Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,089 --> 00:02:12,508
Como � lindamente dram�tico.
2
00:02:12,592 --> 00:02:17,472
A demonstra��o mais crua e selvagem
da natureza no seu pior, l� fora,
3
00:02:17,555 --> 00:02:21,559
e n�s tr�s, n�s os tr�s elegantes,
c� dentro.
4
00:02:22,185 --> 00:02:24,562
Eu gostaria de pensar que
um Jeov� col�rico
5
00:02:24,645 --> 00:02:27,940
estava a apontar aquelas flechas
de luz � minha cabe�a.
6
00:02:28,024 --> 00:02:33,613
A cabe�a de George Gordon, Lord Byron,
o maior pecador de Inglaterra.
7
00:02:33,696 --> 00:02:36,741
Mas n�o me posso elogiar at� esse ponto.
8
00:02:36,824 --> 00:02:39,410
Talvez os trov�es
sejam para o nosso caro Shelley.
9
00:02:39,493 --> 00:02:42,205
Os c�us a aplaudirem
o maior poeta de Inglaterra.
10
00:02:42,705 --> 00:02:46,208
- Ent�o e a minha Mary?
- Ela � um anjo.
11
00:02:46,292 --> 00:02:48,961
Acha que sim?
12
00:02:50,254 --> 00:02:52,465
Ouvem?
13
00:02:52,548 --> 00:02:55,092
Venha, Mary. Venha ver a tempestade.
14
00:02:55,176 --> 00:02:57,678
Sabe como os rel�mpagos me alarmam.
15
00:02:58,012 --> 00:03:01,891
Shelley, querido, acendias-me
estas velas, por favor?
16
00:03:01,974 --> 00:03:03,976
Mary, querida.
17
00:03:04,059 --> 00:03:06,312
Que criatura espantosa.
18
00:03:06,395 --> 00:03:10,774
- Eu, Lord Byron?
- Com medo dos trov�es e do escuro.
19
00:03:10,858 --> 00:03:14,904
Mas ainda assim escreveu um conto
que me deixou o sangue gelado.
20
00:03:15,613 --> 00:03:20,701
Olhe para ela, Shelley. Acredita que
este lindo rosto concebeu Frankenstein?
21
00:03:20,784 --> 00:03:24,913
Um monstro, criado a partir
de cad�veres saqueados das campas.
22
00:03:24,997 --> 00:03:28,876
- N�o � espantoso?
- N�o sei por que h�-de pensar isso.
23
00:03:28,959 --> 00:03:30,794
O que � que esperava?
24
00:03:30,878 --> 00:03:34,882
Um p�blico destes precisa de algo mais
forte do que uma historiazinha de amor.
25
00:03:34,965 --> 00:03:37,217
Por que n�o havia
de escrever sobre monstros?
26
00:03:37,468 --> 00:03:41,430
N�o admira que o Murray se recusasse a
publicar o livro. O p�blico ficava chocado.
27
00:03:41,513 --> 00:03:43,766
Acho que vai ser publicado.
28
00:03:43,849 --> 00:03:46,935
Nessa altura, querida, vais ter
de explicar muita coisa.
29
00:03:47,019 --> 00:03:52,149
Os editores n�o viram que o meu
objectivo era escrever uma li��o moral
30
00:03:52,232 --> 00:03:57,613
sobre a puni��o que recai sobre
um mortal que se atreva a emular Deus.
31
00:03:57,696 --> 00:04:02,659
Fosse qual fosse o objectivo, sinto muito
prazer em saborear cada pe�a de horror.
32
00:04:02,743 --> 00:04:04,828
Fa�o-os rolar na l�ngua.
33
00:04:04,911 --> 00:04:08,040
N�o, Lord Byron.
N�o me relembre disso esta noite.
34
00:04:08,123 --> 00:04:11,335
Mas que cen�rio naquele
adro da igreja logo para come�ar!
35
00:04:11,418 --> 00:04:18,091
As mulheres a solu�ar, o primeiro torr�o
de terra no caix�o. Isso foi c� um calafrio.
36
00:04:18,175 --> 00:04:22,345
O Frankenstein e o an�o a roubarem
o corpo da sua campa recente.
37
00:04:22,721 --> 00:04:27,267
A retirarem o enforcado do cadafalso,
onde ele baloi�ava ao vento.
38
00:04:27,601 --> 00:04:30,395
A arte de Frankenstein
no seu laborat�rio na montanha,
39
00:04:30,478 --> 00:04:34,983
a apartar os homens mortos e
a construir um monstro humano
40
00:04:35,066 --> 00:04:39,696
t�o medonho e t�o horr�vel que s� um
c�rebro meio doido podia ter planeado.
41
00:04:40,405 --> 00:04:44,951
A seguir os assass�nios,
a criancinha que se afogou.
42
00:04:45,285 --> 00:04:48,747
O pr�prio Henry Frankenstein
atirado do cimo do moinho a arder
43
00:04:48,830 --> 00:04:51,249
pelo pr�prio monstro que ele criara.
44
00:04:51,332 --> 00:04:56,880
E foram estes fr�geis dedos brancos
que redigiram este pesadelo.
45
00:04:58,173 --> 00:05:00,508
Fez com que eu me picasse, Byron.
46
00:05:00,925 --> 00:05:03,136
Est� a sangrar.
47
00:05:03,219 --> 00:05:08,808
Aqui tens. Acho que � pena, Mary,
acabares a hist�ria assim t�o de repente.
48
00:05:08,892 --> 00:05:13,730
Isso n�o era de todo o fim. Gostavam
de ouvir o que aconteceu a seguir?
49
00:05:13,813 --> 00:05:16,065
Sinto-me com vontade de o contar.
50
00:05:16,149 --> 00:05:19,110
� uma noite perfeita para
mist�rios e horrores.
51
00:05:19,193 --> 00:05:22,655
O pr�prio ar est� carregado de monstros.
52
00:05:22,739 --> 00:05:28,745
Sou todo ouvidos. Com o c�u a atordoar
a noite, abra o fosso do seu Inferno.
53
00:05:29,245 --> 00:05:33,875
Imaginem que est�o
parados junto aos escombros do moinho.
54
00:05:33,958 --> 00:05:36,586
O fogo est� a esmorecer.
55
00:05:36,669 --> 00:05:40,715
Em breve o esqueleto nu
do edif�cio come�a a ruir,
56
00:05:40,798 --> 00:05:43,342
as vigas desoladas contra o c�u.
57
00:06:01,360 --> 00:06:06,741
Tenho de dizer, esse � o melhor fogo
que j� vi em toda a minha vida.
58
00:06:09,243 --> 00:06:12,163
- Para que est�s a chorar?
- � horr�vel.
59
00:06:12,246 --> 00:06:17,126
Eu sei. Mas ap�s todas as mortes e o
pobre Sr. Henry ser levado para casa,
60
00:06:17,209 --> 00:06:21,922
fico feliz por ver o monstro calcinado
at� � morte diante dos meus olhos.
61
00:06:22,006 --> 00:06:24,258
� demasiado bom para ele.
62
00:06:24,341 --> 00:06:29,888
� obra do diabo, e � melhor benzeres-te
depressa antes que ele te apanhe.
63
00:06:31,849 --> 00:06:34,810
Venham l�. J� acabou tudo.
64
00:06:35,019 --> 00:06:37,479
Regressem �s vossas casas e v�o dormir.
65
00:06:39,648 --> 00:06:42,568
L� vai ele outra vez.
N�o est� de todo consumido.
66
00:06:42,651 --> 00:06:46,071
- Ainda h� mais.
- O monstro ainda n�o est� morto?
67
00:06:46,155 --> 00:06:49,616
� mais do que horas para os homens e
mulheres decentes estarem na cama.
68
00:06:50,868 --> 00:06:53,078
S�o finalmente as entranhas dele
a arderem.
69
00:06:53,162 --> 00:06:56,039
As entranhas s�o sempre as �ltimas
a serem consumidas.
70
00:06:56,123 --> 00:06:58,667
V� l�. J� chega de excita��o
para uma noite.
71
00:06:58,750 --> 00:07:02,296
Este homem estranho
a quem chamam monstro est� morto.
72
00:07:02,379 --> 00:07:04,715
Monstro, pois sim!
73
00:07:04,798 --> 00:07:10,345
Agrade�am aos c�us terem-me enviado
para defender a vida e a propriedade.
74
00:07:10,429 --> 00:07:13,473
Por que � que n�o defendeu
aqueles afogados e assassinados?
75
00:07:13,557 --> 00:07:17,436
Agora venham. N�o queremos
com�cios, nem motins.
76
00:07:17,519 --> 00:07:19,855
- Quem se est� a amotinar?
- Vamos andando.
77
00:07:19,938 --> 00:07:22,649
Boa noite a todos e bons sonhos.
78
00:07:23,191 --> 00:07:25,152
Bons sonhos para si.
79
00:07:25,819 --> 00:07:29,489
Ele pensa que � mais que os outros
s� porque � burgomestre.
80
00:07:34,202 --> 00:07:40,750
Coitado do Sr. Henry. Ele era para casar
hoje com a linda menina Elizabeth.
81
00:07:40,834 --> 00:07:45,338
Cubram-no. Algu�m tem de
ir dar a not�cia � pobre rapariga.
82
00:07:45,422 --> 00:07:47,841
Cavalga o mais r�pido
que puderes at� ao castelo,
83
00:07:47,924 --> 00:07:51,720
e diz ao velho Bar�o Frankenstein
que vamos levar o filho dele para casa.
84
00:07:53,013 --> 00:07:55,724
- Oh meu Deus.
- Caluda.
85
00:07:57,809 --> 00:08:01,187
Anda para casa, Hans.
O monstro agora est� morto.
86
00:08:01,271 --> 00:08:05,733
Nada podia ter sobrevivido naquela
fornalha. Por que ficas aqui?
87
00:08:05,817 --> 00:08:09,237
Quero ver com os meus pr�prios olhos.
88
00:08:09,320 --> 00:08:11,656
Hans, ele h�-de estar morto.
89
00:08:11,739 --> 00:08:16,077
Morto ou vivo, j� nada nos pode
restituir a nossa pequena Maria.
90
00:08:16,160 --> 00:08:21,165
Se conseguir ver-lhe os ossos negros,
j� consigo dormir de noite.
91
00:08:22,125 --> 00:08:25,420
Volta para aqui, Hans!
Vais-te queimar!
92
00:08:25,503 --> 00:08:29,632
A Maria morreu afogada e tu queimado!
Que vou eu fazer depois?
93
00:08:29,716 --> 00:08:31,801
N�o!
94
00:09:14,385 --> 00:09:18,347
Onde � que est�s? Hans!
Est�s bem?
95
00:09:21,183 --> 00:09:24,520
Estou a ouvir-te. Toma,
d�-me a m�o, Hans.
96
00:09:26,438 --> 00:09:28,440
Aqui tens.
97
00:10:32,754 --> 00:10:35,590
Oh, c�us, o que � isto?
98
00:10:37,717 --> 00:10:41,596
O Henry? Conta-me.
99
00:10:41,680 --> 00:10:45,433
Minha senhora, como � que
lhe podemos contar?
100
00:10:52,190 --> 00:10:53,650
Tragam-no para dentro.
101
00:11:05,703 --> 00:11:08,373
- Albert.
- O que queres?
102
00:11:08,456 --> 00:11:11,793
Est� vivo. O monstro est� vivo!
103
00:11:13,461 --> 00:11:16,297
- Cala-te, sua velha tonta.
- Eu vi-o.
104
00:11:16,381 --> 00:11:19,425
Ele n�o se transformou
em nenhum esqueleto.
105
00:11:19,509 --> 00:11:21,719
Ele sobreviveu ao inc�ndio.
106
00:11:21,803 --> 00:11:25,139
V� se mordes essa l�ngua.
N�s n�o acreditamos em fantasmas.
107
00:11:25,223 --> 00:11:27,225
Ningu�m vai acreditar em mim.
108
00:11:27,308 --> 00:11:29,811
Tudo bem, lavo da� as minhas m�os.
109
00:11:29,894 --> 00:11:33,523
Eles que sejam
todos assassinados na cama.
110
00:12:03,302 --> 00:12:08,432
- Fala comigo, Henry.
- Minha senhora, ele n�o voltar� a falar.
111
00:12:09,141 --> 00:12:11,394
Tinham-me pressagiado isto.
112
00:12:11,477 --> 00:12:14,355
Tinham-me dito para ter cuidado
na noite de casamento.
113
00:12:24,198 --> 00:12:26,450
Veja, minha senhora! Ele est� vivo!
114
00:12:28,661 --> 00:12:30,788
Henry, querido.
115
00:12:32,748 --> 00:12:34,833
Elizabeth.
116
00:12:36,335 --> 00:12:39,463
Que noite de casamento mais horr�vel.
117
00:12:54,895 --> 00:12:56,980
Agora j� podes ir para a cama, Mary.
118
00:13:06,740 --> 00:13:09,618
- Em breve ficar�s melhor.
- Quase que me sinto recuperado.
119
00:13:09,701 --> 00:13:13,872
Quando j� tiveres for�a, vamos sair daqui
e esquecer esta experi�ncia horr�vel.
120
00:13:13,956 --> 00:13:17,417
Esquecer? Se ao menos
conseguisse esquecer.
121
00:13:17,501 --> 00:13:19,795
Mas nunca me sai da cabe�a.
122
00:13:19,878 --> 00:13:23,507
Fui amaldi�oado por sondar
os mist�rios da vida.
123
00:13:23,590 --> 00:13:27,552
Talvez a morte seja sagrada
e eu a tenha profanado.
124
00:13:27,636 --> 00:13:30,847
Ainda que tenha sido
uma ideia maravilhosa.
125
00:13:30,931 --> 00:13:37,604
Sonhei em ser o primeiro a dar ao mundo
o segredo de que Deus � t�o zeloso.
126
00:13:37,687 --> 00:13:40,482
A f�rmula da vida.
127
00:13:40,565 --> 00:13:44,152
Pensa no poder de criar um homem.
128
00:13:44,986 --> 00:13:47,864
E criei. Eu criei-o. Criei um homem.
129
00:13:47,948 --> 00:13:51,284
Quem sabe? A seu tempo
t�-lo-ia ensinado a obedecer-me.
130
00:13:51,576 --> 00:13:55,705
Podia ter criado uma ra�a. Talvez at�
encontrasse o segredo da vida eterna.
131
00:13:55,789 --> 00:14:00,502
Henry, n�o digas essas coisas. N�o
as penses. � blasfemo e perverso.
132
00:14:00,585 --> 00:14:02,462
N�o devemos saber essas coisas.
133
00:14:02,545 --> 00:14:05,840
Pode ser que eu esteja destinado
a saber o segredo da vida.
134
00:14:06,675 --> 00:14:09,260
Talvez seja parte de um plano divino.
135
00:14:09,344 --> 00:14:12,889
N�o. � o diabo que te incita.
136
00:14:12,972 --> 00:14:16,684
Em tudo isso s� h� morte, e n�o vida,
e � o fim de tudo isso.
137
00:14:16,768 --> 00:14:21,981
Ouve, enquanto estavas aqui deitado,
em del�rio, eu n�o consegui dormir.
138
00:14:22,065 --> 00:14:24,484
Quando deliras sobre o teu desejo louco
139
00:14:24,567 --> 00:14:27,445
de criares homem vivos
a partir do p� dos mortos,
140
00:14:28,404 --> 00:14:32,033
uma apari��o estranha
parece surgir no quarto.
141
00:14:32,116 --> 00:14:37,288
Chega uma figura como a Morte. Chega
cada vez mais claramente, mais de perto.
142
00:14:37,372 --> 00:14:41,125
Parece vir ao teu alcance,
como se te afastasse de mim!
143
00:14:41,209 --> 00:14:43,628
Est� ali. Olha.
144
00:14:44,337 --> 00:14:48,049
- Ali.
- Eu n�o vejo nada, Elizabeth. Onde?
145
00:14:48,132 --> 00:14:50,259
N�o h� ali nada.
146
00:14:50,343 --> 00:14:53,221
Ali! Vem � tua procura!
147
00:14:53,304 --> 00:14:55,014
Aproxima-se! Henry!
148
00:15:09,654 --> 00:15:13,616
Albert! Homem dos diabos.
Ele nunca est� c� quando � preciso.
149
00:15:14,158 --> 00:15:16,410
Mas para que � que servem os lacaios?
150
00:15:17,620 --> 00:15:20,206
Est� bem.
151
00:15:20,289 --> 00:15:23,959
N�o deitem o castelo abaixo!
Ainda n�o estamos todos mortos.
152
00:15:34,303 --> 00:15:37,431
- N�o est� ningu�m em casa.
- Deixe-me entrar, boa senhora.
153
00:15:37,515 --> 00:15:40,559
Eu sei que o jovem
Bar�o Frankenstein est� em casa.
154
00:15:40,643 --> 00:15:45,147
Ele est� doente, na cama, onde toda a
gente decente devia estar a esta hora.
155
00:15:45,231 --> 00:15:50,694
Diga-lhe que o Dr. Pretorius est� c�
com um grave assunto secreto,
156
00:15:50,778 --> 00:15:53,739
e que tem de o ver esta noite a s�s.
157
00:15:56,367 --> 00:15:58,619
O Dr. Pretorius?
158
00:15:58,702 --> 00:16:00,621
Pretorius?
159
00:16:05,125 --> 00:16:08,504
- Como � que era? Qual era o nome?
- Dr. Pretorius.
160
00:16:09,922 --> 00:16:12,382
N�o existe nenhum nome desses.
161
00:16:20,682 --> 00:16:22,684
Deixe-se ficar a�.
162
00:16:28,815 --> 00:16:31,860
- Quem est� a�?
- � a Minnie, minha senhora.
163
00:16:31,943 --> 00:16:34,029
Entra.
164
00:16:35,822 --> 00:16:38,075
� o Dr. Pretorius.
165
00:16:38,158 --> 00:16:42,162
Ele diz que quer ver
o patr�o. Insistiu imenso.
166
00:16:42,245 --> 00:16:43,789
O Pretorius?
167
00:16:43,872 --> 00:16:46,416
� um cavalheiro com um ar
muito suspeito, senhor.
168
00:16:46,500 --> 00:16:50,587
E tem de o ver, sobre um assunto
secreto e grave, disse ele.
169
00:16:50,670 --> 00:16:52,631
Hoje � noite. A s�s.
170
00:16:52,714 --> 00:16:56,176
- Manda-o entrar.
- Henry, quem � este homem?
171
00:16:56,259 --> 00:16:58,220
Dr. Pretorius.
172
00:17:01,848 --> 00:17:04,643
Agora � o Bar�o Frankenstein,
n�o � verdade?
173
00:17:04,726 --> 00:17:07,145
N�o quer entrar, Doutor?
174
00:17:07,729 --> 00:17:11,232
Espero que me perdoe
esta intromiss�o a estas horas da noite.
175
00:17:11,566 --> 00:17:15,028
Eu n�o me teria aventurado a vir,
se n�o tivesse uma comunica��o a fazer
176
00:17:15,111 --> 00:17:18,865
que suspeito que possa ser
da m�xima import�ncia para si.
177
00:17:19,240 --> 00:17:23,995
Este � o Professor Pretorius. Ele era
Doutor de Filosofia na universidade.
178
00:17:24,078 --> 00:17:26,789
- Mas...
- Mas fui expulso.
179
00:17:26,873 --> 00:17:29,542
Expulso, meu caro Bar�o, � a palavra.
180
00:17:29,626 --> 00:17:31,586
Por saber demasiado.
181
00:17:31,836 --> 00:17:35,006
O Henry est� muito doente, Professor.
Ele n�o deve ser incomodado.
182
00:17:35,089 --> 00:17:37,425
Eu tamb�m sou m�dico, Baronesa.
183
00:17:37,508 --> 00:17:39,636
Por que � que veio aqui esta noite?
184
00:17:39,719 --> 00:17:42,764
O meu caso consigo, Bar�o, � privado.
185
00:17:42,847 --> 00:17:44,932
Elizabeth, por favor.
186
00:17:51,272 --> 00:17:53,357
Espero bem que n�o v� afligir o Henry.
187
00:17:55,693 --> 00:17:59,572
- O que � que quer?
- Temos de trabalhar em conjunto.
188
00:17:59,655 --> 00:18:02,950
Nunca. Isto � escandaloso.
189
00:18:03,034 --> 00:18:07,830
Eu j� acabei com isso.
N�o vou ter mais desta prole do diabo.
190
00:18:07,914 --> 00:18:11,918
Logo que fique bom,
vou casar-me e vou-me embora daqui.
191
00:18:12,001 --> 00:18:14,170
Tenho de lhe pedir que reconsidere.
192
00:18:14,337 --> 00:18:17,048
Sabe, n�o sabe,
que � voc�, de facto,
193
00:18:17,131 --> 00:18:20,301
o respons�vel por
todos aqueles assass�nios?
194
00:18:21,886 --> 00:18:25,014
H� penas a cumprir
por matar pessoas.
195
00:18:25,097 --> 00:18:28,350
E com a sua criatura
ainda � solta pelos campos...
196
00:18:28,434 --> 00:18:30,603
Est� a amea�ar-me?
197
00:18:30,686 --> 00:18:32,813
N�o ponha as coisas duma maneira
t�o crua.
198
00:18:32,897 --> 00:18:37,777
Ousei esperar que o senhor e eu em
conjunto, j� n�o como mestre e aluno,
199
00:18:37,860 --> 00:18:42,490
mas como cientistas, pud�ssemos
sondar os mist�rios da vida e da morte...
200
00:18:42,573 --> 00:18:44,283
Nunca. N�o irei mais longe.
201
00:18:44,366 --> 00:18:47,411
...e alcan�ar o objectivo
jamais sonhado pela ci�ncia.
202
00:18:47,494 --> 00:18:51,415
N�o posso fazer mais nenhuma
experi�ncia. Recebi uma li��o terr�vel.
203
00:18:51,498 --> 00:18:53,709
Que foi muito lament�vel.
204
00:18:54,251 --> 00:18:56,920
Mas voc� e eu j� fomos
longe de mais para pararmos.
205
00:18:57,004 --> 00:19:00,007
Nem se pode parar isso
assim t�o facilmente.
206
00:19:00,090 --> 00:19:03,010
Eu tamb�m prossegui
com as minhas experi�ncias.
207
00:19:03,093 --> 00:19:05,596
� por isso que vim c� esta noite.
208
00:19:05,679 --> 00:19:08,182
Tem de ir ver a minha cria��o.
209
00:19:08,265 --> 00:19:12,436
Tamb�m teve sucesso
em dar vida aos mortos?
210
00:19:12,519 --> 00:19:15,981
Se me quiser dar a honra, Herr Bar�o,
de visitar o meu humilde tug�rio,
211
00:19:16,064 --> 00:19:19,443
acho que vai ficar interessado
no que tenho para lhe mostrar.
212
00:19:19,526 --> 00:19:24,781
Depois de 20 anos de pesquisa cient�fica
secreta e de fracassos sem conta,
213
00:19:24,865 --> 00:19:30,912
tamb�m criei vida, como dizemos,
� imagem e semelhan�a de Deus.
214
00:19:30,996 --> 00:19:34,374
Tenho de saber. Quando
� que posso v�-la?
215
00:19:34,458 --> 00:19:36,918
Pensei que pudesse mudar de ideias.
216
00:19:37,002 --> 00:19:39,921
Por que n�o esta noite?
N�o � muito tarde.
217
00:19:41,256 --> 00:19:44,885
- Fica longe?
- N�o, mas vai precisar de um casaco.
218
00:19:55,270 --> 00:19:57,772
Acho que era melhor
o seu cocheiro esperar aqui.
219
00:20:18,001 --> 00:20:20,211
N�o se vai sentar, Herr Bar�o?
220
00:20:25,300 --> 00:20:28,970
Antes de lhe mostrar os resultados
das minhas experi�ncias f�teis,
221
00:20:29,053 --> 00:20:31,681
gostaria de brindar � nossa parceria.
222
00:20:32,724 --> 00:20:36,060
Gosta de gin?
� a minha �nica fraqueza.
223
00:20:39,272 --> 00:20:43,276
A um novo mundo de deuses e monstros.
224
00:20:47,864 --> 00:20:50,700
A cria��o de vida � cativante,
225
00:20:50,783 --> 00:20:53,494
distintamente cativante, n�o �?
226
00:20:53,578 --> 00:20:57,540
N�o consigo explicar precisamente
tudo o que lhe vou mostrar.
227
00:20:57,623 --> 00:21:01,669
Mas talvez o senhor consiga,
agora que � meu s�cio.
228
00:21:42,126 --> 00:21:45,754
As minhas experi�ncias n�o resultaram
exactamente como as suas, Henry.
229
00:21:46,964 --> 00:21:53,053
Mas a ci�ncia, tal como o amor,
tem das suas surpresas, como vai ver.
230
00:21:53,137 --> 00:21:56,223
Pelos c�us, Doutor.
O que s�o essas coisas?
231
00:21:56,307 --> 00:21:59,310
H� uma variedade agrad�vel
nas minhas provas.
232
00:22:00,936 --> 00:22:03,272
A minha primeira experi�ncia
era t�o linda
233
00:22:03,355 --> 00:22:05,607
que fizemos dela uma rainha.
234
00:22:11,739 --> 00:22:13,824
Encantadora, n�o acha?
235
00:22:14,825 --> 00:22:17,661
� claro que tivemos ent�o de
arranjar um rei.
236
00:22:19,371 --> 00:22:23,625
Acontece que ele est� t�o louco de amor
por ela que temos de os separar.
237
00:22:25,085 --> 00:22:29,131
Agora. Tenho de ter
muito cuidado com o rei.
238
00:22:32,467 --> 00:22:34,595
Agora, portem-se bem.
239
00:22:34,678 --> 00:22:38,598
A minha produ��o seguinte parecia
reprovar tanto os outros dois
240
00:22:39,016 --> 00:22:41,351
que o torn�mos arcebispo.
241
00:22:41,435 --> 00:22:43,895
Ele parece que adormeceu.
Tenho de o acordar.
242
00:22:47,441 --> 00:22:50,986
O seguinte � o diabo em pessoa.
243
00:22:51,319 --> 00:22:53,447
Muito bizarro, este rapazinho.
244
00:22:53,530 --> 00:22:58,034
Parece-se um bocado comigo,
n�o acha? Ou estou a elogiar-me?
245
00:22:58,118 --> 00:23:00,620
Sofri muito por causa dele.
246
00:23:00,996 --> 00:23:04,583
�s vezes pergunto-me se a vida
n�o seria muito mais divertida
247
00:23:04,666 --> 00:23:06,877
se f�ssemos todos diabos,
248
00:23:06,960 --> 00:23:10,839
e sem nada de tretas sobre
anjos e ser-se bonzinho.
249
00:23:11,464 --> 00:23:13,675
L� est� outra vez o rei a sair.
250
00:23:16,469 --> 00:23:18,847
At� os amores reais s�o uma ma�ada.
251
00:23:30,191 --> 00:23:33,111
Coitado do arcebispo.
Ele tem as m�os cheias.
252
00:23:33,778 --> 00:23:36,197
A� tens. Isso vai-te manter sossegado.
253
00:23:37,323 --> 00:23:40,785
A minha pequena bailarina � encantadora,
mas t�o enfadonha.
254
00:23:40,869 --> 00:23:43,705
Ela s� dan�a ao som da
"Spring Song" de Mendelssohn,
255
00:23:43,788 --> 00:23:45,874
e isso torna-se t�o mon�tono.
256
00:23:46,457 --> 00:23:48,918
A seguinte temo que seja
muito convencional.
257
00:23:49,002 --> 00:23:52,005
Mas nunca conseguimos saber
no que � que estas coisas d�o.
258
00:23:52,088 --> 00:23:55,091
Foi uma experi�ncia com
uma alga marinha.
259
00:23:55,174 --> 00:23:57,719
Tenho tido dificuldades
com o tamanho normal.
260
00:23:57,802 --> 00:24:00,054
Saiu-se bem com o tamanho.
261
00:24:00,138 --> 00:24:02,390
Preciso de discutir isso consigo.
262
00:24:09,730 --> 00:24:12,441
Mas isto n�o � ci�ncia.
263
00:24:12,525 --> 00:24:14,569
Assemelha-se mais � magia negra.
264
00:24:14,819 --> 00:24:17,905
Acha que sou louco. Talvez seja.
265
00:24:17,989 --> 00:24:19,907
Mas escute, Henry Frankenstein,
266
00:24:19,991 --> 00:24:24,120
enquanto andava a escavar as suas
campas e a remendar tecidos mortos,
267
00:24:24,203 --> 00:24:28,374
eu, meu caro aluno, escolhi o meu
material para fonte de vida.
268
00:24:28,624 --> 00:24:35,423
Criei as minhas criaturas como culturas,
como a natureza faz, a partir da semente.
269
00:24:35,506 --> 00:24:40,594
Mesmo assim, alcan�ou
resultados que eu falhei. Agora, pense.
270
00:24:40,678 --> 00:24:44,348
Como o mundo iria ficar
espantado com a nossa colabora��o,
271
00:24:44,682 --> 00:24:46,767
o senhor e eu, juntos.
272
00:24:47,726 --> 00:24:50,646
N�o, n�o.
273
00:24:50,729 --> 00:24:54,191
Deixe a casa mortu�ria
e siga o exemplo da natureza,
274
00:24:54,275 --> 00:24:57,403
ou de Deus, se gosta
das suas hist�rias b�blicas.
275
00:24:57,486 --> 00:25:01,865
"O homem e a mulher, criou-os ele."
276
00:25:02,908 --> 00:25:05,577
"Crescei e multiplicai-vos."
277
00:25:05,661 --> 00:25:11,750
Criar uma ra�a fabricada pelo homem
� face da terra. Por que n�o?
278
00:25:11,834 --> 00:25:14,712
Nem me atrevo a pensar em tal coisa.
279
00:25:14,795 --> 00:25:17,840
O nosso sonho louco est�
apenas meio realizado.
280
00:25:17,923 --> 00:25:20,717
Criou um homem sozinho.
281
00:25:20,801 --> 00:25:25,389
Agora juntos vamos criar a f�mea dele.
282
00:25:26,515 --> 00:25:28,308
Est� a falar...?
283
00:25:28,600 --> 00:25:32,062
Sim, uma mulher.
284
00:25:32,145 --> 00:25:35,190
Isso seria bem interessante.
285
00:26:58,064 --> 00:27:00,984
N�o me toque por favor!
286
00:27:06,155 --> 00:27:08,658
Ali est� ela! R�pido!
287
00:27:10,076 --> 00:27:12,161
Ali est� ele. Atira.
288
00:27:20,211 --> 00:27:25,049
Corre at� � aldeia, r�pido.
� o monstro. Diz ao burgomestre.
289
00:27:39,855 --> 00:27:42,400
- O que se passa?
- O monstro! Ele anda nos bosques.
290
00:27:42,483 --> 00:27:46,112
Tragam os c�es de ca�a. Juntem os
homens, tranquem as mulheres em casa
291
00:27:46,195 --> 00:27:48,280
e esperem por mim.
292
00:27:50,366 --> 00:27:55,454
Agora sim! O monstro que venha!
Eu j� lhe mostro. Sigam-me.
293
00:28:56,723 --> 00:28:58,934
Onde est� ele?
294
00:29:03,313 --> 00:29:07,109
Amarrem-no bem.
N�o quero nada desleixado.
295
00:29:07,192 --> 00:29:10,946
Atem-lhe os p�s primeiro.
Os p�s primeiro!
296
00:29:11,029 --> 00:29:14,199
N�o consigo coopera��o nenhuma.
De todo.
297
00:29:14,282 --> 00:29:17,160
Apanharam-no? S� quero saber
isso. Apanharam-no?
298
00:29:17,244 --> 00:29:19,371
� claro que o apanh�mos, mulher.
299
00:29:19,454 --> 00:29:22,582
Muito bem. Vejam se ele n�o
fica outra vez � solta.
300
00:29:22,666 --> 00:29:25,627
Ele pode provocar danos e ferir algu�m.
301
00:29:25,710 --> 00:29:30,256
- Des�am-no depois de o amarrarem.
- Precisam a� de ajuda? Eu amarro-o!
302
00:30:24,769 --> 00:30:28,189
Agora levem-no para o velho
calabou�o e acorrentem-no.
303
00:30:46,540 --> 00:30:49,460
A� t�m.
Arranjem cordas e atem-no.
304
00:30:50,795 --> 00:30:53,047
V� l�, ent�o. Voltem l� ao trabalho.
305
00:31:02,181 --> 00:31:03,641
N�o se mexa.
306
00:31:10,356 --> 00:31:15,194
Isso j� chega. Venham e tranquem as
portas. N�o temos o dia todo para isto.
307
00:31:19,698 --> 00:31:24,578
Odiava encontr�-lo debaixo da cama �
noite. Ele j� � um pesadelo � luz do dia.
308
00:31:24,662 --> 00:31:27,289
V�o-se embora da�!
Desimpe�am essa janela!
309
00:31:27,998 --> 00:31:31,877
Meta-se na sua vida e veja se
ele n�o sai da�. Ele � perigoso.
310
00:31:31,960 --> 00:31:34,546
Agora posso voltar
a deveres mais importantes.
311
00:31:34,630 --> 00:31:36,173
J� passou a nossa hora h� muito.
312
00:31:36,256 --> 00:31:39,551
- Boa noite, meu senhor.
- O monstro, pois sim.
313
00:31:39,635 --> 00:31:41,720
Ora, ora.
314
00:32:00,572 --> 00:32:02,657
Ele est� � solta! Abate-o!
315
00:32:20,550 --> 00:32:22,552
Socorro! Ele est� � solta!
316
00:32:24,930 --> 00:32:27,432
V�o para casa.
� s� um lun�tico em fuga.
317
00:32:27,515 --> 00:32:31,353
S� queria algu�m para lidar com ele,
� tudo. Bastante inofensivo.
318
00:32:39,986 --> 00:32:43,031
Abatam-no! Por que n�o o abatem?
319
00:32:55,001 --> 00:32:57,170
Onde est� a Frieda?
320
00:32:57,837 --> 00:33:00,340
Frieda! Frieda!
321
00:33:03,301 --> 00:33:06,471
- Onde est� a Frieda?
- Ela acabou de sair.
322
00:33:06,554 --> 00:33:08,640
Vejam!
323
00:33:10,933 --> 00:33:14,270
Frieda! O que � que eles te fizeram?
324
00:33:16,731 --> 00:33:19,192
Sra. Newman. Vamos l�!
325
00:33:27,700 --> 00:33:31,287
- Coitado do Newman.
- Onde est� a mulher dele, Frau Newman?
326
00:33:31,370 --> 00:33:32,830
Frau Newman.
327
00:33:34,457 --> 00:33:37,001
- Frau Newman!
- Frau Newman!
328
00:33:37,084 --> 00:33:39,170
Frau Newman!
329
00:33:44,342 --> 00:33:46,510
Est� ali outra.
330
00:33:46,594 --> 00:33:48,679
Frau Newman.
331
00:33:50,389 --> 00:33:53,059
Aurora, n�o te afastes de mim.
332
00:33:57,980 --> 00:34:00,191
Era melhor sairmos desta regi�o.
333
00:34:00,274 --> 00:34:03,110
- N�o � seguro.
- Porqu�?
334
00:34:03,194 --> 00:34:06,322
Estou assustada. O monstro.
335
00:34:06,864 --> 00:34:10,201
N�o h� perigo. Ele est� seguro na pris�o
e eles v�o mant�-lo l�.
336
00:34:10,284 --> 00:34:13,704
Onde est� a pimenta e o sal?
N�o temos pimenta nem sal.
337
00:34:13,787 --> 00:34:16,040
Est� bem, m�e. Eu vou buscar.
338
00:34:16,123 --> 00:34:18,584
N�o se preocupem.
H�o-de ter a vossa carne.
339
00:34:39,396 --> 00:34:41,398
Afasta-te da�.
340
00:35:53,052 --> 00:35:54,637
Quem est� a�?
341
00:36:41,851 --> 00:36:44,270
Quem �?
342
00:36:44,353 --> 00:36:47,315
�s bem-vindo, meu amigo,
seja l� quem tu fores.
343
00:36:51,569 --> 00:36:53,654
Quem �s tu?
344
00:36:55,656 --> 00:36:57,616
Acho que n�o te conhe�o.
345
00:36:59,535 --> 00:37:02,955
N�o te posso ver. N�o posso ver nada.
346
00:37:03,914 --> 00:37:07,209
Ter�s de me desculpar por favor,
mas sou cego.
347
00:37:14,300 --> 00:37:16,468
Entra, meu caro amigo.
348
00:37:16,552 --> 00:37:18,637
Ningu�m aqui te vai fazer mal.
349
00:37:19,638 --> 00:37:22,808
Se est�s com problemas,
talvez eu te possa ajudar.
350
00:37:22,892 --> 00:37:26,770
Mas n�o precisas de me contar
se n�o quiseres.
351
00:37:26,854 --> 00:37:28,939
Qual � o problema?
352
00:37:31,984 --> 00:37:34,069
Est�s ferido, meu pobre amigo.
353
00:37:34,653 --> 00:37:35,988
Vem c�.
354
00:37:56,216 --> 00:37:58,302
Senta-te.
355
00:37:59,887 --> 00:38:02,723
Agora conta-me, quem �s tu?
356
00:38:05,601 --> 00:38:07,686
N�o estou a perceber.
357
00:38:09,646 --> 00:38:11,732
N�o consegues falar?
358
00:38:13,692 --> 00:38:16,028
� estranho.
359
00:38:16,111 --> 00:38:19,156
Talvez tamb�m estejas atormentado.
360
00:38:21,324 --> 00:38:24,536
Eu n�o consigo ver
e tu n�o consegues falar.
361
00:38:24,619 --> 00:38:26,705
� isso?
362
00:38:28,582 --> 00:38:32,669
Se compreendes o que estou a dizer,
p�e a tua m�o no meu ombro.
363
00:38:36,882 --> 00:38:38,967
Isso mesmo.
364
00:38:41,219 --> 00:38:43,763
N�o, deixa-te ficar aqui.
365
00:38:44,889 --> 00:38:46,975
Vou-te arranjar comida.
366
00:38:58,278 --> 00:39:00,697
Vamos ser amigos.
367
00:39:01,156 --> 00:39:07,287
Tenho rezado muitas vezes
para que Deus me envie um amigo.
368
00:39:09,914 --> 00:39:12,876
Isto aqui � muito isolado,
e j� passou muito tempo
369
00:39:12,959 --> 00:39:16,421
desde que um ser humano
entrou nesta cabana.
370
00:39:16,504 --> 00:39:19,507
Eu vou cuidar de ti,
371
00:39:19,591 --> 00:39:22,802
e tu vais-me consolar.
372
00:39:30,059 --> 00:39:32,145
Agora tens de te deitar,
373
00:39:33,354 --> 00:39:35,440
e dormir um pouco.
374
00:39:42,989 --> 00:39:46,868
Sim, agora tens de dormir.
375
00:39:53,040 --> 00:39:55,126
Pai-nosso, agrade�o-te,
376
00:39:56,085 --> 00:40:01,841
que, na Tua miseric�rdia, Te tenhas
apiedado da minha grande solid�o.
377
00:40:01,924 --> 00:40:04,593
E agora, sa�do do sil�ncio da noite,
378
00:40:04,677 --> 00:40:08,431
juntaste duas das
Tuas crian�as solit�rias,
379
00:40:08,514 --> 00:40:11,058
e enviaste-me um amigo
380
00:40:11,142 --> 00:40:17,106
para ser a luz dos meus olhos
e um conforto para os tempos dif�ceis.
381
00:40:17,189 --> 00:40:18,983
Am�n.
382
00:40:41,755 --> 00:40:44,508
Vamos agora � nossa li��o.
383
00:40:44,591 --> 00:40:47,720
Lembra-te, isto � o p�o.
384
00:40:47,803 --> 00:40:49,388
P�o.
385
00:40:51,932 --> 00:40:54,017
P�o.
386
00:40:56,019 --> 00:40:59,273
E isto � o vinho... para beber.
387
00:41:00,232 --> 00:41:02,317
- Beber.
- Beber.
388
00:41:07,739 --> 00:41:10,826
Boa. Boa.
389
00:41:10,909 --> 00:41:13,495
Somos amigos, tu e eu.
390
00:41:13,578 --> 00:41:16,790
- Amigos.
- Amigos.
391
00:41:16,873 --> 00:41:19,876
- Bom.
- Boa!
392
00:41:19,960 --> 00:41:24,256
E agora vamos fumar.
393
00:41:32,848 --> 00:41:35,809
N�o, n�o. Isto � bom.
394
00:41:35,892 --> 00:41:38,854
Fumar. Experimenta.
395
00:41:40,188 --> 00:41:41,856
Fumar.
396
00:41:47,070 --> 00:41:49,155
Bom, bom.
397
00:41:50,699 --> 00:41:52,784
Bom.
398
00:41:54,911 --> 00:41:58,248
Antes de vires,
eu estava completamente sozinho.
399
00:41:58,331 --> 00:42:00,792
� mau estar sozinho.
400
00:42:00,875 --> 00:42:03,002
Sozinho.
401
00:42:03,086 --> 00:42:04,838
Mau.
402
00:42:04,921 --> 00:42:10,218
Amigo. Bom. Amigo. Bom.
403
00:42:12,345 --> 00:42:14,430
Agora, anda c�.
404
00:42:18,351 --> 00:42:20,436
E o que � isto?
405
00:42:21,854 --> 00:42:23,982
Isto � madeira para o fogo.
406
00:42:24,732 --> 00:42:26,818
Madeira.
407
00:42:28,820 --> 00:42:30,905
E isto � o fogo.
408
00:42:32,240 --> 00:42:35,368
N�o, o fogo � bom.
409
00:42:36,411 --> 00:42:38,788
O fogo n�o � bom.
410
00:42:40,665 --> 00:42:43,709
H� o bom e h� o mau.
411
00:42:43,793 --> 00:42:46,504
Bom. Mau.
412
00:42:49,132 --> 00:42:51,217
Bom.
413
00:42:53,928 --> 00:42:56,055
M�sica?
414
00:43:20,871 --> 00:43:24,083
Podia dizer-nos como sa�mos deste
bosque? N�s perdemo-nos.
415
00:43:24,166 --> 00:43:26,418
Entrem, amigos e descansem um pouco.
416
00:43:32,049 --> 00:43:34,134
- Olha.
- � o monstro.
417
00:43:41,976 --> 00:43:45,729
O que est�o a fazer? Este � o meu amigo.
418
00:43:45,813 --> 00:43:49,441
Amigo? Este � o diabo que tem andado
a assassinar metade dos camponeses.
419
00:43:49,525 --> 00:43:51,902
Pelos c�us, homem, n�o est� a ver?
420
00:43:51,985 --> 00:43:54,363
Ele � cego.
421
00:43:54,446 --> 00:43:58,575
Ele n�o � humano. O Frankenstein
f�-lo a partir de cad�veres.
422
00:44:13,799 --> 00:44:17,010
Meu amigo. Por que fazes isto?
423
00:44:27,062 --> 00:44:29,147
Amigo.
424
00:44:36,571 --> 00:44:37,906
Olha.
425
00:45:35,797 --> 00:45:38,216
Por onde � que ele foi?
426
00:45:38,299 --> 00:45:41,594
Por aqui! Ele foi por aqui!
427
00:46:06,619 --> 00:46:08,704
Amigo.
428
00:46:27,890 --> 00:46:31,393
- J� sinto o cheiro dos fantasmas.
- Nunca consegui suportar campas.
429
00:46:31,477 --> 00:46:33,354
Cala-te e segue-me.
430
00:46:57,002 --> 00:46:59,963
L� a inscri��o. O que � que diz?
431
00:47:05,135 --> 00:47:09,932
"Morreu em 1899. Maddalena Ernestine,
a filha amada de..."
432
00:47:10,015 --> 00:47:12,726
Isso n�o importa. Que idade
� que ela tinha?
433
00:47:13,060 --> 00:47:16,521
"Com 19 anos e tr�s meses."
434
00:47:16,605 --> 00:47:18,982
� essa mesma. Vamos ao trabalho.
435
00:47:19,858 --> 00:47:22,736
- Do que � que est�o � espera?
- Tenha piedade de n�s.
436
00:47:22,819 --> 00:47:26,740
- Querem que vos mande para a forca?
- N�o podia ser pior do que isto.
437
00:47:26,823 --> 00:47:29,534
- Est�o prontos?
- Sim.
438
00:47:29,618 --> 00:47:31,703
Aqui vai.
439
00:47:50,472 --> 00:47:53,892
Ela era bem bonita,
� sua maneira, n�o era?
440
00:47:53,975 --> 00:47:55,769
Espero que os ossos sejam s�lidos.
441
00:47:57,395 --> 00:48:00,273
- Agora parece mais leve.
- Sim.
442
00:48:02,442 --> 00:48:04,819
Doutor, calculo que seja tudo
por esta noite.
443
00:48:04,903 --> 00:48:08,198
- J� podemos ir para casa?
- Sim. Eu vou ficar aqui um bocado.
444
00:48:08,281 --> 00:48:10,450
Gosto bastante deste s�tio.
445
00:48:10,533 --> 00:48:13,119
- Cuidado para ningu�m vos ver � sa�da.
- N�s sabemos.
446
00:48:13,203 --> 00:48:17,165
- E deixem-me essa lanterna a� em baixo.
- Tudo bem.
447
00:48:28,510 --> 00:48:30,887
Se houver mais coisas assim,
o que achas, p�?
448
00:48:30,970 --> 00:48:33,264
Entregamo-nos
e deixamos que nos enforquem?
449
00:48:33,348 --> 00:48:37,393
- Isso aplica-se a mim tamb�m.
- Isto n�o � vida para assassinos.
450
00:48:46,611 --> 00:48:48,821
Apresento-lhe o monstro.
451
00:49:15,556 --> 00:49:19,852
Pensei que estava sozinho. Boa noite.
452
00:49:19,935 --> 00:49:22,021
Fumas.
453
00:49:24,106 --> 00:49:27,610
- Amigo.
- Sim, espero que sim.
454
00:49:27,693 --> 00:49:31,405
Toma um charuto. S�o
a minha �nica fraqueza.
455
00:49:34,241 --> 00:49:35,993
Bom, bom.
456
00:49:47,171 --> 00:49:49,548
Beber. Bom.
457
00:49:49,632 --> 00:49:51,717
Bom.
458
00:50:05,939 --> 00:50:10,569
Fazes homens como eu?
459
00:50:10,652 --> 00:50:13,155
N�o. Mulheres.
460
00:50:14,156 --> 00:50:17,951
- Amiga para ti.
- Mulher?
461
00:50:18,035 --> 00:50:20,787
Amiga. Sim.
462
00:50:21,747 --> 00:50:25,667
Quero amiga. Como eu.
463
00:50:25,751 --> 00:50:28,128
Acho que podes ser muito �til.
464
00:50:28,211 --> 00:50:32,758
E vais contribuir um pouco mais
para a discuss�o, se for necess�rio.
465
00:50:32,841 --> 00:50:37,471
Sabes quem � o Henry Frankenstein?
E quem tu �s?
466
00:50:37,554 --> 00:50:39,723
Sim. Sei.
467
00:50:40,932 --> 00:50:43,602
Fez-me a partir dos mortos.
468
00:50:45,061 --> 00:50:47,147
Adoro os mortos.
469
00:50:48,440 --> 00:50:50,609
Odeio viver.
470
00:50:50,692 --> 00:50:53,361
�s sensato para a tua gera��o.
471
00:50:53,445 --> 00:50:58,533
Vamos ter uma longa conversa, e a seguir
tenho uma visita importante a fazer.
472
00:51:02,621 --> 00:51:06,791
Mulher. Amiga.
473
00:51:08,376 --> 00:51:10,837
Esposa.
474
00:51:15,050 --> 00:51:17,510
Aquele Dr. Pretorius est� c� outra vez.
475
00:51:17,594 --> 00:51:19,763
Eu sabia.
476
00:51:19,846 --> 00:51:23,516
- Manda-o embora. Eu n�o o recebo.
- Pode ter a certeza que mando.
477
00:51:26,936 --> 00:51:28,855
Boa noite, Henry.
478
00:51:30,607 --> 00:51:33,193
Baronesa, ainda n�o tinha
tido a oportunidade
479
00:51:33,276 --> 00:51:36,738
de lhe dar os meus
parab�ns pelo seu casamento.
480
00:51:36,821 --> 00:51:40,533
- Pe�o-lhe que os aceite agora.
- Dr. Pretorius.
481
00:51:40,617 --> 00:51:43,620
N�o sei no que � que est� metido
mas, seja l� o que for,
482
00:51:43,703 --> 00:51:46,748
digo-lhe francamente
que n�o me assusta com isso ou consigo.
483
00:51:46,831 --> 00:51:51,169
O Henry tem andado doente. N�o est� em
estado de ser alarmado ou incomodado.
484
00:51:51,252 --> 00:51:53,629
Esta sua visita � de todo indesej�vel.
485
00:51:56,340 --> 00:52:00,344
Henry, ouvi a carruagem a subir a rampa.
Vou ver se j� puseram l� a bagagem.
486
00:52:00,636 --> 00:52:03,181
A seguir vamo-nos embora.
487
00:52:08,769 --> 00:52:11,480
Acho que sabe por que � que
estou aqui, Henry.
488
00:52:13,190 --> 00:52:17,945
Foram feitas as prepara��es necess�rias.
A minha parte da experi�ncia est� feita.
489
00:52:18,029 --> 00:52:23,993
Criei um c�rebro humano perfeito - j�
vive, mas est� adormecido.
490
00:52:24,076 --> 00:52:27,913
Agora est� tudo a postos para
iniciarmos a nossa colabora��o suprema.
491
00:52:27,997 --> 00:52:32,043
N�o. N�o me fale disso.
Eu n�o quero ouvir.
492
00:52:32,126 --> 00:52:36,505
J� mudei de ideias. N�o vou faz�-lo.
493
00:52:36,589 --> 00:52:38,340
J� esperava isto.
494
00:52:39,842 --> 00:52:42,344
Achei que talvez precis�ssemos
de outro ajudante.
495
00:52:43,554 --> 00:52:45,639
Talvez ele consiga persuadi-lo.
496
00:52:46,265 --> 00:52:49,435
- Nada me consegue persuadir.
- J� vamos ver.
497
00:52:51,395 --> 00:52:56,567
- N�o! Isso n�o!
- Ele � inofensivo, a n�o ser que o irritem.
498
00:53:03,449 --> 00:53:05,284
Frankenstein.
499
00:53:06,535 --> 00:53:09,997
Sim, houve uns progressos
desde que ele veio ter comigo.
500
00:53:19,673 --> 00:53:21,925
Senta-te.
501
00:53:24,970 --> 00:53:28,599
- O que � que queres?
- Tu sabes.
502
00:53:28,682 --> 00:53:31,101
- Isto � coisa sua.
- Sim.
503
00:53:31,184 --> 00:53:33,353
N�o tenho m�o
numa coisa t�o monstruosa.
504
00:53:33,437 --> 00:53:36,857
- Sim. Tu tens de.
- Ponha-o l� fora.
505
00:53:36,940 --> 00:53:38,942
Nem o discuto at� que
ele desapare�a.
506
00:53:39,401 --> 00:53:41,486
Agora vai.
507
00:53:45,282 --> 00:53:47,367
Vai.
508
00:53:58,170 --> 00:54:03,341
- Tens de o fazer.
- Nada me obriga a continuar.
509
00:54:08,805 --> 00:54:11,057
Agora.
510
00:54:28,992 --> 00:54:31,911
Ponham os sacos na carruagem - saio
dentro de instantes.
511
00:54:31,995 --> 00:54:35,999
Diz ao patr�o que se despache,
Minnie, ou ainda perdemos o comboio.
512
00:54:38,960 --> 00:54:41,921
Desculpe-me por estar t�o nervosa,
minha senhora,
513
00:54:42,005 --> 00:54:44,591
mas n�o gosto de a deixar sozinha.
514
00:54:44,674 --> 00:54:49,012
- Que disparate, Minnie, vou ficar bem.
- Espero que sim, minha senhora.
515
00:54:55,018 --> 00:54:57,103
�s tu, Henry?
516
00:55:16,205 --> 00:55:18,207
Henry! Socorro!
517
00:55:21,085 --> 00:55:23,296
Minha senhora!
518
00:55:24,797 --> 00:55:26,882
Elizabeth.
519
00:55:32,430 --> 00:55:34,473
O que �? O que � que se passa?
520
00:55:34,557 --> 00:55:36,851
Senhor, ela desapareceu!
521
00:55:37,101 --> 00:55:39,645
O monstro, ele levou-a!
522
00:55:39,729 --> 00:55:42,815
Eu viu-o. A baronesa desapareceu!
523
00:55:43,190 --> 00:55:48,320
Isto � coisa do Pretorius. R�pido, equipas
de busca. N�o h� um momento a perder.
524
00:55:51,240 --> 00:55:54,326
Recomendo-lhe,
j� que d� valor � vida da sua esposa,
525
00:55:54,410 --> 00:55:57,705
que n�o fa�a nem
diga nada sobre este epis�dio.
526
00:55:57,788 --> 00:56:00,958
Asseguro-lhe que a baronesa
lhe ser� devolvida a salvo,
527
00:56:01,041 --> 00:56:03,544
se me deixar tratar de tudo.
528
00:56:04,503 --> 00:56:08,424
Nada, isto �, excepto o que ele exigir.
529
00:56:32,030 --> 00:56:34,116
N�o encontro rasto da Elizabeth.
530
00:56:35,576 --> 00:56:38,453
Dou-me por vencido.
531
00:56:39,371 --> 00:56:42,165
Mas se a conseguir trazer de volta,
532
00:56:42,249 --> 00:56:44,501
farei o que quiser.
533
00:56:44,584 --> 00:56:48,130
Est� pronto para completar comigo
esta experi�ncia final?
534
00:56:48,213 --> 00:56:50,841
- Ent�o e a Elizabeth?
- Ela est� bem,
535
00:56:50,924 --> 00:56:54,761
e ser-lhe-� devolvida a salvo
se vier a agir.
536
00:56:55,303 --> 00:56:57,597
Estou pronto.
537
00:57:11,987 --> 00:57:14,781
Cuidado com os degraus.
S�o algo escorregadios.
538
00:57:14,864 --> 00:57:16,950
Acho que � uma casa encantadora.
539
00:57:31,005 --> 00:57:34,050
� interessante pensar-se
que noutros tempos
540
00:57:34,134 --> 00:57:38,263
ter�amos sido queimados vivos como
feiticeiros por causa desta experi�ncia.
541
00:57:38,346 --> 00:57:41,391
Doutor, acho que o cora��o est� a bater.
542
00:57:45,562 --> 00:57:48,523
Ou�a. Est� a bater.
543
00:57:48,606 --> 00:57:52,902
- Mas o ritmo da batida � irregular.
- Aumente a solu��o salina.
544
00:57:56,656 --> 00:58:01,160
- J� h� alguma vida?
- N�o, ainda n�o h� vida a s�rio.
545
00:58:01,244 --> 00:58:03,913
Isto � apenas o simulacro da vida.
546
00:58:03,996 --> 00:58:07,625
Esta ac��o s� responde
quando se liga � corrente.
547
00:58:07,709 --> 00:58:12,463
Temos de ser pacientes. O cora��o �
a parte mais complexa do corpo.
548
00:58:13,548 --> 00:58:16,175
Veja. A batida est� a aumentar.
549
00:58:16,259 --> 00:58:18,678
Sim.
550
00:58:19,262 --> 00:58:22,223
- Parou.
- Devo aumentar a corrente?
551
00:58:25,059 --> 00:58:27,687
Este cora��o n�o presta.
552
00:58:27,770 --> 00:58:33,234
Preciso de outro.
E tem de ser sadio e jovem.
553
00:58:35,444 --> 00:58:37,530
Karl.
554
00:58:38,572 --> 00:58:41,826
Tens de ir ter com o teu amigo
das emerg�ncias do hospital.
555
00:58:41,909 --> 00:58:46,414
Precisamos duma v�tima feminina que
tenha morrido de s�bito. Consegues isso?
556
00:58:46,497 --> 00:58:49,125
Se me prometer mil coroas.
557
00:58:49,208 --> 00:58:52,628
Ser�o bem merecidas
e o bar�o h�-de pagar.
558
00:58:52,711 --> 00:58:56,298
- Sim, sim. Vai arranj�-la.
- Vou tentar.
559
00:59:04,765 --> 00:59:07,893
Est�o sempre a ocorrer
mortes por acidente.
560
00:59:07,977 --> 00:59:10,271
Sempre.
561
00:59:10,354 --> 00:59:12,523
Vou-lhe conseguir o cora��o.
562
00:59:12,606 --> 00:59:15,984
Vou entrar naquela sala,
e vou sacar da navalha.
563
00:59:16,068 --> 00:59:18,821
Agarro nela. Seguro-a bem
e ali estar� ela.
564
00:59:18,904 --> 00:59:21,323
Onde, pergunto-te?
Onde � que ela estar�?
565
00:59:22,825 --> 00:59:24,910
Mil coroas.
566
00:59:37,714 --> 00:59:41,260
Bate perfeitamente. Tal como
se estivesse viva.
567
00:59:41,343 --> 00:59:44,972
- Se conseguir que ele n�o pare at�...
- Era um bem fresco.
568
00:59:47,265 --> 00:59:49,601
Onde � que o arranjaste?
569
00:59:49,685 --> 00:59:52,771
Dei 50 coroas ao senhor guarda.
570
00:59:52,854 --> 00:59:56,358
- A que guarda?
- Era um...
571
00:59:58,235 --> 01:00:01,154
- caso policial.
- Sim, muito triste.
572
01:00:01,238 --> 01:00:04,866
N�o nos podemos chatear com isso
agora. Posso fazer alguma coisa?
573
01:00:04,950 --> 01:00:09,454
N�o! Consigo trabalhar melhor a s�s.
574
01:00:27,639 --> 01:00:30,016
- Trabalha.
- Onde est� a Elizabeth?
575
01:00:30,100 --> 01:00:33,937
- Trouxeste-a?
- Ela espera. Eu espero.
576
01:00:34,020 --> 01:00:37,023
Estou exausto. Tenho de dormir.
577
01:00:37,107 --> 01:00:40,735
Trabalha. Acaba. Depois dorme.
578
01:00:40,819 --> 01:00:44,572
Mas n�o posso trabalhar assim.
Ele tem de sair. Mande-o embora.
579
01:00:44,656 --> 01:00:47,033
Eu acalmo-o por um bocado.
580
01:00:49,327 --> 01:00:51,412
Beber.
581
01:01:05,385 --> 01:01:07,470
Beber.
582
01:01:11,015 --> 01:01:13,226
Bom.
583
01:01:31,994 --> 01:01:34,080
Isso vai-te manter sossegado.
584
01:01:35,331 --> 01:01:37,917
A Elizabeth - ela est� morta.
585
01:01:38,000 --> 01:01:40,628
A Elizabeth est� viva e est� bem.
586
01:01:41,128 --> 01:01:44,548
- N�o acredito em si.
- Tenho provas.
587
01:01:44,799 --> 01:01:47,676
- Provas?
- Dentro de uns momentos,
588
01:01:47,760 --> 01:01:51,680
ela vai falar consigo de onde ela est�
atrav�s desta m�quina el�ctrica.
589
01:01:52,014 --> 01:01:54,934
- Onde est� ela?
- N�o muito longe daqui.
590
01:01:57,436 --> 01:02:00,397
Fale e ela vai ouvi-lo e responder-lhe.
591
01:02:01,190 --> 01:02:04,443
Sim, fala o Henry.
592
01:02:04,527 --> 01:02:09,907
Henry, estou a salvo. Mas por quanto
tempo? Vem buscar-me. Estou em...
593
01:02:09,990 --> 01:02:12,451
Elizabeth? Elizabeth!
594
01:02:13,077 --> 01:02:16,622
- Ela sumiu-se.
- Por agora � tudo. Mas ouviu-a.
595
01:02:16,705 --> 01:02:19,083
Sim, ela est� viva.
596
01:02:19,166 --> 01:02:22,753
Logo que acabe o nosso trabalho
ela ser-lhe-� restitu�da.
597
01:02:26,757 --> 01:02:29,301
O cora��o agora est� a bater
de modo mais regular.
598
01:02:31,303 --> 01:02:34,431
Sim, tem estado a bater h� nove horas.
599
01:02:35,849 --> 01:02:38,644
Ainda n�o, mas em breve...
600
01:02:38,727 --> 01:02:42,564
- E o c�rebro?
- Perfeito e j� a postos.
601
01:02:42,648 --> 01:02:46,026
- Ent�o estamos quase prontos.
- Quase.
602
01:02:47,694 --> 01:02:49,905
Vamos colocar o cora��o agora?
603
01:02:50,280 --> 01:02:52,366
- Sim.
- Ludwig.
604
01:03:10,592 --> 01:03:12,803
Est� a bater regularmente agora.
605
01:03:12,886 --> 01:03:14,971
Traga-o.
606
01:03:28,485 --> 01:03:31,571
- A tempestade est� a levantar-se.
- Tudo bem.
607
01:03:34,324 --> 01:03:36,660
O ar est� carregado de electricidade.
608
01:03:36,743 --> 01:03:38,870
Vai ser uma tempestade fant�stica.
609
01:03:40,872 --> 01:03:42,957
Estaremos prontos.
610
01:03:48,254 --> 01:03:52,884
N�o � incr�vel, Henry,
que aqui deitado dentro desta capota
611
01:03:52,967 --> 01:03:56,137
est� um c�rebro humano
artificialmente criado?
612
01:03:56,221 --> 01:04:01,351
Cada c�lula, cada convolu��o a postos,
� espera da chegada da vida.
613
01:04:03,686 --> 01:04:07,106
Veja. A tempestade est� a irromper
para l� das montanhas.
614
01:04:07,190 --> 01:04:10,818
- Em breve estar� aqui.
- Os papagaios el�ctricos est�o prontos?
615
01:04:10,902 --> 01:04:13,821
- Sim.
- Lance-os logo que o vento irrompa.
616
01:04:13,905 --> 01:04:17,450
- Depressa, depressa!
- Tenham os papagaios a postos.
617
01:04:20,078 --> 01:04:22,163
Ludwig!
618
01:04:34,300 --> 01:04:36,219
Ele quer os papagaios!
619
01:04:40,681 --> 01:04:42,767
Afaste-se.
620
01:04:53,819 --> 01:04:55,905
Cuidado a� no telhado!
621
01:05:03,287 --> 01:05:05,331
O difusor grande!
622
01:05:15,716 --> 01:05:17,843
Fios! Fa�am deslizar os fios!
623
01:05:25,976 --> 01:05:28,562
Ora bem. Parem os molinetes.
Eu vou subir!
624
01:05:38,405 --> 01:05:41,950
- Agora, larguem os papagaios!
- Larga o n�mero dois, Ludwig.
625
01:05:42,993 --> 01:05:45,787
- J� estabeleceu as suas conex�es?
- Sim.
626
01:05:45,871 --> 01:05:47,956
A postos!
627
01:05:48,874 --> 01:05:50,876
Deixem ir o n�mero dois!
628
01:05:53,921 --> 01:05:56,006
Deixa-o ir!
629
01:06:55,273 --> 01:06:57,525
Vai subir!
630
01:08:02,256 --> 01:08:05,217
Volta para baixo! Afasta-te!
631
01:08:07,219 --> 01:08:10,181
N�o! Afasta-te! Frankenstein!
632
01:08:10,264 --> 01:08:12,933
Afasta-te!
633
01:08:17,897 --> 01:08:19,857
N�o te aproximes de mim!
634
01:08:21,442 --> 01:08:24,528
Afasta-te! N�o! N�o!
635
01:08:26,989 --> 01:08:29,116
N�o!
636
01:08:59,354 --> 01:09:01,815
Ice o difusor c�smico.
637
01:09:07,821 --> 01:09:09,990
Retire as cintas do difusor.
638
01:09:33,513 --> 01:09:36,349
Ela est� viva. Viva!
639
01:10:26,190 --> 01:10:28,776
A noiva de Frankenstein.
640
01:11:21,078 --> 01:11:22,788
Amiga?
641
01:11:26,625 --> 01:11:28,460
Amiga?
642
01:11:48,439 --> 01:11:50,774
Afasta-te. Para tr�s.
643
01:12:17,509 --> 01:12:21,638
Ela odeia-me. Como os outros.
644
01:12:35,068 --> 01:12:37,946
- Aten��o! A alavanca!
- Afastem-se dessa alavanca!
645
01:12:38,405 --> 01:12:41,032
Vai-nos transformar a todos em �tomos.
646
01:12:42,993 --> 01:12:44,578
Henry!
647
01:12:44,661 --> 01:12:47,414
Abre a porta! Henry!
648
01:12:47,497 --> 01:12:51,334
- Vai-te embora! Vai-te embora!
- N�o vou, a n�o ser que tu venhas!
649
01:12:52,544 --> 01:12:54,879
Mas eu n�o os posso deixar! N�o posso!
650
01:12:54,963 --> 01:12:58,758
Sim, vai! Tu vives!
651
01:12:59,050 --> 01:13:01,261
Vai!
652
01:13:02,345 --> 01:13:04,639
Tu ficas.
653
01:13:04,722 --> 01:13:06,975
N�s pertencemos aos mortos.
654
01:13:54,230 --> 01:13:56,315
Querida, querida.
52649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.