All language subtitles for The.Forbidden.Kingdom.2008.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:20,346 --> 00:00:32,505 Diterjemahkan oleh: Jesekiel ~ resync by valoe11 ~ 1 00:04:38,890 --> 00:04:41,184 Apa kabar, Hop? 2 00:04:42,019 --> 00:04:44,552 Kau kembali lagi. 3 00:04:49,100 --> 00:04:52,802 Gila!/ Ada yang kau suka? 4 00:04:53,199 --> 00:04:56,339 Sepuluh harimau Kwang Tung. Ini keren. 5 00:04:57,924 --> 00:05:02,443 Pengantin berambut putih. Bahasa cina tanpa subtitel? 6 00:05:02,547 --> 00:05:04,525 Hop, apa kau punya film Shaw Brothers... 7 00:05:04,629 --> 00:05:06,168 Ada bocah lelaki yang ahli jurus Leopard... 8 00:05:06,272 --> 00:05:12,685 Jurus Leopard, jurus naga. Bertarung di udara, bertarung dalam air. 9 00:05:12,790 --> 00:05:17,242 Terkaman harimau, memukul monyet. 10 00:05:17,346 --> 00:05:21,505 Aku kenal kau. Aku bukan bocah kulit putih yang tak tahu Kung Fu. 11 00:05:21,609 --> 00:05:24,998 Tendang bokongnya. Ambil gadisnya. 12 00:06:10,766 --> 00:06:13,455 Hanya gudang penyimpanan di sini. 13 00:06:14,290 --> 00:06:16,322 Darimana kau mendapatkan ini? 14 00:06:16,426 --> 00:06:23,696 Ini sudah berada di sini ketika kakekku membuka toko ini 100 tahun lalu. 15 00:06:25,012 --> 00:06:29,011 Dia menunggu orang yang tepat untuk mengambil ini. 16 00:06:30,058 --> 00:06:33,272 Mengembalikan ke pemiliknya. 17 00:06:33,708 --> 00:06:36,287 Orang itu tak pernah datang. 18 00:06:36,391 --> 00:06:41,354 Ayahku mengambil alih toko, menunggu juga. Lama sekali. 19 00:06:41,458 --> 00:06:43,436 Sekarang aku. 20 00:06:43,540 --> 00:06:45,443 Itu adalah tongkat sakti dari Kuil Utara. 21 00:06:46,174 --> 00:06:49,146 Seperti yang dipakai 13 biksu untuk menyelamatkan Kaisar Tang. 22 00:06:49,331 --> 00:06:53,146 Aku pernah melihat itu sebelumnya. Sama persis. 23 00:06:53,301 --> 00:06:56,408 Aku pernah bermimpi tentang ini./ Kau tahu mengapa? 24 00:06:56,606 --> 00:07:01,183 Kau terlalu banyak menonton film Hong Kong. Ayo. 25 00:07:02,250 --> 00:07:06,126 Aku akan berikan 5 film Bruce Lee yang hebat. 26 00:07:06,544 --> 00:07:10,611 Dengan harga yang gila./ Kau yang terbaik, Hop. 27 00:07:23,054 --> 00:07:25,229 Jason. 28 00:07:25,334 --> 00:07:27,706 Hai. Ada apa? 29 00:07:27,810 --> 00:07:29,977 Tak ada, hanya berjalan-jalan. 30 00:07:30,081 --> 00:07:32,624 Kau pergi ke Chinatown. Ada apa? 31 00:07:32,728 --> 00:07:35,939 Kung Fu./ Apa kau serius? 32 00:07:36,043 --> 00:07:38,770 Tidak untuk dibicarakan. Menurut kode etik Kung Fu. 33 00:07:38,874 --> 00:07:42,540 Lihat. Ada anak baru sedang berada di daerah kekuasaan kita. 34 00:07:42,821 --> 00:07:45,391 Hei bocah, kau masih mengendarai sepeda jelek ini? 35 00:07:45,495 --> 00:07:47,770 Kau butuh motor untuk ini. 36 00:07:48,092 --> 00:07:51,418 - Apa yang kita dapat di sini? - Hanya beberapa kaset. Bukan masalah. 37 00:07:51,522 --> 00:07:55,630 Masuk ke daerah naga? Pengantin dengan rambut putih? 38 00:07:55,734 --> 00:07:57,987 Itu sangat bagus. 39 00:07:59,312 --> 00:08:02,423 - Ayolah, biarkan ia pergi. - Dia bukan anjing. Dia bisa Kung Fu. 40 00:08:03,207 --> 00:08:05,064 Apa? Kau pikir kau orang China? 41 00:08:05,168 --> 00:08:07,800 Kau bergaul dengan Chink tua itu. 42 00:08:08,520 --> 00:08:10,325 Ada apa denganmu? mari lihat jurusmu. 43 00:08:10,429 --> 00:08:14,981 Ayolah, Lihat beberapa gaya Kung Fu. Master Kung Fu? 44 00:08:15,826 --> 00:08:18,155 Ingin gaya Tae Kwon Do? 45 00:08:22,715 --> 00:08:26,999 Lupo, Dia bergaul dengan Chink tua itu. Curi uangnya. 46 00:08:31,130 --> 00:08:33,597 Kau bekerja sama dengan orang tua itu? 47 00:08:36,984 --> 00:08:39,396 Diam dan lakukan. 48 00:08:43,532 --> 00:08:46,322 Sudah malam Lenny. Dia mungkin sudah pulang. 49 00:08:52,184 --> 00:08:54,342 Dia tak di sini. Biarkan pergi. 50 00:08:54,446 --> 00:09:02,037 Siapa? Bocah Kung Fu. Kau kembali untuk film yang murah? 51 00:09:08,465 --> 00:09:13,350 Sudah kukatakan. Taruhan terbaik di China town. Ayo masuk. 52 00:09:14,907 --> 00:09:19,287 Mau secangkir teh? Membersihkan sampah itu keluar. 53 00:09:20,746 --> 00:09:23,277 Kemenangan Yankee. Sungguh buruk. 54 00:09:27,409 --> 00:09:29,901 Siapa yang bersamamu? Teman? 55 00:09:30,005 --> 00:09:32,450 Dimana kau simpan uangnya? 56 00:09:37,664 --> 00:09:40,013 Aku bilang, dimana kau menyimpan uangnya? 57 00:09:40,117 --> 00:09:44,444 Ayo Orang tua! Diam di sini. 58 00:10:02,671 --> 00:10:04,579 Mencari kotak Jack. 59 00:10:12,356 --> 00:10:14,841 Ya Tuhan, Lupo. Kau menembaknya. 60 00:10:14,945 --> 00:10:17,169 Ambil. 61 00:10:17,273 --> 00:10:21,288 Harus dikembalikkan pada pemilikknya. Lari. 62 00:10:23,540 --> 00:10:27,241 Kau lihat itu? 63 00:10:37,724 --> 00:10:40,015 Bunuh dia bersama tongkatnya. 64 00:10:49,528 --> 00:10:52,002 - Lihat, tenang kawan. Jangan... - Kau lihat itu? 65 00:10:52,106 --> 00:10:54,370 - Tenang, Lupo. Tunggu kawan - Jatuhkan senjatanya. 66 00:10:54,474 --> 00:10:58,406 Diam! Mungkin aku profokatornya, tapi kita semua bersama. 67 00:10:58,583 --> 00:11:01,231 Tapi kecoak kecil ini, dia bukan satu dari kita. 68 00:11:33,198 --> 00:11:37,486 Ingin secangkir teh. Ini akan melindungimu. 69 00:12:15,925 --> 00:12:18,743 Permisi, aku tak tahu dimana aku. 70 00:12:18,953 --> 00:12:22,571 Aku tidak tahu bagaimana aku bisa di sini. Aku mengingat aku jatuh... 71 00:12:23,093 --> 00:12:26,743 Wanita tua itu menemukanmu terbaring di pinggir sungai. 72 00:12:27,057 --> 00:12:30,498 Kami pikir kau mati. 73 00:12:50,415 --> 00:12:53,098 Ayo pergi! 74 00:12:53,203 --> 00:12:55,810 Tolong aku! 75 00:13:00,190 --> 00:13:02,797 Biarkan ia pergi! 76 00:13:08,964 --> 00:13:11,816 Cepat, tangkap anak itu! 77 00:13:23,385 --> 00:13:26,040 stop! 78 00:13:27,183 --> 00:13:30,203 Jatuhkan apa yang kau pegang! 79 00:13:34,166 --> 00:13:36,773 Kalau lari akan kubunuh kau. Kesini! 80 00:13:43,865 --> 00:13:47,410 Benda apa yang kau pegang? Darimana kau? 81 00:13:47,778 --> 00:13:50,593 Kau menginginkan ini? 82 00:13:52,150 --> 00:13:54,802 Jatuhkan tongkatnya jika kau ingin hidup. 83 00:13:57,342 --> 00:14:00,626 Tolong, pak. Berikan uang pada si pemabuk ini. 84 00:14:00,730 --> 00:14:02,577 Menyingkir! 85 00:14:35,028 --> 00:14:38,973 - Dimana kau mendapatkan tongkat itu? - Aku tak tahu apa yang kau bicarakan. 86 00:14:40,452 --> 00:14:44,530 Dimana kau menemukkanya? Aku tak mengerti. 87 00:14:47,179 --> 00:14:49,914 Itu karena kau tak mendengarkan. 88 00:14:51,489 --> 00:14:53,517 Dibelakangmu! 89 00:15:26,584 --> 00:15:28,977 Aku tak tahu dimana aku... 90 00:15:29,081 --> 00:15:32,360 ...dan bagaimana aku bisa di sini siapa orang yang ingin membunuhku. 91 00:15:32,464 --> 00:15:34,804 Apapun yang kau lakukan, kembali ke sana mengerikan. 92 00:15:34,908 --> 00:15:37,500 Tidak, kepalan pemabuk. 93 00:15:38,127 --> 00:15:40,942 Lihat Kung Fu Crook dari selatan. 94 00:15:41,212 --> 00:15:44,568 Namaku Lu Yang, penjelajah. 95 00:15:44,882 --> 00:15:47,027 Dari negara apa kau datang sebagai biksu? 96 00:15:47,131 --> 00:15:50,291 Aku bukan Biksu, Aku Jason. 97 00:15:50,395 --> 00:15:53,122 Jason Tripitikas, Dari Boston selatan. 98 00:15:54,933 --> 00:16:00,810 Apa ini mimpi? Tidak, kau datang dari mimpi... 99 00:16:00,943 --> 00:16:03,559 menembus gerbang dari 'Tak ada gerbang'. 100 00:16:03,785 --> 00:16:06,367 Itu berbentuk seperti lubang atau apa? 101 00:16:06,471 --> 00:16:09,363 Tidak, itu berarti kau adalah Zen Master... 102 00:16:09,467 --> 00:16:12,359 ...Kau membawa benda yang sangat spesial. 103 00:16:12,784 --> 00:16:17,658 Ini? Berada di toko kaset, menunggu orang yang mengambilnya.... 104 00:16:18,272 --> 00:16:20,977 ...dan dikembalikan ke pemiliknya. 105 00:16:21,180 --> 00:16:23,253 Apa? 106 00:16:23,463 --> 00:16:27,791 Itu sudah lama sekali dibicarakan tentang para pencari akan datang. 107 00:16:27,895 --> 00:16:33,674 Untuk mengembalikkan tongkatnya dan membunuh Raja Jade Warlord. 108 00:16:33,778 --> 00:16:35,761 Mengembalikkan tongkatnya ke siapa? 109 00:16:36,210 --> 00:16:38,161 Raja monyet. 110 00:16:38,265 --> 00:16:42,580 Lahir dari batu, di gunung yang terdapat buah dan bunga. 111 00:16:43,340 --> 00:16:45,552 Dengan senjata di tanganya. 112 00:16:45,781 --> 00:16:50,996 'Chi'-nya menjadi seperti api. Tongkatnya bertarung seperti sihir. 113 00:16:51,100 --> 00:16:53,364 Dia menantang kiriman dari daratan. 114 00:16:53,798 --> 00:16:57,252 Tapi Pasukan Jade tak dapat mengalahkan dia. 115 00:17:17,876 --> 00:17:21,164 Raja monyet membunuh setiap tentara yang dikirim untuk membunuhnya. 116 00:17:21,268 --> 00:17:24,849 Tapi karena tongkat sihirnya, Dia menjadi tak terkalahkan. 117 00:17:25,512 --> 00:17:29,739 Perkataan yang tidak dia patuhi, dia berjalan ke "Kerajaan Terlarang". 118 00:17:29,843 --> 00:17:34,185 ke gunung lima elemen, tanah keabadian. 119 00:17:34,289 --> 00:17:39,771 Ketika setiap 500 tahun, Kaisar Jade menyelenggarakan Perjamuan Persik. 120 00:17:40,008 --> 00:17:44,433 Disinilah Para Menteri Surga merayakan umur panjang. 121 00:17:44,625 --> 00:17:47,957 Dan minum Ramuan keabadian. 122 00:18:00,188 --> 00:18:04,653 Ke dalam perjamuan. Raja monyet datang tanpa diundang. 123 00:18:08,665 --> 00:18:12,205 Kaisar Jade merasa terpikat dengan Raja monyet. 124 00:18:12,309 --> 00:18:15,777 Tapi Jade Warlord tidak terhibur. 125 00:18:15,881 --> 00:18:17,587 Sebagai pasukan yang hebat... 126 00:18:17,691 --> 00:18:21,480 Warlord meminta pada Si Raja Monyet untuk membungkuk padanya. 127 00:18:30,565 --> 00:18:33,801 Dia hanya sedikit nakal. 128 00:18:34,319 --> 00:18:39,269 Berikan monyet nakal ini penghargaan dan biarkan ia pergi. 129 00:18:42,537 --> 00:18:45,616 Semuanya telah dipuaskan di Bumi dan di Surga. 130 00:18:45,720 --> 00:18:50,062 Kaisar tertinggi meninggalkan untuk memulai 500 tahun Meditasinya. 131 00:18:50,167 --> 00:18:54,926 Meninggalkan Jade Warlord yang berwenang sebagai amanat dari surga. 132 00:18:57,304 --> 00:19:00,507 Jade Warlord meminta Raja Monyet untuk bertarung. 133 00:19:01,649 --> 00:19:04,080 Di atas gunung lima elemen. 134 00:19:04,184 --> 00:19:08,519 Di tempat Istana Warlord, pertarungan keabadian dimulai... 135 00:19:08,623 --> 00:19:12,459 ...untuk membuktikan kekuatan siapa yang teringgi. 136 00:21:51,237 --> 00:21:54,403 Tongkat bertarung yang bagus, Wukong. 137 00:21:54,507 --> 00:21:58,663 Tapi tanpa senjatamu kau bukanlah apa-apa bagaikan pertapa sendirian. 138 00:21:59,568 --> 00:22:05,956 Tak ada senjata, tak ada'Chi'. Kepalan melawan kepalan. 139 00:22:06,983 --> 00:22:11,052 Raja monyet terlalu mempercayai dan percaya perkataan Warlord. 140 00:22:11,156 --> 00:22:13,744 Menjatuhkan tongkat sihirnya. 141 00:22:20,379 --> 00:22:22,782 Sadar bahwa ia telah ditipu, Raja Monyet... 142 00:22:22,886 --> 00:22:25,089 Membuang tongkatnya keluar dari kerajaan. 143 00:22:43,422 --> 00:22:48,854 Seni perang adalah dasar penipuan, temanku. 144 00:22:54,894 --> 00:22:57,829 Melainkan dia adalah keabadian, Raja Monyet tidak bisa dibunuh... 145 00:22:57,933 --> 00:23:01,915 ...hanya terperangkap menjadi batu, dimana ia menunggu pencari dari kenabian... 146 00:23:02,019 --> 00:23:06,005 ...untuk mengembalikkan senjatanya dan membebaskan dia. 147 00:23:16,701 --> 00:23:22,151 Itu yang kudengar waktu itu. 148 00:23:22,255 --> 00:23:24,130 Berapa lama dia berada di penjara? 149 00:23:24,234 --> 00:23:27,711 500 tahun, atau beberapa dasa warsa. 150 00:23:28,252 --> 00:23:32,830 Mereka bilang ketika Raja Monyet terbebaskan, Kaisar Jade akan kembali. 151 00:23:34,374 --> 00:23:35,681 Bagaimana cara aku bisa pulang? 152 00:23:35,785 --> 00:23:39,934 Kau harus mengembalikkan tongkatnya ke gunung lima elemen. 153 00:23:40,038 --> 00:23:42,454 Kau harus membebaskan Raja Monyet. 154 00:23:42,558 --> 00:23:44,806 Aku tak dapat membebaskan Raja Monyet, aku harus pulang. 155 00:23:44,910 --> 00:23:49,440 - Pelayan, tambah anggur. - kau terlalu banyak minum? 156 00:23:50,245 --> 00:23:55,355 Anggur adalah inspirasiku. Di lain pihak, aku dikenal sebagai penyair. 157 00:23:55,459 --> 00:23:57,272 Bersulang! 158 00:24:00,381 --> 00:24:03,145 Di lain pihak, aku dikenal sebagai pengemis. 159 00:24:15,966 --> 00:24:19,990 Wanita tua. 160 00:24:20,102 --> 00:24:22,862 Darimana asalnya ini? 161 00:24:23,881 --> 00:24:25,682 Penjaga, lihat yang mereka gunakan untuk membayar. 162 00:24:25,786 --> 00:24:26,321 Apa ini? 163 00:24:26,425 --> 00:24:28,928 - Apa yang harus kita lakukan? - Seberapa baik Kung Fu-mu? 164 00:24:30,559 --> 00:24:34,088 Dia yang berbicara, tidak tahu. Dia yang tahu, Tidak berbicara. 165 00:24:34,192 --> 00:24:36,851 Yakin sekali kau hebat. 166 00:24:43,078 --> 00:24:45,611 - Dimana kau mendapatkan tongkat itu? - Itu palsu. 167 00:24:45,715 --> 00:24:48,302 Kau dapat menemukannya di toko-toko. 168 00:24:48,406 --> 00:24:50,977 Menyingkir kau, si tua bodoh. 169 00:24:53,063 --> 00:24:55,025 Berikan itu. 170 00:24:56,798 --> 00:25:00,031 Berikan tongkatnya, atau mati. 171 00:25:12,472 --> 00:25:14,304 Ayo! 172 00:25:47,605 --> 00:25:49,610 Tolong! 173 00:26:07,915 --> 00:26:11,040 - Lindungi dirimu. - Apa? 174 00:27:24,026 --> 00:27:25,905 Ayo pergi. 175 00:28:09,910 --> 00:28:11,766 Terima kasih. 176 00:28:19,550 --> 00:28:22,873 Kekuatannya seperti anak kecil. Apa kau berasal dari gunung utara? 177 00:28:22,977 --> 00:28:25,636 Aku adalah Golden Sparrow dari selatan. 178 00:29:25,304 --> 00:29:29,038 Dia tak berpikir keabadian pemabuk butuh nyawanya untuk selamat. 179 00:29:30,082 --> 00:29:31,959 Kau abadi? 180 00:29:32,169 --> 00:29:34,516 Apa yang kau larikan dari anak kecil? 181 00:29:34,620 --> 00:29:38,959 Pemburu hadiah itu mencoba untuk menghentikkan dia dari gunung 5 elemen. 182 00:29:45,142 --> 00:29:47,459 Kusarankan kalian tetap berjalan ke arah barat. 183 00:29:47,563 --> 00:29:49,963 Dan hanya berhenti untuk memberi minum kuda kalian. 184 00:29:50,067 --> 00:29:52,807 - Kau tidak ikut? - Jalan-jalan ke gunung lima elemen. 185 00:29:52,911 --> 00:29:56,111 Melewati rerumputan dan padang, bahaya amat buruk. 186 00:29:56,215 --> 00:29:57,676 Yang terburuk, tak ada anggur. 187 00:29:57,780 --> 00:30:00,494 Kendinya. Setiap keabadian punya satu. 188 00:30:00,912 --> 00:30:03,071 Aku sungguh minta maaf. Tanpa anggur, aku akan musnah. 189 00:30:03,175 --> 00:30:04,636 Kau harus mengerti ini. 190 00:30:04,740 --> 00:30:07,665 Tidak. Kau harus mengerti ini. 191 00:30:07,875 --> 00:30:09,753 Ini mustahil! 192 00:30:09,858 --> 00:30:12,540 - Kau berharap pulang ke rumah? - Ya. 193 00:30:14,226 --> 00:30:16,556 Dengar, jika kau mati di sini... 194 00:30:16,660 --> 00:30:19,145 ...Kau juga akan ditemukan mati di dunia yang kau tinggalkan. 195 00:30:19,249 --> 00:30:21,500 Kau mengerti? 196 00:30:23,065 --> 00:30:27,236 Kendiku hampir habis. Aku harus bilang sampai jumpa. Dah. 197 00:30:35,996 --> 00:30:38,743 Tunggu! 198 00:30:39,161 --> 00:30:43,959 Biarkan dia pergi. Kaulah yang harus mengembalikkan tongkatnya, bukan dia. 199 00:30:44,377 --> 00:30:46,231 Seberapa bagus Kung Fu-mu? 200 00:30:46,335 --> 00:30:49,234 Dia tak bisa. Tidak! 201 00:30:49,338 --> 00:30:51,163 Lu, tunggu! 202 00:30:51,268 --> 00:30:55,258 Ajari aku. Ajari aku untuk bertarung. 203 00:31:04,331 --> 00:31:07,915 Ayunkan dengan lembut, potong lebih keras, pada waktu yang sama. 204 00:31:08,854 --> 00:31:11,090 Ia payah. 205 00:31:15,017 --> 00:31:17,410 Aku telah dapat pukulan kecil dua hari dari sekarang. 206 00:31:17,514 --> 00:31:20,163 Sementara kalian duduk di atas kuda seperti Raja inggris. 207 00:31:20,267 --> 00:31:21,712 Kapan kau akan ajarkan aku Kung Fu. 208 00:31:21,816 --> 00:31:24,806 - Kau ingin belajar Kung Fu? - Ya. 209 00:31:28,561 --> 00:31:31,222 Aku akan mengajarimu. 210 00:31:33,562 --> 00:31:36,177 Itu namanya: Serangan. Besok, kuajarkan kau bertahan. 211 00:31:36,281 --> 00:31:38,233 Ayo pergi. 212 00:31:38,493 --> 00:31:42,110 Ayunkan dengan lembut, potong kencang. 213 00:32:01,888 --> 00:32:04,735 Kau pikir kau akan mengajariku "Tendangan tanpa bayangan?" 214 00:32:06,101 --> 00:32:08,866 Dan teknik Tapak Buddha. 215 00:32:10,602 --> 00:32:14,950 Disana di Virtual Fighter 2 ada lelaki yang melakukan teknik Tapak Buddha. 216 00:32:15,889 --> 00:32:20,517 Dan dia melakukan "sikut Besi". 217 00:32:20,621 --> 00:32:23,183 Dan dia melakukan "Satu sentuhan kematian". 218 00:32:23,287 --> 00:32:26,050 Cangkirnya penuh. Berhenti! Sudah, sudah penuh. 219 00:32:27,045 --> 00:32:31,178 Tepat sekali. Bagaimana kau bisa mengisi cangkirmu, jika sudah penuh? 220 00:32:31,617 --> 00:32:35,492 Bagaimana bisa kau belajar Kung Fu, jika sudah tahu banyak? 221 00:32:35,843 --> 00:32:40,401 Tahu "Tendangan Bayangan", "Tapak Buddha". Kosongkan cangkirmu. 222 00:32:45,679 --> 00:32:48,786 Mengharapkan. Terlalu berharap. 223 00:33:09,872 --> 00:33:17,238 Dibilang kalau musik adalah jembatan antara Surga dan Bumi. 224 00:33:17,771 --> 00:33:19,258 Itu cantik 225 00:33:25,945 --> 00:33:27,562 Ini diberikan ke ibu kita. 226 00:34:12,086 --> 00:34:13,282 Tuanku... 227 00:34:14,174 --> 00:34:18,440 Berani sekali kau. Bisa kau lihat aku sibuk? 228 00:34:18,974 --> 00:34:21,468 Legenda tongkat ramal ... 229 00:34:21,584 --> 00:34:23,870 ...sudah terlihat di Kerajaan. 230 00:34:25,445 --> 00:34:26,477 Ini gila. 231 00:34:27,012 --> 00:34:30,862 Para orang desa sedang memulai untuk berharap pada kenabi-an... 232 00:34:32,961 --> 00:34:36,394 Abadi selalu dibisikkan dari kenabi-an. 233 00:34:37,136 --> 00:34:40,464 Mereka berhak atas ini. 234 00:34:43,399 --> 00:34:46,833 Berita penyerangan apa yang ingin kau beritahukan? 235 00:34:50,183 --> 00:34:52,259 Itu saja, Tuanku. 236 00:35:01,143 --> 00:35:04,263 Panggil penyihir itu. Yang lahir dari serigala. 237 00:35:15,212 --> 00:35:17,288 Sampai dimana kita? 238 00:35:31,704 --> 00:35:33,479 Lu Yang. 239 00:35:36,048 --> 00:35:37,892 Lu Yang! 240 00:35:42,118 --> 00:35:44,063 Lu Yang! 241 00:35:45,398 --> 00:35:47,522 Lu Yang! 242 00:35:50,261 --> 00:35:52,516 Sparrow! 243 00:36:38,140 --> 00:36:41,835 Jason, apa yang terjadi? Dia mengambilnya. Tongkatnya! 244 00:36:43,504 --> 00:36:46,508 Jade Warlord telah memesan pembunuh berhadiah. 245 00:36:46,612 --> 00:36:48,733 Kita bodoh. 246 00:36:59,803 --> 00:37:02,949 Itu kudanya. Dia pasti didalam. 247 00:37:03,461 --> 00:37:05,850 Mengapa dia ingin mengambil pengungsi di sebuah kuil? 248 00:37:05,954 --> 00:37:09,832 Aku berniat untuk mencarinya. Tunggu bersama kudanya. 249 00:37:40,055 --> 00:37:44,854 Di sini tempat yang bagus untuk membersihkan sepatuku. Sepanjang hari. 250 00:37:46,431 --> 00:37:48,350 Jadi, Darimana kau? 251 00:37:48,454 --> 00:37:50,330 Propinsi Shandong? 252 00:37:51,196 --> 00:37:53,789 Kau terlihat seperti type orang di propinsi Shandong. 253 00:37:53,957 --> 00:37:56,317 Kau sering datang ke sini. 254 00:37:57,742 --> 00:38:00,553 Tongkatnya, tidak diberikan untukmu. 255 00:38:03,281 --> 00:38:06,702 Kau harus memberikanya padaku, atau seseorang akan dapat sakit. 256 00:39:26,490 --> 00:39:29,237 Biksu seperti apa kau? 257 00:39:29,351 --> 00:39:31,889 Mencuri dari orang lain. 258 00:39:34,607 --> 00:39:37,071 Sunyi yang kulihat. 259 00:39:37,734 --> 00:39:39,978 Atau kau tuli. 260 00:39:40,952 --> 00:39:43,876 Aku bicara padamu Biksu. 261 00:41:22,101 --> 00:41:26,449 Belalang sembah, Sungguh bagus. Untuk menangkap kumbang. 262 00:41:26,553 --> 00:41:29,003 Tapi tidak Harimau! 263 00:43:25,141 --> 00:43:27,947 Kau mencoba mencuri Tongkat dari Warlord. 264 00:43:28,051 --> 00:43:28,597 Tidak, bodoh! 265 00:43:31,209 --> 00:43:34,708 Aku dalam misi untuk mencari pencari tongkat ini. 266 00:43:53,375 --> 00:43:55,802 Kau menemukkanya. 267 00:44:08,857 --> 00:44:10,933 Dia tidak seperti China. 268 00:44:11,101 --> 00:44:13,282 Kita semua sama didalam, bukan? 269 00:44:13,398 --> 00:44:14,325 Surga menolong kita. 270 00:44:17,207 --> 00:44:18,762 Apa?! Salah apa? 271 00:44:18,930 --> 00:44:22,050 Ini salah tidak berbagi. 272 00:44:22,688 --> 00:44:23,719 Bersulang! 273 00:45:11,229 --> 00:45:13,823 Bagaimana telah kau cari tongkatnya? 274 00:45:13,927 --> 00:45:16,586 Sepanjang aku bisa mengingatnya. 275 00:45:19,467 --> 00:45:23,005 Orang tua dan anak-anak punya teh di sini. Tentara Biksu mengendarai bersama mereka. 276 00:45:24,581 --> 00:45:25,824 Siapa lagi? 277 00:45:26,358 --> 00:45:28,434 Aku tak tahu, kau berbicara pada siapa. 278 00:45:46,189 --> 00:45:48,265 Laki-laki sama seperti pembohong. 279 00:46:03,150 --> 00:46:04,181 Sparrow... 280 00:46:05,498 --> 00:46:06,529 Sparrow... 281 00:46:08,629 --> 00:46:10,705 Dimana sarangmu? 282 00:46:28,827 --> 00:46:30,767 Jason, lebih rendah. 283 00:46:30,871 --> 00:46:35,564 Harus mencoba yang pahit sebelum manis. Kuda-kuda, berakar. 284 00:46:50,385 --> 00:46:53,443 Bagus sekali. Untuk membasmi bebek. 285 00:46:54,378 --> 00:46:56,046 Hey! 286 00:46:56,360 --> 00:47:00,186 Cukup. Dia muridku. Bukan muridmu. 287 00:47:00,500 --> 00:47:03,056 Dua harimau tak dapat hidup di gunung yang sama. 288 00:47:03,160 --> 00:47:05,907 Dua guru tak dapat mengajar murid yang sama. 289 00:47:08,279 --> 00:47:10,126 Kuda-kuda! 290 00:47:10,756 --> 00:47:13,348 Jika dia siap belajar Kung Fu... 291 00:47:13,452 --> 00:47:16,959 ...dia harus menguasai kecepatan, ketepatan dan tenaga. 292 00:47:17,169 --> 00:47:22,721 Aku tahu itu. Itu adalah cara menghalangi pukulan. Bruce Lee. 293 00:47:29,777 --> 00:47:33,867 Aku akan pukul. Kau bertahan. Siap? 294 00:47:36,234 --> 00:47:39,759 Apa yang kuajarkan tentang Ular? 295 00:47:40,243 --> 00:47:42,766 Sekarang. Kau pukul aku. 296 00:47:43,576 --> 00:47:46,011 Lihat. 297 00:47:48,125 --> 00:47:50,877 Lagi. Kau pukul ia lagi. Ular! 298 00:47:53,697 --> 00:47:57,219 Ini bukanlah ular. Melainkan Elang. 299 00:47:57,323 --> 00:48:00,041 Crane, Crane. 300 00:48:00,569 --> 00:48:02,378 Okay? 301 00:48:13,414 --> 00:48:16,089 Cukup! Tidak lagi! 302 00:48:16,193 --> 00:48:21,051 Tak ada lagi tebakan sunyi, dan tak ada lagi cangkir teh. 303 00:48:25,510 --> 00:48:28,535 Aturan pertama, tunjukkan hormatmu pada gurumu. 304 00:48:30,550 --> 00:48:35,006 Jadi, bagaimana dengan 2 harimau dan satu gunung? 305 00:48:35,424 --> 00:48:38,135 Kita dapat membunuh masing-masing ketika ini sudah berakhir. 306 00:48:48,340 --> 00:48:53,253 Kung Fu. Kerja keras setiap waktu untuk memenuhi kekuatanmu. 307 00:48:57,816 --> 00:49:00,516 Pelukis bisa mempunyai Kung Fu. 308 00:49:00,620 --> 00:49:04,589 Atau tukang daging yang memotong daging setiap hari dengan kekuatan. 309 00:49:04,693 --> 00:49:07,352 Pisaunya tak pernah menyentuh tulang. 310 00:49:11,405 --> 00:49:15,382 Pelajari bentuknya, tapi lihat dari sini. 311 00:49:15,486 --> 00:49:19,083 Dengar lagunya, pelajari semua... 312 00:49:19,298 --> 00:49:21,542 ...dan lupakan semua. 313 00:49:21,646 --> 00:49:25,973 Pelajari caranya, ramal jalanmu. 314 00:49:26,626 --> 00:49:28,873 Seorang musisi bisa punya Kung Fu. 315 00:49:28,977 --> 00:49:32,042 Atau penyair yang mengecat gambar dengan tulisan. 316 00:49:32,146 --> 00:49:36,412 Dan menggabungkan kekaisaran dengan nada, itulah Kung Fu. 317 00:49:36,831 --> 00:49:38,976 Tapi jangan namai itu teman... 318 00:49:39,080 --> 00:49:43,500 ...ini seperti air. Tak ada yang lebih lembut selain air. 319 00:49:43,604 --> 00:49:48,101 Namun, ini dapat mengatasi goyang. Tapi tak dapat berperang. 320 00:49:51,467 --> 00:49:56,316 Tak berbentuk, tak bernama, jagoan sejati tinggal di dalam. 321 00:49:56,420 --> 00:49:59,547 Hanya kau yang dapat membebaskanya. 322 00:51:02,608 --> 00:51:05,464 Waspada, kekejaman dari Warlord. Behold, the tyranny of the Warlord. 323 00:51:06,072 --> 00:51:08,087 Dia harus dihentikan. 324 00:51:08,191 --> 00:51:12,277 Dia harus dihukum atas kejahatanya, dan kepalanya dipenggal. 325 00:51:12,968 --> 00:51:16,916 Tapi kita harus tidak merasa benci dihadapanya, atau dia menang. 326 00:51:19,063 --> 00:51:21,995 Jika kau bicara belas kasih untuk setan ini... 327 00:51:22,099 --> 00:51:25,183 ...kau harus pergi ke kuilmu dan berdoa. 328 00:51:25,388 --> 00:51:29,294 Misi kita bukan untuk damai. 329 00:51:29,398 --> 00:51:31,797 Pergilah ke ayah dan ibumu. 330 00:51:31,901 --> 00:51:34,045 Kau hanya anak kecil. 331 00:51:34,150 --> 00:51:35,929 Mereka mati. 332 00:51:37,842 --> 00:51:40,887 Dan aku bukanlah anak kecil. 333 00:51:41,942 --> 00:51:44,192 Bukan lagi. 334 00:51:45,728 --> 00:51:51,708 Ayahku adalah pejabat pemerintah yang ditentang Warlord. 335 00:51:54,475 --> 00:51:59,766 Untuk memberi pelajaran, Warlord mengirim pasukanya di malam hari... 336 00:52:04,393 --> 00:52:08,662 Pasukan demi pasukan ditumpahkan dari gunung lima elemen. 337 00:52:08,766 --> 00:52:12,067 Ke dataran rendah dari Kerajaan. 338 00:52:13,597 --> 00:52:17,412 Teriakan orang yang tak bersalah digantung di dinginya udara malam. 339 00:52:19,927 --> 00:52:25,441 Ketika semuanya berakhir, atap yang terbakar yang hanya tertinggal. 340 00:52:25,552 --> 00:52:30,792 Dan anak kecil yang sendirian disembunyikan di sumur oleh ibunya. 341 00:52:31,058 --> 00:52:34,049 Tanpa ampun, dibunuh oleh panah... 342 00:52:35,652 --> 00:52:38,683 Dari panah Warlord. 343 00:52:47,838 --> 00:52:51,401 ...aku tak akan beri dia ampun. 344 00:52:51,633 --> 00:52:58,305 Aku akan menawarkan kau ini. 345 00:53:03,201 --> 00:53:08,084 Jade dart, yang bisa membunuh tiap keabadian. 346 00:53:08,651 --> 00:53:12,028 Sudah lama aku berlatih. 347 00:53:15,926 --> 00:53:19,881 Dendam bisa menemukan caranya sendiri untuk menyerangmu kembali. 348 00:53:25,337 --> 00:53:27,966 Guru sensitivitas. 349 00:53:39,014 --> 00:53:40,000 Itu mereka. 350 00:53:40,104 --> 00:53:41,613 Mereka menuju padang pasir. 351 00:53:42,667 --> 00:53:46,309 Mereka berada di antara kita dan gurun-gurun. 352 00:53:46,842 --> 00:53:50,170 Bukankah dia mirip seperti Raja Monyet... 353 00:53:50,704 --> 00:53:54,658 ...yang memanggil anak kecil untuk melakukan pekerjaan dewasa? 354 00:54:14,924 --> 00:54:20,141 Ini bukanlah padang pasir. itu baru padang pasir. 355 00:54:24,385 --> 00:54:28,333 Aku harap kau tahu kemana kau pergi, Biksu gila. 356 00:55:45,364 --> 00:55:49,168 Biksu dalam misi. Dan mengapa dia memimpin kita. 357 00:55:49,272 --> 00:55:52,595 Menyeberangi padang pasir, tidak tahu mau pergi ke mana. 358 00:56:17,440 --> 00:56:20,531 Kita tidak akan membuat ini, kan? 359 00:56:23,392 --> 00:56:26,403 Dan jika kita lakukan, Kita harus berhadapan dulu dengan pasukan Jade. 360 00:56:29,301 --> 00:56:31,952 Bagaimana jika aku tak dapat menanganinya? 361 00:56:37,087 --> 00:56:39,819 Bagaimana jika aku kalah? 362 00:56:43,782 --> 00:56:46,659 Jangan lupa untuk bernapas. 363 00:57:19,243 --> 00:57:23,415 Jika kita tidak menemukan air nanti, kita akan musnah. 364 00:57:25,432 --> 00:57:30,288 Tapi Taoist dapat membuat hujan. 365 00:57:31,386 --> 00:57:35,489 Jika dia benar Taoist. 366 00:59:00,631 --> 00:59:04,462 Kau sudah menghina nama Buddha. 367 00:59:07,591 --> 00:59:09,677 Lihat! 368 00:59:10,396 --> 00:59:13,117 Aku memimpin kalian untuk ke gunung. 369 00:59:14,161 --> 00:59:16,378 Sebelah sana! 370 01:00:25,141 --> 01:00:27,192 Bisa kau lihat mereka? 371 01:00:27,296 --> 01:00:29,186 Di awan. 372 01:00:29,384 --> 01:00:34,008 Dua kepala singa, sebelah sana. 373 01:00:34,178 --> 01:00:37,891 - Lihat. - Ya, aku melihatnya. 374 01:00:39,549 --> 01:00:44,086 Lihat yang itu, datang dibelakangnya, seperti ombak. 375 01:00:45,633 --> 01:00:49,914 - Terlihat seperti raksasa hijau. - Raksasa hijau? 376 01:00:50,018 --> 01:00:51,831 Maksudmu Naga. 377 01:00:52,153 --> 01:00:54,459 Tidak, maksudku taman keluarga. 378 01:00:54,877 --> 01:00:57,586 Mereka menamainya Raksasa Hijau. 379 01:00:58,215 --> 01:01:00,621 Itu benar. 380 01:01:02,600 --> 01:01:05,656 Itu terlihat seperti Naga, bukan? 381 01:01:09,670 --> 01:01:14,249 Adakah seseorang dari keluargamu, kembali ke tempatmu berasal? 382 01:01:15,616 --> 01:01:19,432 - Ibuku. - Ayah? 383 01:01:20,441 --> 01:01:23,090 Aku tak pernah mengenalnya. 384 01:01:23,872 --> 01:01:27,456 Apa kau pernah merindukanya? 385 01:01:27,770 --> 01:01:29,959 Mengenal siapa dia? 386 01:01:32,934 --> 01:01:39,754 Mungkin hal yang bisa kulakukan dengan baik ialah berpura-pura tidak merindukanya. 387 01:01:42,342 --> 01:01:44,701 Maafkanku. 388 01:01:48,216 --> 01:01:50,895 Romantis sekali. 389 01:01:52,366 --> 01:01:55,826 Ada beberapa orang yang akan bilang padamu apa yang mereka inginkan di sini. 390 01:01:55,931 --> 01:02:00,572 Tapi pada akhirnya, mereka akan meninggalkanmu tanpa apa-apa. 391 01:02:03,661 --> 01:02:07,529 Kau menghidupkan sungai dari pasir. Sungguh mengejutkan. 392 01:02:07,655 --> 01:02:11,705 Dan kau nak, jauh dari rumah. 393 01:02:11,809 --> 01:02:14,310 Aku tak yakin kau kembali dengan selamat. 394 01:02:14,414 --> 01:02:16,650 Bawa senjatanya ke sini. 395 01:02:16,754 --> 01:02:18,723 Kurasa tidak. 396 01:02:18,916 --> 01:02:21,062 Mengapa kau ingin tongkatnya? 397 01:02:21,897 --> 01:02:23,918 Kalau aku mengantarkan senjata yang hilang... 398 01:02:24,023 --> 01:02:28,957 Jade Warlord akan memberikanku ramuan keabadian. 399 01:02:30,296 --> 01:02:34,549 Anak yatim piatu, penjelajah tersesat, pemabuk... 400 01:02:34,653 --> 01:02:40,169 ...dan biksu yang telah gagal pada tugas yang sama untuk separuh hidupnya. 401 01:02:40,442 --> 01:02:46,087 Orang aneh, mengikuti orang aneh yang berharap menolong orang aneh. 402 01:03:07,107 --> 01:03:09,629 Bunuh mereka. 403 01:05:07,582 --> 01:05:12,417 - Lu, kau baik-baik saja? - Hanya haus. 404 01:05:15,916 --> 01:05:17,765 Lu! 405 01:05:34,388 --> 01:05:37,967 Ini tak apa-apa. Dia abadi, kan? 406 01:05:38,071 --> 01:05:41,152 Anggur. Dia butuh anggurnya. Tak ada yang dapat kita lakukan. 407 01:05:41,256 --> 01:05:43,885 Apa yang kau katakan? Kita harus melakukan sesuatu. 408 01:06:17,100 --> 01:06:22,869 Aku takut, lukanya terlalu dalam. Dia tak akan hidup. 409 01:06:23,777 --> 01:06:28,280 Dia butuh anggurnya. Dia satu dari 8 keabadian. 410 01:06:28,385 --> 01:06:31,113 Anggur adalah ramuannya, tolong. 411 01:06:32,504 --> 01:06:38,291 - Kita akan mengirim biksu pejalan kita. - Tidak ada biksu pelari? 412 01:06:59,944 --> 01:07:02,279 Ketika aku seumurmu... 413 01:07:02,522 --> 01:07:05,589 aku adalah prajurit di latihan. 414 01:07:06,451 --> 01:07:09,863 Panahanku bagus, juga Kung Fu-ku. 415 01:07:11,035 --> 01:07:16,120 Jadi aku memilih untuk mengambil ujian tingkat atas. 416 01:07:17,120 --> 01:07:25,138 Untuk bisa lulus dalam jangka pendek dari biksu yang abadi. 417 01:07:27,188 --> 01:07:32,594 - Tapi aku gagal. - Kau tidak abadi? 418 01:07:35,094 --> 01:07:40,467 Jika seseorang tidak menghubungkan dirinya ke keinginanya... 419 01:07:42,497 --> 01:07:45,934 ...maka hatinya tak akan pernah patah. 420 01:07:47,126 --> 01:07:53,668 - Lalu... - Apa dia pernah hidup? 421 01:07:55,275 --> 01:08:01,788 Aku lebih baik mati untuk mempedulikan seseorang... 422 01:08:03,243 --> 01:08:08,166 ...daripada hidup abadi. 423 01:08:09,316 --> 01:08:13,347 Aku tak ingin kehilanganmu. 424 01:08:14,429 --> 01:08:16,996 Lupakan tentang aku. 425 01:08:19,078 --> 01:08:22,143 Hanya ada satu ramuan keabadian di sana. 426 01:08:22,248 --> 01:08:28,427 Itu adalah minuman anggur-nya kaisar, sinabar dan garam mercury. 427 01:08:28,706 --> 01:08:33,183 Ini hanya ada di Istana Jade. 428 01:08:33,688 --> 01:08:38,577 terletak di tempat pengawetan Jade. Tak pernah disentuh oleh orang biasa. 429 01:08:38,751 --> 01:08:41,532 Untuk mendapatkanya, seseorang harus berjalan ke arah utara... 430 01:08:41,636 --> 01:08:44,488 ...dan menyeberangi perbatasan surga dan bumi. 431 01:08:45,453 --> 01:08:49,457 Hanya dengan menghadapi Pasukan Jade. 432 01:08:50,553 --> 01:08:55,138 Maaf. Tak ada jalan lain. 433 01:08:55,667 --> 01:08:58,195 Ya, ada. 434 01:08:58,811 --> 01:09:01,410 Di dua hari ini akan ada Gerhana Bulan. 435 01:09:01,514 --> 01:09:04,473 Kita dapat mengambil jalur selatan Benteng. 436 01:09:04,578 --> 01:09:07,240 Penyamaran di kegelapan. 437 01:09:07,344 --> 01:09:09,820 - Kita harus pergi sekarang. - Jangan! 438 01:09:12,582 --> 01:09:15,005 Kita pergi sekarang, kita akan mati. 439 01:09:19,044 --> 01:09:22,442 Lebih banyak yang dipertaruhkan. Seluruh kerajaan. 440 01:09:26,067 --> 01:09:32,626 Kau adalah harapan kami. Kita akan berkelana di dua hari ini. 441 01:09:32,730 --> 01:09:36,571 Ketika bulan telah menghilang. Biarkan itu terjadi! 442 01:10:23,087 --> 01:10:29,137 Aku seharusnya bertemu denganmu sejak lama di kedai teh. 443 01:10:29,241 --> 01:10:32,513 Aku sedang tersesat dan ketakutan. 444 01:10:32,617 --> 01:10:37,789 Bukan lawanku yang seimbang. 445 01:12:32,973 --> 01:12:36,566 Kau sudah membuat keputusan yang tepat. 446 01:12:53,333 --> 01:12:58,838 Pencari dari ramalan, tidak seperti yang kuharapkan. 447 01:12:59,032 --> 01:13:05,314 Seseorang sedang sekarat di Gunung Song. Aku butuh ramuanya. 448 01:13:05,538 --> 01:13:08,669 Mengapa aku harus memberikan itu padamu? 449 01:13:08,773 --> 01:13:11,183 Karena aku membawa tongkatnya. 450 01:13:11,287 --> 01:13:15,227 Jadi nyawa sahabatmu lebih penting daripada kekuatan untuk mengalahkan kerajaan? 451 01:13:15,583 --> 01:13:18,271 Alasan penawaran yang menarik. 452 01:13:18,549 --> 01:13:24,158 - Apa seseorang itu, teman baik? - Dan juga guru yang hebat. 453 01:13:24,262 --> 01:13:28,152 Seseorang yang hormat pada gurunya, dirinya sendiri akan dihormati. 454 01:13:28,552 --> 01:13:33,985 Bagaimanapun, ada sedikit masalah dari permintaanmu. 455 01:13:34,167 --> 01:13:40,091 Kau lihat, aku sudah berjanji akan memberikan ramuan itu ke orang lain. 456 01:13:40,195 --> 01:13:43,667 Dia tidak membawa tongkatnya. Aku yang bawa. 457 01:13:43,789 --> 01:13:46,417 Anak itu ada benarnya juga. 458 01:13:48,468 --> 01:13:51,670 Tuanku, kau sudah berjanji. 459 01:13:52,007 --> 01:13:55,902 Hanya ada satu cara untuk memecahkan masalah ini. 460 01:13:56,180 --> 01:13:59,950 Bertarung pada kematian. 461 01:14:01,879 --> 01:14:04,317 Dengan hadiah. 462 01:14:20,326 --> 01:14:23,754 Ramuan keabadian. 463 01:14:26,553 --> 01:14:30,733 Hadiahnya diberikan pada pemenang. 464 01:16:55,875 --> 01:16:57,903 Cukup! 465 01:17:12,753 --> 01:17:18,056 Pencari dari ramalan. aku sedikit terhibur. 466 01:17:18,828 --> 01:17:22,986 Apa kau benar-benar berpikir untuk beberapa menit, kau diberi kesempatan? 467 01:17:26,002 --> 01:17:28,638 Kurasa tidak. 468 01:18:25,681 --> 01:18:31,224 - Aku akan membunuhmu, penyihir. - Tidak jika aku lebih dulu membunuhmu. 469 01:21:22,188 --> 01:21:24,262 Bersulang! 470 01:21:42,473 --> 01:21:44,810 Ingat apa yang sudah kuajarkan. 471 01:22:41,943 --> 01:22:43,940 Patungnya! 472 01:22:48,108 --> 01:22:50,254 Gunakan tongkatnya. 473 01:24:32,927 --> 01:24:35,076 Giliranku. 474 01:26:18,078 --> 01:26:21,401 - Tuanku. - Siapa kau? 475 01:26:21,505 --> 01:26:25,163 Anak termuda dari keluarga yang sudah kau bunuh. 476 01:26:26,675 --> 01:26:29,399 Bermainlah bersamaku. 477 01:26:48,849 --> 01:26:50,811 Tidak. 478 01:26:54,088 --> 01:26:56,749 Sparrow, Sparrow 479 01:26:57,480 --> 01:27:01,998 Ayolah, kau akan baik-baik saja. 480 01:28:32,987 --> 01:28:37,453 - Jade Warlord? - Dia sudah mati. 481 01:28:44,228 --> 01:28:46,358 Aku... 482 01:28:48,658 --> 01:28:51,341 terima kasih. 483 01:29:44,597 --> 01:29:47,035 Ada yang bisa kau lakukan? 484 01:29:48,505 --> 01:29:52,515 Takdirnya sudah tertulis di tanganya. 485 01:29:53,604 --> 01:29:56,234 Maafkan aku. 486 01:30:29,620 --> 01:30:31,781 Penjelajah. 487 01:30:31,991 --> 01:30:34,590 Kau telah datang jauh menembus gerbang dari... 488 01:30:34,694 --> 01:30:38,009 ...'Tak Ada Gerbang' untuk mengisi ramalan dari orang biasa. 489 01:30:38,268 --> 01:30:44,454 - Apa yang kau minta? - Aku hanya ingin pulang. 490 01:30:46,205 --> 01:30:48,761 Baiklah. 491 01:30:53,006 --> 01:30:58,187 Dikatakan bahwa, guru dan murid, berjalan langkah demi langkah. 492 01:30:58,291 --> 01:31:02,175 Untuk berbagi takdir mereka sampai alurnya berpisah. 493 01:31:08,639 --> 01:31:10,579 Aku tak akan melupakanmu. 494 01:31:10,683 --> 01:31:14,282 Jadi itulah artinya keabadian. 495 01:31:19,390 --> 01:31:25,608 Kau telah membebaskanku, penjelajah. Sekarang, pergilah sesukamu. 496 01:33:10,774 --> 01:33:13,459 Jadi, sampai dimana kita? 497 01:33:18,089 --> 01:33:20,236 Kau tetap tutup mulut? 498 01:33:27,409 --> 01:33:30,841 Dengar bocah, aku tak akan memintamu lagi. 499 01:33:43,573 --> 01:33:46,277 Ayo Maggie, bangun. 500 01:33:46,983 --> 01:33:50,244 Kau ingin lagi? 501 01:33:50,482 --> 01:33:52,510 Ayo. 502 01:34:29,702 --> 01:34:31,900 Kau tak dapat melakukan ini. 503 01:35:06,367 --> 01:35:09,102 Tenang saja, pak. Kau akan baik-baik saja. 504 01:35:09,206 --> 01:35:12,157 Hop. Bagaimana keadaanya? 505 01:35:12,261 --> 01:35:15,023 Jantungnya terluka sedikit. Dia akan hidup. 506 01:35:16,436 --> 01:35:20,683 Tentu saja aku akan hidup. Akulah keabadian. 507 01:35:22,640 --> 01:35:26,329 Apa kau mengembalikkan tongkatnya ke pemiliknya? 508 01:35:27,021 --> 01:35:29,004 Ya. 509 01:35:29,593 --> 01:35:32,326 Kaulah orangnya. 510 01:36:10,652 --> 01:36:17,123 - Apa dia akan baik-baik saja? - Kelihatanya seperti itu. 511 01:36:17,333 --> 01:36:20,971 Aku melihat apa yang terjadi. Aku berjalan di jalan itu. 512 01:36:21,251 --> 01:36:23,933 Kau sangat berani. 513 01:36:25,796 --> 01:36:28,023 - Dah. - Ya. 514 01:36:30,664 --> 01:36:32,611 Tentu saja. 515 01:36:46,901 --> 01:36:48,676 Legenda pernah bilang... 516 01:36:48,780 --> 01:36:54,021 ...Raja monyet mulai jalan-jalan ke arah barat, daram pencarian kebenaran. 517 01:36:54,231 --> 01:36:56,747 Sementara penjelajahnya, kembali ke dunianya. 518 01:36:56,851 --> 01:37:01,739 Untuk berjalan pada alur kesatria, dan mencari kebenaranya. 519 01:37:01,843 --> 01:37:07,221 Satu dongeng berakhir. Jadi yang lain mulai. 520 01:37:09,843 --> 01:37:20,221 Diterjemahkan oleh: Jesekiel ~ resync by valoe11 ~40574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.