 49 00:05:16,858 --> 00:05:19,694 ‫ولفترة مؤقتة للغاية، تعاطت مخدراً آخر.‬ 50 00:05:19,777 --> 00:05:23,656 ‫كان هناك رسالة ملفوفة حول بنصر "سارة".‬ 51 00:05:23,740 --> 00:05:26,743 ‫- وماذا كان فيها؟‬ ‫- الشرطة وحدها تعرف.‬ 52 00:05:26,826 --> 00:05:28,119 ‫ربما أخبروا الأسرة.‬ 53 00:05:29,537 --> 00:05:31,789 ‫هل قلت إن "سارة" كانت تدرس الفن المسرحي؟‬ 54 00:05:31,873 --> 00:05:36,210 ‫أجل، انسحبت العام الماضي‬ ‫من أحد صفوف الفن المسرحي خاصتي.‬ 55 00:05:36,294 --> 00:05:39,464 ‫كما أتذكر لم تكن تتمتع‬ ‫بأي موهبة أو اهتمام خاص.‬ 56 00:05:39,547 --> 00:05:42,467 ‫كانت "سارة" مفعمة بالثقة بالنفس.‬ 57 00:05:42,550 --> 00:05:45,928 ‫حقاً لا يمكنني تقبل أنها اختارت‬ ‫أن تنهي حياتها بنفسها.‬ 58 00:05:46,888 --> 00:05:48,639 ‫أنا أطلب منك التحقيق في الأمر.‬ 59 00:05:50,558 --> 00:05:52,560 ‫وأنا على استعداد للدفع.‬ 60 00:05:54,771 --> 00:05:57,273 ‫من المنتظر أن تصل الليلة نتائج فحوص الدم.‬ ‫سنعرف أكثر حينها.‬ 61 00:05:57,356 --> 00:06:01,486 ‫- لكن يبدو أنه الهروين.‬ ‫- حقاً؟ هل يوجد آثار على ذراعها؟‬ 62 00:06:01,569 --> 00:06:04,155 ‫يوجد أثر وخز واحد.‬ ‫لا بد أنها كانت مرتها الأولى.‬ 63 00:06:04,238 --> 00:06:07,950 ‫إنها ليست الطريقة المعتادة بالضبط‬ ‫لتعاطي جرعة زائدة من الهروين، أليس كذلك؟‬ 64 00:06:10,745 --> 00:06:12,997 ‫هذه هي الرسالة‬ ‫التي كانت ملفوفة حول إصبعها.‬ 65 00:06:14,499 --> 00:06:19,462 ‫هذه كُتبت على آلة كتابة قديمة حقيقية.‬ ‫الثقوب محفورة في الورقة.‬ 66 00:06:21,672 --> 00:06:23,299 ‫"ذلك الكائن الخاوي المتمثل في شخصي،‬ 67 00:06:23,382 --> 00:06:26,636 ‫أنا (سارة)، تلك التي لن ترى هرماً."‬ 68 00:06:26,719 --> 00:06:28,679 ‫- إنها "ديدرا".‬ ‫- من؟‬ 69 00:06:28,763 --> 00:06:31,891 ‫إنها من مسرحية "(ديدرا) فتاة الأحزان"‬ ‫للكاتب "جون ميلينغتون سينغ".‬ 70 00:06:31,974 --> 00:06:34,769 ‫هذه الجملة لـ"ديدرا"،‬ ‫ولكن تم تغيرها لـ"سارة" هنا.‬ 71 00:06:34,852 --> 00:06:38,231 ‫ورداؤها. إنه تجسيد مثالي لشخصية "ديردرا".‬ 72 00:06:40,483 --> 00:06:44,028 ‫ماذا؟ هل بمجرد أن رحلت،‬ ‫توقف معهد تدريب الشرطة‬ 73 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 ‫عن تدريس أساطير "أيرلندا"‬ ‫المأساوية العظيمة؟‬ 74 00:06:49,575 --> 00:06:51,452 ‫أنت تعرف يا "جاك" لماذا طلبت منك‬ ‫المجيء إلى هنا.‬ 75 00:06:51,536 --> 00:06:56,082 ‫الكثير من السيدات الشابات يستدعينني‬ ‫إلى شققهن، لذا توقفت عن التساؤل.‬ 76 00:06:56,165 --> 00:06:59,127 ‫الأمر مختلف، حين ترى إحدى الملفات عرضاً‬ 77 00:06:59,210 --> 00:07:02,713 ‫مثلاً، إذا تركته بإهمال في الجوار.‬ 78 00:07:02,797 --> 00:07:05,466 ‫ولكن لا يمكنني إحضار‬ ‫أو نسخ الأدله لك بعد الآن.‬ 79 00:07:06,050 --> 00:07:10,555 ‫هل هذا بشأن مشاحنتك‬ ‫مع مفتش المباحث الجديد؟ "غريفن"؟‬ 80 00:07:11,764 --> 00:07:14,725 ‫هذا بشأن مستقبلي المهني.‬ ‫ومحاولتي القيام بالأمور بطريقة قانونية.‬ 81 00:07:16,519 --> 00:07:20,231 ‫- يا إلهي. لا بد أنك تمازحينني.‬ ‫- سأغيرها.‬ 82 00:07:20,314 --> 00:07:21,816 ‫لا تفعلي.‬ 83 00:07:22,775 --> 00:07:27,321 ‫إنها مقطوعة من الأيام الخوالي.‬ ‫إيقاع الرقص الهادئ الذي لا يُفوت.‬ 84 00:07:28,364 --> 00:07:30,283 ‫إليك ما حدث في القصة.‬ 85 00:07:31,117 --> 00:07:34,704 ‫ولدت "ديدرا" لتكون إحدى أكثر النساء جمالاً.‬ 86 00:07:34,787 --> 00:07:37,373 ‫وتعهد "كونشبار"، ملك "أولستر"‬ ‫أنه ما إن تبلغ سن الرشد،‬ 87 00:07:37,457 --> 00:07:39,000 ‫فسيتزوجها.‬ 88 00:07:39,083 --> 00:07:41,836 ‫جعلهم يربونها في عمق الغابة الآمنة‬ 89 00:07:41,919 --> 00:07:45,423 ‫حيث لن يجدها أي محارب شهواني‬ ‫ويقع في غرامها.‬ 90 00:07:45,506 --> 00:07:46,591 ‫هل يبدو لك هذا مألوفاً.‬ 91 00:07:46,674 --> 00:07:49,552 ‫في الوقت الذي بلغت فيه "ديدرا" سن الرشد،‬ 92 00:07:49,635 --> 00:07:54,557 ‫كان الملك عجوزاً هرماً وفظاً‬ ‫وكانت "ديدرا" صعبة المراس.‬ 93 00:07:54,640 --> 00:07:58,644 ‫وقعت في غرام محارب وسيم شاب‬ ‫اسمه "نيشا".‬ 94 00:07:58,728 --> 00:08:01,981 ‫ولاذوا بالفرار معاً إلى "اسكتلندا"،‬ ‫حيث عاشوا 7 سنوات،‬ 95 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 ‫عاشوا في هناء.‬ 96 00:08:09,405 --> 00:08:12,450 ‫ولكن "ديدرا" كانت أكثر استقلالية‬ ‫من أن تعيش في الخفاء.‬ 97 00:08:12,533 --> 00:08:15,453 ‫وأصرت على أن يعودوا إلى الوطن‬ ‫ويواجهوا الملك العجوز معاً.‬ 98 00:08:16,245 --> 00:08:19,874 ‫- لتطالب بحريتها.‬ ‫- ثم؟‬ 99 00:08:29,967 --> 00:08:32,845 ‫- مرحباً؟‬ ‫- إنه أنا يا عزيزتي.‬ 100 00:08:32,929 --> 00:08:34,138 ‫سأنزل حالاً.‬ 101 00:08:38,934 --> 00:08:41,270 ‫- إنه "غريفن". حضر مبكراً.‬ ‫- هل يوجد شيء مثير للاهتمام؟‬ 102 00:08:42,897 --> 00:08:44,857 ‫بحقك. لقد أخبرتك قصة.‬ 103 00:08:44,941 --> 00:08:48,110 ‫وأنا أحضرت لك صوراً. هل نحن متساويان؟‬ 104 00:08:50,446 --> 00:08:52,823 ‫أطفئ الشموع. وأغلق المزلاج بعد خروجك.‬ 105 00:08:55,743 --> 00:08:57,703 ‫ماذا حدث؟ "(ديدرا) فتاة الأحزان".‬ 106 00:08:57,787 --> 00:09:02,333 ‫- عادوا إلى الوطن ليواجهوا الملك. وبعدها؟‬ ‫- أمر الملك بقتل حبيب "ديدرا".‬ 107 00:09:02,416 --> 00:09:03,751 ‫وبدلاً من أن تتزوج الملك،‬ 108 00:09:03,834 --> 00:09:07,129 ‫قتلت "ديدرا" نفسها‬ ‫لتنضم إلى حبيبها في قبره.‬ 109 00:09:07,213 --> 00:09:10,216 ‫إذا "ديدرا" فتاة الأحزان اختارت الانتحار.‬ 110 00:09:13,970 --> 00:09:18,766 ‫أنا جائع. كنت أفكر أنه يمكننا تناول‬ ‫طعام تايلاندي أو مكسيكي حار.‬ 111 00:09:18,849 --> 00:09:21,477 ‫ولكن لا، "كيت نونان" تحب طعام المستشفيات.‬ 112 00:09:22,603 --> 00:09:25,815 ‫نحن لسنا هنا من أجل المستشفى.‬ ‫نحن هنا من أجل المشرحة.‬ 113 00:09:27,358 --> 00:09:30,319 ‫- وهل هذا هو أثر الوخز الوحيد؟‬ ‫- أجل.‬ 114 00:09:31,237 --> 00:09:32,822 ‫نتيجة فحص الدم مريبة.‬ 115 00:09:32,905 --> 00:09:35,366 ‫كان هناك هروين في دمها،‬ ‫ولكنها لم تكن جرعة زائدة.‬ 116 00:09:35,449 --> 00:09:39,620 ‫تعاطت "سارة" جرعة موروفين من المستشفى.‬ ‫كافية لتقتلها، إن لم تفعل السقطة.‬ 117 00:09:39,704 --> 00:09:43,749 ‫- موروفين وهيروين في حقنة واحدة؟‬ ‫- لا، لم يُحقن غير الموروفين.‬ 118 00:09:43,833 --> 00:09:46,460 ‫وجدوا آثاراً من الألمنيوم على رئتيها.‬ 119 00:09:46,544 --> 00:09:48,254 ‫ورق القصدير. لقد كانت مدخنة أيضاً.‬ 120 00:09:49,005 --> 00:09:50,715 ‫منذ متى وهي تدخن الهيروين؟‬ 121 00:09:51,757 --> 00:09:53,175 ‫على الأرجح منذ أكثر من عام.‬ 122 00:09:53,259 --> 00:09:55,761 ‫ثم قررت الانتحار‬ 123 00:09:55,845 --> 00:09:58,889 ‫وأرادت أن تغادر بجرعة من شيء أنقى‬ ‫من الهروين الذي يباع في الأزقة.‬ 124 00:09:59,807 --> 00:10:02,184 ‫السؤال هو من أين حصلت على الموروفين.‬ 125 00:10:02,268 --> 00:10:04,812 ‫يمكننا تفقد روشتات المرضى في المستشفى.‬ 126 00:10:04,895 --> 00:10:07,648 ‫سيستلزم هذا أمراً من المحكمة. حسناً.‬ 127 00:10:08,274 --> 00:10:09,859 ‫هذا ليس السؤال الوحيد.‬ 128 00:10:09,942 --> 00:10:12,320 ‫الزي، والملاحظة الأدبية،‬ ‫كل هذا لا يبدو صائباً.‬ 129 00:10:12,403 --> 00:10:15,197 ‫ضعي الهيروين على هذا الخليط، ولن تبدو‬ ‫كل هذه الأمور خاطئة.‬ 130 00:10:23,789 --> 00:10:26,000 ‫مرحباً يا "ليندا"، سعيد برؤيتك.‬ 131 00:10:26,959 --> 00:10:28,669 ‫يمكنني إلقاء التحية على "ليندا".‬ 132 00:10:29,253 --> 00:10:32,214 ‫- تبدين بخير.‬ ‫- وأنت أيضاً يا "جاك".‬ 133 00:10:33,341 --> 00:10:36,093 ‫لقد انتهينا من التحية، هيا،‬ ‫إنه أول قضية منذ أشهر.‬ 134 00:10:37,094 --> 00:10:38,304 ‫يا "ليام".‬ 135 00:10:45,311 --> 00:10:47,355 ‫هل معك سلسلة وكمامة من أجله؟‬ 136 00:10:47,438 --> 00:10:50,316 ‫سيكون عليك تقبله كما هو في الوقت الحالي.‬ 137 00:10:51,484 --> 00:10:52,860 ‫أراك لاحقاً يا "ليندا".‬ 138 00:10:57,114 --> 00:10:58,949 ‫قرأت تلك المسرحية التي كنت تتحدث عنها،‬ 139 00:10:59,033 --> 00:11:00,743 ‫،"ديدرا"... أياً يكن‬ 140 00:11:00,826 --> 00:11:03,996 ‫ولكن هناك أجزاء منها يصعب ابتلاعها،‬ ‫ولكنني وجدت شيئاً،‬ 141 00:11:04,080 --> 00:11:06,374 ‫انظر هنا، بداية الفصل الثاني،‬ 142 00:11:06,457 --> 00:11:09,251 ‫"دخلت الحمام قبل الفجر"‬ 143 00:11:09,960 --> 00:11:13,464 ‫- و؟‬ ‫- "دخلت الحمام"، هذا عبقري.‬ 144 00:11:14,465 --> 00:11:17,385 ‫عظيم، تبدو كطالب بالفعل،‬ 145 00:11:18,427 --> 00:11:20,554 ‫ستحضر محاضرات "سارة"،‬ 146 00:11:20,638 --> 00:11:23,140 ‫اعرف زملاءها ومحاضريها.‬ 147 00:11:23,224 --> 00:11:25,101 ‫هل سترسلني إلى الكلية؟‬ 148 00:11:25,184 --> 00:11:27,520 ‫إذا كان هذا يساعد، اعتبر الأمر مهمة سرية.‬ 149 00:11:28,354 --> 00:11:32,691 ‫افتح هاتين وهاتين، وأغلق هذا.‬ 150 00:11:53,796 --> 00:11:55,172 ‫شكراً جزيلاً.‬ 151 00:11:57,591 --> 00:11:58,634 ‫شكراً.‬ 152 00:12:06,308 --> 00:12:09,395 ‫- الأستاذ "غورمان" هو موكلك، صحيح؟‬ ‫- أتعرفينه؟‬ 153 00:12:09,478 --> 00:12:12,940 ‫حققنا معه بالطبع، لا يصدق أن "سارة" سقطت.‬ 154 00:12:14,191 --> 00:12:15,568 ‫سقطت؟ وليس قفزت؟‬ 155 00:12:16,735 --> 00:12:19,113 ‫ألم تعد الشرطة تفكر في الانتحار؟‬ 156 00:12:20,489 --> 00:12:23,492 ‫هذا هو الأمر السيئ، و"سارة" لديها تاريخ‬ ‫من تعاطي المخدرات، لذا...‬ 157 00:12:24,535 --> 00:12:27,329 ‫إذا كانت وحيدة،‬ 158 00:12:27,413 --> 00:12:31,208 ‫- فكيف أغلقت كل هذه المشابك؟‬ ‫- أخفي هذه يا "جاك".‬ 159 00:12:36,172 --> 00:12:40,134 ‫هيا، الصلوات على وشك أن تبدأ،‬ 160 00:12:40,217 --> 00:12:41,469 ‫أشعر بهذا.‬ 161 00:12:47,683 --> 00:12:49,727 ‫- أستاذ "غورمان"؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:12:49,810 --> 00:12:54,523 ‫- الرقيبة "كيت نونان".‬ ‫- سعيد برؤيتك مجدداً أيتها الرقيبة.‬ 163 00:12:54,607 --> 00:12:55,858 ‫هناك تطور،‬ 164 00:12:55,941 --> 00:12:58,694 ‫اتضح أن مجال خبرتك قد يكون مفيداً.‬ 165 00:12:58,777 --> 00:13:03,616 ‫ربما لا تذكر، مجال خبرتي‬ ‫هو الأدب الأيرلندي القديم.‬ 166 00:13:03,699 --> 00:13:07,786 ‫أجل، ويجب أن نتحدث‬ ‫عن "جون ميلينغتون سينغ".‬ 167 00:13:07,870 --> 00:13:10,664 ‫- هذا ليس للنشر يا "جاك".‬ ‫- هل التقيتما بـ"لورنس دويل"؟‬ 168 00:13:10,748 --> 00:13:14,251 ‫كان يدرس "سارة" قبل هذا العمل المروع.‬ 169 00:13:14,335 --> 00:13:16,337 ‫"جاك تايلور" والرقيبة "نونان"،‬ 170 00:13:16,420 --> 00:13:18,756 ‫يحاولان اكتشاف ما حدث لـ"سارة".‬ 171 00:13:18,839 --> 00:13:22,051 ‫- مصلحة شخصية يا سيد "تايلور"؟‬ ‫- اهتمام بالحقيقة فقط.‬ 172 00:13:23,010 --> 00:13:24,512 ‫أعلمني إذا كان بإمكاني المساعدة،‬ 173 00:13:24,595 --> 00:13:26,931 ‫- أنا متأخر حالياً.‬ ‫- أجل.‬ 174 00:13:27,014 --> 00:13:30,684 ‫"جون ميلينغتون سينغ" إذاً؟‬ 175 00:13:30,768 --> 00:13:34,647 ‫زرني متى شئت، أرحب بالرفقة دائماً.‬ 176 00:13:58,712 --> 00:14:02,591 ‫أمامك 5 دقائق يا "جاك"،‬ ‫وأرجوك لا حركات غريبة.‬ 177 00:14:04,051 --> 00:14:05,219 ‫مرحباً.‬ 178 00:14:08,681 --> 00:14:09,932 ‫مرحباً، شكراً لمجيئكم.‬ 179 00:15:03,485 --> 00:15:04,653 ‫"تغذية الكلاب‬ ‫بقلم (إ. فيتش داغليش)"‬ 180 00:15:04,737 --> 00:15:07,281 ‫"مكتبة (فابلز)"‬ 181 00:15:12,077 --> 00:15:13,245 ‫مرحباً؟‬ 182 00:15:14,496 --> 00:15:16,624 ‫أجل، وصلت إلى منزل "سارة برادلي" للتو.‬ 183 00:15:18,876 --> 00:15:20,002 ‫حسناً.‬ 184 00:15:31,639 --> 00:15:33,349 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬ 185 00:15:34,600 --> 00:15:37,436 ‫- أترين آلة كاتبة في أي مكان؟‬ ‫- اخرج الآن، لا شيء هنا،‬ 186 00:15:37,519 --> 00:15:42,816 ‫- أخذنا مطفأة السجائر بالفعل.‬ ‫- هذه الكتب، مجموعة عشوائية،‬ 187 00:15:42,900 --> 00:15:46,111 ‫هذا أمر غريب بالنسبة لطالبة،‬ ‫وكلها جاءت من المتجر نفسه.‬ 188 00:15:46,195 --> 00:15:48,155 ‫إلى الطابق السفلي، الآن.‬ 189 00:15:48,238 --> 00:15:50,741 ‫"غريفن" قادم، ولا يمكنني‬ ‫السماح بأن يراك هنا.‬ 190 00:16:08,050 --> 00:16:09,843 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 191 00:16:09,927 --> 00:16:13,263 ‫أنا مواطن مهتم لمستني هذه المأساة المحلية.‬ 192 00:16:13,347 --> 00:16:16,058 ‫أنا هنا لأقدم احترامي، أهناك خطب في هذا؟‬ 193 00:16:16,892 --> 00:16:18,811 ‫أعرف بأمرك يا "تايلور"،‬ 194 00:16:19,478 --> 00:16:21,313 ‫لست صحفياً، ولست شرطياً،‬ 195 00:16:21,397 --> 00:16:22,648 ‫أنت المتاعب مجسدة.‬ 196 00:16:24,525 --> 00:16:27,778 ‫يبدو هذا مألوفاً، هل أرسلت لي‬ ‫رسالة في عيد الحب الماضي؟‬ 197 00:16:27,861 --> 00:16:31,782 ‫- حسناً يا "تايلور".‬ ‫- الشرطة لا تعتبر هذه جريمة قتل،‬ 198 00:16:31,865 --> 00:16:35,077 ‫كنت لأكره أن أظن أنني أقاطع تحقيقاً.‬ 199 00:16:35,160 --> 00:16:36,704 ‫هناك أناس حزينون هنا.‬ 200 00:16:39,456 --> 00:16:40,499 ‫هل أنت قادمة يا "كيت"؟‬ 201 00:16:48,007 --> 00:16:49,049 ‫تعالي إلى هنا،‬ 202 00:16:51,802 --> 00:16:54,638 ‫طلبت منك فعل الأمور "طبقاً للقانون"،‬ 203 00:16:54,722 --> 00:16:57,349 ‫وفي اليوم التالي، أجدك تعطين‬ ‫هذا الحقير المجنون‬ 204 00:16:57,433 --> 00:16:59,435 ‫جولة إرشادية في منزل الفتاة الميتة؟‬ 205 00:17:06,150 --> 00:17:07,276 ‫"كيت".‬ 206 00:17:12,656 --> 00:17:15,659 ‫اسمعي، أعرف أن علاقتكما قديمة،‬ 207 00:17:16,367 --> 00:17:19,538 ‫إذا أردت التقدم، فامحي هذا الرجل من حياتك.‬ 208 00:17:26,336 --> 00:17:31,300 ‫في عمر الـ51، وكما أجبره طالعه على ما يبدو‬ 209 00:17:31,383 --> 00:17:35,471 ‫تقدم "و.ب. ييتس" لخطبة "ماود جون"‬ 210 00:17:35,554 --> 00:17:37,222 ‫للمرة الرابعة،‬ 211 00:17:37,931 --> 00:17:42,978 ‫بعد أن فشل، اتجه مباشرة إلى ابنة "ماود"‬ ‫البالغة من العمر 21 عاماً،‬ 212 00:17:43,645 --> 00:17:46,065 ‫ولم يلق نجاحاً هناك،‬ 213 00:17:46,148 --> 00:17:49,860 ‫وخلال عام، تقدم إلى "جورجي هايد ليز"،‬ 214 00:17:50,569 --> 00:17:53,238 ‫وأخيراً دقت أجراس الزفاف،‬ 215 00:17:53,322 --> 00:17:58,243 ‫هل اخترع "ييتس" عقدة جديدة‬ ‫أعنف من عقدة "أوديب"؟‬ 216 00:17:59,286 --> 00:18:03,332 ‫ألا يقع أي لوم على هؤلاء النسوة الثلاثة‬ ‫في هذه القصة؟‬ 217 00:18:03,415 --> 00:18:04,625 ‫"ما هو (إديب) بحق السماء؟"‬ 218 00:18:04,708 --> 00:18:08,837 ‫ماذا نعرف عن التعويذات‬ ‫التي يلقينها على الرجل؟‬ 219 00:18:08,921 --> 00:18:13,926 ‫لنحصل على الإجابات، في الغد‬ ‫سنطلع على شعر المعلم.‬ 220 00:18:14,009 --> 00:18:16,220 ‫شكراً لكم جميعاً، خذوا واحدة من هذه.‬ 221 00:18:25,020 --> 00:18:27,731 ‫"أوديب" كان ملكاً يونانياً، وقع في حب أمه،‬ 222 00:18:27,815 --> 00:18:29,775 ‫قتل والده حتى يتزوجها،‬ 223 00:18:29,858 --> 00:18:34,530 ‫- وتهجئة اسمه هي "أ و د ي ب".‬ ‫- هل تتجسسين علي أو ما شابه؟‬ 224 00:18:34,613 --> 00:18:37,241 ‫إذا كنت في السنة الأخيرة وتدرس‬ ‫الأدب الإنجليزي ولا تعرف الملك "أوديب"،‬ 225 00:18:37,324 --> 00:18:38,951 ‫فعلى الأرجح يجب أن يهتم شخص ما بك.‬ 226 00:18:39,034 --> 00:18:41,370 ‫أجل، شكراً على هذا، إلى اللقاء.‬ 227 00:18:41,453 --> 00:18:45,916 ‫من الواضح أنك لست طالباً، ما الأمر؟‬ ‫هل أنت هنا لتتلصص على الفتيات؟‬ 228 00:18:45,999 --> 00:18:47,918 ‫هل أنت منحرف؟‬ ‫يا إلهي، أنت منحرف.‬ 229 00:18:48,001 --> 00:18:52,089 ‫لست منحرفاً، أخفضي صوتك.‬ 230 00:19:01,515 --> 00:19:04,017 ‫الفتاة التي ماتت، "سارة برادلي"،‬ 231 00:19:05,352 --> 00:19:10,524 ‫- أحقق في موتها.‬ ‫- هذا رائع جداً،‬ 232 00:19:10,607 --> 00:19:13,026 ‫من المشتبه به إذاً؟‬ 233 00:19:14,361 --> 00:19:16,488 ‫كانت "سارة" حقيرة صغيرة بالفعل،‬ 234 00:19:16,572 --> 00:19:18,532 ‫اختفت من الكلية نوعاً ما في الأشهر الأخيرة‬ 235 00:19:18,615 --> 00:19:22,369 ‫ولكن قبل هذا، احمين أصدقاءكن يا سيدات.‬ 236 00:19:22,995 --> 00:19:25,414 ‫عندما انتشرت الشائعات‬ ‫حول أنها تدخن الهيروين،‬ 237 00:19:25,497 --> 00:19:29,293 ‫قلت "جيد، آمل أن يقتلك هذا أيتها الساحرة".‬ 238 00:19:30,002 --> 00:19:33,297 ‫يا إلهي هل أبدو شريرة؟‬ 239 00:19:33,380 --> 00:19:35,382 ‫قابلت بعض الأشرار كثيراً يا "شينا"،‬ 240 00:19:35,465 --> 00:19:37,009 ‫لا أعتقد أنك اقتربت.‬ 241 00:19:37,092 --> 00:19:40,179 ‫على أي حال، لم أكن الوحيدة‬ ‫التي فكرت في هذا،‬ 242 00:19:40,262 --> 00:19:43,849 ‫كانت "سارة برادلي" ملكة الحقيرات‬ ‫بلا منازع،‬ 243 00:19:43,932 --> 00:19:45,684 ‫فلترقد روحها في سلام.‬ 244 00:19:49,813 --> 00:19:51,815 ‫أظن أنها كانت على علاقة به،‬ 245 00:19:53,567 --> 00:19:55,611 ‫د. "لورنس دويل".‬ 246 00:19:56,570 --> 00:19:59,114 ‫والآن، ستشتري لي شرابين،‬ 247 00:19:59,781 --> 00:20:03,577 ‫- ساعة الحظ لـ"شينا".‬ ‫- لماذا؟ من أجل المعلومة حول "دويل"؟‬ 248 00:20:03,660 --> 00:20:08,624 ‫أعمل بدوام جزئي في إدارة الكلية،‬ ‫لدي صلاحية الوصول إلى كافة السجلات.‬ 249 00:20:10,792 --> 00:20:11,877 ‫شكراً لك.‬ 250 00:20:22,846 --> 00:20:25,015 ‫إحدى مزايا الإقلاع عن الشراب،‬ 251 00:20:25,807 --> 00:20:29,603 ‫أنني عدت خلف عجلة القيادة،‬ ‫بعد كم سنة؟‬ 252 00:20:30,395 --> 00:20:31,647 ‫لم أعد.‬ 253 00:20:38,612 --> 00:20:42,532 ‫يا إلهي، "سارة" المسكينة،‬ 254 00:20:43,242 --> 00:20:47,579 ‫"وهذه الحصى المنتشرة ستكون سريري الليلة"،‬ 255 00:20:47,663 --> 00:20:49,456 ‫هكذا قالت "ديدرا".‬ 256 00:20:51,917 --> 00:20:54,503 ‫أنت واثق من أنه لا يمكنني إقناعك؟‬ 257 00:20:55,587 --> 00:21:00,592 ‫انتهيت من هذا تماماً يا أستاذ،‬ ‫أقلعت عن الكحوليات، حتى الآن.‬ 258 00:21:00,676 --> 00:21:02,719 ‫أحترم صراحتك.‬ 259 00:21:03,470 --> 00:21:06,348 ‫والآن، ماذا لدينا هنا؟‬ 260 00:21:07,516 --> 00:21:09,518 ‫الملاحظة التي كانت حول إصبع "سارة".‬ 261 00:21:17,109 --> 00:21:20,529 ‫أجل، أظن أن بإمكاننا استبعاد تورط‬ 262 00:21:20,612 --> 00:21:22,072 ‫"جون ميلينغتون سينغ"،‬ 263 00:21:22,155 --> 00:21:25,659 ‫ولنقل إن هذه نسخة مذهلة.‬ 264 00:21:25,742 --> 00:21:29,788 ‫كيف أمكنك الوصول إلى هذه الأشياء يا "جاك"؟‬ 265 00:21:30,831 --> 00:21:32,332 ‫الرقيبة "نونان"؟‬ 266 00:21:34,584 --> 00:21:37,421 ‫أنت رجل مثير للاهتمام.‬ 267 00:21:38,672 --> 00:21:41,925 ‫كف عن مناداتي بالأستاذ، نادني "يوجين".‬ 268 00:21:42,009 --> 00:21:44,303 ‫حسناً، على أي حال، المسرحية.‬ 269 00:21:44,386 --> 00:21:48,724 ‫حسناً، النص مخضب بالموت والقتل،‬ 270 00:21:48,807 --> 00:21:51,852 ‫مات "سينغ" نفسه قبل أن يكمله،‬ 271 00:21:51,935 --> 00:21:54,688 ‫"ييتس" و"مولي ألغوود" أنهيا العمل.‬ 272 00:21:55,480 --> 00:21:57,733 ‫لطالما بدا عملاً يدعم النساء بالنسبة لي،‬ 273 00:21:58,692 --> 00:22:00,193 ‫اتخذت "ديدرا" خياراتها الخاصة،‬ 274 00:22:00,277 --> 00:22:03,947 ‫إنها قوية ومستقلة‬ ‫ربما كانت "سارة" كذلك أيضاً.‬ 275 00:22:05,115 --> 00:22:07,326 ‫هذه وجهة نظر،‬ 276 00:22:07,409 --> 00:22:09,828 ‫ويمكنك أيضاً أن تقول إن "ديدرا" كانت‬ ‫الجميلة الأنانية،‬ 277 00:22:09,911 --> 00:22:13,498 ‫التي اهتمت برغباتها فقط، وأثناء ملاحقتها،‬ 278 00:22:13,582 --> 00:22:16,418 ‫نشرت الحزن والموت حولها.‬ 279 00:22:17,377 --> 00:22:21,757 ‫اعتادت زوجتي أن ترقص هنا،‬ 280 00:22:21,840 --> 00:22:25,594 ‫ما يزال بإمكاني رؤيتها تختفي بين الأشجار،‬ 281 00:22:25,677 --> 00:22:29,765 ‫تضحك وتظهر من جديد.‬ 282 00:22:29,848 --> 00:22:31,725 ‫آسف، هل ماتت؟‬ 283 00:22:32,559 --> 00:22:36,730 ‫أجل، منذ 4 سنوات، من السرطان.‬ 284 00:22:37,397 --> 00:22:41,902 ‫ليست نهاية مبتذلة بالنسبة لامرأة‬ ‫بمثل حالتها العاطفية العالية.‬ 285 00:22:41,985 --> 00:22:43,028 ‫أتعلم...‬ 286 00:22:43,653 --> 00:22:47,074 ‫في البداية، كرهت المكان هنا،‬ ‫ظنت أنني أختطفها بعيداً‬ 287 00:22:47,157 --> 00:22:50,869 ‫عن الشهرة، وعن الدراما في مدينة "غالواي".‬ 288 00:22:53,371 --> 00:22:56,500 ‫أعذر تساؤلي،‬ 289 00:22:57,209 --> 00:23:01,505 ‫هل الرقيبة صديقة لك؟ "كيت نونان"؟‬ 290 00:23:01,588 --> 00:23:04,007 ‫هل أشعر بعلاقة خاصة هنا؟‬ 291 00:23:04,091 --> 00:23:09,304 ‫لا، "كيت" كما قلت بالضبط، صديقتي الشرطية.‬ 292 00:23:10,722 --> 00:23:13,809 ‫أحدهم أخبرني أن الشرطة ليس لديهم أصدقاء.‬ 293 00:23:16,937 --> 00:23:19,856 ‫أليس هذا الجو رائعاً؟‬ 294 00:24:10,824 --> 00:24:11,950 ‫أتحتاج إلى المساعدة يا سيدي؟‬ 295 00:24:18,832 --> 00:24:21,334 ‫"جون ميلينغتون سينغ"،‬ 296 00:24:21,418 --> 00:24:23,420 ‫كاتب مسرحيات أيرلندي، وشاعر،‬ 297 00:24:24,004 --> 00:24:27,174 ‫- ماذا يمكنك أن تقدم لي؟‬ ‫- أظن أنها نفدت.‬ 298 00:24:32,470 --> 00:24:33,972 ‫ما ثمن الآلة الكاتبة؟‬ 299 00:24:35,599 --> 00:24:36,808 ‫5 آلاف،‬ 300 00:24:37,642 --> 00:24:39,394 ‫إنها تخص "ويليام بوروز".‬ 301 00:24:40,395 --> 00:24:42,981 ‫- سأحتاج إلى تجربتها.‬ ‫- ستحتاج إلى أن تبتعد.‬ 302 00:24:48,069 --> 00:24:51,114 ‫أعرف من أنت، "تايلور"، أليس كذلك؟‬ 303 00:24:52,115 --> 00:24:54,951 ‫تتجول لتلعب دور المحقق الخاص،‬ ‫وتتسبب في مقتل الناس.‬ 304 00:24:57,537 --> 00:25:00,540 ‫هذا هو ملخص الأمر، أجل، ماذا عن الفتاة؟‬ 305 00:25:01,291 --> 00:25:06,004 ‫- ابتاعت الكثير من الكتب من هنا.‬ ‫- قفزت من فوق سطح في الكلية،‬ 306 00:25:07,088 --> 00:25:08,715 ‫أتظن أن هذا بسبب شيء قرأته؟‬ 307 00:25:17,265 --> 00:25:21,645 ‫لا تبدو حقاً من النوع الذي يحمل السكين،‬ ‫ولكن أنا؟‬ 308 00:25:30,612 --> 00:25:32,322 ‫لست مضطراً إلى التحدث إليك،‬ 309 00:25:33,114 --> 00:25:34,157 ‫لست شرطياً.‬ 310 00:25:34,241 --> 00:25:36,952 ‫يستمر الجميع بتذكيري بهذا.‬ 311 00:25:41,498 --> 00:25:43,583 ‫أعرف تلامذتي،‬ 312 00:25:44,668 --> 00:25:46,086 ‫وأنت لست واحداً منهم،‬ 313 00:25:46,920 --> 00:25:49,464 ‫ولكنك حضرت كل محاضراتي هذا الأسبوع.‬ 314 00:25:49,547 --> 00:25:51,299 ‫أنا فقط مهتم بمعرفة أمور عن...‬ 315 00:25:51,383 --> 00:25:55,053 ‫"ييتس" و"أويب" و...‬ 316 00:25:55,845 --> 00:25:57,013 ‫الرجال.‬ 317 00:25:57,514 --> 00:25:59,015 ‫هل أنت معجب بي؟‬ 318 00:26:00,058 --> 00:26:01,101 ‫لا،‬ 319 00:26:02,269 --> 00:26:05,313 ‫لماذا؟ هل لأنني أدرس‬ ‫يظن الجميع أنني غريب الأطوار؟‬ 320 00:26:07,232 --> 00:26:08,400 ‫حسناً،‬ 321 00:26:09,317 --> 00:26:11,569 ‫يمكنك حضور محاضراتي كما تريد،‬ 322 00:26:11,653 --> 00:26:14,698 ‫على الأرجح، أنت تنتبه أكثر‬ ‫من معظمهم على أي حال،‬ 323 00:26:14,781 --> 00:26:19,327 ‫ولكن كف عن ملاحقتي، واطلب‬ ‫من "جاك تايلور" أن يبقى بعيداً عن شئوني.‬ 324 00:26:25,083 --> 00:26:26,126 ‫"كارين"،‬ 325 00:26:27,502 --> 00:26:28,920 ‫انتظري من فضلك يا "كارين"،‬ 326 00:26:29,004 --> 00:26:31,631 ‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ ‫- ما الذي فعلته؟ غير كاف.‬ 327 00:26:31,715 --> 00:26:34,175 ‫ما زلت تقابلين ذلك الغريب‬ ‫الأستاذ "دويل"، أليس كذلك؟‬ 328 00:26:35,176 --> 00:26:36,636 ‫يا إلهي.‬ 329 00:26:37,220 --> 00:26:40,015 ‫- يا "أوديب"! ألم تعرفني؟‬ ‫- حسناً.‬ 330 00:26:40,098 --> 00:26:42,851 ‫أو أفترض أن فتاة ميتة اختيار سيئ،‬ 331 00:26:42,934 --> 00:26:45,186 ‫بالنظر إلى تحقيقك.‬ 332 00:26:58,033 --> 00:27:01,077 ‫أخبروني أنني سأجدك هنا بمفردك.‬ 333 00:27:01,161 --> 00:27:03,204 ‫سيدي، "يوجين"،‬ 334 00:27:03,288 --> 00:27:04,789 ‫أحضر الويسكي يا "جيف" من فضلك.‬ 335 00:27:04,873 --> 00:27:08,418 ‫وأيضاً، أدركت أنني أدين لك بالدفعة الأولى.‬ 336 00:27:14,090 --> 00:27:17,135 ‫حسناً، أعترف بأنني منبهر،‬ 337 00:27:17,927 --> 00:27:21,931 ‫القرائن المشفرة، والمرأة الجذابة،‬ 338 00:27:22,015 --> 00:27:24,225 ‫والمحقق الساخر الصلب.‬ 339 00:27:24,309 --> 00:27:26,895 ‫أنا مرهق أكثر من كوني صلباً الآن.‬ 340 00:27:27,645 --> 00:27:32,067 ‫ولكن لماذا هنا؟ أعني، أنت لا تشرب،‬ ‫وأشك في أنك مشجع رياضي.‬ 341 00:27:32,150 --> 00:27:34,152 ‫لا أعرف، أتابع القليل من كرة القدم،‬ 342 00:27:34,235 --> 00:27:39,366 ‫ولكن، لا، مصدر الانجذاب الحقيقي‬ ‫يا "يوجين" هو الجو.‬ 343 00:27:44,287 --> 00:27:47,415 ‫مكتبة "فابلز" و...‬ 344 00:27:47,499 --> 00:27:50,043 ‫قد يكون المالك تاجر هيروين ولكن،‬ 345 00:27:50,752 --> 00:27:53,838 ‫لا أريد إخافته حتى لا يوقف العمل‬ ‫قبل أن يخرج كل ما لديه.‬ 346 00:27:53,922 --> 00:27:57,425 ‫يخرج ما لديه، هذا رائع.‬ 347 00:28:07,227 --> 00:28:10,105 ‫انتظري يا "كارين"، عودي إلى هنا.‬ 348 00:28:15,068 --> 00:28:17,695 ‫- تعالي إلى هنا للحظة، دعيني ألتقط صورة.‬ ‫- جيد.‬ 349 00:28:17,779 --> 00:28:20,990 ‫قفي هناك، عظيم، ابتسامة ميت حي كبيرة،‬ 350 00:28:27,163 --> 00:28:28,623 ‫- جميل.‬ ‫- شكراً.‬ 351 00:28:29,916 --> 00:28:31,960 ‫أريدك أن تحضري لي شيئاً من سجلات الكلية،‬ 352 00:28:33,420 --> 00:28:35,880 ‫الرجل الأعور هناك هو "رونان مايرز"،‬ 353 00:28:37,090 --> 00:28:37,924 ‫منذ حوالي 6 أشهر،‬ 354 00:28:38,007 --> 00:28:40,051 ‫تعاطى شيئاً وذبح 3 بجعات،‬ 355 00:28:40,135 --> 00:28:42,554 ‫أظن أن الأخيرة اقتلعت عينه أثناء العملية،‬ 356 00:28:42,637 --> 00:28:44,556 ‫لا أصدق أنه لم يُسجن.‬ 357 00:28:44,639 --> 00:28:49,060 ‫مر وقت طويل والرجال يتحدثون عن "ديدرا"،‬ 358 00:28:49,144 --> 00:28:55,024 ‫الفتاة التي حصلت على كل الهبات،‬ ‫والجمال الذي ليس له مثيل.‬ 359 00:28:56,276 --> 00:28:59,863 ‫بربك، لقد قللتها إلى 5 في اليوم،‬ 360 00:29:01,364 --> 00:29:03,491 ‫هذا عذاب رقيق.‬ 361 00:29:06,369 --> 00:29:08,830 ‫يا إلهي، يا "جيف"،‬ 362 00:29:08,913 --> 00:29:11,332 ‫هذا الشيء كان هنا طوال النهار.‬ 363 00:29:23,636 --> 00:29:24,679 ‫"جاك"؟‬ 364 00:29:27,265 --> 00:29:28,516 ‫أتعرفه؟‬ 365 00:29:28,600 --> 00:29:31,603 ‫نعم، أعرفه، من الحرم الجامعي،‬ 366 00:29:31,686 --> 00:29:33,772 ‫"رونان مايرز"، أليس كذلك؟‬ 367 00:29:33,855 --> 00:29:36,691 ‫أذى البجعات بطريقة ما،‬ 368 00:29:36,775 --> 00:29:41,070 ‫تم تشخيصه بالذهان كما أذكر،‬ ‫إنه يسير على برنامج خاص.‬ 369 00:29:41,821 --> 00:29:44,991 ‫أتظن أنه يلائم مواصفات قاتل "سارة برادلي"؟‬ 370 00:29:46,826 --> 00:29:48,620 ‫أريد التحدث معه.‬ 371 00:29:51,414 --> 00:29:53,082 ‫لا، الأمر ليس هكذا.‬ 372 00:29:55,585 --> 00:29:57,545 ‫لم يعد الأمر ممتعاً حتى.‬ 373 00:29:58,797 --> 00:30:00,089 ‫كم هذا لطيف!‬ 374 00:30:03,968 --> 00:30:05,929 ‫"كارين"؟‬ 375 00:30:07,347 --> 00:30:08,306 ‫"كارين"!‬ 376 00:30:09,349 --> 00:30:12,060 ‫أنذروني منك يا "كارين"،‬ ‫قالوا إنك ستتصرفين هكذا،‬ 377 00:30:12,143 --> 00:30:14,646 ‫كان يجب أن أستمع إليهم، "كارين"؟‬ 378 00:30:23,696 --> 00:30:27,617 ‫كيف حالك يا "جاك"؟ وصلت إلى هنا أخيراً.‬ 379 00:30:28,827 --> 00:30:31,621 ‫- أنا و"شينا" نعمل معاً.‬ ‫- لا بد أنك تمزح معي.‬ 380 00:30:31,704 --> 00:30:35,416 ‫أعرف، هذا لا يصدق، أليس كذلك؟‬ ‫إنها رائعة حقاً،‬ 381 00:30:35,917 --> 00:30:38,586 ‫يا إلهي، يا له من نهر، أتسمع صوته؟‬ 382 00:30:39,629 --> 00:30:41,172 ‫كيف حال أمك؟‬ 383 00:30:41,256 --> 00:30:43,675 ‫السؤال هو كيف حالك أنت، ما الذي تعاطيته؟‬ 384 00:30:43,758 --> 00:30:46,594 ‫ابتاعت "شينا" تلك الحبوب من "رونان"‬ ‫منذ بضع ساعات، لنتأكد فقط‬ 385 00:30:46,678 --> 00:30:48,471 ‫ولكنه رحل الآن، أظن أنه أنهى عمله الليلة،‬ 386 00:30:48,555 --> 00:30:51,182 ‫لذا فكرنا، أنه ربما يمكننا أن نتناول النصف‬ ‫تعرف الطريقة،‬ 387 00:30:51,266 --> 00:30:53,101 ‫ظننت أن المفعول سيزول بحلول هذا الوقت،‬ 388 00:30:53,184 --> 00:30:55,478 ‫ولكن الأمر يتحسن أكثر وأكثر‬ ‫ولكن لا تقلق يا "جاك"، أنا حاضر.‬ 389 00:30:55,562 --> 00:30:58,565 ‫وأنا فحصت ملف "رونان"،‬ ‫إنه مريض خارجي تحت المراقبة،‬ 390 00:30:58,648 --> 00:31:00,859 ‫كجزء من برنامج جديد، ليعرفوا إذا كان‬ ‫بإمكان الجامعة المساعدة،‬ 391 00:31:00,942 --> 00:31:03,403 ‫في أن يبقوا عقله نشطاً وما شابه.‬ 392 00:31:03,486 --> 00:31:04,904 ‫"رونان"!‬ 393 00:31:08,074 --> 00:31:09,200 ‫"رونان"!‬ 394 00:31:13,079 --> 00:31:14,956 ‫توقف يا "رونان".‬ 395 00:31:20,295 --> 00:31:23,506 ‫"جامعة (أيرلندا) الوطنية، (غالواي)"‬ 396 00:31:30,346 --> 00:31:31,389 ‫أمسكت بك.‬ 397 00:31:34,809 --> 00:31:36,561 ‫قتالك أمر سيئ.‬ 398 00:31:40,023 --> 00:31:41,107 ‫"رونان".‬ 399 00:31:43,818 --> 00:31:46,029 ‫- لم أرتكب أي...‬ ‫- أريد التحدث إليك فحسب.‬ 400 00:31:48,740 --> 00:31:50,241 ‫تباً، أنا أحتضر.‬ 401 00:31:52,535 --> 00:31:54,329 ‫أريد التحدث إليك فحسب.‬ 402 00:31:55,830 --> 00:32:00,960 ‫أبيع بعض الحشيش والإكستاسي فقط‬ ‫لا شيء أكبر، لا بودرة أو ما شابه،‬ 403 00:32:01,753 --> 00:32:06,007 ‫وأجني بعض المال أيضاً، لا أتعاطى شيئاً،‬ 404 00:32:06,090 --> 00:32:07,800 ‫أعني، لا أستطيع، تعرف الأمر،‬ 405 00:32:09,052 --> 00:32:14,223 ‫ولكنني أتناول أدوية مفيدة، مضادات الذهان،‬ ‫أدوية قوية،‬ 406 00:32:16,809 --> 00:32:19,604 ‫أتريد بعض الحشيش؟ أو الحبوب؟‬ 407 00:32:23,191 --> 00:32:24,233 ‫يا "كودي"،‬ 408 00:32:25,026 --> 00:32:28,154 ‫عد إلى فتاتك، أو إلى منزلك، افعل ما تريده.‬ 409 00:32:28,237 --> 00:32:30,031 ‫لست غاضباً، أليس كذلك؟‬ 410 00:32:30,114 --> 00:32:32,241 ‫قمت بعمل جيد، اذهب.‬ 411 00:32:32,325 --> 00:32:33,743 ‫"ينيالت إيريشت"‬ 412 00:32:33,826 --> 00:32:35,828 ‫لم أسعد بقتالك.‬ 413 00:32:38,831 --> 00:32:41,542 ‫أقلعت عن الشراب بعد ما حدث.‬ 414 00:32:50,009 --> 00:32:51,469 ‫لا مكان للاختباء.‬ 415 00:32:57,850 --> 00:32:59,644 ‫أمسكت بك.‬ 416 00:33:15,868 --> 00:33:17,787 ‫ماذا فعلت يا "جاك"؟‬ 417 00:33:20,248 --> 00:33:21,749 ‫ابتعد من هنا فحسب.‬ 418 00:33:22,583 --> 00:33:25,044 ‫أنا آسف، أتعلم، بشأن العين،‬ 419 00:33:26,004 --> 00:33:28,214 ‫لم أفهم قط لماذا لم تطلق النار علي.‬ 420 00:33:28,297 --> 00:33:30,883 ‫لأنك قدمت لي معروفاً يا "جاك"‬ 421 00:33:31,968 --> 00:33:33,219 ‫لقد أوقفتني،‬ 422 00:33:35,054 --> 00:33:36,556 ‫ماذا سأفعل بعد ذلك؟‬ 423 00:33:36,639 --> 00:33:39,809 ‫أنت تبذل جهدك لتتحسن، صحيح؟‬ 424 00:33:39,892 --> 00:33:41,811 ‫لا فائدة من معاقبة نفسك،‬ 425 00:33:41,894 --> 00:33:44,939 ‫هناك دائماً صف من الأشخاص‬ ‫الذين يريدون فعل هذا نيابة عنك.‬ 426 00:33:45,023 --> 00:33:48,860 ‫لن تخبرهم أنني كنت أبيع المخدرات؟‬ ‫لم أش بك، أنت واثق من هذا؟‬ 427 00:33:49,736 --> 00:33:51,279 ‫شفتاي مغلقتان.‬ 428 00:33:53,031 --> 00:33:54,991 ‫من المفترض أنني تحت حظر التجول، أتعرف؟‬ 429 00:33:56,242 --> 00:33:59,328 ‫ولكن النافذة، لا يعرفون أن القفل لا يعمل.‬ 430 00:34:01,831 --> 00:34:04,042 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء آخر؟‬ 431 00:34:05,585 --> 00:34:07,128 ‫الفتاة الميتة؟‬ 432 00:34:08,755 --> 00:34:11,007 ‫كانت جامحة،‬ 433 00:34:11,090 --> 00:34:13,259 ‫حاولت تعاطي الهيروين،‬ 434 00:34:14,385 --> 00:34:16,971 ‫كان هذا منذ عام، أو أكثر قليلاً، لا أعرف.‬ 435 00:34:19,806 --> 00:34:23,226 ‫كانت تحصل عليه من مكان ما، ألديك أي أفكار؟‬ 436 00:34:24,437 --> 00:34:27,065 ‫أرسلتها إلى الرجل الوحيد الذي كنت أعرفه،‬ 437 00:34:27,148 --> 00:34:29,275 ‫ولكنك لم تعرف هذا مني يا "جاك"، حسناً؟‬ 438 00:34:30,693 --> 00:34:32,027 ‫الرجل مجنون تماماً.‬ 439 00:34:33,112 --> 00:34:34,572 ‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬ 440 00:34:47,043 --> 00:34:49,504 ‫- كيف حالك يا "كيت"؟ صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 441 00:34:49,587 --> 00:34:51,964 ‫"كارين لو" ليست مفقودة رسمياً.‬ 442 00:34:52,840 --> 00:34:56,344 ‫كان والداها في المدينة الليلة الماضية،‬ ‫كان من المفترض أن تلتقيهما على العشاء،‬ 443 00:34:56,427 --> 00:34:58,262 ‫لا يصدقان أنها تركتهما ينتظران،‬ 444 00:34:58,346 --> 00:35:01,390 ‫قابلتهما، أظن أن كل شيء بخير.‬ 445 00:35:01,474 --> 00:35:04,310 ‫العام ومواد الدراسة نفسها‬ ‫مثل "سارة برادلي".‬ 446 00:35:04,393 --> 00:35:08,439 ‫أجل، سيتضح على الأرجح أنها في شقة‬ ‫من حجرة واحدة في "سليغو"، وقد أضاعت هاتفها‬ 447 00:35:08,523 --> 00:35:09,857 ‫بالنظر إلى أصدقائها وعائلتها،‬ 448 00:35:09,941 --> 00:35:11,901 ‫بحلول الوقت الذي تنتهين فيه،‬ ‫ستكون "كارين" قد عادت،‬ 449 00:35:11,984 --> 00:35:13,820 ‫دون اعتذار أو شكر.‬ 450 00:35:17,740 --> 00:35:19,283 ‫يبيع المخدرات من المكتبة مباشرة؟‬ 451 00:35:19,367 --> 00:35:22,453 ‫من الواضح أن كلمة السر هي‬ ‫"ألديك موسيقى (هاوس)؟"‬ 452 00:35:22,537 --> 00:35:26,124 ‫- مؤرخة، أليس كذلك؟‬ ‫- أفترض أن هذه هي الفكرة.‬ 453 00:35:26,207 --> 00:35:27,834 ‫أتظن أنه يستطيع قتل "سارة"؟‬ 454 00:35:27,917 --> 00:35:31,838 ‫المخدرات، والأدب، وسمعته كمجنون قليلاً،‬ 455 00:35:31,921 --> 00:35:34,549 ‫وسكين تحت المكتب، هذا يستحق العناء.‬ 456 00:35:34,632 --> 00:35:39,387 ‫وفكرت أنه بعد أن جعلت أحدهم أعور‬ ‫في آخر عملية قبض على مدني لي،‬ 457 00:35:39,470 --> 00:35:40,805 ‫فمن الأفضل أن أدع لك هذا.‬ 458 00:35:42,890 --> 00:35:44,392 ‫من هو مصدرك؟‬ 459 00:35:57,947 --> 00:36:00,032 ‫بائس لاحتياجه إلى الحنان.‬ 460 00:36:02,410 --> 00:36:06,747 ‫- ماذا؟‬ ‫- من "(ديدرا) فتاة الأحزان"، لـ"سينغ".‬ 461 00:36:07,582 --> 00:36:10,793 ‫أتعلمين، "سينغ" كان أحد كتاب أبي المفضلين.‬ 462 00:36:12,170 --> 00:36:15,047 ‫ليس بائساً، بل سيئاً فحسب،‬ 463 00:36:16,716 --> 00:36:18,467 ‫سوء بحت،‬ 464 00:36:21,053 --> 00:36:22,388 ‫سوء بحت.‬ 465 00:36:27,476 --> 00:36:30,938 ‫أجل، ظننا هذا أيضاً‬ ‫أعلمونا عندما تبدأ العملية.‬ 466 00:36:33,441 --> 00:36:36,277 ‫ستبدأ فرقة مكافحة المخدرات تفتيش المكتبة‬ ‫على الفور.‬ 467 00:36:36,360 --> 00:36:37,361 ‫ماذا يعنون بعلى الفور؟‬ 468 00:36:38,529 --> 00:36:40,239 ‫سيكونون في مراكزهم الليلة، وربما صباح غد.‬ 469 00:36:41,365 --> 00:36:43,492 ‫نفس العام، انظر، وتدرسان نفس المواد،‬ 470 00:36:43,576 --> 00:36:46,329 ‫انظر إليهما فحسب، أظن أن "كارين" في خطر.‬ 471 00:36:46,412 --> 00:36:49,540 ‫هاتان قضيتا انتحار وفتاة مفقودة،‬ ‫لا دليل على وجود رابط بينهما،‬ 472 00:36:52,126 --> 00:36:53,419 ‫من هو مرشدك إلى المكتبة؟‬ 473 00:36:54,587 --> 00:36:55,880 ‫لا يريدون أن يتم كشف هويتهم.‬ 474 00:36:57,965 --> 00:36:59,008 ‫صحيح.‬ 475 00:37:08,059 --> 00:37:10,686 ‫"كارين لو"، يقولون إنها مفقودة‬ 476 00:37:10,770 --> 00:37:13,147 ‫من الواضح أن "دويل" كان على علاقة معها‬ ‫ومع "سارة برادلي" أيضاً.‬ 477 00:37:14,106 --> 00:37:15,566 ‫ذهب ليوم واحد،‬ 478 00:37:15,650 --> 00:37:18,027 ‫هل يحتسب هذا كعبث مع التلاميذ؟‬ 479 00:37:18,110 --> 00:37:20,404 ‫يعرف أننا خلفه يا "جاك"، لقد حذرني،‬ 480 00:37:20,488 --> 00:37:23,574 ‫- إنه رجلنا يا "جاك".‬ ‫- والآن أنت تقفز إلى استنتاجات.‬ 481 00:37:27,662 --> 00:37:28,704 ‫أمي!‬ 482 00:37:31,249 --> 00:37:33,876 ‫اتصل بالإسعاف يا "كودي"، أمي،‬ 483 00:37:36,212 --> 00:37:37,255 ‫أمي.‬ 484 00:37:37,338 --> 00:37:39,298 ‫كل هذا انتهى ما بين ضوء النهار،‬ 485 00:37:39,382 --> 00:37:42,593 ‫والليل، حيث يكون هناك نوم أبدي؟‬ 486 00:37:42,677 --> 00:37:45,638 ‫وأليس من الأفضل أن نتبع...‬ 487 00:38:00,987 --> 00:38:03,239 ‫أنا "كارين لو"،‬ 488 00:38:05,283 --> 00:38:09,287 ‫لا تخطئ بيني وبين "ديدرا" فتاة الأحزان،‬ 489 00:38:15,626 --> 00:38:18,045 ‫أداء واحد فقط.‬ 490 00:38:26,971 --> 00:38:28,014 ‫"أداء واحد فقط"‬ 491 00:38:52,538 --> 00:38:56,959 ‫لطالما كانت تتحدث عن إتاحة الغرف الخاصة،‬ 492 00:38:57,043 --> 00:38:58,544 ‫ومن كان يحصل عليها،‬ 493 00:39:01,255 --> 00:39:02,840 ‫كانت لتحب هذه.‬ 494 00:39:42,463 --> 00:39:45,341 ‫يجب أن نتحدث يا "تايلور".‬ 495 00:39:46,550 --> 00:39:47,593 ‫حسناً،‬ 496 00:39:49,345 --> 00:39:50,971 ‫سأريك أين أود الذهاب.‬ 497 00:40:05,694 --> 00:40:10,449 ‫ربما كنت من نوع الرجال‬ ‫الذين يحاولون القيام بالأمر الصائب،‬ 498 00:40:10,533 --> 00:40:11,992 ‫وربما تستمر في الفشل.‬ 499 00:40:12,076 --> 00:40:15,287 ‫هذا أنا، ابنك.‬ 500 00:40:47,403 --> 00:40:51,115 ‫يجب أن تبقى بعيداً عن "كيت"،‬ ‫مهنياً وشخصياً،‬ 501 00:40:51,198 --> 00:40:52,533 ‫ستسدي لها خدمة بفعل هذا.‬ 502 00:40:54,201 --> 00:40:57,121 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأمر ليس معقداً،‬ 503 00:40:57,204 --> 00:40:58,622 ‫فقط ابق بعيداً عنها.‬ 504 00:41:03,419 --> 00:41:04,420 ‫تباً!‬ 505 00:41:09,175 --> 00:41:10,551 ‫اللعنة!‬ 506 00:41:38,537 --> 00:41:42,374 ‫- أوجدت شيئاً يعجبك؟‬ ‫- ألديك موسيقى "هاوس"؟‬ 507 00:41:51,342 --> 00:41:54,595 ‫"مغلق"‬ 508 00:41:58,474 --> 00:41:59,600 ‫من هنا.‬ 509 00:42:09,527 --> 00:42:13,197 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- قُبض على الرجل الذي أشتري منه دائماً،‬ 510 00:42:13,280 --> 00:42:17,243 ‫ولم يخرج بكفالة حتى، أريد جرعة،‬ ‫لذا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 511 00:42:18,577 --> 00:42:20,788 ‫ولكن إذا كنت في حاجة ماسة حقاً،‬ ‫ستسعدني المساعدة،‬ 512 00:42:21,664 --> 00:42:23,499 ‫ولكن أحتاج إلى القليل من الإقناع،‬ 513 00:42:24,583 --> 00:42:25,626 ‫تعالي.‬ 514 00:42:26,627 --> 00:42:31,173 ‫أهناك شيء يمكنك فعله لإقناعي بأنك‬ ‫في حاجة ماسة حقاً؟‬ 515 00:42:32,258 --> 00:42:33,592 ‫أجل، أياً يكن ما تريده،‬ 516 00:42:34,718 --> 00:42:36,262 ‫أيمكنك إعطائي الجرعة أولاً؟‬ 517 00:42:37,054 --> 00:42:38,389 ‫ثم أياً يكن ما تريده، حسناً؟‬ 518 00:42:39,348 --> 00:42:41,642 ‫يمكنني مضاجعة حقيرة تبحث‬ ‫عن المخدرات في أي وقت،‬ 519 00:42:43,310 --> 00:42:45,271 ‫سآخذك بعد ذلك مباشرة.‬ 520 00:42:46,981 --> 00:42:50,234 ‫تعالي إلى هنا، سأريك البضاعة،‬ 521 00:42:52,319 --> 00:42:53,571 ‫لأجعلك في مزاج جيد.‬ 522 00:43:01,704 --> 00:43:05,374 ‫- لا أستخدم الحقن، أنا أدخن.‬ ‫- يمكننا فعل هذا أيضاً.‬ 523 00:43:07,084 --> 00:43:08,752 ‫"تار" أسود لطيف.‬ 524 00:43:11,547 --> 00:43:15,801 ‫أتعلمين، لا يوجد سبب يمنع‬ ‫كلينا من الاستمتاع بهذا.‬ 525 00:43:19,555 --> 00:43:20,806 ‫حقيرة!‬ 526 00:43:32,568 --> 00:43:33,611 ‫تعال إلى هنا.‬ 527 00:43:40,743 --> 00:43:44,872 ‫كنت محقاً، استمتعت بهذا حقاً، ماذا عنك؟‬ 528 00:43:44,955 --> 00:43:47,458 ‫أيتها الحقيرة، من أنت؟ شرطية؟‬ 529 00:43:49,126 --> 00:43:51,920 ‫- أين هي؟ أين "كارين"؟‬ ‫- لا أعرف أي شخص يدعى "كارين".‬ 530 00:43:53,672 --> 00:43:54,715 ‫أين هي؟‬ 531 00:43:57,885 --> 00:44:00,095 ‫لا أعرف، لم أرها منذ أسبوع،‬ 532 00:44:01,388 --> 00:44:02,890 ‫أخذت طلبها المعتاد وغادرت.‬ 533 00:44:02,973 --> 00:44:05,934 ‫- تقول إنها كانت مدمنة؟‬ ‫- ألم تعرفي هذا؟‬ 534 00:44:18,280 --> 00:44:19,907 ‫"رقم مجهول يتصل"‬ 535 00:44:21,867 --> 00:44:28,123 ‫أنا "كارين لو"، لا تخطئ بيني وبين‬ ‫"ديدرا" فتاة الأحزان‬ 536 00:44:28,207 --> 00:44:30,459 ‫أداء واحد فقط،‬ 537 00:44:30,542 --> 00:44:34,838 ‫في المكان الذي يحمل اسم مؤلفي،‬ 538 00:44:34,922 --> 00:44:36,799 ‫"جون ميلينغتون سينغ".‬ 539 00:44:41,387 --> 00:44:44,390 ‫قالت إن المكان سيحمل اسم "سينغ"،‬ 540 00:44:44,473 --> 00:44:47,559 ‫هناك شارع "سينغ" في "دبلن"،‬ ‫ما الذي يحمل اسمه أيضاً؟‬ 541 00:44:47,643 --> 00:44:50,479 ‫قبر "سينغ" في "دبلن" أيضاً‬ ‫ولكن في "غالواي"؟‬ 542 00:44:52,606 --> 00:44:54,483 ‫لقد حصلوا على موقع للبناء هنا في الحرم،‬ 543 00:44:54,566 --> 00:44:56,402 ‫ستتم تسميتها بقاعة "جي.إم. سينغ".‬ 544 00:45:02,074 --> 00:45:03,367 ‫"الموقع المقرر لإنشاء قاعة محاضرات‬ ‫(جي .إم. سينغ) الجديدة"‬ 545 00:45:03,450 --> 00:45:04,493 ‫يا "جاك".‬ 546 00:46:02,926 --> 00:46:09,183 ‫"ماتت الأحزان معي"‬ 547 00:46:54,853 --> 00:46:58,315 ‫هذا المكان مهجور معظم الوقت،‬ ‫بقي فيه للمدة التي أرادها.‬ 548 00:46:58,398 --> 00:47:01,109 ‫أجل، ولا بد أنه احتاج إلى الوقت،‬ ‫ذلك اللعين المريض.‬ 549 00:47:03,862 --> 00:47:05,072 ‫ماذا حدث لعينك؟‬ 550 00:47:07,658 --> 00:47:10,369 ‫- "جاك تايلور" فعل هذا.‬ ‫- لماذا؟ كيف؟‬ 551 00:47:10,452 --> 00:47:13,038 ‫أعطيته تحذيراً نهائياً‬ ‫ليبقى بعيداً عن القضية.‬ 552 00:47:13,121 --> 00:47:14,665 ‫تعني أن يبقى بعيداً عني؟‬ 553 00:47:15,374 --> 00:47:17,376 ‫طالما تعملين على هذه القضية‬ ‫فهما الأمر نفسه.‬ 554 00:47:17,459 --> 00:47:19,836 ‫تلقى "جاك" رسالة مباشرة من القاتل‬ ‫وحتى الآن،‬ 555 00:47:19,920 --> 00:47:22,631 ‫كنت مصراً على أنها ليست قضية.‬ 556 00:47:22,714 --> 00:47:24,758 ‫أعترف أنني كنت مخطئاً بشأن الفتاتين،‬ 557 00:47:24,841 --> 00:47:27,219 ‫كنت محقة، كان يجب أن أستمع إليك،‬ 558 00:47:27,302 --> 00:47:31,431 ‫ولكن يا "كيت"، أعرف أن "جاك" كان مرشدك‬ ‫إلى تلك المكتبة،‬ 559 00:47:31,515 --> 00:47:32,808 ‫وكان من الممكن أن تُقتلي.‬ 560 00:47:34,017 --> 00:47:36,645 ‫قيمت الأمر ووجدت أن المخاطرة مقبولة.‬ 561 00:47:36,728 --> 00:47:41,066 ‫حسناً، في المرة القادمة، اسمحي‬ ‫أن يكون لي رأي في هذا التقييم، من فضلك.‬ 562 00:47:56,582 --> 00:47:59,293 ‫أعرف أنه كانت لديك أفكارك عني أنا و"ماري"،‬ 563 00:48:00,460 --> 00:48:04,089 ‫أن هناك المزيد بيننا، علاقة ربما؟‬ 564 00:48:06,550 --> 00:48:08,218 ‫مر هذا بخاطري.‬ 565 00:48:10,220 --> 00:48:14,933 ‫آخر ما يتوقعه الناس من الكاهن هذه الأيام‬ ‫هو الاحترام،‬ 566 00:48:16,727 --> 00:48:17,853 ‫كنا صديقين يا "جاك"،‬ 567 00:48:18,729 --> 00:48:24,401 ‫اعتمدنا على بعضنا، وأجل بأكثر الطرق براءة،‬ 568 00:48:25,527 --> 00:48:29,156 ‫أحببت "ماري"، أحببتها.‬ 569 00:48:31,325 --> 00:48:35,871 ‫سعيد لأنها حظيت بهذا، وسعيد من أجلك أيضاً.‬ 570 00:49:01,021 --> 00:49:02,147 ‫شكراً يا "جيف".‬ 571 00:49:05,692 --> 00:49:07,653 ‫حسناً يا أمي، سأغادر.‬ 572 00:49:07,736 --> 00:49:09,696 ‫- حسناً، شكراً يا "ليام".‬ ‫- أراك لاحقاً.‬ 573 00:49:09,780 --> 00:49:11,490 ‫فليبارك الرب الكل هنا.‬ 574 00:49:12,824 --> 00:49:16,953 ‫- ماذا يفعل هذان هنا؟‬ ‫- إنهما صديقا أبي.‬ 575 00:49:17,037 --> 00:49:21,291 ‫معرفة أنهما هنا، كانت ستعني الكثير لأمي.‬ 576 00:49:22,209 --> 00:49:23,377 ‫يا "كودي".‬ 577 00:49:27,214 --> 00:49:30,592 ‫أردت الاعتذار بشأن "دويل".‬ 578 00:49:31,468 --> 00:49:34,304 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- كانت لديك شكوكك في السابق،‬ 579 00:49:34,388 --> 00:49:37,766 ‫ولكني أبعدتك، كان يجب أن أستمع إليك.‬ 580 00:49:38,725 --> 00:49:40,602 ‫حسناً، إنه مع الشرطة الآن،‬ 581 00:49:40,686 --> 00:49:42,896 ‫سنعرف قريباً جداً إذا كان متورطاً.‬ 582 00:49:44,481 --> 00:49:47,234 ‫لكن لا يجب أن تفكر بشأن كل هذا على أي حال،‬ 583 00:49:47,317 --> 00:49:48,735 ‫من الواضح أن هذا ليس‬ ‫اليوم المناسب يا "جاك".‬ 584 00:49:50,028 --> 00:49:53,323 ‫كنت على وشك المغادرة، هل ستكون بخير؟‬ 585 00:49:54,950 --> 00:49:58,537 ‫إذا احتجت إلى خدماتك الاستشارية، فسأخبرك.‬ 586 00:49:59,246 --> 00:50:00,247 ‫حسناً.‬ 587 00:50:05,544 --> 00:50:07,796 ‫شكراً لقدومكم يا رجال.‬ 588 00:50:19,641 --> 00:50:23,061 ‫مزاعم ضخمة بالفساد الأخلاقي،‬ 589 00:50:24,604 --> 00:50:28,024 ‫أهكذا يدعون الأمر عندما‬ ‫يقيم أستاذ علاقة مع تلميذته؟‬ 590 00:50:28,108 --> 00:50:31,528 ‫- فساد أخلاقي ضخم.‬ ‫- هكذا يدعونه.‬ 591 00:50:31,611 --> 00:50:35,657 ‫- ما رأيك في هذه المزاعم؟‬ ‫- ما علي قوله هو‬ 592 00:50:35,741 --> 00:50:38,285 ‫إن هذه المزاعم من صنع "جاك تايلور".‬ 593 00:50:38,368 --> 00:50:40,662 ‫هذه الصور تم التقاطها في اليوم الذي‬ ‫اختفت فيه "كارين".‬ 594 00:50:40,746 --> 00:50:44,791 ‫تلك الصور التقطها مساعد "تايلور" المراوغ.‬ 595 00:50:44,875 --> 00:50:47,753 ‫لا يهم من التقط الصور، المهم على من تحتوي.‬ 596 00:50:51,214 --> 00:50:53,925 ‫مرة أخرى أيتها المحققة، هل يتم اتهامي؟‬ 597 00:50:54,009 --> 00:50:58,096 ‫لا، أنت فقط تساعد الشرطة في تحقيقها.‬ 598 00:51:10,901 --> 00:51:12,194 ‫وُجد هذا في مكتبك،‬ 599 00:51:13,153 --> 00:51:15,238 ‫ويطابق ما كانت ترتديه "كارين"‬ ‫عندما شوهدت آخر مرة،‬ 600 00:51:15,322 --> 00:51:17,282 ‫تعرف أن الطب الشرعي سيثبت أن هذه لها.‬ 601 00:51:17,365 --> 00:51:20,076 ‫اجلسي يا "كيت".‬ 602 00:51:23,330 --> 00:51:25,957 ‫سأوفر عليك انتظار الطب الشرعي‬ ‫كنت أعلم "كارين"،‬ 603 00:51:26,041 --> 00:51:29,753 ‫كانت في مكتبي طوال الوقت‬ ‫لا بد أنها تركتها هناك.‬ 604 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 ‫سنفتش منزلك بكل دقة،‬ 605 00:51:32,130 --> 00:51:36,301 ‫وسنجد حمض "كارين" النووي على وسادتك،‬ ‫أو رداء نومك،‬ 606 00:51:36,384 --> 00:51:38,178 ‫أو في مكان ما.‬ 607 00:51:45,352 --> 00:51:46,436 ‫كيف تبلي إذاً؟‬ 608 00:51:49,397 --> 00:51:52,234 ‫هناك أوقات، قليلة جداً،‬ 609 00:51:52,317 --> 00:51:55,862 ‫بين الحين والآخر، عندما يكون الأمر سهلاً.‬ 610 00:51:58,365 --> 00:51:59,991 ‫وأنت؟‬ 611 00:52:02,285 --> 00:52:08,291 ‫ينتابني هذا الشعور الرائع أحياناً،‬ ‫عندما أدرك أنني عشت لأيام وأسابيع،‬ 612 00:52:08,375 --> 00:52:10,544 ‫دون شيء أشعر بالذنب حياله.‬ 613 00:52:11,545 --> 00:52:14,714 ‫- هذا جيد.‬ ‫- يبدو هذا جيداً.‬ 614 00:52:16,633 --> 00:52:18,844 ‫الرجال والنساء يتعاملون‬ ‫مع الحزن بطريقة مختلفة،‬ 615 00:52:20,178 --> 00:52:24,933 ‫النساء يمكنهن الانهيار‬ ‫ويخرجن كل تلك المشاعر،‬ 616 00:52:25,725 --> 00:52:27,227 ‫ثم يتأقلمن مع الأمور،‬ 617 00:52:29,104 --> 00:52:32,482 ‫معظم الرجال لم يعتادوا التعامل‬ ‫مع المشاعر القوية،‬ 618 00:52:33,567 --> 00:52:36,528 ‫قد يفقد رجل حزين عقله بالكامل،‬ 619 00:52:37,487 --> 00:52:40,574 ‫لأنه لا يستطيع التوصل‬ ‫إلى ذلك الشعور في قلبه.‬ 620 00:52:41,408 --> 00:52:42,742 ‫أهكذا ترينني؟‬ 621 00:52:45,245 --> 00:52:46,955 ‫أهكذا ترى نفسك؟‬ 622 00:52:51,793 --> 00:52:55,130 ‫الشراب ليس الطريقة الوحيدة‬ ‫لتنسى متاعبك يا "جاك".‬ 623 00:52:56,214 --> 00:52:57,299 ‫يا إلهي،‬ 624 00:52:58,800 --> 00:53:01,595 ‫أريد فقط يا "ليندا"...‬ 625 00:53:12,439 --> 00:53:16,359 ‫أريد الهرب من كل شيء،‬ 626 00:53:16,443 --> 00:53:19,988 ‫لليلة واحدة فقط، لساعة واحدة، أتعلمين؟‬ 627 00:53:35,170 --> 00:53:36,212 ‫مساء الخير...‬ 628 00:53:40,133 --> 00:53:41,134 ‫مرحباً.‬ 629 00:54:07,869 --> 00:54:09,871 ‫يا "رونان".‬ 630 00:54:28,556 --> 00:54:32,602 ‫في أوقات كهذه هناك رجال تكون لديهم‬ ‫كلماتهم، خطب كاملة،‬ 631 00:54:32,686 --> 00:54:37,107 ‫ليلة أمس كانت مميزة جداً‬ ‫ولكنك امرأة رائعة،‬ 632 00:54:37,190 --> 00:54:40,276 ‫ولكن، ويكون لديهم شيء يقولونه بعد "لكن".‬ 633 00:54:40,360 --> 00:54:43,363 ‫كان هذا لطيفاً يا "جاك"،‬ 634 00:54:44,614 --> 00:54:45,782 ‫وأنت..‬ 635 00:54:46,908 --> 00:54:49,369 ‫أنت هو أنت،‬ 636 00:54:51,079 --> 00:54:55,250 ‫ولكنك تفهم، أليس كذلك؟‬ ‫لا أتطلع إلى أي شيء.‬ 637 00:54:58,712 --> 00:55:02,132 ‫ويا إلهي، هناك نساء لديهن‬ ‫تلك الكلمات أيضاً.‬ 638 00:55:09,806 --> 00:55:12,934 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يبدو أنه "كودي"، بسرعة.‬ 639 00:55:13,018 --> 00:55:14,644 ‫يا إلهي!‬ 640 00:55:15,937 --> 00:55:16,980 ‫"جاك"؟‬ 641 00:55:18,356 --> 00:55:20,608 ‫آسف يا "جاك"، أعرف أن الليلة ليست مناسبة،‬ 642 00:55:21,526 --> 00:55:24,154 ‫ولكني وجدت شيئاً مهماً.‬ 643 00:55:24,237 --> 00:55:26,156 ‫لحظة يا "كودي"، أنا قادم.‬ 644 00:55:27,115 --> 00:55:30,952 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- يا إلهي، لا أعرف، ارتدي قبعة.‬ 645 00:55:32,454 --> 00:55:33,872 ‫أمي؟‬ 646 00:55:33,955 --> 00:55:35,540 ‫أهذه أنت؟‬ 647 00:55:38,334 --> 00:55:39,377 ‫مستحيل...‬ 648 00:55:44,215 --> 00:55:45,258 ‫لم تفعل يا "جاك".‬ 649 00:55:46,301 --> 00:55:47,343 ‫يا "كودي"...‬ 650 00:55:48,261 --> 00:55:50,972 ‫اهدأ فحسب، نحن راشدان، صحيح؟‬ 651 00:55:51,765 --> 00:55:53,933 ‫بحق السماء يا "ليام جورج".‬ 652 00:55:56,644 --> 00:55:57,687 ‫لا بأس،‬ 653 00:55:59,689 --> 00:56:01,316 ‫نحن بخير يا "ليندا".‬ 654 00:56:03,068 --> 00:56:04,444 ‫إذاً؟‬ 655 00:56:04,527 --> 00:56:06,946 ‫ما الأمر المهم الذي لديك؟‬ 656 00:56:11,659 --> 00:56:13,453 ‫يا لها من قبضة قوية!‬ 657 00:56:15,288 --> 00:56:16,873 ‫آسف لأنني ضربتك،‬ 658 00:56:17,749 --> 00:56:21,211 ‫كما قلت، كلاكما راشد،‬ ‫كما أنني لست "أوديب" أو ما شابه.‬ 659 00:56:23,379 --> 00:56:26,174 ‫على أي حال، كنت أحاول قراءة بقية المسرحية،‬ 660 00:56:26,257 --> 00:56:28,259 ‫ولكن كما قلت، هذا ليس ما أبرع فيه،‬ 661 00:56:28,343 --> 00:56:33,890 ‫كل ما يقوله هو "هناك الكثير من الطرق لجعل‬ ‫الحب يذوي كما أن هناك نجوماً في المساء"،‬ 662 00:56:33,973 --> 00:56:36,392 ‫وقالت "شينا"، لنجرب أرشيف‬ ‫المسرحيات في الكلية،‬ 663 00:56:36,476 --> 00:56:38,895 ‫لديهم أداء لكل شيء.‬ 664 00:56:38,978 --> 00:56:41,606 ‫هذا منذ 10 سنوات، مجتمع الدراما في الكلية،‬ 665 00:56:41,689 --> 00:56:44,234 ‫هذا اختصار لكلمة "مجتمع"،‬ 666 00:56:44,317 --> 00:56:47,904 ‫افتح الباب وسنتقدم نحو‬ ‫الغرفة الصغيرة بين الأشجار.‬ 667 00:56:47,987 --> 00:56:50,365 ‫صديقك "لورنس دويل".‬ 668 00:56:50,448 --> 00:56:56,371 ‫لا تتركني يا "نيشا"،‬ ‫أنا "ديدرا" فتاة الأحزان.‬ 669 00:56:58,206 --> 00:56:59,541 ‫المثيرة،‬ 670 00:56:59,624 --> 00:57:02,752 ‫المعلومات في الدوائر المسرحية في "غالواي"‬ ‫أنها ماتت شابة.‬ 671 00:57:03,837 --> 00:57:06,339 ‫اسمها كان "أيزولدا برانيغان".‬ 672 00:57:06,422 --> 00:57:08,925 ‫صحيح، تعرف إذاً ممن تزوجت؟‬ 673 00:57:11,553 --> 00:57:12,971 ‫لم أعرف أنها كانت متزوجة.‬ 674 00:57:14,389 --> 00:57:15,515 ‫أنت...‬ 675 00:57:18,643 --> 00:57:22,188 ‫زوج "أيزولدا برانيغان".‬ 676 00:57:57,432 --> 00:58:00,059 ‫الحمض النووي مطابق لكلا الفتاتين في منزلك.‬ 677 00:58:00,727 --> 00:58:03,480 ‫- هذا ليس جيداً.‬ ‫- إنه ليس جيداً.‬ 678 00:58:05,523 --> 00:58:06,566 ‫إنه عظيم.‬ 679 00:58:08,985 --> 00:58:10,320 ‫حسناً، اسمعا،‬ 680 00:58:11,988 --> 00:58:15,492 ‫مع "سارة" حدث الأمر فحسب، كان منذ عامين،‬ ‫مجرد غلطة،‬ 681 00:58:16,326 --> 00:58:17,452 ‫ولكن "كارين"،‬ 682 00:58:19,037 --> 00:58:20,622 ‫كنت أحب "كارين"،‬ 683 00:58:21,956 --> 00:58:25,543 ‫- كنا نحب بعضنا.‬ ‫- حتى ماذا؟‬ 684 00:58:27,879 --> 00:58:30,340 ‫حتى أنهيت الأمر عندما عرفت،‬ 685 00:58:33,218 --> 00:58:37,347 ‫كانت "كارين" تتعاطى الهيروين، تدخنه،‬ 686 00:58:38,431 --> 00:58:40,892 ‫أردتها أن تتوقف، وتحصل على المساعدة،‬ 687 00:58:43,853 --> 00:58:47,065 ‫ولكنها لم تفعل أو لم تستطع،‬ 688 00:58:50,276 --> 00:58:51,653 ‫لذا أنهيت الأمر،‬ 689 00:58:53,029 --> 00:58:54,614 ‫ولكنني لم أؤذها قط.‬ 690 00:58:56,324 --> 00:59:00,912 ‫"سارة" كانت تتعاطى أيضاً‬ ‫ألك هذا التأثير على الفتيات؟‬ 691 00:59:00,995 --> 00:59:04,082 ‫"سارة"؟ لا، ليس عندما كنت معها.‬ 692 00:59:05,750 --> 00:59:07,085 ‫لم أعرف هذا قط.‬ 693 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 ‫لا يمكننا احتجازه بناء على الشك حقاً؟‬ 694 00:59:20,306 --> 00:59:21,808 ‫أتشكين به؟‬ 695 00:59:21,891 --> 00:59:24,060 ‫الحقيقة، أظن أنه عجوز حقير استغلالي،‬ 696 00:59:24,143 --> 00:59:26,980 ‫ولكن قاتلاً؟ أشك في هذا.‬ 697 00:59:27,564 --> 00:59:28,648 ‫- مرحباً.‬ ‫- أجل.‬ 698 00:59:28,731 --> 00:59:29,816 ‫أجل.‬ 699 00:59:31,150 --> 00:59:33,987 ‫قمت ببعض الاستنتاجات البديهية في السابق،‬ 700 00:59:34,070 --> 00:59:35,989 ‫حاولت إيقافك، كان يجب أن أستمع.‬ 701 00:59:37,198 --> 00:59:38,449 ‫"مكالمتان فائتتان من (جاك تايلور)"‬ 702 00:59:38,533 --> 00:59:39,576 ‫كنت مخطئاً،‬ 703 00:59:41,077 --> 00:59:43,746 ‫- وأنا آسف.‬ ‫- أقدر هذا.‬ 704 00:59:43,830 --> 00:59:46,874 ‫فريق مكافحة المخدرات سيحاسبونك بقوة‬ ‫بسبب طريقة تعاملك مع قضية المكتبة،‬ 705 00:59:48,126 --> 00:59:50,169 ‫يرون أنك منعتهم من الوصول‬ ‫إلى الزعيم الكبير،‬ 706 00:59:52,005 --> 00:59:54,674 ‫ولكن سأتأكد من أن تنالي التقدير على هذه.‬ 707 00:59:55,508 --> 00:59:58,011 ‫ليس بسبب أمر شخصي، أتعلم؟‬ 708 00:59:58,803 --> 01:00:01,889 ‫- ألا تصدقينني؟‬ ‫- شخص يحب الطعام المكسيكي الحار،‬ 709 01:00:01,973 --> 01:00:04,017 ‫الوقت متأخر، أتظن أن ذلك المكان‬ ‫لا يزال مفتوحاً؟‬ 710 01:00:04,100 --> 01:00:04,934 ‫ليس متأخراً إلى هذا الحد.‬ 711 01:00:14,193 --> 01:00:18,031 ‫آسف لمجيئي خلال هذا الوقت القصير‬ ‫وعلى الوقت أيضاً.‬ 712 01:00:18,114 --> 01:00:21,743 ‫قلت في أي وقت، وقد عنيت هذا يا "جاك"، تفضل‬ 713 01:00:29,542 --> 01:00:32,253 ‫"أيزولدا برانيغان"،‬ 714 01:00:32,337 --> 01:00:35,381 ‫جعلت دور "ديدرا" فتاة الأحزان كحياتها،‬ 715 01:00:35,465 --> 01:00:38,426 ‫لم لم تخبرني يا "يوجين"؟‬ 716 01:00:41,596 --> 01:00:43,264 ‫دعني أريك شيئاً.‬ 717 01:00:49,771 --> 01:00:52,023 ‫لقد اعتنيت بـ"أيزولدا" هنا،‬ 718 01:00:53,608 --> 01:00:56,194 ‫والآن، عندما أنام في أي وقت تكون هنا.‬ 719 01:00:58,905 --> 01:01:03,618 ‫عرفت أن أمك توفيت، تعازي الحارة.‬ 720 01:01:03,701 --> 01:01:04,827 ‫شكراً.‬ 721 01:01:04,911 --> 01:01:08,998 ‫أيمكنني أن أسأل، هل كنت معها عندما رحلت؟‬ 722 01:01:10,541 --> 01:01:15,838 ‫هذا أمر محزن، هذا هو الأسى.‬ 723 01:01:17,298 --> 01:01:19,801 ‫كنت مع "أيزولدا" عندما رحلت،‬ 724 01:01:21,260 --> 01:01:25,098 ‫أن يُنظف الخلود بيد المرء،‬ 725 01:01:25,932 --> 01:01:27,809 ‫هذا امتياز.‬ 726 01:01:29,268 --> 01:01:32,605 ‫كان لدينا حلم، ولكن هذه الليلة‬ ‫أيقظتنا بالتأكيد،‬ 727 01:01:32,689 --> 01:01:35,316 ‫خلال وقت قصير، عشنا لزمن طويل يا "نيشا"،‬ 728 01:01:35,400 --> 01:01:38,027 ‫- ألست مسكينة...‬ ‫- "أيزولدا"‬ 729 01:01:39,195 --> 01:01:41,280 ‫كانت طبيعية،‬ 730 01:01:41,364 --> 01:01:44,283 ‫قد تحاول توجيه الجو أيضاً،‬ 731 01:01:44,367 --> 01:01:46,536 ‫ولكن أليست عظيمة؟‬ 732 01:01:49,288 --> 01:01:51,124 ‫"دويل"، يا له من وغد‬ 733 01:01:51,207 --> 01:01:54,252 ‫حقاً، لم أستطع فعل شيء معه.‬ 734 01:01:56,129 --> 01:01:59,674 ‫لقد نالها "دويل"، أكنت تعرف هذا؟‬ 735 01:02:01,050 --> 01:02:03,177 ‫أجل،‬ 736 01:02:04,387 --> 01:02:08,599 ‫كان أحد الأوائل، وقد مر‬ ‫زمن طويل منذ سامحته،‬ 737 01:02:11,728 --> 01:02:12,770 ‫وكان هناك آخرون،‬ 738 01:02:14,272 --> 01:02:15,356 ‫الكثيرون.‬ 739 01:02:16,983 --> 01:02:22,113 ‫ولكن "ديدرا" هذه كانت تعود دائماً‬ ‫إلى ملكها العجوز، لي،‬ 740 01:02:24,073 --> 01:02:25,575 ‫إنها رواية مختلفة،‬ 741 01:02:27,076 --> 01:02:28,494 ‫روايتي.‬ 742 01:02:32,457 --> 01:02:36,002 ‫قبل رحيلها، أصبحت "أيزولدا" عدائية،‬ 743 01:02:36,085 --> 01:02:40,339 ‫كانت تستمتع بإذلالي،‬ 744 01:02:40,423 --> 01:02:44,761 ‫كانت تخبرني بكل تفصيلة عما فعله‬ ‫محبوها الشباب معها،‬ 745 01:02:45,803 --> 01:02:51,976 ‫بأصابعهم القوية، وألسنتهم الرطبة،‬ 746 01:02:53,102 --> 01:02:55,313 ‫يا لك من عجوز!‬ 747 01:02:56,689 --> 01:03:00,318 ‫لن أعرف أبداً ما الذي كان حقيقياً‬ ‫وما الذي قالته لتعذبني ببساطة‬ 748 01:03:00,401 --> 01:03:01,944 ‫ولكنني لم أنس شيئاً،‬ 749 01:03:03,196 --> 01:03:04,739 ‫ليس أسماءهم بالتأكيد،‬ 750 01:03:06,741 --> 01:03:09,076 ‫أسماء مثل "لورنس دويل"،‬ 751 01:03:11,037 --> 01:03:13,998 ‫وأسماء مثل "جاك تايلور".‬ 752 01:03:16,834 --> 01:03:20,630 ‫كانت ليلة واحدة، منذ وقت طويل،‬ 753 01:03:21,881 --> 01:03:23,591 ‫لم أعرف أنها كانت متزوجة حتى.‬ 754 01:03:24,926 --> 01:03:28,721 ‫لقد كانت كذلك.‬ 755 01:03:30,097 --> 01:03:33,226 ‫هل قتلت "سارة برادلي" و"كارين لو"؟‬ 756 01:03:33,309 --> 01:03:39,607 ‫أتتوقع مني أن أجيب على هذا الاتهام‬ ‫الفظ والقبيح؟‬ 757 01:03:40,441 --> 01:03:43,319 ‫ودون دليل؟‬ 758 01:03:47,365 --> 01:03:52,370 ‫يجب أن يحاول "جاك تايلور" بجد أكبر.‬ 759 01:04:03,339 --> 01:04:05,383 ‫سؤال يصعب إجابته.‬ 760 01:04:05,466 --> 01:04:07,426 ‫- حسناً، كان مفاجئاً قليلاً.‬ ‫- لا.‬ 761 01:04:08,177 --> 01:04:09,262 ‫"سئمت من الحياة في "دبلن.‬ 762 01:04:11,430 --> 01:04:12,473 ‫لقد وصلنا.‬ 763 01:04:16,602 --> 01:04:19,397 ‫أنت واثقة من أنك ستكونين بخير بمفردك؟‬ 764 01:04:20,356 --> 01:04:23,150 ‫محاولة جيدة يا "لوك"، تصبح على خير.‬ 765 01:04:32,743 --> 01:04:36,289 ‫- حسناً، أراك غداً.‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 766 01:04:48,301 --> 01:04:49,343 ‫مرحباً.‬ 767 01:04:54,181 --> 01:04:56,851 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 768 01:05:01,147 --> 01:05:03,232 ‫تحليل السموم الخاص بـ"كارين لو".‬ 769 01:05:03,316 --> 01:05:05,610 ‫مجدداً، وُجدت آثار الألمونيوم في الرئتين،‬ 770 01:05:05,693 --> 01:05:08,946 ‫ولكن الجرعة الزائدة من مورفين المستشفى،‬ 771 01:05:09,030 --> 01:05:13,117 ‫ومجدداً، علامة حقن واحدة، تم حقنها بمهارة.‬ 772 01:05:13,200 --> 01:05:15,036 ‫يجب أن نحصل على سجلات المستشفى تلك.‬ 773 01:05:15,119 --> 01:05:18,956 ‫أجل، سأضغط أكثر من أجل أمر المحكمة،‬ ‫يجب أن يصل اليوم.‬ 774 01:05:20,416 --> 01:05:23,878 ‫الكتابة، تمت بإبرة محقن على الأرجح،‬ 775 01:05:23,961 --> 01:05:26,881 ‫وسريان الدم يدل على أنها كانت لا تزال حية،‬ 776 01:05:27,798 --> 01:05:29,342 ‫والآن...‬ 777 01:05:30,551 --> 01:05:32,595 ‫الأستاذ "غورمان" يطلبكما.‬ 778 01:05:37,767 --> 01:05:41,437 ‫يا رقيبة "نونان"، هذا بشأن "جاك تايلور".‬ 779 01:05:42,939 --> 01:05:46,359 ‫سأعترف أن كوني جزءاً من التحقيق حمسني،‬ 780 01:05:46,442 --> 01:05:48,527 ‫أنا محب قديم لفن التمثيل.‬ 781 01:05:51,697 --> 01:05:52,990 ‫بشأن ليلة البارحة.‬ 782 01:05:54,158 --> 01:06:00,414 ‫أجل، "جاك" كان يشرب، أقول إنه الويسكي‬ ‫أو كما أتوقع،‬ 783 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 ‫على أي حال، وجه اتهاماته، قال إنني القاتل،‬ 784 01:06:04,377 --> 01:06:06,504 ‫حاولت إخراجه،‬ 785 01:06:07,213 --> 01:06:09,590 ‫ولكنه كان مصراً،‬ 786 01:06:09,674 --> 01:06:12,468 ‫يصرخ بشأن الفتاتين الميتتين‬ ‫كان يطالب باعتراف،‬ 787 01:06:12,551 --> 01:06:14,345 ‫ابتعد!‬ 788 01:06:14,428 --> 01:06:16,138 ‫وفي هذه اللحظة، كنت على الأرض،‬ 789 01:06:21,894 --> 01:06:23,479 ‫وقال...‬ 790 01:06:26,607 --> 01:06:32,738 ‫أنا آسف، قال أموراً لا يمكنني‬ ‫تكرارها عن زوجتي،‬ 791 01:06:34,365 --> 01:06:36,701 ‫ماتت "أيزولدا" منذ عدة سنوات،‬ 792 01:06:38,327 --> 01:06:43,791 ‫كان لديه أداة ما، هل تُدعى بندقية صاعقة؟‬ 793 01:06:45,918 --> 01:06:50,381 ‫أجل، استخدمها معي، وفقدت الوعي.‬ 794 01:06:50,464 --> 01:06:54,760 ‫إذا أردت توجيه اتهام‬ ‫فسأحتاج إلى إفادة رسمية.‬ 795 01:06:54,844 --> 01:06:58,681 ‫لا، لن أوجه أي تهم،‬ 796 01:06:58,764 --> 01:07:03,102 ‫."جاك" مضطرب، وقد ماتت أمه منذ عدة أيام‬ 797 01:07:03,185 --> 01:07:04,228 ‫ماذا؟‬ 798 01:07:04,311 --> 01:07:08,149 ‫أجل، وقد ضغط عليه هذا كثيراً،‬ 799 01:07:08,232 --> 01:07:11,277 ‫وأرجوكما تأكدا ألا يسبب المزيد من الضرر،‬ 800 01:07:11,360 --> 01:07:13,154 ‫حتى لنفسه.‬ 801 01:07:28,586 --> 01:07:30,212 ‫لم ألمسه.‬ 802 01:07:30,296 --> 01:07:34,300 ‫أقسم يا "كيت"، صدقيني،‬ ‫كنت أحاول الاتصال بك،‬ 803 01:07:35,843 --> 01:07:37,887 ‫"غورمان" قتل هاتين الفتاتين‬ 804 01:07:37,970 --> 01:07:41,849 ‫وبينما نتحدث هنا، يستعد هو للقتل مجدداً.‬ 805 01:07:41,932 --> 01:07:45,603 ‫إذا كان "غورمان" يحاول توريطك‬ ‫فلم لم يوجه أي تهم؟‬ 806 01:07:45,686 --> 01:07:47,396 ‫ويا إلهي، أتمنى لو أنه فعل،‬ 807 01:07:47,480 --> 01:07:51,817 ‫لأنني كنت لأحتجزك الآن، كنت لأخدرك.‬ 808 01:07:51,901 --> 01:07:56,489 ‫اسألوا "غورمان" عن "أيزولدا"،‬ ‫زوجته المتوفية، لقد لعبت دور "ديدرا"،‬ 809 01:07:56,572 --> 01:07:58,824 ‫إنه مهووس بالمسرحية،‬ 810 01:07:58,908 --> 01:08:01,327 ‫إنها سبب توريطي في هذا منذ البداية.‬ 811 01:08:01,410 --> 01:08:05,039 ‫- السبب؟‬ ‫- الانتقام، لأنني ضاجعتها،‬ 812 01:08:06,165 --> 01:08:07,208 ‫كان هذا منذ أعوام.‬ 813 01:08:08,209 --> 01:08:10,836 ‫أنت تدهشني، أنا مندهش،‬ 814 01:08:10,920 --> 01:08:13,839 ‫- كيف تتعايش مع نفسك؟‬ ‫- تحدثا مع "دويل"،‬ 815 01:08:13,923 --> 01:08:17,593 ‫كان لديه ماض مع زوجة "غورمان" أيضاً‬ ‫يمكنه أن يدعم ما أقوله.‬ 816 01:08:17,676 --> 01:08:20,429 ‫الأمر بسيط، ابق بعيداً عن الكلية،‬ 817 01:08:20,513 --> 01:08:22,598 ‫وابق بعيداً عن التحقيق،‬ 818 01:08:22,680 --> 01:08:25,434 ‫والأهم، ابق بعيداً عن الأستاذ "غورمان".‬ 819 01:08:26,185 --> 01:08:27,812 ‫أتظن أن بإمكانك فعل هذا؟‬ 820 01:09:36,337 --> 01:09:37,381 ‫"محققة (غالواي)"‬ 821 01:09:43,261 --> 01:09:45,430 ‫أكد "غورمان" غياب "رونان" عن الكلية،‬ 822 01:09:45,514 --> 01:09:48,600 ‫وقالت العيادة إنه فوت يومين من العلاج.‬ 823 01:09:48,684 --> 01:09:51,228 ‫وتظن أنه قد يكون القاتل؟‬ 824 01:09:51,312 --> 01:09:53,731 ‫من الصعب أن نتأكد قبل أن يعود للظهور،‬ 825 01:09:53,814 --> 01:09:58,903 ‫وفي هذه الأثناء، طالما لا نعرف مكانه،‬ ‫فهو يعتبر خطراً داهماً.‬ 826 01:09:58,986 --> 01:10:00,112 ‫اسمعي،‬ 827 01:10:00,988 --> 01:10:03,657 ‫كنت جزءاً من فريق الاعتقال‬ ‫في قضية البجعات تلك، صحيح؟‬ 828 01:10:04,700 --> 01:10:05,993 ‫أتذكرين هذه؟‬ 829 01:10:06,076 --> 01:10:08,037 ‫"حزن البجعة على موت شريكها‬ 830 01:10:08,120 --> 01:10:10,497 ‫هو أحد أجمل الأمور في الطبيعة."‬ 831 01:10:11,707 --> 01:10:15,544 ‫ثم يختفي دون أثر في اليوم الذي نجد فيه‬ ‫جثة الفتاة الثانية.‬ 832 01:10:17,046 --> 01:10:18,672 ‫- هيا.‬ ‫- سأسير،‬ 833 01:10:18,756 --> 01:10:20,049 ‫لدي شيء يجب أن أفعله.‬ 834 01:10:26,931 --> 01:10:30,226 ‫أتظن أن "غورمان" احتجز الفتاتين في منزله؟‬ 835 01:10:30,309 --> 01:10:32,478 ‫أعني، يا إلهي يا "جاك"، ربما لديه‬ ‫واحدة هناك الآن،‬ 836 01:10:32,561 --> 01:10:35,397 ‫- يجب أن نذهب إلى هناك.‬ ‫- المنزل منعزل،‬ 837 01:10:35,481 --> 01:10:39,068 ‫ولا أظن أنه سيخاطر بهذا،‬ ‫قد تزوره الشرطة بشكل روتيني، لا،‬ 838 01:10:39,985 --> 01:10:44,823 ‫أظن أن لديه مكاناً خاصاً‬ ‫مسرحه الصغير الخاص.‬ 839 01:10:48,702 --> 01:10:51,205 ‫لم أحصل على فرصة لتقديم تعازي على خسارتك،‬ 840 01:10:52,581 --> 01:10:54,833 ‫ولم أذهب إلى الجنازة،‬ 841 01:10:54,917 --> 01:10:57,878 ‫- أنا آسفة حقاً يا "جاك".‬ ‫- كنت مشغولة،‬ 842 01:10:57,962 --> 01:10:59,630 ‫في تتبع الطريق الخطأ.‬ 843 01:11:02,049 --> 01:11:04,051 ‫ظننت أنه يجب أن تعرف‬ ‫أن "رونان مايرز" مفقود.‬ 844 01:11:05,177 --> 01:11:07,346 ‫إنهم يلاحقونه كمشتبه به‬ ‫محتمل في هذه القضايا.‬ 845 01:11:07,429 --> 01:11:09,932 ‫والآن اسمعي، قابلت "رونان" منذ بضع ليال،‬ 846 01:11:10,015 --> 01:11:13,185 ‫لقد أخفق، وهو مريض بالذهان، أجل،‬ ‫ولكنه فتى جيد في الأساس،‬ 847 01:11:13,269 --> 01:11:16,021 ‫- وهو ليس قاتلاً يا "كيت".‬ ‫- انتظر، أعد ما قلته،‬ 848 01:11:16,105 --> 01:11:18,065 ‫التقيت به؟ و؟‬ 849 01:11:18,857 --> 01:11:22,403 ‫كان يتاجر في الحشيش، لوقت قصير،‬ 850 01:11:22,486 --> 01:11:25,906 ‫كان مرشدي إلى المكتبة، أراد المساعدة.‬ 851 01:11:26,740 --> 01:11:29,743 ‫كنت تعرف أن "رونان مايرز" يبيع المخدرات؟‬ ‫كلاكما؟‬ 852 01:11:30,577 --> 01:11:33,372 ‫- كان مرشدك إلى المكتبة.‬ ‫- فقط أحضري "غورمان"،‬ 853 01:11:33,455 --> 01:11:36,709 ‫حققي معه كمستشار، وتحدثي معه‬ ‫عن "ديدرا" فتاة الأحزان،‬ 854 01:11:36,792 --> 01:11:38,961 ‫لن ينهار، ولكن أنت يا "كيت" سترين الأمر.‬ 855 01:11:40,504 --> 01:11:44,633 ‫ما كنت لأقول هذا في المركز،‬ ‫ولكن مسدس الصعق؟‬ 856 01:11:44,717 --> 01:11:46,927 ‫إذا كان "غورمان" يكذب، فكيف علم بهذا؟‬ 857 01:11:47,011 --> 01:11:48,387 ‫مسدس صعق؟‬ 858 01:11:52,308 --> 01:11:53,809 ‫يا "كودي"، أنا...‬ 859 01:11:55,978 --> 01:11:58,564 ‫أصبت "رونان مايرز" بالعمى‬ ‫بمسدس الصعق الخاص به،‬ 860 01:12:00,482 --> 01:12:02,067 ‫ولم أخبرك، وكان...‬ 861 01:12:03,610 --> 01:12:04,987 ‫من المفترض أن أفعل.‬ 862 01:12:08,449 --> 01:12:09,950 ‫تحدثي إلى "دويل" مجدداً فحسب،‬ 863 01:12:10,034 --> 01:12:12,578 ‫لديه ماض طويل مع "غورمان" وزوجته،‬ 864 01:12:12,661 --> 01:12:14,371 ‫ربما يعرف شيئاً.‬ 865 01:12:14,455 --> 01:12:18,375 ‫"دويل" منحرف يستغل الشابات‬ ‫ليس مفيداً لنا.‬ 866 01:12:20,169 --> 01:12:24,590 ‫اسمع يا "جاك"، أنا آسفة جداً لخسارتك،‬ 867 01:12:24,673 --> 01:12:28,552 ‫ابق في المنزل وخذ الوقت‬ ‫الذي تحتاجه لتتعافى.‬ 868 01:12:37,603 --> 01:12:38,979 ‫أصبت "رونان" بالعمى،‬ 869 01:12:39,730 --> 01:12:42,900 ‫وطوال هذا الوقت، تركتني أظن أنها بجعة ما؟‬ 870 01:12:44,985 --> 01:12:46,236 ‫ألا تثق بي؟‬ 871 01:12:48,614 --> 01:12:53,077 ‫عندما أثق بالناس، تحدث فظائع.‬ 872 01:14:31,925 --> 01:14:34,303 ‫من أنت؟ دعني أخرج،‬ 873 01:14:35,846 --> 01:14:39,016 ‫- أنا أختنق.‬ ‫- كنت قد قللتها إلى 5 في اليوم،‬ 874 01:14:41,101 --> 01:14:43,729 ‫- سأعطيك تخميناً واحداً حول مدى نجاح هذا.‬ ‫- "تايلور"؟‬ 875 01:14:43,812 --> 01:14:47,441 ‫أيها الوغد القذر، لقد دمرت حياتي.‬ 876 01:14:48,317 --> 01:14:50,319 ‫أسمع هذا كثيراً.‬ 877 01:14:50,402 --> 01:14:54,656 ‫أرى مخدراتك هناك، ما الذي‬ ‫لم تخبر به الشرطة أيضاً؟‬ 878 01:14:57,075 --> 01:14:58,410 ‫اهدأ أيها النمر،‬ 879 01:14:59,369 --> 01:15:00,996 ‫تخميني الآن؟‬ 880 01:15:01,079 --> 01:15:03,081 ‫الفتاتان الميتتان، "سارة" و"كارين"،‬ 881 01:15:03,165 --> 01:15:06,418 ‫أنت عرفتهما على متعة هذه الأشياء.‬ 882 01:15:06,502 --> 01:15:10,339 ‫سأخسر وظيفتي ومنصبي، ماذا تريد غير هذا؟‬ 883 01:15:10,422 --> 01:15:15,219 ‫لا بد أنهما ظنتا أنك خارج عن القانون‬ ‫معقد أدبي فحسب،‬ 884 01:15:15,302 --> 01:15:17,429 ‫اللورد "بايرون" اللعين، إذاً...‬ 885 01:15:19,348 --> 01:15:20,891 ‫المخدرات؟‬ 886 01:15:23,185 --> 01:15:25,062 ‫حسناً، أجل،‬ 887 01:15:25,145 --> 01:15:27,814 ‫أنا عرفتهما على الهيروين، وكانتا مهتمتين.‬ 888 01:15:45,541 --> 01:15:48,126 ‫اللعنة، هيا، دخن،‬ 889 01:15:48,210 --> 01:15:52,464 ‫أريد أن تكون مرتاحاً، سئمت من ضرب الناس‬ ‫للحصول على المعلومات.‬ 890 01:15:55,801 --> 01:16:02,307 ‫على أي حال، لست هنا للتحدث عنك‬ ‫أنا هنا للتحدث عن الأستاذ "غورمان".‬ 891 01:16:03,767 --> 01:16:06,812 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- ربما تريد سماع هذا الخبر،‬ 892 01:16:10,857 --> 01:16:12,484 ‫"غورمان" قتل الفتاتين.‬ 893 01:16:17,656 --> 01:16:20,534 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- إنه ينال الفضل،‬ 894 01:16:20,617 --> 01:16:21,660 ‫معي على الأقل.‬ 895 01:16:22,869 --> 01:16:24,746 ‫ذلك السافل،‬ 896 01:16:26,415 --> 01:16:29,710 ‫لا بد أنه من وضع ثياب "كارين" في مكتبي،‬ 897 01:16:32,963 --> 01:16:37,384 ‫وهو عينك من أجل التحقيق؟ هذا بشع.‬ 898 01:16:38,343 --> 01:16:42,514 ‫حياتي حالياً، هذا وصف جيد لها.‬ 899 01:16:42,598 --> 01:16:48,103 ‫"غورمان" يتحكم بكل شيء‬ ‫جعل الشرطة تريد قتلي،‬ 900 01:16:48,186 --> 01:16:51,189 ‫والمشتبه به الرئيسي لديهم‬ ‫هو فتى جعلته أعور،‬ 901 01:16:51,273 --> 01:16:55,402 ‫- ودفنت أمي منذ بضعة أيام.‬ ‫- آسف لخسارتك.‬ 902 01:16:55,485 --> 01:17:00,407 ‫شكراً، ونمت مع والدة صديقي الوفي الوحيد،‬ 903 01:17:00,490 --> 01:17:04,119 ‫وأنا واقع في الحب نوعاً مع شرطية تظن أنني‬ ‫مريض نفسي عنيف.‬ 904 01:17:04,202 --> 01:17:06,038 ‫"كيت نونان"؟ الصارمة؟‬ 905 01:17:07,956 --> 01:17:09,958 ‫هل هي مخطئة بشأن أمر المريض النفسي العنيف؟‬ 906 01:17:14,254 --> 01:17:16,131 ‫ما زلت بصحتك.‬ 907 01:17:16,214 --> 01:17:19,635 ‫أنت تعرف "غورمان" منذ وقت طويل،‬ ‫لقد ضاجعت زوجته،‬ 908 01:17:20,969 --> 01:17:21,970 ‫وأنا أيضاً، لا يهم،‬ 909 01:17:22,054 --> 01:17:25,390 ‫والآن، لا أظن أنه نهض فجأة‬ ‫وبدأ يقتل الفتيات في المساء،‬ 910 01:17:25,474 --> 01:17:27,142 ‫تذكر الوقت الذي عرفته فيه،‬ 911 01:17:27,225 --> 01:17:31,438 ‫أهناك أي شيء يمكنك التفكير فيه؟‬ ‫أي حوادث؟ أي شيء غير اعتيادي؟‬ 912 01:17:34,941 --> 01:17:37,110 ‫كان هذا بعد وفاة "أيزولدا" ربما ببضعة أشهر‬ 913 01:17:38,028 --> 01:17:42,324 ‫كان ثملاً، وحاصرني في حانة الكلية وقال‬ ‫إنه يسامحني،‬ 914 01:17:42,407 --> 01:17:45,035 ‫كانت أول مرة أعرف فيها إنه يعرف كل شيء،‬ 915 01:17:45,118 --> 01:17:46,161 ‫عن علاقتنا.‬ 916 01:17:46,244 --> 01:17:48,455 ‫يحب الفخاخ.‬ 917 01:17:48,538 --> 01:17:50,457 ‫قال إنها لم تكن غلطتي،‬ 918 01:17:50,540 --> 01:17:53,919 ‫وقال إن "أيزولدا" مثل "ديدرا" في المسرحية،‬ 919 01:17:54,002 --> 01:17:56,588 ‫جميلة تنشر الحزن بين الرجال،‬ 920 01:17:57,798 --> 01:17:59,966 ‫وقال إن هناك نساء أخريات هكذا،‬ 921 01:18:00,050 --> 01:18:03,303 ‫وأن هناك طريقة واحدة لإنهاء الأحزان.‬ 922 01:18:05,305 --> 01:18:07,974 ‫أتريد قول كل هذا للشرطة؟‬ 923 01:18:08,058 --> 01:18:10,769 ‫- قد تكون بداية.‬ ‫- بالتأكيد،‬ 924 01:18:13,230 --> 01:18:18,360 ‫انتهى أمري على أي حال، وذلك الحقير‬ ‫حاول توريطي.‬ 925 01:18:18,443 --> 01:18:21,613 ‫"جاك تايلور" كان أحد الأسماء‬ 926 01:18:21,697 --> 01:18:25,867 ‫التي سكبتها "أيزولدا" على مسامعي عدة مرات،‬ 927 01:18:25,951 --> 01:18:29,579 ‫عندما لم أستطع التحمل أكثر،‬ 928 01:18:29,663 --> 01:18:32,958 ‫حررتها بالمورفين الموصوف لها،‬ 929 01:18:34,251 --> 01:18:39,673 ‫وبينما تغادر مسرح الحياة، شعرت بالإلهام،‬ 930 01:18:40,674 --> 01:18:42,509 ‫أخذت "أيزولدا" الأحزان معها،‬ 931 01:18:43,885 --> 01:18:46,304 ‫وأنا تحررت.‬ 932 01:18:48,014 --> 01:18:54,062 ‫الشابة "سارة"، جميلة وعنيدة، وكانت الأحزان‬ ‫في أعقابها.‬ 933 01:18:54,146 --> 01:18:58,567 ‫علمت بشأن إدمانها‬ ‫كانت تدريباً مبدئياً مناسباً،‬ 934 01:18:58,650 --> 01:19:03,822 ‫ولكن كفنان، لم أستطع الإفصاح.‬ 935 01:19:03,905 --> 01:19:06,324 ‫يمكننا أن نوفر لك المساعدة‬ ‫لست مضطراً إلى فعل هذا.‬ 936 01:19:06,408 --> 01:19:11,496 ‫اخرسي، أنت هنا لتستمعي،‬ 937 01:19:11,580 --> 01:19:17,586 ‫وعندما يحين الوقت، لتؤدي دورك كما أوجهك.‬ 938 01:19:22,549 --> 01:19:26,470 ‫"كارين" كانت تدريبي على الزي‬ 939 01:19:27,345 --> 01:19:31,349 ‫كنت مسروراً من التأثير،‬ 940 01:19:31,433 --> 01:19:37,689 ‫ولكنني أدركت أن دوري كان خارج المسرح،‬ 941 01:19:37,773 --> 01:19:40,942 ‫كنت كاتب المسرحية.‬ 942 01:19:45,071 --> 01:19:46,907 ‫والآن، فتاة صالحة.‬ 943 01:19:55,081 --> 01:19:58,919 ‫على كم شخص آخر يجب أن أتعرف؟‬ 944 01:20:00,796 --> 01:20:02,672 ‫أي نوع من الصفقات تعرض؟‬ 945 01:20:02,756 --> 01:20:06,176 ‫استمر في الحديث، وأنا سأقول متى، وسنرى.‬ 946 01:20:12,307 --> 01:20:13,725 ‫لننظر إلى صور الكلية.‬ 947 01:20:27,030 --> 01:20:28,114 ‫هو،‬ 948 01:20:29,449 --> 01:20:32,744 ‫إنه زبون منتظم، من أجل استخدامه فقط،‬ 949 01:20:32,828 --> 01:20:35,622 ‫لا أظن أنه يبيع.‬ 950 01:20:37,123 --> 01:20:38,375 ‫"عضو هيئة التدريس (لورنس دويل)"‬ 951 01:20:38,458 --> 01:20:40,418 ‫- "دويل"؟‬ ‫- لم أنته منك بعد.‬ 952 01:21:00,063 --> 01:21:01,481 ‫أجل؟ "غريفن".‬ 953 01:21:01,565 --> 01:21:04,484 ‫هذا دليلك لتنضم لـ"كيت نونان"،‬ 954 01:21:04,568 --> 01:21:07,779 ‫في أداء الليلة من "ديدرا" فتاة الأحزان،‬ 955 01:21:07,863 --> 01:21:11,241 ‫لا تخبر أحداً أننا نتحدث،‬ 956 01:21:11,324 --> 01:21:17,747 ‫وتعال مباشرة إلى منزلي بمفردك، أهذا واضح؟‬ 957 01:21:17,831 --> 01:21:22,252 ‫- إذا لمستها فسأقتلك.‬ ‫- هذه روح المشهد.‬ 958 01:21:22,335 --> 01:21:28,341 ‫والآن، "كيت" لديها شيء تقوله لك.‬ 959 01:21:31,845 --> 01:21:36,850 ‫- لقد عشنا لوقت طويل يا "نيشا"،‬ ‫- أنا قادم من أجلك يا "كيت".‬ 960 01:21:39,019 --> 01:21:40,437 ‫أكملي.‬ 961 01:21:40,520 --> 01:21:43,189 ‫- وأليس هذا شيئاً سيئاً...‬ ‫- "كيت".‬ 962 01:21:43,273 --> 01:21:50,030 ‫يجب أن نفتقد أمان القبر‬ ‫ونحن نسير على حافته؟‬ 963 01:21:52,824 --> 01:21:55,410 ‫- اسمعي يا "كيت".‬ ‫- لا تأتي يا "لوك"، إنه فخ.‬ 964 01:21:55,493 --> 01:21:57,871 ‫دور العمر ينتظرك،‬ 965 01:21:57,954 --> 01:21:59,748 ‫لا تخبر أحداً.‬ 966 01:22:01,583 --> 01:22:03,001 ‫تباً.‬ 967 01:22:11,635 --> 01:22:14,429 ‫- أيها المحقق...‬ ‫- ليس الآن.‬ 968 01:22:14,512 --> 01:22:18,224 ‫الأمر مهم، لقد تعرف التاجر على مشتر آخر،‬ 969 01:22:18,308 --> 01:22:21,436 ‫- ليس الآن.‬ ‫- يقول إنه ابتاع ما يكفي للبيع.‬ 970 01:22:22,228 --> 01:22:23,271 ‫سيدي...‬ 971 01:22:23,355 --> 01:22:24,940 ‫"كلية الآداب، لسانس الآداب"‬ 972 01:22:25,023 --> 01:22:26,566 ‫سأتولى هذا.‬ 973 01:22:27,567 --> 01:22:28,818 ‫يا "كيت نونان"،‬ 974 01:22:29,986 --> 01:22:31,988 ‫أين "كيت نونان"؟‬ 975 01:22:33,531 --> 01:22:35,617 ‫لدي شخص لديه إفادة ضد "غورمان"،‬ 976 01:22:35,700 --> 01:22:38,411 ‫المحاضر "لورنس دويل"، لقد تحدث إليه‬ ‫"غورمان" بعد وفاة زوجته.‬ 977 01:22:38,495 --> 01:22:40,455 ‫"دويل" مدمن هيروين، ومشتبه به رئيسي.‬ 978 01:22:41,456 --> 01:22:43,625 ‫- أين "كيت"؟‬ ‫- ستذهب إلى زنزانة.‬ 979 01:22:43,708 --> 01:22:45,919 ‫إذا لم تكن تعرف أين هي‬ ‫فقد يعني هذا أنها معه.‬ 980 01:22:47,629 --> 01:22:49,756 ‫ضعاه في زنزانة.‬ 981 01:22:55,929 --> 01:22:57,722 ‫عد إلى هنا يا "تايلور".‬ 982 01:23:00,016 --> 01:23:01,142 ‫انتظر!‬ 983 01:23:04,187 --> 01:23:05,271 ‫عد!‬ 984 01:23:16,908 --> 01:23:18,410 ‫بدأ الفصل الأخير،‬ 985 01:23:18,493 --> 01:23:22,038 ‫و"كيت" تنتظر وصول ملكها.‬ 986 01:23:22,122 --> 01:23:25,417 ‫- دعني أتحدث إليها.‬ ‫- تعال بمفردك يا "جاك"،‬ 987 01:23:25,500 --> 01:23:27,961 ‫لا نريد أن يمتلئ المسرح،‬ 988 01:23:28,044 --> 01:23:30,005 ‫مباشرة إلى القبو.‬ 989 01:23:51,943 --> 01:23:53,653 ‫هيا...‬ 990 01:24:00,827 --> 01:24:02,287 ‫لقد عميتني أيها الوغد.‬ 991 01:24:22,098 --> 01:24:25,310 ‫قال الأستاذ إن الأدوية كانت تعبث‬ ‫بنظرتي للأمور يا "جاك"،‬ 992 01:24:26,102 --> 01:24:29,272 ‫قال إنك تدين لي، وإن عليك أن تدفع الثمن.‬ 993 01:24:29,355 --> 01:24:32,233 ‫سلم نفسك يا "رونان"، عدني.‬ 994 01:24:32,317 --> 01:24:33,943 ‫- سأفعل.‬ ‫- عدني.‬ 995 01:24:34,027 --> 01:24:35,070 ‫سأفعل.‬ 996 01:24:53,797 --> 01:24:55,507 ‫أنا "جاك" يا "كودي".‬ 997 01:25:25,703 --> 01:25:28,456 ‫لقد مُنحت هبة الجمال يا "كيت"،‬ 998 01:25:29,374 --> 01:25:33,419 ‫وقد استخدمته لنشر الحزن وتحطيم القلوب فقط،‬ 999 01:25:34,462 --> 01:25:39,259 ‫سخرت من قلوب الرجال الصافية الذين أحبوك،‬ 1000 01:25:40,635 --> 01:25:42,887 ‫ولهذا السبب،‬ 1001 01:25:46,850 --> 01:25:48,476 ‫يجب أن تموتي.‬ 1002 01:26:07,745 --> 01:26:10,665 ‫هيا.‬ 1003 01:26:10,748 --> 01:26:15,336 ‫لقد استخدمت كل المورفين‬ ‫الذي كان موصوفاً لزوجتي،‬ 1004 01:26:15,420 --> 01:26:19,757 ‫أخشى أنه لم يعد لدي سوى المادة الخام‬ 1005 01:26:19,841 --> 01:26:23,887 ‫من الشارع من أجل قتلك يا عزيزتي.‬ 1006 01:26:24,721 --> 01:26:28,558 ‫نحن نؤدي رواية جديدة،‬ 1007 01:26:29,225 --> 01:26:32,812 ‫أنت ستختارين من سيموت.‬ 1008 01:26:33,897 --> 01:26:35,231 ‫ماذا؟‬ 1009 01:26:35,315 --> 01:26:40,111 ‫هل سيكون المحارب الشاب "لوك غريفن"؟‬ 1010 01:26:40,904 --> 01:26:44,532 ‫أم الملك العجوز "جاك تايلور"؟‬ 1011 01:26:49,037 --> 01:26:50,330 ‫سيكون عليك قتلي أولاً.‬ 1012 01:26:50,413 --> 01:26:54,751 ‫لا، لست مضطرة إلى قول شيء،‬ 1013 01:26:54,834 --> 01:26:57,045 ‫سأعرف من عينيك الجميلتين،‬ 1014 01:26:58,338 --> 01:27:00,965 ‫من سيعيش؟ "لوك"؟‬ 1015 01:27:02,550 --> 01:27:04,010 ‫أم "جاك"؟‬ 1016 01:27:05,178 --> 01:27:11,226 ‫- وأظن أنك قررت بالفعل.‬ ‫- لا، لم أقم بالاختيار.‬ 1017 01:28:11,995 --> 01:28:14,038 ‫- إنه هنا.‬ ‫- لا، أنت بخير.‬ 1018 01:28:15,290 --> 01:28:16,624 ‫خلفك.‬ 1019 01:28:36,477 --> 01:28:41,774 ‫أيها الحقير!‬ 1020 01:28:43,693 --> 01:28:47,155 ‫لا تفعل هذا، أرجوك توقف.‬ 1021 01:28:48,489 --> 01:28:53,244 ‫ابقي ثابتة، الحركة ستؤدي لحدوث مضاعفات.‬ 1022 01:29:16,934 --> 01:29:20,938 ‫"كيت"؟ هل أنت بخير؟‬ 1023 01:29:21,022 --> 01:29:22,899 ‫جلالتك،‬ 1024 01:29:24,650 --> 01:29:26,402 ‫اجلس على العرش.‬ 1025 01:29:29,405 --> 01:29:31,407 ‫اجلس على العرش.‬ 1026 01:29:38,706 --> 01:29:40,666 ‫ممتاز،‬ 1027 01:29:42,376 --> 01:29:43,586 ‫لقد اختارتك يا "جاك"،‬ 1028 01:29:45,505 --> 01:29:50,468 ‫في النهاية اختارت ملكها، وستموت،‬ 1029 01:29:51,052 --> 01:29:53,179 ‫بين ذراعيك.‬ 1030 01:29:54,180 --> 01:29:56,349 ‫شكراً لكم.‬ 1031 01:29:57,225 --> 01:29:59,143 ‫شكراً لكم.‬ 1032 01:30:00,478 --> 01:30:02,105 ‫أخيراً.‬ 1033 01:30:03,106 --> 01:30:05,274 ‫"كيت"؟ ابقي معي.‬ 1034 01:30:08,820 --> 01:30:09,862 ‫ابقي معي.‬ 1035 01:30:09,946 --> 01:30:13,908 ‫توقف يا "جاك"، لقد انتهى الأمر.‬ 1036 01:30:13,991 --> 01:30:16,077 ‫سأتوقف عندما تطلق النار علي.‬ 1037 01:30:16,160 --> 01:30:19,914 ‫دعها تأخذ أحزانك معها يا "جاك"،‬ 1038 01:30:22,583 --> 01:30:25,419 ‫دع يدك تنظف الأبدية،‬ 1039 01:30:27,213 --> 01:30:28,381 ‫والآن،‬ 1040 01:30:28,464 --> 01:30:31,509 ‫خروج كاتب المسرحية.‬ 1041 01:30:48,609 --> 01:30:52,613 ‫إذا ماتت... فليساعدني الرب، إذا ماتت.‬ 1042 01:30:57,451 --> 01:31:01,372 ‫"كيت"؟ أنت بخير يا "كيت"،‬ 1043 01:31:06,294 --> 01:31:07,962 ‫انظري إلي،‬ 1044 01:31:08,045 --> 01:31:13,259 ‫استمري في التنفس يا حبيبتي، أحسنت،‬ 1045 01:31:13,342 --> 01:31:14,427 ‫أنت بخير.‬ 1046 01:31:35,990 --> 01:31:38,784 ‫"الشرطة"‬ 1047 01:32:02,183 --> 01:32:05,895 ‫هناك قرص في الحاسوب، له صلة بالموضوع.‬ 1048 01:32:46,310 --> 01:32:48,437 ‫لقد فهم "غورمان" الأمر بشكل خاطئ،‬ 1049 01:32:49,438 --> 01:32:54,068 ‫لا تنتشر الأحزان بسبب نساء قويات وجميلات‬ ‫"مثل "ديدرا" و"أيزولدا،‬ 1050 01:32:54,151 --> 01:32:57,196 ‫أو "سارة" أو "كارين" أو "كيت"،‬ 1051 01:32:57,280 --> 01:33:00,074 ‫تنتشر الأحزان بسبب أوغاد مثله،‬ 1052 01:33:01,033 --> 01:33:02,994 ‫وبسبب أوغاد مثلي.‬ 104694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.