All language subtitles for Back.Door.to.Hell.1964.(Jack.Nicholson-War).720p.x264-Classics

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,445 --> 00:01:53,007 She's probably too young to even remember what an American looks like. 2 00:01:53,117 --> 00:01:55,915 Let's hope so. She could set the Nips on our tail. 3 00:01:56,020 --> 00:01:59,218 Are you suggesting that we hold her as a hostage? 4 00:01:59,324 --> 00:02:01,850 No. Just cut her tongue out. 5 00:02:01,961 --> 00:02:06,558 Yeah, well, that sounds reasonable, Sergeant Blood. 6 00:02:06,666 --> 00:02:10,261 Let's knock off the chatter and get this sand straightened out. 7 00:02:48,751 --> 00:02:51,185 This is it. 8 00:02:52,455 --> 00:02:54,117 You don't suppose that's Miguel? 9 00:02:54,224 --> 00:02:56,488 Well, it isn't what I expected. 10 00:02:56,593 --> 00:02:58,824 Maybe Miguel's in that hut over there. 11 00:03:00,298 --> 00:03:02,199 One way or another... 12 00:03:02,301 --> 00:03:05,202 we're gonna have to interrupt a pleasant little scene here. 13 00:03:05,304 --> 00:03:08,206 Burnett, you cover us just in case. 14 00:03:32,804 --> 00:03:34,567 Off to his left. 15 00:03:36,675 --> 00:03:39,200 Yeah, I see it. Looks like a Nip soldier. 16 00:03:47,522 --> 00:03:49,354 Hut! Another one! 17 00:03:50,859 --> 00:03:52,724 Shoot, Lieutenant.r Shoot, damn it! 18 00:03:53,930 --> 00:03:55,830 You moved into my line of fire. 19 00:03:55,932 --> 00:03:58,333 - I couldn't get a shot off. - I couldn't help it. 20 00:03:58,435 --> 00:04:01,029 Relax. I'm not gonna hurt you. Let's check out that hut. 21 00:04:01,138 --> 00:04:03,107 - Why didn't Craig fire? - Ask him. 22 00:04:18,126 --> 00:04:20,026 He disappeared. 23 00:04:20,128 --> 00:04:22,256 Let's check inside the hut. 24 00:04:57,607 --> 00:05:00,168 What are we gonna do with 'em? 25 00:05:00,277 --> 00:05:03,508 Maybe we'd better wait until Miguel gets here and let him figure it out. 26 00:05:03,614 --> 00:05:06,584 Why don't we just let 'em go? 27 00:05:08,286 --> 00:05:11,188 Well, they've apparently collaborated on at least one level. 28 00:05:11,290 --> 00:05:13,259 Maybe more. 29 00:05:16,763 --> 00:05:19,961 I don't like it any better than you. 30 00:05:20,067 --> 00:05:21,967 I know. It just seems like, uh- 31 00:05:22,069 --> 00:05:23,628 Lieutenant! 32 00:05:23,739 --> 00:05:25,639 Lieutenant! 33 00:05:54,142 --> 00:05:58,239 I'm Lieutenant Gary Craig, U.S. Army Military Intelligence. 34 00:06:08,759 --> 00:06:11,729 We have not seen American equipment since 1942. 35 00:06:13,098 --> 00:06:14,999 This is new. 36 00:06:15,101 --> 00:06:18,127 - Very good. - Are you Miguel? 37 00:06:18,237 --> 00:06:20,672 No. 38 00:06:24,779 --> 00:06:27,179 We were supposed to meet a man named Miguel here. 39 00:06:27,282 --> 00:06:29,945 I know that. Miguel is dead. 40 00:06:30,052 --> 00:06:32,282 He died after being tortured. 41 00:06:32,388 --> 00:06:34,357 TheJapanese torture him? 42 00:06:34,458 --> 00:06:36,983 I tortured him. 43 00:06:37,094 --> 00:06:38,995 I am Paco. 44 00:06:39,097 --> 00:06:42,295 I lead this band of guerrilleros. Come with me. 45 00:06:50,643 --> 00:06:53,977 This man called Miguel said you come on a mission of great importance... 46 00:06:54,081 --> 00:06:56,676 that you would need guerrillero help. 47 00:06:56,785 --> 00:06:58,685 Yes. 48 00:06:58,787 --> 00:07:01,621 So the invasion is finally so near. 49 00:07:01,724 --> 00:07:04,693 I think that's generally known, even by theJapanese. 50 00:07:06,263 --> 00:07:09,721 Tell me, why did you kill this man Miguel? 51 00:07:11,236 --> 00:07:13,136 I have nothing to explain. 52 00:07:13,238 --> 00:07:15,207 I told you a fact. 53 00:07:16,642 --> 00:07:19,543 How did you want me to help you? 54 00:07:19,646 --> 00:07:22,979 After you tell me you've killed an emissary from Manila underground... 55 00:07:23,083 --> 00:07:25,177 how can I trust you? 56 00:07:25,286 --> 00:07:27,982 You cannot trust anybody. Haven't you learned that yet? 57 00:07:28,089 --> 00:07:30,456 I could not trust your Miguel. 58 00:07:30,559 --> 00:07:32,459 I cannot trust you. 59 00:07:32,561 --> 00:07:34,928 Let me tell you, Lieutenant... 60 00:07:35,031 --> 00:07:38,433 I can get answers from you one way or another. 61 00:07:38,536 --> 00:07:42,836 If you have any hope of my helping your precious mission, you will volunteer the answers. 62 00:07:44,075 --> 00:07:45,975 Now... 63 00:07:46,077 --> 00:07:48,512 how did you want me to help you? 64 00:07:49,849 --> 00:07:51,749 I don't respect your threats, Paco. 65 00:07:51,851 --> 00:07:54,548 I understand your position here, but you must understand mine. 66 00:07:54,655 --> 00:07:57,318 War and understanding seldom mix. 67 00:07:57,425 --> 00:08:00,360 Well, that's true. But we're not at war with each other, are we? 68 00:08:02,131 --> 00:08:06,227 This is a map of the Lingayen Gulf coast... 69 00:08:06,335 --> 00:08:10,864 all the way from Dagupan to Ragong. 70 00:08:12,143 --> 00:08:14,043 Now, General Yamashita knows... 71 00:08:14,145 --> 00:08:16,046 that a Luzon invasion is imminent... 72 00:08:16,148 --> 00:08:20,380 and will probably occur either at Lingayen Gulf or Batangas Bay. 73 00:08:20,486 --> 00:08:25,858 And yet he's reduced his beach defenses in this area instead of reinforcing them. 74 00:08:25,960 --> 00:08:28,861 He only has a few gun batteries that we know of. 75 00:08:28,963 --> 00:08:32,525 But also, he's pulled his troops out of there. 76 00:08:32,634 --> 00:08:35,661 This can only mean he's got some sort of a trick up his sleeve. 77 00:08:35,771 --> 00:08:38,672 We've been sent over here to find out what that trick is. 78 00:08:38,774 --> 00:08:40,675 We need your help. 79 00:08:40,777 --> 00:08:43,746 We need the help of guerrillas who know this area. 80 00:08:46,784 --> 00:08:51,188 Also, General MacArthur needs this information as soon as possible. 81 00:08:51,290 --> 00:08:53,521 I do not take orders from General MacArthur... 82 00:08:53,627 --> 00:08:56,027 and I do not take orders from you. 83 00:08:56,129 --> 00:08:58,963 We have lived in the hills for three years only to kill theJapanese... 84 00:08:59,066 --> 00:09:01,694 so don't try to shine your lieutenant's bars in my eyes. 85 00:09:10,146 --> 00:09:12,615 You and your men come with us to our camp. 86 00:09:21,794 --> 00:09:23,762 Saddle up. We're going with them. 87 00:09:23,863 --> 00:09:26,833 Eduardo, Carlos. 88 00:09:39,982 --> 00:09:43,384 - Where are they being taken? - Back to the village. 89 00:09:43,486 --> 00:09:45,921 - What'll you do with them? - It doesn't concern you. 90 00:09:50,429 --> 00:09:52,260 Let it go, Jersey. 91 00:09:52,364 --> 00:09:54,959 I'll take this equipment for the time being. 92 00:09:55,068 --> 00:09:57,969 I know you would like to tell the good general everything... 93 00:09:58,071 --> 00:10:03,374 but I don't want radio signals giving theJapanese an advantage in our game of hide and seek. 94 00:10:17,127 --> 00:10:21,690 Why must General Yamashita be so certain the invasion will come at Lingayen? 95 00:10:21,799 --> 00:10:24,701 For the same reason theJapanese used it three years ago. 96 00:10:24,803 --> 00:10:27,705 It's a direct route down the valley to Manila. 97 00:10:27,807 --> 00:10:29,707 - I have a question for you. - Yes? 98 00:10:29,809 --> 00:10:33,712 Why did you go to the place Miguel said was the rendezvous if you felt it was a trap? 99 00:10:33,814 --> 00:10:37,615 I thought I owed it to him to see if he spoke the truth. He seemed sincere. 100 00:10:37,719 --> 00:10:41,121 He seemed sincere. Then why did you kill him? 101 00:10:41,224 --> 00:10:43,351 It is a time of suspicion. 102 00:10:49,433 --> 00:10:52,028 Jersey, point of curiosity. 103 00:10:52,137 --> 00:10:55,038 Are they our friends, or are we their prisoners? 104 00:10:55,141 --> 00:10:58,042 - What difference does it make? - What difference does it make? 105 00:10:58,144 --> 00:10:59,976 Yeah. We're all gonna die anyway. 106 00:11:00,080 --> 00:11:02,981 Tomorrow, next week, 30 years from now. 107 00:11:03,083 --> 00:11:07,043 - Did that little thought ever penetrate your thick skull? - Once, when I was a boy. 108 00:11:07,155 --> 00:11:11,115 But naturally, I dismissed it as being too outrageous. 109 00:11:29,882 --> 00:11:32,442 I'm thinkin' about the radio. 110 00:11:32,553 --> 00:11:34,817 We'll use a rope. 111 00:13:04,530 --> 00:13:08,661 Well, Jersey, old boy, here's your chance to become a funambulist! 112 00:13:08,769 --> 00:13:11,000 - A what? - A funambulist! 113 00:13:11,105 --> 00:13:13,005 Surely you know what it is! 114 00:13:13,107 --> 00:13:16,407 Yeah. It means some kind of an idiot. 115 00:13:16,512 --> 00:13:18,912 In your case perhaps. 116 00:13:19,014 --> 00:13:22,542 But usually it means a tightrope walker. 117 00:13:22,652 --> 00:13:26,384 Burnett, your mind is a grab-bag of trivia. 118 00:13:28,593 --> 00:13:31,825 Bon voyage, Sergeant Courage! 119 00:13:31,930 --> 00:13:36,027 Sergeant Flaming Wild Bill Courage! 120 00:15:02,206 --> 00:15:05,370 Cold rice and camote cannot compare with the Waldorf Astoria. 121 00:15:07,679 --> 00:15:11,639 This is one of our few luxuries - liberated Japanese sake. 122 00:15:13,120 --> 00:15:16,021 Do you get all your supplies from theJapanese? 123 00:15:16,123 --> 00:15:19,025 No. The towns and villages in this area offer us supplies. 124 00:15:19,127 --> 00:15:23,360 You can't come and go in the towns as you please, can you? 125 00:15:23,466 --> 00:15:27,062 Japs can't afford the men to keep a garrison in each town. 126 00:15:28,605 --> 00:15:32,235 We need only to avoid the periodic patrols that come through. 127 00:15:35,546 --> 00:15:39,074 Paco. 128 00:15:39,184 --> 00:15:41,312 You will stay. 129 00:15:45,425 --> 00:15:47,894 Well, what's the story, Lieutenant? 130 00:15:47,995 --> 00:15:49,895 I'm anxious to find out myself. 131 00:15:49,997 --> 00:15:51,898 This man doesn't trust anyone. 132 00:15:52,000 --> 00:15:55,266 That's how he's kept himself and the others alive for three years. 133 00:15:55,371 --> 00:16:00,810 I suppose so. But we don't have time to wait around to let him make up his mind. 134 00:16:02,946 --> 00:16:05,916 And we'll get nowhere if we try to push him. 135 00:16:17,497 --> 00:16:20,831 Tolstoy. Nietzsche. Thomas Aquinas. 136 00:16:20,935 --> 00:16:23,837 Are these books required reading for guerrilla leaders? 137 00:16:23,939 --> 00:16:28,001 Before the war, Paco taught in the school in our village. 138 00:16:32,516 --> 00:16:34,416 Is this before the war too? 139 00:16:34,518 --> 00:16:37,488 He and his wife and their child. 140 00:16:38,590 --> 00:16:40,490 She is dead. 141 00:16:40,592 --> 00:16:42,493 When theJapanese invaded... 142 00:16:42,595 --> 00:16:46,862 the Americans destroyed much of our town with mortar fire. 143 00:16:46,967 --> 00:16:49,367 She and the child were killed. 144 00:16:50,504 --> 00:16:53,633 I think maybe that explains a few things. 145 00:16:59,381 --> 00:17:02,943 The man outside is a messenger from the town near here. 146 00:17:03,053 --> 00:17:06,285 He says theJapanese know you landed on the beach last night. 147 00:17:06,390 --> 00:17:09,849 The kempeitai- secret police- have come to the town and demanded... 148 00:17:09,962 --> 00:17:13,363 that the guerrilla forces you contacted turn you in to them. 149 00:17:13,465 --> 00:17:18,597 Or starting at 6:00, they will execute one child for every hour you remain free. 150 00:18:31,193 --> 00:18:33,161 Mayor... 151 00:18:34,397 --> 00:18:36,365 what kind of men... 152 00:18:37,500 --> 00:18:39,401 are these guerrillas? 153 00:18:39,503 --> 00:18:43,405 What? Oh, why, they're only men, just like everyone else. 154 00:18:43,508 --> 00:18:45,408 You should relax. 155 00:18:45,510 --> 00:18:48,412 Certainly they'll not permit Filipino children to die... 156 00:18:48,514 --> 00:18:51,278 simply to save some Americans. 157 00:18:51,384 --> 00:18:53,819 Mayor! Mayor! 158 00:18:56,090 --> 00:18:57,991 What was that? 159 00:18:58,093 --> 00:19:02,463 He says the guerrillas have killed the three Americans. 160 00:19:02,565 --> 00:19:04,624 I demand proof! 161 00:19:04,734 --> 00:19:08,796 The children will die, one by one, unless I have proof. 162 00:19:16,915 --> 00:19:18,815 He says Paco understands that. 163 00:19:18,917 --> 00:19:22,615 He'll give you proof if you send three men under your surveillance... 164 00:19:22,722 --> 00:19:24,622 to the street approaching the church at 5:00. 165 00:19:24,724 --> 00:19:26,625 He'll give you proof. 166 00:21:16,693 --> 00:21:19,527 Captain! You sent a very stubborn sergeant... 167 00:21:19,631 --> 00:21:22,760 who cannot believe a fact when he sees it! 168 00:21:22,868 --> 00:21:25,837 You should have sent a more reasonable man. 169 00:22:40,061 --> 00:22:42,154 All right, Captain... 170 00:22:42,264 --> 00:22:46,565 we will return to the river and bring back your bodies! 171 00:25:19,021 --> 00:25:22,788 The only two still alive - the kempeitai captain and one soldier. 172 00:25:22,892 --> 00:25:26,020 They have been taken to the house of my father. 173 00:25:32,037 --> 00:25:34,505 I have decided we will go with you. 174 00:25:36,209 --> 00:25:38,609 We will leave tomorrow morning. 175 00:25:38,711 --> 00:25:43,445 You will understand, though, at all times, I am still in command. 176 00:25:43,550 --> 00:25:45,451 We go with you... 177 00:25:45,553 --> 00:25:48,249 but I cannot say how far we will help until I see what must be done. 178 00:25:48,356 --> 00:25:52,259 I will risk no more of my men to save American troops. 179 00:25:52,361 --> 00:25:54,261 Because of you... 180 00:25:54,364 --> 00:25:56,958 I have two men dead and one wounded. 181 00:25:57,067 --> 00:26:01,732 As I said, I will not risk any more men to save American troops. 182 00:26:01,839 --> 00:26:05,298 If you understand that, we can start in the morning. 183 00:26:06,645 --> 00:26:08,614 I understand completely. 184 00:26:10,750 --> 00:26:13,652 The captain and the soldier have been locked in the shed. 185 00:26:13,754 --> 00:26:15,654 - Under guard? - Of course. 186 00:26:15,756 --> 00:26:18,317 I'd like to question the prisoners, Paco. 187 00:26:18,426 --> 00:26:20,326 I will question them in the morning. 188 00:26:20,428 --> 00:26:23,330 I'd like to question them now - the sooner the better. 189 00:26:23,432 --> 00:26:25,332 In the morning. 190 00:26:25,434 --> 00:26:27,835 They will stand under guard all night. 191 00:26:27,938 --> 00:26:31,203 If they fall asleep or try to sit down, they will be beaten. 192 00:26:31,308 --> 00:26:34,278 They will be ready for questioning in the morning. 193 00:26:41,153 --> 00:26:44,055 Excuse me for being so poor a host. 194 00:26:44,157 --> 00:26:47,059 I am Aming Pajarillo, mayor of this town. 195 00:26:47,161 --> 00:26:51,064 You'll do me the honor of eating with us tonight and being my guests here. 196 00:26:51,166 --> 00:26:53,066 Thank you. 197 00:26:53,168 --> 00:26:55,228 I'm sorry, Lieutenant. 198 00:26:55,338 --> 00:26:58,239 I'm afraid I only have extra food for yourself. 199 00:26:58,341 --> 00:27:01,175 Your men will have to eat with the others. 200 00:27:01,278 --> 00:27:04,908 Please forgive these conditions and accept my invitation. 201 00:27:11,591 --> 00:27:14,686 Do you know a man named Miguel from Manila underground? 202 00:27:14,795 --> 00:27:16,695 He was here some days ago... 203 00:27:16,797 --> 00:27:21,292 trying to be placed in contact with the nearest guerrillero group. 204 00:27:21,402 --> 00:27:25,066 But he had lost his letters of identification. 205 00:27:25,174 --> 00:27:28,144 He had been stopped on the way here. 206 00:27:29,212 --> 00:27:31,112 TheJapanese- 207 00:27:31,214 --> 00:27:34,616 It is a reign of terror these past months. 208 00:27:34,719 --> 00:27:38,781 The entire country rests in uncertainty. 209 00:27:38,891 --> 00:27:43,022 20,000 executed in Manila alone. 210 00:27:45,164 --> 00:27:48,066 So this Miguel is dead, yes? 211 00:27:48,168 --> 00:27:50,261 Fear. 212 00:27:50,371 --> 00:27:53,273 We eat each other to survive. 213 00:27:53,375 --> 00:27:55,343 Everything is twisted. 214 00:28:15,902 --> 00:28:18,336 Where will we stay tonight? 215 00:28:20,241 --> 00:28:22,141 Stay home with your father. 216 00:28:22,243 --> 00:28:24,143 He will wonder about you. 217 00:28:24,246 --> 00:28:26,407 I do not live in my father's house. 218 00:28:26,515 --> 00:28:28,483 I live with you. 219 00:28:58,087 --> 00:29:00,248 You know how old this girl is? 220 00:29:00,356 --> 00:29:02,325 Sixteen. 221 00:29:03,526 --> 00:29:05,426 Sixteen years old. 222 00:29:05,528 --> 00:29:07,429 Is that not incredible? 223 00:29:07,531 --> 00:29:09,431 Astounding. 224 00:29:09,533 --> 00:29:11,502 What's the matter? 225 00:29:12,704 --> 00:29:14,672 I'm tired. 226 00:29:15,808 --> 00:29:20,006 Well, it wasn't one of our easier days. 227 00:29:20,113 --> 00:29:22,548 Naw, that's not it. 228 00:29:22,649 --> 00:29:25,551 Just all these people we're sitting with- 229 00:29:25,653 --> 00:29:28,884 I don't know what I'm supposed to feel about 'em. 230 00:29:28,990 --> 00:29:32,654 I don't even know if I feel like feeling anything. 231 00:29:33,696 --> 00:29:36,928 What was it? The fight today? 232 00:29:39,036 --> 00:29:40,937 That whole thing was ridiculous. 233 00:29:41,039 --> 00:29:46,068 It went so close to the way we planned it, I hardly had time to feel the usual fear. 234 00:29:48,748 --> 00:29:51,945 Well, look, we got a little time-out here. Let's enjoy it. 235 00:29:52,052 --> 00:29:54,817 There's music, some booze, girls. 236 00:29:56,624 --> 00:30:00,083 Why don't you talk to that girl next to you? She's a nice girl. 237 00:30:07,771 --> 00:30:10,433 What am I gonna talk to her about? 238 00:30:10,541 --> 00:30:13,534 I hardly recognized you in that dress tonight. 239 00:30:13,645 --> 00:30:15,545 I know. 240 00:30:15,647 --> 00:30:18,549 You look like a different person. 241 00:30:18,651 --> 00:30:22,884 Or maybe it's more that you look like another time... 242 00:30:22,989 --> 00:30:25,389 not now. 243 00:30:25,492 --> 00:30:27,461 Yes, not now. 244 00:30:35,270 --> 00:30:37,569 Would you like to go outside? 245 00:30:47,752 --> 00:30:50,722 How did you wind up with the guerrillas, Maria? 246 00:30:54,661 --> 00:30:57,562 My people hate being conquered. 247 00:30:57,664 --> 00:30:59,997 I am with my people. 248 00:31:00,101 --> 00:31:03,298 I was in love with Paco. 249 00:31:03,404 --> 00:31:05,635 And the war- 250 00:31:05,741 --> 00:31:09,143 The war seems to make everything right. 251 00:31:09,246 --> 00:31:13,308 Besides, the towns aren't so safe. 252 00:31:13,417 --> 00:31:16,409 So I stay in the hills. 253 00:31:16,521 --> 00:31:18,422 But I'm not a hero. 254 00:31:18,524 --> 00:31:20,492 I am only a girl. 255 00:31:31,973 --> 00:31:34,498 Will you excuse me? 256 00:31:34,609 --> 00:31:38,569 We will be up early in the morning, and the march will be long. 257 00:31:49,327 --> 00:31:51,888 Wait a minute. Wait a minute. 258 00:31:51,997 --> 00:31:54,397 Wait a minute what? 259 00:31:54,500 --> 00:31:57,902 You're not gonna pass out, are you? 260 00:31:58,004 --> 00:32:02,066 You got something interesting to keep me not passing out? 261 00:32:03,811 --> 00:32:06,406 I'm telling you about Craig. 262 00:32:06,515 --> 00:32:09,212 I know what you're telling me. 263 00:32:09,319 --> 00:32:12,049 I always know what you're telling me. 264 00:32:14,091 --> 00:32:16,685 You know what you are, Jersey? 265 00:32:16,794 --> 00:32:18,695 A cynic. 266 00:32:18,797 --> 00:32:20,856 A cynic. 267 00:32:20,966 --> 00:32:25,131 You're the kind of guy that'd call Mahatma Gandhi a rabble-rouser. 268 00:32:25,238 --> 00:32:29,335 Ah, Burnett, can you concentrate for just two seconds? 269 00:32:29,443 --> 00:32:33,471 I mean, just long enough for me to tell you what I'm trying to tell you. 270 00:32:33,581 --> 00:32:36,072 This Craig... 271 00:32:36,184 --> 00:32:40,087 he's a good soldier - damn good soldier. 272 00:32:40,189 --> 00:32:43,159 But, on Leyte, he started wearing thin... 273 00:32:43,260 --> 00:32:46,161 just like at the rendezvous this morning. 274 00:32:46,263 --> 00:32:49,427 He had a clear shot at this Nip coming at us. 275 00:32:49,533 --> 00:32:53,436 He could have chopped him down 40 feet away, but he froze. 276 00:32:53,538 --> 00:32:55,506 Just froze. 277 00:32:57,210 --> 00:33:01,204 Two of our guys - Spicer and Murphy. 278 00:33:04,518 --> 00:33:06,919 They're goodjoes, Burnett... 279 00:33:07,022 --> 00:33:10,015 and they'd be here today ifhe weren't cracking. 280 00:33:10,126 --> 00:33:13,095 And he is cracking. You know that, don't you? 281 00:33:14,665 --> 00:33:18,795 Why, 'cause he started thinking aboutJaps as human beings? 282 00:33:18,902 --> 00:33:20,803 Is that what you call cracking? 283 00:33:20,905 --> 00:33:23,806 That's the worst kind. 284 00:33:23,908 --> 00:33:27,310 Listen, and don't give me that " human being"jazz. 285 00:33:27,413 --> 00:33:31,077 What's so special about a human being? 286 00:33:31,184 --> 00:33:35,315 It gets born. It stumbles around in life for a while. It dies. 287 00:33:35,423 --> 00:33:37,550 That's all. 288 00:33:37,658 --> 00:33:41,425 So you gotta kill a couple here and there along the way. What difference does it make? 289 00:33:43,333 --> 00:33:45,301 What can I say? 290 00:33:46,536 --> 00:33:50,098 In war, you can always find justification. 291 00:33:50,207 --> 00:33:53,575 Wars are tailor-made for guys like you, Jersey. 292 00:33:54,779 --> 00:33:56,748 Sergeant War. 293 00:34:10,631 --> 00:34:13,760 Interrogating a prisoner is like cooking a goose. 294 00:34:13,869 --> 00:34:17,567 You must know when to take it out of the oven. 295 00:34:17,674 --> 00:34:21,634 We will try the captain, but what we will get will come from the young soldier. 296 00:34:23,013 --> 00:34:24,914 I cannot approve torture, Paco. 297 00:34:25,016 --> 00:34:27,507 Lieutenant, your approval means nothing to me. 298 00:34:27,619 --> 00:34:29,520 I am in command here... 299 00:34:29,622 --> 00:34:31,988 and I'm not chained by the rules of the Geneva Convention. 300 00:34:35,062 --> 00:34:37,292 Well, let me talk to him first. 301 00:34:37,398 --> 00:34:39,492 After that, you can do what you want. 302 00:34:55,386 --> 00:34:58,151 Captain, l - I want some information. 303 00:35:01,126 --> 00:35:03,721 I want to know about the beach defenses at Lingayen... 304 00:35:05,165 --> 00:35:07,828 about the troop movements in that area. 305 00:35:07,935 --> 00:35:11,667 Also anything you can tell me about Yamashita's strategies. 306 00:35:11,773 --> 00:35:14,333 I cannot give you that information, Lieutenant. 307 00:35:16,278 --> 00:35:18,247 Maybe you better know some facts. 308 00:35:20,616 --> 00:35:23,142 We took Leyte and Mindoro in five weeks. 309 00:35:24,521 --> 00:35:26,956 Now the whole Pacific is ours. 310 00:35:27,058 --> 00:35:29,458 After Midway, Coral, Leyte Gulf... 311 00:35:30,830 --> 00:35:33,697 the ImperialJapanese Navy has been completely crushed. 312 00:35:35,135 --> 00:35:37,126 We'll be on Luzon in three weeks. 313 00:35:37,237 --> 00:35:41,675 And we'll be on the island ofJapan before the year is out. 314 00:35:41,776 --> 00:35:43,744 I'm not familiar with those facts, Lieutenant... 315 00:35:43,845 --> 00:35:45,746 because they do not exist. 316 00:35:45,848 --> 00:35:47,941 Captain, I want you to reconsider. 317 00:35:50,620 --> 00:35:54,022 If you don't, I cannot guarantee your safety. 318 00:35:54,124 --> 00:35:56,490 I can tell you nothing. 319 00:36:08,342 --> 00:36:10,242 Do you speak English? 320 00:36:12,479 --> 00:36:14,448 - Burnett. - Ho. 321 00:36:19,054 --> 00:36:21,522 I'm gonna ask him a few questions. I want you to translate for me. 322 00:36:21,624 --> 00:36:24,025 I want to know about the beach defenses at Lingayen... 323 00:36:24,127 --> 00:36:27,120 and the troop movements in that area. 324 00:36:45,487 --> 00:36:48,513 He says he knows nothing, and, if he did, he would tell you nothing. 325 00:36:52,128 --> 00:36:54,028 Are you through? 326 00:36:56,833 --> 00:36:58,801 Yeah, I guess so. 327 00:39:24,112 --> 00:39:26,081 He's lying. 328 00:39:58,487 --> 00:40:00,614 That's all he knows. 329 00:40:01,757 --> 00:40:03,749 We shall find out. 330 00:40:32,628 --> 00:40:34,619 Young soldier? 331 00:40:38,569 --> 00:40:41,300 Get anything? 332 00:40:41,406 --> 00:40:44,034 Yeah, we got somethin', I guess. 333 00:40:47,413 --> 00:40:50,076 I'll let Paco tell you about it. It's his victory. 334 00:41:01,630 --> 00:41:04,600 He was very little help. 335 00:41:04,701 --> 00:41:08,069 He says they're expecting a great invasion... 336 00:41:08,172 --> 00:41:11,141 and that many troops have gone through headed for the Lingayen area. 337 00:41:15,280 --> 00:41:18,250 But he has a friend who writes him saying they're not setting up beach defenses... 338 00:41:18,351 --> 00:41:21,411 but rather building up in the mountains near Baguio. 339 00:41:21,520 --> 00:41:24,820 Did he say how many troops? 340 00:41:24,925 --> 00:41:26,894 No. No, that's all he knew. 341 00:41:29,130 --> 00:41:32,498 Hardly seems like it's- 342 00:41:34,303 --> 00:41:36,272 What was that? 343 00:41:39,709 --> 00:41:41,610 They have been executed. 344 00:41:42,713 --> 00:41:44,738 For God sakes, Paco, why? 345 00:41:47,452 --> 00:41:49,682 - The reasons are obvious. - The reasons are not obvious. 346 00:41:49,789 --> 00:41:51,984 They were through with the war. What harm could they do? 347 00:41:53,526 --> 00:41:55,518 It would seem that the issue is closed. 348 00:43:25,238 --> 00:43:27,433 This is one of those I told you about- 349 00:43:27,540 --> 00:43:30,169 those who pretend to be guerrilleros, but are only bandits. 350 00:43:40,856 --> 00:43:43,189 Paco! 351 00:43:48,399 --> 00:43:50,299 Have the Americans landed? Huh? 352 00:43:50,401 --> 00:43:55,135 Soon. Tell me, Ramundo, why are you so far south? 353 00:43:55,240 --> 00:43:57,141 Conditions. 354 00:43:57,243 --> 00:43:59,143 Why are these Americans here? 355 00:43:59,245 --> 00:44:01,476 - I will ask the questions. - Ask. 356 00:44:01,582 --> 00:44:04,517 Why are you heading south? 357 00:44:04,618 --> 00:44:06,519 TheJapanese are moving troops. 358 00:44:10,793 --> 00:44:14,456 Ah. So, that's why the Americans are here- 359 00:44:14,564 --> 00:44:16,533 to find out about the troop movements, eh? 360 00:44:16,633 --> 00:44:18,533 What do you know? 361 00:44:21,072 --> 00:44:25,942 - This information is important, yes? - What do you know, Ramundo? 362 00:44:26,045 --> 00:44:30,176 Valuable " informations" have to be bargained for. 363 00:44:30,283 --> 00:44:32,148 Only pirates bargain over their country. 364 00:44:32,252 --> 00:44:35,188 But I'm a good pirate, yes? Huh? 365 00:44:35,289 --> 00:44:37,052 You are an offensive pig. 366 00:44:42,030 --> 00:44:43,931 What does a pig want? 367 00:44:47,670 --> 00:44:50,572 - I want the radio. - Impossible. 368 00:44:50,674 --> 00:44:54,304 I want the radio. Manila underground will pay well for it. 369 00:44:57,350 --> 00:45:00,615 If the information that he has is valuable, and it checks out... 370 00:45:00,720 --> 00:45:02,621 he can have the radio after we're finished with it. 371 00:45:02,723 --> 00:45:06,683 - What if it is not valuable? - I know every move theJapanese make. 372 00:45:06,794 --> 00:45:09,490 These are my mountains. Eh? Eh? 373 00:45:11,032 --> 00:45:12,933 If the information you have is valuable... 374 00:45:13,035 --> 00:45:15,026 you can have the radio after we're finished with it. 375 00:45:15,137 --> 00:45:18,505 - I cannot wait long. - You won't have to wait. 376 00:45:18,608 --> 00:45:21,271 The radio will be mine. 377 00:45:21,379 --> 00:45:24,007 After we send the message. Now, where are the troops? 378 00:45:24,115 --> 00:45:26,084 Where? Everywhere! 379 00:45:26,185 --> 00:45:28,710 They crawl over the mountains like ants over honey. 380 00:45:28,820 --> 00:45:31,585 Guns. Carts. Soldiers. 381 00:45:31,691 --> 00:45:35,458 It is one big fortress. I show you. 382 00:45:35,563 --> 00:45:37,531 There is a road that comes from the river. 383 00:45:37,631 --> 00:45:40,624 It cuts through a steep valley towards Baguio. 384 00:45:40,735 --> 00:45:43,067 Can this information be trusted? 385 00:45:44,407 --> 00:45:47,035 He isn't smart enough to tell that elaborate a lie. 386 00:45:49,012 --> 00:45:52,778 Well, there are many Filipino villages marked here. 387 00:45:52,883 --> 00:45:55,512 If this information is somehow incorrect... 388 00:45:55,620 --> 00:45:57,815 and those villages are not evacuated... 389 00:46:00,259 --> 00:46:02,318 those people will be bombed. 390 00:46:04,164 --> 00:46:08,465 A supply road and a couple of emplacements are not too far off. 391 00:46:10,371 --> 00:46:12,897 Some of the villages are along the way. 392 00:46:13,008 --> 00:46:15,374 The two of us could check them out tonight. 393 00:46:15,477 --> 00:46:17,946 If the information bears out, you could radio in the morning. 394 00:46:22,486 --> 00:46:24,386 Good. 395 00:46:31,364 --> 00:46:33,332 They are gone too long. 396 00:46:35,434 --> 00:46:37,801 They'll be back. Relax. 397 00:46:40,608 --> 00:46:42,576 I'm goin' south. 398 00:46:44,880 --> 00:46:47,508 - I take the radio now. - Not until we send the message. 399 00:46:49,586 --> 00:46:52,020 TheJapanese " covers" these hills. 400 00:46:52,122 --> 00:46:54,022 It's too dangerous to wait. 401 00:46:54,124 --> 00:46:56,685 Well, that's your problem. 402 00:46:56,794 --> 00:46:58,694 I gave you the information you wanted. 403 00:46:59,965 --> 00:47:01,865 Well, it's no good until we send it. 404 00:47:01,967 --> 00:47:04,232 You can send it, but you don't trust me. 405 00:47:04,337 --> 00:47:06,703 We have to be sure. We can't take chances. 406 00:47:08,074 --> 00:47:11,044 The information is true. Send the message now. 407 00:47:11,145 --> 00:47:14,638 We wait until Paco and the lieutenant get back. 408 00:47:14,749 --> 00:47:17,719 Maybe they don't come back. 409 00:47:17,820 --> 00:47:20,186 We wait and see. 410 00:47:24,895 --> 00:47:28,161 - I don't like this. - Then head south. No one's holding you. 411 00:47:28,266 --> 00:47:32,465 - We made a bargain. - You remember the conditions of that bargain. 412 00:47:32,571 --> 00:47:35,005 You're gonna have to wait, and that's the end of it. 413 00:47:35,107 --> 00:47:38,805 All right. All right. 414 00:47:38,912 --> 00:47:41,905 You keep the radio. We go. 415 00:47:51,594 --> 00:47:54,119 - Garde? Did you hear that? - Yes. 416 00:47:54,230 --> 00:47:57,132 Have one of your men follow a ways to see that they keep going. 417 00:47:57,234 --> 00:47:59,225 Okay. 418 00:48:15,490 --> 00:48:18,459 - Maria, are you all right? - Yes. 419 00:48:18,560 --> 00:48:20,687 - Burnett, how about you? - Yeah. 420 00:48:23,900 --> 00:48:25,800 The radio. 421 00:48:36,281 --> 00:48:38,182 Damn! 422 00:48:38,284 --> 00:48:40,184 Well, he got what he wanted, all right. 423 00:48:54,804 --> 00:48:58,297 - What was all the shooting about? - Ramundo left. 424 00:48:58,408 --> 00:49:01,003 But before taking off, he peppered the radio. 425 00:49:02,880 --> 00:49:05,372 What'd you find out? 426 00:49:05,484 --> 00:49:07,384 Ramundo knew what he was talkin' about. 427 00:49:07,486 --> 00:49:11,150 Everything we checked out was exact. Yamashita's plan is pretty obvious now. 428 00:49:11,257 --> 00:49:13,987 - Are you gonna be able to fix this thing? - No chance. 429 00:49:14,093 --> 00:49:17,530 Well, Lieutenant, it seems you've lost your voice. 430 00:49:23,905 --> 00:49:27,103 How far to the nearest guerrilla radio set? 431 00:49:27,210 --> 00:49:30,044 Malolos or San Fernando. 432 00:49:30,147 --> 00:49:32,206 How long would it take us to get there? 433 00:49:32,316 --> 00:49:34,217 A week, 10 days. 434 00:49:34,319 --> 00:49:36,287 Oh, that's no good. 435 00:49:40,192 --> 00:49:42,126 Ramundo pointed out a Jap shortwave station... 436 00:49:42,228 --> 00:49:44,390 about half a day's march from here, right? 437 00:49:44,498 --> 00:49:48,162 - About six hours. - Burnett. 438 00:49:48,269 --> 00:49:52,035 Would it take you long to learn how to operate a Jap shortwave? 439 00:49:52,139 --> 00:49:54,108 No. A radio's a radio. 440 00:49:54,209 --> 00:49:56,677 What's your idea, Lieutenant? 441 00:49:57,714 --> 00:49:59,682 I don't have one. 442 00:50:02,353 --> 00:50:05,379 Maybe if we go over there and look around, we might come up with something. 443 00:50:05,489 --> 00:50:07,515 Anyway, it's our only choice. 444 00:50:09,995 --> 00:50:12,829 All right. We'll go with you. 445 00:50:12,932 --> 00:50:15,731 But as you know, I won't promise support until I see the situation. 446 00:50:15,836 --> 00:50:17,997 That's fair enough. 447 00:50:18,105 --> 00:50:20,540 And we should leave now. 448 00:50:20,642 --> 00:50:23,076 It'll be safer. We'll get there before dawn. 449 00:50:24,245 --> 00:50:26,214 Fine. 450 00:50:34,325 --> 00:50:37,021 Their camp is about a half mile down the river. 451 00:50:37,128 --> 00:50:39,063 Paco and I will go check it out. 452 00:50:39,164 --> 00:50:42,361 - You want us to take this one? - No. I'll do it. 453 00:50:42,467 --> 00:50:44,959 Burnett, you break this message down into code. 454 00:51:23,718 --> 00:51:25,686 It'll be tough to try it by the road. 455 00:51:25,786 --> 00:51:28,255 Let's go check out the approach from the river. 456 00:54:10,687 --> 00:54:12,655 Kill him. 457 00:54:16,027 --> 00:54:18,825 Kill him. The other guard. 458 00:54:38,621 --> 00:54:40,748 His boots. His boots. 459 00:54:41,958 --> 00:54:43,927 Let's go. 460 00:55:02,950 --> 00:55:04,918 Let's go. 461 00:55:15,265 --> 00:55:17,234 I don't understand. 462 00:55:17,334 --> 00:55:20,566 With some of his equipment gone, they'll think it was the work of bandits. 463 00:55:20,672 --> 00:55:24,005 If they suspect the truth, there would be an alert... 464 00:55:24,109 --> 00:55:26,374 and you wouldn't have a chance of getting in. 465 00:55:26,479 --> 00:55:28,447 That is, if you still want to. 466 00:55:29,716 --> 00:55:31,616 I don't know. 467 00:55:39,194 --> 00:55:42,561 Paco, what's it gonna be? 468 00:55:42,665 --> 00:55:44,998 Your lieutenant must make a decision. 469 00:55:45,101 --> 00:55:47,001 Then I will make mine. 470 00:55:50,608 --> 00:55:53,169 Well, we got what we came after, but we haven't sent it back yet. 471 00:55:54,980 --> 00:55:56,948 That's pretty obvious. 472 00:55:58,885 --> 00:56:01,115 We need that radio down there. 473 00:56:02,957 --> 00:56:05,255 We haven't got the stuff to take it by a frontal assault... 474 00:56:05,359 --> 00:56:07,692 so there's only one other way. 475 00:56:07,796 --> 00:56:09,764 If we can get in there before dawn... 476 00:56:09,864 --> 00:56:11,992 there's a good chance we can get to the radio, send a message... 477 00:56:12,101 --> 00:56:14,194 and get out before they know it. 478 00:56:15,705 --> 00:56:18,573 What if they catch us at the radio? 479 00:56:20,510 --> 00:56:23,605 We can use Paco and his men for diversion fire to cover us. 480 00:56:25,583 --> 00:56:29,884 Look, anything can happen. I'm not even sure it's worth a chance. 481 00:56:29,989 --> 00:56:32,788 You could call it quits right now and be justified in doing so. 482 00:56:32,892 --> 00:56:34,826 What do you think, Lieutenant? 483 00:56:39,600 --> 00:56:41,569 I'd like to try it. 484 00:56:42,637 --> 00:56:44,606 I don't know if it's right or wrong. 485 00:56:44,707 --> 00:56:47,107 As a man, I think it's stupid. 486 00:56:48,144 --> 00:56:50,113 As a soldier... 487 00:56:51,281 --> 00:56:53,249 what can I do? 488 00:56:55,787 --> 00:56:57,618 You gonna be able to pull it off? 489 00:56:57,722 --> 00:56:59,623 What do you mean? 490 00:57:00,726 --> 00:57:02,626 You know what I mean. 491 00:57:02,728 --> 00:57:05,527 Once we get in there, that's no place to start comin' apart. 492 01:01:21,009 --> 01:01:24,445 I think we're ready. 493 01:01:52,546 --> 01:01:55,107 - Any action yet? - No. Nobody's answering. 494 01:01:55,217 --> 01:01:57,685 Fat's in the fire now. Just keep sending the code. 495 01:01:57,786 --> 01:01:59,778 Identify yourself. No formality. 496 01:01:59,889 --> 01:02:01,686 Don't worry. 497 01:03:33,636 --> 01:03:35,968 Can't divert enough of their fire. 498 01:03:36,072 --> 01:03:38,041 They won't get out? 499 01:03:38,141 --> 01:03:40,041 No. 500 01:03:42,514 --> 01:03:45,039 - How is he? - He's hit good. 501 01:03:45,149 --> 01:03:47,118 That's gonna make it tough gettin' outta here. 502 01:03:47,219 --> 01:03:49,414 Doesn't matter. With this kind of heat, we ain't goin' nowhere. 503 01:03:49,522 --> 01:03:51,855 - Did he send the message? - I don't know. 504 01:03:53,960 --> 01:03:56,054 - Please. - No. You stay. 505 01:04:30,638 --> 01:04:33,540 Okay, Jersey. Paco's givin' us our chance. 506 01:04:33,642 --> 01:04:35,974 Let's move. 507 01:05:19,898 --> 01:05:24,268 - Sergeant, he's dead. - I know he's dead, for God's sake. 508 01:05:24,371 --> 01:05:26,635 He was dead before we left the shack. 509 01:05:26,740 --> 01:05:29,232 - Why? - Why? I don't know why. 510 01:05:30,544 --> 01:05:33,844 Why leave him there? That's no place. 511 01:05:33,949 --> 01:05:36,713 I'll take him back where we were by the river... 512 01:05:36,818 --> 01:05:39,379 and put him down there. 513 01:05:39,489 --> 01:05:42,583 I don't know what difference it makes. He doesn't know where he is. 514 01:05:42,692 --> 01:05:45,127 But I know where he is, and that's why I'm takin' him. 515 01:05:45,229 --> 01:05:47,197 It's a good place. 516 01:08:23,387 --> 01:08:25,514 Where are the others? 517 01:08:25,623 --> 01:08:27,956 Back there, dead. 518 01:08:30,762 --> 01:08:33,857 - Paco? - Dead. 519 01:08:38,072 --> 01:08:41,770 - Paco dead too. - What do we do now? 520 01:08:43,245 --> 01:08:46,215 We'll figure somethin'. 41044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.