Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:20,346 --> 00:00:32,505
Diterjemahkan oleh: Jesekiel
~ resync by valoe11 ~
1
00:04:38,890 --> 00:04:41,184
Apa kabar, Hop?
2
00:04:42,019 --> 00:04:44,552
Kau kembali lagi.
3
00:04:49,100 --> 00:04:52,802
Gila!/ Ada yang kau suka?
4
00:04:53,199 --> 00:04:56,339
Sepuluh harimau Kwang Tung.
Ini keren.
5
00:04:57,924 --> 00:05:02,443
Pengantin berambut putih.
Bahasa cina tanpa subtitel?
6
00:05:02,547 --> 00:05:04,525
Hop, apa kau punya film Shaw Brothers...
7
00:05:04,629 --> 00:05:06,168
Ada bocah lelaki yang ahli jurus Leopard...
8
00:05:06,272 --> 00:05:12,685
Jurus Leopard, jurus naga.
Bertarung di udara, bertarung dalam air.
9
00:05:12,790 --> 00:05:17,242
Terkaman harimau, memukul monyet.
10
00:05:17,346 --> 00:05:21,505
Aku kenal kau. Aku bukan bocah kulit putih
yang tak tahu Kung Fu.
11
00:05:21,609 --> 00:05:24,998
Tendang bokongnya.
Ambil gadisnya.
12
00:06:10,766 --> 00:06:13,455
Hanya gudang penyimpanan di sini.
13
00:06:14,290 --> 00:06:16,322
Darimana kau mendapatkan ini?
14
00:06:16,426 --> 00:06:23,696
Ini sudah berada di sini ketika kakekku
membuka toko ini 100 tahun lalu.
15
00:06:25,012 --> 00:06:29,011
Dia menunggu orang yang tepat
untuk mengambil ini.
16
00:06:30,058 --> 00:06:33,272
Mengembalikan ke pemiliknya.
17
00:06:33,708 --> 00:06:36,287
Orang itu tak pernah datang.
18
00:06:36,391 --> 00:06:41,354
Ayahku mengambil alih toko,
menunggu juga. Lama sekali.
19
00:06:41,458 --> 00:06:43,436
Sekarang aku.
20
00:06:43,540 --> 00:06:45,443
Itu adalah tongkat sakti dari Kuil Utara.
21
00:06:46,174 --> 00:06:49,146
Seperti yang dipakai 13 biksu
untuk menyelamatkan Kaisar Tang.
22
00:06:49,331 --> 00:06:53,146
Aku pernah melihat itu sebelumnya.
Sama persis.
23
00:06:53,301 --> 00:06:56,408
Aku pernah bermimpi tentang ini./
Kau tahu mengapa?
24
00:06:56,606 --> 00:07:01,183
Kau terlalu banyak menonton
film Hong Kong. Ayo.
25
00:07:02,250 --> 00:07:06,126
Aku akan berikan 5 film Bruce Lee yang hebat.
26
00:07:06,544 --> 00:07:10,611
Dengan harga yang gila./
Kau yang terbaik, Hop.
27
00:07:23,054 --> 00:07:25,229
Jason.
28
00:07:25,334 --> 00:07:27,706
Hai.
Ada apa?
29
00:07:27,810 --> 00:07:29,977
Tak ada, hanya berjalan-jalan.
30
00:07:30,081 --> 00:07:32,624
Kau pergi ke Chinatown.
Ada apa?
31
00:07:32,728 --> 00:07:35,939
Kung Fu./
Apa kau serius?
32
00:07:36,043 --> 00:07:38,770
Tidak untuk dibicarakan.
Menurut kode etik Kung Fu.
33
00:07:38,874 --> 00:07:42,540
Lihat. Ada anak baru sedang
berada di daerah kekuasaan kita.
34
00:07:42,821 --> 00:07:45,391
Hei bocah, kau masih mengendarai
sepeda jelek ini?
35
00:07:45,495 --> 00:07:47,770
Kau butuh motor untuk ini.
36
00:07:48,092 --> 00:07:51,418
- Apa yang kita dapat di sini?
- Hanya beberapa kaset. Bukan masalah.
37
00:07:51,522 --> 00:07:55,630
Masuk ke daerah naga?
Pengantin dengan rambut putih?
38
00:07:55,734 --> 00:07:57,987
Itu sangat bagus.
39
00:07:59,312 --> 00:08:02,423
- Ayolah, biarkan ia pergi.
- Dia bukan anjing. Dia bisa Kung Fu.
40
00:08:03,207 --> 00:08:05,064
Apa? Kau pikir kau orang China?
41
00:08:05,168 --> 00:08:07,800
Kau bergaul dengan Chink tua itu.
42
00:08:08,520 --> 00:08:10,325
Ada apa denganmu?
mari lihat jurusmu.
43
00:08:10,429 --> 00:08:14,981
Ayolah, Lihat beberapa
gaya Kung Fu. Master Kung Fu?
44
00:08:15,826 --> 00:08:18,155
Ingin gaya Tae Kwon Do?
45
00:08:22,715 --> 00:08:26,999
Lupo, Dia bergaul dengan Chink tua
itu. Curi uangnya.
46
00:08:31,130 --> 00:08:33,597
Kau bekerja sama dengan
orang tua itu?
47
00:08:36,984 --> 00:08:39,396
Diam dan lakukan.
48
00:08:43,532 --> 00:08:46,322
Sudah malam Lenny.
Dia mungkin sudah pulang.
49
00:08:52,184 --> 00:08:54,342
Dia tak di sini.
Biarkan pergi.
50
00:08:54,446 --> 00:09:02,037
Siapa? Bocah Kung Fu.
Kau kembali untuk film yang murah?
51
00:09:08,465 --> 00:09:13,350
Sudah kukatakan. Taruhan terbaik
di China town. Ayo masuk.
52
00:09:14,907 --> 00:09:19,287
Mau secangkir teh?
Membersihkan sampah itu keluar.
53
00:09:20,746 --> 00:09:23,277
Kemenangan Yankee. Sungguh buruk.
54
00:09:27,409 --> 00:09:29,901
Siapa yang bersamamu?
Teman?
55
00:09:30,005 --> 00:09:32,450
Dimana kau simpan uangnya?
56
00:09:37,664 --> 00:09:40,013
Aku bilang, dimana kau
menyimpan uangnya?
57
00:09:40,117 --> 00:09:44,444
Ayo Orang tua!
Diam di sini.
58
00:10:02,671 --> 00:10:04,579
Mencari kotak Jack.
59
00:10:12,356 --> 00:10:14,841
Ya Tuhan, Lupo.
Kau menembaknya.
60
00:10:14,945 --> 00:10:17,169
Ambil.
61
00:10:17,273 --> 00:10:21,288
Harus dikembalikkan pada
pemilikknya. Lari.
62
00:10:23,540 --> 00:10:27,241
Kau lihat itu?
63
00:10:37,724 --> 00:10:40,015
Bunuh dia bersama tongkatnya.
64
00:10:49,528 --> 00:10:52,002
- Lihat, tenang kawan. Jangan...
- Kau lihat itu?
65
00:10:52,106 --> 00:10:54,370
- Tenang, Lupo. Tunggu kawan
- Jatuhkan senjatanya.
66
00:10:54,474 --> 00:10:58,406
Diam! Mungkin aku profokatornya,
tapi kita semua bersama.
67
00:10:58,583 --> 00:11:01,231
Tapi kecoak kecil ini,
dia bukan satu dari kita.
68
00:11:33,198 --> 00:11:37,486
Ingin secangkir teh.
Ini akan melindungimu.
69
00:12:15,925 --> 00:12:18,743
Permisi, aku tak tahu
dimana aku.
70
00:12:18,953 --> 00:12:22,571
Aku tidak tahu bagaimana aku
bisa di sini. Aku mengingat aku jatuh...
71
00:12:23,093 --> 00:12:26,743
Wanita tua itu menemukanmu
terbaring di pinggir sungai.
72
00:12:27,057 --> 00:12:30,498
Kami pikir kau mati.
73
00:12:50,415 --> 00:12:53,098
Ayo pergi!
74
00:12:53,203 --> 00:12:55,810
Tolong aku!
75
00:13:00,190 --> 00:13:02,797
Biarkan ia pergi!
76
00:13:08,964 --> 00:13:11,816
Cepat, tangkap anak itu!
77
00:13:23,385 --> 00:13:26,040
stop!
78
00:13:27,183 --> 00:13:30,203
Jatuhkan apa yang kau pegang!
79
00:13:34,166 --> 00:13:36,773
Kalau lari akan kubunuh kau.
Kesini!
80
00:13:43,865 --> 00:13:47,410
Benda apa yang kau pegang?
Darimana kau?
81
00:13:47,778 --> 00:13:50,593
Kau menginginkan ini?
82
00:13:52,150 --> 00:13:54,802
Jatuhkan tongkatnya
jika kau ingin hidup.
83
00:13:57,342 --> 00:14:00,626
Tolong, pak. Berikan uang
pada si pemabuk ini.
84
00:14:00,730 --> 00:14:02,577
Menyingkir!
85
00:14:35,028 --> 00:14:38,973
- Dimana kau mendapatkan tongkat itu?
- Aku tak tahu apa yang kau bicarakan.
86
00:14:40,452 --> 00:14:44,530
Dimana kau menemukkanya?
Aku tak mengerti.
87
00:14:47,179 --> 00:14:49,914
Itu karena kau tak mendengarkan.
88
00:14:51,489 --> 00:14:53,517
Dibelakangmu!
89
00:15:26,584 --> 00:15:28,977
Aku tak tahu dimana aku...
90
00:15:29,081 --> 00:15:32,360
...dan bagaimana aku bisa di sini
siapa orang yang ingin membunuhku.
91
00:15:32,464 --> 00:15:34,804
Apapun yang kau lakukan,
kembali ke sana mengerikan.
92
00:15:34,908 --> 00:15:37,500
Tidak, kepalan pemabuk.
93
00:15:38,127 --> 00:15:40,942
Lihat Kung Fu Crook dari selatan.
94
00:15:41,212 --> 00:15:44,568
Namaku Lu Yang, penjelajah.
95
00:15:44,882 --> 00:15:47,027
Dari negara apa kau datang
sebagai biksu?
96
00:15:47,131 --> 00:15:50,291
Aku bukan Biksu, Aku Jason.
97
00:15:50,395 --> 00:15:53,122
Jason Tripitikas,
Dari Boston selatan.
98
00:15:54,933 --> 00:16:00,810
Apa ini mimpi?
Tidak, kau datang dari mimpi...
99
00:16:00,943 --> 00:16:03,559
menembus gerbang dari 'Tak ada gerbang'.
100
00:16:03,785 --> 00:16:06,367
Itu berbentuk seperti lubang atau apa?
101
00:16:06,471 --> 00:16:09,363
Tidak, itu berarti kau adalah
Zen Master...
102
00:16:09,467 --> 00:16:12,359
...Kau membawa
benda yang sangat spesial.
103
00:16:12,784 --> 00:16:17,658
Ini? Berada di toko kaset,
menunggu orang yang mengambilnya....
104
00:16:18,272 --> 00:16:20,977
...dan dikembalikan
ke pemiliknya.
105
00:16:21,180 --> 00:16:23,253
Apa?
106
00:16:23,463 --> 00:16:27,791
Itu sudah lama sekali dibicarakan
tentang para pencari akan datang.
107
00:16:27,895 --> 00:16:33,674
Untuk mengembalikkan tongkatnya
dan membunuh Raja Jade Warlord.
108
00:16:33,778 --> 00:16:35,761
Mengembalikkan tongkatnya
ke siapa?
109
00:16:36,210 --> 00:16:38,161
Raja monyet.
110
00:16:38,265 --> 00:16:42,580
Lahir dari batu, di gunung yang
terdapat buah dan bunga.
111
00:16:43,340 --> 00:16:45,552
Dengan senjata di tanganya.
112
00:16:45,781 --> 00:16:50,996
'Chi'-nya menjadi seperti api.
Tongkatnya bertarung seperti sihir.
113
00:16:51,100 --> 00:16:53,364
Dia menantang kiriman dari daratan.
114
00:16:53,798 --> 00:16:57,252
Tapi Pasukan Jade tak dapat
mengalahkan dia.
115
00:17:17,876 --> 00:17:21,164
Raja monyet membunuh setiap
tentara yang dikirim untuk membunuhnya.
116
00:17:21,268 --> 00:17:24,849
Tapi karena tongkat sihirnya,
Dia menjadi tak terkalahkan.
117
00:17:25,512 --> 00:17:29,739
Perkataan yang tidak dia patuhi,
dia berjalan ke "Kerajaan Terlarang".
118
00:17:29,843 --> 00:17:34,185
ke gunung lima elemen,
tanah keabadian.
119
00:17:34,289 --> 00:17:39,771
Ketika setiap 500 tahun, Kaisar Jade
menyelenggarakan Perjamuan Persik.
120
00:17:40,008 --> 00:17:44,433
Disinilah Para Menteri Surga
merayakan umur panjang.
121
00:17:44,625 --> 00:17:47,957
Dan minum Ramuan keabadian.
122
00:18:00,188 --> 00:18:04,653
Ke dalam perjamuan. Raja monyet
datang tanpa diundang.
123
00:18:08,665 --> 00:18:12,205
Kaisar Jade merasa terpikat
dengan Raja monyet.
124
00:18:12,309 --> 00:18:15,777
Tapi Jade Warlord
tidak terhibur.
125
00:18:15,881 --> 00:18:17,587
Sebagai pasukan yang hebat...
126
00:18:17,691 --> 00:18:21,480
Warlord meminta pada Si Raja Monyet
untuk membungkuk padanya.
127
00:18:30,565 --> 00:18:33,801
Dia hanya sedikit nakal.
128
00:18:34,319 --> 00:18:39,269
Berikan monyet nakal ini
penghargaan dan biarkan ia pergi.
129
00:18:42,537 --> 00:18:45,616
Semuanya telah dipuaskan
di Bumi dan di Surga.
130
00:18:45,720 --> 00:18:50,062
Kaisar tertinggi meninggalkan
untuk memulai 500 tahun Meditasinya.
131
00:18:50,167 --> 00:18:54,926
Meninggalkan Jade Warlord yang
berwenang sebagai amanat dari surga.
132
00:18:57,304 --> 00:19:00,507
Jade Warlord meminta Raja Monyet
untuk bertarung.
133
00:19:01,649 --> 00:19:04,080
Di atas gunung lima elemen.
134
00:19:04,184 --> 00:19:08,519
Di tempat Istana Warlord,
pertarungan keabadian dimulai...
135
00:19:08,623 --> 00:19:12,459
...untuk membuktikan kekuatan
siapa yang teringgi.
136
00:21:51,237 --> 00:21:54,403
Tongkat bertarung yang bagus, Wukong.
137
00:21:54,507 --> 00:21:58,663
Tapi tanpa senjatamu kau bukanlah
apa-apa bagaikan pertapa sendirian.
138
00:21:59,568 --> 00:22:05,956
Tak ada senjata, tak ada'Chi'.
Kepalan melawan kepalan.
139
00:22:06,983 --> 00:22:11,052
Raja monyet terlalu mempercayai
dan percaya perkataan Warlord.
140
00:22:11,156 --> 00:22:13,744
Menjatuhkan tongkat sihirnya.
141
00:22:20,379 --> 00:22:22,782
Sadar bahwa ia telah ditipu,
Raja Monyet...
142
00:22:22,886 --> 00:22:25,089
Membuang tongkatnya keluar
dari kerajaan.
143
00:22:43,422 --> 00:22:48,854
Seni perang adalah dasar
penipuan, temanku.
144
00:22:54,894 --> 00:22:57,829
Melainkan dia adalah keabadian,
Raja Monyet tidak bisa dibunuh...
145
00:22:57,933 --> 00:23:01,915
...hanya terperangkap menjadi batu,
dimana ia menunggu pencari dari kenabian...
146
00:23:02,019 --> 00:23:06,005
...untuk mengembalikkan senjatanya
dan membebaskan dia.
147
00:23:16,701 --> 00:23:22,151
Itu yang kudengar waktu itu.
148
00:23:22,255 --> 00:23:24,130
Berapa lama dia berada di penjara?
149
00:23:24,234 --> 00:23:27,711
500 tahun, atau
beberapa dasa warsa.
150
00:23:28,252 --> 00:23:32,830
Mereka bilang ketika Raja Monyet
terbebaskan, Kaisar Jade akan kembali.
151
00:23:34,374 --> 00:23:35,681
Bagaimana cara aku bisa pulang?
152
00:23:35,785 --> 00:23:39,934
Kau harus mengembalikkan tongkatnya
ke gunung lima elemen.
153
00:23:40,038 --> 00:23:42,454
Kau harus membebaskan Raja Monyet.
154
00:23:42,558 --> 00:23:44,806
Aku tak dapat membebaskan
Raja Monyet, aku harus pulang.
155
00:23:44,910 --> 00:23:49,440
- Pelayan, tambah anggur.
- kau terlalu banyak minum?
156
00:23:50,245 --> 00:23:55,355
Anggur adalah inspirasiku.
Di lain pihak, aku dikenal sebagai penyair.
157
00:23:55,459 --> 00:23:57,272
Bersulang!
158
00:24:00,381 --> 00:24:03,145
Di lain pihak, aku dikenal
sebagai pengemis.
159
00:24:15,966 --> 00:24:19,990
Wanita tua.
160
00:24:20,102 --> 00:24:22,862
Darimana asalnya ini?
161
00:24:23,881 --> 00:24:25,682
Penjaga, lihat yang
mereka gunakan untuk membayar.
162
00:24:25,786 --> 00:24:26,321
Apa ini?
163
00:24:26,425 --> 00:24:28,928
- Apa yang harus kita lakukan?
- Seberapa baik Kung Fu-mu?
164
00:24:30,559 --> 00:24:34,088
Dia yang berbicara, tidak tahu.
Dia yang tahu, Tidak berbicara.
165
00:24:34,192 --> 00:24:36,851
Yakin sekali kau hebat.
166
00:24:43,078 --> 00:24:45,611
- Dimana kau mendapatkan tongkat itu?
- Itu palsu.
167
00:24:45,715 --> 00:24:48,302
Kau dapat menemukannya
di toko-toko.
168
00:24:48,406 --> 00:24:50,977
Menyingkir kau, si tua bodoh.
169
00:24:53,063 --> 00:24:55,025
Berikan itu.
170
00:24:56,798 --> 00:25:00,031
Berikan tongkatnya, atau mati.
171
00:25:12,472 --> 00:25:14,304
Ayo!
172
00:25:47,605 --> 00:25:49,610
Tolong!
173
00:26:07,915 --> 00:26:11,040
- Lindungi dirimu.
- Apa?
174
00:27:24,026 --> 00:27:25,905
Ayo pergi.
175
00:28:09,910 --> 00:28:11,766
Terima kasih.
176
00:28:19,550 --> 00:28:22,873
Kekuatannya seperti anak kecil.
Apa kau berasal dari gunung utara?
177
00:28:22,977 --> 00:28:25,636
Aku adalah Golden Sparrow
dari selatan.
178
00:29:25,304 --> 00:29:29,038
Dia tak berpikir keabadian
pemabuk butuh nyawanya untuk selamat.
179
00:29:30,082 --> 00:29:31,959
Kau abadi?
180
00:29:32,169 --> 00:29:34,516
Apa yang kau larikan
dari anak kecil?
181
00:29:34,620 --> 00:29:38,959
Pemburu hadiah itu mencoba untuk
menghentikkan dia dari gunung 5 elemen.
182
00:29:45,142 --> 00:29:47,459
Kusarankan kalian tetap
berjalan ke arah barat.
183
00:29:47,563 --> 00:29:49,963
Dan hanya berhenti untuk memberi
minum kuda kalian.
184
00:29:50,067 --> 00:29:52,807
- Kau tidak ikut?
- Jalan-jalan ke gunung lima elemen.
185
00:29:52,911 --> 00:29:56,111
Melewati rerumputan dan padang,
bahaya amat buruk.
186
00:29:56,215 --> 00:29:57,676
Yang terburuk, tak ada anggur.
187
00:29:57,780 --> 00:30:00,494
Kendinya.
Setiap keabadian punya satu.
188
00:30:00,912 --> 00:30:03,071
Aku sungguh minta maaf.
Tanpa anggur, aku akan musnah.
189
00:30:03,175 --> 00:30:04,636
Kau harus mengerti ini.
190
00:30:04,740 --> 00:30:07,665
Tidak.
Kau harus mengerti ini.
191
00:30:07,875 --> 00:30:09,753
Ini mustahil!
192
00:30:09,858 --> 00:30:12,540
- Kau berharap pulang ke rumah?
- Ya.
193
00:30:14,226 --> 00:30:16,556
Dengar, jika kau mati di sini...
194
00:30:16,660 --> 00:30:19,145
...Kau juga akan ditemukan mati
di dunia yang kau tinggalkan.
195
00:30:19,249 --> 00:30:21,500
Kau mengerti?
196
00:30:23,065 --> 00:30:27,236
Kendiku hampir habis.
Aku harus bilang sampai jumpa. Dah.
197
00:30:35,996 --> 00:30:38,743
Tunggu!
198
00:30:39,161 --> 00:30:43,959
Biarkan dia pergi. Kaulah yang harus
mengembalikkan tongkatnya, bukan dia.
199
00:30:44,377 --> 00:30:46,231
Seberapa bagus Kung Fu-mu?
200
00:30:46,335 --> 00:30:49,234
Dia tak bisa.
Tidak!
201
00:30:49,338 --> 00:30:51,163
Lu, tunggu!
202
00:30:51,268 --> 00:30:55,258
Ajari aku.
Ajari aku untuk bertarung.
203
00:31:04,331 --> 00:31:07,915
Ayunkan dengan lembut, potong lebih keras,
pada waktu yang sama.
204
00:31:08,854 --> 00:31:11,090
Ia payah.
205
00:31:15,017 --> 00:31:17,410
Aku telah dapat pukulan kecil
dua hari dari sekarang.
206
00:31:17,514 --> 00:31:20,163
Sementara kalian duduk
di atas kuda seperti Raja inggris.
207
00:31:20,267 --> 00:31:21,712
Kapan kau akan
ajarkan aku Kung Fu.
208
00:31:21,816 --> 00:31:24,806
- Kau ingin belajar Kung Fu?
- Ya.
209
00:31:28,561 --> 00:31:31,222
Aku akan mengajarimu.
210
00:31:33,562 --> 00:31:36,177
Itu namanya: Serangan.
Besok, kuajarkan kau bertahan.
211
00:31:36,281 --> 00:31:38,233
Ayo pergi.
212
00:31:38,493 --> 00:31:42,110
Ayunkan dengan lembut, potong kencang.
213
00:32:01,888 --> 00:32:04,735
Kau pikir kau akan mengajariku
"Tendangan tanpa bayangan?"
214
00:32:06,101 --> 00:32:08,866
Dan teknik Tapak Buddha.
215
00:32:10,602 --> 00:32:14,950
Disana di Virtual Fighter 2 ada lelaki
yang melakukan teknik Tapak Buddha.
216
00:32:15,889 --> 00:32:20,517
Dan dia melakukan "sikut Besi".
217
00:32:20,621 --> 00:32:23,183
Dan dia melakukan "Satu
sentuhan kematian".
218
00:32:23,287 --> 00:32:26,050
Cangkirnya penuh. Berhenti!
Sudah, sudah penuh.
219
00:32:27,045 --> 00:32:31,178
Tepat sekali. Bagaimana kau bisa
mengisi cangkirmu, jika sudah penuh?
220
00:32:31,617 --> 00:32:35,492
Bagaimana bisa kau belajar Kung Fu,
jika sudah tahu banyak?
221
00:32:35,843 --> 00:32:40,401
Tahu "Tendangan Bayangan",
"Tapak Buddha". Kosongkan cangkirmu.
222
00:32:45,679 --> 00:32:48,786
Mengharapkan.
Terlalu berharap.
223
00:33:09,872 --> 00:33:17,238
Dibilang kalau musik adalah jembatan
antara Surga dan Bumi.
224
00:33:17,771 --> 00:33:19,258
Itu cantik
225
00:33:25,945 --> 00:33:27,562
Ini diberikan ke ibu kita.
226
00:34:12,086 --> 00:34:13,282
Tuanku...
227
00:34:14,174 --> 00:34:18,440
Berani sekali kau.
Bisa kau lihat aku sibuk?
228
00:34:18,974 --> 00:34:21,468
Legenda tongkat ramal ...
229
00:34:21,584 --> 00:34:23,870
...sudah terlihat di Kerajaan.
230
00:34:25,445 --> 00:34:26,477
Ini gila.
231
00:34:27,012 --> 00:34:30,862
Para orang desa sedang memulai
untuk berharap pada kenabi-an...
232
00:34:32,961 --> 00:34:36,394
Abadi selalu dibisikkan
dari kenabi-an.
233
00:34:37,136 --> 00:34:40,464
Mereka berhak atas ini.
234
00:34:43,399 --> 00:34:46,833
Berita penyerangan apa yang ingin
kau beritahukan?
235
00:34:50,183 --> 00:34:52,259
Itu saja, Tuanku.
236
00:35:01,143 --> 00:35:04,263
Panggil penyihir itu.
Yang lahir dari serigala.
237
00:35:15,212 --> 00:35:17,288
Sampai dimana kita?
238
00:35:31,704 --> 00:35:33,479
Lu Yang.
239
00:35:36,048 --> 00:35:37,892
Lu Yang!
240
00:35:42,118 --> 00:35:44,063
Lu Yang!
241
00:35:45,398 --> 00:35:47,522
Lu Yang!
242
00:35:50,261 --> 00:35:52,516
Sparrow!
243
00:36:38,140 --> 00:36:41,835
Jason, apa yang terjadi?
Dia mengambilnya. Tongkatnya!
244
00:36:43,504 --> 00:36:46,508
Jade Warlord telah memesan
pembunuh berhadiah.
245
00:36:46,612 --> 00:36:48,733
Kita bodoh.
246
00:36:59,803 --> 00:37:02,949
Itu kudanya.
Dia pasti didalam.
247
00:37:03,461 --> 00:37:05,850
Mengapa dia ingin mengambil
pengungsi di sebuah kuil?
248
00:37:05,954 --> 00:37:09,832
Aku berniat untuk mencarinya.
Tunggu bersama kudanya.
249
00:37:40,055 --> 00:37:44,854
Di sini tempat yang bagus untuk
membersihkan sepatuku. Sepanjang hari.
250
00:37:46,431 --> 00:37:48,350
Jadi, Darimana kau?
251
00:37:48,454 --> 00:37:50,330
Propinsi Shandong?
252
00:37:51,196 --> 00:37:53,789
Kau terlihat seperti type
orang di propinsi Shandong.
253
00:37:53,957 --> 00:37:56,317
Kau sering datang ke sini.
254
00:37:57,742 --> 00:38:00,553
Tongkatnya, tidak diberikan
untukmu.
255
00:38:03,281 --> 00:38:06,702
Kau harus memberikanya padaku,
atau seseorang akan dapat sakit.
256
00:39:26,490 --> 00:39:29,237
Biksu seperti apa kau?
257
00:39:29,351 --> 00:39:31,889
Mencuri dari orang lain.
258
00:39:34,607 --> 00:39:37,071
Sunyi yang kulihat.
259
00:39:37,734 --> 00:39:39,978
Atau kau tuli.
260
00:39:40,952 --> 00:39:43,876
Aku bicara padamu Biksu.
261
00:41:22,101 --> 00:41:26,449
Belalang sembah, Sungguh bagus.
Untuk menangkap kumbang.
262
00:41:26,553 --> 00:41:29,003
Tapi tidak Harimau!
263
00:43:25,141 --> 00:43:27,947
Kau mencoba mencuri Tongkat
dari Warlord.
264
00:43:28,051 --> 00:43:28,597
Tidak, bodoh!
265
00:43:31,209 --> 00:43:34,708
Aku dalam misi untuk mencari
pencari tongkat ini.
266
00:43:53,375 --> 00:43:55,802
Kau menemukkanya.
267
00:44:08,857 --> 00:44:10,933
Dia tidak seperti China.
268
00:44:11,101 --> 00:44:13,282
Kita semua sama didalam, bukan?
269
00:44:13,398 --> 00:44:14,325
Surga menolong kita.
270
00:44:17,207 --> 00:44:18,762
Apa?! Salah apa?
271
00:44:18,930 --> 00:44:22,050
Ini salah tidak berbagi.
272
00:44:22,688 --> 00:44:23,719
Bersulang!
273
00:45:11,229 --> 00:45:13,823
Bagaimana telah kau cari
tongkatnya?
274
00:45:13,927 --> 00:45:16,586
Sepanjang aku bisa mengingatnya.
275
00:45:19,467 --> 00:45:23,005
Orang tua dan anak-anak punya teh di sini.
Tentara Biksu mengendarai bersama mereka.
276
00:45:24,581 --> 00:45:25,824
Siapa lagi?
277
00:45:26,358 --> 00:45:28,434
Aku tak tahu, kau
berbicara pada siapa.
278
00:45:46,189 --> 00:45:48,265
Laki-laki sama seperti pembohong.
279
00:46:03,150 --> 00:46:04,181
Sparrow...
280
00:46:05,498 --> 00:46:06,529
Sparrow...
281
00:46:08,629 --> 00:46:10,705
Dimana sarangmu?
282
00:46:28,827 --> 00:46:30,767
Jason, lebih rendah.
283
00:46:30,871 --> 00:46:35,564
Harus mencoba yang pahit sebelum
manis. Kuda-kuda, berakar.
284
00:46:50,385 --> 00:46:53,443
Bagus sekali.
Untuk membasmi bebek.
285
00:46:54,378 --> 00:46:56,046
Hey!
286
00:46:56,360 --> 00:47:00,186
Cukup. Dia muridku.
Bukan muridmu.
287
00:47:00,500 --> 00:47:03,056
Dua harimau tak dapat hidup
di gunung yang sama.
288
00:47:03,160 --> 00:47:05,907
Dua guru tak dapat mengajar
murid yang sama.
289
00:47:08,279 --> 00:47:10,126
Kuda-kuda!
290
00:47:10,756 --> 00:47:13,348
Jika dia siap belajar Kung Fu...
291
00:47:13,452 --> 00:47:16,959
...dia harus menguasai kecepatan,
ketepatan dan tenaga.
292
00:47:17,169 --> 00:47:22,721
Aku tahu itu. Itu adalah cara
menghalangi pukulan. Bruce Lee.
293
00:47:29,777 --> 00:47:33,867
Aku akan pukul. Kau bertahan.
Siap?
294
00:47:36,234 --> 00:47:39,759
Apa yang kuajarkan tentang Ular?
295
00:47:40,243 --> 00:47:42,766
Sekarang. Kau pukul aku.
296
00:47:43,576 --> 00:47:46,011
Lihat.
297
00:47:48,125 --> 00:47:50,877
Lagi. Kau pukul ia lagi.
Ular!
298
00:47:53,697 --> 00:47:57,219
Ini bukanlah ular.
Melainkan Elang.
299
00:47:57,323 --> 00:48:00,041
Crane, Crane.
300
00:48:00,569 --> 00:48:02,378
Okay?
301
00:48:13,414 --> 00:48:16,089
Cukup! Tidak lagi!
302
00:48:16,193 --> 00:48:21,051
Tak ada lagi tebakan sunyi,
dan tak ada lagi cangkir teh.
303
00:48:25,510 --> 00:48:28,535
Aturan pertama, tunjukkan
hormatmu pada gurumu.
304
00:48:30,550 --> 00:48:35,006
Jadi, bagaimana dengan 2 harimau
dan satu gunung?
305
00:48:35,424 --> 00:48:38,135
Kita dapat membunuh masing-masing
ketika ini sudah berakhir.
306
00:48:48,340 --> 00:48:53,253
Kung Fu. Kerja keras setiap waktu
untuk memenuhi kekuatanmu.
307
00:48:57,816 --> 00:49:00,516
Pelukis bisa mempunyai Kung Fu.
308
00:49:00,620 --> 00:49:04,589
Atau tukang daging yang memotong daging
setiap hari dengan kekuatan.
309
00:49:04,693 --> 00:49:07,352
Pisaunya tak pernah menyentuh tulang.
310
00:49:11,405 --> 00:49:15,382
Pelajari bentuknya,
tapi lihat dari sini.
311
00:49:15,486 --> 00:49:19,083
Dengar lagunya,
pelajari semua...
312
00:49:19,298 --> 00:49:21,542
...dan lupakan semua.
313
00:49:21,646 --> 00:49:25,973
Pelajari caranya,
ramal jalanmu.
314
00:49:26,626 --> 00:49:28,873
Seorang musisi bisa punya Kung Fu.
315
00:49:28,977 --> 00:49:32,042
Atau penyair yang mengecat gambar
dengan tulisan.
316
00:49:32,146 --> 00:49:36,412
Dan menggabungkan kekaisaran dengan
nada, itulah Kung Fu.
317
00:49:36,831 --> 00:49:38,976
Tapi jangan namai itu teman...
318
00:49:39,080 --> 00:49:43,500
...ini seperti air. Tak ada yang
lebih lembut selain air.
319
00:49:43,604 --> 00:49:48,101
Namun, ini dapat mengatasi goyang.
Tapi tak dapat berperang.
320
00:49:51,467 --> 00:49:56,316
Tak berbentuk, tak bernama,
jagoan sejati tinggal di dalam.
321
00:49:56,420 --> 00:49:59,547
Hanya kau yang dapat membebaskanya.
322
00:51:02,608 --> 00:51:05,464
Waspada, kekejaman dari Warlord.
Behold, the tyranny of the Warlord.
323
00:51:06,072 --> 00:51:08,087
Dia harus dihentikan.
324
00:51:08,191 --> 00:51:12,277
Dia harus dihukum atas kejahatanya,
dan kepalanya dipenggal.
325
00:51:12,968 --> 00:51:16,916
Tapi kita harus tidak merasa benci
dihadapanya, atau dia menang.
326
00:51:19,063 --> 00:51:21,995
Jika kau bicara belas kasih
untuk setan ini...
327
00:51:22,099 --> 00:51:25,183
...kau harus pergi ke kuilmu
dan berdoa.
328
00:51:25,388 --> 00:51:29,294
Misi kita bukan untuk damai.
329
00:51:29,398 --> 00:51:31,797
Pergilah ke ayah dan ibumu.
330
00:51:31,901 --> 00:51:34,045
Kau hanya anak kecil.
331
00:51:34,150 --> 00:51:35,929
Mereka mati.
332
00:51:37,842 --> 00:51:40,887
Dan aku bukanlah anak kecil.
333
00:51:41,942 --> 00:51:44,192
Bukan lagi.
334
00:51:45,728 --> 00:51:51,708
Ayahku adalah pejabat pemerintah
yang ditentang Warlord.
335
00:51:54,475 --> 00:51:59,766
Untuk memberi pelajaran, Warlord
mengirim pasukanya di malam hari...
336
00:52:04,393 --> 00:52:08,662
Pasukan demi pasukan ditumpahkan
dari gunung lima elemen.
337
00:52:08,766 --> 00:52:12,067
Ke dataran rendah dari
Kerajaan.
338
00:52:13,597 --> 00:52:17,412
Teriakan orang yang tak bersalah
digantung di dinginya udara malam.
339
00:52:19,927 --> 00:52:25,441
Ketika semuanya berakhir, atap yang
terbakar yang hanya tertinggal.
340
00:52:25,552 --> 00:52:30,792
Dan anak kecil yang sendirian
disembunyikan di sumur oleh ibunya.
341
00:52:31,058 --> 00:52:34,049
Tanpa ampun, dibunuh oleh panah...
342
00:52:35,652 --> 00:52:38,683
Dari panah Warlord.
343
00:52:47,838 --> 00:52:51,401
...aku tak akan beri dia ampun.
344
00:52:51,633 --> 00:52:58,305
Aku akan menawarkan kau ini.
345
00:53:03,201 --> 00:53:08,084
Jade dart, yang bisa membunuh
tiap keabadian.
346
00:53:08,651 --> 00:53:12,028
Sudah lama aku berlatih.
347
00:53:15,926 --> 00:53:19,881
Dendam bisa menemukan caranya sendiri
untuk menyerangmu kembali.
348
00:53:25,337 --> 00:53:27,966
Guru sensitivitas.
349
00:53:39,014 --> 00:53:40,000
Itu mereka.
350
00:53:40,104 --> 00:53:41,613
Mereka menuju padang pasir.
351
00:53:42,667 --> 00:53:46,309
Mereka berada di antara kita
dan gurun-gurun.
352
00:53:46,842 --> 00:53:50,170
Bukankah dia mirip seperti
Raja Monyet...
353
00:53:50,704 --> 00:53:54,658
...yang memanggil anak kecil
untuk melakukan pekerjaan dewasa?
354
00:54:14,924 --> 00:54:20,141
Ini bukanlah padang pasir.
itu baru padang pasir.
355
00:54:24,385 --> 00:54:28,333
Aku harap kau tahu kemana
kau pergi, Biksu gila.
356
00:55:45,364 --> 00:55:49,168
Biksu dalam misi.
Dan mengapa dia memimpin kita.
357
00:55:49,272 --> 00:55:52,595
Menyeberangi padang pasir,
tidak tahu mau pergi ke mana.
358
00:56:17,440 --> 00:56:20,531
Kita tidak akan
membuat ini, kan?
359
00:56:23,392 --> 00:56:26,403
Dan jika kita lakukan, Kita
harus berhadapan dulu dengan pasukan Jade.
360
00:56:29,301 --> 00:56:31,952
Bagaimana jika aku tak
dapat menanganinya?
361
00:56:37,087 --> 00:56:39,819
Bagaimana jika aku kalah?
362
00:56:43,782 --> 00:56:46,659
Jangan lupa untuk bernapas.
363
00:57:19,243 --> 00:57:23,415
Jika kita tidak menemukan air nanti,
kita akan musnah.
364
00:57:25,432 --> 00:57:30,288
Tapi Taoist dapat membuat hujan.
365
00:57:31,386 --> 00:57:35,489
Jika dia benar Taoist.
366
00:59:00,631 --> 00:59:04,462
Kau sudah menghina nama Buddha.
367
00:59:07,591 --> 00:59:09,677
Lihat!
368
00:59:10,396 --> 00:59:13,117
Aku memimpin kalian
untuk ke gunung.
369
00:59:14,161 --> 00:59:16,378
Sebelah sana!
370
01:00:25,141 --> 01:00:27,192
Bisa kau lihat mereka?
371
01:00:27,296 --> 01:00:29,186
Di awan.
372
01:00:29,384 --> 01:00:34,008
Dua kepala singa, sebelah sana.
373
01:00:34,178 --> 01:00:37,891
- Lihat.
- Ya, aku melihatnya.
374
01:00:39,549 --> 01:00:44,086
Lihat yang itu, datang
dibelakangnya, seperti ombak.
375
01:00:45,633 --> 01:00:49,914
- Terlihat seperti raksasa hijau.
- Raksasa hijau?
376
01:00:50,018 --> 01:00:51,831
Maksudmu Naga.
377
01:00:52,153 --> 01:00:54,459
Tidak, maksudku taman keluarga.
378
01:00:54,877 --> 01:00:57,586
Mereka menamainya Raksasa Hijau.
379
01:00:58,215 --> 01:01:00,621
Itu benar.
380
01:01:02,600 --> 01:01:05,656
Itu terlihat seperti Naga, bukan?
381
01:01:09,670 --> 01:01:14,249
Adakah seseorang dari keluargamu,
kembali ke tempatmu berasal?
382
01:01:15,616 --> 01:01:19,432
- Ibuku.
- Ayah?
383
01:01:20,441 --> 01:01:23,090
Aku tak pernah mengenalnya.
384
01:01:23,872 --> 01:01:27,456
Apa kau pernah merindukanya?
385
01:01:27,770 --> 01:01:29,959
Mengenal siapa dia?
386
01:01:32,934 --> 01:01:39,754
Mungkin hal yang bisa kulakukan dengan
baik ialah berpura-pura tidak merindukanya.
387
01:01:42,342 --> 01:01:44,701
Maafkanku.
388
01:01:48,216 --> 01:01:50,895
Romantis sekali.
389
01:01:52,366 --> 01:01:55,826
Ada beberapa orang yang akan bilang
padamu apa yang mereka inginkan di sini.
390
01:01:55,931 --> 01:02:00,572
Tapi pada akhirnya, mereka akan
meninggalkanmu tanpa apa-apa.
391
01:02:03,661 --> 01:02:07,529
Kau menghidupkan sungai dari pasir.
Sungguh mengejutkan.
392
01:02:07,655 --> 01:02:11,705
Dan kau nak, jauh dari rumah.
393
01:02:11,809 --> 01:02:14,310
Aku tak yakin kau
kembali dengan selamat.
394
01:02:14,414 --> 01:02:16,650
Bawa senjatanya ke sini.
395
01:02:16,754 --> 01:02:18,723
Kurasa tidak.
396
01:02:18,916 --> 01:02:21,062
Mengapa kau ingin tongkatnya?
397
01:02:21,897 --> 01:02:23,918
Kalau aku mengantarkan
senjata yang hilang...
398
01:02:24,023 --> 01:02:28,957
Jade Warlord akan memberikanku
ramuan keabadian.
399
01:02:30,296 --> 01:02:34,549
Anak yatim piatu, penjelajah tersesat,
pemabuk...
400
01:02:34,653 --> 01:02:40,169
...dan biksu yang telah gagal pada
tugas yang sama untuk separuh hidupnya.
401
01:02:40,442 --> 01:02:46,087
Orang aneh, mengikuti orang aneh
yang berharap menolong orang aneh.
402
01:03:07,107 --> 01:03:09,629
Bunuh mereka.
403
01:05:07,582 --> 01:05:12,417
- Lu, kau baik-baik saja?
- Hanya haus.
404
01:05:15,916 --> 01:05:17,765
Lu!
405
01:05:34,388 --> 01:05:37,967
Ini tak apa-apa. Dia abadi, kan?
406
01:05:38,071 --> 01:05:41,152
Anggur. Dia butuh anggurnya.
Tak ada yang dapat kita lakukan.
407
01:05:41,256 --> 01:05:43,885
Apa yang kau katakan?
Kita harus melakukan sesuatu.
408
01:06:17,100 --> 01:06:22,869
Aku takut, lukanya terlalu dalam.
Dia tak akan hidup.
409
01:06:23,777 --> 01:06:28,280
Dia butuh anggurnya.
Dia satu dari 8 keabadian.
410
01:06:28,385 --> 01:06:31,113
Anggur adalah ramuannya, tolong.
411
01:06:32,504 --> 01:06:38,291
- Kita akan mengirim biksu pejalan kita.
- Tidak ada biksu pelari?
412
01:06:59,944 --> 01:07:02,279
Ketika aku seumurmu...
413
01:07:02,522 --> 01:07:05,589
aku adalah prajurit di latihan.
414
01:07:06,451 --> 01:07:09,863
Panahanku bagus,
juga Kung Fu-ku.
415
01:07:11,035 --> 01:07:16,120
Jadi aku memilih untuk mengambil
ujian tingkat atas.
416
01:07:17,120 --> 01:07:25,138
Untuk bisa lulus dalam jangka pendek
dari biksu yang abadi.
417
01:07:27,188 --> 01:07:32,594
- Tapi aku gagal.
- Kau tidak abadi?
418
01:07:35,094 --> 01:07:40,467
Jika seseorang tidak menghubungkan
dirinya ke keinginanya...
419
01:07:42,497 --> 01:07:45,934
...maka hatinya tak akan pernah patah.
420
01:07:47,126 --> 01:07:53,668
- Lalu...
- Apa dia pernah hidup?
421
01:07:55,275 --> 01:08:01,788
Aku lebih baik mati untuk
mempedulikan seseorang...
422
01:08:03,243 --> 01:08:08,166
...daripada hidup abadi.
423
01:08:09,316 --> 01:08:13,347
Aku tak ingin kehilanganmu.
424
01:08:14,429 --> 01:08:16,996
Lupakan tentang aku.
425
01:08:19,078 --> 01:08:22,143
Hanya ada satu ramuan keabadian
di sana.
426
01:08:22,248 --> 01:08:28,427
Itu adalah minuman anggur-nya kaisar,
sinabar dan garam mercury.
427
01:08:28,706 --> 01:08:33,183
Ini hanya ada di Istana Jade.
428
01:08:33,688 --> 01:08:38,577
terletak di tempat pengawetan Jade.
Tak pernah disentuh oleh orang biasa.
429
01:08:38,751 --> 01:08:41,532
Untuk mendapatkanya, seseorang
harus berjalan ke arah utara...
430
01:08:41,636 --> 01:08:44,488
...dan menyeberangi perbatasan
surga dan bumi.
431
01:08:45,453 --> 01:08:49,457
Hanya dengan menghadapi Pasukan Jade.
432
01:08:50,553 --> 01:08:55,138
Maaf. Tak ada jalan lain.
433
01:08:55,667 --> 01:08:58,195
Ya, ada.
434
01:08:58,811 --> 01:09:01,410
Di dua hari ini akan
ada Gerhana Bulan.
435
01:09:01,514 --> 01:09:04,473
Kita dapat mengambil jalur selatan
Benteng.
436
01:09:04,578 --> 01:09:07,240
Penyamaran di kegelapan.
437
01:09:07,344 --> 01:09:09,820
- Kita harus pergi sekarang.
- Jangan!
438
01:09:12,582 --> 01:09:15,005
Kita pergi sekarang, kita akan mati.
439
01:09:19,044 --> 01:09:22,442
Lebih banyak yang dipertaruhkan.
Seluruh kerajaan.
440
01:09:26,067 --> 01:09:32,626
Kau adalah harapan kami.
Kita akan berkelana di dua hari ini.
441
01:09:32,730 --> 01:09:36,571
Ketika bulan telah menghilang.
Biarkan itu terjadi!
442
01:10:23,087 --> 01:10:29,137
Aku seharusnya bertemu denganmu
sejak lama di kedai teh.
443
01:10:29,241 --> 01:10:32,513
Aku sedang tersesat
dan ketakutan.
444
01:10:32,617 --> 01:10:37,789
Bukan lawanku yang seimbang.
445
01:12:32,973 --> 01:12:36,566
Kau sudah membuat keputusan
yang tepat.
446
01:12:53,333 --> 01:12:58,838
Pencari dari ramalan,
tidak seperti yang kuharapkan.
447
01:12:59,032 --> 01:13:05,314
Seseorang sedang sekarat di
Gunung Song. Aku butuh ramuanya.
448
01:13:05,538 --> 01:13:08,669
Mengapa aku harus memberikan
itu padamu?
449
01:13:08,773 --> 01:13:11,183
Karena aku membawa tongkatnya.
450
01:13:11,287 --> 01:13:15,227
Jadi nyawa sahabatmu lebih penting
daripada kekuatan untuk mengalahkan kerajaan?
451
01:13:15,583 --> 01:13:18,271
Alasan penawaran yang menarik.
452
01:13:18,549 --> 01:13:24,158
- Apa seseorang itu, teman baik?
- Dan juga guru yang hebat.
453
01:13:24,262 --> 01:13:28,152
Seseorang yang hormat pada gurunya,
dirinya sendiri akan dihormati.
454
01:13:28,552 --> 01:13:33,985
Bagaimanapun, ada sedikit masalah
dari permintaanmu.
455
01:13:34,167 --> 01:13:40,091
Kau lihat, aku sudah berjanji akan
memberikan ramuan itu ke orang lain.
456
01:13:40,195 --> 01:13:43,667
Dia tidak membawa tongkatnya.
Aku yang bawa.
457
01:13:43,789 --> 01:13:46,417
Anak itu ada benarnya juga.
458
01:13:48,468 --> 01:13:51,670
Tuanku, kau sudah berjanji.
459
01:13:52,007 --> 01:13:55,902
Hanya ada satu cara untuk
memecahkan masalah ini.
460
01:13:56,180 --> 01:13:59,950
Bertarung pada kematian.
461
01:14:01,879 --> 01:14:04,317
Dengan hadiah.
462
01:14:20,326 --> 01:14:23,754
Ramuan keabadian.
463
01:14:26,553 --> 01:14:30,733
Hadiahnya diberikan pada pemenang.
464
01:16:55,875 --> 01:16:57,903
Cukup!
465
01:17:12,753 --> 01:17:18,056
Pencari dari ramalan.
aku sedikit terhibur.
466
01:17:18,828 --> 01:17:22,986
Apa kau benar-benar berpikir untuk
beberapa menit, kau diberi kesempatan?
467
01:17:26,002 --> 01:17:28,638
Kurasa tidak.
468
01:18:25,681 --> 01:18:31,224
- Aku akan membunuhmu, penyihir.
- Tidak jika aku lebih dulu membunuhmu.
469
01:21:22,188 --> 01:21:24,262
Bersulang!
470
01:21:42,473 --> 01:21:44,810
Ingat apa yang sudah kuajarkan.
471
01:22:41,943 --> 01:22:43,940
Patungnya!
472
01:22:48,108 --> 01:22:50,254
Gunakan tongkatnya.
473
01:24:32,927 --> 01:24:35,076
Giliranku.
474
01:26:18,078 --> 01:26:21,401
- Tuanku.
- Siapa kau?
475
01:26:21,505 --> 01:26:25,163
Anak termuda dari keluarga
yang sudah kau bunuh.
476
01:26:26,675 --> 01:26:29,399
Bermainlah bersamaku.
477
01:26:48,849 --> 01:26:50,811
Tidak.
478
01:26:54,088 --> 01:26:56,749
Sparrow, Sparrow
479
01:26:57,480 --> 01:27:01,998
Ayolah, kau akan baik-baik saja.
480
01:28:32,987 --> 01:28:37,453
- Jade Warlord?
- Dia sudah mati.
481
01:28:44,228 --> 01:28:46,358
Aku...
482
01:28:48,658 --> 01:28:51,341
terima kasih.
483
01:29:44,597 --> 01:29:47,035
Ada yang bisa kau lakukan?
484
01:29:48,505 --> 01:29:52,515
Takdirnya sudah tertulis
di tanganya.
485
01:29:53,604 --> 01:29:56,234
Maafkan aku.
486
01:30:29,620 --> 01:30:31,781
Penjelajah.
487
01:30:31,991 --> 01:30:34,590
Kau telah datang jauh menembus
gerbang dari...
488
01:30:34,694 --> 01:30:38,009
...'Tak Ada Gerbang' untuk mengisi
ramalan dari orang biasa.
489
01:30:38,268 --> 01:30:44,454
- Apa yang kau minta?
- Aku hanya ingin pulang.
490
01:30:46,205 --> 01:30:48,761
Baiklah.
491
01:30:53,006 --> 01:30:58,187
Dikatakan bahwa, guru dan murid,
berjalan langkah demi langkah.
492
01:30:58,291 --> 01:31:02,175
Untuk berbagi takdir mereka
sampai alurnya berpisah.
493
01:31:08,639 --> 01:31:10,579
Aku tak akan melupakanmu.
494
01:31:10,683 --> 01:31:14,282
Jadi itulah artinya keabadian.
495
01:31:19,390 --> 01:31:25,608
Kau telah membebaskanku, penjelajah.
Sekarang, pergilah sesukamu.
496
01:33:10,774 --> 01:33:13,459
Jadi, sampai dimana kita?
497
01:33:18,089 --> 01:33:20,236
Kau tetap tutup mulut?
498
01:33:27,409 --> 01:33:30,841
Dengar bocah,
aku tak akan memintamu lagi.
499
01:33:43,573 --> 01:33:46,277
Ayo Maggie, bangun.
500
01:33:46,983 --> 01:33:50,244
Kau ingin lagi?
501
01:33:50,482 --> 01:33:52,510
Ayo.
502
01:34:29,702 --> 01:34:31,900
Kau tak dapat melakukan ini.
503
01:35:06,367 --> 01:35:09,102
Tenang saja, pak.
Kau akan baik-baik saja.
504
01:35:09,206 --> 01:35:12,157
Hop.
Bagaimana keadaanya?
505
01:35:12,261 --> 01:35:15,023
Jantungnya terluka sedikit.
Dia akan hidup.
506
01:35:16,436 --> 01:35:20,683
Tentu saja aku akan hidup.
Akulah keabadian.
507
01:35:22,640 --> 01:35:26,329
Apa kau mengembalikkan tongkatnya
ke pemiliknya?
508
01:35:27,021 --> 01:35:29,004
Ya.
509
01:35:29,593 --> 01:35:32,326
Kaulah orangnya.
510
01:36:10,652 --> 01:36:17,123
- Apa dia akan baik-baik saja?
- Kelihatanya seperti itu.
511
01:36:17,333 --> 01:36:20,971
Aku melihat apa yang terjadi.
Aku berjalan di jalan itu.
512
01:36:21,251 --> 01:36:23,933
Kau sangat berani.
513
01:36:25,796 --> 01:36:28,023
- Dah.
- Ya.
514
01:36:30,664 --> 01:36:32,611
Tentu saja.
515
01:36:46,901 --> 01:36:48,676
Legenda pernah bilang...
516
01:36:48,780 --> 01:36:54,021
...Raja monyet mulai jalan-jalan ke
arah barat, daram pencarian kebenaran.
517
01:36:54,231 --> 01:36:56,747
Sementara penjelajahnya,
kembali ke dunianya.
518
01:36:56,851 --> 01:37:01,739
Untuk berjalan pada alur kesatria,
dan mencari kebenaranya.
519
01:37:01,843 --> 01:37:07,221
Satu dongeng berakhir.
Jadi yang lain mulai.
520
01:37:09,843 --> 01:37:20,221
Diterjemahkan oleh: Jesekiel
~ resync by valoe11 ~40574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.