Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,079 --> 00:00:18,783
As long as I have this gun, you
can't take me alive, rigaldo.
2
00:00:18,884 --> 00:00:20,952
Either you take me dead,
3
00:00:21,054 --> 00:00:23,055
Or I take you.
4
00:01:19,478 --> 00:01:24,148
Now, it is my turn,
se�or don pablo, eh?
5
00:01:27,453 --> 00:01:30,722
Hey, after all I have
taught you, don pablo,
6
00:01:30,823 --> 00:01:33,991
You have so little
confidence in my skill, eh?
7
00:01:36,094 --> 00:01:39,364
You know, each time you move,
you lose a wager.
8
00:01:39,465 --> 00:01:41,166
Rigaldo, I will not pay.
9
00:01:41,267 --> 00:01:44,602
If I did not move, this knife
would've killed me, no?
10
00:01:44,704 --> 00:01:46,404
Give me the money.
11
00:01:47,840 --> 00:01:50,408
All right, pablito,
take the money.
12
00:01:50,509 --> 00:01:52,377
You see?
13
00:01:52,478 --> 00:01:55,680
That is the risk you take when
you gamble with your employer.
14
00:01:58,617 --> 00:02:01,653
Have you no better manners
than to laugh at don pablo?
15
00:02:01,754 --> 00:02:04,389
Huh? Huh?
16
00:02:09,828 --> 00:02:12,430
You know, your father
has doubts even now
17
00:02:12,531 --> 00:02:15,266
That you are ready to lead
the next silver convoy.
18
00:02:15,367 --> 00:02:18,903
Never mind the convoy.
Look, there's an apparition.
19
00:02:22,542 --> 00:02:26,845
The sands of the sonora desert
have taken shape and walked?
20
00:02:30,683 --> 00:02:34,586
Se�or, what tragedy brought you
to this pitiful condition?
21
00:02:34,686 --> 00:02:40,758
I lost my saddle and canteen.
Two days without water.
22
00:02:40,859 --> 00:02:44,128
Two days without water
in the desert?
23
00:02:44,230 --> 00:02:46,564
Tsk, tsk. Rigaldo.
24
00:02:46,665 --> 00:02:49,267
Two days in the desert
without water.
25
00:02:49,368 --> 00:02:52,019
It is remarkable
that you survived, se�or.
26
00:02:56,825 --> 00:02:58,710
Oh.
27
00:02:58,811 --> 00:03:00,912
Ah-ah, se�or.
28
00:03:01,013 --> 00:03:03,648
Your manners, se�or,
your horse is thirsty.
29
00:03:03,749 --> 00:03:06,584
No true caballero drinks
until his horse is watered.
30
00:03:06,686 --> 00:03:08,486
But you're filthy, se�or.
31
00:03:08,587 --> 00:03:12,557
Were you to touch the water now,
you'd make it unfit for the animal.
32
00:03:12,658 --> 00:03:14,459
When he is finished...
33
00:03:28,507 --> 00:03:29,474
Rigaldo!
34
00:03:29,575 --> 00:03:31,442
Can you not keep
discipline here?
35
00:03:31,543 --> 00:03:33,078
I will show you
discipline.
36
00:03:33,179 --> 00:03:36,281
Stop, rigaldo.
This is childish.
37
00:03:37,849 --> 00:03:40,084
I am don francisco reyes.
38
00:03:40,186 --> 00:03:42,920
The young man
you embarrassed is my son.
39
00:03:43,022 --> 00:03:44,155
Who are you?
40
00:03:44,256 --> 00:03:46,023
My name is paladin.
41
00:03:46,124 --> 00:03:48,994
As for your son,
I suggest you teach him
42
00:03:49,095 --> 00:03:51,429
It's unwise to mock a man
43
00:03:51,530 --> 00:03:54,465
That's been on the desert
for two days without water.
44
00:03:54,567 --> 00:03:56,167
My son is young.
45
00:03:56,268 --> 00:03:58,369
Do not judge him too harshly.
46
00:03:58,470 --> 00:04:01,306
Rigaldo, you were to
go on an errand.
47
00:04:01,407 --> 00:04:03,708
Had you been about
that business,
48
00:04:03,809 --> 00:04:05,543
This incident wouldn't
have happened.
49
00:04:05,644 --> 00:04:08,879
Pablo, change your clothing
and go with rigaldo.
50
00:04:14,219 --> 00:04:16,220
Our pardon, se�or.
51
00:04:16,322 --> 00:04:19,557
Will you accept
my hospitality?
52
00:04:19,658 --> 00:04:21,893
It is remarkable
that you are alive.
53
00:04:21,994 --> 00:04:27,031
Very few men dare to cross
the sonora desert alone.
54
00:04:27,133 --> 00:04:30,184
If you do not mind
my inquiring,
55
00:04:30,285 --> 00:04:34,005
Why did you attempt
this hazardous passage?
56
00:04:34,106 --> 00:04:35,173
Thank you.
57
00:04:35,274 --> 00:04:36,374
Business.
58
00:04:36,475 --> 00:04:40,578
And, what is your business,
se�or paladin?
59
00:04:42,781 --> 00:04:46,417
I believe this
just about sums it up.
60
00:04:55,794 --> 00:04:58,229
When I watched you
in the courtyard,
61
00:04:58,331 --> 00:05:01,700
I sensed that you were
a man with capabilities.
62
00:05:01,801 --> 00:05:05,002
Now that I see you are a
professional man with capabilities,
63
00:05:05,103 --> 00:05:08,272
I should like to
discuss hiring you.
64
00:05:08,374 --> 00:05:09,708
For what purpose?
65
00:05:09,809 --> 00:05:13,545
I have a large quantity
of silver from our mine,
66
00:05:13,646 --> 00:05:17,749
Which must be transported across
the sierra de juarez to san faustino.
67
00:05:17,850 --> 00:05:21,753
That's not a difficult journey, with
pack mules and adequate supplies.
68
00:05:21,854 --> 00:05:23,588
There are many bandits,
69
00:05:23,689 --> 00:05:25,923
And it is a very rich cargo.
70
00:05:26,024 --> 00:05:29,961
I am too old to lead
the convoy myself.
71
00:05:30,062 --> 00:05:33,465
My son is very anxious
to do this,
72
00:05:33,566 --> 00:05:36,066
But, as you may
have observed,
73
00:05:36,167 --> 00:05:39,454
He's not yet mature enough
to handle such a venture.
74
00:05:39,555 --> 00:05:42,323
Why don't you send,
um, what's his name?
75
00:05:42,425 --> 00:05:43,708
Rigaldo?
Mm.
76
00:05:43,809 --> 00:05:47,278
Oh, he's needed to
keep order at the mines.
77
00:05:47,379 --> 00:05:51,048
You see, I have an arrangement
with the governor of the province.
78
00:05:51,149 --> 00:05:54,419
He needs a place to keep
certain prisoners of the estate.
79
00:05:54,520 --> 00:05:56,387
I need workers for the mine.
80
00:05:56,489 --> 00:05:58,573
I know something of
your arrangement.
81
00:05:58,674 --> 00:06:01,058
Do you pay these prisoners?
82
00:06:01,093 --> 00:06:04,094
They receive a small wage,
83
00:06:04,195 --> 00:06:07,882
Payable in a sum
at the end of their sentence.
84
00:06:07,983 --> 00:06:11,052
Why do you ask?
Just curious.
85
00:06:11,153 --> 00:06:13,504
Sounds like a profitable
arrangement for you.
86
00:06:15,257 --> 00:06:17,541
Ah, se�or,
87
00:06:17,642 --> 00:06:21,312
The world has
too little silver,
88
00:06:21,413 --> 00:06:23,748
And too many prisoners.
89
00:06:23,849 --> 00:06:25,215
Don francisco,
90
00:06:25,316 --> 00:06:29,587
I was hired to find a young
californian named james becker.
91
00:06:29,688 --> 00:06:31,321
I traveled into
monterey,
92
00:06:31,423 --> 00:06:34,692
And I learned that he'd been
arrested, given a jail sentence.
93
00:06:34,793 --> 00:06:37,394
I also learned of
your private penal colony,
94
00:06:37,495 --> 00:06:39,864
And that becker had been
sent here six months ago.
95
00:06:39,965 --> 00:06:42,166
Ah, yes, I recall him.
96
00:06:42,267 --> 00:06:45,670
For he was the only one we've
had from north of the rio grande.
97
00:06:45,771 --> 00:06:46,804
Is he still here?
98
00:06:46,905 --> 00:06:48,806
There was a cave-in
at the mine.
99
00:06:48,907 --> 00:06:50,575
He was trapped with
four other men.
100
00:06:50,676 --> 00:06:54,144
Efforts were made to save them,
of course, but they all died.
101
00:06:54,246 --> 00:06:57,648
It is regrettable,
but perfectly legal.
102
00:06:57,749 --> 00:07:02,070
Well, if, as you say,
it's perfectly legal,
103
00:07:02,171 --> 00:07:05,306
Then it would appear
my work here is finished.
104
00:07:05,407 --> 00:07:07,524
It need not be.
105
00:07:07,626 --> 00:07:11,028
I offer a good price
for your services.
106
00:07:11,129 --> 00:07:13,197
Will you answer a question?
107
00:07:13,298 --> 00:07:16,501
Do many of your prisoners
live to collect their wages?
108
00:07:19,271 --> 00:07:23,041
But, what has that to do
with you, se�or?
109
00:07:24,509 --> 00:07:27,344
It would have something to do
with me if I worked for you.
110
00:07:27,445 --> 00:07:29,814
Do not concern yourself
with such matters.
111
00:07:29,915 --> 00:07:32,116
You have been several days
in the desert.
112
00:07:32,217 --> 00:07:34,952
At least remain here
a while as my guest.
113
00:07:35,053 --> 00:07:37,588
Until you
regain your strength.
114
00:07:42,277 --> 00:07:43,745
Ndale.
115
00:07:43,846 --> 00:07:47,081
Rigaldo, what is this errand
that takes us to the village?
116
00:07:47,182 --> 00:07:50,668
I've discovered the one who
helped the prisoners to escape.
117
00:07:50,769 --> 00:07:52,370
No, who is it?
118
00:07:52,471 --> 00:07:54,538
Remember carlos,
the young peasant
119
00:07:54,639 --> 00:07:57,941
Who brings the food from the
village to the barracks kitchen?
120
00:07:58,043 --> 00:07:59,577
Carlos, huh? Ha.
121
00:07:59,678 --> 00:08:01,946
Does he know
we suspect him?
122
00:08:02,047 --> 00:08:05,516
He must. He has not come to
the barracks for three days.
123
00:08:05,617 --> 00:08:07,418
Pablito,
124
00:08:07,519 --> 00:08:10,454
We may be lucky enough
to have a chase.
125
00:08:10,555 --> 00:08:12,223
And a kill.
126
00:08:17,897 --> 00:08:20,898
His house is along
one of these winding alleys.
127
00:08:20,999 --> 00:08:23,334
Go slowly
and be ready, eh?
128
00:08:26,705 --> 00:08:28,222
Carlos!
129
00:08:28,323 --> 00:08:29,657
Where have you been?
130
00:08:29,758 --> 00:08:31,793
They tortured one
of the prisoners.
131
00:08:31,894 --> 00:08:33,427
They know everything now.
132
00:08:33,528 --> 00:08:35,597
What have you heard
about my brother?
133
00:08:35,698 --> 00:08:38,549
I wish I had time to
tell you more gently, lupita.
134
00:08:38,650 --> 00:08:41,269
Your brother has been shot.
135
00:08:41,370 --> 00:08:42,637
He is dead.
136
00:08:42,738 --> 00:08:44,938
Why?
137
00:08:46,341 --> 00:08:49,042
Why? For what reason?
138
00:08:49,844 --> 00:08:51,379
Do they need a reason?
139
00:08:51,480 --> 00:08:54,248
Look, we must
leave here now.
140
00:08:54,349 --> 00:08:56,651
I, I cannot go.
141
00:08:56,752 --> 00:08:59,620
There is something I am
going to do first.
142
00:08:59,721 --> 00:09:01,873
Quickly, run.
143
00:09:11,783 --> 00:09:13,384
You stay here.
144
00:09:13,485 --> 00:09:16,354
I will lead them
away from you.
145
00:09:21,810 --> 00:09:23,443
Hey, rigaldo!
146
00:09:24,279 --> 00:09:26,313
Ah, got a prize
for ourselves.
147
00:09:26,414 --> 00:09:27,848
Now we can go back.
148
00:09:27,949 --> 00:09:29,650
Carlos is the one we want.
Not this one.
149
00:09:29,751 --> 00:09:32,820
With this baiting the trap,
carlos will come to us.
150
00:09:32,921 --> 00:09:34,521
Rigaldo,
you're a dangerous man.
151
00:09:34,622 --> 00:09:37,792
But sometimes you don't
know how to think.
152
00:09:43,849 --> 00:09:48,285
Our lands extends to the
peaks of those hills, you see.
153
00:09:48,387 --> 00:09:51,455
It is an original grant from
cortez the conqueror...
154
00:09:52,825 --> 00:09:55,292
...To my ancestor who
was his lieutenant.
155
00:09:55,393 --> 00:09:59,029
I see your son still has a great
deal to learn about manners.
156
00:09:59,998 --> 00:10:01,498
I do not know her.
157
00:10:01,599 --> 00:10:03,334
She's quite beautiful.
158
00:10:07,573 --> 00:10:08,939
Aren't you going
to stop him?
159
00:10:09,040 --> 00:10:11,142
why should I?
160
00:10:11,243 --> 00:10:13,477
She's a peasant girl.
161
00:10:13,578 --> 00:10:15,712
Don francisco,
162
00:10:15,814 --> 00:10:19,449
I've considered your offer
about that silver convoy.
163
00:10:19,550 --> 00:10:22,970
Good. And you will deliver
the silver to its owners?
164
00:10:23,072 --> 00:10:24,405
I'll try.
165
00:10:24,506 --> 00:10:29,510
But first there's another matter
I should attend to. Excuse me.
166
00:10:29,611 --> 00:10:35,049
Well, pablo, I realize you don't
know anything about handling men.
167
00:10:35,150 --> 00:10:37,418
I'm surprised to see you don't know
anything about handling women, either.
168
00:10:37,519 --> 00:10:38,852
You're not concerned
with the matter, se�or.
169
00:10:38,954 --> 00:10:43,407
I choose to concern myself
with this "matter."
170
00:10:44,909 --> 00:10:47,912
Pablo, you don't seem to be
very attractive to her.
171
00:10:48,013 --> 00:10:49,430
Ha! Attractive?
172
00:10:49,531 --> 00:10:51,465
She's bait to
catch an animal.
173
00:10:51,566 --> 00:10:54,852
Well, she's much
too beautiful to be bait.
174
00:10:54,953 --> 00:10:58,255
Do not force the use
of guns in here, se�or.
175
00:10:58,357 --> 00:11:01,658
The many guards will assure
your death as well as hers.
176
00:11:01,759 --> 00:11:04,328
Do not be killed because
of me, se�or.
177
00:11:04,429 --> 00:11:08,332
You, lock her in the room
down in the wine cellar.
178
00:11:08,433 --> 00:11:12,286
Then stand outside the door.
Make sure no one gets in or out.
179
00:11:15,189 --> 00:11:18,325
You, post a day and
night guard around the house.
180
00:11:18,427 --> 00:11:21,779
When the rat comes for
the piece of cheese, kill him.
181
00:11:21,880 --> 00:11:23,548
Rigaldo.
Eh?
182
00:11:23,649 --> 00:11:26,751
Don't let anything happen
to that girl.
183
00:11:26,852 --> 00:11:29,237
No, no.
184
00:11:30,939 --> 00:11:33,641
I don't understand what's
all this to you, se�or.
185
00:11:33,742 --> 00:11:36,344
You had your water.
You have no more business here.
186
00:11:36,445 --> 00:11:37,895
Now, why don't you go?
187
00:11:37,996 --> 00:11:39,997
Your father has graciously
asked me to stay.
188
00:11:40,098 --> 00:11:43,367
My father has better taste
in choosing his friends.
189
00:11:43,468 --> 00:11:45,703
And in the men to whom
he assigns responsibility.
190
00:11:45,804 --> 00:11:49,474
Your father has asked me to take
the silver convoy in your place.
191
00:11:50,575 --> 00:11:51,909
I don't believe you.
192
00:11:52,010 --> 00:11:54,045
Ask him.
193
00:12:04,840 --> 00:12:06,140
Good evening, se�or.
194
00:12:06,241 --> 00:12:09,226
That's a very attractive
girl in there.
195
00:12:09,328 --> 00:12:10,495
You know her name?
196
00:12:10,595 --> 00:12:12,796
Lupita is her name.
197
00:12:13,548 --> 00:12:15,782
You are not supposed
to be here.
198
00:12:15,884 --> 00:12:18,352
Only a moment, se�or.
Lupita, you say?
199
00:12:18,453 --> 00:12:20,187
Now, pablo...
200
00:12:20,288 --> 00:12:22,656
He doesn't see her
as a woman, does he?
201
00:12:22,757 --> 00:12:24,558
It is not my business.
202
00:12:24,659 --> 00:12:27,044
He uses her to serve
another purpose.
203
00:12:27,112 --> 00:12:30,481
Surely you, as a man,
see the waste here?
204
00:12:30,682 --> 00:12:32,649
That's a beautiful girl.
205
00:12:32,750 --> 00:12:36,620
I'd like to know her better.
Why don't you loan me your keys?
206
00:12:36,721 --> 00:12:39,423
No. My orders are that
no one must come down here.
207
00:12:39,524 --> 00:12:41,008
Go now, se�or,
208
00:12:41,109 --> 00:12:43,126
Or I will make you go.
209
00:12:43,227 --> 00:12:45,796
I understand.
210
00:12:45,897 --> 00:12:48,732
You have your orders.
211
00:13:14,576 --> 00:13:15,809
Come on, lupita.
212
00:13:15,910 --> 00:13:16,910
Come on!
213
00:13:17,011 --> 00:13:18,612
I don't want help.
214
00:13:18,713 --> 00:13:20,430
I want to remain here.
215
00:13:20,531 --> 00:13:22,399
Content in this cell?
216
00:13:22,501 --> 00:13:24,435
I will take what
I have to take.
217
00:13:24,536 --> 00:13:27,538
Lupita, I can get you
out of here. Come on.
218
00:13:27,639 --> 00:13:29,573
I believe you,
but I stay.
219
00:13:29,674 --> 00:13:30,908
Why?
220
00:13:31,009 --> 00:13:34,211
They have killed my brother.
221
00:13:34,213 --> 00:13:37,814
That is not something to be
whispered into the wind and forgotten.
222
00:13:37,915 --> 00:13:40,151
You must know how
vulnerable you are here.
223
00:13:40,252 --> 00:13:42,520
Only the living can
avenge the dead.
224
00:13:42,621 --> 00:13:45,155
At least I'm in their house
and I can reach them.
225
00:13:45,256 --> 00:13:48,225
You sure this is what you want? Yes.
226
00:13:48,326 --> 00:13:51,761
You must understand. They have
killed dozens of people here.
227
00:13:51,863 --> 00:13:54,965
You know an american
named james becker?
228
00:13:55,066 --> 00:13:56,466
Yes.
229
00:13:58,169 --> 00:14:00,370
He is dead, too.
230
00:14:00,471 --> 00:14:01,955
How did he die?
231
00:14:02,073 --> 00:14:05,542
They said he was
trying to escape.
232
00:14:05,643 --> 00:14:07,044
He wouldn't try that.
233
00:14:07,112 --> 00:14:09,697
He had a short sentence.
He'd be ready for release now.
234
00:14:09,798 --> 00:14:11,482
Don't you understand?
235
00:14:11,583 --> 00:14:14,051
There is no release here
but death.
236
00:14:14,152 --> 00:14:18,155
There isn't a man in the mines who
has not served his full sentence.
237
00:14:18,256 --> 00:14:19,756
But they remain.
238
00:14:19,857 --> 00:14:22,759
There's a chance they won't
have to remain much longer.
239
00:14:22,861 --> 00:14:25,362
They have an army
to guard the mines.
240
00:14:25,564 --> 00:14:28,015
Unless you had fifty armed men,
you could do nothing.
241
00:14:28,116 --> 00:14:30,901
The governor of this province
is an honorable man.
242
00:14:31,002 --> 00:14:33,554
I'll send a messenger to him
in the morning.
243
00:14:33,655 --> 00:14:35,722
Choose your messenger
wisely.
244
00:14:35,823 --> 00:14:38,775
Or he will be in the mines
beside them.
245
00:14:44,732 --> 00:14:48,302
Please, when you go
to the village,
246
00:14:48,403 --> 00:14:51,021
Try to find somebody
who can lead you to carlos.
247
00:14:51,122 --> 00:14:53,624
They're holding me here
to trap him.
248
00:14:53,725 --> 00:14:56,026
You must warn him
not to come.
249
00:14:56,127 --> 00:14:59,663
I don't think anything
I could say would convince him.
250
00:15:20,185 --> 00:15:23,120
And now I shall go to
your friend rigaldo
251
00:15:23,221 --> 00:15:26,157
And tell him what
an excellent guard you are.
252
00:15:26,258 --> 00:15:28,225
Please, se�or,
do not tell him!
253
00:15:28,326 --> 00:15:29,559
He will kill me!
254
00:15:29,661 --> 00:15:31,528
You'd like to keep it
a secret?
255
00:15:31,630 --> 00:15:33,280
Please, do not tell him.
256
00:15:33,381 --> 00:15:35,782
Your plight touches me.
257
00:15:36,935 --> 00:15:38,736
I'll keep your secret.
258
00:15:44,493 --> 00:15:46,026
Se�or?
259
00:16:10,601 --> 00:16:13,003
Don't make a sound.
260
00:16:13,104 --> 00:16:15,806
I just killed a guard
with this knife.
261
00:16:15,907 --> 00:16:17,775
I won't hesitate
to kill you.
262
00:16:17,876 --> 00:16:18,992
Where is lupita?
263
00:16:19,093 --> 00:16:21,512
I know where she is.
264
00:16:21,613 --> 00:16:22,813
Has she been harmed?
265
00:16:22,948 --> 00:16:24,014
No.
266
00:16:24,116 --> 00:16:25,616
Take me to her.
267
00:16:25,717 --> 00:16:28,319
I think you'd better
listen to me first.
268
00:16:28,420 --> 00:16:30,387
Don't talk,
take me to her.
269
00:16:30,488 --> 00:16:33,290
If you're carlos,
you're walking into a trap.
270
00:16:33,391 --> 00:16:35,759
The girl's being held
just to lure you here.
271
00:16:35,860 --> 00:16:37,644
Then the trap may succeed.
272
00:16:37,745 --> 00:16:39,130
But you die first.
273
00:16:39,231 --> 00:16:41,916
Show me where she is.
274
00:16:44,202 --> 00:16:45,669
All right.
275
00:16:50,125 --> 00:16:52,359
Cut it, cut it loose!
276
00:16:54,329 --> 00:16:55,729
Drop it!
277
00:16:55,830 --> 00:16:57,715
Drop it!
278
00:17:03,204 --> 00:17:05,589
You are going to kill me?
279
00:17:05,690 --> 00:17:07,792
Not unless you
force me to.
280
00:17:07,893 --> 00:17:09,794
I'm trying to
help that girl,
281
00:17:09,895 --> 00:17:11,929
And those men
in that mine.
282
00:17:12,030 --> 00:17:13,931
My father died in that mine.
283
00:17:14,032 --> 00:17:17,034
I do what I can
to help the prisoners.
284
00:17:17,135 --> 00:17:20,170
Are there other people in the
village that feel as you do?
285
00:17:20,271 --> 00:17:23,274
There are many. They don't
fight, they're helpless.
286
00:17:23,358 --> 00:17:26,977
We suffer from this family
since the time of cortez.
287
00:17:27,078 --> 00:17:29,313
How many men can you
get to help us?
288
00:17:29,414 --> 00:17:32,766
I'd be lucky to get
two dozen.
289
00:17:32,867 --> 00:17:34,484
Get them.
290
00:17:34,586 --> 00:17:38,155
Armed with guns, knives,
rocks, whatever they can get.
291
00:17:38,256 --> 00:17:41,525
Tell them to surround this
hacienda at midnight tomorrow night.
292
00:17:41,626 --> 00:17:43,427
Why should we do this?
293
00:17:43,528 --> 00:17:46,930
There'll be a cargo of silver
waiting in the courtyard.
294
00:17:47,032 --> 00:17:50,634
Silver? I can get
many more men then.
295
00:17:50,735 --> 00:17:52,436
Get them.
296
00:17:52,537 --> 00:17:56,673
There'll be armed guards. Tell them
not to fire until I give the signal.
297
00:17:56,774 --> 00:17:58,642
Two quick shots.
298
00:17:58,743 --> 00:18:00,978
How do I know
the signal will come?
299
00:18:01,078 --> 00:18:04,481
How do I know this is not a
trick to get us all massacred?
300
00:18:09,371 --> 00:18:11,272
Carlos.
301
00:18:20,915 --> 00:18:22,516
There's one more thing.
302
00:18:22,617 --> 00:18:25,068
Get the most trusted man
in that village,
303
00:18:25,169 --> 00:18:29,105
The most trusted messenger you can
find and send him to the governor.
304
00:18:29,206 --> 00:18:32,576
Let him tell the governor
when he gets there.
305
00:18:54,199 --> 00:18:56,566
We should be ready
just before sunrise.
306
00:18:56,668 --> 00:18:58,301
I hope so.
307
00:19:02,456 --> 00:19:03,823
The keys.
308
00:19:09,364 --> 00:19:11,164
Go, get out.
309
00:19:40,711 --> 00:19:43,580
I have sent the guard away.
310
00:19:43,681 --> 00:19:46,050
You're not surprised
to find me here?
311
00:19:46,151 --> 00:19:48,419
I have expected you,
312
00:19:48,519 --> 00:19:51,187
Since you brought me here.
313
00:19:54,559 --> 00:19:57,127
This is why you were
so willing to stay here
314
00:19:57,228 --> 00:19:59,362
When that fool interfered,
huh?
315
00:19:59,463 --> 00:20:01,765
You read my thoughts.
316
00:20:03,201 --> 00:20:05,936
And since your lover
is so slow in arriving,
317
00:20:06,037 --> 00:20:08,906
Perhaps you can provide
some pastime, huh?
318
00:20:17,882 --> 00:20:19,549
You lack warmth.
319
00:20:19,650 --> 00:20:23,053
I shall show my feelings.
320
00:20:23,154 --> 00:20:25,255
Believe me.
321
00:20:49,314 --> 00:20:50,847
The guards are coming.
322
00:21:01,426 --> 00:21:04,361
Take that way,
I search here.
323
00:21:18,709 --> 00:21:20,243
Amigo.
324
00:21:26,217 --> 00:21:27,217
Guard.
325
00:21:27,252 --> 00:21:28,735
Guard!
326
00:21:32,440 --> 00:21:33,973
V monos!
327
00:21:35,643 --> 00:21:38,378
All right, you take
the positions now.
328
00:21:38,479 --> 00:21:40,047
Wait for the signal.
329
00:21:40,148 --> 00:21:42,049
We attack from there
as a fake.
330
00:21:42,150 --> 00:21:44,084
Then, we go
right through here.
331
00:21:44,185 --> 00:21:47,338
Two shots.
Good luck, boys.
332
00:21:48,105 --> 00:21:50,140
Hey, luis, through there.
333
00:21:53,945 --> 00:21:55,245
Hey!
334
00:22:03,421 --> 00:22:05,456
Paladin, this way.
335
00:22:27,579 --> 00:22:29,646
I want that man alive.
336
00:22:29,747 --> 00:22:31,514
Do you hear?
337
00:22:31,615 --> 00:22:33,716
I want him to die slowly.
338
00:22:39,474 --> 00:22:41,808
The signal! V monos!
339
00:22:44,178 --> 00:22:46,380
Hold your fire!
340
00:22:48,015 --> 00:22:50,767
Where are you, paladin?
341
00:22:50,818 --> 00:22:52,002
Rigaldo!
342
00:22:52,103 --> 00:22:54,171
You won't take me alive.
343
00:23:14,092 --> 00:23:15,892
Stay low.
344
00:23:42,720 --> 00:23:44,087
Stop!
345
00:23:44,188 --> 00:23:46,523
Stop!
346
00:23:49,227 --> 00:23:51,528
Lay down your guns!
347
00:23:54,565 --> 00:23:56,032
My son is dead.
348
00:23:56,134 --> 00:23:59,336
There is nothing more
to fight for.
349
00:24:07,512 --> 00:24:11,881
The charges brought against you by
sr. Paladin have been fully confirmed.
350
00:24:11,982 --> 00:24:15,585
I have here the records
of the men consigned to you.
351
00:24:15,686 --> 00:24:19,322
And each one was detained
beyond his legal sentence.
352
00:24:20,925 --> 00:24:22,658
I have spoken
with these men.
353
00:24:22,760 --> 00:24:25,595
They told me of
murder and brutality.
354
00:24:25,697 --> 00:24:29,299
Do you have any answer
to make to these charges?
355
00:24:29,400 --> 00:24:30,800
I have none.
356
00:24:30,901 --> 00:24:34,937
As official emissary of
the governor of this province,
357
00:24:35,039 --> 00:24:37,407
I order you to accompany us
to the capital,
358
00:24:37,509 --> 00:24:39,242
To stand trial
for your crimes.
359
00:24:39,343 --> 00:24:41,812
Take the prisoner away.
360
00:24:46,651 --> 00:24:50,220
Colonel, will you give the governor
my thanks for his prompt action?
361
00:24:50,321 --> 00:24:53,089
It is he who thanks you
for revealing this injustice.
362
00:24:53,190 --> 00:24:56,058
This is a large province and
difficult to govern.
363
00:24:56,160 --> 00:24:57,343
And the silver?
364
00:24:57,445 --> 00:24:59,862
It will be distributed
amongst the men being released
365
00:24:59,963 --> 00:25:01,198
As payment for their suffering.
366
00:25:01,299 --> 00:25:03,100
Good. Don francisco hired me
367
00:25:03,201 --> 00:25:05,568
To see the silver reached
its rightful owners.
368
00:25:05,669 --> 00:25:08,171
It will.
27065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.