Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,489 --> 00:01:56,090
- Vous allez trop vite pour cette cargaison.
- Cargaison ? On n'est pas des melons.
2
00:01:56,760 --> 00:01:59,159
Désolé, Mademoiselle.
Vous êtes pressés ?
3
00:01:59,659 --> 00:02:02,760
Rick Daniels, attaché de presse
de la troupe Cole King.
4
00:02:03,359 --> 00:02:04,760
Voici M. Cole King.
5
00:02:05,129 --> 00:02:07,060
Nous avons loué la villa Rutherford.
6
00:02:07,500 --> 00:02:09,719
- Vous nous guidez ?
- Vous ne pouvez la manquer.
7
00:02:10,199 --> 00:02:12,780
Pas besoin de nous mettre une amende.
8
00:02:13,310 --> 00:02:16,909
Elles ont travaillé tout l'hiver.
Nous allons passer un mois à la mer.
9
00:02:17,580 --> 00:02:20,099
S'il le faut, j'appelle votre lieutenant...
10
00:02:20,610 --> 00:02:22,389
Ça suffit. Il a compris.
11
00:02:22,819 --> 00:02:25,189
La villa sera sur votre gauche.
12
00:02:25,689 --> 00:02:28,530
Ralentissez.
Vous avez une cargaison de valeur.
13
00:02:29,090 --> 00:02:30,520
Sergent.
14
00:02:31,590 --> 00:02:34,400
- Bien...
- J'ai réglé ça.
15
00:03:06,330 --> 00:03:07,349
- Ça y est.
- Enfin.
16
00:03:07,659 --> 00:03:10,680
- Enfin.
- Dépêchez-vous. Sortez.
17
00:03:12,000 --> 00:03:15,219
- Venez les filles. On y est.
- C'est superbe.
18
00:03:15,840 --> 00:03:18,330
- Bien...
- Belle demeure, non ?
19
00:03:20,439 --> 00:03:22,490
- Mme Weebles, la gouvernante ?
- Oui.
20
00:03:22,939 --> 00:03:24,990
Vous étiez informée de notre arrivée ?
21
00:03:25,449 --> 00:03:26,680
Bien sûr.
22
00:03:29,280 --> 00:03:31,560
Je suis Mme Thorn
costumière de la troupe.
23
00:03:32,050 --> 00:03:33,360
Entrez.
24
00:03:38,060 --> 00:03:40,400
Vos bagages sont arrivés.
Ils sont là-haut.
25
00:03:40,889 --> 00:03:43,110
Merci. Montez, les filles.
26
00:03:46,270 --> 00:03:48,020
Peut-on visiter ?
27
00:03:48,439 --> 00:03:49,780
Bien sûr.
28
00:03:51,069 --> 00:03:52,360
Mme Pebbles ?
29
00:03:52,710 --> 00:03:54,610
- Mme Weebles.
- Pas de badinage.
30
00:03:55,039 --> 00:03:57,590
La jeunesse
vient d'arriver dans la villa.
31
00:03:58,110 --> 00:04:02,150
Cette vieille maison va se remplir
de musique et de rires.
32
00:04:04,889 --> 00:04:06,639
Fanfaron.
33
00:04:11,120 --> 00:04:13,639
Cette maison a besoin d'air.
34
00:04:14,289 --> 00:04:17,769
- Et d'un peu de ménage.
- C'est vrai.
35
00:04:18,870 --> 00:04:21,060
Quelle vue magnifique !
36
00:04:21,540 --> 00:04:23,470
Mais l'océan me rend triste.
37
00:04:23,899 --> 00:04:26,300
Les fantômes des jours heureux sont là.
38
00:04:26,810 --> 00:04:29,329
J'ai un ami proche qui s'est noyé.
39
00:04:29,839 --> 00:04:32,939
- Où est la gardienne ?
- Oui ?
40
00:04:33,550 --> 00:04:36,129
Cette pièce fera office de salon.
41
00:04:36,649 --> 00:04:38,610
Bien. Je vais faire la poussière.
42
00:04:39,050 --> 00:04:41,980
L'alcool est la racine de tous les maux.
43
00:04:43,819 --> 00:04:44,870
Un fantôme ?
44
00:04:45,189 --> 00:04:47,439
Sûrement une femme sincère et aimable.
45
00:04:47,930 --> 00:04:51,439
Je viens vous aider
une fois assurée que les filles vont bien.
46
00:04:52,100 --> 00:04:55,560
Marcia a la suite pour elle seule.
Elle te revenait de droit.
47
00:04:56,199 --> 00:04:59,009
Non, Ruby.
Marcia va être notre meneuse.
48
00:04:59,569 --> 00:05:01,439
Cette chambre est très bien.
49
00:05:01,879 --> 00:05:05,220
On devrait ramener des lits
et dormir dans une seule chambre.
50
00:05:05,850 --> 00:05:08,540
- Ce serait plus sûr.
- De quoi as-tu peur ?
51
00:05:09,079 --> 00:05:11,250
Dans cette grande maison, de tout.
52
00:05:11,720 --> 00:05:13,620
Tout peut arriver.
53
00:05:14,050 --> 00:05:16,040
Oh, Winifred, Adélaïde.
54
00:05:16,490 --> 00:05:19,300
Vous devriez partager la chambre
de Marcia.
55
00:05:19,860 --> 00:05:21,350
C'est un grand plaisir,
56
00:05:21,730 --> 00:05:23,870
- On y arrivera ici.
- Quelle naïve !
57
00:05:24,329 --> 00:05:25,970
On vous aidera à tout prendre.
58
00:05:26,370 --> 00:05:29,970
- Un grand dortoir.
- Alors, pas de bazar, les filles.
59
00:05:30,639 --> 00:05:31,540
Où est San Toy ?
60
00:05:31,839 --> 00:05:35,029
Elle aide notre grande star, Marcia.
61
00:05:35,639 --> 00:05:37,480
Venez Lois et Clem.
62
00:05:37,910 --> 00:05:41,720
- On va voir.
- Je reste ici.
63
00:05:43,779 --> 00:05:46,560
- Marcia ne va pas aimer.
- Je l'espère.
64
00:05:48,149 --> 00:05:51,550
L'autre chambre de la suite
est pour Winifred et Adélaïde.
65
00:05:52,189 --> 00:05:54,000
Je voulais y mettre San Toy.
66
00:05:54,430 --> 00:05:58,680
San Toy n'est pas une bonne.
Elle reste avec les autres filles.
67
00:05:59,430 --> 00:06:01,329
- Pauvre maladroite.
- C'était cruel.
68
00:06:01,769 --> 00:06:03,230
- Pour...
- Pose-ça.
69
00:06:03,600 --> 00:06:04,589
Voyons !
70
00:06:04,910 --> 00:06:07,310
Je vais te parler.
Laissez-moi.
71
00:06:07,810 --> 00:06:10,850
- Pas besoin de cette chambre.
- Tout est arrangé.
72
00:06:11,439 --> 00:06:15,189
- Venez. Je ne veux pas de querelle.
- Attaque-la, Adélaïde.
73
00:06:16,149 --> 00:06:18,730
Je savais qu'il y aurait un drame ici.
74
00:06:19,250 --> 00:06:20,300
Suis-moi, ma chère.
75
00:06:20,620 --> 00:06:23,459
Maestro nous attend pour aller
à la plage.
76
00:06:26,860 --> 00:06:28,699
Tu fais encore des histoires
77
00:06:29,129 --> 00:06:30,560
avec ton attitude.
78
00:06:30,930 --> 00:06:32,769
Occupe-toi de tes histoires.
79
00:06:33,199 --> 00:06:35,810
C'est partout pareil :
en Suisse, en France...
80
00:06:36,339 --> 00:06:38,420
Tu séduis des riches
et, soudain, problème.
81
00:06:38,870 --> 00:06:40,680
Occupe-toi de tes histoires.
82
00:06:41,110 --> 00:06:43,569
Tu te moques de Cole King,
tout comme des autres.
83
00:06:44,079 --> 00:06:46,980
- Tu vas ruiner le spectacle.
- Ce spectacle sera à moi.
84
00:06:47,550 --> 00:06:49,720
Tu connais les règles du maestro ?
85
00:06:50,180 --> 00:06:52,610
S'il apprenait que Dr Brandt est ton mari ?
86
00:06:53,790 --> 00:06:58,740
ll y a d'autres métiers ici.
Les femmes comme toi devraient être...
87
00:06:59,589 --> 00:07:02,279
De plus, le maestro et d'autres
88
00:07:02,829 --> 00:07:05,639
aimeraient savoir qui est vraiment Dr Brandt.
89
00:07:06,199 --> 00:07:09,569
Tu ne ferais jamais une chose pareille.
90
00:07:10,199 --> 00:07:12,889
Nous allons nous baigner
avant la nuit, ma chère.
91
00:07:19,610 --> 00:07:22,240
Quelle peste ! Je pourrais la tuer.
92
00:07:34,629 --> 00:07:36,769
Où étais-tu ?
93
00:07:37,230 --> 00:07:38,930
Range-moi ça.
94
00:07:39,600 --> 00:07:41,089
Non, attends.
95
00:07:41,470 --> 00:07:44,019
Nous allons nager
mais tu en es dispensée.
96
00:07:44,540 --> 00:07:46,850
Va jusqu'à la malle d'Adélaïde
pour moi.
97
00:07:47,339 --> 00:07:49,920
- Ne me demande pas de voler.
- Voler ?
98
00:07:50,439 --> 00:07:52,079
Pour qui me prends-tu ?
99
00:07:52,480 --> 00:07:55,500
Dans sa malle
il y a une petite boîte e! n métal.
100
00:07:56,079 --> 00:07:58,860
- Dedans, il y a des lettres.
- Non, Marcia.
101
00:07:59,420 --> 00:08:00,730
Je ne peux pas.
102
00:08:01,089 --> 00:08:03,230
Si le maestro apprenait
que tu es mineure ?
103
00:08:03,689 --> 00:08:06,240
Je ne peux pas perdre ce travail.
104
00:08:06,759 --> 00:08:09,449
C'est ma seule occasion
et j'ai besoin de cet argent.
105
00:08:10,000 --> 00:08:11,139
Exactement.
106
00:08:11,459 --> 00:08:13,680
Apporte-moi trois ou quatre lettres.
107
00:08:14,930 --> 00:08:16,800
Ça fera l'affaire.
108
00:08:21,370 --> 00:08:23,709
- Passez-le-moi, Rick.
- Là.
109
00:08:24,709 --> 00:08:26,579
- A moi.
- D'accord, Madge.
110
00:08:28,949 --> 00:08:30,350
M. King arrive.
111
00:08:30,720 --> 00:08:33,559
- Après, nous irons nager.
- Il fait son entrée.
112
00:08:34,120 --> 00:08:36,809
- Je ne veux pas y aller.
- Tu iras nager.
113
00:08:37,360 --> 00:08:40,549
- Le soleil, l'air marin, de l'exercice !
- Et Lois ?
114
00:08:41,159 --> 00:08:43,789
Elle a des maux de tête.
Je ne me baigne pas.
115
00:08:44,330 --> 00:08:46,409
D'accord, San Toy.
116
00:08:46,870 --> 00:08:47,690
Venez les filles.
117
00:08:50,870 --> 00:08:53,450
Parfait, Daniels.
Nous devrions faire des photos.
118
00:08:53,970 --> 00:08:55,809
On en fera demain
pour les magazines.
119
00:08:56,240 --> 00:08:59,399
- Très bien. Allons nager.
- Super. Viens Clémentine.
120
00:09:00,009 --> 00:09:01,620
- J'aime l'eau.
- Viens.
121
00:09:02,019 --> 00:09:03,980
Elle a l'air horriblement froide.
122
00:09:04,419 --> 00:09:05,649
Viens.
123
00:09:05,990 --> 00:09:06,980
- Super.
- Viens.
124
00:09:07,289 --> 00:09:09,370
- Viens chérie.
- Elle a l'air froide.
125
00:09:09,820 --> 00:09:11,629
- C'est superbe.
- Venez.
126
00:09:12,059 --> 00:09:14,610
Attends une minute.
127
00:09:42,720 --> 00:09:43,889
Où est Marcia ?
128
00:09:44,220 --> 00:09:46,389
Sa robe n'était plus là à mon arrivée.
129
00:09:46,860 --> 00:09:49,000
- Malade ?
- J'espère que c'est grave.
130
00:09:49,460 --> 00:09:53,000
Cette femme est toujours malade.
A l'intérieur.
131
00:09:53,799 --> 00:09:56,049
- Chut !
- Vous avez vu Marcia ?
132
00:09:56,539 --> 00:09:59,029
Elle est retournée à la maison, Maestro.
133
00:10:03,080 --> 00:10:07,679
- Je me demande s'ils se sont disputés.
- On ne se dispute pas avec un caniche.
134
00:11:19,549 --> 00:11:20,659
La racine du mal.
135
00:11:20,990 --> 00:11:23,330
Beaucoup de maux viennent de la mer.
136
00:11:23,820 --> 00:11:26,370
- Notamment le monde.
- L'alcool est la racine.
137
00:11:26,889 --> 00:11:30,139
- Le crime, le tronc et les branches.
- Et les fruits ?
138
00:12:03,360 --> 00:12:05,669
On dirait que tu as vu un fantôme.
139
00:12:06,169 --> 00:12:07,919
ll fait froid.
140
00:12:10,039 --> 00:12:12,210
Tu as vu San Toy ou Lois ?
141
00:12:12,669 --> 00:12:15,330
Non, j'étais dans ma cabine.
142
00:12:22,879 --> 00:12:24,990
Lois, tu es là ?
143
00:12:41,169 --> 00:12:43,100
- Marcia.
- C'était quoi ce cri ?
144
00:12:44,370 --> 00:12:45,769
Marcia.
145
00:12:49,909 --> 00:12:51,610
- Lois.
- Que Iui arrive-t-iI 7.
146
00:12:52,009 --> 00:12:54,470
- Que s'est-il passé ?
- Elle est morte.
147
00:12:55,279 --> 00:12:57,940
Du calme, les filles.
Sortez de cette pièce.
148
00:12:58,480 --> 00:13:00,529
Maestro, pour le bien du spectacle,
149
00:13:00,990 --> 00:13:03,509
il faut que ça ressemble à un accident.
150
00:13:04,019 --> 00:13:05,129
Laissez le corps ici.
151
00:13:05,460 --> 00:13:07,570
Non. A la plage,
ça aura l'air d'une noyade.
152
00:13:08,029 --> 00:13:11,250
On s'en occupe dès que l'agitation
aura cessé.
153
00:13:11,860 --> 00:13:14,990
Les attachés de presse n'ont pas de coeur.
Je refuse.
154
00:13:15,600 --> 00:13:18,440
Une fois le calme revenu
nous nous en occuperons!.
155
00:13:19,009 --> 00:13:22,080
- Je refuse.
- On l'a étranglée avec un cordon.
156
00:13:23,240 --> 00:13:25,289
- Quel genre de cordon ?
- En soie.
157
00:13:25,750 --> 00:13:27,090
En soie ?
158
00:13:27,450 --> 00:13:30,200
- Une vieille coutume chinoise.
- Chinoise.
159
00:13:30,750 --> 00:13:32,740
Pas de crise de nerfs, Clem.
160
00:13:33,190 --> 00:13:35,620
Venez les filles.
Quittons cette pièce.
161
00:13:44,429 --> 00:13:46,570
Pour l'amour de Dieu, arrête.
162
00:13:47,029 --> 00:13:49,580
- Qu'elle ne m'approche pas.
- Contrôle-toi.
163
00:13:50,100 --> 00:13:52,179
C'est chinois. Un cordon en soie.
164
00:13:52,639 --> 00:13:55,190
Elle était avec la pauvre Lois
à ce moment.
165
00:13:55,710 --> 00:13:58,139
Si le docteur était là
il lui donnerait un calmant.
166
00:13:58,639 --> 00:13:59,690
ll faut dédramatiser.
167
00:14:00,009 --> 00:14:03,000
Bien sûr, les Chinois sont des étrangleurs.
168
00:14:03,580 --> 00:14:05,509
Vous m'accusez ?
169
00:14:05,950 --> 00:14:08,970
Quelle méchanceté.
C'est aussi une coutume de vagabonds.
170
00:14:09,559 --> 00:14:12,990
Et si Marcia était là
on aurait une longue explication.
171
00:14:13,629 --> 00:14:16,379
Je vais voir si les hommes
ont retrouvé sa trace.
172
00:14:16,929 --> 00:14:19,240
On reste ici jusqu'à l'arrivée
de la police.
173
00:14:19,730 --> 00:14:21,019
Gardons notre calme.
174
00:14:21,370 --> 00:14:23,830
Jusqu'au retour de Marcia,
nous ne saurons rien.
175
00:14:24,340 --> 00:14:26,120
Tous ses habits sont à l'étage.
176
00:14:26,539 --> 00:14:29,090
Elle serait partie en maillot de bain ?
177
00:14:29,610 --> 00:14:33,210
- Ne me regardez pas ainsi.
- Personne ne t'accuse.
178
00:14:33,879 --> 00:14:35,840
C'était un cordon en soie !
179
00:14:36,279 --> 00:14:39,470
- Je connais les Chinois.
- Je vais mettre fin à tout ça.
180
00:14:40,090 --> 00:14:42,460
Je connais le meilleur détective
au monde.
181
00:14:42,960 --> 00:14:45,889
ll s'appelle Jimmy Chan,
un grand détective chinois.
182
00:14:46,460 --> 00:14:50,679
- Il protégera sa compatriote.
- San Toy, où vas-tu ?
183
00:15:16,220 --> 00:15:17,450
M, Chan,
184
00:15:17,789 --> 00:15:20,690
- Jimmy, Jimmy,
- C'est un meurtre,
185
00:15:24,830 --> 00:15:26,029
Résidence de M. Chan.
186
00:15:26,370 --> 00:15:28,539
M. Chan. Jimmy. Jimmy.
187
00:15:29,000 --> 00:15:32,019
Un meurtre !
Les détectives ne comprennent que ça.
188
00:15:32,610 --> 00:15:35,360
Faites-la taire.
Elle a un plan. On va tous mourir.
189
00:15:36,509 --> 00:15:38,649
M, Chan, Jimmy, C'est San roy,
190
00:15:39,110 --> 00:15:41,450
- Je suis à la plage,
- Dis-lui tout,
191
00:15:42,179 --> 00:15:43,669
- Clem,
- Jimmy,
192
00:15:46,850 --> 00:15:50,009
- Oui, un meurtre.
- Jimmy ? Il a été tué ?
193
00:15:50,620 --> 00:15:53,309
Tenez bon. Calmez-vous.
194
00:15:53,860 --> 00:15:55,590
Je suis là. Calmez-vous.
195
00:15:56,000 --> 00:15:58,429
Où vous avez-dit ?
Mon Dieu.
196
00:15:58,929 --> 00:16:00,629
Qui ? Où ?
197
00:16:01,029 --> 00:16:02,429
Où est mon stylo ?
198
00:16:02,799 --> 00:16:05,700
Quel numéro ?
26 Mulibu Drive ? Malibu Drive ?
199
00:16:06,269 --> 00:16:08,259
Mon Dieu ! C'est noté. Tenez bon.
200
00:16:08,710 --> 00:16:13,019
Calmez-vous. Comment ?
Qui ? M. Chan ? Bien sûr.
201
00:16:13,779 --> 00:16:16,210
M. Chan. Un instant.
202
00:16:20,850 --> 00:16:24,009
Bonsoir. Mon Dieu.
Jimmy a été assassiné.
203
00:16:24,620 --> 00:16:28,049
- On me l'a dit au téléphone.
- Comment ? D'où vient l'appel ?
204
00:16:28,690 --> 00:16:31,029
26 Malibu Drive.
Ce sont des filles.
205
00:16:31,529 --> 00:16:33,370
- Il vient d'être tué.
- A Malibu ?
206
00:16:33,799 --> 00:16:35,759
- Vous l'avez vu ?
- Cet après-midi.
207
00:16:36,200 --> 00:16:38,980
ll avait un rendez-vous.
Elles disent qu'il est mort.
208
00:16:39,539 --> 00:16:43,139
Je comprends la partie sur les filles
mais pas le reste. On y va.
209
00:16:43,809 --> 00:16:46,059
- Je sors la voiture. Habillez-vous.
- Oui.
210
00:16:46,549 --> 00:16:48,570
Mon Dieu. Je portais ça ?
211
00:16:53,750 --> 00:16:57,000
- C'est la bonne adresse ?
- Oui, M. Chan.
212
00:16:57,620 --> 00:17:01,399
J'ai bien compris. Beaucoup de filles
hurlaient au sujet de Jimmy.
213
00:17:02,529 --> 00:17:06,890
Roulez prudemment en ville.
On gagnera du temps sur l'autoroute.
214
00:17:07,670 --> 00:17:09,130
Bien, Monsieur.
215
00:17:10,799 --> 00:17:12,349
Birmingham ?
216
00:17:27,819 --> 00:17:30,190
''26 Malibu Drive.''
217
00:17:41,599 --> 00:17:43,789
- San Toy l'a trouvée.
- Trouvez Marcia.
218
00:17:44,269 --> 00:17:46,259
- Laissez-le parler.
- Que savez-vous ?
219
00:17:46,710 --> 00:17:48,730
Je prendrai vos dépositions
séparément.
220
00:17:49,180 --> 00:17:51,019
lls sont partis ?
221
00:17:51,440 --> 00:17:54,250
Le médecin légiste a pris le corps.
Qui est Marcia ?
222
00:17:54,809 --> 00:17:57,529
- La meurtrière.
- Madge, nous l'ignorons.
223
00:17:58,079 --> 00:17:59,859
Les filles ne savent rien.
224
00:18:00,289 --> 00:18:03,039
Attendez les hommes.
Ils auront des nouvelles.
225
00:18:03,589 --> 00:18:05,579
- Où sont-ils ?
- Ils la cherchent.
226
00:18:06,029 --> 00:18:07,809
Vous avez demandé un détective ?
227
00:18:08,230 --> 00:18:10,339
Oh, Dieu merci.
228
00:18:12,930 --> 00:18:15,240
Je cherche mon fils cadet, Jimmy.
229
00:18:15,740 --> 00:18:17,440
Mais il n'est pas là.
230
00:18:17,839 --> 00:18:19,799
Je croyais qu'il avait des soucis.
231
00:18:20,240 --> 00:18:21,910
Ça doit être une erreur.
232
00:18:22,309 --> 00:18:25,769
Les erreurs sont parfois source
d'heureux soulagements.
233
00:18:26,410 --> 00:18:29,630
Je vois que les autres soucis
sont entre de bonnes mains.
234
00:18:30,250 --> 00:18:32,180
Bonsoir sergent.
235
00:18:32,819 --> 00:18:35,890
- Il y a eu un crime.
- C'est l'affaire du sergent.
236
00:18:36,490 --> 00:18:39,099
- Donne-lui une chance.
- Sergent Reynolds.
237
00:18:39,630 --> 00:18:41,059
Ce n'est pas votre ressort
238
00:18:41,430 --> 00:18:44,470
mais, comme vous êtes là
vous pourriez étudier ce cas.
239
00:18:45,059 --> 00:18:48,980
La petite Chinoise dit que
des personnes sont accusées à tort.
240
00:18:49,700 --> 00:18:52,309
Pourquoi la défunte était-elle détestée ?
241
00:18:52,839 --> 00:18:55,619
Non, c'était une jeune fille
douce et innocente.
242
00:18:56,180 --> 00:18:57,730
Son meurtre est un mystère.
243
00:18:58,109 --> 00:19:00,099
Nous haïssons celle qui a disparu.
244
00:19:00,549 --> 00:19:02,950
- Je l'aurais tuée moi-même.
- C'est vrai.
245
00:19:03,450 --> 00:19:07,200
- Lois a été étranglée.
- Adélaïde a raison. On déteste Marcia.
246
00:19:07,890 --> 00:19:09,559
Ce verbe est trop fort.
247
00:19:09,960 --> 00:19:13,769
- On ne la retrouvera pas.
- Je l'espère.
248
00:19:15,460 --> 00:19:18,299
- Interrogez les hommes.
- Les filles, voyons.
249
00:19:18,859 --> 00:19:20,970
Vous voulez nous parler séparément ?
250
00:19:21,430 --> 00:19:24,210
Je voudrais être seul avec le sergent.
251
00:19:24,769 --> 00:19:26,259
Montez, les filles.
252
00:19:26,640 --> 00:19:29,829
- Pas là-haut.
- On n'ira pas dans cette chambre.
253
00:19:30,440 --> 00:19:32,609
Faisons un dortoir pour rester ensemble.
254
00:19:33,079 --> 00:19:34,339
Viens.
255
00:19:36,819 --> 00:19:40,329
- Pas d'inquiétude. M. Chan va régler ça.
- Le sergent peut le faire.
256
00:19:40,990 --> 00:19:43,539
Oui, mais pas comme un détective.
257
00:19:48,190 --> 00:19:51,410
Ça ressemble à un cordon
de peignoir classique.
258
00:19:52,400 --> 00:19:55,829
Je me faisais surtout du souci
pour mon fils cadet, Jimmy,
259
00:19:56,470 --> 00:19:57,369
dans cette villa.
260
00:19:57,670 --> 00:19:58,960
Je ne l'ai pas vu.
261
00:19:59,309 --> 00:20:01,920
J'apprécierai le temps
que vous passerez sur ce cas.
262
00:20:02,440 --> 00:20:05,839
M. Chan, on s'est rencontrés
Iors de l'affaire March.
263
00:20:06,480 --> 00:20:08,529
Je m'occupais de la publicité
pour les farines March.
264
00:20:08,980 --> 00:20:10,940
- Rick Daniels.
- Enchanté.
265
00:20:11,380 --> 00:20:15,069
En tant qu'attaché de presse,
vous devez prêter attention aux détails.
266
00:20:15,759 --> 00:20:18,309
M. Chan, je suis ravi de vous voir.
267
00:20:18,819 --> 00:20:20,869
- M. King, je présume.
- Oui.
268
00:20:21,329 --> 00:20:23,640
Votre présence est un grand soulagement.
269
00:20:24,130 --> 00:20:25,589
Un moment.
270
00:20:27,329 --> 00:20:29,789
Que faites-vous dans la troupe
de M. King ?
271
00:20:30,299 --> 00:20:33,579
Physiothérapeute en charge
de la nutrition et du sport.
272
00:20:34,210 --> 00:20:35,470
George Brandt, M. Chan.
273
00:20:35,809 --> 00:20:37,769
- Ravi.
- Une trace de la disparue ?
274
00:20:38,210 --> 00:20:41,670
Non. On a cherché partout.
Elle est introuvable.
275
00:20:42,309 --> 00:20:46,470
Racontez-moi tout en détail, Messieurs.
276
00:20:48,589 --> 00:20:51,250
Je vais dans ma cabine.
Madge s'occupe de vous.
277
00:20:51,789 --> 00:20:54,160
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
278
00:20:55,089 --> 00:20:56,819
Clem, calme-toi.
279
00:20:57,230 --> 00:20:58,809
Elle recommence.
280
00:20:59,200 --> 00:21:01,130
Je l'ai vu aussi.
Il y a un homme.
281
00:21:01,569 --> 00:21:03,410
ll est rentré dans l'autre chambre.
282
00:21:06,970 --> 00:21:09,519
- Birmingham, gardez l'entrée.
- Bien.
283
00:21:12,910 --> 00:21:14,660
Allons trouver le sergent.
284
00:21:15,079 --> 00:21:17,740
- Quelqu'un va être tué.
- Calmez-vous.
285
00:21:18,279 --> 00:21:20,500
- Que se passe-t-iI 7.
- Quelqu'un est Ià.
286
00:21:20,990 --> 00:21:23,240
Un homme. Il a sauté par la fenêtre.
287
00:21:42,109 --> 00:21:46,180
Explique-moi ton attitude en vitesse.
288
00:21:46,910 --> 00:21:48,369
P'pa, ça s'est passé ainsi.
289
00:21:48,750 --> 00:21:50,500
- Et avec intelligence.
- Bien
290
00:21:50,920 --> 00:21:52,559
j'ai trouvé l'adresse.
291
00:21:52,950 --> 00:21:55,089
J'ai pensé que tu aurais besoin de moi.
292
00:21:55,549 --> 00:21:58,359
Je savais que la police m'empêcherait
de passer.
293
00:21:58,920 --> 00:22:00,650
Alors, j'ai escaladé...
294
00:22:01,759 --> 00:22:03,279
Bonjour Jimmy.
295
00:22:05,599 --> 00:22:07,740
Peu orthodoxe mais pas inhabituel.
296
00:22:09,539 --> 00:22:10,740
Un moment.
297
00:22:11,069 --> 00:22:13,730
Toi et Birmingham allez surveiller derrière.
298
00:22:14,269 --> 00:22:15,730
Personne ne doit sortir.
299
00:22:16,109 --> 00:22:18,250
- Bien.
- Nous logeons dans les cabines.
300
00:22:18,710 --> 00:22:21,930
Restez sagement dans la maison.
Les filles, dans les chambres.
301
00:22:22,549 --> 00:22:26,210
- Ça ressemble à un ordre.
- Le sergent aurait pu s'en occuper.
302
00:22:34,059 --> 00:22:36,200
- Position du corps ?
- Oui, Monsieur.
303
00:22:36,660 --> 00:22:38,619
- La malle ?
- Oui, Monsieur.
304
00:22:49,609 --> 00:22:51,950
Jimmy, personne ne quittera la maison.
305
00:22:52,440 --> 00:22:55,630
- On s'allonge où ?
- Tais-toi. P'pa est en colère après moi.
306
00:22:56,250 --> 00:22:58,119
Je suis épuisé. Je veux dormir.
307
00:22:58,549 --> 00:23:00,980
Essaie de dormir debout pour changer.
308
00:23:01,490 --> 00:23:03,240
Bonne idée.
309
00:23:07,089 --> 00:23:09,230
Attention, il y a quelqu'un.
310
00:23:18,940 --> 00:23:20,170
ll est dans la cave.
311
00:23:20,509 --> 00:23:23,200
Ne t'inquiète pas.
Il ne quitte pas la maison.
312
00:23:26,349 --> 00:23:28,930
ll cherche toujours les ennuis.
313
00:23:31,250 --> 00:23:32,859
Attends. Que fais-tu ?
314
00:23:33,250 --> 00:23:35,880
- Ça nous rabibochera avec P'pa.
- Je le suis déjà.
315
00:23:36,420 --> 00:23:38,559
- Reste là. J'y vais.
- C'est ce...
316
00:23:39,019 --> 00:23:41,359
Laissez passer. J'ai changé d'avis.
317
00:24:12,829 --> 00:24:14,910
Je me demande où il est allé.
318
00:25:31,440 --> 00:25:32,579
C'est moi.
319
00:26:08,009 --> 00:26:10,559
Mon Dieu ! M. Chan !
Sortez de là.
320
00:26:11,079 --> 00:26:12,720
Jimmy ! Je t'ai démasqué.
321
00:26:13,109 --> 00:26:16,299
Je l'ai. Tiens bon.
Jimmy ? Mon Dieu.
322
00:26:16,920 --> 00:26:19,440
Venez. Je vous encercle.
Je vous ai. Venez.
323
00:26:19,950 --> 00:26:22,579
Mon Dieu, Jimmy.
Jimmy, M. Chan...
324
00:26:26,460 --> 00:26:29,150
- Jimmy. Mon Dieu.
- Que se passe-t-iI 7.
325
00:26:29,700 --> 00:26:31,750
lls ont essayé de me tuer.
326
00:26:32,200 --> 00:26:35,420
lls m'ont frappé à la tête.
Ils m'ont tapé.
327
00:26:36,029 --> 00:26:37,460
ll tenait un paquet.
328
00:26:37,839 --> 00:26:40,859
ll avait un paquet dans une main
et un gourdin dans l'autre.
329
00:26:41,440 --> 00:26:42,400
Mon chapeau ?
330
00:26:42,710 --> 00:26:45,259
Jimmy, sortons de là.
Lâche-ça.
331
00:26:45,779 --> 00:26:48,089
- On y va.
- Prends ça avec toi.
332
00:26:50,150 --> 00:26:53,490
- P'pa, tu m'as fait peur.
- Tu observais quelque chose ?
333
00:26:54,119 --> 00:26:56,869
Quelqu'un est venu
et a essayé de détruire un paquet.
334
00:26:57,420 --> 00:27:00,049
Personne n'est sorti avec un paquet
dans les mains ?
335
00:27:00,589 --> 00:27:03,170
- Dans une main.
- Il a frappé Birmingham.
336
00:27:03,700 --> 00:27:07,329
Redoublez de vigilance. Les suspects
avec un paquet sont importants.
337
00:27:08,000 --> 00:27:10,630
Je voyais ça, Jimmy, comme...
338
00:27:36,559 --> 00:27:38,049
Du calme. C'est San Toy.
339
00:27:43,740 --> 00:27:47,869
Ravi de savoir que tu n'es pas à l'origine
de ce dernier problème.
340
00:27:48,609 --> 00:27:49,869
Restez là.
341
00:27:50,210 --> 00:27:52,019
- San Toy.
- Elle est blessée ?
342
00:27:52,680 --> 00:27:54,700
- A boire.
- N'évoquez pas la racine...
343
00:27:55,150 --> 00:27:57,519
- Que s'est-il passé ?
- Qu'y a-t-il ?
344
00:27:58,019 --> 00:27:59,190
Que s'est-il passé ?
345
00:27:59,519 --> 00:28:02,450
Quelqu'un m'a jeté quelque chose
sur le visage.
346
00:28:03,019 --> 00:28:04,950
Ça sentait le chloroforme.
347
00:28:05,390 --> 00:28:07,500
- Je le sens aussi.
- Ne va pas là-haut.
348
00:28:07,960 --> 00:28:09,950
- Je le sens aussi.
- De l'éther.
349
00:28:10,400 --> 00:28:13,619
C'est impossible.
Il y a un complot contre nous tous.
350
00:28:15,400 --> 00:28:18,180
Du calme.
351
00:28:21,740 --> 00:28:23,490
- Ça sent l'éther, docteur ?
- Oui.
352
00:28:23,910 --> 00:28:26,019
Un vêtement a dû en être imbibé.
353
00:28:26,480 --> 00:28:28,650
- De la folie.
- Cette villa est hantée.
354
00:28:29,109 --> 00:28:30,309
- Clem...
- Du calme.
355
00:28:30,650 --> 00:28:33,309
Jeunes filles
retournez calmement' là-haut.
356
00:28:33,849 --> 00:28:35,309
- Venez.
- La petite Chinoise
357
00:28:35,690 --> 00:28:37,910
est au coeur de ce mystère.
358
00:28:38,390 --> 00:28:40,059
Vous ne fouillez pas la villa ?
359
00:28:40,460 --> 00:28:44,740
L'agresseur a eu le temps
de s'échapper
360
00:28:45,500 --> 00:28:47,930
ou de se joindre à nous.
361
00:28:59,109 --> 00:29:01,769
Quelle horrible nuit !
Je n'ai pas fermé l'oeil.
362
00:29:02,309 --> 00:29:04,299
Tu ronflais. C'était de l'asthme ?
363
00:29:04,750 --> 00:29:08,349
Pauvre Clem. Elle était déjà nerveuse
avant de venir.
364
00:29:09,019 --> 00:29:11,130
- Ça va mieux ce matin ?
- J'ai dormi.
365
00:29:11,589 --> 00:29:13,839
Je l'ai massée pour qu'elle se détende.
366
00:29:14,329 --> 00:29:16,730
- Tu es drôle.
- Le crime est résolu ?
367
00:29:17,230 --> 00:29:19,890
- Il assure ma protection.
- Que fait M. Chan ?
368
00:29:20,430 --> 00:29:23,829
- Il a la situation bien en main.
- Il s'en occupe.
369
00:29:24,470 --> 00:29:27,250
Vous devez l'admirer.
Il est intelligent et tenace.
370
00:29:27,809 --> 00:29:30,799
La ténacité, une qualité admirable.
371
00:29:40,119 --> 00:29:43,599
Mon Dieu.
Je savais que ça arriverait.
372
00:29:44,259 --> 00:29:47,160
Non, Jimmy. Lève-toi.
Ça ne s'est pas passé ainsi.
373
00:29:47,730 --> 00:29:50,359
Entrez, Birmingham.
Entrez.
374
00:29:50,900 --> 00:29:52,009
Bien, Monsieur.
375
00:29:54,500 --> 00:29:58,160
Tenez-vous là. Penchez-vous
et faites comme si vous dévalisiez la malle.
376
00:29:58,839 --> 00:29:59,950
Oui, Monsieur.
377
00:30:00,269 --> 00:30:03,309
lmaginez que vous volez un objet.
Penchez-vous.
378
00:30:03,910 --> 00:30:06,980
Tu connais la technique du garrot ?
379
00:30:07,579 --> 00:30:09,890
On ne nous l'a pas enseignée à l'école.
380
00:30:11,549 --> 00:30:12,569
Regarde.
381
00:30:13,420 --> 00:30:17,369
S'il le tient ainsi
l'assassin ne peut être pas être vu
382
00:30:18,089 --> 00:30:20,750
si la victime arrive à attraper
Ia corde.
383
00:30:21,289 --> 00:30:24,859
- Où as-tu appris ça ?
- A l'école de la vie.
384
00:30:25,529 --> 00:30:28,109
Faites comme si vous voliez.
385
00:30:28,630 --> 00:30:31,349
Je suis l'étrangleur.
386
00:30:32,200 --> 00:30:34,779
Je rentre par cette porte.
387
00:30:35,309 --> 00:30:38,940
Je m'approche de la victime
silencieusement.
388
00:30:40,380 --> 00:30:43,569
- Pas maintenant, M. Chan.
- C'est ce que je pensais.
389
00:30:44,180 --> 00:30:49,009
L'étrangleur n'a pas pu s'approcher
de la victime par derrière
390
00:30:49,859 --> 00:30:52,259
pendant que cette dernière
était à genoux.
391
00:30:52,759 --> 00:30:55,190
Je vois.
Lois n'était pas vers la malle.
392
00:30:55,690 --> 00:30:58,589
Poursuis ta réflexion.
Le corps était allongé
393
00:30:59,160 --> 00:31:01,150
là où il y a les marques.
394
00:31:01,599 --> 00:31:04,210
Elle s'est écartée et a vu le meurtrier.
395
00:31:04,740 --> 00:31:08,140
- Poursuis. Tu y es presque.
- Elle a reconnu le meurtrier.
396
00:31:08,769 --> 00:31:10,230
Elle ne le croyait pas
397
00:31:10,609 --> 00:31:13,240
sinon elle aurait encore reculé
ou fui.
398
00:31:13,779 --> 00:31:15,710
- Donc ?
- C'était un ami.
399
00:31:16,150 --> 00:31:20,869
Exactement ce que je voulais démontrer.
Le tueur était un ami.
400
00:31:21,690 --> 00:31:24,059
Elle n'a peut-être pas vu le meurtrier.
401
00:31:24,559 --> 00:31:26,730
ll était peut-être transparent.
402
00:31:27,990 --> 00:31:30,359
Pas d'autres déductions.
403
00:31:38,440 --> 00:31:40,960
Quel ennui !
Si seulement on pouvait nager.
404
00:31:41,470 --> 00:31:42,779
C'est interdit.
405
00:31:43,140 --> 00:31:44,950
Ce sont les ordres du sergent.
406
00:31:45,380 --> 00:31:46,900
lls viennent de M. Chan.
407
00:31:47,279 --> 00:31:49,500
Le sergent est un grand criminologue.
408
00:31:49,980 --> 00:31:50,940
ll me l'a dit.
409
00:31:51,250 --> 00:31:55,059
Des crimes et des criminels.
C'est un cauchemar.
410
00:31:56,150 --> 00:31:59,720
,
Est-il, comme vous le dites
permis d'aller nager ?
411
00:32:00,390 --> 00:32:04,019
Une bonne baignade rafraîchirait
tout le monde.
412
00:32:04,700 --> 00:32:08,099
- Allons-y. Merci.
- Venez.
413
00:32:25,079 --> 00:32:29,000
- Vous promenez votre lessive ?
- Je serais ravie de faire une lessive.
414
00:32:29,720 --> 00:32:32,680
Non merci. C'est quelque chose
pour le maestro.
415
00:32:45,500 --> 00:32:46,549
Trouve Birmingham.
416
00:32:46,869 --> 00:32:50,059
Vous allez suivre
Ies faits et gestes de M. Daniels.
417
00:32:50,680 --> 00:32:54,079
Mais, San Toy et moi allions nous baigner.
418
00:32:55,150 --> 00:32:56,759
Vous irez plus tard.
419
00:33:05,589 --> 00:33:07,460
Regarde ce que j'ai trouvé.
420
00:33:07,890 --> 00:33:10,289
- Il a bougé.
- Ne le touche pas, Ruby.
421
00:33:10,799 --> 00:33:12,990
- Tu as peur d'un crabe ?
- Ça pince.
422
00:33:14,930 --> 00:33:17,539
Attrape-le avant qu'il n'aille dans l'eau.
423
00:33:20,109 --> 00:33:21,369
Où vas-tu ?
424
00:33:27,250 --> 00:33:28,769
Mon Dieu !
425
00:33:32,049 --> 00:33:34,829
C'est Marcia ! Marcia !
426
00:33:45,900 --> 00:33:49,210
- La marée l'a ramenée.
- Enlevez le cordon.
427
00:33:49,829 --> 00:33:52,730
Vous examinerez également le noeud
de près.
428
00:33:54,109 --> 00:33:56,009
Etranglée elle aussi.
429
00:33:56,440 --> 00:33:59,869
- Etranglée.
- Mon Dieu. Un autre cordon.
430
00:34:01,009 --> 00:34:04,609
Retournez tous à la maison
sauf le sergent.
431
00:34:05,279 --> 00:34:08,179
Vous resterez ici
et informerez le médecin légiste.
432
00:34:17,800 --> 00:34:20,929
C'est clairement un suicide.
433
00:34:21,630 --> 00:34:25,260
Elle a tué Lois puis elle est sortie
et s'est noyée, n'est-ce pas ?
434
00:34:25,940 --> 00:34:28,019
Vous avez observé le noeud ?
435
00:34:28,469 --> 00:34:29,989
Un noeud de ménagère.
436
00:34:30,380 --> 00:34:34,980
- Vous avez examiné la gorge de la victime ?
- La trachée était écrasée.
437
00:34:35,780 --> 00:34:39,260
Que diriez-vous de la période d'immersion ?
438
00:34:39,920 --> 00:34:42,579
- Dix ou 12 heures.
- Il ne fait que supposer.
439
00:34:43,119 --> 00:34:45,929
Mes connaissances dans ce domaine
sont limitées.
440
00:34:46,489 --> 00:34:49,739
Je pense que le médecin légiste
aboutira à ces conclusions.
441
00:34:50,360 --> 00:34:53,289
Excellent, Doctor.
442
00:34:54,230 --> 00:34:57,190
Ça ne peut pas être un suicide.
Elle savait nager.
443
00:34:57,769 --> 00:35:00,900
- Elle se serait mis la corde.
- C'est un noeud de femmes.
444
00:35:01,510 --> 00:35:04,119
- Et aussi d'hommes.
- P'pa !
445
00:35:04,639 --> 00:35:06,690
- Oui ?
- Il va à la plage avec ce paquet.
446
00:35:07,150 --> 00:35:09,260
- Birmingham le file.
- Je m'en occupe.
447
00:35:09,710 --> 00:35:14,840
Ne quittez pas cette pièce.
On reparlera plus tard.
448
00:35:52,590 --> 00:35:53,989
,
Donc
449
00:35:54,590 --> 00:35:56,840
vous allez l'ouvrir.
450
00:35:59,860 --> 00:36:01,030
Je peux expliquer.
451
00:36:01,369 --> 00:36:06,530
J'écouterai vos explications
à la villa en présence de vos amis.
452
00:36:14,610 --> 00:36:15,809
Bien.
453
00:36:18,880 --> 00:36:21,400
Elle n'est pas morte noyée.
454
00:36:21,920 --> 00:36:23,820
Ce n'était pas son genre.
455
00:36:25,920 --> 00:36:28,349
On devrait quitter cet endroit
rapidement.
456
00:36:28,860 --> 00:36:31,469
Tu ne connais pas l'Amérique.
Ils nous traqueront.
457
00:36:32,000 --> 00:36:34,429
Je vivrai avec toi dans des grottes
458
00:36:34,929 --> 00:36:36,389
pour fuir tout ça.
459
00:36:36,769 --> 00:36:40,079
Je fuis depuis des années.
Il est temps de faire face.
460
00:36:40,710 --> 00:36:44,139
Ce détective sait tout.
Il t'a appelé ''docteur''.
461
00:36:44,780 --> 00:36:46,090
Je le sais.
462
00:36:50,380 --> 00:36:51,400
Avant d'y aller,
463
00:36:51,719 --> 00:36:53,769
j'essayais d'empêcher
un coup monté.
464
00:36:54,219 --> 00:36:55,480
Cette robe l'accusait.
465
00:36:55,820 --> 00:36:56,929
- Le maestro ?
- Oui.
466
00:36:57,260 --> 00:36:59,809
Vérifiez.
Il l'a trouvée dans ses affaires.
467
00:37:00,329 --> 00:37:04,280
Je préfère écouter vos explications
en présence des autres suspects.
468
00:37:05,000 --> 00:37:08,070
Je connais le crime.
Personne dans cette villa
469
00:37:08,670 --> 00:37:11,010
n'aurait pu tuer Lois,
à part Marcia.
470
00:37:11,500 --> 00:37:12,989
Après, elle a choisi l'océan.
471
00:37:13,369 --> 00:37:18,090
Les suicidés ne s'étranglent pas eux-mêmes
en faisant un noeud sur leur nuque.
472
00:37:18,909 --> 00:37:20,340
J'ai vu beaucoup de crimes.
473
00:37:20,710 --> 00:37:25,099
La répétition de votre mérite
prouve uniquement votre peur du défaut,
474
00:37:25,880 --> 00:37:30,010
M. L'attaché de presse.
Continuez dans l'autre pièce.
475
00:37:38,800 --> 00:37:41,380
- C'est la robe de Marcia.
- Où était-elle ?
476
00:37:41,900 --> 00:37:44,010
- Je l'avais.
- Rick l'a tuée.
477
00:37:44,469 --> 00:37:47,570
- Pour l'amour de Dieu, Clem.
- S'il vous plaît.
478
00:37:48,170 --> 00:37:51,389
Pour le bien de tous
je vous informe que, selon! moi,
479
00:37:52,010 --> 00:37:54,530
Marcia n'a pas tué Lois.
480
00:37:55,050 --> 00:37:57,389
Plusieurs d'entre nous ont vu
Marcia rentrer
481
00:37:57,880 --> 00:38:00,429
- pendant la baignade.
- Le sergent a une théorie :
482
00:38:00,949 --> 00:38:02,820
quelqu'un a mis sa robe.
483
00:38:03,250 --> 00:38:05,420
Excellente déduction
mais pas de fait.
484
00:38:05,889 --> 00:38:08,789
San Toy a eu toutes les opportunités.
485
00:38:11,329 --> 00:38:14,789
San Toy est une petite poupée
et elle a été agressée, non ?
486
00:38:15,429 --> 00:38:16,920
Tu sembles oppressée.
487
00:38:17,300 --> 00:38:20,670
Le coup de l'éther aurait pu être monté
pour la couvrir.
488
00:38:21,309 --> 00:38:22,210
Ruby !
489
00:38:22,510 --> 00:38:25,440
C'est terrible que
vous nous soupçonniez tous
490
00:38:26,010 --> 00:38:28,880
de ce meurtre
ou de protéger quelqu'un.
491
00:38:29,449 --> 00:38:31,820
Daniels, ne dévisagez pas les autres.
492
00:38:32,320 --> 00:38:33,610
On dirait un vautour.
493
00:38:33,949 --> 00:38:35,619
M. King.
494
00:38:39,489 --> 00:38:41,679
Vous reconnaissez ces cordons ?
495
00:38:42,159 --> 00:38:45,090
Celui-ci viendrait d'une robe noire.
496
00:38:45,659 --> 00:38:48,469
ll n'y a pas de robe noire
dans la garde-robe.
497
00:38:51,469 --> 00:38:52,369
Excusez-moi.
498
00:38:52,670 --> 00:38:56,420
La Chinoise qui connaît la garde-robe
dit le contraire.
499
00:38:57,110 --> 00:39:01,239
Ce cordon qui a tué Mlle Lois
vient de votre peignoir de plage noir.
500
00:39:01,980 --> 00:39:05,989
Et celui-ci avec des fils argentés
vient de la robe de Marcia.
501
00:39:06,719 --> 00:39:09,940
C'est vrai.
Comment voulez-vous que coopère
502
00:39:10,559 --> 00:39:12,489
une personne que vous accusez
à tort ?
503
00:39:12,920 --> 00:39:15,380
Avouez. Vous êtes le coupable.
504
00:39:15,889 --> 00:39:19,699
- Allons le torturer.
- Un instant. C'est une astuce de Chan.
505
00:39:20,400 --> 00:39:22,980
Une coutume orientale :
s'accuser mutuellement.
506
00:39:23,500 --> 00:39:26,219
- Vous allez parler.
- Ne refaites plus jamais ça.
507
00:39:26,769 --> 00:39:28,409
Meurtrier ! Avouez.
508
00:39:28,809 --> 00:39:31,619
Je vous ferai arrêter.
509
00:39:32,179 --> 00:39:33,409
Rick, arrêtez.
510
00:39:33,750 --> 00:39:36,559
J'ai été loyal envers vous
mais ça suffit.
511
00:39:37,119 --> 00:39:38,760
,
Je voulais enterrer la robe
512
00:39:39,150 --> 00:39:41,320
car je pensais qu'on essayait
de vous piéger.
513
00:39:41,789 --> 00:39:43,400
Chan m'a attrapé et m'accuse.
514
00:39:43,789 --> 00:39:46,920
- Vous ameniez cette robe à Chan.
- Laissez tomber.
515
00:39:47,530 --> 00:39:50,900
Le passé du docteur est louche.
Il est aussi soupçonné.
516
00:39:51,530 --> 00:39:52,929
Les filles s'accusent.
517
00:39:53,300 --> 00:39:55,760
Vous ruinez des vies
alors que vous êtes coupable.
518
00:39:56,269 --> 00:39:57,880
- Avouez !
- Taisez-vous.
519
00:39:58,269 --> 00:40:00,730
- Trouvez des preuves.
- J'en ai assez.
520
00:40:01,239 --> 00:40:03,110
Marcia l'a pris pour un idiot.
521
00:40:03,539 --> 00:40:04,559
ll en a eu assez.
522
00:40:04,880 --> 00:40:07,070
ll l'a étranglée avec son propre cordon.
523
00:40:07,550 --> 00:40:10,210
- Arrêtez-le, M. Chan.
- Non, continuez.
524
00:40:10,750 --> 00:40:12,239
Lois était une fouineuse.
525
00:40:12,619 --> 00:40:15,579
Elle a forcé la malle d'Adélaïde
pour vous piéger, docteur.
526
00:40:16,150 --> 00:40:18,019
Chantage. Là, vous entrez en scène.
527
00:40:18,460 --> 00:40:20,920
Au moment du vol
elle vous a vu tuer Marcia.
528
00:40:21,429 --> 00:40:24,150
Vous deviez la tuer
avec un cordon de Marcia.
529
00:40:24,699 --> 00:40:27,449
J'ignore de quoi vous parlez.
Vous êtes fou.
530
00:40:29,800 --> 00:40:32,929
Je comprends mieux.
Vous êtes le meurtrier.
531
00:40:33,539 --> 00:40:36,969
Vous avez tué Marcia
car elle a pris la place de Winifred.
532
00:40:37,610 --> 00:40:39,539
Depuis, vous êtes méchant.
533
00:40:39,980 --> 00:40:42,760
Vous avez tué Marcia
et jeté son corps à la mer.
534
00:40:43,309 --> 00:40:45,119
- Vous n'irez nulle part.
- Attendez.
535
00:40:45,550 --> 00:40:49,269
Vous l'avez tuée.
Vous n'avez pas de coeur.
536
00:40:49,949 --> 00:40:52,320
Vous vouliez maquiller la mort de Lois
en suicide.
537
00:40:52,820 --> 00:40:56,159
L'obstruction à la justice est un crime
très grave.
538
00:40:56,789 --> 00:40:59,949
Sergent, enquêtez
et portez vos propres accusations.
539
00:41:00,570 --> 00:41:03,969
- Je dois le menotter ?
- Pas nécessairement.
540
00:41:04,599 --> 00:41:05,800
Ecoutez tous.
541
00:41:06,139 --> 00:41:10,650
Comme je dois vous disculper,
Ies hommes iront dans les cabines.
542
00:41:11,440 --> 00:41:13,519
Les demoiselles resteront ici.
543
00:41:13,980 --> 00:41:16,670
On ne va pas passer une autre nuit ici ?
544
00:41:17,219 --> 00:41:19,909
On ne peut pas accélérer l'enquête.
545
00:41:20,449 --> 00:41:21,849
,
Tous les deux
546
00:41:22,219 --> 00:41:25,320
vous passerez dans mon QG,
en haut des escaliers.
547
00:41:25,920 --> 00:41:28,440
- Eux ?
- Ils ne sont pas plus coupables que moi.
548
00:41:28,960 --> 00:41:31,570
Commentaire très intéressant, jeune fille.
549
00:41:32,099 --> 00:41:35,059
Je vous interrogerai peut-être après.
550
00:41:35,630 --> 00:41:39,230
- Il n'interrogera pas San Toy.
- Clem.
551
00:41:39,900 --> 00:41:41,920
Rejoignez mes deux assistants.
552
00:41:42,369 --> 00:41:44,360
- Bien.
- Personne ne doit sortir.
553
00:41:44,809 --> 00:41:45,860
Sur la terrasse ?
554
00:41:46,179 --> 00:41:49,280
Si elle est bien gardée.
Précaution de routine.
555
00:41:49,880 --> 00:41:54,190
Je suis convaincu que le meurtrier
est dans cette pièce.
556
00:42:20,179 --> 00:42:21,349
C'est une des filles.
557
00:42:21,679 --> 00:42:24,780
Je l'aurai. Restez là.
Surveillez bien les autres.
558
00:42:51,280 --> 00:42:54,059
C'est vous. Où alliez-vous ?
559
00:42:54,610 --> 00:42:56,780
- Poster une lettre.
- Sans blague.
560
00:42:57,250 --> 00:43:01,090
- Vous vous moquez de moi.
- Je vais conduire pour rentrer.
561
00:43:01,789 --> 00:43:04,659
Non. On viendra chercher ma moto
plus tard.
562
00:43:14,130 --> 00:43:15,880
''Conseil de l'Ordre des Médecins''
563
00:43:16,570 --> 00:43:19,150
- C'est quoi ?
- Je ne dirai rien.
564
00:43:39,360 --> 00:43:42,900
- Je peux l'ouvrir ?
- C'est une lettre pour l'Ordre.
565
00:43:43,559 --> 00:43:46,579
Je l'ai donnée à Ruby pour qu'elle la poste.
566
00:43:47,170 --> 00:43:50,389
C'est le dernier jour pour postuler.
J'ai changé d'avis.
567
00:43:51,000 --> 00:43:55,539
Les plans les mieux élaborés
déraillent parfois, non ?
568
00:43:56,340 --> 00:43:58,679
J'accepte vos explications.
569
00:43:59,179 --> 00:44:01,670
Sergent, allez poster cette lettre.
570
00:44:02,179 --> 00:44:05,780
- Vous pouvez l'ouvrir si vous le voulez.
- Je vais la poster.
571
00:44:06,449 --> 00:44:08,260
Bon travail, sergent.
572
00:44:08,690 --> 00:44:10,590
Asseyez-vous.
573
00:44:11,219 --> 00:44:14,679
Parlons librement.
574
00:44:15,329 --> 00:44:16,940
Ça me paraît évident.
575
00:44:17,329 --> 00:44:20,349
Marcia a tué Lois, a mis
un noeud similaire sur sa nuque
576
00:44:20,929 --> 00:44:24,179
- vu qu'elle savait nager...
- Un moment.
577
00:44:24,800 --> 00:44:29,309
Si c'était un noeud de chirurgien,
578
00:44:30,110 --> 00:44:33,039
l'affaire serait résolue
avec votre arrestation.
579
00:44:33,610 --> 00:44:35,480
Asseyez-vous.
580
00:44:36,380 --> 00:44:38,960
J'ai eu la confirmation
à propos d'une suspicion
581
00:44:39,480 --> 00:44:41,349
que j'ai eue en vous voyant.
582
00:44:41,789 --> 00:44:43,190
ll y a six ans, à New York,
583
00:44:43,550 --> 00:44:48,239
un jeune et prometteur médecin
a été accusé du meurtre de sa femme.
584
00:44:49,059 --> 00:44:52,369
- Ce ne sont que des mensonges !
- Peut-être.
585
00:44:53,000 --> 00:44:56,980
Le jeune médecin a été disculpé
mais cette affaire a détruit sa vie.
586
00:44:57,699 --> 00:45:02,860
D'accord. Il est parti à la guerre.
Il a rencontré sa future épouse, moi.
587
00:45:03,940 --> 00:45:06,750
- Vous savez tout.
- Merci beaucoup.
588
00:45:07,309 --> 00:45:12,059
A Paris, vous connaissiez bien Marcia ?
589
00:45:12,880 --> 00:45:14,519
- Trop bien.
- Non.
590
00:45:14,920 --> 00:45:18,110
Arrête Adélaïde.
Je suis à nouveau suspecté.
591
00:45:18,719 --> 00:45:22,199
- Vous refusez de parler de vous.
- Qu'y a-t-il à dire ?
592
00:45:22,860 --> 00:45:24,320
L'Ordre m'a exclu.
593
00:45:24,699 --> 00:45:26,690
Je n'ai pas pu recommencer
Ia médecine.
594
00:45:27,130 --> 00:45:30,230
Marcia a donné un emploi à Adélaïde.
Il y en avait un pour moi.
595
00:45:30,840 --> 00:45:35,059
- Aussi simple que ça.
- Je ne voulais pas rouvrir vos blessures.
596
00:45:35,809 --> 00:45:38,739
Adélaïde sait que je suis innocent.
597
00:45:39,309 --> 00:45:42,030
A l'époque oui, mais maintenant ?
598
00:45:42,579 --> 00:45:45,070
Par un procédé d'élimination,
je suis arrivé
599
00:45:45,579 --> 00:45:49,179
à la plus importante conclusion
de cette affaire.
600
00:45:49,849 --> 00:45:52,309
Je suis désolé d'avoir
601
00:45:52,820 --> 00:45:55,309
à vous accuser d'un grave crime.
602
00:45:55,829 --> 00:45:58,519
- M'accuser ?
- C'est faux. J'ai tué Marcia.
603
00:45:59,059 --> 00:46:01,750
Non, Adélaïde. Pas de drame.
604
00:46:02,300 --> 00:46:06,719
Au contraire, le drame a une grande valeur.
605
00:46:07,510 --> 00:46:10,760
Vous ne m'avez pas dit toute la vérité.
606
00:46:11,380 --> 00:46:14,690
Vous avez trouvé la défunte
dans la chambre.
607
00:46:15,309 --> 00:46:18,349
Vous avez pris dans cette pièce
608
00:46:18,949 --> 00:46:21,380
certains objets que Lois avait volés.
609
00:46:21,889 --> 00:46:24,260
ll était avec moi à la plage
et dans l'eau.
610
00:46:24,760 --> 00:46:27,780
C'est inutile. J'ai découvert Lois.
611
00:46:28,360 --> 00:46:30,579
Ta boîte en métal était à ses côtés.
612
00:46:31,059 --> 00:46:32,349
Je l'ai prise.
613
00:46:32,699 --> 00:46:35,599
Vous l'avez bien découverte.
Continuez.
614
00:46:36,170 --> 00:46:37,599
Elle était morte.
615
00:46:37,969 --> 00:46:40,280
La respiration artificielle n'a pas marché.
616
00:46:40,769 --> 00:46:42,880
J'étais en mauvaise posture.
617
00:46:43,340 --> 00:46:47,150
La boîte contenait des lettres
sur l'affaire à New York.
618
00:46:47,849 --> 00:46:51,219
La police locale allait ruiner nos vies,
619
00:46:51,849 --> 00:46:54,190
détruire tout ce que nous avons,
620
00:46:54,690 --> 00:46:56,090
notre avenir.
621
00:46:56,449 --> 00:46:58,909
La boîte contient d'autres objets ?
622
00:46:59,420 --> 00:47:00,969
On y a tous mis un objet.
623
00:47:01,360 --> 00:47:03,579
C'était la seule boîte résistante au feu.
624
00:47:04,059 --> 00:47:06,960
Ruby y avait des lettres.
Mme Thorn, du gin.
625
00:47:07,530 --> 00:47:10,019
- Donnez-moi cette boîte.
- Dans ma cabine.
626
00:47:10,530 --> 00:47:14,039
On y va immédiatement.
Passez devant.
627
00:47:18,809 --> 00:47:21,469
Le contenu de la boîte
nous donnera des indices.
628
00:47:22,010 --> 00:47:25,409
ll n'a rien fait à Lois.
Ça nous préoccupe qu'elle vole la boîte
629
00:47:26,050 --> 00:47:27,219
mais pas à ce point.
630
00:47:27,550 --> 00:47:32,769
Les puzzles sont toujours plus profonds
à côté du centre.
631
00:47:33,659 --> 00:47:35,739
Elle est partie.
632
00:47:36,230 --> 00:47:37,539
Partie ?
633
00:47:39,829 --> 00:47:42,929
Vous m'excuserez
d'être légèrement méfiant.
634
00:47:43,530 --> 00:47:45,719
Elle était là.
635
00:47:46,199 --> 00:47:49,329
Ça a été coupé.
Je n'avais aucune raison de faire ça.
636
00:47:49,940 --> 00:47:52,280
Sa disparition
vous offre un peu de répit.
637
00:47:52,780 --> 00:47:55,090
On vous a dit la vérité.
638
00:47:55,579 --> 00:47:57,570
Comment vous convaincre ?
639
00:47:58,019 --> 00:47:59,690
Je ferai tout pour la trouver.
640
00:48:00,079 --> 00:48:02,300
Mais, docteur, je dois vous dire
641
00:48:02,789 --> 00:48:06,070
que votre position est très délicate.
642
00:48:08,730 --> 00:48:12,739
Je n'ai plus aucune chance
pour ma candidature.
643
00:48:13,460 --> 00:48:16,360
lls ne peuvent pas détruire des vies ainsi.
644
00:48:16,929 --> 00:48:20,559
Si Chan m'arrête, la publicité...
Tout va s'effondrer.
645
00:48:21,239 --> 00:48:22,170
Ce n'est rien.
646
00:48:22,469 --> 00:48:24,639
On a survécu à pire.
On surmontera ça.
647
00:48:25,110 --> 00:48:29,800
Je vivrai avec toi en prison, dans un taudis
et même dans une bergerie.
648
00:48:30,610 --> 00:48:33,980
- On dit ''porcherie'', chérie.
- Aucune différence.
649
00:48:42,230 --> 00:48:45,860
- San Toy a besoin de prendre l'air.
- Ça peut s'arranger.
650
00:48:46,530 --> 00:48:49,050
Elle est effrayée par les autres filles.
651
00:48:49,570 --> 00:48:51,559
Elles l'harcèlent.
652
00:48:52,000 --> 00:48:55,280
Ce n'est pas si terrible.
Tout le monde est nerveux.
653
00:48:55,909 --> 00:48:59,190
- Elle pourrait rentrer avec nous ?
- C'est trop tôt.
654
00:48:59,809 --> 00:49:02,710
Tu as fait de grands discours
au sujet de nos prouesses.
655
00:49:03,280 --> 00:49:07,699
- L'honneur de la famille Chan est en jeu.
- San Toy avait tout faux.
656
00:49:08,489 --> 00:49:11,449
ll est trop tôt pour tirer des conclusions.
657
00:49:12,019 --> 00:49:14,010
On peut accélérer l'enquête ?
658
00:49:14,460 --> 00:49:18,440
Un chasseur tranquille traque sa proie.
Un chasseur pressé installe un piège.
659
00:49:19,159 --> 00:49:21,000
- Un piège ?
- Astucieusement appâté.
660
00:49:21,429 --> 00:49:23,769
P'pa se concentre.
Il va vite l'établir.
661
00:49:24,269 --> 00:49:26,019
Trouve mon autre assistant
662
00:49:26,440 --> 00:49:28,960
et prenez place
au même poste d'observation.
663
00:49:29,469 --> 00:49:31,639
Mais San Toy voulait se promener.
664
00:49:32,110 --> 00:49:33,860
Elle va y aller.
665
00:49:34,280 --> 00:49:37,739
Une promenade agréable
autour d'une discussion intelligente
666
00:49:38,380 --> 00:49:40,019
avec moi.
667
00:49:44,260 --> 00:49:47,039
lls ne peuvent pas nous enfermer ici.
668
00:49:47,590 --> 00:49:49,050
Chan veut qu'on se repose.
669
00:49:49,429 --> 00:49:52,559
- Qu'est-il arrivé au maestro ?
- Ses nerfs ont lâché.
670
00:49:53,159 --> 00:49:55,679
Le docteur essaie de le calmer
dans sa cabine.
671
00:49:56,199 --> 00:49:57,980
- Voyons, Clem.
- Pas là-haut.
672
00:49:58,400 --> 00:50:01,090
Ce sera le mieux.
Madge te fera un massage.
673
00:50:01,639 --> 00:50:02,869
Et dormir ?
674
00:50:03,210 --> 00:50:05,260
Je dormirai quand tout sera résolu.
675
00:50:05,710 --> 00:50:08,199
Des bruits dans le mur
comme si on chuchotait.
676
00:50:08,710 --> 00:50:10,900
Sûrement des rats.
677
00:50:11,380 --> 00:50:14,010
Vous pourriez dormir ici
avec des matelas.
678
00:50:14,550 --> 00:50:16,070
Je refuse d'aller là-haut.
679
00:50:16,449 --> 00:50:18,760
- Je vous aide.
- C'est une bonne idée.
680
00:50:19,260 --> 00:50:21,719
Je serai dans ma cabine.
Je suis exténuée.
681
00:50:22,230 --> 00:50:23,460
Madge s'occupera de vous.
682
00:50:23,789 --> 00:50:26,070
ll y a quelque chose dans ce mur.
683
00:50:26,559 --> 00:50:29,050
- On m'a appelée ?
- Ce n'est rien.
684
00:50:29,570 --> 00:50:33,260
- Une fille entend des bruits.
- Des souris. La maison en est pleine.
685
00:50:33,940 --> 00:50:35,869
Aidez-nous à porter des matelas.
686
00:50:36,309 --> 00:50:38,119
Les filles vont dormir là.
687
00:50:38,539 --> 00:50:40,000
Bien sûr.
688
00:50:56,789 --> 00:50:57,690
Un séisme.
689
00:50:58,429 --> 00:51:02,300
Un séisme.
A l'abri ! Mettez-vous à l'abri.
690
00:51:03,000 --> 00:51:03,989
- Mon Dieu.
- Calme.
691
00:51:04,300 --> 00:51:05,590
Tu es censé surveiller.
692
00:51:05,940 --> 00:51:08,309
Et toi, que fais-tu ?
Pourquoi m'as-tu poussé ?
693
00:51:08,809 --> 00:51:11,440
- J'ai parlé à P'pa.
- Il m'a dit de rester là.
694
00:51:11,980 --> 00:51:14,260
C'est au sujet d'une boîte.
Trouvons-la.
695
00:51:14,750 --> 00:51:16,530
Une longue boîte d'1,80 m
696
00:51:16,949 --> 00:51:18,940
- avec des fleurs ?
- Non.
697
00:51:19,380 --> 00:51:22,309
Une petite boîte avec des papiers.
Je sais où elle est.
698
00:51:22,889 --> 00:51:25,610
- Où ?
- Dans la cabine du maestro.
699
00:51:26,159 --> 00:51:29,500
- A mon avis, c'est lui le coupable.
- Moi, je n'ai pas d'avis.
700
00:51:30,489 --> 00:51:33,360
Reste là.
S'il se passe quelque chose, tu cries.
701
00:51:33,929 --> 00:51:35,800
Et tu ne plaisantes pas.
702
00:51:41,610 --> 00:51:42,900
Bon...
703
00:51:44,880 --> 00:51:48,510
Bon, pas maintenant.
Je vous dirai quand.
704
00:51:49,179 --> 00:51:52,929
Je vous dirai quand.
Pas maintenant.
705
00:52:10,300 --> 00:52:11,380
Soyez courageux.
706
00:52:11,699 --> 00:52:15,769
Ce n'est que la gouvernante,
Mme Weebles ou Mme Wobbles.
707
00:52:16,710 --> 00:52:18,900
Que va-t-elle faire là ?
708
00:52:20,840 --> 00:52:22,389
Où allez-vous ?
709
00:52:23,510 --> 00:52:24,820
Un policier.
710
00:52:25,179 --> 00:52:28,139
Une fois, quelqu'un est entré
et je l'ai suivi.
711
00:52:28,719 --> 00:52:32,030
Après ils rentrent en second,
je rentre en premier.
712
00:52:32,659 --> 00:52:33,559
- Et ?
- Donc
713
00:52:33,860 --> 00:52:37,019
je les ai suivis et ils sont sortis
en premier.
714
00:52:37,630 --> 00:52:39,030
Ce que... Compris ?
715
00:52:39,400 --> 00:52:41,650
Je suis nul en géométrie.
Il y a quelqu'un ?
716
00:52:42,130 --> 00:52:43,940
La gouvernante est rentrée là.
717
00:52:44,369 --> 00:52:45,769
Restez à votre poste.
718
00:55:24,730 --> 00:55:26,280
Ça fait du bien.
719
00:55:26,659 --> 00:55:30,579
- Tu préférerais que ce soit le docteur ?
- Ce serait formidable.
720
00:55:32,900 --> 00:55:35,179
Pauvre Clem. Tu l'as décontractée.
721
00:55:35,670 --> 00:55:37,980
Aucune d'entre nous ne va dormir, non ?
722
00:55:38,480 --> 00:55:40,699
Je garde un ooeil ouvert.
723
00:55:41,179 --> 00:55:43,809
- Tu te sentiras mieux.
- Où est San Toy ?
724
00:55:44,349 --> 00:55:46,780
En train de fouiner.
Une coutume chinoise.
725
00:55:47,280 --> 00:55:49,300
Essayons de nous reposer.
726
00:56:05,840 --> 00:56:07,889
Dans le mur ! Dans le mur !
727
00:56:08,340 --> 00:56:12,150
- Mince alors, les murs chuchotent.
- Ça va. Nous sommes là.
728
00:56:12,840 --> 00:56:16,739
- Dans le mur !
- Elle croit entendre du bruit.
729
00:56:17,650 --> 00:56:19,960
- Que s'est-il passé ?
- Un mauvais rêve.
730
00:56:20,449 --> 00:56:22,760
Elle aime Shakespeare et les drames.
731
00:56:27,260 --> 00:56:29,809
- Mme Weebles.
- Joli tour à jouer.
732
00:56:30,329 --> 00:56:32,289
Quelqu'un a fermé la porte en haut.
733
00:56:32,730 --> 00:56:35,889
- Vous écrivez en sténo ?
- L'alcool est la racine.
734
00:56:36,500 --> 00:56:39,719
Vous espionnez, prenez des notes.
Vous êtes détective amateur ?
735
00:56:40,340 --> 00:56:44,210
- J'ai des preuves.
- Pas la peine de s'alarmer.
736
00:56:44,909 --> 00:56:48,369
Les portes coulissantes sont les vestiges
de la Prohibition.
737
00:56:49,010 --> 00:56:51,590
- N'est-ce pas ?
- Encore d'autres.
738
00:56:53,719 --> 00:56:56,789
- Passez par la porte d'entrée.
- Je suivais quelqu'un.
739
00:56:57,389 --> 00:56:58,469
Vous.
740
00:56:58,789 --> 00:57:00,340
Volage, non ?
741
00:57:00,719 --> 00:57:05,030
- Pas de plaisanterie.
- La légèreté est un remède universel.
742
00:57:05,800 --> 00:57:08,840
Retournez tous dans vos chambres.
743
00:57:09,969 --> 00:57:12,869
Vous m'aviez promis que
je ne resterais pas là.
744
00:57:13,440 --> 00:57:15,989
M. Chan s'inquiète pour toi.
745
00:57:16,510 --> 00:57:18,260
Viens donc dans ma cabine.
746
00:57:18,679 --> 00:57:20,989
Tu pourras dormir, là-bas.
747
00:57:24,079 --> 00:57:25,420
Sergent.
748
00:57:30,150 --> 00:57:33,630
- Où sont les trois hommes ?
- Dans la cabine du docteur.
749
00:57:35,030 --> 00:57:39,099
lls n'ont pas entendu les cris
à cause du bruit des vagues.
750
00:57:39,829 --> 00:57:44,369
Ce soir, surveillez attentivement
Ies cabines et la maison.
751
00:57:45,170 --> 00:57:46,340
Bien, M. Chan.
752
00:57:46,670 --> 00:57:49,570
- Et Mme Weebles ?
- Elle est inoffensive.
753
00:57:50,139 --> 00:57:54,500
Elle a peut-être appris quelque chose
d'important. Je l'interrogerai.
754
00:57:55,280 --> 00:57:58,349
Ce soir, soyez très vigilant.
755
00:57:58,949 --> 00:58:02,579
Personne ne doit passer
des cabines à la maison.
756
00:58:03,250 --> 00:58:06,909
Surveillez également les trois hommes
mais de loin.
757
00:58:07,590 --> 00:58:09,139
Bien, M. Chan.
758
00:58:12,530 --> 00:58:16,690
Oh, docteur.
759
00:58:17,429 --> 00:58:21,380
Aidez-moi, docteur.
760
00:58:22,110 --> 00:58:24,329
- Que lui donnez-vous ?
- Un sédatif.
761
00:58:24,809 --> 00:58:25,829
ll en a besoin.
762
00:58:26,139 --> 00:58:27,920
ll a besoin de sérum de vérité.
763
00:58:28,349 --> 00:58:33,889
J'ai entendu, Daniels. Sortez de là.
Docteur, mettez-le dehors.
764
00:58:35,519 --> 00:58:38,590
ll vous injecte un sérum de vérité.
On veut la vérité.
765
00:58:39,190 --> 00:58:42,969
- Faites-le sortir.
- Maestro.
766
00:58:43,659 --> 00:58:48,789
- Ça va vous calmer et vous faire dormir.
- J'ai un aveu.
767
00:58:49,670 --> 00:58:52,300
Parlez, assassin.
Que lumière soit faite.
768
00:58:52,840 --> 00:58:54,829
- Il craque.
- Sortez et laissez-le.
769
00:58:55,269 --> 00:58:58,460
- Ils craquent tous dans cet état.
- J'ai pris la boîte.
770
00:58:59,079 --> 00:59:01,599
- Je l'ai prise dans votre sac.
- Pourquoi ?
771
00:59:02,110 --> 00:59:03,159
Sortez.
772
00:59:03,480 --> 00:59:06,469
- Elle est dans ma malle.
- Qu'y a-t-il dedans ?
773
00:59:07,050 --> 00:59:10,480
- Que cachez-vous ?
- Des papiers. Ses papiers.
774
00:59:11,119 --> 00:59:15,570
Elle allait me dénoncer, me ruiner.
775
00:59:24,969 --> 00:59:27,400
Sortez ou je ne serai plus responsable.
776
00:59:27,900 --> 00:59:29,420
Vous le couvrez.
777
00:59:29,809 --> 00:59:32,909
La boîte était dans votre sac.
Tout devient clair.
778
00:59:33,510 --> 00:59:34,769
Vous êtes fou. Sortez.
779
00:59:35,110 --> 00:59:38,889
- Vous n'auriez pas dû lui faire cette piqûre.
- Un geste charitable.
780
00:59:39,579 --> 00:59:42,619
- Le plus charitable.
- Peut-être.
781
00:59:43,219 --> 00:59:45,559
Je vais téléphoner.
La police va arriver
782
00:59:46,059 --> 00:59:48,280
et fera passer Chan pour un âne.
783
01:00:17,849 --> 01:00:19,280
Stop !
784
01:00:20,159 --> 01:00:23,260
Je sais qui c'est.
Les mains en l'air ou je tire.
785
01:00:23,860 --> 01:00:26,199
Vous n'oseriez pas.
J'ai un marché pour vous.
786
01:00:26,699 --> 01:00:28,190
Sortez les mains en l'air.
787
01:00:28,570 --> 01:00:32,139
J'ai résolu l'affaire.
Je veux téléphoner.
788
01:00:32,800 --> 01:00:34,639
lnterdiction de quitter sa chambre.
789
01:00:35,070 --> 01:00:37,380
J'ai résolu l'affaire.
Allons à votre QG.
790
01:00:37,869 --> 01:00:40,420
Vous aurez une promotion.
Une belle opportunité.
791
01:00:40,940 --> 01:00:42,400
Ce sont les ordres de Chan.
792
01:00:45,119 --> 01:00:46,789
Où j'irai, vous irez.
793
01:00:47,179 --> 01:00:51,460
- Je vous ruinerai. J'ai de l'influence.
- Pas autant que moi maintenant.
794
01:01:57,519 --> 01:01:59,980
Ce sont encore ces fichues souris.
795
01:02:06,760 --> 01:02:07,840
Jimmy, c'est toi ?
796
01:02:09,269 --> 01:02:13,019
- Aide-moi. Je suis coincé.
- Où es-tu coincé ?
797
01:02:13,699 --> 01:02:15,690
Viens m'aider, Birmingham.
798
01:02:16,139 --> 01:02:19,070
- Je suis là. Où es-tu ?
- Viens, Birmingham.
799
01:02:19,639 --> 01:02:22,630
Mon Dieu, il est coincé.
800
01:02:26,320 --> 01:02:29,719
Parle pour que je te trouve.
Tu parles de ce côté ?
801
01:02:30,349 --> 01:02:32,690
De quel côté tu parles ?
Je glisse. Aide-moi.
802
01:02:33,190 --> 01:02:36,760
Je veux savoir si tu parles de ce côté
du mur ou de l'autre.
803
01:02:49,940 --> 01:02:51,809
- Birmingham.
- Mon Dieu, Jimmy.
804
01:02:52,239 --> 01:02:53,699
Que t'arrive-t-il ?
805
01:02:54,079 --> 01:02:56,130
Je l'ai. Elle est dans le poêle.
806
01:02:56,579 --> 01:02:58,719
Tu ne vas pas retourner là-dedans ?
807
01:02:59,179 --> 01:03:00,699
- Je l'ai.
- Tu l'as.
808
01:03:01,079 --> 01:03:02,949
Tu es sale.
Qu'y a-t-il dedans ?
809
01:03:03,389 --> 01:03:06,380
- C'est important. Allons voir P'pa.
- Lave-toi d'abord.
810
01:03:06,960 --> 01:03:09,769
- Pas le temps.
- Et si tu croises ta Chinoise ?
811
01:03:10,329 --> 01:03:12,380
D'accord. Tu as raison.
812
01:03:13,099 --> 01:03:14,329
Allons-y.
813
01:03:30,949 --> 01:03:32,679
ll doit être vers les cabines.
814
01:03:33,079 --> 01:03:35,659
- Ça ne peut pas attendre demain ?
- Non.
815
01:03:36,190 --> 01:03:39,260
Et arrêter un innocent ?
On doit surveiller les cabines.
816
01:03:39,860 --> 01:03:40,849
Tu te moques de moi.
817
01:03:41,159 --> 01:03:45,170
Ce ne sont pas les cabines qui t'intéressent
mais ta petite Chinoise.
818
01:03:46,099 --> 01:03:47,059
Regarde.
819
01:04:04,449 --> 01:04:05,349
Je l'ai trouvée.
820
01:04:05,650 --> 01:04:09,130
Le piège était en place
et tu arrives avec tes gros sabots.
821
01:04:12,789 --> 01:04:14,570
- Ça allait de quel côté ?
- Par là.
822
01:04:14,989 --> 01:04:17,159
Dépêchez-vous. Suivons-le.
823
01:04:42,820 --> 01:04:45,920
lO. l5.
Je dois ralentir, M. Chan.
824
01:04:46,519 --> 01:04:49,949
Non. J'espérais rattraper
l'autre voiture.
825
01:05:49,150 --> 01:05:50,900
C'est Mme Thorn.
826
01:05:51,449 --> 01:05:54,349
Vous arrivez trop tard, M. Chan.
827
01:05:56,130 --> 01:05:58,380
Je voulais l'anéantir.
828
01:05:59,159 --> 01:06:03,579
Je voulais qu'il souffre
comme j'ai souffert.
829
01:06:04,369 --> 01:06:06,010
Cole King ?
830
01:06:06,400 --> 01:06:07,889
Le maestro.
831
01:06:08,809 --> 01:06:10,949
J'étais sa femme.
832
01:06:11,769 --> 01:06:16,519
Je l'ai quitté
et, quand j'ai voulu revenir,
833
01:06:17,449 --> 01:06:19,289
il ne m'a pas reconnue.
834
01:06:19,849 --> 01:06:22,190
ll m'a donné un emploi.
835
01:06:23,150 --> 01:06:25,429
Costumière.
836
01:06:26,789 --> 01:06:28,960
C'était humiliant.
837
01:06:29,760 --> 01:06:31,949
Mise de côté comme
838
01:06:32,960 --> 01:06:35,269
quelque chose de sale.
839
01:06:35,769 --> 01:06:39,110
Je peux comprendre pour Marcia et Lois
840
01:06:39,739 --> 01:06:41,260
mais pourquoi San Toy ?
841
01:06:41,639 --> 01:06:43,510
San Toy le savait.
842
01:06:43,940 --> 01:06:46,599
Elle a volé mes papiers dans la boîte.
843
01:06:47,139 --> 01:06:50,650
Les papiers ont été volés
par quelqu'un d'autre.
844
01:06:54,019 --> 01:06:55,039
Je...
845
01:06:55,349 --> 01:06:58,190
J'espère qu'il souffrira.
846
01:07:10,869 --> 01:07:13,679
La police de la route, Jimmy.
Dirige-les ici.
847
01:07:15,510 --> 01:07:17,849
Elle m'a quitté pour un danseur.
848
01:07:18,780 --> 01:07:20,510
J'ai plusieurs de ses lettres.
849
01:07:20,909 --> 01:07:23,050
Elle a mis le peignoir
dans sa penderie
850
01:07:23,510 --> 01:07:25,880
en espérant que la police l'arrêterait
851
01:07:26,380 --> 01:07:28,190
et ferait le lien
avec les cordons.
852
01:07:28,619 --> 01:07:31,019
- C'est ça ?
- Exactement.
853
01:07:31,519 --> 01:07:34,650
Cette fin heureuse pour vous
va vous permettre, docteur,
854
01:07:35,260 --> 01:07:37,480
de pratiquer à nouveau la médecine.
855
01:07:37,960 --> 01:07:41,119
Excusez-moi mais je suis pressé.
856
01:07:41,730 --> 01:07:45,070
Mais, M. Chan, Marcia a quitté la plage
quand nous nagions.
857
01:07:45,699 --> 01:07:48,599
Mme Thorn a quitté la plage
en portant la robe de Marcia
858
01:07:49,170 --> 01:07:52,300
pour faire croire que Marcia
avait été tuée dans la maison.
859
01:07:52,909 --> 01:07:55,369
Exactement. Merci beaucoup.
860
01:07:55,880 --> 01:07:57,309
- P'pa, je peux...
- Oui.
861
01:07:57,679 --> 01:07:59,730
Tu peux aller te promener.
Au revoir.
862
01:08:00,179 --> 01:08:01,349
M. Chan.
863
01:08:01,679 --> 01:08:03,670
Personne ne vous a remercié.
864
01:08:04,119 --> 01:08:08,099
Je le suis suffisamment maintenant.
Merci. Au revoir.
865
01:08:08,829 --> 01:08:10,940
- M. Chan.
- Oui ?
866
01:08:11,389 --> 01:08:13,849
ll y a des souris dans ces murs.
867
01:08:16,470 --> 01:08:17,810
Regardez.
63466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.