All language subtitles for Charlie Chan _ The Trap (1946) [Crime] [Mystery] [Comedy]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,489 --> 00:01:56,090 - Vous allez trop vite pour cette cargaison. - Cargaison ? On n'est pas des melons. 2 00:01:56,760 --> 00:01:59,159 Désolé, Mademoiselle. Vous êtes pressés ? 3 00:01:59,659 --> 00:02:02,760 Rick Daniels, attaché de presse de la troupe Cole King. 4 00:02:03,359 --> 00:02:04,760 Voici M. Cole King. 5 00:02:05,129 --> 00:02:07,060 Nous avons loué la villa Rutherford. 6 00:02:07,500 --> 00:02:09,719 - Vous nous guidez ? - Vous ne pouvez la manquer. 7 00:02:10,199 --> 00:02:12,780 Pas besoin de nous mettre une amende. 8 00:02:13,310 --> 00:02:16,909 Elles ont travaillé tout l'hiver. Nous allons passer un mois à la mer. 9 00:02:17,580 --> 00:02:20,099 S'il le faut, j'appelle votre lieutenant... 10 00:02:20,610 --> 00:02:22,389 Ça suffit. Il a compris. 11 00:02:22,819 --> 00:02:25,189 La villa sera sur votre gauche. 12 00:02:25,689 --> 00:02:28,530 Ralentissez. Vous avez une cargaison de valeur. 13 00:02:29,090 --> 00:02:30,520 Sergent. 14 00:02:31,590 --> 00:02:34,400 - Bien... - J'ai réglé ça. 15 00:03:06,330 --> 00:03:07,349 - Ça y est. - Enfin. 16 00:03:07,659 --> 00:03:10,680 - Enfin. - Dépêchez-vous. Sortez. 17 00:03:12,000 --> 00:03:15,219 - Venez les filles. On y est. - C'est superbe. 18 00:03:15,840 --> 00:03:18,330 - Bien... - Belle demeure, non ? 19 00:03:20,439 --> 00:03:22,490 - Mme Weebles, la gouvernante ? - Oui. 20 00:03:22,939 --> 00:03:24,990 Vous étiez informée de notre arrivée ? 21 00:03:25,449 --> 00:03:26,680 Bien sûr. 22 00:03:29,280 --> 00:03:31,560 Je suis Mme Thorn costumière de la troupe. 23 00:03:32,050 --> 00:03:33,360 Entrez. 24 00:03:38,060 --> 00:03:40,400 Vos bagages sont arrivés. Ils sont là-haut. 25 00:03:40,889 --> 00:03:43,110 Merci. Montez, les filles. 26 00:03:46,270 --> 00:03:48,020 Peut-on visiter ? 27 00:03:48,439 --> 00:03:49,780 Bien sûr. 28 00:03:51,069 --> 00:03:52,360 Mme Pebbles ? 29 00:03:52,710 --> 00:03:54,610 - Mme Weebles. - Pas de badinage. 30 00:03:55,039 --> 00:03:57,590 La jeunesse vient d'arriver dans la villa. 31 00:03:58,110 --> 00:04:02,150 Cette vieille maison va se remplir de musique et de rires. 32 00:04:04,889 --> 00:04:06,639 Fanfaron. 33 00:04:11,120 --> 00:04:13,639 Cette maison a besoin d'air. 34 00:04:14,289 --> 00:04:17,769 - Et d'un peu de ménage. - C'est vrai. 35 00:04:18,870 --> 00:04:21,060 Quelle vue magnifique ! 36 00:04:21,540 --> 00:04:23,470 Mais l'océan me rend triste. 37 00:04:23,899 --> 00:04:26,300 Les fantômes des jours heureux sont là. 38 00:04:26,810 --> 00:04:29,329 J'ai un ami proche qui s'est noyé. 39 00:04:29,839 --> 00:04:32,939 - Où est la gardienne ? - Oui ? 40 00:04:33,550 --> 00:04:36,129 Cette pièce fera office de salon. 41 00:04:36,649 --> 00:04:38,610 Bien. Je vais faire la poussière. 42 00:04:39,050 --> 00:04:41,980 L'alcool est la racine de tous les maux. 43 00:04:43,819 --> 00:04:44,870 Un fantôme ? 44 00:04:45,189 --> 00:04:47,439 Sûrement une femme sincère et aimable. 45 00:04:47,930 --> 00:04:51,439 Je viens vous aider une fois assurée que les filles vont bien. 46 00:04:52,100 --> 00:04:55,560 Marcia a la suite pour elle seule. Elle te revenait de droit. 47 00:04:56,199 --> 00:04:59,009 Non, Ruby. Marcia va être notre meneuse. 48 00:04:59,569 --> 00:05:01,439 Cette chambre est très bien. 49 00:05:01,879 --> 00:05:05,220 On devrait ramener des lits et dormir dans une seule chambre. 50 00:05:05,850 --> 00:05:08,540 - Ce serait plus sûr. - De quoi as-tu peur ? 51 00:05:09,079 --> 00:05:11,250 Dans cette grande maison, de tout. 52 00:05:11,720 --> 00:05:13,620 Tout peut arriver. 53 00:05:14,050 --> 00:05:16,040 Oh, Winifred, Adélaïde. 54 00:05:16,490 --> 00:05:19,300 Vous devriez partager la chambre de Marcia. 55 00:05:19,860 --> 00:05:21,350 C'est un grand plaisir, 56 00:05:21,730 --> 00:05:23,870 - On y arrivera ici. - Quelle naïve ! 57 00:05:24,329 --> 00:05:25,970 On vous aidera à tout prendre. 58 00:05:26,370 --> 00:05:29,970 - Un grand dortoir. - Alors, pas de bazar, les filles. 59 00:05:30,639 --> 00:05:31,540 Où est San Toy ? 60 00:05:31,839 --> 00:05:35,029 Elle aide notre grande star, Marcia. 61 00:05:35,639 --> 00:05:37,480 Venez Lois et Clem. 62 00:05:37,910 --> 00:05:41,720 - On va voir. - Je reste ici. 63 00:05:43,779 --> 00:05:46,560 - Marcia ne va pas aimer. - Je l'espère. 64 00:05:48,149 --> 00:05:51,550 L'autre chambre de la suite est pour Winifred et Adélaïde. 65 00:05:52,189 --> 00:05:54,000 Je voulais y mettre San Toy. 66 00:05:54,430 --> 00:05:58,680 San Toy n'est pas une bonne. Elle reste avec les autres filles. 67 00:05:59,430 --> 00:06:01,329 - Pauvre maladroite. - C'était cruel. 68 00:06:01,769 --> 00:06:03,230 - Pour... - Pose-ça. 69 00:06:03,600 --> 00:06:04,589 Voyons ! 70 00:06:04,910 --> 00:06:07,310 Je vais te parler. Laissez-moi. 71 00:06:07,810 --> 00:06:10,850 - Pas besoin de cette chambre. - Tout est arrangé. 72 00:06:11,439 --> 00:06:15,189 - Venez. Je ne veux pas de querelle. - Attaque-la, Adélaïde. 73 00:06:16,149 --> 00:06:18,730 Je savais qu'il y aurait un drame ici. 74 00:06:19,250 --> 00:06:20,300 Suis-moi, ma chère. 75 00:06:20,620 --> 00:06:23,459 Maestro nous attend pour aller à la plage. 76 00:06:26,860 --> 00:06:28,699 Tu fais encore des histoires 77 00:06:29,129 --> 00:06:30,560 avec ton attitude. 78 00:06:30,930 --> 00:06:32,769 Occupe-toi de tes histoires. 79 00:06:33,199 --> 00:06:35,810 C'est partout pareil : en Suisse, en France... 80 00:06:36,339 --> 00:06:38,420 Tu séduis des riches et, soudain, problème. 81 00:06:38,870 --> 00:06:40,680 Occupe-toi de tes histoires. 82 00:06:41,110 --> 00:06:43,569 Tu te moques de Cole King, tout comme des autres. 83 00:06:44,079 --> 00:06:46,980 - Tu vas ruiner le spectacle. - Ce spectacle sera à moi. 84 00:06:47,550 --> 00:06:49,720 Tu connais les règles du maestro ? 85 00:06:50,180 --> 00:06:52,610 S'il apprenait que Dr Brandt est ton mari ? 86 00:06:53,790 --> 00:06:58,740 ll y a d'autres métiers ici. Les femmes comme toi devraient être... 87 00:06:59,589 --> 00:07:02,279 De plus, le maestro et d'autres 88 00:07:02,829 --> 00:07:05,639 aimeraient savoir qui est vraiment Dr Brandt. 89 00:07:06,199 --> 00:07:09,569 Tu ne ferais jamais une chose pareille. 90 00:07:10,199 --> 00:07:12,889 Nous allons nous baigner avant la nuit, ma chère. 91 00:07:19,610 --> 00:07:22,240 Quelle peste ! Je pourrais la tuer. 92 00:07:34,629 --> 00:07:36,769 Où étais-tu ? 93 00:07:37,230 --> 00:07:38,930 Range-moi ça. 94 00:07:39,600 --> 00:07:41,089 Non, attends. 95 00:07:41,470 --> 00:07:44,019 Nous allons nager mais tu en es dispensée. 96 00:07:44,540 --> 00:07:46,850 Va jusqu'à la malle d'Adélaïde pour moi. 97 00:07:47,339 --> 00:07:49,920 - Ne me demande pas de voler. - Voler ? 98 00:07:50,439 --> 00:07:52,079 Pour qui me prends-tu ? 99 00:07:52,480 --> 00:07:55,500 Dans sa malle il y a une petite boîte e! n métal. 100 00:07:56,079 --> 00:07:58,860 - Dedans, il y a des lettres. - Non, Marcia. 101 00:07:59,420 --> 00:08:00,730 Je ne peux pas. 102 00:08:01,089 --> 00:08:03,230 Si le maestro apprenait que tu es mineure ? 103 00:08:03,689 --> 00:08:06,240 Je ne peux pas perdre ce travail. 104 00:08:06,759 --> 00:08:09,449 C'est ma seule occasion et j'ai besoin de cet argent. 105 00:08:10,000 --> 00:08:11,139 Exactement. 106 00:08:11,459 --> 00:08:13,680 Apporte-moi trois ou quatre lettres. 107 00:08:14,930 --> 00:08:16,800 Ça fera l'affaire. 108 00:08:21,370 --> 00:08:23,709 - Passez-le-moi, Rick. - Là. 109 00:08:24,709 --> 00:08:26,579 - A moi. - D'accord, Madge. 110 00:08:28,949 --> 00:08:30,350 M. King arrive. 111 00:08:30,720 --> 00:08:33,559 - Après, nous irons nager. - Il fait son entrée. 112 00:08:34,120 --> 00:08:36,809 - Je ne veux pas y aller. - Tu iras nager. 113 00:08:37,360 --> 00:08:40,549 - Le soleil, l'air marin, de l'exercice ! - Et Lois ? 114 00:08:41,159 --> 00:08:43,789 Elle a des maux de tête. Je ne me baigne pas. 115 00:08:44,330 --> 00:08:46,409 D'accord, San Toy. 116 00:08:46,870 --> 00:08:47,690 Venez les filles. 117 00:08:50,870 --> 00:08:53,450 Parfait, Daniels. Nous devrions faire des photos. 118 00:08:53,970 --> 00:08:55,809 On en fera demain pour les magazines. 119 00:08:56,240 --> 00:08:59,399 - Très bien. Allons nager. - Super. Viens Clémentine. 120 00:09:00,009 --> 00:09:01,620 - J'aime l'eau. - Viens. 121 00:09:02,019 --> 00:09:03,980 Elle a l'air horriblement froide. 122 00:09:04,419 --> 00:09:05,649 Viens. 123 00:09:05,990 --> 00:09:06,980 - Super. - Viens. 124 00:09:07,289 --> 00:09:09,370 - Viens chérie. - Elle a l'air froide. 125 00:09:09,820 --> 00:09:11,629 - C'est superbe. - Venez. 126 00:09:12,059 --> 00:09:14,610 Attends une minute. 127 00:09:42,720 --> 00:09:43,889 Où est Marcia ? 128 00:09:44,220 --> 00:09:46,389 Sa robe n'était plus là à mon arrivée. 129 00:09:46,860 --> 00:09:49,000 - Malade ? - J'espère que c'est grave. 130 00:09:49,460 --> 00:09:53,000 Cette femme est toujours malade. A l'intérieur. 131 00:09:53,799 --> 00:09:56,049 - Chut ! - Vous avez vu Marcia ? 132 00:09:56,539 --> 00:09:59,029 Elle est retournée à la maison, Maestro. 133 00:10:03,080 --> 00:10:07,679 - Je me demande s'ils se sont disputés. - On ne se dispute pas avec un caniche. 134 00:11:19,549 --> 00:11:20,659 La racine du mal. 135 00:11:20,990 --> 00:11:23,330 Beaucoup de maux viennent de la mer. 136 00:11:23,820 --> 00:11:26,370 - Notamment le monde. - L'alcool est la racine. 137 00:11:26,889 --> 00:11:30,139 - Le crime, le tronc et les branches. - Et les fruits ? 138 00:12:03,360 --> 00:12:05,669 On dirait que tu as vu un fantôme. 139 00:12:06,169 --> 00:12:07,919 ll fait froid. 140 00:12:10,039 --> 00:12:12,210 Tu as vu San Toy ou Lois ? 141 00:12:12,669 --> 00:12:15,330 Non, j'étais dans ma cabine. 142 00:12:22,879 --> 00:12:24,990 Lois, tu es là ? 143 00:12:41,169 --> 00:12:43,100 - Marcia. - C'était quoi ce cri ? 144 00:12:44,370 --> 00:12:45,769 Marcia. 145 00:12:49,909 --> 00:12:51,610 - Lois. - Que Iui arrive-t-iI 7. 146 00:12:52,009 --> 00:12:54,470 - Que s'est-il passé ? - Elle est morte. 147 00:12:55,279 --> 00:12:57,940 Du calme, les filles. Sortez de cette pièce. 148 00:12:58,480 --> 00:13:00,529 Maestro, pour le bien du spectacle, 149 00:13:00,990 --> 00:13:03,509 il faut que ça ressemble à un accident. 150 00:13:04,019 --> 00:13:05,129 Laissez le corps ici. 151 00:13:05,460 --> 00:13:07,570 Non. A la plage, ça aura l'air d'une noyade. 152 00:13:08,029 --> 00:13:11,250 On s'en occupe dès que l'agitation aura cessé. 153 00:13:11,860 --> 00:13:14,990 Les attachés de presse n'ont pas de coeur. Je refuse. 154 00:13:15,600 --> 00:13:18,440 Une fois le calme revenu nous nous en occuperons!. 155 00:13:19,009 --> 00:13:22,080 - Je refuse. - On l'a étranglée avec un cordon. 156 00:13:23,240 --> 00:13:25,289 - Quel genre de cordon ? - En soie. 157 00:13:25,750 --> 00:13:27,090 En soie ? 158 00:13:27,450 --> 00:13:30,200 - Une vieille coutume chinoise. - Chinoise. 159 00:13:30,750 --> 00:13:32,740 Pas de crise de nerfs, Clem. 160 00:13:33,190 --> 00:13:35,620 Venez les filles. Quittons cette pièce. 161 00:13:44,429 --> 00:13:46,570 Pour l'amour de Dieu, arrête. 162 00:13:47,029 --> 00:13:49,580 - Qu'elle ne m'approche pas. - Contrôle-toi. 163 00:13:50,100 --> 00:13:52,179 C'est chinois. Un cordon en soie. 164 00:13:52,639 --> 00:13:55,190 Elle était avec la pauvre Lois à ce moment. 165 00:13:55,710 --> 00:13:58,139 Si le docteur était là il lui donnerait un calmant. 166 00:13:58,639 --> 00:13:59,690 ll faut dédramatiser. 167 00:14:00,009 --> 00:14:03,000 Bien sûr, les Chinois sont des étrangleurs. 168 00:14:03,580 --> 00:14:05,509 Vous m'accusez ? 169 00:14:05,950 --> 00:14:08,970 Quelle méchanceté. C'est aussi une coutume de vagabonds. 170 00:14:09,559 --> 00:14:12,990 Et si Marcia était là on aurait une longue explication. 171 00:14:13,629 --> 00:14:16,379 Je vais voir si les hommes ont retrouvé sa trace. 172 00:14:16,929 --> 00:14:19,240 On reste ici jusqu'à l'arrivée de la police. 173 00:14:19,730 --> 00:14:21,019 Gardons notre calme. 174 00:14:21,370 --> 00:14:23,830 Jusqu'au retour de Marcia, nous ne saurons rien. 175 00:14:24,340 --> 00:14:26,120 Tous ses habits sont à l'étage. 176 00:14:26,539 --> 00:14:29,090 Elle serait partie en maillot de bain ? 177 00:14:29,610 --> 00:14:33,210 - Ne me regardez pas ainsi. - Personne ne t'accuse. 178 00:14:33,879 --> 00:14:35,840 C'était un cordon en soie ! 179 00:14:36,279 --> 00:14:39,470 - Je connais les Chinois. - Je vais mettre fin à tout ça. 180 00:14:40,090 --> 00:14:42,460 Je connais le meilleur détective au monde. 181 00:14:42,960 --> 00:14:45,889 ll s'appelle Jimmy Chan, un grand détective chinois. 182 00:14:46,460 --> 00:14:50,679 - Il protégera sa compatriote. - San Toy, où vas-tu ? 183 00:15:16,220 --> 00:15:17,450 M, Chan, 184 00:15:17,789 --> 00:15:20,690 - Jimmy, Jimmy, - C'est un meurtre, 185 00:15:24,830 --> 00:15:26,029 Résidence de M. Chan. 186 00:15:26,370 --> 00:15:28,539 M. Chan. Jimmy. Jimmy. 187 00:15:29,000 --> 00:15:32,019 Un meurtre ! Les détectives ne comprennent que ça. 188 00:15:32,610 --> 00:15:35,360 Faites-la taire. Elle a un plan. On va tous mourir. 189 00:15:36,509 --> 00:15:38,649 M, Chan, Jimmy, C'est San roy, 190 00:15:39,110 --> 00:15:41,450 - Je suis à la plage, - Dis-lui tout, 191 00:15:42,179 --> 00:15:43,669 - Clem, - Jimmy, 192 00:15:46,850 --> 00:15:50,009 - Oui, un meurtre. - Jimmy ? Il a été tué ? 193 00:15:50,620 --> 00:15:53,309 Tenez bon. Calmez-vous. 194 00:15:53,860 --> 00:15:55,590 Je suis là. Calmez-vous. 195 00:15:56,000 --> 00:15:58,429 Où vous avez-dit ? Mon Dieu. 196 00:15:58,929 --> 00:16:00,629 Qui ? Où ? 197 00:16:01,029 --> 00:16:02,429 Où est mon stylo ? 198 00:16:02,799 --> 00:16:05,700 Quel numéro ? 26 Mulibu Drive ? Malibu Drive ? 199 00:16:06,269 --> 00:16:08,259 Mon Dieu ! C'est noté. Tenez bon. 200 00:16:08,710 --> 00:16:13,019 Calmez-vous. Comment ? Qui ? M. Chan ? Bien sûr. 201 00:16:13,779 --> 00:16:16,210 M. Chan. Un instant. 202 00:16:20,850 --> 00:16:24,009 Bonsoir. Mon Dieu. Jimmy a été assassiné. 203 00:16:24,620 --> 00:16:28,049 - On me l'a dit au téléphone. - Comment ? D'où vient l'appel ? 204 00:16:28,690 --> 00:16:31,029 26 Malibu Drive. Ce sont des filles. 205 00:16:31,529 --> 00:16:33,370 - Il vient d'être tué. - A Malibu ? 206 00:16:33,799 --> 00:16:35,759 - Vous l'avez vu ? - Cet après-midi. 207 00:16:36,200 --> 00:16:38,980 ll avait un rendez-vous. Elles disent qu'il est mort. 208 00:16:39,539 --> 00:16:43,139 Je comprends la partie sur les filles mais pas le reste. On y va. 209 00:16:43,809 --> 00:16:46,059 - Je sors la voiture. Habillez-vous. - Oui. 210 00:16:46,549 --> 00:16:48,570 Mon Dieu. Je portais ça ? 211 00:16:53,750 --> 00:16:57,000 - C'est la bonne adresse ? - Oui, M. Chan. 212 00:16:57,620 --> 00:17:01,399 J'ai bien compris. Beaucoup de filles hurlaient au sujet de Jimmy. 213 00:17:02,529 --> 00:17:06,890 Roulez prudemment en ville. On gagnera du temps sur l'autoroute. 214 00:17:07,670 --> 00:17:09,130 Bien, Monsieur. 215 00:17:10,799 --> 00:17:12,349 Birmingham ? 216 00:17:27,819 --> 00:17:30,190 ''26 Malibu Drive.'' 217 00:17:41,599 --> 00:17:43,789 - San Toy l'a trouvée. - Trouvez Marcia. 218 00:17:44,269 --> 00:17:46,259 - Laissez-le parler. - Que savez-vous ? 219 00:17:46,710 --> 00:17:48,730 Je prendrai vos dépositions séparément. 220 00:17:49,180 --> 00:17:51,019 lls sont partis ? 221 00:17:51,440 --> 00:17:54,250 Le médecin légiste a pris le corps. Qui est Marcia ? 222 00:17:54,809 --> 00:17:57,529 - La meurtrière. - Madge, nous l'ignorons. 223 00:17:58,079 --> 00:17:59,859 Les filles ne savent rien. 224 00:18:00,289 --> 00:18:03,039 Attendez les hommes. Ils auront des nouvelles. 225 00:18:03,589 --> 00:18:05,579 - Où sont-ils ? - Ils la cherchent. 226 00:18:06,029 --> 00:18:07,809 Vous avez demandé un détective ? 227 00:18:08,230 --> 00:18:10,339 Oh, Dieu merci. 228 00:18:12,930 --> 00:18:15,240 Je cherche mon fils cadet, Jimmy. 229 00:18:15,740 --> 00:18:17,440 Mais il n'est pas là. 230 00:18:17,839 --> 00:18:19,799 Je croyais qu'il avait des soucis. 231 00:18:20,240 --> 00:18:21,910 Ça doit être une erreur. 232 00:18:22,309 --> 00:18:25,769 Les erreurs sont parfois source d'heureux soulagements. 233 00:18:26,410 --> 00:18:29,630 Je vois que les autres soucis sont entre de bonnes mains. 234 00:18:30,250 --> 00:18:32,180 Bonsoir sergent. 235 00:18:32,819 --> 00:18:35,890 - Il y a eu un crime. - C'est l'affaire du sergent. 236 00:18:36,490 --> 00:18:39,099 - Donne-lui une chance. - Sergent Reynolds. 237 00:18:39,630 --> 00:18:41,059 Ce n'est pas votre ressort 238 00:18:41,430 --> 00:18:44,470 mais, comme vous êtes là vous pourriez étudier ce cas. 239 00:18:45,059 --> 00:18:48,980 La petite Chinoise dit que des personnes sont accusées à tort. 240 00:18:49,700 --> 00:18:52,309 Pourquoi la défunte était-elle détestée ? 241 00:18:52,839 --> 00:18:55,619 Non, c'était une jeune fille douce et innocente. 242 00:18:56,180 --> 00:18:57,730 Son meurtre est un mystère. 243 00:18:58,109 --> 00:19:00,099 Nous haïssons celle qui a disparu. 244 00:19:00,549 --> 00:19:02,950 - Je l'aurais tuée moi-même. - C'est vrai. 245 00:19:03,450 --> 00:19:07,200 - Lois a été étranglée. - Adélaïde a raison. On déteste Marcia. 246 00:19:07,890 --> 00:19:09,559 Ce verbe est trop fort. 247 00:19:09,960 --> 00:19:13,769 - On ne la retrouvera pas. - Je l'espère. 248 00:19:15,460 --> 00:19:18,299 - Interrogez les hommes. - Les filles, voyons. 249 00:19:18,859 --> 00:19:20,970 Vous voulez nous parler séparément ? 250 00:19:21,430 --> 00:19:24,210 Je voudrais être seul avec le sergent. 251 00:19:24,769 --> 00:19:26,259 Montez, les filles. 252 00:19:26,640 --> 00:19:29,829 - Pas là-haut. - On n'ira pas dans cette chambre. 253 00:19:30,440 --> 00:19:32,609 Faisons un dortoir pour rester ensemble. 254 00:19:33,079 --> 00:19:34,339 Viens. 255 00:19:36,819 --> 00:19:40,329 - Pas d'inquiétude. M. Chan va régler ça. - Le sergent peut le faire. 256 00:19:40,990 --> 00:19:43,539 Oui, mais pas comme un détective. 257 00:19:48,190 --> 00:19:51,410 Ça ressemble à un cordon de peignoir classique. 258 00:19:52,400 --> 00:19:55,829 Je me faisais surtout du souci pour mon fils cadet, Jimmy, 259 00:19:56,470 --> 00:19:57,369 dans cette villa. 260 00:19:57,670 --> 00:19:58,960 Je ne l'ai pas vu. 261 00:19:59,309 --> 00:20:01,920 J'apprécierai le temps que vous passerez sur ce cas. 262 00:20:02,440 --> 00:20:05,839 M. Chan, on s'est rencontrés Iors de l'affaire March. 263 00:20:06,480 --> 00:20:08,529 Je m'occupais de la publicité pour les farines March. 264 00:20:08,980 --> 00:20:10,940 - Rick Daniels. - Enchanté. 265 00:20:11,380 --> 00:20:15,069 En tant qu'attaché de presse, vous devez prêter attention aux détails. 266 00:20:15,759 --> 00:20:18,309 M. Chan, je suis ravi de vous voir. 267 00:20:18,819 --> 00:20:20,869 - M. King, je présume. - Oui. 268 00:20:21,329 --> 00:20:23,640 Votre présence est un grand soulagement. 269 00:20:24,130 --> 00:20:25,589 Un moment. 270 00:20:27,329 --> 00:20:29,789 Que faites-vous dans la troupe de M. King ? 271 00:20:30,299 --> 00:20:33,579 Physiothérapeute en charge de la nutrition et du sport. 272 00:20:34,210 --> 00:20:35,470 George Brandt, M. Chan. 273 00:20:35,809 --> 00:20:37,769 - Ravi. - Une trace de la disparue ? 274 00:20:38,210 --> 00:20:41,670 Non. On a cherché partout. Elle est introuvable. 275 00:20:42,309 --> 00:20:46,470 Racontez-moi tout en détail, Messieurs. 276 00:20:48,589 --> 00:20:51,250 Je vais dans ma cabine. Madge s'occupe de vous. 277 00:20:51,789 --> 00:20:54,160 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 278 00:20:55,089 --> 00:20:56,819 Clem, calme-toi. 279 00:20:57,230 --> 00:20:58,809 Elle recommence. 280 00:20:59,200 --> 00:21:01,130 Je l'ai vu aussi. Il y a un homme. 281 00:21:01,569 --> 00:21:03,410 ll est rentré dans l'autre chambre. 282 00:21:06,970 --> 00:21:09,519 - Birmingham, gardez l'entrée. - Bien. 283 00:21:12,910 --> 00:21:14,660 Allons trouver le sergent. 284 00:21:15,079 --> 00:21:17,740 - Quelqu'un va être tué. - Calmez-vous. 285 00:21:18,279 --> 00:21:20,500 - Que se passe-t-iI 7. - Quelqu'un est Ià. 286 00:21:20,990 --> 00:21:23,240 Un homme. Il a sauté par la fenêtre. 287 00:21:42,109 --> 00:21:46,180 Explique-moi ton attitude en vitesse. 288 00:21:46,910 --> 00:21:48,369 P'pa, ça s'est passé ainsi. 289 00:21:48,750 --> 00:21:50,500 - Et avec intelligence. - Bien 290 00:21:50,920 --> 00:21:52,559 j'ai trouvé l'adresse. 291 00:21:52,950 --> 00:21:55,089 J'ai pensé que tu aurais besoin de moi. 292 00:21:55,549 --> 00:21:58,359 Je savais que la police m'empêcherait de passer. 293 00:21:58,920 --> 00:22:00,650 Alors, j'ai escaladé... 294 00:22:01,759 --> 00:22:03,279 Bonjour Jimmy. 295 00:22:05,599 --> 00:22:07,740 Peu orthodoxe mais pas inhabituel. 296 00:22:09,539 --> 00:22:10,740 Un moment. 297 00:22:11,069 --> 00:22:13,730 Toi et Birmingham allez surveiller derrière. 298 00:22:14,269 --> 00:22:15,730 Personne ne doit sortir. 299 00:22:16,109 --> 00:22:18,250 - Bien. - Nous logeons dans les cabines. 300 00:22:18,710 --> 00:22:21,930 Restez sagement dans la maison. Les filles, dans les chambres. 301 00:22:22,549 --> 00:22:26,210 - Ça ressemble à un ordre. - Le sergent aurait pu s'en occuper. 302 00:22:34,059 --> 00:22:36,200 - Position du corps ? - Oui, Monsieur. 303 00:22:36,660 --> 00:22:38,619 - La malle ? - Oui, Monsieur. 304 00:22:49,609 --> 00:22:51,950 Jimmy, personne ne quittera la maison. 305 00:22:52,440 --> 00:22:55,630 - On s'allonge où ? - Tais-toi. P'pa est en colère après moi. 306 00:22:56,250 --> 00:22:58,119 Je suis épuisé. Je veux dormir. 307 00:22:58,549 --> 00:23:00,980 Essaie de dormir debout pour changer. 308 00:23:01,490 --> 00:23:03,240 Bonne idée. 309 00:23:07,089 --> 00:23:09,230 Attention, il y a quelqu'un. 310 00:23:18,940 --> 00:23:20,170 ll est dans la cave. 311 00:23:20,509 --> 00:23:23,200 Ne t'inquiète pas. Il ne quitte pas la maison. 312 00:23:26,349 --> 00:23:28,930 ll cherche toujours les ennuis. 313 00:23:31,250 --> 00:23:32,859 Attends. Que fais-tu ? 314 00:23:33,250 --> 00:23:35,880 - Ça nous rabibochera avec P'pa. - Je le suis déjà. 315 00:23:36,420 --> 00:23:38,559 - Reste là. J'y vais. - C'est ce... 316 00:23:39,019 --> 00:23:41,359 Laissez passer. J'ai changé d'avis. 317 00:24:12,829 --> 00:24:14,910 Je me demande où il est allé. 318 00:25:31,440 --> 00:25:32,579 C'est moi. 319 00:26:08,009 --> 00:26:10,559 Mon Dieu ! M. Chan ! Sortez de là. 320 00:26:11,079 --> 00:26:12,720 Jimmy ! Je t'ai démasqué. 321 00:26:13,109 --> 00:26:16,299 Je l'ai. Tiens bon. Jimmy ? Mon Dieu. 322 00:26:16,920 --> 00:26:19,440 Venez. Je vous encercle. Je vous ai. Venez. 323 00:26:19,950 --> 00:26:22,579 Mon Dieu, Jimmy. Jimmy, M. Chan... 324 00:26:26,460 --> 00:26:29,150 - Jimmy. Mon Dieu. - Que se passe-t-iI 7. 325 00:26:29,700 --> 00:26:31,750 lls ont essayé de me tuer. 326 00:26:32,200 --> 00:26:35,420 lls m'ont frappé à la tête. Ils m'ont tapé. 327 00:26:36,029 --> 00:26:37,460 ll tenait un paquet. 328 00:26:37,839 --> 00:26:40,859 ll avait un paquet dans une main et un gourdin dans l'autre. 329 00:26:41,440 --> 00:26:42,400 Mon chapeau ? 330 00:26:42,710 --> 00:26:45,259 Jimmy, sortons de là. Lâche-ça. 331 00:26:45,779 --> 00:26:48,089 - On y va. - Prends ça avec toi. 332 00:26:50,150 --> 00:26:53,490 - P'pa, tu m'as fait peur. - Tu observais quelque chose ? 333 00:26:54,119 --> 00:26:56,869 Quelqu'un est venu et a essayé de détruire un paquet. 334 00:26:57,420 --> 00:27:00,049 Personne n'est sorti avec un paquet dans les mains ? 335 00:27:00,589 --> 00:27:03,170 - Dans une main. - Il a frappé Birmingham. 336 00:27:03,700 --> 00:27:07,329 Redoublez de vigilance. Les suspects avec un paquet sont importants. 337 00:27:08,000 --> 00:27:10,630 Je voyais ça, Jimmy, comme... 338 00:27:36,559 --> 00:27:38,049 Du calme. C'est San Toy. 339 00:27:43,740 --> 00:27:47,869 Ravi de savoir que tu n'es pas à l'origine de ce dernier problème. 340 00:27:48,609 --> 00:27:49,869 Restez là. 341 00:27:50,210 --> 00:27:52,019 - San Toy. - Elle est blessée ? 342 00:27:52,680 --> 00:27:54,700 - A boire. - N'évoquez pas la racine... 343 00:27:55,150 --> 00:27:57,519 - Que s'est-il passé ? - Qu'y a-t-il ? 344 00:27:58,019 --> 00:27:59,190 Que s'est-il passé ? 345 00:27:59,519 --> 00:28:02,450 Quelqu'un m'a jeté quelque chose sur le visage. 346 00:28:03,019 --> 00:28:04,950 Ça sentait le chloroforme. 347 00:28:05,390 --> 00:28:07,500 - Je le sens aussi. - Ne va pas là-haut. 348 00:28:07,960 --> 00:28:09,950 - Je le sens aussi. - De l'éther. 349 00:28:10,400 --> 00:28:13,619 C'est impossible. Il y a un complot contre nous tous. 350 00:28:15,400 --> 00:28:18,180 Du calme. 351 00:28:21,740 --> 00:28:23,490 - Ça sent l'éther, docteur ? - Oui. 352 00:28:23,910 --> 00:28:26,019 Un vêtement a dû en être imbibé. 353 00:28:26,480 --> 00:28:28,650 - De la folie. - Cette villa est hantée. 354 00:28:29,109 --> 00:28:30,309 - Clem... - Du calme. 355 00:28:30,650 --> 00:28:33,309 Jeunes filles retournez calmement' là-haut. 356 00:28:33,849 --> 00:28:35,309 - Venez. - La petite Chinoise 357 00:28:35,690 --> 00:28:37,910 est au coeur de ce mystère. 358 00:28:38,390 --> 00:28:40,059 Vous ne fouillez pas la villa ? 359 00:28:40,460 --> 00:28:44,740 L'agresseur a eu le temps de s'échapper 360 00:28:45,500 --> 00:28:47,930 ou de se joindre à nous. 361 00:28:59,109 --> 00:29:01,769 Quelle horrible nuit ! Je n'ai pas fermé l'oeil. 362 00:29:02,309 --> 00:29:04,299 Tu ronflais. C'était de l'asthme ? 363 00:29:04,750 --> 00:29:08,349 Pauvre Clem. Elle était déjà nerveuse avant de venir. 364 00:29:09,019 --> 00:29:11,130 - Ça va mieux ce matin ? - J'ai dormi. 365 00:29:11,589 --> 00:29:13,839 Je l'ai massée pour qu'elle se détende. 366 00:29:14,329 --> 00:29:16,730 - Tu es drôle. - Le crime est résolu ? 367 00:29:17,230 --> 00:29:19,890 - Il assure ma protection. - Que fait M. Chan ? 368 00:29:20,430 --> 00:29:23,829 - Il a la situation bien en main. - Il s'en occupe. 369 00:29:24,470 --> 00:29:27,250 Vous devez l'admirer. Il est intelligent et tenace. 370 00:29:27,809 --> 00:29:30,799 La ténacité, une qualité admirable. 371 00:29:40,119 --> 00:29:43,599 Mon Dieu. Je savais que ça arriverait. 372 00:29:44,259 --> 00:29:47,160 Non, Jimmy. Lève-toi. Ça ne s'est pas passé ainsi. 373 00:29:47,730 --> 00:29:50,359 Entrez, Birmingham. Entrez. 374 00:29:50,900 --> 00:29:52,009 Bien, Monsieur. 375 00:29:54,500 --> 00:29:58,160 Tenez-vous là. Penchez-vous et faites comme si vous dévalisiez la malle. 376 00:29:58,839 --> 00:29:59,950 Oui, Monsieur. 377 00:30:00,269 --> 00:30:03,309 lmaginez que vous volez un objet. Penchez-vous. 378 00:30:03,910 --> 00:30:06,980 Tu connais la technique du garrot ? 379 00:30:07,579 --> 00:30:09,890 On ne nous l'a pas enseignée à l'école. 380 00:30:11,549 --> 00:30:12,569 Regarde. 381 00:30:13,420 --> 00:30:17,369 S'il le tient ainsi l'assassin ne peut être pas être vu 382 00:30:18,089 --> 00:30:20,750 si la victime arrive à attraper Ia corde. 383 00:30:21,289 --> 00:30:24,859 - Où as-tu appris ça ? - A l'école de la vie. 384 00:30:25,529 --> 00:30:28,109 Faites comme si vous voliez. 385 00:30:28,630 --> 00:30:31,349 Je suis l'étrangleur. 386 00:30:32,200 --> 00:30:34,779 Je rentre par cette porte. 387 00:30:35,309 --> 00:30:38,940 Je m'approche de la victime silencieusement. 388 00:30:40,380 --> 00:30:43,569 - Pas maintenant, M. Chan. - C'est ce que je pensais. 389 00:30:44,180 --> 00:30:49,009 L'étrangleur n'a pas pu s'approcher de la victime par derrière 390 00:30:49,859 --> 00:30:52,259 pendant que cette dernière était à genoux. 391 00:30:52,759 --> 00:30:55,190 Je vois. Lois n'était pas vers la malle. 392 00:30:55,690 --> 00:30:58,589 Poursuis ta réflexion. Le corps était allongé 393 00:30:59,160 --> 00:31:01,150 là où il y a les marques. 394 00:31:01,599 --> 00:31:04,210 Elle s'est écartée et a vu le meurtrier. 395 00:31:04,740 --> 00:31:08,140 - Poursuis. Tu y es presque. - Elle a reconnu le meurtrier. 396 00:31:08,769 --> 00:31:10,230 Elle ne le croyait pas 397 00:31:10,609 --> 00:31:13,240 sinon elle aurait encore reculé ou fui. 398 00:31:13,779 --> 00:31:15,710 - Donc ? - C'était un ami. 399 00:31:16,150 --> 00:31:20,869 Exactement ce que je voulais démontrer. Le tueur était un ami. 400 00:31:21,690 --> 00:31:24,059 Elle n'a peut-être pas vu le meurtrier. 401 00:31:24,559 --> 00:31:26,730 ll était peut-être transparent. 402 00:31:27,990 --> 00:31:30,359 Pas d'autres déductions. 403 00:31:38,440 --> 00:31:40,960 Quel ennui ! Si seulement on pouvait nager. 404 00:31:41,470 --> 00:31:42,779 C'est interdit. 405 00:31:43,140 --> 00:31:44,950 Ce sont les ordres du sergent. 406 00:31:45,380 --> 00:31:46,900 lls viennent de M. Chan. 407 00:31:47,279 --> 00:31:49,500 Le sergent est un grand criminologue. 408 00:31:49,980 --> 00:31:50,940 ll me l'a dit. 409 00:31:51,250 --> 00:31:55,059 Des crimes et des criminels. C'est un cauchemar. 410 00:31:56,150 --> 00:31:59,720 , Est-il, comme vous le dites permis d'aller nager ? 411 00:32:00,390 --> 00:32:04,019 Une bonne baignade rafraîchirait tout le monde. 412 00:32:04,700 --> 00:32:08,099 - Allons-y. Merci. - Venez. 413 00:32:25,079 --> 00:32:29,000 - Vous promenez votre lessive ? - Je serais ravie de faire une lessive. 414 00:32:29,720 --> 00:32:32,680 Non merci. C'est quelque chose pour le maestro. 415 00:32:45,500 --> 00:32:46,549 Trouve Birmingham. 416 00:32:46,869 --> 00:32:50,059 Vous allez suivre Ies faits et gestes de M. Daniels. 417 00:32:50,680 --> 00:32:54,079 Mais, San Toy et moi allions nous baigner. 418 00:32:55,150 --> 00:32:56,759 Vous irez plus tard. 419 00:33:05,589 --> 00:33:07,460 Regarde ce que j'ai trouvé. 420 00:33:07,890 --> 00:33:10,289 - Il a bougé. - Ne le touche pas, Ruby. 421 00:33:10,799 --> 00:33:12,990 - Tu as peur d'un crabe ? - Ça pince. 422 00:33:14,930 --> 00:33:17,539 Attrape-le avant qu'il n'aille dans l'eau. 423 00:33:20,109 --> 00:33:21,369 Où vas-tu ? 424 00:33:27,250 --> 00:33:28,769 Mon Dieu ! 425 00:33:32,049 --> 00:33:34,829 C'est Marcia ! Marcia ! 426 00:33:45,900 --> 00:33:49,210 - La marée l'a ramenée. - Enlevez le cordon. 427 00:33:49,829 --> 00:33:52,730 Vous examinerez également le noeud de près. 428 00:33:54,109 --> 00:33:56,009 Etranglée elle aussi. 429 00:33:56,440 --> 00:33:59,869 - Etranglée. - Mon Dieu. Un autre cordon. 430 00:34:01,009 --> 00:34:04,609 Retournez tous à la maison sauf le sergent. 431 00:34:05,279 --> 00:34:08,179 Vous resterez ici et informerez le médecin légiste. 432 00:34:17,800 --> 00:34:20,929 C'est clairement un suicide. 433 00:34:21,630 --> 00:34:25,260 Elle a tué Lois puis elle est sortie et s'est noyée, n'est-ce pas ? 434 00:34:25,940 --> 00:34:28,019 Vous avez observé le noeud ? 435 00:34:28,469 --> 00:34:29,989 Un noeud de ménagère. 436 00:34:30,380 --> 00:34:34,980 - Vous avez examiné la gorge de la victime ? - La trachée était écrasée. 437 00:34:35,780 --> 00:34:39,260 Que diriez-vous de la période d'immersion ? 438 00:34:39,920 --> 00:34:42,579 - Dix ou 12 heures. - Il ne fait que supposer. 439 00:34:43,119 --> 00:34:45,929 Mes connaissances dans ce domaine sont limitées. 440 00:34:46,489 --> 00:34:49,739 Je pense que le médecin légiste aboutira à ces conclusions. 441 00:34:50,360 --> 00:34:53,289 Excellent, Doctor. 442 00:34:54,230 --> 00:34:57,190 Ça ne peut pas être un suicide. Elle savait nager. 443 00:34:57,769 --> 00:35:00,900 - Elle se serait mis la corde. - C'est un noeud de femmes. 444 00:35:01,510 --> 00:35:04,119 - Et aussi d'hommes. - P'pa ! 445 00:35:04,639 --> 00:35:06,690 - Oui ? - Il va à la plage avec ce paquet. 446 00:35:07,150 --> 00:35:09,260 - Birmingham le file. - Je m'en occupe. 447 00:35:09,710 --> 00:35:14,840 Ne quittez pas cette pièce. On reparlera plus tard. 448 00:35:52,590 --> 00:35:53,989 , Donc 449 00:35:54,590 --> 00:35:56,840 vous allez l'ouvrir. 450 00:35:59,860 --> 00:36:01,030 Je peux expliquer. 451 00:36:01,369 --> 00:36:06,530 J'écouterai vos explications à la villa en présence de vos amis. 452 00:36:14,610 --> 00:36:15,809 Bien. 453 00:36:18,880 --> 00:36:21,400 Elle n'est pas morte noyée. 454 00:36:21,920 --> 00:36:23,820 Ce n'était pas son genre. 455 00:36:25,920 --> 00:36:28,349 On devrait quitter cet endroit rapidement. 456 00:36:28,860 --> 00:36:31,469 Tu ne connais pas l'Amérique. Ils nous traqueront. 457 00:36:32,000 --> 00:36:34,429 Je vivrai avec toi dans des grottes 458 00:36:34,929 --> 00:36:36,389 pour fuir tout ça. 459 00:36:36,769 --> 00:36:40,079 Je fuis depuis des années. Il est temps de faire face. 460 00:36:40,710 --> 00:36:44,139 Ce détective sait tout. Il t'a appelé ''docteur''. 461 00:36:44,780 --> 00:36:46,090 Je le sais. 462 00:36:50,380 --> 00:36:51,400 Avant d'y aller, 463 00:36:51,719 --> 00:36:53,769 j'essayais d'empêcher un coup monté. 464 00:36:54,219 --> 00:36:55,480 Cette robe l'accusait. 465 00:36:55,820 --> 00:36:56,929 - Le maestro ? - Oui. 466 00:36:57,260 --> 00:36:59,809 Vérifiez. Il l'a trouvée dans ses affaires. 467 00:37:00,329 --> 00:37:04,280 Je préfère écouter vos explications en présence des autres suspects. 468 00:37:05,000 --> 00:37:08,070 Je connais le crime. Personne dans cette villa 469 00:37:08,670 --> 00:37:11,010 n'aurait pu tuer Lois, à part Marcia. 470 00:37:11,500 --> 00:37:12,989 Après, elle a choisi l'océan. 471 00:37:13,369 --> 00:37:18,090 Les suicidés ne s'étranglent pas eux-mêmes en faisant un noeud sur leur nuque. 472 00:37:18,909 --> 00:37:20,340 J'ai vu beaucoup de crimes. 473 00:37:20,710 --> 00:37:25,099 La répétition de votre mérite prouve uniquement votre peur du défaut, 474 00:37:25,880 --> 00:37:30,010 M. L'attaché de presse. Continuez dans l'autre pièce. 475 00:37:38,800 --> 00:37:41,380 - C'est la robe de Marcia. - Où était-elle ? 476 00:37:41,900 --> 00:37:44,010 - Je l'avais. - Rick l'a tuée. 477 00:37:44,469 --> 00:37:47,570 - Pour l'amour de Dieu, Clem. - S'il vous plaît. 478 00:37:48,170 --> 00:37:51,389 Pour le bien de tous je vous informe que, selon! moi, 479 00:37:52,010 --> 00:37:54,530 Marcia n'a pas tué Lois. 480 00:37:55,050 --> 00:37:57,389 Plusieurs d'entre nous ont vu Marcia rentrer 481 00:37:57,880 --> 00:38:00,429 - pendant la baignade. - Le sergent a une théorie : 482 00:38:00,949 --> 00:38:02,820 quelqu'un a mis sa robe. 483 00:38:03,250 --> 00:38:05,420 Excellente déduction mais pas de fait. 484 00:38:05,889 --> 00:38:08,789 San Toy a eu toutes les opportunités. 485 00:38:11,329 --> 00:38:14,789 San Toy est une petite poupée et elle a été agressée, non ? 486 00:38:15,429 --> 00:38:16,920 Tu sembles oppressée. 487 00:38:17,300 --> 00:38:20,670 Le coup de l'éther aurait pu être monté pour la couvrir. 488 00:38:21,309 --> 00:38:22,210 Ruby ! 489 00:38:22,510 --> 00:38:25,440 C'est terrible que vous nous soupçonniez tous 490 00:38:26,010 --> 00:38:28,880 de ce meurtre ou de protéger quelqu'un. 491 00:38:29,449 --> 00:38:31,820 Daniels, ne dévisagez pas les autres. 492 00:38:32,320 --> 00:38:33,610 On dirait un vautour. 493 00:38:33,949 --> 00:38:35,619 M. King. 494 00:38:39,489 --> 00:38:41,679 Vous reconnaissez ces cordons ? 495 00:38:42,159 --> 00:38:45,090 Celui-ci viendrait d'une robe noire. 496 00:38:45,659 --> 00:38:48,469 ll n'y a pas de robe noire dans la garde-robe. 497 00:38:51,469 --> 00:38:52,369 Excusez-moi. 498 00:38:52,670 --> 00:38:56,420 La Chinoise qui connaît la garde-robe dit le contraire. 499 00:38:57,110 --> 00:39:01,239 Ce cordon qui a tué Mlle Lois vient de votre peignoir de plage noir. 500 00:39:01,980 --> 00:39:05,989 Et celui-ci avec des fils argentés vient de la robe de Marcia. 501 00:39:06,719 --> 00:39:09,940 C'est vrai. Comment voulez-vous que coopère 502 00:39:10,559 --> 00:39:12,489 une personne que vous accusez à tort ? 503 00:39:12,920 --> 00:39:15,380 Avouez. Vous êtes le coupable. 504 00:39:15,889 --> 00:39:19,699 - Allons le torturer. - Un instant. C'est une astuce de Chan. 505 00:39:20,400 --> 00:39:22,980 Une coutume orientale : s'accuser mutuellement. 506 00:39:23,500 --> 00:39:26,219 - Vous allez parler. - Ne refaites plus jamais ça. 507 00:39:26,769 --> 00:39:28,409 Meurtrier ! Avouez. 508 00:39:28,809 --> 00:39:31,619 Je vous ferai arrêter. 509 00:39:32,179 --> 00:39:33,409 Rick, arrêtez. 510 00:39:33,750 --> 00:39:36,559 J'ai été loyal envers vous mais ça suffit. 511 00:39:37,119 --> 00:39:38,760 , Je voulais enterrer la robe 512 00:39:39,150 --> 00:39:41,320 car je pensais qu'on essayait de vous piéger. 513 00:39:41,789 --> 00:39:43,400 Chan m'a attrapé et m'accuse. 514 00:39:43,789 --> 00:39:46,920 - Vous ameniez cette robe à Chan. - Laissez tomber. 515 00:39:47,530 --> 00:39:50,900 Le passé du docteur est louche. Il est aussi soupçonné. 516 00:39:51,530 --> 00:39:52,929 Les filles s'accusent. 517 00:39:53,300 --> 00:39:55,760 Vous ruinez des vies alors que vous êtes coupable. 518 00:39:56,269 --> 00:39:57,880 - Avouez ! - Taisez-vous. 519 00:39:58,269 --> 00:40:00,730 - Trouvez des preuves. - J'en ai assez. 520 00:40:01,239 --> 00:40:03,110 Marcia l'a pris pour un idiot. 521 00:40:03,539 --> 00:40:04,559 ll en a eu assez. 522 00:40:04,880 --> 00:40:07,070 ll l'a étranglée avec son propre cordon. 523 00:40:07,550 --> 00:40:10,210 - Arrêtez-le, M. Chan. - Non, continuez. 524 00:40:10,750 --> 00:40:12,239 Lois était une fouineuse. 525 00:40:12,619 --> 00:40:15,579 Elle a forcé la malle d'Adélaïde pour vous piéger, docteur. 526 00:40:16,150 --> 00:40:18,019 Chantage. Là, vous entrez en scène. 527 00:40:18,460 --> 00:40:20,920 Au moment du vol elle vous a vu tuer Marcia. 528 00:40:21,429 --> 00:40:24,150 Vous deviez la tuer avec un cordon de Marcia. 529 00:40:24,699 --> 00:40:27,449 J'ignore de quoi vous parlez. Vous êtes fou. 530 00:40:29,800 --> 00:40:32,929 Je comprends mieux. Vous êtes le meurtrier. 531 00:40:33,539 --> 00:40:36,969 Vous avez tué Marcia car elle a pris la place de Winifred. 532 00:40:37,610 --> 00:40:39,539 Depuis, vous êtes méchant. 533 00:40:39,980 --> 00:40:42,760 Vous avez tué Marcia et jeté son corps à la mer. 534 00:40:43,309 --> 00:40:45,119 - Vous n'irez nulle part. - Attendez. 535 00:40:45,550 --> 00:40:49,269 Vous l'avez tuée. Vous n'avez pas de coeur. 536 00:40:49,949 --> 00:40:52,320 Vous vouliez maquiller la mort de Lois en suicide. 537 00:40:52,820 --> 00:40:56,159 L'obstruction à la justice est un crime très grave. 538 00:40:56,789 --> 00:40:59,949 Sergent, enquêtez et portez vos propres accusations. 539 00:41:00,570 --> 00:41:03,969 - Je dois le menotter ? - Pas nécessairement. 540 00:41:04,599 --> 00:41:05,800 Ecoutez tous. 541 00:41:06,139 --> 00:41:10,650 Comme je dois vous disculper, Ies hommes iront dans les cabines. 542 00:41:11,440 --> 00:41:13,519 Les demoiselles resteront ici. 543 00:41:13,980 --> 00:41:16,670 On ne va pas passer une autre nuit ici ? 544 00:41:17,219 --> 00:41:19,909 On ne peut pas accélérer l'enquête. 545 00:41:20,449 --> 00:41:21,849 , Tous les deux 546 00:41:22,219 --> 00:41:25,320 vous passerez dans mon QG, en haut des escaliers. 547 00:41:25,920 --> 00:41:28,440 - Eux ? - Ils ne sont pas plus coupables que moi. 548 00:41:28,960 --> 00:41:31,570 Commentaire très intéressant, jeune fille. 549 00:41:32,099 --> 00:41:35,059 Je vous interrogerai peut-être après. 550 00:41:35,630 --> 00:41:39,230 - Il n'interrogera pas San Toy. - Clem. 551 00:41:39,900 --> 00:41:41,920 Rejoignez mes deux assistants. 552 00:41:42,369 --> 00:41:44,360 - Bien. - Personne ne doit sortir. 553 00:41:44,809 --> 00:41:45,860 Sur la terrasse ? 554 00:41:46,179 --> 00:41:49,280 Si elle est bien gardée. Précaution de routine. 555 00:41:49,880 --> 00:41:54,190 Je suis convaincu que le meurtrier est dans cette pièce. 556 00:42:20,179 --> 00:42:21,349 C'est une des filles. 557 00:42:21,679 --> 00:42:24,780 Je l'aurai. Restez là. Surveillez bien les autres. 558 00:42:51,280 --> 00:42:54,059 C'est vous. Où alliez-vous ? 559 00:42:54,610 --> 00:42:56,780 - Poster une lettre. - Sans blague. 560 00:42:57,250 --> 00:43:01,090 - Vous vous moquez de moi. - Je vais conduire pour rentrer. 561 00:43:01,789 --> 00:43:04,659 Non. On viendra chercher ma moto plus tard. 562 00:43:14,130 --> 00:43:15,880 ''Conseil de l'Ordre des Médecins'' 563 00:43:16,570 --> 00:43:19,150 - C'est quoi ? - Je ne dirai rien. 564 00:43:39,360 --> 00:43:42,900 - Je peux l'ouvrir ? - C'est une lettre pour l'Ordre. 565 00:43:43,559 --> 00:43:46,579 Je l'ai donnée à Ruby pour qu'elle la poste. 566 00:43:47,170 --> 00:43:50,389 C'est le dernier jour pour postuler. J'ai changé d'avis. 567 00:43:51,000 --> 00:43:55,539 Les plans les mieux élaborés déraillent parfois, non ? 568 00:43:56,340 --> 00:43:58,679 J'accepte vos explications. 569 00:43:59,179 --> 00:44:01,670 Sergent, allez poster cette lettre. 570 00:44:02,179 --> 00:44:05,780 - Vous pouvez l'ouvrir si vous le voulez. - Je vais la poster. 571 00:44:06,449 --> 00:44:08,260 Bon travail, sergent. 572 00:44:08,690 --> 00:44:10,590 Asseyez-vous. 573 00:44:11,219 --> 00:44:14,679 Parlons librement. 574 00:44:15,329 --> 00:44:16,940 Ça me paraît évident. 575 00:44:17,329 --> 00:44:20,349 Marcia a tué Lois, a mis un noeud similaire sur sa nuque 576 00:44:20,929 --> 00:44:24,179 - vu qu'elle savait nager... - Un moment. 577 00:44:24,800 --> 00:44:29,309 Si c'était un noeud de chirurgien, 578 00:44:30,110 --> 00:44:33,039 l'affaire serait résolue avec votre arrestation. 579 00:44:33,610 --> 00:44:35,480 Asseyez-vous. 580 00:44:36,380 --> 00:44:38,960 J'ai eu la confirmation à propos d'une suspicion 581 00:44:39,480 --> 00:44:41,349 que j'ai eue en vous voyant. 582 00:44:41,789 --> 00:44:43,190 ll y a six ans, à New York, 583 00:44:43,550 --> 00:44:48,239 un jeune et prometteur médecin a été accusé du meurtre de sa femme. 584 00:44:49,059 --> 00:44:52,369 - Ce ne sont que des mensonges ! - Peut-être. 585 00:44:53,000 --> 00:44:56,980 Le jeune médecin a été disculpé mais cette affaire a détruit sa vie. 586 00:44:57,699 --> 00:45:02,860 D'accord. Il est parti à la guerre. Il a rencontré sa future épouse, moi. 587 00:45:03,940 --> 00:45:06,750 - Vous savez tout. - Merci beaucoup. 588 00:45:07,309 --> 00:45:12,059 A Paris, vous connaissiez bien Marcia ? 589 00:45:12,880 --> 00:45:14,519 - Trop bien. - Non. 590 00:45:14,920 --> 00:45:18,110 Arrête Adélaïde. Je suis à nouveau suspecté. 591 00:45:18,719 --> 00:45:22,199 - Vous refusez de parler de vous. - Qu'y a-t-il à dire ? 592 00:45:22,860 --> 00:45:24,320 L'Ordre m'a exclu. 593 00:45:24,699 --> 00:45:26,690 Je n'ai pas pu recommencer Ia médecine. 594 00:45:27,130 --> 00:45:30,230 Marcia a donné un emploi à Adélaïde. Il y en avait un pour moi. 595 00:45:30,840 --> 00:45:35,059 - Aussi simple que ça. - Je ne voulais pas rouvrir vos blessures. 596 00:45:35,809 --> 00:45:38,739 Adélaïde sait que je suis innocent. 597 00:45:39,309 --> 00:45:42,030 A l'époque oui, mais maintenant ? 598 00:45:42,579 --> 00:45:45,070 Par un procédé d'élimination, je suis arrivé 599 00:45:45,579 --> 00:45:49,179 à la plus importante conclusion de cette affaire. 600 00:45:49,849 --> 00:45:52,309 Je suis désolé d'avoir 601 00:45:52,820 --> 00:45:55,309 à vous accuser d'un grave crime. 602 00:45:55,829 --> 00:45:58,519 - M'accuser ? - C'est faux. J'ai tué Marcia. 603 00:45:59,059 --> 00:46:01,750 Non, Adélaïde. Pas de drame. 604 00:46:02,300 --> 00:46:06,719 Au contraire, le drame a une grande valeur. 605 00:46:07,510 --> 00:46:10,760 Vous ne m'avez pas dit toute la vérité. 606 00:46:11,380 --> 00:46:14,690 Vous avez trouvé la défunte dans la chambre. 607 00:46:15,309 --> 00:46:18,349 Vous avez pris dans cette pièce 608 00:46:18,949 --> 00:46:21,380 certains objets que Lois avait volés. 609 00:46:21,889 --> 00:46:24,260 ll était avec moi à la plage et dans l'eau. 610 00:46:24,760 --> 00:46:27,780 C'est inutile. J'ai découvert Lois. 611 00:46:28,360 --> 00:46:30,579 Ta boîte en métal était à ses côtés. 612 00:46:31,059 --> 00:46:32,349 Je l'ai prise. 613 00:46:32,699 --> 00:46:35,599 Vous l'avez bien découverte. Continuez. 614 00:46:36,170 --> 00:46:37,599 Elle était morte. 615 00:46:37,969 --> 00:46:40,280 La respiration artificielle n'a pas marché. 616 00:46:40,769 --> 00:46:42,880 J'étais en mauvaise posture. 617 00:46:43,340 --> 00:46:47,150 La boîte contenait des lettres sur l'affaire à New York. 618 00:46:47,849 --> 00:46:51,219 La police locale allait ruiner nos vies, 619 00:46:51,849 --> 00:46:54,190 détruire tout ce que nous avons, 620 00:46:54,690 --> 00:46:56,090 notre avenir. 621 00:46:56,449 --> 00:46:58,909 La boîte contient d'autres objets ? 622 00:46:59,420 --> 00:47:00,969 On y a tous mis un objet. 623 00:47:01,360 --> 00:47:03,579 C'était la seule boîte résistante au feu. 624 00:47:04,059 --> 00:47:06,960 Ruby y avait des lettres. Mme Thorn, du gin. 625 00:47:07,530 --> 00:47:10,019 - Donnez-moi cette boîte. - Dans ma cabine. 626 00:47:10,530 --> 00:47:14,039 On y va immédiatement. Passez devant. 627 00:47:18,809 --> 00:47:21,469 Le contenu de la boîte nous donnera des indices. 628 00:47:22,010 --> 00:47:25,409 ll n'a rien fait à Lois. Ça nous préoccupe qu'elle vole la boîte 629 00:47:26,050 --> 00:47:27,219 mais pas à ce point. 630 00:47:27,550 --> 00:47:32,769 Les puzzles sont toujours plus profonds à côté du centre. 631 00:47:33,659 --> 00:47:35,739 Elle est partie. 632 00:47:36,230 --> 00:47:37,539 Partie ? 633 00:47:39,829 --> 00:47:42,929 Vous m'excuserez d'être légèrement méfiant. 634 00:47:43,530 --> 00:47:45,719 Elle était là. 635 00:47:46,199 --> 00:47:49,329 Ça a été coupé. Je n'avais aucune raison de faire ça. 636 00:47:49,940 --> 00:47:52,280 Sa disparition vous offre un peu de répit. 637 00:47:52,780 --> 00:47:55,090 On vous a dit la vérité. 638 00:47:55,579 --> 00:47:57,570 Comment vous convaincre ? 639 00:47:58,019 --> 00:47:59,690 Je ferai tout pour la trouver. 640 00:48:00,079 --> 00:48:02,300 Mais, docteur, je dois vous dire 641 00:48:02,789 --> 00:48:06,070 que votre position est très délicate. 642 00:48:08,730 --> 00:48:12,739 Je n'ai plus aucune chance pour ma candidature. 643 00:48:13,460 --> 00:48:16,360 lls ne peuvent pas détruire des vies ainsi. 644 00:48:16,929 --> 00:48:20,559 Si Chan m'arrête, la publicité... Tout va s'effondrer. 645 00:48:21,239 --> 00:48:22,170 Ce n'est rien. 646 00:48:22,469 --> 00:48:24,639 On a survécu à pire. On surmontera ça. 647 00:48:25,110 --> 00:48:29,800 Je vivrai avec toi en prison, dans un taudis et même dans une bergerie. 648 00:48:30,610 --> 00:48:33,980 - On dit ''porcherie'', chérie. - Aucune différence. 649 00:48:42,230 --> 00:48:45,860 - San Toy a besoin de prendre l'air. - Ça peut s'arranger. 650 00:48:46,530 --> 00:48:49,050 Elle est effrayée par les autres filles. 651 00:48:49,570 --> 00:48:51,559 Elles l'harcèlent. 652 00:48:52,000 --> 00:48:55,280 Ce n'est pas si terrible. Tout le monde est nerveux. 653 00:48:55,909 --> 00:48:59,190 - Elle pourrait rentrer avec nous ? - C'est trop tôt. 654 00:48:59,809 --> 00:49:02,710 Tu as fait de grands discours au sujet de nos prouesses. 655 00:49:03,280 --> 00:49:07,699 - L'honneur de la famille Chan est en jeu. - San Toy avait tout faux. 656 00:49:08,489 --> 00:49:11,449 ll est trop tôt pour tirer des conclusions. 657 00:49:12,019 --> 00:49:14,010 On peut accélérer l'enquête ? 658 00:49:14,460 --> 00:49:18,440 Un chasseur tranquille traque sa proie. Un chasseur pressé installe un piège. 659 00:49:19,159 --> 00:49:21,000 - Un piège ? - Astucieusement appâté. 660 00:49:21,429 --> 00:49:23,769 P'pa se concentre. Il va vite l'établir. 661 00:49:24,269 --> 00:49:26,019 Trouve mon autre assistant 662 00:49:26,440 --> 00:49:28,960 et prenez place au même poste d'observation. 663 00:49:29,469 --> 00:49:31,639 Mais San Toy voulait se promener. 664 00:49:32,110 --> 00:49:33,860 Elle va y aller. 665 00:49:34,280 --> 00:49:37,739 Une promenade agréable autour d'une discussion intelligente 666 00:49:38,380 --> 00:49:40,019 avec moi. 667 00:49:44,260 --> 00:49:47,039 lls ne peuvent pas nous enfermer ici. 668 00:49:47,590 --> 00:49:49,050 Chan veut qu'on se repose. 669 00:49:49,429 --> 00:49:52,559 - Qu'est-il arrivé au maestro ? - Ses nerfs ont lâché. 670 00:49:53,159 --> 00:49:55,679 Le docteur essaie de le calmer dans sa cabine. 671 00:49:56,199 --> 00:49:57,980 - Voyons, Clem. - Pas là-haut. 672 00:49:58,400 --> 00:50:01,090 Ce sera le mieux. Madge te fera un massage. 673 00:50:01,639 --> 00:50:02,869 Et dormir ? 674 00:50:03,210 --> 00:50:05,260 Je dormirai quand tout sera résolu. 675 00:50:05,710 --> 00:50:08,199 Des bruits dans le mur comme si on chuchotait. 676 00:50:08,710 --> 00:50:10,900 Sûrement des rats. 677 00:50:11,380 --> 00:50:14,010 Vous pourriez dormir ici avec des matelas. 678 00:50:14,550 --> 00:50:16,070 Je refuse d'aller là-haut. 679 00:50:16,449 --> 00:50:18,760 - Je vous aide. - C'est une bonne idée. 680 00:50:19,260 --> 00:50:21,719 Je serai dans ma cabine. Je suis exténuée. 681 00:50:22,230 --> 00:50:23,460 Madge s'occupera de vous. 682 00:50:23,789 --> 00:50:26,070 ll y a quelque chose dans ce mur. 683 00:50:26,559 --> 00:50:29,050 - On m'a appelée ? - Ce n'est rien. 684 00:50:29,570 --> 00:50:33,260 - Une fille entend des bruits. - Des souris. La maison en est pleine. 685 00:50:33,940 --> 00:50:35,869 Aidez-nous à porter des matelas. 686 00:50:36,309 --> 00:50:38,119 Les filles vont dormir là. 687 00:50:38,539 --> 00:50:40,000 Bien sûr. 688 00:50:56,789 --> 00:50:57,690 Un séisme. 689 00:50:58,429 --> 00:51:02,300 Un séisme. A l'abri ! Mettez-vous à l'abri. 690 00:51:03,000 --> 00:51:03,989 - Mon Dieu. - Calme. 691 00:51:04,300 --> 00:51:05,590 Tu es censé surveiller. 692 00:51:05,940 --> 00:51:08,309 Et toi, que fais-tu ? Pourquoi m'as-tu poussé ? 693 00:51:08,809 --> 00:51:11,440 - J'ai parlé à P'pa. - Il m'a dit de rester là. 694 00:51:11,980 --> 00:51:14,260 C'est au sujet d'une boîte. Trouvons-la. 695 00:51:14,750 --> 00:51:16,530 Une longue boîte d'1,80 m 696 00:51:16,949 --> 00:51:18,940 - avec des fleurs ? - Non. 697 00:51:19,380 --> 00:51:22,309 Une petite boîte avec des papiers. Je sais où elle est. 698 00:51:22,889 --> 00:51:25,610 - Où ? - Dans la cabine du maestro. 699 00:51:26,159 --> 00:51:29,500 - A mon avis, c'est lui le coupable. - Moi, je n'ai pas d'avis. 700 00:51:30,489 --> 00:51:33,360 Reste là. S'il se passe quelque chose, tu cries. 701 00:51:33,929 --> 00:51:35,800 Et tu ne plaisantes pas. 702 00:51:41,610 --> 00:51:42,900 Bon... 703 00:51:44,880 --> 00:51:48,510 Bon, pas maintenant. Je vous dirai quand. 704 00:51:49,179 --> 00:51:52,929 Je vous dirai quand. Pas maintenant. 705 00:52:10,300 --> 00:52:11,380 Soyez courageux. 706 00:52:11,699 --> 00:52:15,769 Ce n'est que la gouvernante, Mme Weebles ou Mme Wobbles. 707 00:52:16,710 --> 00:52:18,900 Que va-t-elle faire là ? 708 00:52:20,840 --> 00:52:22,389 Où allez-vous ? 709 00:52:23,510 --> 00:52:24,820 Un policier. 710 00:52:25,179 --> 00:52:28,139 Une fois, quelqu'un est entré et je l'ai suivi. 711 00:52:28,719 --> 00:52:32,030 Après ils rentrent en second, je rentre en premier. 712 00:52:32,659 --> 00:52:33,559 - Et ? - Donc 713 00:52:33,860 --> 00:52:37,019 je les ai suivis et ils sont sortis en premier. 714 00:52:37,630 --> 00:52:39,030 Ce que... Compris ? 715 00:52:39,400 --> 00:52:41,650 Je suis nul en géométrie. Il y a quelqu'un ? 716 00:52:42,130 --> 00:52:43,940 La gouvernante est rentrée là. 717 00:52:44,369 --> 00:52:45,769 Restez à votre poste. 718 00:55:24,730 --> 00:55:26,280 Ça fait du bien. 719 00:55:26,659 --> 00:55:30,579 - Tu préférerais que ce soit le docteur ? - Ce serait formidable. 720 00:55:32,900 --> 00:55:35,179 Pauvre Clem. Tu l'as décontractée. 721 00:55:35,670 --> 00:55:37,980 Aucune d'entre nous ne va dormir, non ? 722 00:55:38,480 --> 00:55:40,699 Je garde un ooeil ouvert. 723 00:55:41,179 --> 00:55:43,809 - Tu te sentiras mieux. - Où est San Toy ? 724 00:55:44,349 --> 00:55:46,780 En train de fouiner. Une coutume chinoise. 725 00:55:47,280 --> 00:55:49,300 Essayons de nous reposer. 726 00:56:05,840 --> 00:56:07,889 Dans le mur ! Dans le mur ! 727 00:56:08,340 --> 00:56:12,150 - Mince alors, les murs chuchotent. - Ça va. Nous sommes là. 728 00:56:12,840 --> 00:56:16,739 - Dans le mur ! - Elle croit entendre du bruit. 729 00:56:17,650 --> 00:56:19,960 - Que s'est-il passé ? - Un mauvais rêve. 730 00:56:20,449 --> 00:56:22,760 Elle aime Shakespeare et les drames. 731 00:56:27,260 --> 00:56:29,809 - Mme Weebles. - Joli tour à jouer. 732 00:56:30,329 --> 00:56:32,289 Quelqu'un a fermé la porte en haut. 733 00:56:32,730 --> 00:56:35,889 - Vous écrivez en sténo ? - L'alcool est la racine. 734 00:56:36,500 --> 00:56:39,719 Vous espionnez, prenez des notes. Vous êtes détective amateur ? 735 00:56:40,340 --> 00:56:44,210 - J'ai des preuves. - Pas la peine de s'alarmer. 736 00:56:44,909 --> 00:56:48,369 Les portes coulissantes sont les vestiges de la Prohibition. 737 00:56:49,010 --> 00:56:51,590 - N'est-ce pas ? - Encore d'autres. 738 00:56:53,719 --> 00:56:56,789 - Passez par la porte d'entrée. - Je suivais quelqu'un. 739 00:56:57,389 --> 00:56:58,469 Vous. 740 00:56:58,789 --> 00:57:00,340 Volage, non ? 741 00:57:00,719 --> 00:57:05,030 - Pas de plaisanterie. - La légèreté est un remède universel. 742 00:57:05,800 --> 00:57:08,840 Retournez tous dans vos chambres. 743 00:57:09,969 --> 00:57:12,869 Vous m'aviez promis que je ne resterais pas là. 744 00:57:13,440 --> 00:57:15,989 M. Chan s'inquiète pour toi. 745 00:57:16,510 --> 00:57:18,260 Viens donc dans ma cabine. 746 00:57:18,679 --> 00:57:20,989 Tu pourras dormir, là-bas. 747 00:57:24,079 --> 00:57:25,420 Sergent. 748 00:57:30,150 --> 00:57:33,630 - Où sont les trois hommes ? - Dans la cabine du docteur. 749 00:57:35,030 --> 00:57:39,099 lls n'ont pas entendu les cris à cause du bruit des vagues. 750 00:57:39,829 --> 00:57:44,369 Ce soir, surveillez attentivement Ies cabines et la maison. 751 00:57:45,170 --> 00:57:46,340 Bien, M. Chan. 752 00:57:46,670 --> 00:57:49,570 - Et Mme Weebles ? - Elle est inoffensive. 753 00:57:50,139 --> 00:57:54,500 Elle a peut-être appris quelque chose d'important. Je l'interrogerai. 754 00:57:55,280 --> 00:57:58,349 Ce soir, soyez très vigilant. 755 00:57:58,949 --> 00:58:02,579 Personne ne doit passer des cabines à la maison. 756 00:58:03,250 --> 00:58:06,909 Surveillez également les trois hommes mais de loin. 757 00:58:07,590 --> 00:58:09,139 Bien, M. Chan. 758 00:58:12,530 --> 00:58:16,690 Oh, docteur. 759 00:58:17,429 --> 00:58:21,380 Aidez-moi, docteur. 760 00:58:22,110 --> 00:58:24,329 - Que lui donnez-vous ? - Un sédatif. 761 00:58:24,809 --> 00:58:25,829 ll en a besoin. 762 00:58:26,139 --> 00:58:27,920 ll a besoin de sérum de vérité. 763 00:58:28,349 --> 00:58:33,889 J'ai entendu, Daniels. Sortez de là. Docteur, mettez-le dehors. 764 00:58:35,519 --> 00:58:38,590 ll vous injecte un sérum de vérité. On veut la vérité. 765 00:58:39,190 --> 00:58:42,969 - Faites-le sortir. - Maestro. 766 00:58:43,659 --> 00:58:48,789 - Ça va vous calmer et vous faire dormir. - J'ai un aveu. 767 00:58:49,670 --> 00:58:52,300 Parlez, assassin. Que lumière soit faite. 768 00:58:52,840 --> 00:58:54,829 - Il craque. - Sortez et laissez-le. 769 00:58:55,269 --> 00:58:58,460 - Ils craquent tous dans cet état. - J'ai pris la boîte. 770 00:58:59,079 --> 00:59:01,599 - Je l'ai prise dans votre sac. - Pourquoi ? 771 00:59:02,110 --> 00:59:03,159 Sortez. 772 00:59:03,480 --> 00:59:06,469 - Elle est dans ma malle. - Qu'y a-t-il dedans ? 773 00:59:07,050 --> 00:59:10,480 - Que cachez-vous ? - Des papiers. Ses papiers. 774 00:59:11,119 --> 00:59:15,570 Elle allait me dénoncer, me ruiner. 775 00:59:24,969 --> 00:59:27,400 Sortez ou je ne serai plus responsable. 776 00:59:27,900 --> 00:59:29,420 Vous le couvrez. 777 00:59:29,809 --> 00:59:32,909 La boîte était dans votre sac. Tout devient clair. 778 00:59:33,510 --> 00:59:34,769 Vous êtes fou. Sortez. 779 00:59:35,110 --> 00:59:38,889 - Vous n'auriez pas dû lui faire cette piqûre. - Un geste charitable. 780 00:59:39,579 --> 00:59:42,619 - Le plus charitable. - Peut-être. 781 00:59:43,219 --> 00:59:45,559 Je vais téléphoner. La police va arriver 782 00:59:46,059 --> 00:59:48,280 et fera passer Chan pour un âne. 783 01:00:17,849 --> 01:00:19,280 Stop ! 784 01:00:20,159 --> 01:00:23,260 Je sais qui c'est. Les mains en l'air ou je tire. 785 01:00:23,860 --> 01:00:26,199 Vous n'oseriez pas. J'ai un marché pour vous. 786 01:00:26,699 --> 01:00:28,190 Sortez les mains en l'air. 787 01:00:28,570 --> 01:00:32,139 J'ai résolu l'affaire. Je veux téléphoner. 788 01:00:32,800 --> 01:00:34,639 lnterdiction de quitter sa chambre. 789 01:00:35,070 --> 01:00:37,380 J'ai résolu l'affaire. Allons à votre QG. 790 01:00:37,869 --> 01:00:40,420 Vous aurez une promotion. Une belle opportunité. 791 01:00:40,940 --> 01:00:42,400 Ce sont les ordres de Chan. 792 01:00:45,119 --> 01:00:46,789 Où j'irai, vous irez. 793 01:00:47,179 --> 01:00:51,460 - Je vous ruinerai. J'ai de l'influence. - Pas autant que moi maintenant. 794 01:01:57,519 --> 01:01:59,980 Ce sont encore ces fichues souris. 795 01:02:06,760 --> 01:02:07,840 Jimmy, c'est toi ? 796 01:02:09,269 --> 01:02:13,019 - Aide-moi. Je suis coincé. - Où es-tu coincé ? 797 01:02:13,699 --> 01:02:15,690 Viens m'aider, Birmingham. 798 01:02:16,139 --> 01:02:19,070 - Je suis là. Où es-tu ? - Viens, Birmingham. 799 01:02:19,639 --> 01:02:22,630 Mon Dieu, il est coincé. 800 01:02:26,320 --> 01:02:29,719 Parle pour que je te trouve. Tu parles de ce côté ? 801 01:02:30,349 --> 01:02:32,690 De quel côté tu parles ? Je glisse. Aide-moi. 802 01:02:33,190 --> 01:02:36,760 Je veux savoir si tu parles de ce côté du mur ou de l'autre. 803 01:02:49,940 --> 01:02:51,809 - Birmingham. - Mon Dieu, Jimmy. 804 01:02:52,239 --> 01:02:53,699 Que t'arrive-t-il ? 805 01:02:54,079 --> 01:02:56,130 Je l'ai. Elle est dans le poêle. 806 01:02:56,579 --> 01:02:58,719 Tu ne vas pas retourner là-dedans ? 807 01:02:59,179 --> 01:03:00,699 - Je l'ai. - Tu l'as. 808 01:03:01,079 --> 01:03:02,949 Tu es sale. Qu'y a-t-il dedans ? 809 01:03:03,389 --> 01:03:06,380 - C'est important. Allons voir P'pa. - Lave-toi d'abord. 810 01:03:06,960 --> 01:03:09,769 - Pas le temps. - Et si tu croises ta Chinoise ? 811 01:03:10,329 --> 01:03:12,380 D'accord. Tu as raison. 812 01:03:13,099 --> 01:03:14,329 Allons-y. 813 01:03:30,949 --> 01:03:32,679 ll doit être vers les cabines. 814 01:03:33,079 --> 01:03:35,659 - Ça ne peut pas attendre demain ? - Non. 815 01:03:36,190 --> 01:03:39,260 Et arrêter un innocent ? On doit surveiller les cabines. 816 01:03:39,860 --> 01:03:40,849 Tu te moques de moi. 817 01:03:41,159 --> 01:03:45,170 Ce ne sont pas les cabines qui t'intéressent mais ta petite Chinoise. 818 01:03:46,099 --> 01:03:47,059 Regarde. 819 01:04:04,449 --> 01:04:05,349 Je l'ai trouvée. 820 01:04:05,650 --> 01:04:09,130 Le piège était en place et tu arrives avec tes gros sabots. 821 01:04:12,789 --> 01:04:14,570 - Ça allait de quel côté ? - Par là. 822 01:04:14,989 --> 01:04:17,159 Dépêchez-vous. Suivons-le. 823 01:04:42,820 --> 01:04:45,920 lO. l5. Je dois ralentir, M. Chan. 824 01:04:46,519 --> 01:04:49,949 Non. J'espérais rattraper l'autre voiture. 825 01:05:49,150 --> 01:05:50,900 C'est Mme Thorn. 826 01:05:51,449 --> 01:05:54,349 Vous arrivez trop tard, M. Chan. 827 01:05:56,130 --> 01:05:58,380 Je voulais l'anéantir. 828 01:05:59,159 --> 01:06:03,579 Je voulais qu'il souffre comme j'ai souffert. 829 01:06:04,369 --> 01:06:06,010 Cole King ? 830 01:06:06,400 --> 01:06:07,889 Le maestro. 831 01:06:08,809 --> 01:06:10,949 J'étais sa femme. 832 01:06:11,769 --> 01:06:16,519 Je l'ai quitté et, quand j'ai voulu revenir, 833 01:06:17,449 --> 01:06:19,289 il ne m'a pas reconnue. 834 01:06:19,849 --> 01:06:22,190 ll m'a donné un emploi. 835 01:06:23,150 --> 01:06:25,429 Costumière. 836 01:06:26,789 --> 01:06:28,960 C'était humiliant. 837 01:06:29,760 --> 01:06:31,949 Mise de côté comme 838 01:06:32,960 --> 01:06:35,269 quelque chose de sale. 839 01:06:35,769 --> 01:06:39,110 Je peux comprendre pour Marcia et Lois 840 01:06:39,739 --> 01:06:41,260 mais pourquoi San Toy ? 841 01:06:41,639 --> 01:06:43,510 San Toy le savait. 842 01:06:43,940 --> 01:06:46,599 Elle a volé mes papiers dans la boîte. 843 01:06:47,139 --> 01:06:50,650 Les papiers ont été volés par quelqu'un d'autre. 844 01:06:54,019 --> 01:06:55,039 Je... 845 01:06:55,349 --> 01:06:58,190 J'espère qu'il souffrira. 846 01:07:10,869 --> 01:07:13,679 La police de la route, Jimmy. Dirige-les ici. 847 01:07:15,510 --> 01:07:17,849 Elle m'a quitté pour un danseur. 848 01:07:18,780 --> 01:07:20,510 J'ai plusieurs de ses lettres. 849 01:07:20,909 --> 01:07:23,050 Elle a mis le peignoir dans sa penderie 850 01:07:23,510 --> 01:07:25,880 en espérant que la police l'arrêterait 851 01:07:26,380 --> 01:07:28,190 et ferait le lien avec les cordons. 852 01:07:28,619 --> 01:07:31,019 - C'est ça ? - Exactement. 853 01:07:31,519 --> 01:07:34,650 Cette fin heureuse pour vous va vous permettre, docteur, 854 01:07:35,260 --> 01:07:37,480 de pratiquer à nouveau la médecine. 855 01:07:37,960 --> 01:07:41,119 Excusez-moi mais je suis pressé. 856 01:07:41,730 --> 01:07:45,070 Mais, M. Chan, Marcia a quitté la plage quand nous nagions. 857 01:07:45,699 --> 01:07:48,599 Mme Thorn a quitté la plage en portant la robe de Marcia 858 01:07:49,170 --> 01:07:52,300 pour faire croire que Marcia avait été tuée dans la maison. 859 01:07:52,909 --> 01:07:55,369 Exactement. Merci beaucoup. 860 01:07:55,880 --> 01:07:57,309 - P'pa, je peux... - Oui. 861 01:07:57,679 --> 01:07:59,730 Tu peux aller te promener. Au revoir. 862 01:08:00,179 --> 01:08:01,349 M. Chan. 863 01:08:01,679 --> 01:08:03,670 Personne ne vous a remercié. 864 01:08:04,119 --> 01:08:08,099 Je le suis suffisamment maintenant. Merci. Au revoir. 865 01:08:08,829 --> 01:08:10,940 - M. Chan. - Oui ? 866 01:08:11,389 --> 01:08:13,849 ll y a des souris dans ces murs. 867 01:08:16,470 --> 01:08:17,810 Regardez. 63466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.