All language subtitles for 1964 - Kiss me quick! Di Peter Perry Jr., Max Gardens

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,089 --> 00:02:12,508 Como � lindamente dram�tico. 2 00:02:12,592 --> 00:02:17,472 A demonstra��o mais crua e selvagem da natureza no seu pior, l� fora, 3 00:02:17,555 --> 00:02:21,559 e n�s tr�s, n�s os tr�s elegantes, c� dentro. 4 00:02:22,185 --> 00:02:24,562 Eu gostaria de pensar que um Jeov� col�rico 5 00:02:24,645 --> 00:02:27,940 estava a apontar aquelas flechas de luz � minha cabe�a. 6 00:02:28,024 --> 00:02:33,613 A cabe�a de George Gordon, Lord Byron, o maior pecador de Inglaterra. 7 00:02:33,696 --> 00:02:36,741 Mas n�o me posso elogiar at� esse ponto. 8 00:02:36,824 --> 00:02:39,410 Talvez os trov�es sejam para o nosso caro Shelley. 9 00:02:39,493 --> 00:02:42,205 Os c�us a aplaudirem o maior poeta de Inglaterra. 10 00:02:42,705 --> 00:02:46,208 - Ent�o e a minha Mary? - Ela � um anjo. 11 00:02:46,292 --> 00:02:48,961 Acha que sim? 12 00:02:50,254 --> 00:02:52,465 Ouvem? 13 00:02:52,548 --> 00:02:55,092 Venha, Mary. Venha ver a tempestade. 14 00:02:55,176 --> 00:02:57,678 Sabe como os rel�mpagos me alarmam. 15 00:02:58,012 --> 00:03:01,891 Shelley, querido, acendias-me estas velas, por favor? 16 00:03:01,974 --> 00:03:03,976 Mary, querida. 17 00:03:04,059 --> 00:03:06,312 Que criatura espantosa. 18 00:03:06,395 --> 00:03:10,774 - Eu, Lord Byron? - Com medo dos trov�es e do escuro. 19 00:03:10,858 --> 00:03:14,904 Mas ainda assim escreveu um conto que me deixou o sangue gelado. 20 00:03:15,613 --> 00:03:20,701 Olhe para ela, Shelley. Acredita que este lindo rosto concebeu Frankenstein? 21 00:03:20,784 --> 00:03:24,913 Um monstro, criado a partir de cad�veres saqueados das campas. 22 00:03:24,997 --> 00:03:28,876 - N�o � espantoso? - N�o sei por que h�-de pensar isso. 23 00:03:28,959 --> 00:03:30,794 O que � que esperava? 24 00:03:30,878 --> 00:03:34,882 Um p�blico destes precisa de algo mais forte do que uma historiazinha de amor. 25 00:03:34,965 --> 00:03:37,217 Por que n�o havia de escrever sobre monstros? 26 00:03:37,468 --> 00:03:41,430 N�o admira que o Murray se recusasse a publicar o livro. O p�blico ficava chocado. 27 00:03:41,513 --> 00:03:43,766 Acho que vai ser publicado. 28 00:03:43,849 --> 00:03:46,935 Nessa altura, querida, vais ter de explicar muita coisa. 29 00:03:47,019 --> 00:03:52,149 Os editores n�o viram que o meu objectivo era escrever uma li��o moral 30 00:03:52,232 --> 00:03:57,613 sobre a puni��o que recai sobre um mortal que se atreva a emular Deus. 31 00:03:57,696 --> 00:04:02,659 Fosse qual fosse o objectivo, sinto muito prazer em saborear cada pe�a de horror. 32 00:04:02,743 --> 00:04:04,828 Fa�o-os rolar na l�ngua. 33 00:04:04,911 --> 00:04:08,040 N�o, Lord Byron. N�o me relembre disso esta noite. 34 00:04:08,123 --> 00:04:11,335 Mas que cen�rio naquele adro da igreja logo para come�ar! 35 00:04:11,418 --> 00:04:18,091 As mulheres a solu�ar, o primeiro torr�o de terra no caix�o. Isso foi c� um calafrio. 36 00:04:18,175 --> 00:04:22,345 O Frankenstein e o an�o a roubarem o corpo da sua campa recente. 37 00:04:22,721 --> 00:04:27,267 A retirarem o enforcado do cadafalso, onde ele baloi�ava ao vento. 38 00:04:27,601 --> 00:04:30,395 A arte de Frankenstein no seu laborat�rio na montanha, 39 00:04:30,478 --> 00:04:34,983 a apartar os homens mortos e a construir um monstro humano 40 00:04:35,066 --> 00:04:39,696 t�o medonho e t�o horr�vel que s� um c�rebro meio doido podia ter planeado. 41 00:04:40,405 --> 00:04:44,951 A seguir os assass�nios, a criancinha que se afogou. 42 00:04:45,285 --> 00:04:48,747 O pr�prio Henry Frankenstein atirado do cimo do moinho a arder 43 00:04:48,830 --> 00:04:51,249 pelo pr�prio monstro que ele criara. 44 00:04:51,332 --> 00:04:56,880 E foram estes fr�geis dedos brancos que redigiram este pesadelo. 45 00:04:58,173 --> 00:05:00,508 Fez com que eu me picasse, Byron. 46 00:05:00,925 --> 00:05:03,136 Est� a sangrar. 47 00:05:03,219 --> 00:05:08,808 Aqui tens. Acho que � pena, Mary, acabares a hist�ria assim t�o de repente. 48 00:05:08,892 --> 00:05:13,730 Isso n�o era de todo o fim. Gostavam de ouvir o que aconteceu a seguir? 49 00:05:13,813 --> 00:05:16,065 Sinto-me com vontade de o contar. 50 00:05:16,149 --> 00:05:19,110 � uma noite perfeita para mist�rios e horrores. 51 00:05:19,193 --> 00:05:22,655 O pr�prio ar est� carregado de monstros. 52 00:05:22,739 --> 00:05:28,745 Sou todo ouvidos. Com o c�u a atordoar a noite, abra o fosso do seu Inferno. 53 00:05:29,245 --> 00:05:33,875 Imaginem que est�o parados junto aos escombros do moinho. 54 00:05:33,958 --> 00:05:36,586 O fogo est� a esmorecer. 55 00:05:36,669 --> 00:05:40,715 Em breve o esqueleto nu do edif�cio come�a a ruir, 56 00:05:40,798 --> 00:05:43,342 as vigas desoladas contra o c�u. 57 00:06:01,360 --> 00:06:06,741 Tenho de dizer, esse � o melhor fogo que j� vi em toda a minha vida. 58 00:06:09,243 --> 00:06:12,163 - Para que est�s a chorar? - � horr�vel. 59 00:06:12,246 --> 00:06:17,126 Eu sei. Mas ap�s todas as mortes e o pobre Sr. Henry ser levado para casa, 60 00:06:17,209 --> 00:06:21,922 fico feliz por ver o monstro calcinado at� � morte diante dos meus olhos. 61 00:06:22,006 --> 00:06:24,258 � demasiado bom para ele. 62 00:06:24,341 --> 00:06:29,888 � obra do diabo, e � melhor benzeres-te depressa antes que ele te apanhe. 63 00:06:31,849 --> 00:06:34,810 Venham l�. J� acabou tudo. 64 00:06:35,019 --> 00:06:37,479 Regressem �s vossas casas e v�o dormir. 65 00:06:39,648 --> 00:06:42,568 L� vai ele outra vez. N�o est� de todo consumido. 66 00:06:42,651 --> 00:06:46,071 - Ainda h� mais. - O monstro ainda n�o est� morto? 67 00:06:46,155 --> 00:06:49,616 � mais do que horas para os homens e mulheres decentes estarem na cama. 68 00:06:50,868 --> 00:06:53,078 S�o finalmente as entranhas dele a arderem. 69 00:06:53,162 --> 00:06:56,039 As entranhas s�o sempre as �ltimas a serem consumidas. 70 00:06:56,123 --> 00:06:58,667 V� l�. J� chega de excita��o para uma noite. 71 00:06:58,750 --> 00:07:02,296 Este homem estranho a quem chamam monstro est� morto. 72 00:07:02,379 --> 00:07:04,715 Monstro, pois sim! 73 00:07:04,798 --> 00:07:10,345 Agrade�am aos c�us terem-me enviado para defender a vida e a propriedade. 74 00:07:10,429 --> 00:07:13,473 Por que � que n�o defendeu aqueles afogados e assassinados? 75 00:07:13,557 --> 00:07:17,436 Agora venham. N�o queremos com�cios, nem motins. 76 00:07:17,519 --> 00:07:19,855 - Quem se est� a amotinar? - Vamos andando. 77 00:07:19,938 --> 00:07:22,649 Boa noite a todos e bons sonhos. 78 00:07:23,191 --> 00:07:25,152 Bons sonhos para si. 79 00:07:25,819 --> 00:07:29,489 Ele pensa que � mais que os outros s� porque � burgomestre. 80 00:07:34,202 --> 00:07:40,750 Coitado do Sr. Henry. Ele era para casar hoje com a linda menina Elizabeth. 81 00:07:40,834 --> 00:07:45,338 Cubram-no. Algu�m tem de ir dar a not�cia � pobre rapariga. 82 00:07:45,422 --> 00:07:47,841 Cavalga o mais r�pido que puderes at� ao castelo, 83 00:07:47,924 --> 00:07:51,720 e diz ao velho Bar�o Frankenstein que vamos levar o filho dele para casa. 84 00:07:53,013 --> 00:07:55,724 - Oh meu Deus. - Caluda. 85 00:07:57,809 --> 00:08:01,187 Anda para casa, Hans. O monstro agora est� morto. 86 00:08:01,271 --> 00:08:05,733 Nada podia ter sobrevivido naquela fornalha. Por que ficas aqui? 87 00:08:05,817 --> 00:08:09,237 Quero ver com os meus pr�prios olhos. 88 00:08:09,320 --> 00:08:11,656 Hans, ele h�-de estar morto. 89 00:08:11,739 --> 00:08:16,077 Morto ou vivo, j� nada nos pode restituir a nossa pequena Maria. 90 00:08:16,160 --> 00:08:21,165 Se conseguir ver-lhe os ossos negros, j� consigo dormir de noite. 91 00:08:22,125 --> 00:08:25,420 Volta para aqui, Hans! Vais-te queimar! 92 00:08:25,503 --> 00:08:29,632 A Maria morreu afogada e tu queimado! Que vou eu fazer depois? 93 00:08:29,716 --> 00:08:31,801 N�o! 94 00:09:14,385 --> 00:09:18,347 Onde � que est�s? Hans! Est�s bem? 95 00:09:21,183 --> 00:09:24,520 Estou a ouvir-te. Toma, d�-me a m�o, Hans. 96 00:09:26,438 --> 00:09:28,440 Aqui tens. 97 00:10:32,754 --> 00:10:35,590 Oh, c�us, o que � isto? 98 00:10:37,717 --> 00:10:41,596 O Henry? Conta-me. 99 00:10:41,680 --> 00:10:45,433 Minha senhora, como � que lhe podemos contar? 100 00:10:52,190 --> 00:10:53,650 Tragam-no para dentro. 101 00:11:05,703 --> 00:11:08,373 - Albert. - O que queres? 102 00:11:08,456 --> 00:11:11,793 Est� vivo. O monstro est� vivo! 103 00:11:13,461 --> 00:11:16,297 - Cala-te, sua velha tonta. - Eu vi-o. 104 00:11:16,381 --> 00:11:19,425 Ele n�o se transformou em nenhum esqueleto. 105 00:11:19,509 --> 00:11:21,719 Ele sobreviveu ao inc�ndio. 106 00:11:21,803 --> 00:11:25,139 V� se mordes essa l�ngua. N�s n�o acreditamos em fantasmas. 107 00:11:25,223 --> 00:11:27,225 Ningu�m vai acreditar em mim. 108 00:11:27,308 --> 00:11:29,811 Tudo bem, lavo da� as minhas m�os. 109 00:11:29,894 --> 00:11:33,523 Eles que sejam todos assassinados na cama. 110 00:12:03,302 --> 00:12:08,432 - Fala comigo, Henry. - Minha senhora, ele n�o voltar� a falar. 111 00:12:09,141 --> 00:12:11,394 Tinham-me pressagiado isto. 112 00:12:11,477 --> 00:12:14,355 Tinham-me dito para ter cuidado na noite de casamento. 113 00:12:24,198 --> 00:12:26,450 Veja, minha senhora! Ele est� vivo! 114 00:12:28,661 --> 00:12:30,788 Henry, querido. 115 00:12:32,748 --> 00:12:34,833 Elizabeth. 116 00:12:36,335 --> 00:12:39,463 Que noite de casamento mais horr�vel. 117 00:12:54,895 --> 00:12:56,980 Agora j� podes ir para a cama, Mary. 118 00:13:06,740 --> 00:13:09,618 - Em breve ficar�s melhor. - Quase que me sinto recuperado. 119 00:13:09,701 --> 00:13:13,872 Quando j� tiveres for�a, vamos sair daqui e esquecer esta experi�ncia horr�vel. 120 00:13:13,956 --> 00:13:17,417 Esquecer? Se ao menos conseguisse esquecer. 121 00:13:17,501 --> 00:13:19,795 Mas nunca me sai da cabe�a. 122 00:13:19,878 --> 00:13:23,507 Fui amaldi�oado por sondar os mist�rios da vida. 123 00:13:23,590 --> 00:13:27,552 Talvez a morte seja sagrada e eu a tenha profanado. 124 00:13:27,636 --> 00:13:30,847 Ainda que tenha sido uma ideia maravilhosa. 125 00:13:30,931 --> 00:13:37,604 Sonhei em ser o primeiro a dar ao mundo o segredo de que Deus � t�o zeloso. 126 00:13:37,687 --> 00:13:40,482 A f�rmula da vida. 127 00:13:40,565 --> 00:13:44,152 Pensa no poder de criar um homem. 128 00:13:44,986 --> 00:13:47,864 E criei. Eu criei-o. Criei um homem. 129 00:13:47,948 --> 00:13:51,284 Quem sabe? A seu tempo t�-lo-ia ensinado a obedecer-me. 130 00:13:51,576 --> 00:13:55,705 Podia ter criado uma ra�a. Talvez at� encontrasse o segredo da vida eterna. 131 00:13:55,789 --> 00:14:00,502 Henry, n�o digas essas coisas. N�o as penses. � blasfemo e perverso. 132 00:14:00,585 --> 00:14:02,462 N�o devemos saber essas coisas. 133 00:14:02,545 --> 00:14:05,840 Pode ser que eu esteja destinado a saber o segredo da vida. 134 00:14:06,675 --> 00:14:09,260 Talvez seja parte de um plano divino. 135 00:14:09,344 --> 00:14:12,889 N�o. � o diabo que te incita. 136 00:14:12,972 --> 00:14:16,684 Em tudo isso s� h� morte, e n�o vida, e � o fim de tudo isso. 137 00:14:16,768 --> 00:14:21,981 Ouve, enquanto estavas aqui deitado, em del�rio, eu n�o consegui dormir. 138 00:14:22,065 --> 00:14:24,484 Quando deliras sobre o teu desejo louco 139 00:14:24,567 --> 00:14:27,445 de criares homem vivos a partir do p� dos mortos, 140 00:14:28,404 --> 00:14:32,033 uma apari��o estranha parece surgir no quarto. 141 00:14:32,116 --> 00:14:37,288 Chega uma figura como a Morte. Chega cada vez mais claramente, mais de perto. 142 00:14:37,372 --> 00:14:41,125 Parece vir ao teu alcance, como se te afastasse de mim! 143 00:14:41,209 --> 00:14:43,628 Est� ali. Olha. 144 00:14:44,337 --> 00:14:48,049 - Ali. - Eu n�o vejo nada, Elizabeth. Onde? 145 00:14:48,132 --> 00:14:50,259 N�o h� ali nada. 146 00:14:50,343 --> 00:14:53,221 Ali! Vem � tua procura! 147 00:14:53,304 --> 00:14:55,014 Aproxima-se! Henry! 148 00:15:09,654 --> 00:15:13,616 Albert! Homem dos diabos. Ele nunca est� c� quando � preciso. 149 00:15:14,158 --> 00:15:16,410 Mas para que � que servem os lacaios? 150 00:15:17,620 --> 00:15:20,206 Est� bem. 151 00:15:20,289 --> 00:15:23,959 N�o deitem o castelo abaixo! Ainda n�o estamos todos mortos. 152 00:15:34,303 --> 00:15:37,431 - N�o est� ningu�m em casa. - Deixe-me entrar, boa senhora. 153 00:15:37,515 --> 00:15:40,559 Eu sei que o jovem Bar�o Frankenstein est� em casa. 154 00:15:40,643 --> 00:15:45,147 Ele est� doente, na cama, onde toda a gente decente devia estar a esta hora. 155 00:15:45,231 --> 00:15:50,694 Diga-lhe que o Dr. Pretorius est� c� com um grave assunto secreto, 156 00:15:50,778 --> 00:15:53,739 e que tem de o ver esta noite a s�s. 157 00:15:56,367 --> 00:15:58,619 O Dr. Pretorius? 158 00:15:58,702 --> 00:16:00,621 Pretorius? 159 00:16:05,125 --> 00:16:08,504 - Como � que era? Qual era o nome? - Dr. Pretorius. 160 00:16:09,922 --> 00:16:12,382 N�o existe nenhum nome desses. 161 00:16:20,682 --> 00:16:22,684 Deixe-se ficar a�. 162 00:16:28,815 --> 00:16:31,860 - Quem est� a�? - � a Minnie, minha senhora. 163 00:16:31,943 --> 00:16:34,029 Entra. 164 00:16:35,822 --> 00:16:38,075 � o Dr. Pretorius. 165 00:16:38,158 --> 00:16:42,162 Ele diz que quer ver o patr�o. Insistiu imenso. 166 00:16:42,245 --> 00:16:43,789 O Pretorius? 167 00:16:43,872 --> 00:16:46,416 � um cavalheiro com um ar muito suspeito, senhor. 168 00:16:46,500 --> 00:16:50,587 E tem de o ver, sobre um assunto secreto e grave, disse ele. 169 00:16:50,670 --> 00:16:52,631 Hoje � noite. A s�s. 170 00:16:52,714 --> 00:16:56,176 - Manda-o entrar. - Henry, quem � este homem? 171 00:16:56,259 --> 00:16:58,220 Dr. Pretorius. 172 00:17:01,848 --> 00:17:04,643 Agora � o Bar�o Frankenstein, n�o � verdade? 173 00:17:04,726 --> 00:17:07,145 N�o quer entrar, Doutor? 174 00:17:07,729 --> 00:17:11,232 Espero que me perdoe esta intromiss�o a estas horas da noite. 175 00:17:11,566 --> 00:17:15,028 Eu n�o me teria aventurado a vir, se n�o tivesse uma comunica��o a fazer 176 00:17:15,111 --> 00:17:18,865 que suspeito que possa ser da m�xima import�ncia para si. 177 00:17:19,240 --> 00:17:23,995 Este � o Professor Pretorius. Ele era Doutor de Filosofia na universidade. 178 00:17:24,078 --> 00:17:26,789 - Mas... - Mas fui expulso. 179 00:17:26,873 --> 00:17:29,542 Expulso, meu caro Bar�o, � a palavra. 180 00:17:29,626 --> 00:17:31,586 Por saber demasiado. 181 00:17:31,836 --> 00:17:35,006 O Henry est� muito doente, Professor. Ele n�o deve ser incomodado. 182 00:17:35,089 --> 00:17:37,425 Eu tamb�m sou m�dico, Baronesa. 183 00:17:37,508 --> 00:17:39,636 Por que � que veio aqui esta noite? 184 00:17:39,719 --> 00:17:42,764 O meu caso consigo, Bar�o, � privado. 185 00:17:42,847 --> 00:17:44,932 Elizabeth, por favor. 186 00:17:51,272 --> 00:17:53,357 Espero bem que n�o v� afligir o Henry. 187 00:17:55,693 --> 00:17:59,572 - O que � que quer? - Temos de trabalhar em conjunto. 188 00:17:59,655 --> 00:18:02,950 Nunca. Isto � escandaloso. 189 00:18:03,034 --> 00:18:07,830 Eu j� acabei com isso. N�o vou ter mais desta prole do diabo. 190 00:18:07,914 --> 00:18:11,918 Logo que fique bom, vou casar-me e vou-me embora daqui. 191 00:18:12,001 --> 00:18:14,170 Tenho de lhe pedir que reconsidere. 192 00:18:14,337 --> 00:18:17,048 Sabe, n�o sabe, que � voc�, de facto, 193 00:18:17,131 --> 00:18:20,301 o respons�vel por todos aqueles assass�nios? 194 00:18:21,886 --> 00:18:25,014 H� penas a cumprir por matar pessoas. 195 00:18:25,097 --> 00:18:28,350 E com a sua criatura ainda � solta pelos campos... 196 00:18:28,434 --> 00:18:30,603 Est� a amea�ar-me? 197 00:18:30,686 --> 00:18:32,813 N�o ponha as coisas duma maneira t�o crua. 198 00:18:32,897 --> 00:18:37,777 Ousei esperar que o senhor e eu em conjunto, j� n�o como mestre e aluno, 199 00:18:37,860 --> 00:18:42,490 mas como cientistas, pud�ssemos sondar os mist�rios da vida e da morte... 200 00:18:42,573 --> 00:18:44,283 Nunca. N�o irei mais longe. 201 00:18:44,366 --> 00:18:47,411 ...e alcan�ar o objectivo jamais sonhado pela ci�ncia. 202 00:18:47,494 --> 00:18:51,415 N�o posso fazer mais nenhuma experi�ncia. Recebi uma li��o terr�vel. 203 00:18:51,498 --> 00:18:53,709 Que foi muito lament�vel. 204 00:18:54,251 --> 00:18:56,920 Mas voc� e eu j� fomos longe de mais para pararmos. 205 00:18:57,004 --> 00:19:00,007 Nem se pode parar isso assim t�o facilmente. 206 00:19:00,090 --> 00:19:03,010 Eu tamb�m prossegui com as minhas experi�ncias. 207 00:19:03,093 --> 00:19:05,596 � por isso que vim c� esta noite. 208 00:19:05,679 --> 00:19:08,182 Tem de ir ver a minha cria��o. 209 00:19:08,265 --> 00:19:12,436 Tamb�m teve sucesso em dar vida aos mortos? 210 00:19:12,519 --> 00:19:15,981 Se me quiser dar a honra, Herr Bar�o, de visitar o meu humilde tug�rio, 211 00:19:16,064 --> 00:19:19,443 acho que vai ficar interessado no que tenho para lhe mostrar. 212 00:19:19,526 --> 00:19:24,781 Depois de 20 anos de pesquisa cient�fica secreta e de fracassos sem conta, 213 00:19:24,865 --> 00:19:30,912 tamb�m criei vida, como dizemos, � imagem e semelhan�a de Deus. 214 00:19:30,996 --> 00:19:34,374 Tenho de saber. Quando � que posso v�-la? 215 00:19:34,458 --> 00:19:36,918 Pensei que pudesse mudar de ideias. 216 00:19:37,002 --> 00:19:39,921 Por que n�o esta noite? N�o � muito tarde. 217 00:19:41,256 --> 00:19:44,885 - Fica longe? - N�o, mas vai precisar de um casaco. 218 00:19:55,270 --> 00:19:57,772 Acho que era melhor o seu cocheiro esperar aqui. 219 00:20:18,001 --> 00:20:20,211 N�o se vai sentar, Herr Bar�o? 220 00:20:25,300 --> 00:20:28,970 Antes de lhe mostrar os resultados das minhas experi�ncias f�teis, 221 00:20:29,053 --> 00:20:31,681 gostaria de brindar � nossa parceria. 222 00:20:32,724 --> 00:20:36,060 Gosta de gin? � a minha �nica fraqueza. 223 00:20:39,272 --> 00:20:43,276 A um novo mundo de deuses e monstros. 224 00:20:47,864 --> 00:20:50,700 A cria��o de vida � cativante, 225 00:20:50,783 --> 00:20:53,494 distintamente cativante, n�o �? 226 00:20:53,578 --> 00:20:57,540 N�o consigo explicar precisamente tudo o que lhe vou mostrar. 227 00:20:57,623 --> 00:21:01,669 Mas talvez o senhor consiga, agora que � meu s�cio. 228 00:21:42,126 --> 00:21:45,754 As minhas experi�ncias n�o resultaram exactamente como as suas, Henry. 229 00:21:46,964 --> 00:21:53,053 Mas a ci�ncia, tal como o amor, tem das suas surpresas, como vai ver. 230 00:21:53,137 --> 00:21:56,223 Pelos c�us, Doutor. O que s�o essas coisas? 231 00:21:56,307 --> 00:21:59,310 H� uma variedade agrad�vel nas minhas provas. 232 00:22:00,936 --> 00:22:03,272 A minha primeira experi�ncia era t�o linda 233 00:22:03,355 --> 00:22:05,607 que fizemos dela uma rainha. 234 00:22:11,739 --> 00:22:13,824 Encantadora, n�o acha? 235 00:22:14,825 --> 00:22:17,661 � claro que tivemos ent�o de arranjar um rei. 236 00:22:19,371 --> 00:22:23,625 Acontece que ele est� t�o louco de amor por ela que temos de os separar. 237 00:22:25,085 --> 00:22:29,131 Agora. Tenho de ter muito cuidado com o rei. 238 00:22:32,467 --> 00:22:34,595 Agora, portem-se bem. 239 00:22:34,678 --> 00:22:38,598 A minha produ��o seguinte parecia reprovar tanto os outros dois 240 00:22:39,016 --> 00:22:41,351 que o torn�mos arcebispo. 241 00:22:41,435 --> 00:22:43,895 Ele parece que adormeceu. Tenho de o acordar. 242 00:22:47,441 --> 00:22:50,986 O seguinte � o diabo em pessoa. 243 00:22:51,319 --> 00:22:53,447 Muito bizarro, este rapazinho. 244 00:22:53,530 --> 00:22:58,034 Parece-se um bocado comigo, n�o acha? Ou estou a elogiar-me? 245 00:22:58,118 --> 00:23:00,620 Sofri muito por causa dele. 246 00:23:00,996 --> 00:23:04,583 �s vezes pergunto-me se a vida n�o seria muito mais divertida 247 00:23:04,666 --> 00:23:06,877 se f�ssemos todos diabos, 248 00:23:06,960 --> 00:23:10,839 e sem nada de tretas sobre anjos e ser-se bonzinho. 249 00:23:11,464 --> 00:23:13,675 L� est� outra vez o rei a sair. 250 00:23:16,469 --> 00:23:18,847 At� os amores reais s�o uma ma�ada. 251 00:23:30,191 --> 00:23:33,111 Coitado do arcebispo. Ele tem as m�os cheias. 252 00:23:33,778 --> 00:23:36,197 A� tens. Isso vai-te manter sossegado. 253 00:23:37,323 --> 00:23:40,785 A minha pequena bailarina � encantadora, mas t�o enfadonha. 254 00:23:40,869 --> 00:23:43,705 Ela s� dan�a ao som da "Spring Song" de Mendelssohn, 255 00:23:43,788 --> 00:23:45,874 e isso torna-se t�o mon�tono. 256 00:23:46,457 --> 00:23:48,918 A seguinte temo que seja muito convencional. 257 00:23:49,002 --> 00:23:52,005 Mas nunca conseguimos saber no que � que estas coisas d�o. 258 00:23:52,088 --> 00:23:55,091 Foi uma experi�ncia com uma alga marinha. 259 00:23:55,174 --> 00:23:57,719 Tenho tido dificuldades com o tamanho normal. 260 00:23:57,802 --> 00:24:00,054 Saiu-se bem com o tamanho. 261 00:24:00,138 --> 00:24:02,390 Preciso de discutir isso consigo. 262 00:24:09,730 --> 00:24:12,441 Mas isto n�o � ci�ncia. 263 00:24:12,525 --> 00:24:14,569 Assemelha-se mais � magia negra. 264 00:24:14,819 --> 00:24:17,905 Acha que sou louco. Talvez seja. 265 00:24:17,989 --> 00:24:19,907 Mas escute, Henry Frankenstein, 266 00:24:19,991 --> 00:24:24,120 enquanto andava a escavar as suas campas e a remendar tecidos mortos, 267 00:24:24,203 --> 00:24:28,374 eu, meu caro aluno, escolhi o meu material para fonte de vida. 268 00:24:28,624 --> 00:24:35,423 Criei as minhas criaturas como culturas, como a natureza faz, a partir da semente. 269 00:24:35,506 --> 00:24:40,594 Mesmo assim, alcan�ou resultados que eu falhei. Agora, pense. 270 00:24:40,678 --> 00:24:44,348 Como o mundo iria ficar espantado com a nossa colabora��o, 271 00:24:44,682 --> 00:24:46,767 o senhor e eu, juntos. 272 00:24:47,726 --> 00:24:50,646 N�o, n�o. 273 00:24:50,729 --> 00:24:54,191 Deixe a casa mortu�ria e siga o exemplo da natureza, 274 00:24:54,275 --> 00:24:57,403 ou de Deus, se gosta das suas hist�rias b�blicas. 275 00:24:57,486 --> 00:25:01,865 "O homem e a mulher, criou-os ele." 276 00:25:02,908 --> 00:25:05,577 "Crescei e multiplicai-vos." 277 00:25:05,661 --> 00:25:11,750 Criar uma ra�a fabricada pelo homem � face da terra. Por que n�o? 278 00:25:11,834 --> 00:25:14,712 Nem me atrevo a pensar em tal coisa. 279 00:25:14,795 --> 00:25:17,840 O nosso sonho louco est� apenas meio realizado. 280 00:25:17,923 --> 00:25:20,717 Criou um homem sozinho. 281 00:25:20,801 --> 00:25:25,389 Agora juntos vamos criar a f�mea dele. 282 00:25:26,515 --> 00:25:28,308 Est� a falar...? 283 00:25:28,600 --> 00:25:32,062 Sim, uma mulher. 284 00:25:32,145 --> 00:25:35,190 Isso seria bem interessante. 285 00:26:58,064 --> 00:27:00,984 N�o me toque por favor! 286 00:27:06,155 --> 00:27:08,658 Ali est� ela! R�pido! 287 00:27:10,076 --> 00:27:12,161 Ali est� ele. Atira. 288 00:27:20,211 --> 00:27:25,049 Corre at� � aldeia, r�pido. � o monstro. Diz ao burgomestre. 289 00:27:39,855 --> 00:27:42,400 - O que se passa? - O monstro! Ele anda nos bosques. 290 00:27:42,483 --> 00:27:46,112 Tragam os c�es de ca�a. Juntem os homens, tranquem as mulheres em casa 291 00:27:46,195 --> 00:27:48,280 e esperem por mim. 292 00:27:50,366 --> 00:27:55,454 Agora sim! O monstro que venha! Eu j� lhe mostro. Sigam-me. 293 00:28:56,723 --> 00:28:58,934 Onde est� ele? 294 00:29:03,313 --> 00:29:07,109 Amarrem-no bem. N�o quero nada desleixado. 295 00:29:07,192 --> 00:29:10,946 Atem-lhe os p�s primeiro. Os p�s primeiro! 296 00:29:11,029 --> 00:29:14,199 N�o consigo coopera��o nenhuma. De todo. 297 00:29:14,282 --> 00:29:17,160 Apanharam-no? S� quero saber isso. Apanharam-no? 298 00:29:17,244 --> 00:29:19,371 � claro que o apanh�mos, mulher. 299 00:29:19,454 --> 00:29:22,582 Muito bem. Vejam se ele n�o fica outra vez � solta. 300 00:29:22,666 --> 00:29:25,627 Ele pode provocar danos e ferir algu�m. 301 00:29:25,710 --> 00:29:30,256 - Des�am-no depois de o amarrarem. - Precisam a� de ajuda? Eu amarro-o! 302 00:30:24,769 --> 00:30:28,189 Agora levem-no para o velho calabou�o e acorrentem-no. 303 00:30:46,540 --> 00:30:49,460 A� t�m. Arranjem cordas e atem-no. 304 00:30:50,795 --> 00:30:53,047 V� l�, ent�o. Voltem l� ao trabalho. 305 00:31:02,181 --> 00:31:03,641 N�o se mexa. 306 00:31:10,356 --> 00:31:15,194 Isso j� chega. Venham e tranquem as portas. N�o temos o dia todo para isto. 307 00:31:19,698 --> 00:31:24,578 Odiava encontr�-lo debaixo da cama � noite. Ele j� � um pesadelo � luz do dia. 308 00:31:24,662 --> 00:31:27,289 V�o-se embora da�! Desimpe�am essa janela! 309 00:31:27,998 --> 00:31:31,877 Meta-se na sua vida e veja se ele n�o sai da�. Ele � perigoso. 310 00:31:31,960 --> 00:31:34,546 Agora posso voltar a deveres mais importantes. 311 00:31:34,630 --> 00:31:36,173 J� passou a nossa hora h� muito. 312 00:31:36,256 --> 00:31:39,551 - Boa noite, meu senhor. - O monstro, pois sim. 313 00:31:39,635 --> 00:31:41,720 Ora, ora. 314 00:32:00,572 --> 00:32:02,657 Ele est� � solta! Abate-o! 315 00:32:20,550 --> 00:32:22,552 Socorro! Ele est� � solta! 316 00:32:24,930 --> 00:32:27,432 V�o para casa. � s� um lun�tico em fuga. 317 00:32:27,515 --> 00:32:31,353 S� queria algu�m para lidar com ele, � tudo. Bastante inofensivo. 318 00:32:39,986 --> 00:32:43,031 Abatam-no! Por que n�o o abatem? 319 00:32:55,001 --> 00:32:57,170 Onde est� a Frieda? 320 00:32:57,837 --> 00:33:00,340 Frieda! Frieda! 321 00:33:03,301 --> 00:33:06,471 - Onde est� a Frieda? - Ela acabou de sair. 322 00:33:06,554 --> 00:33:08,640 Vejam! 323 00:33:10,933 --> 00:33:14,270 Frieda! O que � que eles te fizeram? 324 00:33:16,731 --> 00:33:19,192 Sra. Newman. Vamos l�! 325 00:33:27,700 --> 00:33:31,287 - Coitado do Newman. - Onde est� a mulher dele, Frau Newman? 326 00:33:31,370 --> 00:33:32,830 Frau Newman. 327 00:33:34,457 --> 00:33:37,001 - Frau Newman! - Frau Newman! 328 00:33:37,084 --> 00:33:39,170 Frau Newman! 329 00:33:44,342 --> 00:33:46,510 Est� ali outra. 330 00:33:46,594 --> 00:33:48,679 Frau Newman. 331 00:33:50,389 --> 00:33:53,059 Aurora, n�o te afastes de mim. 332 00:33:57,980 --> 00:34:00,191 Era melhor sairmos desta regi�o. 333 00:34:00,274 --> 00:34:03,110 - N�o � seguro. - Porqu�? 334 00:34:03,194 --> 00:34:06,322 Estou assustada. O monstro. 335 00:34:06,864 --> 00:34:10,201 N�o h� perigo. Ele est� seguro na pris�o e eles v�o mant�-lo l�. 336 00:34:10,284 --> 00:34:13,704 Onde est� a pimenta e o sal? N�o temos pimenta nem sal. 337 00:34:13,787 --> 00:34:16,040 Est� bem, m�e. Eu vou buscar. 338 00:34:16,123 --> 00:34:18,584 N�o se preocupem. H�o-de ter a vossa carne. 339 00:34:39,396 --> 00:34:41,398 Afasta-te da�. 340 00:35:53,052 --> 00:35:54,637 Quem est� a�? 341 00:36:41,851 --> 00:36:44,270 Quem �? 342 00:36:44,353 --> 00:36:47,315 �s bem-vindo, meu amigo, seja l� quem tu fores. 343 00:36:51,569 --> 00:36:53,654 Quem �s tu? 344 00:36:55,656 --> 00:36:57,616 Acho que n�o te conhe�o. 345 00:36:59,535 --> 00:37:02,955 N�o te posso ver. N�o posso ver nada. 346 00:37:03,914 --> 00:37:07,209 Ter�s de me desculpar por favor, mas sou cego. 347 00:37:14,300 --> 00:37:16,468 Entra, meu caro amigo. 348 00:37:16,552 --> 00:37:18,637 Ningu�m aqui te vai fazer mal. 349 00:37:19,638 --> 00:37:22,808 Se est�s com problemas, talvez eu te possa ajudar. 350 00:37:22,892 --> 00:37:26,770 Mas n�o precisas de me contar se n�o quiseres. 351 00:37:26,854 --> 00:37:28,939 Qual � o problema? 352 00:37:31,984 --> 00:37:34,069 Est�s ferido, meu pobre amigo. 353 00:37:34,653 --> 00:37:35,988 Vem c�. 354 00:37:56,216 --> 00:37:58,302 Senta-te. 355 00:37:59,887 --> 00:38:02,723 Agora conta-me, quem �s tu? 356 00:38:05,601 --> 00:38:07,686 N�o estou a perceber. 357 00:38:09,646 --> 00:38:11,732 N�o consegues falar? 358 00:38:13,692 --> 00:38:16,028 � estranho. 359 00:38:16,111 --> 00:38:19,156 Talvez tamb�m estejas atormentado. 360 00:38:21,324 --> 00:38:24,536 Eu n�o consigo ver e tu n�o consegues falar. 361 00:38:24,619 --> 00:38:26,705 � isso? 362 00:38:28,582 --> 00:38:32,669 Se compreendes o que estou a dizer, p�e a tua m�o no meu ombro. 363 00:38:36,882 --> 00:38:38,967 Isso mesmo. 364 00:38:41,219 --> 00:38:43,763 N�o, deixa-te ficar aqui. 365 00:38:44,889 --> 00:38:46,975 Vou-te arranjar comida. 366 00:38:58,278 --> 00:39:00,697 Vamos ser amigos. 367 00:39:01,156 --> 00:39:07,287 Tenho rezado muitas vezes para que Deus me envie um amigo. 368 00:39:09,914 --> 00:39:12,876 Isto aqui � muito isolado, e j� passou muito tempo 369 00:39:12,959 --> 00:39:16,421 desde que um ser humano entrou nesta cabana. 370 00:39:16,504 --> 00:39:19,507 Eu vou cuidar de ti, 371 00:39:19,591 --> 00:39:22,802 e tu vais-me consolar. 372 00:39:30,059 --> 00:39:32,145 Agora tens de te deitar, 373 00:39:33,354 --> 00:39:35,440 e dormir um pouco. 374 00:39:42,989 --> 00:39:46,868 Sim, agora tens de dormir. 375 00:39:53,040 --> 00:39:55,126 Pai-nosso, agrade�o-te, 376 00:39:56,085 --> 00:40:01,841 que, na Tua miseric�rdia, Te tenhas apiedado da minha grande solid�o. 377 00:40:01,924 --> 00:40:04,593 E agora, sa�do do sil�ncio da noite, 378 00:40:04,677 --> 00:40:08,431 juntaste duas das Tuas crian�as solit�rias, 379 00:40:08,514 --> 00:40:11,058 e enviaste-me um amigo 380 00:40:11,142 --> 00:40:17,106 para ser a luz dos meus olhos e um conforto para os tempos dif�ceis. 381 00:40:17,189 --> 00:40:18,983 Am�n. 382 00:40:41,755 --> 00:40:44,508 Vamos agora � nossa li��o. 383 00:40:44,591 --> 00:40:47,720 Lembra-te, isto � o p�o. 384 00:40:47,803 --> 00:40:49,388 P�o. 385 00:40:51,932 --> 00:40:54,017 P�o. 386 00:40:56,019 --> 00:40:59,273 E isto � o vinho... para beber. 387 00:41:00,232 --> 00:41:02,317 - Beber. - Beber. 388 00:41:07,739 --> 00:41:10,826 Boa. Boa. 389 00:41:10,909 --> 00:41:13,495 Somos amigos, tu e eu. 390 00:41:13,578 --> 00:41:16,790 - Amigos. - Amigos. 391 00:41:16,873 --> 00:41:19,876 - Bom. - Boa! 392 00:41:19,960 --> 00:41:24,256 E agora vamos fumar. 393 00:41:32,848 --> 00:41:35,809 N�o, n�o. Isto � bom. 394 00:41:35,892 --> 00:41:38,854 Fumar. Experimenta. 395 00:41:40,188 --> 00:41:41,856 Fumar. 396 00:41:47,070 --> 00:41:49,155 Bom, bom. 397 00:41:50,699 --> 00:41:52,784 Bom. 398 00:41:54,911 --> 00:41:58,248 Antes de vires, eu estava completamente sozinho. 399 00:41:58,331 --> 00:42:00,792 � mau estar sozinho. 400 00:42:00,875 --> 00:42:03,002 Sozinho. 401 00:42:03,086 --> 00:42:04,838 Mau. 402 00:42:04,921 --> 00:42:10,218 Amigo. Bom. Amigo. Bom. 403 00:42:12,345 --> 00:42:14,430 Agora, anda c�. 404 00:42:18,351 --> 00:42:20,436 E o que � isto? 405 00:42:21,854 --> 00:42:23,982 Isto � madeira para o fogo. 406 00:42:24,732 --> 00:42:26,818 Madeira. 407 00:42:28,820 --> 00:42:30,905 E isto � o fogo. 408 00:42:32,240 --> 00:42:35,368 N�o, o fogo � bom. 409 00:42:36,411 --> 00:42:38,788 O fogo n�o � bom. 410 00:42:40,665 --> 00:42:43,709 H� o bom e h� o mau. 411 00:42:43,793 --> 00:42:46,504 Bom. Mau. 412 00:42:49,132 --> 00:42:51,217 Bom. 413 00:42:53,928 --> 00:42:56,055 M�sica? 414 00:43:20,871 --> 00:43:24,083 Podia dizer-nos como sa�mos deste bosque? N�s perdemo-nos. 415 00:43:24,166 --> 00:43:26,418 Entrem, amigos e descansem um pouco. 416 00:43:32,049 --> 00:43:34,134 - Olha. - � o monstro. 417 00:43:41,976 --> 00:43:45,729 O que est�o a fazer? Este � o meu amigo. 418 00:43:45,813 --> 00:43:49,441 Amigo? Este � o diabo que tem andado a assassinar metade dos camponeses. 419 00:43:49,525 --> 00:43:51,902 Pelos c�us, homem, n�o est� a ver? 420 00:43:51,985 --> 00:43:54,363 Ele � cego. 421 00:43:54,446 --> 00:43:58,575 Ele n�o � humano. O Frankenstein f�-lo a partir de cad�veres. 422 00:44:13,799 --> 00:44:17,010 Meu amigo. Por que fazes isto? 423 00:44:27,062 --> 00:44:29,147 Amigo. 424 00:44:36,571 --> 00:44:37,906 Olha. 425 00:45:35,797 --> 00:45:38,216 Por onde � que ele foi? 426 00:45:38,299 --> 00:45:41,594 Por aqui! Ele foi por aqui! 427 00:46:06,619 --> 00:46:08,704 Amigo. 428 00:46:27,890 --> 00:46:31,393 - J� sinto o cheiro dos fantasmas. - Nunca consegui suportar campas. 429 00:46:31,477 --> 00:46:33,354 Cala-te e segue-me. 430 00:46:57,002 --> 00:46:59,963 L� a inscri��o. O que � que diz? 431 00:47:05,135 --> 00:47:09,932 "Morreu em 1899. Maddalena Ernestine, a filha amada de..." 432 00:47:10,015 --> 00:47:12,726 Isso n�o importa. Que idade � que ela tinha? 433 00:47:13,060 --> 00:47:16,521 "Com 19 anos e tr�s meses." 434 00:47:16,605 --> 00:47:18,982 � essa mesma. Vamos ao trabalho. 435 00:47:19,858 --> 00:47:22,736 - Do que � que est�o � espera? - Tenha piedade de n�s. 436 00:47:22,819 --> 00:47:26,740 - Querem que vos mande para a forca? - N�o podia ser pior do que isto. 437 00:47:26,823 --> 00:47:29,534 - Est�o prontos? - Sim. 438 00:47:29,618 --> 00:47:31,703 Aqui vai. 439 00:47:50,472 --> 00:47:53,892 Ela era bem bonita, � sua maneira, n�o era? 440 00:47:53,975 --> 00:47:55,769 Espero que os ossos sejam s�lidos. 441 00:47:57,395 --> 00:48:00,273 - Agora parece mais leve. - Sim. 442 00:48:02,442 --> 00:48:04,819 Doutor, calculo que seja tudo por esta noite. 443 00:48:04,903 --> 00:48:08,198 - J� podemos ir para casa? - Sim. Eu vou ficar aqui um bocado. 444 00:48:08,281 --> 00:48:10,450 Gosto bastante deste s�tio. 445 00:48:10,533 --> 00:48:13,119 - Cuidado para ningu�m vos ver � sa�da. - N�s sabemos. 446 00:48:13,203 --> 00:48:17,165 - E deixem-me essa lanterna a� em baixo. - Tudo bem. 447 00:48:28,510 --> 00:48:30,887 Se houver mais coisas assim, o que achas, p�? 448 00:48:30,970 --> 00:48:33,264 Entregamo-nos e deixamos que nos enforquem? 449 00:48:33,348 --> 00:48:37,393 - Isso aplica-se a mim tamb�m. - Isto n�o � vida para assassinos. 450 00:48:46,611 --> 00:48:48,821 Apresento-lhe o monstro. 451 00:49:15,556 --> 00:49:19,852 Pensei que estava sozinho. Boa noite. 452 00:49:19,935 --> 00:49:22,021 Fumas. 453 00:49:24,106 --> 00:49:27,610 - Amigo. - Sim, espero que sim. 454 00:49:27,693 --> 00:49:31,405 Toma um charuto. S�o a minha �nica fraqueza. 455 00:49:34,241 --> 00:49:35,993 Bom, bom. 456 00:49:47,171 --> 00:49:49,548 Beber. Bom. 457 00:49:49,632 --> 00:49:51,717 Bom. 458 00:50:05,939 --> 00:50:10,569 Fazes homens como eu? 459 00:50:10,652 --> 00:50:13,155 N�o. Mulheres. 460 00:50:14,156 --> 00:50:17,951 - Amiga para ti. - Mulher? 461 00:50:18,035 --> 00:50:20,787 Amiga. Sim. 462 00:50:21,747 --> 00:50:25,667 Quero amiga. Como eu. 463 00:50:25,751 --> 00:50:28,128 Acho que podes ser muito �til. 464 00:50:28,211 --> 00:50:32,758 E vais contribuir um pouco mais para a discuss�o, se for necess�rio. 465 00:50:32,841 --> 00:50:37,471 Sabes quem � o Henry Frankenstein? E quem tu �s? 466 00:50:37,554 --> 00:50:39,723 Sim. Sei. 467 00:50:40,932 --> 00:50:43,602 Fez-me a partir dos mortos. 468 00:50:45,061 --> 00:50:47,147 Adoro os mortos. 469 00:50:48,440 --> 00:50:50,609 Odeio viver. 470 00:50:50,692 --> 00:50:53,361 �s sensato para a tua gera��o. 471 00:50:53,445 --> 00:50:58,533 Vamos ter uma longa conversa, e a seguir tenho uma visita importante a fazer. 472 00:51:02,621 --> 00:51:06,791 Mulher. Amiga. 473 00:51:08,376 --> 00:51:10,837 Esposa. 474 00:51:15,050 --> 00:51:17,510 Aquele Dr. Pretorius est� c� outra vez. 475 00:51:17,594 --> 00:51:19,763 Eu sabia. 476 00:51:19,846 --> 00:51:23,516 - Manda-o embora. Eu n�o o recebo. - Pode ter a certeza que mando. 477 00:51:26,936 --> 00:51:28,855 Boa noite, Henry. 478 00:51:30,607 --> 00:51:33,193 Baronesa, ainda n�o tinha tido a oportunidade 479 00:51:33,276 --> 00:51:36,738 de lhe dar os meus parab�ns pelo seu casamento. 480 00:51:36,821 --> 00:51:40,533 - Pe�o-lhe que os aceite agora. - Dr. Pretorius. 481 00:51:40,617 --> 00:51:43,620 N�o sei no que � que est� metido mas, seja l� o que for, 482 00:51:43,703 --> 00:51:46,748 digo-lhe francamente que n�o me assusta com isso ou consigo. 483 00:51:46,831 --> 00:51:51,169 O Henry tem andado doente. N�o est� em estado de ser alarmado ou incomodado. 484 00:51:51,252 --> 00:51:53,629 Esta sua visita � de todo indesej�vel. 485 00:51:56,340 --> 00:52:00,344 Henry, ouvi a carruagem a subir a rampa. Vou ver se j� puseram l� a bagagem. 486 00:52:00,636 --> 00:52:03,181 A seguir vamo-nos embora. 487 00:52:08,769 --> 00:52:11,480 Acho que sabe por que � que estou aqui, Henry. 488 00:52:13,190 --> 00:52:17,945 Foram feitas as prepara��es necess�rias. A minha parte da experi�ncia est� feita. 489 00:52:18,029 --> 00:52:23,993 Criei um c�rebro humano perfeito - j� vive, mas est� adormecido. 490 00:52:24,076 --> 00:52:27,913 Agora est� tudo a postos para iniciarmos a nossa colabora��o suprema. 491 00:52:27,997 --> 00:52:32,043 N�o. N�o me fale disso. Eu n�o quero ouvir. 492 00:52:32,126 --> 00:52:36,505 J� mudei de ideias. N�o vou faz�-lo. 493 00:52:36,589 --> 00:52:38,340 J� esperava isto. 494 00:52:39,842 --> 00:52:42,344 Achei que talvez precis�ssemos de outro ajudante. 495 00:52:43,554 --> 00:52:45,639 Talvez ele consiga persuadi-lo. 496 00:52:46,265 --> 00:52:49,435 - Nada me consegue persuadir. - J� vamos ver. 497 00:52:51,395 --> 00:52:56,567 - N�o! Isso n�o! - Ele � inofensivo, a n�o ser que o irritem. 498 00:53:03,449 --> 00:53:05,284 Frankenstein. 499 00:53:06,535 --> 00:53:09,997 Sim, houve uns progressos desde que ele veio ter comigo. 500 00:53:19,673 --> 00:53:21,925 Senta-te. 501 00:53:24,970 --> 00:53:28,599 - O que � que queres? - Tu sabes. 502 00:53:28,682 --> 00:53:31,101 - Isto � coisa sua. - Sim. 503 00:53:31,184 --> 00:53:33,353 N�o tenho m�o numa coisa t�o monstruosa. 504 00:53:33,437 --> 00:53:36,857 - Sim. Tu tens de. - Ponha-o l� fora. 505 00:53:36,940 --> 00:53:38,942 Nem o discuto at� que ele desapare�a. 506 00:53:39,401 --> 00:53:41,486 Agora vai. 507 00:53:45,282 --> 00:53:47,367 Vai. 508 00:53:58,170 --> 00:54:03,341 - Tens de o fazer. - Nada me obriga a continuar. 509 00:54:08,805 --> 00:54:11,057 Agora. 510 00:54:28,992 --> 00:54:31,911 Ponham os sacos na carruagem - saio dentro de instantes. 511 00:54:31,995 --> 00:54:35,999 Diz ao patr�o que se despache, Minnie, ou ainda perdemos o comboio. 512 00:54:38,960 --> 00:54:41,921 Desculpe-me por estar t�o nervosa, minha senhora, 513 00:54:42,005 --> 00:54:44,591 mas n�o gosto de a deixar sozinha. 514 00:54:44,674 --> 00:54:49,012 - Que disparate, Minnie, vou ficar bem. - Espero que sim, minha senhora. 515 00:54:55,018 --> 00:54:57,103 �s tu, Henry? 516 00:55:16,205 --> 00:55:18,207 Henry! Socorro! 517 00:55:21,085 --> 00:55:23,296 Minha senhora! 518 00:55:24,797 --> 00:55:26,882 Elizabeth. 519 00:55:32,430 --> 00:55:34,473 O que �? O que � que se passa? 520 00:55:34,557 --> 00:55:36,851 Senhor, ela desapareceu! 521 00:55:37,101 --> 00:55:39,645 O monstro, ele levou-a! 522 00:55:39,729 --> 00:55:42,815 Eu viu-o. A baronesa desapareceu! 523 00:55:43,190 --> 00:55:48,320 Isto � coisa do Pretorius. R�pido, equipas de busca. N�o h� um momento a perder. 524 00:55:51,240 --> 00:55:54,326 Recomendo-lhe, j� que d� valor � vida da sua esposa, 525 00:55:54,410 --> 00:55:57,705 que n�o fa�a nem diga nada sobre este epis�dio. 526 00:55:57,788 --> 00:56:00,958 Asseguro-lhe que a baronesa lhe ser� devolvida a salvo, 527 00:56:01,041 --> 00:56:03,544 se me deixar tratar de tudo. 528 00:56:04,503 --> 00:56:08,424 Nada, isto �, excepto o que ele exigir. 529 00:56:32,030 --> 00:56:34,116 N�o encontro rasto da Elizabeth. 530 00:56:35,576 --> 00:56:38,453 Dou-me por vencido. 531 00:56:39,371 --> 00:56:42,165 Mas se a conseguir trazer de volta, 532 00:56:42,249 --> 00:56:44,501 farei o que quiser. 533 00:56:44,584 --> 00:56:48,130 Est� pronto para completar comigo esta experi�ncia final? 534 00:56:48,213 --> 00:56:50,841 - Ent�o e a Elizabeth? - Ela est� bem, 535 00:56:50,924 --> 00:56:54,761 e ser-lhe-� devolvida a salvo se vier a agir. 536 00:56:55,303 --> 00:56:57,597 Estou pronto. 537 00:57:11,987 --> 00:57:14,781 Cuidado com os degraus. S�o algo escorregadios. 538 00:57:14,864 --> 00:57:16,950 Acho que � uma casa encantadora. 539 00:57:31,005 --> 00:57:34,050 � interessante pensar-se que noutros tempos 540 00:57:34,134 --> 00:57:38,263 ter�amos sido queimados vivos como feiticeiros por causa desta experi�ncia. 541 00:57:38,346 --> 00:57:41,391 Doutor, acho que o cora��o est� a bater. 542 00:57:45,562 --> 00:57:48,523 Ou�a. Est� a bater. 543 00:57:48,606 --> 00:57:52,902 - Mas o ritmo da batida � irregular. - Aumente a solu��o salina. 544 00:57:56,656 --> 00:58:01,160 - J� h� alguma vida? - N�o, ainda n�o h� vida a s�rio. 545 00:58:01,244 --> 00:58:03,913 Isto � apenas o simulacro da vida. 546 00:58:03,996 --> 00:58:07,625 Esta ac��o s� responde quando se liga � corrente. 547 00:58:07,709 --> 00:58:12,463 Temos de ser pacientes. O cora��o � a parte mais complexa do corpo. 548 00:58:13,548 --> 00:58:16,175 Veja. A batida est� a aumentar. 549 00:58:16,259 --> 00:58:18,678 Sim. 550 00:58:19,262 --> 00:58:22,223 - Parou. - Devo aumentar a corrente? 551 00:58:25,059 --> 00:58:27,687 Este cora��o n�o presta. 552 00:58:27,770 --> 00:58:33,234 Preciso de outro. E tem de ser sadio e jovem. 553 00:58:35,444 --> 00:58:37,530 Karl. 554 00:58:38,572 --> 00:58:41,826 Tens de ir ter com o teu amigo das emerg�ncias do hospital. 555 00:58:41,909 --> 00:58:46,414 Precisamos duma v�tima feminina que tenha morrido de s�bito. Consegues isso? 556 00:58:46,497 --> 00:58:49,125 Se me prometer mil coroas. 557 00:58:49,208 --> 00:58:52,628 Ser�o bem merecidas e o bar�o h�-de pagar. 558 00:58:52,711 --> 00:58:56,298 - Sim, sim. Vai arranj�-la. - Vou tentar. 559 00:59:04,765 --> 00:59:07,893 Est�o sempre a ocorrer mortes por acidente. 560 00:59:07,977 --> 00:59:10,271 Sempre. 561 00:59:10,354 --> 00:59:12,523 Vou-lhe conseguir o cora��o. 562 00:59:12,606 --> 00:59:15,984 Vou entrar naquela sala, e vou sacar da navalha. 563 00:59:16,068 --> 00:59:18,821 Agarro nela. Seguro-a bem e ali estar� ela. 564 00:59:18,904 --> 00:59:21,323 Onde, pergunto-te? Onde � que ela estar�? 565 00:59:22,825 --> 00:59:24,910 Mil coroas. 566 00:59:37,714 --> 00:59:41,260 Bate perfeitamente. Tal como se estivesse viva. 567 00:59:41,343 --> 00:59:44,972 - Se conseguir que ele n�o pare at�... - Era um bem fresco. 568 00:59:47,265 --> 00:59:49,601 Onde � que o arranjaste? 569 00:59:49,685 --> 00:59:52,771 Dei 50 coroas ao senhor guarda. 570 00:59:52,854 --> 00:59:56,358 - A que guarda? - Era um... 571 00:59:58,235 --> 01:00:01,154 - caso policial. - Sim, muito triste. 572 01:00:01,238 --> 01:00:04,866 N�o nos podemos chatear com isso agora. Posso fazer alguma coisa? 573 01:00:04,950 --> 01:00:09,454 N�o! Consigo trabalhar melhor a s�s. 574 01:00:27,639 --> 01:00:30,016 - Trabalha. - Onde est� a Elizabeth? 575 01:00:30,100 --> 01:00:33,937 - Trouxeste-a? - Ela espera. Eu espero. 576 01:00:34,020 --> 01:00:37,023 Estou exausto. Tenho de dormir. 577 01:00:37,107 --> 01:00:40,735 Trabalha. Acaba. Depois dorme. 578 01:00:40,819 --> 01:00:44,572 Mas n�o posso trabalhar assim. Ele tem de sair. Mande-o embora. 579 01:00:44,656 --> 01:00:47,033 Eu acalmo-o por um bocado. 580 01:00:49,327 --> 01:00:51,412 Beber. 581 01:01:05,385 --> 01:01:07,470 Beber. 582 01:01:11,015 --> 01:01:13,226 Bom. 583 01:01:31,994 --> 01:01:34,080 Isso vai-te manter sossegado. 584 01:01:35,331 --> 01:01:37,917 A Elizabeth - ela est� morta. 585 01:01:38,000 --> 01:01:40,628 A Elizabeth est� viva e est� bem. 586 01:01:41,128 --> 01:01:44,548 - N�o acredito em si. - Tenho provas. 587 01:01:44,799 --> 01:01:47,676 - Provas? - Dentro de uns momentos, 588 01:01:47,760 --> 01:01:51,680 ela vai falar consigo de onde ela est� atrav�s desta m�quina el�ctrica. 589 01:01:52,014 --> 01:01:54,934 - Onde est� ela? - N�o muito longe daqui. 590 01:01:57,436 --> 01:02:00,397 Fale e ela vai ouvi-lo e responder-lhe. 591 01:02:01,190 --> 01:02:04,443 Sim, fala o Henry. 592 01:02:04,527 --> 01:02:09,907 Henry, estou a salvo. Mas por quanto tempo? Vem buscar-me. Estou em... 593 01:02:09,990 --> 01:02:12,451 Elizabeth? Elizabeth! 594 01:02:13,077 --> 01:02:16,622 - Ela sumiu-se. - Por agora � tudo. Mas ouviu-a. 595 01:02:16,705 --> 01:02:19,083 Sim, ela est� viva. 596 01:02:19,166 --> 01:02:22,753 Logo que acabe o nosso trabalho ela ser-lhe-� restitu�da. 597 01:02:26,757 --> 01:02:29,301 O cora��o agora est� a bater de modo mais regular. 598 01:02:31,303 --> 01:02:34,431 Sim, tem estado a bater h� nove horas. 599 01:02:35,849 --> 01:02:38,644 Ainda n�o, mas em breve... 600 01:02:38,727 --> 01:02:42,564 - E o c�rebro? - Perfeito e j� a postos. 601 01:02:42,648 --> 01:02:46,026 - Ent�o estamos quase prontos. - Quase. 602 01:02:47,694 --> 01:02:49,905 Vamos colocar o cora��o agora? 603 01:02:50,280 --> 01:02:52,366 - Sim. - Ludwig. 604 01:03:10,592 --> 01:03:12,803 Est� a bater regularmente agora. 605 01:03:12,886 --> 01:03:14,971 Traga-o. 606 01:03:28,485 --> 01:03:31,571 - A tempestade est� a levantar-se. - Tudo bem. 607 01:03:34,324 --> 01:03:36,660 O ar est� carregado de electricidade. 608 01:03:36,743 --> 01:03:38,870 Vai ser uma tempestade fant�stica. 609 01:03:40,872 --> 01:03:42,957 Estaremos prontos. 610 01:03:48,254 --> 01:03:52,884 N�o � incr�vel, Henry, que aqui deitado dentro desta capota 611 01:03:52,967 --> 01:03:56,137 est� um c�rebro humano artificialmente criado? 612 01:03:56,221 --> 01:04:01,351 Cada c�lula, cada convolu��o a postos, � espera da chegada da vida. 613 01:04:03,686 --> 01:04:07,106 Veja. A tempestade est� a irromper para l� das montanhas. 614 01:04:07,190 --> 01:04:10,818 - Em breve estar� aqui. - Os papagaios el�ctricos est�o prontos? 615 01:04:10,902 --> 01:04:13,821 - Sim. - Lance-os logo que o vento irrompa. 616 01:04:13,905 --> 01:04:17,450 - Depressa, depressa! - Tenham os papagaios a postos. 617 01:04:20,078 --> 01:04:22,163 Ludwig! 618 01:04:34,300 --> 01:04:36,219 Ele quer os papagaios! 619 01:04:40,681 --> 01:04:42,767 Afaste-se. 620 01:04:53,819 --> 01:04:55,905 Cuidado a� no telhado! 621 01:05:03,287 --> 01:05:05,331 O difusor grande! 622 01:05:15,716 --> 01:05:17,843 Fios! Fa�am deslizar os fios! 623 01:05:25,976 --> 01:05:28,562 Ora bem. Parem os molinetes. Eu vou subir! 624 01:05:38,405 --> 01:05:41,950 - Agora, larguem os papagaios! - Larga o n�mero dois, Ludwig. 625 01:05:42,993 --> 01:05:45,787 - J� estabeleceu as suas conex�es? - Sim. 626 01:05:45,871 --> 01:05:47,956 A postos! 627 01:05:48,874 --> 01:05:50,876 Deixem ir o n�mero dois! 628 01:05:53,921 --> 01:05:56,006 Deixa-o ir! 629 01:06:55,273 --> 01:06:57,525 Vai subir! 630 01:08:02,256 --> 01:08:05,217 Volta para baixo! Afasta-te! 631 01:08:07,219 --> 01:08:10,181 N�o! Afasta-te! Frankenstein! 632 01:08:10,264 --> 01:08:12,933 Afasta-te! 633 01:08:17,897 --> 01:08:19,857 N�o te aproximes de mim! 634 01:08:21,442 --> 01:08:24,528 Afasta-te! N�o! N�o! 635 01:08:26,989 --> 01:08:29,116 N�o! 636 01:08:59,354 --> 01:09:01,815 Ice o difusor c�smico. 637 01:09:07,821 --> 01:09:09,990 Retire as cintas do difusor. 638 01:09:33,513 --> 01:09:36,349 Ela est� viva. Viva! 639 01:10:26,190 --> 01:10:28,776 A noiva de Frankenstein. 640 01:11:21,078 --> 01:11:22,788 Amiga? 641 01:11:26,625 --> 01:11:28,460 Amiga? 642 01:11:48,439 --> 01:11:50,774 Afasta-te. Para tr�s. 643 01:12:17,509 --> 01:12:21,638 Ela odeia-me. Como os outros. 644 01:12:35,068 --> 01:12:37,946 - Aten��o! A alavanca! - Afastem-se dessa alavanca! 645 01:12:38,405 --> 01:12:41,032 Vai-nos transformar a todos em �tomos. 646 01:12:42,993 --> 01:12:44,578 Henry! 647 01:12:44,661 --> 01:12:47,414 Abre a porta! Henry! 648 01:12:47,497 --> 01:12:51,334 - Vai-te embora! Vai-te embora! - N�o vou, a n�o ser que tu venhas! 649 01:12:52,544 --> 01:12:54,879 Mas eu n�o os posso deixar! N�o posso! 650 01:12:54,963 --> 01:12:58,758 Sim, vai! Tu vives! 651 01:12:59,050 --> 01:13:01,261 Vai! 652 01:13:02,345 --> 01:13:04,639 Tu ficas. 653 01:13:04,722 --> 01:13:06,975 N�s pertencemos aos mortos. 654 01:13:54,230 --> 01:13:56,315 Querida, querida. 52649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.