All language subtitles for Jack Taylor S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,824 --> 00:00:33,950 ‫يا إلهي.‬ 2 00:00:44,544 --> 00:00:45,503 ‫"(جاك تايلور)"‬ 3 00:00:45,587 --> 00:00:47,172 ‫"مبني على روايات (كين بروين)"‬ 4 00:01:21,831 --> 00:01:24,459 ‫"شهيدات (ماغدالين)"‬ 5 00:01:31,424 --> 00:01:33,635 ‫هذا مهم يا "جاك".‬ 6 00:01:33,718 --> 00:01:36,513 ‫امنحني دقيقة يا "كودي".‬ 7 00:01:37,430 --> 00:01:38,765 ‫ثم سأقتلك.‬ 8 00:01:39,974 --> 00:01:42,977 ‫- شراب جيد ليلة أمس؟‬ ‫- لا يُنسى على الأرجح.‬ 9 00:01:44,354 --> 00:01:46,898 ‫كانت هناك جريمة قتل ليلة أمس يا "جاك"،‬ 10 00:01:48,066 --> 00:01:50,902 ‫بالقرب من القوس الأسباني عند نهر "كوريب".‬ 11 00:01:54,280 --> 00:01:56,991 ‫شاب مُصاب برصاصة في الرأس، ولا شهود،‬ 12 00:01:57,075 --> 00:01:59,828 ‫من الواضح أن الضحية شاب محلي‬ ‫يُدعى "داميان فلود".‬ 13 00:02:01,204 --> 00:02:02,539 ‫"داميان فلود"؟‬ 14 00:02:06,417 --> 00:02:09,920 ‫- أليس هذا أحد أبناء "براندون فلود"؟‬ ‫- من يكون "براندون فلود"؟‬ 15 00:02:11,131 --> 00:02:13,341 ‫كان رقيباً، جيداً،‬ 16 00:02:14,342 --> 00:02:15,718 ‫حتى تدين.‬ 17 00:02:16,594 --> 00:02:19,931 ‫صحيح، أظن أننا سنبدأ بمقابلة العائلة،‬ 18 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 ‫ثم علينا التركيز على الدافع‬ ‫لارتكاب الجريمة.‬ 19 00:02:22,308 --> 00:02:25,228 ‫اهدأ يا "باتمان"، لسنا جهة خيرية،‬ 20 00:02:25,979 --> 00:02:27,772 ‫علينا جني المال.‬ 21 00:02:32,068 --> 00:02:35,321 ‫ولكن هذه تبدو قضية كبيرة،‬ ‫قد تجعلنا مشهورين،‬ 22 00:02:35,405 --> 00:02:38,158 ‫"(تايلور) و(كودي)‬ ‫يحلان قضية قتل في (غالواي)"‬ 23 00:02:38,241 --> 00:02:40,660 ‫بل ستكون "(تايلور) و(كودي)‬ ‫يصابان بكسر في رأسيهما‬ 24 00:02:40,743 --> 00:02:43,121 ‫على يد الضباط بسبب التدخل في قضية قتل"‬ 25 00:02:45,915 --> 00:02:46,958 ‫أين ستذهب؟‬ 26 00:02:48,042 --> 00:02:49,252 ‫لأجني المال.‬ 27 00:03:07,979 --> 00:03:09,480 ‫"جاك تايلور"‬ 28 00:03:10,356 --> 00:03:11,983 ‫أنا "ماغي ماكارثي".‬ 29 00:03:13,818 --> 00:03:16,029 ‫مبنى حجري قديم كان قائماً هنا.‬ 30 00:03:16,112 --> 00:03:18,114 ‫مغسلة "ماغدالين"،‬ 31 00:03:18,197 --> 00:03:20,283 ‫إحدى الأفكار اللامعة لرجال الدين،‬ 32 00:03:21,200 --> 00:03:23,119 ‫إذا نظفت الفتيات المشاغبات ما يكفي‬ ‫من الثياب المتسخة،‬ 33 00:03:23,202 --> 00:03:26,289 ‫فلا بد أن بعض المنظفات ستصل‬ ‫إلى أرواحهن الآثمة.‬ 34 00:03:27,498 --> 00:03:29,667 ‫هل ستسجن فتاة بسبب سرقة رغيف خبز؟‬ 35 00:03:30,627 --> 00:03:32,003 ‫أو لإساءة التصرف؟‬ 36 00:03:32,086 --> 00:03:33,922 ‫أو لتعرضها للاغتصاب؟‬ 37 00:03:37,342 --> 00:03:40,011 ‫أنا آسفة، ما زلت...‬ 38 00:03:41,638 --> 00:03:44,057 ‫لقد مر أسبوع واحد منذ دفنا أمنا.‬ 39 00:03:45,016 --> 00:03:46,434 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 40 00:03:47,727 --> 00:03:49,854 ‫الموت كان راحة لها في النهاية،‬ 41 00:03:50,980 --> 00:03:53,024 ‫أمي لم تحظ بحياة سهلة،‬ 42 00:03:54,901 --> 00:03:57,946 ‫الهوس الاكتئابي وتشويه الذات،‬ 43 00:03:58,029 --> 00:03:59,739 ‫ونوبات غضب عنيفة.‬ 44 00:04:01,032 --> 00:04:02,575 ‫هي وأبي انفصلا في النهاية،‬ 45 00:04:06,829 --> 00:04:09,207 ‫انتقلت إلى الشمال معه،‬ 46 00:04:09,290 --> 00:04:11,042 ‫أخي بقي هنا مع أمي،‬ 47 00:04:13,044 --> 00:04:17,298 ‫عندما ماتت، ظننا أنه ستكون هناك نهاية،‬ 48 00:04:18,548 --> 00:04:22,804 ‫ولكن بالبحث بين مقتنياتها‬ ‫وجدت يوميات قديمة،‬ 49 00:04:24,013 --> 00:04:25,765 ‫لم أرها من قبل،‬ 50 00:04:26,808 --> 00:04:28,518 ‫إنها تشرح الكثير بالتأكيد،‬ 51 00:04:29,269 --> 00:04:35,525 ‫قضت هناك 6 أعوام منذ عام 1960 إلى 1966،‬ 52 00:04:36,359 --> 00:04:38,027 ‫كل يوم كان تعذيباً.‬ 53 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 ‫كان مكاناً سيئاً.‬ 54 00:04:47,870 --> 00:04:49,872 ‫كانت هناك راهبة واحدة تحديداً،‬ 55 00:04:49,956 --> 00:04:52,625 ‫لم تذكرها أمي بالاسم في يومياتها،‬ 56 00:04:52,709 --> 00:04:55,295 ‫ولكن الفتيات أسمينها "لوسيفر".‬ 57 00:04:56,212 --> 00:04:57,630 ‫يبدو هذا مناسباً.‬ 58 00:04:58,673 --> 00:05:01,259 ‫هي التي قتلت أمي،‬ 59 00:05:02,885 --> 00:05:05,013 ‫أريد أن تجد "لوسيفر" تلك،‬ 60 00:05:05,888 --> 00:05:07,557 ‫اكتشف من هي،‬ 61 00:05:11,477 --> 00:05:12,603 ‫هل سيكون هذا كافياً؟‬ 62 00:05:17,066 --> 00:05:19,110 ‫أتدفعين لي لإيجاد إحداهن أم لأقتلهن؟‬ 63 00:05:23,698 --> 00:05:25,033 ‫لقد ذكرت يوميات.‬ 64 00:05:26,242 --> 00:05:27,243 ‫هذا أمر خاص.‬ 65 00:05:27,952 --> 00:05:30,872 ‫إذا قبلت بهذه القضية، فلا شيء خاص،‬ 66 00:05:39,672 --> 00:05:41,507 ‫إنها الشيء الوحيد الذي تركته لي.‬ 67 00:05:44,260 --> 00:05:47,722 ‫سأحرسه بحياتي، هذا وعد.‬ 68 00:05:51,184 --> 00:05:52,268 ‫حسناً،‬ 69 00:05:54,520 --> 00:05:55,521 ‫أثق بك.‬ 70 00:06:15,083 --> 00:06:18,586 ‫"آخر مرة سمعت فيها هذه الكلمات الثلاث‬ ‫متبوعة باسمي‬ 71 00:06:18,669 --> 00:06:21,422 ‫قُتل شاب صغير‬ 72 00:06:21,506 --> 00:06:23,716 ‫كنت أفكر في العودة والقول‬ 73 00:06:23,800 --> 00:06:27,136 ‫"لا تكوني غبية يا سيدتي‬ ‫لا أحد يثق بـ(جاك تايلور)‬ 74 00:06:27,220 --> 00:06:28,554 ‫ولا يجب أن تفعلي أنت أيضاً"‬ 75 00:06:36,187 --> 00:06:37,897 ‫الرقيبة "نونان"،‬ 76 00:06:37,980 --> 00:06:40,316 ‫أرى أنه ما تزال أمامك 4 أسابيع‬ ‫في فترة إطلاق السراح المشورط.‬ 77 00:06:41,067 --> 00:06:42,235 ‫هذا صحيح يا سيدي.‬ 78 00:06:42,318 --> 00:06:44,529 ‫لقد عملت بجد، لساعات إضافية،‬ 79 00:06:44,612 --> 00:06:47,657 ‫وقت إضافي، والرقيب "كافاناه"‬ ‫كتب عنك كلاماً جيداً.‬ 80 00:06:47,740 --> 00:06:48,741 ‫حقاً؟‬ 81 00:06:48,825 --> 00:06:53,287 ‫ومن وجهة نظري، لقد أوضحت قدرتك‬ ‫على العودة إلى العمل لدوام كامل،‬ 82 00:06:53,371 --> 00:06:55,915 ‫لذا سأعيدك إلى مركزك، بدءاً من اليوم.‬ 83 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 ‫- شكراً لك يا سيدي.‬ ‫- ويا "نونان"؟‬ 84 00:06:58,751 --> 00:07:03,673 ‫إذا كنت تقدرين عملك في الشرطة‬ ‫ابقي بعيدة عن "جاك تايلور".‬ 85 00:07:04,674 --> 00:07:05,967 ‫أمرك يا سيدي.‬ 86 00:07:10,763 --> 00:07:13,850 ‫- "كيت".‬ ‫- رقيب "كافاناه".‬ 87 00:07:13,933 --> 00:07:15,685 ‫"ديف" أرجوك، اسمي "ديف"‬ 88 00:07:15,768 --> 00:07:18,604 ‫لماذا كتبت عني كلاماً جيداً عند "كلانسي"؟‬ 89 00:07:19,939 --> 00:07:21,691 ‫- ما الذي تسعى إليه؟‬ ‫- لا أسعى إلى شيء.‬ 90 00:07:21,774 --> 00:07:23,901 ‫فعلت هذا بسبب طيبة قلبك.‬ 91 00:07:23,985 --> 00:07:26,487 ‫اسمعي، لقد بدأنا بداية خاطئة،‬ 92 00:07:26,571 --> 00:07:29,782 ‫كانت قضية كبيرة بالنسبة لي‬ ‫وكنت متحمساً جداً،‬ 93 00:07:29,866 --> 00:07:32,702 ‫في النهاية كنت محقة وأنا كنت...‬ 94 00:07:32,785 --> 00:07:35,204 ‫لنقل فقط إنني لا ألومك على ما فعلته،‬ 95 00:07:37,081 --> 00:07:40,293 ‫على أي حال، سعيد برؤيتك تعودين إلى العمل.‬ 96 00:07:42,211 --> 00:07:44,088 ‫شكراً لك.‬ 97 00:07:52,763 --> 00:07:55,766 ‫ماذا تعرف عن مغاسل "ماغدالين"؟‬ 98 00:07:55,850 --> 00:07:58,102 ‫راهبات مجنونات وفتيات غير سعيدات‬ ‫وأكوام من الثياب.‬ 99 00:07:58,186 --> 00:07:59,687 ‫لقد رأيت الفيلم،‬ 100 00:08:01,022 --> 00:08:04,484 ‫- ماذا يحدث يا "سكيب"؟‬ ‫- أريدك أن تراجع سجلات الكنيسة،‬ 101 00:08:04,567 --> 00:08:08,154 ‫فتش في كل ملف يمكنك إيجاده‬ ‫عن مغسلة "سانت مونيكا" في "غالواي"،‬ 102 00:08:08,237 --> 00:08:10,072 ‫من 1960 إلى 1966،‬ 103 00:08:10,156 --> 00:08:13,409 ‫لا بد أن لديهم قائمة بالراهبات‬ ‫اللاتي عملن هناك والفتيات أيضاً.‬ 104 00:08:13,493 --> 00:08:16,746 ‫سجلات الكنيسة؟ لا أعرف،‬ ‫إنهم أسوأ من المخابرات المركزية بالتأكيد،‬ 105 00:08:16,829 --> 00:08:18,247 ‫لن يسمحوا لي بالدخول إلى ملفاتهم أبداً.‬ 106 00:08:18,331 --> 00:08:21,292 ‫هنا يأتي دور تنكرك المتقن.‬ 107 00:08:21,375 --> 00:08:24,170 ‫- تنكر متقن؟‬ ‫- تباً يا "كودي"، اخترع أي شيء.‬ 108 00:08:42,563 --> 00:08:45,233 ‫"سجلات الكنيسة"‬ 109 00:08:46,108 --> 00:08:48,486 ‫شابة وعزباء وكاثوليكية؟‬ 110 00:08:48,569 --> 00:08:49,612 ‫لم أسمع بها قط.‬ 111 00:08:49,695 --> 00:08:53,324 ‫تم التصويت على كونه‬ ‫أول موقع ديني في "أيرلندا"،‬ 112 00:08:53,407 --> 00:08:57,620 ‫في الشهر الماضي قمنا ببث خطبة البابا‬ ‫من الفاتيكان مباشرة.‬ 113 00:08:57,703 --> 00:09:01,249 ‫- "بث"؟‬ ‫- سمعت أنك تفهم في التقنية أيضاً.‬ 114 00:09:01,332 --> 00:09:03,960 ‫حالياً، نحن نعمل على قطعة‬ ‫عن التاريخ الديني في "غالواي"،‬ 115 00:09:04,043 --> 00:09:05,503 ‫ولهذا أنا هنا.‬ 116 00:09:05,586 --> 00:09:07,922 ‫سيكون عليك ملأ هذه الاستمارات،‬ 117 00:09:08,005 --> 00:09:10,424 ‫سيستغرق طلبك 3 أسابيع حتى تتم مراجعته.‬ 118 00:09:12,051 --> 00:09:15,638 ‫ألا يمكنني إلقاء نظرة على الملفات أولاً‬ ‫وملأ الاستمارات فيما بعد؟‬ 119 00:09:16,389 --> 00:09:18,140 ‫لا.‬ 120 00:09:25,773 --> 00:09:27,233 ‫أبتي.‬ 121 00:09:32,238 --> 00:09:33,322 ‫سجلات الكنيسة؟‬ 122 00:09:37,159 --> 00:09:38,327 ‫"الدخول ممنوع، للموظفين فقط"‬ 123 00:09:44,875 --> 00:09:47,211 ‫"سجلات الكنيسة للأبرشية الغربية"‬ 124 00:09:49,964 --> 00:09:51,090 ‫"التفاصيل: (القديس جودز) التاريخ: 1980"‬ 125 00:10:15,698 --> 00:10:17,658 ‫"(القدسية مونيكا) من 1961 إلى 1966"‬ 126 00:10:21,579 --> 00:10:23,664 ‫"(القدسية مونيكا) 1962"‬ 127 00:10:29,670 --> 00:10:31,547 ‫أعرف من أنت أيها الجرو الوقح.‬ 128 00:11:20,763 --> 00:11:22,098 ‫من أنت؟‬ 129 00:11:23,599 --> 00:11:25,393 ‫لماذا أنت معجبنا الأول فجأة؟‬ 130 00:11:27,728 --> 00:11:29,271 ‫تباً لك يا "جاك".‬ 131 00:11:30,398 --> 00:11:32,233 ‫بليغ ووسيم أيضاً.‬ 132 00:11:37,238 --> 00:11:41,283 ‫أياً من كنت، دعنا وشأننا.‬ 133 00:11:55,005 --> 00:11:56,340 ‫هل كُسر شيء؟‬ 134 00:12:02,805 --> 00:12:05,433 ‫لا، إنها بخير.‬ 135 00:12:18,320 --> 00:12:19,655 ‫اختفت،‬ 136 00:12:19,738 --> 00:12:24,869 ‫كل سجل عن "القديسة مونيكا" في "غالواي"‬ ‫للفترة من 1960 وحتى 1966،‬ 137 00:12:24,952 --> 00:12:26,412 ‫اختفى.‬ 138 00:12:26,495 --> 00:12:30,833 ‫- والفترة بعد هذه؟‬ ‫- لم أصل إلى هذا الحد.‬ 139 00:12:30,916 --> 00:12:34,920 ‫وصدقني، سيسمحون بدخول "إيان بيزلي"‬ ‫قبل أن أستطيع الدخول مجدداً.‬ 140 00:12:35,004 --> 00:12:36,088 ‫كارثة حدثت للملفات؟‬ 141 00:12:37,047 --> 00:12:39,049 ‫أم أن هناك من يحمي "لوسيفر"؟‬ 142 00:12:40,384 --> 00:12:42,761 ‫تبدو كمؤامرة بالنسبة لي يا "سكيب".‬ 143 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 ‫الشتاء المبكر سيبدو كمؤامرة بالنسبة لك،‬ 144 00:12:46,056 --> 00:12:48,350 ‫والآن أريدك أن تبحث،‬ 145 00:12:48,434 --> 00:12:50,352 ‫جد بعض فتيات "ماغدالين" القديمات،‬ 146 00:12:50,436 --> 00:12:53,230 ‫لا بد أن واحدة‬ ‫أو اثنتين بقيتا في "غالواي".‬ 147 00:12:53,314 --> 00:12:54,315 ‫فهمتك.‬ 148 00:12:55,858 --> 00:13:01,739 ‫وبشأن ما حدث مع رجلك سابقاً، نخبه.‬ 149 00:13:22,051 --> 00:13:23,802 ‫"كتاب صغير عن (القديسة مونيكا)"‬ 150 00:13:23,886 --> 00:13:24,929 ‫"إذا وجدتك (لوسيفر) يوماً‬ 151 00:13:25,012 --> 00:13:26,514 ‫يا يومياتي العزيزة فسيكون العقاب شديداً‬ 152 00:13:26,597 --> 00:13:28,516 ‫ولكن أفضل الموت على ألا تكوني معي‬ 153 00:13:28,599 --> 00:13:29,600 ‫(جيرالدين)"‬ 154 00:13:49,411 --> 00:13:52,706 ‫- من أين حصلت عليها؟‬ ‫- قايضتها من رجلك، البستاني.‬ 155 00:13:52,790 --> 00:13:54,166 ‫قايضتها؟ مقابل ماذا؟‬ 156 00:13:54,250 --> 00:13:56,293 ‫أغنية وشلن، ماذا تظنان؟‬ 157 00:13:56,377 --> 00:13:59,213 ‫هل سمحت له بلمسك؟‬ 158 00:13:59,296 --> 00:14:01,215 ‫لا تتصرفي معي بحقارة يا "لويز"،‬ 159 00:14:01,298 --> 00:14:04,635 ‫بالتأكيد، أنت نفسك ستفعلين أي شيء‬ ‫لتخرجي من هنا إذا واتتك الفرصة.‬ 160 00:14:04,718 --> 00:14:08,264 ‫سيرحمنا الرب، سيرانا ويخرجنا.‬ 161 00:14:08,347 --> 00:14:11,392 ‫لن أنتظر الرب حتى يتخذ قراره،‬ 162 00:14:11,475 --> 00:14:13,435 ‫سأخرج من هنا بنفسي.‬ 163 00:14:13,519 --> 00:14:15,646 ‫وكيف ستفعلين هذا يا "ماري"؟‬ 164 00:14:15,729 --> 00:14:17,273 ‫سأجد شخصاً أتزوجه،‬ 165 00:14:17,356 --> 00:14:19,733 ‫وأصبح سيدة جيدة،‬ 166 00:14:19,817 --> 00:14:22,736 ‫وأمتلك منزلاً وأطفال،‬ 167 00:14:22,820 --> 00:14:24,196 ‫وسيارة،‬ 168 00:14:24,989 --> 00:14:27,199 ‫سيحييني الناس عندما أسير في الشارع،‬ 169 00:14:28,784 --> 00:14:33,414 ‫أخبز الكعك من أجل الطائفة‬ ‫وسأذهب إلى الكنيسة كل يوم،‬ 170 00:14:33,497 --> 00:14:36,542 ‫ماذا؟ غبيتان.‬ 171 00:14:45,092 --> 00:14:46,552 ‫يا إلهي!‬ 172 00:15:00,649 --> 00:15:02,693 ‫المزيد من المشاعر يا فتيات.‬ 173 00:15:15,080 --> 00:15:19,627 ‫ليست مفاجأة أن أمسك بكما أيتها العاهرتان‬ ‫وأنتما تقومان بأنشطة بذيئة،‬ 174 00:15:20,586 --> 00:15:22,004 ‫ولكن "لويز" المسكينة،‬ 175 00:15:23,130 --> 00:15:24,256 ‫كانت خيبة أمل.‬ 176 00:15:41,690 --> 00:15:43,275 ‫وجدت هذه المسكينة في الخارج،‬ 177 00:15:44,401 --> 00:15:46,153 ‫حاولت الهرب على الأرجح،‬ 178 00:15:46,236 --> 00:15:48,113 ‫ثم غيرت رأيها ولم تستطع العودة إلى الداخل.‬ 179 00:16:41,166 --> 00:16:43,002 ‫"جاك تايلور".‬ 180 00:16:43,085 --> 00:16:45,754 ‫وسيلة نقل جميلة يا "بيل"‬ ‫ألديك تأمين عليها؟‬ 181 00:16:46,463 --> 00:16:48,882 ‫ما زلت تطارد القطط المفقودة‬ ‫والقضايا الخاسرة؟‬ 182 00:16:48,966 --> 00:16:51,885 ‫أنت تعرفني يا "بيل"، ألعب كثيراً دائماً.‬ 183 00:16:53,095 --> 00:16:54,513 ‫سمعت أن لديك قضية جديدة.‬ 184 00:16:56,515 --> 00:16:59,727 ‫- الأخبار تنتقل بسرعة.‬ ‫- أريدك أن تتركها.‬ 185 00:17:01,020 --> 00:17:04,272 ‫وإلا ماذا؟ ستدهسني بعجلات الكرسي؟‬ 186 00:17:05,816 --> 00:17:07,276 ‫استخدم مخيلتك يا "جاك".‬ 187 00:17:08,444 --> 00:17:10,863 ‫لا أتقبل التهديدات بشكل جيد يا "بيل".‬ 188 00:17:11,946 --> 00:17:13,991 ‫ربما حان الوقت لتتعلم هذا.‬ 189 00:17:20,914 --> 00:17:22,082 ‫ويا "جاك"،‬ 190 00:17:24,667 --> 00:17:25,752 ‫أريد تلك اليوميات.‬ 191 00:17:26,962 --> 00:17:28,172 ‫أي يوميات يا "بيل"؟‬ 192 00:17:31,216 --> 00:17:34,511 ‫"كايسي" كان كابن لي،‬ 193 00:17:34,595 --> 00:17:39,516 ‫بسبب ما فعلته به، لو فعلها معظم الناس‬ ‫كنت لأنتزع وجوههم،‬ 194 00:17:40,434 --> 00:17:42,728 ‫ولكن تاريخنا طويل يا "جاك"،‬ 195 00:17:42,811 --> 00:17:44,646 ‫لذا سأدع هذا يمر،‬ 196 00:17:46,315 --> 00:17:47,649 ‫هذه المرة فقط.‬ 197 00:18:07,086 --> 00:18:09,755 ‫لقد رأيت هذا الرجل من قبل.‬ 198 00:18:09,838 --> 00:18:12,966 ‫هذا "بيل كاسيل"‬ ‫يدير تجارة المخدرات في المدينة.‬ 199 00:18:13,050 --> 00:18:16,178 ‫"كاسيل"، جميل، سمعت قصصاً عنه.‬ 200 00:18:17,596 --> 00:18:19,807 ‫لقد وضع وجه الرجل‬ ‫في مقلاة كبيرة وعميقة، صحيح؟‬ 201 00:18:19,890 --> 00:18:23,519 ‫لا، هذه أسطورة، لم يضع وجهه‬ ‫في المقلاة قط،‬ 202 00:18:23,602 --> 00:18:24,937 ‫لم أصدق هذا قط على أي حال،‬ 203 00:18:25,813 --> 00:18:27,731 ‫كانت خصيتيه.‬ 204 00:18:40,619 --> 00:18:43,080 ‫أهذه مقابلة عمل أم أنك تحاول إبهاري فحسب؟‬ 205 00:18:43,163 --> 00:18:44,957 ‫إلى ماذا وصلت؟‬ 206 00:18:45,040 --> 00:18:47,251 ‫صحيح، أجريت محادثة مع بعض العجائز‬ 207 00:18:47,334 --> 00:18:48,752 ‫الذين عاشوا بالقرب من المغاسل طوال حياتهم،‬ 208 00:18:48,836 --> 00:18:50,879 ‫لا يذكرون أي أسماء لراهباتنا،‬ 209 00:18:50,963 --> 00:18:51,964 ‫لقد أغلقوا على أنفسهم،‬ 210 00:18:52,047 --> 00:18:53,841 ‫لديهم كنيستهم الصغيرة والخاصة‬ ‫،ومقابرهم الخاصة‬ 211 00:18:53,924 --> 00:18:56,343 ‫نادراً ما يغادرون المبنى،‬ ‫وأنشئوه بشكل مريح.‬ 212 00:18:58,345 --> 00:19:01,431 ‫ولكن من الغريب أن هذه الراهبة "لوسيفر"‬ ‫عاشت هنا طوال حياتها،‬ 213 00:19:01,515 --> 00:19:04,351 ‫ولكن لا أحد من العجائز يتذكر من هي‬ ‫أو ماذا حدث لها.‬ 214 00:19:04,434 --> 00:19:07,354 ‫سرية تامة يا "كودي"‬ ‫هذه طريقة عمل هذه البلاد.‬ 215 00:19:08,188 --> 00:19:11,233 ‫حسناً، سأحاول تعقب بعض الفتيات‬ ‫اللاتي كن هناك‬ 216 00:19:11,316 --> 00:19:13,360 ‫- ولكن هذا سيستغرق وقتاً.‬ ‫- هذه القضية غير منطقية،‬ 217 00:19:13,443 --> 00:19:16,071 ‫لماذا يحمي "بيل كاسيل"‬ ‫أكبر تاجر مخدرات في الغرب‬ 218 00:19:16,155 --> 00:19:18,031 ‫حقيرة مثل "لوسيفر"؟‬ 219 00:19:18,115 --> 00:19:19,992 ‫- لأن أحدهم دفع له ليفعل؟‬ ‫- لا، "بيل" معه الكثير،‬ 220 00:19:20,075 --> 00:19:21,201 ‫لا يحتاج إلى المال،‬ 221 00:19:21,285 --> 00:19:24,454 ‫وإذا لم يكن الأمر يخص المال‬ ‫فماذا يخص إذاً؟ الدين؟‬ 222 00:19:25,831 --> 00:19:27,124 ‫أجل، هذه هي،‬ 223 00:19:28,041 --> 00:19:30,419 ‫ربما يقدم "بيل" خدمة شخصية للكنيسة،‬ 224 00:19:30,502 --> 00:19:32,379 ‫يساعدهم في التغطية على جرائم "لوسيفر"،‬ 225 00:19:32,462 --> 00:19:35,090 ‫وهم سيتأكدون ألا ينتهي أمره‬ ‫في الجحيم بسبب ذنوبه.‬ 226 00:19:36,091 --> 00:19:38,427 ‫تحدث بمنطقية يا "كودي".‬ 227 00:19:39,678 --> 00:19:41,054 ‫كانت مجرد نظرية.‬ 228 00:19:43,432 --> 00:19:45,267 ‫ولماذا يسعى "بيل" خلف اليوميات؟‬ 229 00:19:46,101 --> 00:19:49,104 ‫ربما شيء ما في هذا الشيء‬ ‫قد يكشف شخصية "لوسيفر" الحقيقية.‬ 230 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 ‫أو ربما هو شيء آخر،‬ 231 00:19:50,272 --> 00:19:52,107 ‫شيء قد يُجرم "بيل" شخصياً.‬ 232 00:19:52,191 --> 00:19:53,692 ‫في يوميات عمرها 50 عاماً؟‬ 233 00:19:56,320 --> 00:19:59,364 ‫"ما يقع من خلفنا، وما يقع أمامنا‬ 234 00:19:59,448 --> 00:20:02,242 ‫هي أمور صغيرة مقارنة بما يقع بداخلنا"‬ 235 00:20:02,326 --> 00:20:03,702 ‫ماذا؟‬ 236 00:20:03,785 --> 00:20:06,955 ‫ليس ماذا، بل من، هذا "رالف والدو إيمرسون".‬ 237 00:20:07,873 --> 00:20:08,874 ‫من؟‬ 238 00:20:09,917 --> 00:20:12,002 ‫انس الأمر، سأراك لاحقاً.‬ 239 00:20:31,313 --> 00:20:34,233 ‫شكراً جزيلاً لمجيئك يا "جاك"،‬ 240 00:20:34,316 --> 00:20:35,609 ‫سآخذ هذه.‬ 241 00:20:40,739 --> 00:20:44,910 ‫"يعلم الرب أنني رأيت الكثير من الشباب‬ ‫يموتون في حياتي‬ 242 00:20:47,329 --> 00:20:49,248 ‫ولكن هذا أصابني في مقتل"‬ 243 00:20:54,294 --> 00:20:56,296 ‫"براد" و"أنجلينا".‬ 244 00:20:57,798 --> 00:20:59,841 ‫لم أظن قط أنني سأعيش لأرى هذا اليوم.‬ 245 00:21:01,009 --> 00:21:05,138 ‫- أي يوم هذا يا سيدتي؟‬ ‫- يوم ارتدائك قميصاً مكوياً وربطة عنق.‬ 246 00:21:06,265 --> 00:21:09,184 ‫أهذه مجاملة، أشعر بطعنة في ظهري؟‬ 247 00:21:10,477 --> 00:21:12,229 ‫لقد بذلت جهدي.‬ 248 00:21:12,312 --> 00:21:14,731 ‫جهدك لا يساوي شيئاً يا "جاك"،‬ 249 00:21:15,649 --> 00:21:18,652 ‫بلا فائدة وبلا قيمة مثل والدك.‬ 250 00:21:20,904 --> 00:21:22,823 ‫ما الذي تسعى إليه يا "جاك"؟‬ 251 00:21:22,906 --> 00:21:25,075 ‫لماذا يتطفل خادمك على ملفات الكنيسة؟‬ 252 00:21:26,076 --> 00:21:27,703 ‫يزيل الغبار عن التاريخ فحسب.‬ 253 00:21:42,509 --> 00:21:44,553 ‫ترحيب حار بك أيضاً.‬ 254 00:21:45,721 --> 00:21:46,847 ‫"تايلور"‬ 255 00:21:46,930 --> 00:21:48,765 ‫"تايلور"؟ ماذا حدث لـ"جاك"؟‬ 256 00:21:50,517 --> 00:21:52,936 ‫لقد خرجت للتو من الفترة التجريبية،‬ 257 00:21:53,020 --> 00:21:55,188 ‫وقد أوضح "كلانسي" تماماً أن الاختلاط معك‬ 258 00:21:55,272 --> 00:21:56,898 ‫قد يكون له عواقب وخيمة على مهنتي.‬ 259 00:21:56,982 --> 00:21:59,151 ‫المهنة.‬ 260 00:22:00,068 --> 00:22:01,778 ‫تباً لك يا "جاك"،‬ 261 00:22:01,862 --> 00:22:03,989 ‫عملي مهم جداً بالنسبة لي،‬ 262 00:22:05,198 --> 00:22:06,366 ‫إنه كل شيء بالنسبة لي.‬ 263 00:22:07,951 --> 00:22:10,203 ‫أجل، أنا آسف.‬ 264 00:22:12,873 --> 00:22:14,249 ‫أية أدلة إذاً؟‬ 265 00:22:20,297 --> 00:22:21,882 ‫لا شك أنه قاتل محترف،‬ 266 00:22:23,008 --> 00:22:24,634 ‫ولكن الفتى ليست له أي صلات إجرامية،‬ 267 00:22:24,718 --> 00:22:26,678 ‫لذا لا يوجد سبب يجعل أي شخص‬ ‫يرغب في أن يراه ميتاً.‬ 268 00:22:26,762 --> 00:22:29,806 ‫- الشخص الخاطئ إذاً؟‬ ‫- على الأرجح،‬ 269 00:22:29,890 --> 00:22:31,516 ‫في المكان والزمان الخاطئين.‬ 270 00:22:31,600 --> 00:22:35,020 ‫الحكم الأخير،‬ 271 00:22:35,103 --> 00:22:37,522 ‫لا أحد يمكنه الهرب منه، لا أحد.‬ 272 00:22:39,107 --> 00:22:40,400 ‫وجهة نظر تُحترم.‬ 273 00:22:42,402 --> 00:22:45,363 ‫سأنتهي من هذا.‬ 274 00:23:08,637 --> 00:23:10,597 ‫- "شيموس"‬ ‫- "جاك"‬ 275 00:23:14,684 --> 00:23:15,936 ‫"بريندان"‬ 276 00:23:18,271 --> 00:23:20,690 ‫آسف جداً لخسارتك يا "بريندان".‬ 277 00:23:20,774 --> 00:23:23,944 ‫شكراً لك يا "جاك"،‬ 278 00:23:26,988 --> 00:23:28,198 ‫شكراً جزيلاً.‬ 279 00:24:08,029 --> 00:24:09,281 ‫يا إلهي.‬ 280 00:24:15,162 --> 00:24:16,163 ‫يا إلهي!‬ 281 00:24:16,246 --> 00:24:20,959 ‫آسف يا سيدة "بيلي"، إنهم اللصوص‬ ‫سأدفع ثمن الأضرار.‬ 282 00:24:21,042 --> 00:24:22,544 ‫انس الأمر يا سيد "تايلور"،‬ 283 00:24:22,627 --> 00:24:24,838 ‫التأمين سيدفع الثمن.‬ 284 00:24:24,921 --> 00:24:26,882 ‫لديك تأمين؟‬ 285 00:24:26,965 --> 00:24:30,135 ‫لا، ولكن لطالما أردت قول هذا.‬ 286 00:24:35,015 --> 00:24:37,434 ‫ما الذي كانوا يبحثون عنه بالضبط؟‬ 287 00:24:46,151 --> 00:24:48,945 ‫- هل ستخرجين؟‬ ‫- شارفت على الانتهاء.‬ 288 00:24:50,155 --> 00:24:51,489 ‫أتريدن الذهاب في جولة سريعة؟‬ 289 00:24:53,408 --> 00:24:55,035 ‫أنا مشغولة.‬ 290 00:24:55,118 --> 00:24:58,747 ‫ربما في وقت آخر.‬ 291 00:25:08,006 --> 00:25:11,801 ‫كان رجل "بيل" يا "كايسي" لاشك في هذا.‬ 292 00:25:11,885 --> 00:25:14,429 ‫هل ستقدم ضده تهماً بالاقتحام؟‬ 293 00:25:14,512 --> 00:25:16,890 ‫بالطبع لا، لن يترك أية أدلة.‬ 294 00:25:16,973 --> 00:25:19,142 ‫لماذا تخبرني إذاً؟‬ 295 00:25:19,226 --> 00:25:22,938 ‫أحضري "كاسيل" للاستجواب أثيري غضبه،‬ 296 00:25:23,021 --> 00:25:26,441 ‫أريدك أن تبعديه عني لبعض الوقت‬ ‫اكسبي لي الوقت.‬ 297 00:25:26,524 --> 00:25:28,443 ‫تعلم أنه ليس بإمكاني فعل هذا‬ ‫بدون سبب منطقي.‬ 298 00:25:28,526 --> 00:25:32,614 ‫لماذا، هذه "غالواي" ولسنا في "لوس أنجيلوس"‬ ‫اختلقي واحداً فحسب.‬ 299 00:25:32,697 --> 00:25:34,407 ‫أهذا ما اعتدت فعله؟‬ 300 00:25:35,575 --> 00:25:37,994 ‫اسمع، لقد غامرت بكل شيء من أجلك‬ ‫في آخر مرة يا "جاك"،‬ 301 00:25:39,120 --> 00:25:41,206 ‫هذه المرة أنت بمفردك.‬ 302 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 ‫لقد فوت بقعة يا عزيزتي،‬ 303 00:26:09,901 --> 00:26:12,195 ‫ستحتاجين إلى إعادتها من البداية.‬ 304 00:27:07,459 --> 00:27:09,753 ‫عيد ميلاد سعيد يا "ماري كاثرين كاريغان".‬ 305 00:27:16,926 --> 00:27:19,387 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (ماري كاثرين كاريغان)"‬ 306 00:27:21,097 --> 00:27:22,307 ‫أنت بخير يا "جاك"؟‬ 307 00:27:24,309 --> 00:27:28,021 ‫نعم، أنا بخير.‬ 308 00:27:38,573 --> 00:27:40,742 ‫- يا "جيف".‬ ‫- أجل.‬ 309 00:27:49,292 --> 00:27:51,336 ‫هذا مستحيل يا "سكيب"،‬ 310 00:27:51,419 --> 00:27:53,630 ‫كل الشابات اللاتي كن في المغاسل،‬ 311 00:27:53,713 --> 00:27:55,757 ‫لا بد أنهن هربن أو ما شابه،‬ 312 00:27:55,840 --> 00:27:57,092 ‫لم أستطع إيجاد واحدة منهن.‬ 313 00:27:57,175 --> 00:27:59,844 ‫لا تقلق، أنا فعلت.‬ 314 00:28:00,637 --> 00:28:03,181 ‫حقاً؟ من؟‬ 315 00:28:05,683 --> 00:28:08,103 ‫سأتولى هذا بنفسي يا "كودي".‬ 316 00:28:38,049 --> 00:28:39,050 ‫"جاك"‬ 317 00:28:39,134 --> 00:28:41,845 ‫لم أميزك دون نبيذ في يدك.‬ 318 00:28:52,939 --> 00:28:58,069 ‫- أهناك شيء تريده يا "جاك"؟‬ ‫- ألا يمكن للابن زيارة أمه؟‬ 319 00:28:58,153 --> 00:29:00,196 ‫لم تتصرف كابن طوال حياتك.‬ 320 00:29:00,280 --> 00:29:01,781 ‫وهي لم تتصرف كأم.‬ 321 00:29:08,496 --> 00:29:11,291 ‫كنت أقوم ببعض القراءة‬ ‫المثيرة للاهتمام مؤخراً‬ 322 00:29:11,374 --> 00:29:13,251 ‫لطالما أحببت الكتب،‬ 323 00:29:14,127 --> 00:29:15,462 ‫كوالدك.‬ 324 00:29:17,589 --> 00:29:21,134 ‫هذا الكتاب به 3 شخصيات رئيسية،‬ 325 00:29:21,217 --> 00:29:25,388 ‫أسماؤهن هي "جيرالدين" و"لويز" و"ماري".‬ 326 00:29:26,973 --> 00:29:28,266 ‫هذا جميل.‬ 327 00:29:30,268 --> 00:29:34,522 ‫الشخصية الرائعة التي لم نعرف‬ ‫اسمها الحقيقي،‬ 328 00:29:35,899 --> 00:29:38,359 ‫ولكن الفتيات كن ينادينها "لوسيفر".‬ 329 00:29:41,696 --> 00:29:42,739 ‫يا للعار!‬ 330 00:29:45,909 --> 00:29:48,995 ‫بعد 40 عاماً، أخيراً شيء نتفق عليه.‬ 331 00:29:55,877 --> 00:29:57,504 ‫اتصلت في توقيت سيئ يا بني،‬ 332 00:29:58,880 --> 00:30:00,256 ‫أنا على وشك النوم،‬ 333 00:30:02,342 --> 00:30:04,844 ‫يمكنك أن تخرج بمفردك يا أبتي‬ ‫عمت مساء.‬ 334 00:30:04,928 --> 00:30:05,929 ‫ما كان اسمها؟‬ 335 00:30:06,012 --> 00:30:08,181 ‫- عمت مساء يا بني.‬ ‫- "جاك".‬ 336 00:30:08,264 --> 00:30:11,559 ‫لم لم تخبريني أنك كنت هناك؟‬ ‫لم لم يخبرني أبي؟‬ 337 00:30:12,435 --> 00:30:14,187 ‫أعرف أنك كنت في "ماغدالين"،‬ 338 00:30:15,647 --> 00:30:17,565 ‫"ماري كاثرين كاريغان"‬ 339 00:30:19,776 --> 00:30:21,694 ‫كانت فتيات "ماغدالين" هناك لسبب،‬ 340 00:30:22,529 --> 00:30:24,197 ‫كن عاهرات.‬ 341 00:30:24,280 --> 00:30:26,449 ‫هل تدعوني عاهرة يا بني؟‬ 342 00:30:28,409 --> 00:30:29,994 ‫لم أقل هذا قط.‬ 343 00:30:30,078 --> 00:30:33,289 ‫الراهبات قدمن معروفاً كبيراً لهؤلاء‬ ‫الفتيات بإدخالهن،‬ 344 00:30:33,373 --> 00:30:35,834 ‫هؤلاء العاهرات كن يستحقن‬ ‫أي شيء يحدث لهن.‬ 345 00:30:37,877 --> 00:30:41,089 ‫ما كان اسمها؟ أخبريني باسم "لوسيفر".‬ 346 00:30:41,172 --> 00:30:43,633 ‫اخرج من منزلي.‬ 347 00:30:55,562 --> 00:30:59,858 ‫حاول أن تفهم يا "جاك"،‬ 348 00:30:59,941 --> 00:31:02,277 ‫لا يمكنك تخيل ما مرت به أمك.‬ 349 00:31:03,653 --> 00:31:08,783 ‫- أعرف ما مرت به بالضبط.‬ ‫- تحتاج لبعض الوقت لتخطي الأمر.‬ 350 00:31:08,867 --> 00:31:13,580 ‫- كان لديها 50 عاماً.‬ ‫- بالنسبة للبعض قد يكون العمر غير كاف.‬ 351 00:31:21,504 --> 00:31:22,630 ‫كيف أبدو؟‬ 352 00:31:24,507 --> 00:31:26,718 ‫لطف منه أن يرسل أحداً لرؤيتك.‬ 353 00:31:26,801 --> 00:31:29,304 ‫آل "تايلور" كلهم أصدقاء للعائلة.‬ 354 00:31:29,387 --> 00:31:32,140 ‫منذ أن عاشوا في "غالواي"‬ ‫يرسلون شخصاً للزيارة.‬ 355 00:31:32,223 --> 00:31:33,057 ‫لم يكونوا مضطرين إلى هذا،‬ 356 00:31:33,141 --> 00:31:35,101 ‫- كان بإمكانهم تركك فحسب.‬ ‫- لا،‬ 357 00:31:36,644 --> 00:31:40,189 ‫يريدون رؤية فتاة عائلة "كاريغان"‬ ‫الساقطة ويبتهجون.‬ 358 00:31:41,941 --> 00:31:43,776 ‫أتعرفين من سيأتي؟‬ 359 00:31:54,203 --> 00:31:55,246 ‫انتظري،‬ 360 00:32:06,007 --> 00:32:10,803 ‫لن يكون هناك تبغ يا سيد "تايلور"‬ ‫ولا مشروبات كحولية ولا رقص.‬ 361 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 ‫أمامك ساعة واحدة.‬ 362 00:32:22,732 --> 00:32:26,235 ‫كل ما أعرفه هو أنه لم يكتشف‬ ‫من سجلات المدينة،‬ 363 00:32:26,319 --> 00:32:30,865 ‫لقد أخفيت ملفات "ماغدالين" منذ وقت طويل‬ ‫لم يلحظ أحد لأن لا أحد يهتم.‬ 364 00:32:32,617 --> 00:32:35,745 ‫وأيضاً، ليس علينا القلق بشأن هذا حالياً.‬ 365 00:32:37,664 --> 00:32:39,123 ‫لن ينتهي الأمر أبداً يا أبتي.‬ 366 00:32:42,210 --> 00:32:43,753 ‫أتريدين مني أن أبقى يا "ماري"؟‬ 367 00:32:45,922 --> 00:32:48,549 ‫لا أعرف كيف ستكون حياتي من دونك يا أبتي،‬ 368 00:32:49,926 --> 00:32:53,680 ‫منذ وفاة "باتريك" كنت سنداً لي.‬ 369 00:32:53,763 --> 00:32:57,350 ‫هذا هراء يا "ماري"، سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 370 00:32:59,727 --> 00:33:01,521 ‫أظن أنني أريد أن أكون بمفردي يا أبتي.‬ 371 00:33:03,189 --> 00:33:04,732 ‫باركك الرب إذاً.‬ 372 00:33:23,543 --> 00:33:27,422 ‫لقد سحب لي الكرسي، أتصدقين هذا؟‬ ‫أنا، الآثمة؟‬ 373 00:33:27,505 --> 00:33:29,298 ‫"بادي تايلور" هذا يبدو كرجل محترم.‬ 374 00:33:29,382 --> 00:33:32,093 ‫محترم جداً، لقد بدأت في البكاء،‬ 375 00:33:32,176 --> 00:33:34,554 ‫وأخبرته بكل شيء عن كيفية‬ ‫معاملتهم لنا هنا.‬ 376 00:33:36,014 --> 00:33:37,974 ‫كاد أن يفقد الوعي،‬ 377 00:33:38,057 --> 00:33:41,060 ‫- لم تكن لديه فكرة عما يفعل، المسكين.‬ ‫- "ماري"!‬ 378 00:33:41,144 --> 00:33:44,022 ‫ولكنه لم يهرب، أعطاني منديله،‬ 379 00:33:44,105 --> 00:33:46,232 ‫ووافق على رؤيتي مجدداً.‬ 380 00:33:49,318 --> 00:33:51,529 ‫"بادي تايلور" سيكون طريقي للخروج‬ ‫من هنا يا "جيرالدين"،‬ 381 00:33:52,447 --> 00:33:54,699 ‫سأتزوجه ولو كان هذا آخر شيء أفعله.‬ 382 00:33:55,867 --> 00:33:56,868 ‫هل تحبينه حتى؟‬ 383 00:33:56,951 --> 00:33:59,829 ‫سيفي بالغرض، يعمل في السكة الحديدية‬ ‫ورائحته تشبه الزيت.‬ 384 00:34:01,706 --> 00:34:06,544 ‫- هذا ليس عادلاً بحقه يا "ماري".‬ ‫- عادل؟ أهذا عدل؟‬ 385 00:34:06,627 --> 00:34:11,049 ‫سأخرج من هنا،‬ ‫وسأحظى بحياة حتى لو قتلني هذا.‬ 386 00:34:11,132 --> 00:34:13,467 ‫الكلام ممنوع هناك.‬ 387 00:34:37,199 --> 00:34:39,534 ‫أنت تحدق في شرابك منذ ساعة،‬ 388 00:34:39,619 --> 00:34:41,329 ‫هل حدث معك شيء؟‬ 389 00:34:41,411 --> 00:34:43,831 ‫لا شيء لم يحدث بالفعل.‬ 390 00:34:43,915 --> 00:34:47,960 ‫- أي أخبار جيدة؟‬ ‫- "هنري جيمس" في حال أسوأ.‬ 391 00:34:48,043 --> 00:34:49,378 ‫هذه جيدة،‬ 392 00:34:51,714 --> 00:34:56,052 ‫أبي كان مجنوناً بالكتب، كتب رعاة البقر،‬ 393 00:34:56,135 --> 00:34:59,347 ‫كانت هناك دائماً رواية لـ"زين جراي"‬ ‫في جيب سترته،‬ 394 00:34:59,430 --> 00:35:02,100 ‫لم يكن لدي وقت لهذه الأمور عندها،‬ 395 00:35:02,183 --> 00:35:05,895 ‫لقد أورثها لي نوعاً ما‬ ‫وطلب مني الاحتفاظ بها،‬ 396 00:35:05,978 --> 00:35:08,689 ‫وفي عيد ميلادي العاشر‬ ‫أهداني بطاقة مكتبة.‬ 397 00:35:09,565 --> 00:35:10,691 ‫أتذكر المكتبة،‬ 398 00:35:10,775 --> 00:35:12,819 ‫كانت في أعلى قاعة المحكمة، صحيح؟‬ 399 00:35:12,902 --> 00:35:15,279 ‫الكتب في الأعلى، والمحكمة في الأسفل،‬ 400 00:35:16,197 --> 00:35:20,201 ‫كلما ذهبت إلى هناك، كنت أحدق‬ ‫برهبة في الضباط في الأسفل،‬ 401 00:35:21,577 --> 00:35:23,329 ‫كل يوم بعد المدرسة،‬ 402 00:35:24,997 --> 00:35:27,041 ‫بمجرد أن تجمع معي بضعة بنسات معاً،‬ 403 00:35:27,125 --> 00:35:29,043 ‫بدأت في شراء الكتب بمفردي.‬ 404 00:35:30,044 --> 00:35:31,712 ‫لديك تلك المكتبة الهائلة،‬ 405 00:35:31,796 --> 00:35:33,714 ‫إنها تحتل جداراً عملياً.‬ 406 00:35:33,798 --> 00:35:35,883 ‫والدي بنى هذه المكتبة،‬ 407 00:35:35,967 --> 00:35:38,636 ‫لقد أخذ بقايا الأخشاب ولمعها،‬ 408 00:35:38,719 --> 00:35:40,680 ‫وجمعها معاً،‬ 409 00:35:40,763 --> 00:35:42,723 ‫لم يكن نجاراً،‬ 410 00:35:42,807 --> 00:35:46,310 ‫ولم أره يصنع أي شيء بيديه مجدداً‬ ‫ولكن يا رجل،‬ 411 00:35:46,394 --> 00:35:47,895 ‫تلك المكتبة...‬ 412 00:35:49,313 --> 00:35:51,315 ‫كانت كأنها مكتبتي الصغيرة،‬ 413 00:35:53,818 --> 00:35:55,945 ‫وماذا قالت أمي؟‬ 414 00:35:56,028 --> 00:35:58,823 ‫"أفترض أنك ستقول لي إن بإمكانك أكل الكتب؟‬ 415 00:35:58,906 --> 00:36:01,492 ‫أريد رؤية كيف ستشتري هذه الكتب رغيفاً"‬ 416 00:36:13,504 --> 00:36:16,299 ‫"أكتب إليك كل أسبوع يا (ماري) ولكن بلا رد‬ 417 00:36:16,382 --> 00:36:18,885 ‫لا أتوقع واحداً أيضاً‬ 418 00:36:18,968 --> 00:36:20,178 ‫الأخوات يقرأن كل رسائلنا‬ 419 00:36:20,261 --> 00:36:24,056 ‫وأعرف أن (لوسيفر) لن تمنحني أبداً‬ ‫متعة الحصول على رسالة منك‬ 420 00:36:24,140 --> 00:36:25,683 ‫ولكن لا أهتم‬ 421 00:36:25,766 --> 00:36:27,185 ‫صداقتنا أقوى من هذا‬ 422 00:36:27,268 --> 00:36:28,936 ‫إنها أقوى من أي شيء‬ 423 00:36:30,021 --> 00:36:33,191 ‫إنها الشيء الوحيد الذي يجعلني‬ ‫أستمر يا (ماري) العزيزة‬ 424 00:36:33,274 --> 00:36:36,527 ‫بمعرفة أنني سأخرج من هنا ذات يوم‬ ‫وأنني سأراك مجدداً عندها‬ 425 00:36:36,611 --> 00:36:37,695 ‫أعدك."‬ 426 00:36:49,916 --> 00:36:53,127 ‫عندما عدت في ذلك الكريسماس‬ ‫كانت الكتب قد اختفت‬ 427 00:36:54,712 --> 00:36:56,088 ‫باعتها،‬ 428 00:36:57,798 --> 00:37:01,010 ‫وحطمت المكتبة من أجل نيران المدفئة،‬ 429 00:37:01,093 --> 00:37:04,513 ‫جلس والدي هناك وقدماه أمام النار المشتعلة،‬ 430 00:37:05,806 --> 00:37:07,642 ‫والصحيفة في يده،‬ 431 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 ‫كانت هذه طريقته في التعامل معها،‬ ‫لم يقل قط أي شيء، لم يغضب قط،‬ 432 00:37:16,567 --> 00:37:18,277 ‫في تلك الليلة خرجت من المنزل،‬ 433 00:37:20,321 --> 00:37:22,615 ‫ولم أعش فيه مجدداً.‬ 434 00:38:04,073 --> 00:38:06,867 ‫"بيل" العظيم، هل توقفت عن تناول أدويتك؟‬ 435 00:38:06,951 --> 00:38:08,744 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 436 00:38:15,293 --> 00:38:17,753 ‫أنت لا تبدو بحالة جيدة أيضاً يا "جاك"،‬ 437 00:38:18,629 --> 00:38:22,466 ‫ولكن أنت محق، لم يتبق لدي الكثير من الوقت.‬ 438 00:38:22,550 --> 00:38:24,135 ‫الموت على الكرسي؟‬ 439 00:38:27,596 --> 00:38:29,098 ‫أريد تلك اليوميات يا "جاك".‬ 440 00:38:30,725 --> 00:38:32,601 ‫على جثتي.‬ 441 00:38:39,525 --> 00:38:42,403 ‫عنيت هذا مجازياً،‬ 442 00:38:42,486 --> 00:38:45,072 ‫آسف يا "كايسي" هذه كلمة كبيرة.‬ 443 00:38:47,450 --> 00:38:50,036 ‫بحقك يا "بيل"، لست بهذا الغباء،‬ 444 00:38:51,370 --> 00:38:53,789 ‫صوت إطلاق النار هنا سيسمعه الحي كله،‬ 445 00:38:53,873 --> 00:38:57,877 ‫سيكون الضباط هنا قبل أن تقول‬ ‫"أولمبيات المعاقين".‬ 446 00:39:02,006 --> 00:39:03,841 ‫اسمع... يا "بيل"...‬ 447 00:39:06,802 --> 00:39:09,180 ‫تباً يا "بيل"، كف عن هذا،‬ 448 00:39:09,263 --> 00:39:11,891 ‫اسمع، أحتاج لبعض الوقت فقط،‬ 449 00:39:15,311 --> 00:39:16,312 ‫يا "بيل"...‬ 450 00:39:18,356 --> 00:39:21,609 ‫تباً يا "بيل"، هلا استمعت؟‬ 451 00:39:21,692 --> 00:39:24,487 ‫أنت رجل محظوظ يا "جاك"،‬ 452 00:39:25,780 --> 00:39:28,115 ‫ولكن لا بد أن الحظ ينفد ذات مرة صحيح.‬ 453 00:39:28,199 --> 00:39:30,284 ‫بحقك يا "بيل".‬ 454 00:39:33,204 --> 00:39:36,332 ‫تباً يا "بيل"، أوقف هذا،‬ 455 00:39:36,415 --> 00:39:38,667 ‫لنعقد صفقة يا "بيل".‬ 456 00:39:42,963 --> 00:39:44,256 ‫حسناً،‬ 457 00:39:44,340 --> 00:39:47,843 ‫يمكنك الحصول على اليوميات اللعينة‬ ‫سأحضرها لك.‬ 458 00:39:59,021 --> 00:40:00,689 ‫لست غبياً بقدر ما تبدو يا "جاك".‬ 459 00:40:20,835 --> 00:40:22,628 ‫من الأفضل أن تكون‬ ‫هذه الحقيقية يا "تايلور".‬ 460 00:40:25,673 --> 00:40:28,676 ‫- ما قصة كل هذا بحق السماء؟‬ ‫- شراب، الآن.‬ 461 00:40:41,063 --> 00:40:44,066 ‫- الأمر بهذا السوء؟‬ ‫- بل أسوأ.‬ 462 00:40:45,901 --> 00:40:48,612 ‫تباً، قطعت وعداً.‬ 463 00:40:50,573 --> 00:40:52,450 ‫ماذا تفعل يا "جاك"؟‬ 464 00:40:52,533 --> 00:40:54,994 ‫شيء سأندم عليه على الأرجح.‬ 465 00:41:10,134 --> 00:41:13,345 ‫"جاك"‬ 466 00:41:33,949 --> 00:41:36,368 ‫هيا يا "تايلور"، ستموت ببطء،‬ 467 00:41:36,452 --> 00:41:38,454 ‫الركبة اليسرى أم اليمنى.‬ 468 00:41:40,915 --> 00:41:42,041 ‫تباً لك.‬ 469 00:41:55,638 --> 00:41:59,433 ‫تباً.‬ 470 00:43:14,133 --> 00:43:15,342 ‫تفضل.‬ 471 00:43:19,513 --> 00:43:20,723 ‫هل أنت بخير يا سيد "تايلور"؟‬ 472 00:43:22,725 --> 00:43:25,811 ‫أجل، أنا بخير، إنها الأمور المعتادة‬ ‫يا سيدة "بيلي".‬ 473 00:43:25,894 --> 00:43:27,187 ‫لا، ليست هي،‬ 474 00:43:28,314 --> 00:43:29,898 ‫لقد مررت بالكثير،‬ 475 00:43:32,735 --> 00:43:36,739 ‫- قهوة قوية جيدة ستجعلك أفضل.‬ ‫- أنت نجمة يا سيدة "بيلي".‬ 476 00:43:40,326 --> 00:43:42,911 ‫يا آنسة "بي"، أيمكنني الحصول على بعض...؟‬ 477 00:43:45,748 --> 00:43:48,375 ‫ما قصتها؟ لم لا تقدم لي شيئاً أبداً؟‬ 478 00:43:49,501 --> 00:43:51,754 ‫- ربما لا تحبك فحسب.‬ ‫- ما الذي لا تحبه؟‬ 479 00:43:53,047 --> 00:43:56,342 ‫- مناداتها بالآنسة "بي" كبداية.‬ ‫- هذه مجرد مزحة.‬ 480 00:43:58,636 --> 00:43:59,678 ‫صباح الخير يا "غالواي"‬ 481 00:43:59,762 --> 00:44:02,348 ‫كانت هناك جريمتا قتل في المدينة‬ ‫ليلة البارحة‬ 482 00:44:02,431 --> 00:44:06,477 ‫جثة مع جروح إطلاق نار وُجدت‬ ‫في "باب لاين" في شارع "دومينيك"‬ 483 00:44:06,560 --> 00:44:09,438 ‫الضحية معروف محلياً باسم "كايسي ميهان"‬ 484 00:44:09,521 --> 00:44:11,398 ‫"كايسي"، هذا رجل "بيل كاسيل".‬ 485 00:44:12,274 --> 00:44:15,235 ‫الشرطة تعامل الأمر على أنه مثير للشكوك‬ 486 00:44:15,319 --> 00:44:18,697 ‫في حادثة أخرى، وُجدت جثة مراهق‬ 487 00:44:18,781 --> 00:44:20,491 ‫في منطقة لعب الأطفال‬ 488 00:44:20,574 --> 00:44:23,410 ‫بالقرب من الكاتدرائية‬ ‫في الساعات الأولى من الصباح‬ 489 00:44:23,494 --> 00:44:27,623 ‫اسم الضحية "لوركان فلود" ويقيم‬ ‫في 14 "أتلانتيك هايتس"، "سالثيل"‬ 490 00:44:28,582 --> 00:44:29,792 ‫السؤال هو ما إذا كان هناك ارتباط‬ 491 00:44:29,875 --> 00:44:33,170 ‫بين هذه وجريمة‬ ‫قتل "داميان" شقيق "لوركان فلود"‬ 492 00:44:36,423 --> 00:44:38,258 ‫أنت بخير يا "سكيب"؟‬ 493 00:44:38,342 --> 00:44:41,679 ‫كان "لوركان فلود" ليكون حياً الآن‬ ‫إذا لم أكن أعمى.‬ 494 00:44:41,762 --> 00:44:44,473 ‫كان من المستحيل أن تعرف أنه مستهدف،‬ 495 00:44:44,556 --> 00:44:46,725 ‫جريمة قتل أخيه بدت كقضية الضحية الخطأ.‬ 496 00:44:46,809 --> 00:44:50,646 ‫جريمة قتل "داميان فلود" كانت‬ ‫احترافية ونظيفة ومتقنة،‬ 497 00:44:50,729 --> 00:44:53,690 ‫المحترفون لا يرتكبون أخطاء المبتدئين كهذه،‬ 498 00:44:53,774 --> 00:44:56,402 ‫إذا كان عقلي يعمل جيداً‬ ‫كنت لأتعامل مع الأمر.‬ 499 00:44:57,236 --> 00:44:58,987 ‫سأجد أياً كان من فعل هذا،‬ 500 00:44:59,071 --> 00:45:01,698 ‫وسأعلق مؤخرته على الجدار،‬ 501 00:45:01,782 --> 00:45:04,076 ‫إذا أردت المساعدة يا "كودي" فابدأ الآن.‬ 502 00:45:13,669 --> 00:45:18,173 ‫- كان يجب أن أتوقع ظهورك.‬ ‫- أنا كالمطر يا "نونان".‬ 503 00:45:18,257 --> 00:45:19,716 ‫أية أدلة إذاً؟‬ 504 00:45:19,800 --> 00:45:22,010 ‫يا "جاك"، توقيتك...‬ 505 00:45:22,094 --> 00:45:24,638 ‫هل يزعجك هذا المتشرد‬ ‫أيتها الضابطة "نونان"؟‬ 506 00:45:24,721 --> 00:45:27,391 ‫سمعت أن "كلانسي" لديه كلب مدلل جديد.‬ 507 00:45:28,684 --> 00:45:32,020 ‫كان المنصب فارغاً بعد أن غادرت.‬ 508 00:45:33,480 --> 00:45:36,275 ‫أنا واثق من أنك وصلت بدون مساعدة‬ ‫أيها الضابط "كافاناه".‬ 509 00:45:36,358 --> 00:45:40,154 ‫- سمعتي تسبقني.‬ ‫- إذا أردت دعوتها بهذا.‬ 510 00:45:40,737 --> 00:45:44,074 ‫- أعني السمعة.‬ ‫- رجل مضحك، صحيح؟‬ 511 00:45:44,158 --> 00:45:46,368 ‫السيد "ليلة السبت"، هذا أنا.‬ 512 00:45:47,202 --> 00:45:49,329 ‫هذا مسرح جريمة يا "تايلور"، تحرك.‬ 513 00:45:50,372 --> 00:45:51,582 ‫أنا أتحدث مع زميلة فحسب.‬ 514 00:45:53,375 --> 00:45:56,503 ‫أنت تعيق رجال الشرطة عن أداء واجبهم،‬ 515 00:45:56,587 --> 00:45:57,713 ‫تحرك.‬ 516 00:45:59,047 --> 00:46:01,633 ‫هيا يا "جاك"، لدينا أمور نقوم بها.‬ 517 00:46:08,599 --> 00:46:09,933 ‫كلب مدلل.‬ 518 00:46:52,434 --> 00:46:54,144 ‫أتريدين كوباً من الشاي يا عمتي؟‬ 519 00:46:55,229 --> 00:46:56,396 ‫شكراً يا "شيموس".‬ 520 00:47:03,111 --> 00:47:05,781 ‫- "شيموس".‬ ‫- "جاك".‬ 521 00:47:16,208 --> 00:47:17,334 ‫"بريندان".‬ 522 00:47:19,294 --> 00:47:22,756 ‫- "جاك".‬ ‫- أنا آسف جداً يا "بريندان".‬ 523 00:47:22,839 --> 00:47:25,467 ‫لماذا يا "جاك"؟ كانوا صبية طيبين،‬ 524 00:47:25,551 --> 00:47:28,220 ‫لم يؤذوا أحداً قط، لماذا يا "جاك"؟‬ 525 00:47:30,180 --> 00:47:34,309 ‫لا أعرف، ولكني سأكتشف هذا‬ ‫أقسم لك أني سأكتشف هذا.‬ 526 00:47:34,393 --> 00:47:35,519 ‫الرب يعاقبنا يا "جاك"،‬ 527 00:47:35,602 --> 00:47:39,439 ‫ما الذنب الذي اقترفناه؟ لماذا يعاقبنا؟‬ 528 00:47:39,523 --> 00:47:41,400 ‫لم تفعلوا شيئاً.‬ 529 00:47:43,694 --> 00:47:45,279 ‫ماذا لو أن "شيموس" هو التالي؟‬ 530 00:47:45,362 --> 00:47:47,072 ‫أعرف أنه التالي، يمكنني الشعور بهذا،‬ 531 00:47:47,155 --> 00:47:50,701 ‫- ماذا أفعل يا "جاك"؟ كيف أوقف هذا؟‬ ‫- لن أسمح بحدوث هذا.‬ 532 00:48:11,680 --> 00:48:12,806 ‫"جاك"!‬ 533 00:48:15,350 --> 00:48:19,021 ‫أريد البقاء ومناقشة أحوال الطقس‬ ‫ولكنني تأخرت على صف اليوغا.‬ 534 00:48:19,104 --> 00:48:22,357 ‫- أمك تريد رؤيتك.‬ ‫- يجب أن تقف في الصف.‬ 535 00:48:22,441 --> 00:48:25,944 ‫- ستكون سبب موتها يا "جاك".‬ ‫- أيمكنني الحصول على تصريح مكتوب بهذا؟‬ 536 00:48:26,028 --> 00:48:29,823 ‫هذا بشأن الشيء الذي ذكرته‬ ‫في تلك الليلة.‬ 537 00:48:40,834 --> 00:48:41,877 ‫ماذا تريدين؟‬ 538 00:48:44,463 --> 00:48:47,174 ‫ذكرت "جيرالدين" ليلة أمس.‬ 539 00:48:48,675 --> 00:48:49,801 ‫هذا صحيح.‬ 540 00:48:52,220 --> 00:48:53,221 ‫أما زالت...؟‬ 541 00:48:54,139 --> 00:48:55,432 ‫لا، لقد ماتت.‬ 542 00:48:59,478 --> 00:49:00,437 ‫كيف؟‬ 543 00:49:02,105 --> 00:49:03,231 ‫قتلت نفسها.‬ 544 00:49:19,289 --> 00:49:20,499 ‫هل كان لديها عائلة؟‬ 545 00:49:21,917 --> 00:49:25,545 ‫لقد تزوجت، ولديها ابن وابنة.‬ 546 00:49:30,926 --> 00:49:32,010 ‫جيد.‬ 547 00:49:34,680 --> 00:49:37,432 ‫لم يستمتعوا بهذا الوقت.‬ 548 00:49:39,643 --> 00:49:40,852 ‫لا،‬ 549 00:49:43,772 --> 00:49:45,023 ‫لا أحد منا فعل.‬ 550 00:49:53,073 --> 00:49:54,741 ‫كونكن هناك،‬ 551 00:49:56,910 --> 00:49:59,121 ‫لا يمكنني تخيل كيف كان هذا.‬ 552 00:50:22,477 --> 00:50:23,979 ‫ألا تحلق أبداً يا بني؟‬ 553 00:50:49,129 --> 00:50:52,090 ‫"جاك"‬ 554 00:51:09,191 --> 00:51:10,984 ‫خذيها،‬ 555 00:51:13,737 --> 00:51:16,448 ‫وهذه، لن أحتاج إليها.‬ 556 00:51:19,993 --> 00:51:21,828 ‫لا تقلقي بشأني سأكون بخير.‬ 557 00:51:29,586 --> 00:51:31,588 ‫لم لست في المغسلة يا "جيرالدين"؟‬ 558 00:51:31,671 --> 00:51:33,965 ‫الأخت "إيميلدا" منحتني الإذن يا أختاه.‬ 559 00:51:35,801 --> 00:51:39,721 ‫آسفة، لم أحضر هدية وداع لك‬ ‫يا "ماري كاثرين".‬ 560 00:51:39,805 --> 00:51:42,724 ‫- لا بأس يا أختاه.‬ ‫- ولكن سأفكر في أمر ما.‬ 561 00:51:46,102 --> 00:51:47,521 ‫أليس هذا مضحكاً الآن؟‬ 562 00:51:49,397 --> 00:51:52,526 ‫إذا أمسكت بك ومعك التبغ في الأسبوع الماضي‬ ‫يا "ماري كاثرين"،‬ 563 00:51:52,609 --> 00:51:55,529 ‫تعرفين العقاب.‬ 564 00:51:56,947 --> 00:51:58,990 ‫ولكنك ستكونين امرأة متزوجة قريباً،‬ 565 00:51:59,074 --> 00:52:01,910 ‫حان وقت معاملتك كراشدة، صحيح؟‬ 566 00:52:10,085 --> 00:52:11,503 ‫هيا.‬ 567 00:52:14,130 --> 00:52:15,674 ‫شكراً يا أختاه.‬ 568 00:52:29,896 --> 00:52:31,022 ‫شكراً يا أختاه.‬ 569 00:52:34,901 --> 00:52:38,530 ‫خذي نفساً عميقاً الآن، هذه فتاتي الجيدة.‬ 570 00:52:40,657 --> 00:52:43,618 ‫هيا، لا تخافي، استمتعي بها.‬ 571 00:52:57,299 --> 00:52:59,593 ‫تظنين أنك ستهربين، أليس كذلك؟‬ 572 00:53:02,721 --> 00:53:04,639 ‫أعرف خطتك،‬ 573 00:53:06,266 --> 00:53:09,769 ‫ستتزوجين، وتحصلين على منزل، وأطفال،‬ 574 00:53:11,229 --> 00:53:13,899 ‫وستتأكدين من ألا يذكرك شيء‬ 575 00:53:13,982 --> 00:53:18,194 ‫- بي أو بوقتك هنا.‬ ‫- ربما.‬ 576 00:53:19,237 --> 00:53:22,365 ‫ولكن كما ترين، سأكون دائماً معك،‬ 577 00:53:23,950 --> 00:53:27,329 ‫لأنك جعلتني أدخل إلى هنا،‬ 578 00:53:32,834 --> 00:53:34,836 ‫وهنا حيث سأبقى،‬ 579 00:53:39,799 --> 00:53:42,302 ‫والآن، بشأن هدية الوداع...‬ 580 00:54:10,288 --> 00:54:12,123 ‫"غالواي"‬ 581 00:54:12,207 --> 00:54:13,416 ‫إنهم يكبرون بسرعة، أليس كذلك؟‬ 582 00:54:18,088 --> 00:54:19,214 ‫ماذا لديك؟‬ 583 00:54:21,174 --> 00:54:24,719 ‫نفس الذخيرة المستخدمة في الجريمة السابقة‬ ‫رصاصة واحدة، في مؤخرة الرأس،‬ 584 00:54:24,803 --> 00:54:26,596 ‫تشير التحريات الأولية‬ ‫إلى أنها جاءت من المسدس نفسه.‬ 585 00:54:26,680 --> 00:54:29,391 ‫بلا شك يا "شيرلوك"‬ ‫كان بإمكاني إخبارك بهذا.‬ 586 00:54:30,517 --> 00:54:33,144 ‫من الواضح أن الجريمة الأولى‬ ‫لم تكن قضية قتل الضحية الخطأ،‬ 587 00:54:33,228 --> 00:54:35,563 ‫والولدان ليس لديهما أي صلات إجرامية،‬ 588 00:54:35,647 --> 00:54:37,857 ‫ولكن "بريندان" والد الصبيين رقيب سابق،‬ 589 00:54:38,817 --> 00:54:41,611 ‫الكثير من المجرمين الذي سجنهم‬ ‫قد يكنون له الضغينة.‬ 590 00:54:41,695 --> 00:54:44,322 ‫لذا على الأرجح أحدهم يحاول‬ ‫الانتقام من "بريندان فلود".‬ 591 00:54:45,365 --> 00:54:46,658 ‫لقد نجحوا في هذا.‬ 592 00:54:48,952 --> 00:54:53,039 ‫حتى الآن، لا أدلة ولا بصمات ولا آثار‬ ‫حمض نووي، لا شيء.‬ 593 00:54:53,123 --> 00:54:56,042 ‫لا بد أن هناك شيئاً ما،‬ ‫.دائماً يكون هناك شيء‬ 594 00:54:57,919 --> 00:54:59,129 ‫أتعلم يا "جاك"؟ هناك شيء،‬ 595 00:55:00,839 --> 00:55:02,549 ‫ولكن ليس بشأن جريمة القتل هذه.‬ 596 00:55:03,550 --> 00:55:05,093 ‫ما الذي تريدين قوله يا "نونان"؟‬ 597 00:55:08,471 --> 00:55:10,598 ‫كانت هناك جريمة قتل أخرى‬ ‫في تلك الليلة، هل سمعت بهذا؟‬ 598 00:55:12,767 --> 00:55:13,768 ‫بالكاد.‬ 599 00:55:16,938 --> 00:55:20,859 ‫"كايسي ميهان" الشريك المعروف‬ ‫لسيد تجارة المخدرات "بيل كاسيل"،‬ 600 00:55:20,942 --> 00:55:22,902 ‫رصاصة واحدة في القلب.‬ 601 00:55:24,404 --> 00:55:25,864 ‫حرب عصابات إذاً.‬ 602 00:55:30,285 --> 00:55:32,412 ‫وُجدت هذه بالقرب من الجثة،‬ 603 00:55:34,122 --> 00:55:37,751 ‫زر من معطف مطر طويل خاص بالرقباء‬ ‫قديم الطراز النوع الذي لا يُصنع مثله الآن.‬ 604 00:55:40,420 --> 00:55:42,756 ‫ما الذي كنت تفكر فيه يا "جاك"؟‬ 605 00:55:46,634 --> 00:55:48,261 ‫اسمعي يا "كيت"،‬ 606 00:55:50,722 --> 00:55:53,016 ‫- إنها قصة طويلة.‬ ‫- جربني.‬ 607 00:55:57,854 --> 00:56:00,315 ‫هيا، أجل، شكراً.‬ 608 00:56:03,026 --> 00:56:04,652 ‫لم لم تسلم نفسك في الحال؟‬ 609 00:56:04,736 --> 00:56:06,613 ‫- وأن تظهر أنه ليس لديك شيء تخفيه.‬ ‫- بحقك يا "كايت"،‬ 610 00:56:06,696 --> 00:56:10,075 ‫تعرفين كما أعرف أن "كلانسي" سيقوم‬ ‫بصلبي إذا ما حصل على فرصة صغيرة لهذا،‬ 611 00:56:14,412 --> 00:56:17,957 ‫إذا اكتشف أحد أن لديك كيس أدلة مغلقاً‬ ‫خاصاً بالشرطة في جيبك،‬ 612 00:56:18,041 --> 00:56:19,751 ‫فسيتم إيقافك على الفور.‬ 613 00:56:19,834 --> 00:56:21,544 ‫ألا تظن أنني أعرف هذا؟‬ 614 00:56:23,671 --> 00:56:25,173 ‫ماذا يجب أن أفعل يا "جاك"؟‬ 615 00:56:26,341 --> 00:56:28,343 ‫أعيد الدليل إلى حيث ينتمي؟‬ 616 00:56:28,426 --> 00:56:29,677 ‫أضيعه؟‬ 617 00:56:31,137 --> 00:56:34,641 ‫إذا قُبض علي، فلن أعمل كشرطية‬ ‫مجدداً أبداً.‬ 618 00:56:43,858 --> 00:56:48,279 ‫أدي واجبك، سلميه،‬ 619 00:56:48,363 --> 00:56:52,325 ‫امنحيني 48 ساعة، امنحيني هذا فقط.‬ 620 00:56:54,160 --> 00:56:55,161 ‫ستحصل على 36 ساعة.‬ 621 00:57:00,125 --> 00:57:01,543 ‫هلا رميت لنا الكرة إلى هنا؟‬ 622 00:57:09,717 --> 00:57:11,845 ‫ظننت أننا جميعاً في الفريق نفسه هنا.‬ 623 00:57:27,610 --> 00:57:30,238 ‫أعرف مطعم بيتزا رائعاً يا "جاك"،‬ 624 00:57:30,321 --> 00:57:31,823 ‫في شارع "دومينيك"،‬ 625 00:57:31,906 --> 00:57:34,993 ‫- الرومانسيون يحبونه.‬ ‫- ماذا؟‬ 626 00:57:35,076 --> 00:57:36,744 ‫أنت وزهرة الميناء هذه،‬ 627 00:57:36,828 --> 00:57:38,872 ‫رأيت الطريقة التي تتفقدان بها بعضكما.‬ 628 00:57:38,955 --> 00:57:40,957 ‫"نتفقد بها بعضنا؟"‬ 629 00:57:41,040 --> 00:57:43,543 ‫أولاً، "نونان" صغيرة بما يكفي لتكون ابنتي،‬ 630 00:57:43,626 --> 00:57:46,588 ‫وثانياً، إنها كشوكة رسمية في الحلق.‬ 631 00:57:46,671 --> 00:57:47,839 ‫لا بد أنه الحب إذاً.‬ 632 00:57:49,549 --> 00:57:50,592 ‫هراء!‬ 633 00:58:00,894 --> 00:58:02,187 ‫تباً!‬ 634 00:58:07,233 --> 00:58:09,402 ‫ابحث عن شهود في جريمتي قتل‬ ‫الصبيين "فلود"،‬ 635 00:58:09,486 --> 00:58:10,528 ‫واكتشف كل ما تستطيعه،‬ 636 00:58:10,612 --> 00:58:12,947 ‫لا بد أن هناك شخصاً رأى أي شيء.‬ 637 00:58:13,031 --> 00:58:15,033 ‫- فهمت.‬ ‫- اعمل بسرعة يا "كودي".‬ 638 00:58:15,116 --> 00:58:16,326 ‫حسناً يا "سكيبر".‬ 639 00:58:17,494 --> 00:58:20,580 ‫- سؤال واحد فقط.‬ ‫- ماذا؟‬ 640 00:58:20,663 --> 00:58:22,624 ‫فريق "غالواي يونايتد"‬ ‫سيلعب يوم الجمعة القادم،‬ 641 00:58:22,707 --> 00:58:25,752 ‫- وفكرت في أنه ربما يمكننا...‬ ‫- ماذا؟‬ 642 00:58:26,544 --> 00:58:28,755 ‫لا تستعجل، ليس عليك أن تقرر الآن‬ ‫أو أي شيء،‬ 643 00:58:28,838 --> 00:58:30,965 ‫سنكون مشغولين يوم الجمعة على الأرجح،‬ 644 00:58:31,049 --> 00:58:32,717 ‫أجل، فكرة سيئة،‬ 645 00:58:32,800 --> 00:58:34,552 ‫صحيح، سأنطلق.‬ 646 00:58:56,658 --> 00:58:58,618 ‫ماذا تفعلين يا سيدة "بيلي"؟‬ 647 00:58:58,701 --> 00:59:01,246 ‫بالطبع، عليك أن تنتظر لأسابيع‬ ‫لتحصل على حرفي هذه الأيام.‬ 648 00:59:03,331 --> 00:59:06,417 ‫والآن، أعرف كم تقدر كتبك،‬ 649 00:59:06,501 --> 00:59:08,336 ‫لذا تركتها لك هنا لتفكر‬ ‫فيما تريد فعله بها.‬ 650 00:59:08,419 --> 00:59:11,172 ‫لم يكن عليك فعل هذا.‬ 651 00:59:11,256 --> 00:59:13,174 ‫وجدت هذا على الأرض وأنا أنظف.‬ 652 00:59:13,258 --> 00:59:14,259 ‫"جاك"‬ 653 00:59:23,977 --> 00:59:26,479 ‫"ريتا مونرو"‬ 654 00:59:39,242 --> 00:59:41,703 ‫مرحباً، أنت محظوظة إنه بالداخل،‬ 655 00:59:42,912 --> 00:59:44,205 ‫سأناديه من أجلك.‬ 656 00:59:45,540 --> 00:59:49,002 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- أهناك أي أخبار يا سيد "تايلور"؟‬ 657 00:59:49,085 --> 00:59:52,130 ‫سيدة "ماكارثي" أنا آسف،‬ ‫ولكن يجب أن ينتظر هذا اللقاء.‬ 658 00:59:52,922 --> 00:59:53,923 ‫لقد وجدتها، أليس كذلك؟‬ 659 00:59:54,799 --> 00:59:57,343 ‫ربما يكون لا شيء،‬ ‫سيكون علي تفقد الأمر أولاً،‬ 660 00:59:57,427 --> 00:59:59,387 ‫- ثم سأعود إليك.‬ ‫- سآتي معك.‬ 661 00:59:59,470 --> 01:00:02,557 ‫- لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ ‫- أنا أظن هذا.‬ 662 01:00:26,331 --> 01:00:29,542 ‫شكراً يا سيد "تايلور" لقد فعلت ما طلبته،‬ 663 01:00:29,626 --> 01:00:31,044 ‫انتهى عملك.‬ 664 01:00:35,465 --> 01:00:36,716 ‫لقد بدأ للتو.‬ 665 01:00:51,356 --> 01:00:52,357 ‫أجل؟‬ 666 01:00:53,858 --> 01:00:56,903 ‫آنسة "مونرو"، اسمي "ماغي ماكارثي"،‬ 667 01:00:56,986 --> 01:01:00,823 ‫وهذا "جاك تايلور"، أيمكننا التحدث قليلاً؟‬ 668 01:01:00,907 --> 01:01:03,534 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- سيكون من الأفضل أن نناقش الأمر بالداخل.‬ 669 01:01:07,038 --> 01:01:08,122 ‫تفضلا.‬ 670 01:01:14,796 --> 01:01:15,963 ‫ما قصة كل هذا؟‬ 671 01:01:19,217 --> 01:01:22,011 ‫هذا بشأن أمي "جيرالدين".‬ 672 01:01:23,262 --> 01:01:25,139 ‫لا أعرف أحداً يُدعى "جيرالدين".‬ 673 01:01:26,182 --> 01:01:30,395 ‫مغسلة "ماغدالين" للقديسة "مونيكا"‬ ‫من 1960 إلى 1966.‬ 674 01:01:31,521 --> 01:01:34,857 ‫أخشى أن ذاكرتي لم تعد كما كانت،‬ 675 01:01:34,941 --> 01:01:36,192 ‫لقد نسيت تلك الأيام.‬ 676 01:01:37,902 --> 01:01:41,280 ‫أرادت أمي أن تنسى ولكنها لم تستطع،‬ 677 01:01:41,364 --> 01:01:44,701 ‫وفي النهاية، كانت هذه الذكريات صعبة.‬ 678 01:01:46,119 --> 01:01:47,995 ‫أخشى أنه لا يمكنني مساعدتك.‬ 679 01:01:49,414 --> 01:01:50,581 ‫لا يمكنك أم لا تريدين؟‬ 680 01:01:52,083 --> 01:01:53,584 ‫هل كانت نشوة جنسية؟‬ 681 01:01:57,046 --> 01:01:58,297 ‫أرجو المعذرة؟‬ 682 01:01:59,799 --> 01:02:03,052 ‫تعذيب أولئك الفتيات، أكان يشعرك بالنشوة؟‬ 683 01:02:04,887 --> 01:02:05,888 ‫كنت من وحي الرب،‬ 684 01:02:05,972 --> 01:02:08,641 ‫ولكن لنواجه الأمر، ليس لديه‬ ‫الكثير ليقدمه، صحيح؟‬ 685 01:02:11,853 --> 01:02:15,565 ‫كرهت هؤلاء الفتيات‬ ‫لأن لديهن شيئاً تفتقدينه،‬ 686 01:02:16,315 --> 01:02:19,277 ‫الحب، والإخلاص،‬ 687 01:02:20,695 --> 01:02:22,655 ‫والجنس،‬ 688 01:02:22,739 --> 01:02:24,782 ‫هذا ما أردت تدميره.‬ 689 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 ‫أرجوك يا سيد "تايلور".‬ 690 01:02:28,453 --> 01:02:32,749 ‫كم حياة دمرت؟ أكنت تعدين؟‬ 691 01:02:40,923 --> 01:02:43,926 ‫ألديك دفتر حسابات أسود صغير‬ ‫في مكان ما؟‬ 692 01:02:44,010 --> 01:02:46,763 ‫ليبقيك دافئة في ليالي الشتاء الباردة؟‬ 693 01:02:51,142 --> 01:02:52,560 ‫تريد قتلي،‬ 694 01:02:53,519 --> 01:02:57,315 ‫- يمكنني رؤية هذا في عينيك.‬ ‫- لا تغريني أيتها الحقيرة.‬ 695 01:02:59,233 --> 01:03:00,735 ‫سيكون هذا راحة،‬ 696 01:03:02,862 --> 01:03:05,490 ‫لطالما عرفت أن يوم الحساب سيأتي،‬ 697 01:03:07,241 --> 01:03:09,911 ‫أنه سيعاقبني على خطاياي،‬ 698 01:03:12,538 --> 01:03:14,874 ‫ولكن لم أظن قط أنه سيحدث بهذه الطريقة،‬ 699 01:03:30,389 --> 01:03:31,933 ‫أولاد أخي،‬ 700 01:03:40,608 --> 01:03:42,151 ‫أنت محق يا سيد "تايلور"،‬ 701 01:03:43,569 --> 01:03:45,488 ‫لم أهتم بأمر أحد قط،‬ 702 01:03:46,781 --> 01:03:49,575 ‫ولكن كان هذان الصبيان مختلفين،‬ 703 01:03:50,952 --> 01:03:51,953 ‫كانا مميزين،‬ 704 01:03:52,745 --> 01:03:56,123 ‫ليس لدي أولاد وهما أعطياني شيئاً‬ 705 01:03:56,207 --> 01:03:59,252 ‫أعيش لأجله بعد أن تركت "ماغدالين"،‬ 706 01:04:00,545 --> 01:04:03,422 ‫والآن الرب يعاقبني،‬ 707 01:04:05,216 --> 01:04:07,468 ‫بأخذهما مني،‬ 708 01:04:10,221 --> 01:04:12,473 ‫يغرقني في دماء الأبرياء،‬ 709 01:04:14,475 --> 01:04:15,810 ‫ويتركني مع لا شيء،‬ 710 01:04:20,314 --> 01:04:24,485 ‫أتريد قتلي؟ أريد الموت.‬ 711 01:04:42,545 --> 01:04:43,629 ‫سيد "تايلور".‬ 712 01:04:45,965 --> 01:04:47,049 ‫سيد "تايلور"!‬ 713 01:04:48,426 --> 01:04:51,053 ‫ما الذي تنوين فعله بشأنها؟‬ 714 01:04:52,638 --> 01:04:54,974 ‫أعرف شعور فقدان أحدهم،‬ 715 01:04:55,057 --> 01:04:57,894 ‫أولاً أمي تموت، والآن أخي‬ ‫في المستشفى ومصاب بالسرطان،‬ 716 01:04:57,977 --> 01:05:00,229 ‫يجب أن تلقي نظرة واحدة‬ ‫على وجه تلك المرأة،‬ 717 01:05:00,313 --> 01:05:02,857 ‫لتعرف أنها تعيش عقابها.‬ 718 01:05:02,940 --> 01:05:04,650 ‫تعنين أنك لن تفعلي شيئاً؟‬ 719 01:05:05,651 --> 01:05:09,030 ‫لا، ولا أنت أيضاً.‬ 720 01:05:21,083 --> 01:05:24,045 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 721 01:05:25,880 --> 01:05:28,966 ‫بدوت حزيناً لذا فكرت في أنك ربما‬ ‫تجرب شيئاً جديداً.‬ 722 01:05:38,809 --> 01:05:42,939 ‫هذه المجنونة مرتبطة بضحايا جريمتي القتل؟‬ 723 01:05:44,273 --> 01:05:47,276 ‫يجعلني أفكر أنه أياً كان‬ ‫من قتل هذين الولدين‬ 724 01:05:47,360 --> 01:05:51,155 ‫لم يأت لينتقم من "بريندان فلود"‬ ‫بل من "ريتا مونرو".‬ 725 01:05:53,032 --> 01:05:54,325 ‫انتقام من أجل "الماغدالين"؟‬ 726 01:05:58,871 --> 01:05:59,872 ‫ولكن من؟‬ 727 01:06:02,583 --> 01:06:03,584 ‫"ماغي ماكارثي"؟‬ 728 01:06:03,668 --> 01:06:05,336 ‫لا،‬ 729 01:06:05,419 --> 01:06:07,964 ‫هذه الجرائم مُخطط لها جيداً،‬ 730 01:06:08,047 --> 01:06:10,132 ‫هناك قلب قاس خلفها.‬ 731 01:06:13,511 --> 01:06:16,430 ‫لم أجد شيئاً بشأن الشهود‬ ‫على جريمتي "فلود"،‬ 732 01:06:16,514 --> 01:06:19,600 ‫ولكني وجدت قائمة أخيراً تحتوي‬ ‫على بعض النزيلات السابقات في "ماغدالين"،‬ 733 01:06:19,684 --> 01:06:21,102 ‫بعضهن لا يزلن يعشن في "غالواي".‬ 734 01:06:21,936 --> 01:06:23,646 ‫عمل جيد يا "كودي"،‬ 735 01:06:23,729 --> 01:06:26,774 ‫إحداهن خلف هذا، أنا واثق،‬ 736 01:06:26,857 --> 01:06:28,359 ‫تحدث إليهن،‬ 737 01:06:28,442 --> 01:06:31,612 ‫اعرف من هن، وما عمق كراهيتهن.‬ 738 01:06:31,696 --> 01:06:33,114 ‫حسناً، "سكيب".‬ 739 01:06:35,449 --> 01:06:40,705 ‫لدينا صانع متاعب في منطقة‬ ‫عدم التدخين يا "جيف".‬ 740 01:06:44,583 --> 01:06:46,794 ‫إنها أمك يا "جاك" لقد أصيبت بجلطة.‬ 741 01:06:51,465 --> 01:06:55,428 ‫الجانب الأيمن من جسدها ووجهها‬ ‫أصيبا بالشلل،‬ 742 01:06:55,511 --> 01:06:57,388 ‫ولم تستعد قدرتها على النطق.‬ 743 01:06:58,597 --> 01:07:00,307 ‫أصبحت معطلة إذاً.‬ 744 01:07:04,353 --> 01:07:08,274 ‫الوقت فقط سيخبرنا ما إذا كانت‬ ‫ستتعافى بالكامل أم لا.‬ 745 01:07:10,568 --> 01:07:11,861 ‫يمكنك الدخول.‬ 746 01:07:26,000 --> 01:07:27,084 ‫أمي،‬ 747 01:07:35,259 --> 01:07:39,680 ‫تلقيت رسالتك، شكراً.‬ 748 01:07:51,984 --> 01:07:56,113 ‫أتريدين القليل، سأتولى الأمر.‬ 749 01:08:10,628 --> 01:08:11,921 ‫انظري لحالك.‬ 750 01:08:14,590 --> 01:08:16,258 ‫لا تسمعك،‬ 751 01:08:29,939 --> 01:08:31,148 ‫لم تفعل قط.‬ 752 01:08:55,798 --> 01:08:58,008 ‫ما أردت أن أسألك عنه‬ ‫خصيصاً يا سيدة "كونيل"‬ 753 01:08:58,091 --> 01:09:04,598 ‫الوقت الذي قضيته‬ ‫في مغسلة "القديسة مونيكا"،‬ 754 01:09:04,682 --> 01:09:08,602 ‫والخبرات التي ربما حظيت‬ ‫بها عندما كنت هناك،‬ 755 01:09:08,685 --> 01:09:14,441 ‫هناك اسم استمر في الظهور‬ ‫لإحدى الراهبات الأساسيات هناك،‬ 756 01:09:14,524 --> 01:09:17,319 ‫والتي كانت معروفة باسم "لوسيفر".‬ 757 01:09:19,613 --> 01:09:21,782 ‫كانت قاسية،‬ 758 01:09:21,866 --> 01:09:24,160 ‫كان يتم حلق رؤوس الراهبات،‬ 759 01:09:24,243 --> 01:09:28,330 ‫ويتم ضربهن وحرمانهن من الطعام و...‬ 760 01:09:28,413 --> 01:09:30,040 ‫شريرة وحاقدة.‬ 761 01:09:30,124 --> 01:09:32,001 ‫كانت تخلع حذاءها وتضربك بقوة...‬ 762 01:09:33,085 --> 01:09:35,504 ‫أنت لا تسأل الكنيسة.‬ 763 01:09:35,587 --> 01:09:38,048 ‫يتم سحبهن من أسرتهن في منتصف الليل،‬ 764 01:09:38,131 --> 01:09:39,550 ‫وجرهن على أرض الممر،‬ 765 01:09:39,633 --> 01:09:42,303 ‫عيناها هي التي بقيت في ذاكرتي،‬ 766 01:09:42,386 --> 01:09:44,555 ‫السوداء الباردة بلا مشاعر،‬ 767 01:09:44,638 --> 01:09:46,055 ‫ما كان يجب أن أكون هناك على الإطلاق،‬ 768 01:09:48,225 --> 01:09:50,685 ‫لا، ما كان يجب أن أكون هناك،‬ 769 01:09:51,770 --> 01:09:53,229 ‫يا إلهي.‬ 770 01:09:57,651 --> 01:09:59,320 ‫أيمكنني الحصول على واحد من هذا أيضاً؟‬ 771 01:10:01,030 --> 01:10:02,406 ‫يا إلهي، أولئك النساء المسكينات،‬ 772 01:10:03,824 --> 01:10:05,534 ‫لم يغمض لي جفن منذ أيام.‬ 773 01:10:07,703 --> 01:10:11,457 ‫هل كانت إحداهن متنبهة بما يكفي‬ ‫لتذكر أقارب "ريتا"؟‬ 774 01:10:11,540 --> 01:10:13,584 ‫جميعهن بداخلهن الكثير من الغضب‬ ‫والكثير من الكراهية،‬ 775 01:10:13,667 --> 01:10:15,628 ‫ولكنهن نسين الأمر.‬ 776 01:10:16,754 --> 01:10:19,798 ‫- لا، لا أظن هذا.‬ ‫- هذا هراء يا "كودي"،‬ 777 01:10:19,882 --> 01:10:21,884 ‫نحن نفوت شيئاً، شيئاً واضحاً.‬ 778 01:10:24,970 --> 01:10:28,015 ‫كيف حالها؟ أعني، أمك؟‬ 779 01:10:28,098 --> 01:10:31,727 ‫ترقص وتلهو، لقد أصيبت بجلطة، ماذا تظن؟‬ 780 01:10:32,561 --> 01:10:33,771 ‫أتريد التحدث عن الأمر؟‬ 781 01:10:35,481 --> 01:10:38,609 ‫أنا رجل أيرلندي، لدي وسيلة تأقلم واحدة،‬ 782 01:10:38,692 --> 01:10:40,319 ‫الكبح.‬ 783 01:10:40,402 --> 01:10:42,363 ‫أنت فتى شجاع،‬ 784 01:10:42,446 --> 01:10:44,531 ‫اذهب إلى المنزل ونم قليلاً.‬ 785 01:10:46,575 --> 01:10:48,452 ‫سأراك في الصباح إذاً.‬ 786 01:11:25,781 --> 01:11:26,865 ‫أهذه زيارة اجتماعية أم رسمية؟‬ 787 01:11:26,949 --> 01:11:29,827 ‫اتفقنا على 36 ساعة‬ ‫ولا تزال أمامك 10 ساعات.‬ 788 01:11:33,080 --> 01:11:35,457 ‫لا، شكراً، أنا أعمل.‬ 789 01:11:36,500 --> 01:11:38,585 ‫منزل "بريندان فلود" تحت حراسة الشرطة.‬ 790 01:11:38,669 --> 01:11:41,463 ‫هل توقفت من أجل زيارة عائلية؟‬ 791 01:11:41,547 --> 01:11:45,009 ‫سمعت بشأن أمك يا "جاك"، أنا آسفة.‬ 792 01:11:46,385 --> 01:11:48,512 ‫تحدث أشياء سيئة عندما تصبح عجوزاً.‬ 793 01:11:54,852 --> 01:11:56,979 ‫هل أخبرتك يوماً بشأن أبي؟‬ 794 01:11:59,023 --> 01:12:00,357 ‫كان محاسباً،‬ 795 01:12:00,441 --> 01:12:02,067 ‫لم يكن بارعاً.‬ 796 01:12:04,069 --> 01:12:08,407 ‫الشيء الذي أذكره بشدة بشأنه هو أنه‬ ‫كان يمتلك 5 بذلات متطابقة،‬ 797 01:12:08,490 --> 01:12:10,868 ‫وكان يستقل القطار نفسه كل صباح،‬ 798 01:12:10,951 --> 01:12:13,162 ‫قطار الساعة 08:05‬ ‫من "أثيرني" إلى "غالواي".‬ 799 01:12:15,122 --> 01:12:18,417 ‫على أي حال، عمل بدون ترقية‬ ‫حتى بلغ الخمسين،‬ 800 01:12:18,500 --> 01:12:20,169 ‫أزعجته أمي كثيراً،‬ 801 01:12:21,211 --> 01:12:24,381 ‫ثم عندما كنت في التاسعة،‬ ‫فقد وظيفته بسبب الشرب،‬ 802 01:12:25,591 --> 01:12:27,801 ‫نفد صبر أمي وطردته‬ 803 01:12:30,763 --> 01:12:32,097 ‫لذا أخذ بدلاته،‬ 804 01:12:33,307 --> 01:12:34,391 ‫وانتقل،‬ 805 01:12:37,811 --> 01:12:40,314 ‫وخطا أمام قطار الـ8:05،‬ 806 01:12:45,402 --> 01:12:47,279 ‫حزنت أمي كثيراً،‬ 807 01:12:47,363 --> 01:12:48,989 ‫افتقدته ليس لأنها أحبته،‬ 808 01:12:49,073 --> 01:12:50,824 ‫بل لأنه لم يبق لديها أحد تكرهه،‬ 809 01:12:53,577 --> 01:12:55,537 ‫أصيبت بالسرطان و...‬ 810 01:12:57,539 --> 01:12:58,957 ‫وفقدت 5 كغم في شهر.‬ 811 01:13:09,051 --> 01:13:10,052 ‫يا "جاك"؟‬ 812 01:13:12,721 --> 01:13:14,139 ‫هل تستمع إلي حتى يا "جاك"؟‬ 813 01:13:18,519 --> 01:13:19,520 ‫يا إلهي،‬ 814 01:13:23,399 --> 01:13:26,110 ‫آسفة لمقاطعة وقت شرابك.‬ 815 01:13:33,492 --> 01:13:36,078 ‫- مرحباً.‬ ‫- أنا "جاك تايلور" يا "ماغي".‬ 816 01:13:36,161 --> 01:13:39,456 ‫ماذا تريد يا "جاك"؟‬ 817 01:13:39,540 --> 01:13:42,626 ‫- ما اسم والدتك بالكامل؟‬ ‫- "جيرالدين جون ماكارثي".‬ 818 01:13:42,709 --> 01:13:43,710 ‫أعني اسمها قبل الزواج.‬ 819 01:13:44,795 --> 01:13:48,257 ‫- إنه "كاسيل"، لماذا؟‬ ‫- وأخوك؟‬ 820 01:13:48,340 --> 01:13:51,301 ‫المصاب بالسرطان في المستشفى‬ ‫اسمه "بيل"، صحيح؟‬ 821 01:13:51,385 --> 01:13:55,848 ‫أجل، عندما انفصل والداي أخذ جانب أمي،‬ 822 01:13:55,931 --> 01:13:58,809 ‫بقي هنا في "غالواي" معها، وأخذ اسمها‬ ‫الأخير، هل تعرف "بيل"؟‬ 823 01:13:58,892 --> 01:14:03,063 ‫كنا نرتد المدرسة معاً منذ وقت طويل،‬ 824 01:14:05,941 --> 01:14:09,361 ‫لقد ازدادت حالته سوءاً بالأمس‬ ‫إنه في العناية المركزة.‬ 825 01:14:09,445 --> 01:14:12,865 ‫- يقولون إنه ليس أمامه وقت طويل.‬ ‫- آسف لسماع هذا.‬ 826 01:14:12,948 --> 01:14:14,825 ‫لم يتبق لـ"بيل" الكثير من الأصدقاء،‬ 827 01:14:14,908 --> 01:14:19,246 ‫ربما رؤية زميل دراسة قديم‬ ‫قد يريحه قليلاً.‬ 828 01:14:20,330 --> 01:14:21,915 ‫اعتبري الأمر تم.‬ 829 01:14:34,636 --> 01:14:36,096 ‫"بيل كاسيل"؟‬ 830 01:14:36,180 --> 01:14:40,350 ‫- أجل، هل أنت من العائلة أم صديق؟‬ ‫- صديق بالتأكيد.‬ 831 01:14:49,568 --> 01:14:51,278 ‫يا لسعادتي يا "بيل".‬ 832 01:14:58,035 --> 01:15:00,370 ‫لم تظن أن هذه لك، أليس كذلك؟‬ 833 01:15:00,454 --> 01:15:02,581 ‫أنت في عداد الموتى يا "تايلور".‬ 834 01:15:04,124 --> 01:15:05,125 ‫وأنت...؟‬ 835 01:15:07,628 --> 01:15:09,379 ‫"كايسي" كان ولداً جيداً،‬ 836 01:15:10,506 --> 01:15:14,134 ‫كان سيستلم مكاني، كان كابن لي.‬ 837 01:15:15,010 --> 01:15:16,345 ‫بالحديث عن العائلة يا "بيل"،‬ 838 01:15:16,428 --> 01:15:19,765 ‫انتهيت للتو من التحدث مع أختك،‬ 839 01:15:22,267 --> 01:15:24,186 ‫أمك كانت تعني كل شيء لك، أليس كذلك؟‬ 840 01:15:25,479 --> 01:15:27,731 ‫ولكنها كانت مدمرة،‬ 841 01:15:27,814 --> 01:15:29,858 ‫ولطالما لامت والدك،‬ 842 01:15:29,942 --> 01:15:33,320 ‫ولكن بعد موتها، وجدت أنت وأختك اليوميات،‬ 843 01:15:33,403 --> 01:15:36,740 ‫وأدركت أن هناك شخصاً واحداً لتلومه،‬ 844 01:15:36,823 --> 01:15:38,033 ‫"لوسيفر".‬ 845 01:15:38,992 --> 01:15:43,330 ‫ماذا كنت لتفعل يا "جاك" إذا كانت أمك؟‬ 846 01:15:49,002 --> 01:15:51,088 ‫استغرقت وقتاً طويلاً ولكني وجدتها.‬ 847 01:15:52,965 --> 01:15:55,551 ‫كان الموت أمراً جيداً‬ ‫بالنسبة لـ"ريتا مونرو"،‬ 848 01:15:56,927 --> 01:16:01,723 ‫إذا أردت تعذيب شخص ما حقاً‬ ‫فعليك جعله يعاني،‬ 849 01:16:03,850 --> 01:16:05,978 ‫ثم تخلص ممن يحبهم أكثر،‬ 850 01:16:06,061 --> 01:16:09,356 ‫أولاد أخيها، أولاد "فلود".‬ 851 01:16:12,359 --> 01:16:14,069 ‫لقد خدعتني يا "بيل"،‬ 852 01:16:15,988 --> 01:16:17,906 ‫ظننت أنك تحاول حماية "لوسيفر"،‬ 853 01:16:18,991 --> 01:16:21,201 ‫ولكن السبب الحقيقي هو أنك لم تردني‬ ‫أن أبحث‬ 854 01:16:21,285 --> 01:16:24,955 ‫وأجد صلة بينك وبين "ريتا مونرو".‬ 855 01:16:34,172 --> 01:16:36,758 ‫والأهم، أنك لم ترد من أختك اللطيفة البريئة‬ 856 01:16:36,842 --> 01:16:39,678 ‫أن تكتشف الانتقام الوحشي‬ ‫الذي يقوم به أخوها.‬ 857 01:16:41,680 --> 01:16:43,557 ‫"ماغي" امرأة صالحة،‬ 858 01:16:44,891 --> 01:16:46,893 ‫تعرف أنني لست ملاكاً تماماً،‬ 859 01:16:46,977 --> 01:16:49,771 ‫ولكن لم أردها أن تتأثر‬ ‫بشكل سيئ بأي من هذا.‬ 860 01:16:49,855 --> 01:16:51,940 ‫لديها عقلها الخاص،‬ 861 01:16:52,024 --> 01:16:54,192 ‫أرادت إيجاد "لوسيفر" مثلك،‬ 862 01:16:54,276 --> 01:16:58,614 ‫ولكنك كنت متقدماً بخطوة عنها، وكان‬ ‫لديك "كايسي" ليقوم بعملك القذر.‬ 863 01:17:00,991 --> 01:17:02,075 ‫ليس "كايسي"،‬ 864 01:17:03,535 --> 01:17:05,162 ‫لم أرد توريطه في هذا،‬ 865 01:17:06,538 --> 01:17:08,624 ‫استأجرت شخصاً من "دبلن"،‬ 866 01:17:10,000 --> 01:17:12,461 ‫كان سيف الانتقام الخاص بي.‬ 867 01:17:13,462 --> 01:17:16,757 ‫الانتقام بقتل شابين بريئين.‬ 868 01:17:16,840 --> 01:17:19,051 ‫اثنان؟‬ 869 01:17:19,134 --> 01:17:21,303 ‫استأجرته لقتل الثلاثة،‬ 870 01:17:23,513 --> 01:17:27,059 ‫أتوقع أخباراً سارة في أي لحظة يا "جاك"،‬ 871 01:17:29,519 --> 01:17:33,398 ‫وعندما يموت ابن "فلود" الثالث سيحين دورك،‬ 872 01:17:35,067 --> 01:17:37,361 ‫ستدفع الثمن أيضاً يا "جاك".‬ 873 01:17:49,831 --> 01:17:53,293 ‫أخيراً نلت فرصة هذا الشراب معك،‬ 874 01:17:53,377 --> 01:17:54,920 ‫اخترت مكاناً مريحاً.‬ 875 01:18:00,050 --> 01:18:02,094 ‫ألا يناسب معاييرك العالية‬ ‫أيها الرقيب "كافاناه"؟‬ 876 01:18:02,177 --> 01:18:04,805 ‫أول قاعدة لإعداد الشاي،‬ 877 01:18:04,888 --> 01:18:07,599 ‫لا تستخدم أكياس الشاي أبداً‬ ‫دائماً الأوراق،‬ 878 01:18:07,683 --> 01:18:10,769 ‫اغسلي الإناء جيداً قبل أن تصبي به الماء،‬ 879 01:18:10,852 --> 01:18:16,358 ‫واسمحي للبخار بالتسرب لـ5 دقائق ولا،‬ 880 01:18:17,776 --> 01:18:19,027 ‫تصبي الحليب بعد ذلك أبداً.‬ 881 01:18:26,576 --> 01:18:29,871 ‫ماذا يحدث يا "جاك"؟‬ 882 01:18:50,016 --> 01:18:53,103 ‫أعرف، لا أستطيع النوم،‬ 883 01:18:54,187 --> 01:18:55,605 ‫أنا أريد أن أبقى مستيقظاً فحسب.‬ 884 01:19:01,445 --> 01:19:02,446 ‫مرحباً.‬ 885 01:19:03,280 --> 01:19:06,450 ‫يا "كيت"؟ اطلبي الدعم،‬ 886 01:19:06,533 --> 01:19:08,034 ‫- إنه قادم من أجل "شيموس".‬ ‫- ماذا؟ لا أستطيع....‬ 887 01:19:08,118 --> 01:19:09,578 ‫الخط ينقطع.‬ 888 01:19:09,661 --> 01:19:10,996 ‫أحدهم قادم من أجل "شيموس".‬ 889 01:19:17,085 --> 01:19:18,086 ‫مرحباً،‬ 890 01:19:18,170 --> 01:19:22,174 ‫- يا إلهي، هل هو بخير؟‬ ‫- يا "جاك"؟‬ 891 01:19:23,925 --> 01:19:25,093 ‫يا إلهي، "جاك".‬ 892 01:19:26,470 --> 01:19:27,471 ‫لم أره.‬ 893 01:19:31,683 --> 01:19:34,102 ‫- هناك مشكلة؟‬ ‫- الشبكة سيئة.‬ 894 01:19:51,620 --> 01:19:54,498 ‫"جاك"؟‬ 895 01:19:56,708 --> 01:19:59,044 ‫لا، لا تتحرك، الإسعاف في الطريق.‬ 896 01:20:02,547 --> 01:20:05,050 ‫- منذ متى وأنا فاقد الوعي؟‬ ‫- منذ ثوان.‬ 897 01:20:07,844 --> 01:20:10,722 ‫يجب أن نصل إلى منزل "بريندان فلود" الآن.‬ 898 01:20:11,890 --> 01:20:12,891 ‫قد!‬ 899 01:20:19,731 --> 01:20:21,066 ‫هذه سيارتي.‬ 900 01:20:39,751 --> 01:20:40,919 ‫إنه "شيموس" فقط.‬ 901 01:20:42,087 --> 01:20:43,255 ‫سأذهب لتفقد الأمر.‬ 902 01:21:07,362 --> 01:21:08,363 ‫يا "شيموس"؟‬ 903 01:21:13,952 --> 01:21:16,162 ‫لا بأس يا بني، أتفقدك فقط.‬ 904 01:21:16,246 --> 01:21:19,291 ‫لا حاجة لأن تتفقدني باستمرار يا أبي‬ ‫أنا بخير.‬ 905 01:21:38,310 --> 01:21:39,436 ‫انتظر، إنه "جاك".‬ 906 01:21:39,519 --> 01:21:43,231 ‫- ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬ ‫- انتظر يا "جاك"،‬ 907 01:21:43,315 --> 01:21:45,817 ‫- انتظر.‬ ‫- لا، تراجعي لديه مسدس.‬ 908 01:21:45,901 --> 01:21:47,569 ‫أين هو؟‬ 909 01:22:07,631 --> 01:22:10,258 ‫الشرطة! أنزلوا أسلحتكم.‬ 910 01:22:14,012 --> 01:22:15,013 ‫"تايلور"؟‬ 911 01:22:31,696 --> 01:22:33,406 ‫عزيزي "بيل"، احترق في الجحيم.‬ 912 01:22:33,490 --> 01:22:35,951 ‫صديقك القديم، "جاك".‬ 913 01:23:45,145 --> 01:23:46,479 ‫شكراً لك.‬ 914 01:23:48,481 --> 01:23:50,191 ‫شكراً لمجيئك يا "جاك"،‬ 915 01:23:50,275 --> 01:23:52,485 ‫كان "بيل" ليقدر هذا.‬ 916 01:23:52,569 --> 01:23:54,320 ‫لست متأكداً حيال ذلك.‬ 917 01:24:01,745 --> 01:24:03,371 ‫جنازة "ريتا مونرو"،‬ 918 01:24:05,123 --> 01:24:07,333 ‫وجدت ميتة في منزلها،‬ 919 01:24:07,417 --> 01:24:08,793 ‫في نفس الليلة التي مات فيها "بيل"،‬ 920 01:24:10,920 --> 01:24:12,589 ‫نوع غريب من العدالة.‬ 921 01:24:13,715 --> 01:24:14,799 ‫لقد كرهها،‬ 922 01:24:16,259 --> 01:24:17,218 ‫أكنت تعرفين بهذا الشأن؟‬ 923 01:24:19,345 --> 01:24:22,515 ‫بعد أن وجدنا اليوميات،‬ ‫كانت كل ما يفكر فيه،‬ 924 01:24:22,599 --> 01:24:23,975 ‫كان الغضب يخنقه،‬ 925 01:24:25,351 --> 01:24:27,479 ‫كان يجب أن أجد "ريتا مونرو" قبل أن يفعل،‬ 926 01:24:27,562 --> 01:24:29,773 ‫عرفت ما كان "بيل" قادراً على فعله،‬ 927 01:24:32,358 --> 01:24:34,611 ‫ولكن على الأقل مات بضمير مرتاح.‬ 928 01:24:38,114 --> 01:24:40,575 ‫فلتُدفن كراهيتهما معهما.‬ 929 01:24:49,417 --> 01:24:50,418 ‫شكراً.‬ 930 01:25:07,143 --> 01:25:08,311 ‫ألا تؤدي واجب مزدوج؟‬ 931 01:25:10,146 --> 01:25:12,148 ‫فلتتعفن عاهرة "ماغدالين" في الجحيم!‬ 932 01:25:13,942 --> 01:25:15,735 ‫هذا ليس تديناً كبيراً منك يا أبتي.‬ 933 01:25:17,195 --> 01:25:18,988 ‫ولا كان ما فعلته بأمك كذلك.‬ 934 01:25:48,768 --> 01:25:53,606 ‫"بطريقة أو بأخرى ينتهي بنا المطاف‬ ‫بدفع ثمن آثامنا"‬ 935 01:26:01,447 --> 01:26:03,658 ‫هل أمك في المنزل؟‬ 936 01:26:03,741 --> 01:26:05,160 ‫من هناك يا "جاك"؟‬ 937 01:26:07,036 --> 01:26:09,956 ‫صباح الخير، أيمكنني مساعدتك؟‬ 938 01:26:11,916 --> 01:26:13,126 ‫هل أنت من مأوى المسافرين؟‬ 939 01:26:14,210 --> 01:26:17,422 ‫بالتأكيد يمكننا إعطاؤك بعض البيض‬ ‫والحليب إذا انتظرت للحظة.‬ 940 01:26:17,505 --> 01:26:19,090 ‫هيا يا "جاك"، ولد مطيع.‬ 941 01:26:20,508 --> 01:26:21,551 ‫من هناك يا "بادي"؟‬ 942 01:26:30,268 --> 01:26:31,936 ‫أيمكنني تقديم شيء لك يا آنسة؟‬ 943 01:26:35,148 --> 01:26:38,151 ‫إنها من مأوى المسافرين‬ ‫"جاك" يحضر لها بعض البيض.‬ 944 01:26:38,234 --> 01:26:39,235 ‫لن يكون هذا ضرورياً،‬ 945 01:26:39,319 --> 01:26:41,487 ‫هذه الفتاة جاءت إلى المنزل الخطأ.‬ 946 01:26:41,571 --> 01:26:42,655 ‫"ماري"؟‬ 947 01:26:43,740 --> 01:26:45,825 ‫هذه عائلة لها سمعة جيدة،‬ 948 01:26:45,909 --> 01:26:47,660 ‫لا مكان لفتيات كهؤلاء هنا.‬ 949 01:26:47,744 --> 01:26:49,245 ‫انتظري لحظة يا "ماري"،‬ 950 01:26:49,329 --> 01:26:52,040 ‫كف عن النواح يا "بادي" وعد إلى الداخل،‬ 951 01:26:52,123 --> 01:26:53,291 ‫الآن!‬ 952 01:27:20,568 --> 01:27:26,157 ‫فتى طيب، أحسنت، هيا يا "جاك".‬ 953 01:28:05,697 --> 01:28:06,864 ‫شرابي.‬ 954 01:28:07,615 --> 01:28:10,576 ‫إذا عدت بأي كوب عليه مظلة فأنت ميت.‬ 955 01:28:14,163 --> 01:28:15,164 ‫كيف حال أمك؟‬ 956 01:28:16,291 --> 01:28:18,793 ‫صامتة لمرة.‬ 957 01:28:18,876 --> 01:28:22,255 ‫- لم تذهب لرؤيتها.‬ ‫- كنت مشغولاً بالإصابة بطلق ناري.‬ 958 01:28:22,338 --> 01:28:25,925 ‫كنت مشغولة، بالقيام بواجبي.‬ 959 01:28:26,009 --> 01:28:27,510 ‫شيئاً لست معتاداً عليه.‬ 960 01:28:28,386 --> 01:28:31,639 ‫قد لا أعرف ما هو واجبي‬ ‫ولكني أعرف ما هو واجبك،‬ 961 01:28:31,723 --> 01:28:34,600 ‫كعضو في قوة الشرطة أدت القسم،‬ 962 01:28:34,684 --> 01:28:37,729 ‫انتهت الـ36 ساعة التي منحتني‬ ‫إياها منذ مدة.‬ 963 01:28:37,812 --> 01:28:38,855 ‫يمكنني العد.‬ 964 01:28:38,938 --> 01:28:41,232 ‫العمل على الدليل،‬ 965 01:28:41,316 --> 01:28:43,943 ‫ومقارنة البصمات على الزر مع بصماتي،‬ 966 01:28:44,027 --> 01:28:45,695 ‫لن يستغرق أكثر من بضع ساعات.‬ 967 01:28:47,238 --> 01:28:49,699 ‫مع هذه المنطقية، أنا مندهشة‬ ‫من أنك لم تصبح مفتشاً.‬ 968 01:28:51,159 --> 01:28:53,578 ‫لأكون مفتشاً، يجب أن أسير حسب القواعد،‬ 969 01:28:54,871 --> 01:28:56,456 ‫مثلك يا "كيت".‬ 970 01:28:57,332 --> 01:28:58,916 ‫من قال إنني أفعل؟‬ 971 01:29:01,419 --> 01:29:02,587 ‫دورك يا "كيت".‬ 972 01:29:04,255 --> 01:29:05,298 ‫الواجب يقتضي.‬ 973 01:29:14,098 --> 01:29:20,021 ‫"المياة واسعة، لا يمكنني المرور عبورها‬ 974 01:29:21,522 --> 01:29:27,779 ‫وليست لدي أجنحة لأطير‬ 975 01:29:29,072 --> 01:29:35,328 ‫أعطني قارباً يمكنه حمل اثنين‬ 976 01:29:36,621 --> 01:29:42,710 ‫وسنجلس معاً، أنا وحبي‬ 977 01:29:44,504 --> 01:29:49,967 ‫الحب لطيف والحب رقيق‬ 978 01:29:51,761 --> 01:29:57,850 ‫أجمل زهرة عندما تكون جديدة في البداية‬ 979 01:29:59,143 --> 01:30:05,483 ‫ولكن الحب يكبر وتغطيه البرودة‬ 980 01:30:06,275 --> 01:30:08,820 ‫ويختفي‬ 981 01:30:10,655 --> 01:30:12,532 ‫مثل ندى الصباح‬ 982 01:30:14,617 --> 01:30:17,161 ‫ويختفي‬ 983 01:30:18,996 --> 01:30:22,542 ‫كندى الصباح"‬ 984 01:31:07,461 --> 01:31:08,504 ‫يا أمي...‬ 985 01:31:14,260 --> 01:31:15,344 ‫هذا أنا،‬ 986 01:31:18,681 --> 01:31:19,807 ‫ابنك.‬ 93280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.