Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,264 --> 00:00:20,264
HANNIBAL ( ΑΝΝΙΒΑΣ )
2
00:01:46,000 --> 00:01:53,500
Υπότιτλοι και Συγχρονισμός
εξ Ακοής * ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ *
3
00:01:58,900 --> 00:02:04,415
Το 218 Π.Χ. Ο Αννίβας έγινε κύριος
όλου του χώρου.
4
00:02:04,840 --> 00:02:09,124
Η Ρώμη, από ζηλια και φόβο για την εξουσία της,
ετοιμάζεται να ξεκινήσει πόλεμο.
5
00:02:10,788 --> 00:02:13,400
Τα άλογα είναι έτοιμα.
Ωραία.
6
00:02:14,100 --> 00:02:16,804
Ενώ η Ρώμη ετοιμάζεται να εμπλέξει
την Ισπανία δια θαλάσσης,
7
00:02:16,829 --> 00:02:19,424
ο Αννίβας είναι ακόμα στον δρόμο
εναντίον του αρχι-εχθρού του.
8
00:02:19,500 --> 00:02:21,300
Διασχίζει τα Πυρηναία
στην κοιλάδα του Ρογκ.
9
00:02:22,225 --> 00:02:25,324
Το καλοκαίρι τον βρίσκει στους
πρόποδες των Αλπεων.
10
00:02:49,801 --> 00:02:51,511
Ησυχία ! Ησυχία !
11
00:02:51,953 --> 00:02:53,579
Να υπάρξει τάξη !
12
00:02:55,415 --> 00:02:56,925
Ησυχία !
13
00:02:57,010 --> 00:02:59,970
Γιατί δεν λέτε στον Αννίβα
να πάει σπίτι του. Ισως να ακούσει.
14
00:03:00,554 --> 00:03:03,231
Ησυχία, ησυχία.
Ας ακούσουμε τον Minucius, να μιλά.
15
00:03:03,398 --> 00:03:06,067
Συνέχισε, Minucius.
16
00:03:06,426 --> 00:03:10,622
Επαναλαμβάνω, μόνο ένας τρελός θα
τολμούσε να διασχίσει τις Αλπεις
17
00:03:10,647 --> 00:03:13,479
με μια χορδή χιλιάδων στρατιωτών
και εκατοντάδες ελέφαντες.
18
00:03:13,872 --> 00:03:15,399
Σας λέγω...
19
00:03:15,450 --> 00:03:17,692
Eκτός από το να ανησυχούμε,
εμείς,
20
00:03:17,717 --> 00:03:21,894
η Γερουσία της Ρώμης θα πρέπει να
χαρούμε με ευχαριστίες στους θεούς.
21
00:03:22,263 --> 00:03:26,294
Γιατί δίκαια και σίγουρα η νικημένη
λεγεώνα αντιμετώπισε τον Αννίβα,
22
00:03:27,319 --> 00:03:29,949
το χιόνι και φοβερό κρύο, θα νικήσει
23
00:03:30,025 --> 00:03:32,218
αυτόν τον υπερόπτη βάρβαρο.
24
00:03:32,705 --> 00:03:36,984
Kι αν κάποιος Καρθαγένος επιζήσει
από την δική τους παγίδα θανάτου...
25
00:03:37,201 --> 00:03:40,512
θα είναι τόσο εξασθενημένοι,
26
00:03:40,521 --> 00:03:43,774
που οι δικές μας λεγεώνες στα σύνορα
θα έχουν λίγη δουλειά.
27
00:03:49,269 --> 00:03:51,063
Διόρθωσέ με αν είμαι λάθος, Minucius.
28
00:03:51,964 --> 00:03:55,635
Αλλά είχα την εντύπωση ότι
οι λεγεώνες μας στα σύνορα...
29
00:03:56,202 --> 00:03:59,271
ότι έχουν τα χέρια τους γεμάτα
με τους Γαλάτες.
30
00:04:00,970 --> 00:04:02,996
Ποιος θα βοηθήσει να αντιμετωπίσουμε
τον Αννίβα ?
31
00:04:03,038 --> 00:04:04,791
Ο στρατός του Scipio, θα ενωθεί μαζί τους.
32
00:04:04,812 --> 00:04:06,271
Στην ώρα ?
33
00:04:07,197 --> 00:04:08,740
Το αμφιβάλω.
34
00:04:11,958 --> 00:04:15,285
Hσυχία, ησυχία.
Εγώ λέω...
35
00:04:15,553 --> 00:04:18,391
Ισως να έχει δίκιο.
Ας τον να μιλήσει.
36
00:04:18,700 --> 00:04:23,178
Ηθελα απλά να συστήσω την προσοχή...
εναντίον υπερ-αισιοδοξίας.
37
00:04:23,471 --> 00:04:26,314
Σε λίγα χρόνια, ο Αννίβας
ένωσε όλη την Ισπανία.
38
00:04:26,339 --> 00:04:28,548
Οχι με την πίεση όπλων μόνο,
39
00:04:28,615 --> 00:04:29,808
αλλά και με λεπτή διπλωματία.
40
00:04:31,077 --> 00:04:33,496
Ενας άνδρας με τόση σύνεση
δεν θ' αφήσει τις Αλπες...
41
00:04:33,687 --> 00:04:35,697
δεν θ' αφήσει τις Αλπεις
να γίνουν παγίδα θανάτου.
42
00:04:35,707 --> 00:04:37,501
O Aννίβας θα είναι ευχαριστημένος να ξέρει
43
00:04:37,567 --> 00:04:41,420
ότι έχει τέτοιον ένθερμο θαυμαστή
στην Ρωμαική Γερουσία.
44
00:04:42,262 --> 00:04:43,856
Ακούστε ! Ακούστε !
45
00:04:43,913 --> 00:04:46,416
Ησυχία !
Ο Αννίβας περνάει τις Αλπεις.
46
00:04:47,029 --> 00:04:48,989
Οι Ρωμαικές φρουρές φεύγουν να σωθούν.
47
00:04:51,098 --> 00:04:53,767
Κανείς δεν του αντιστέκεται ?
Μόνο ο Rutar.
48
00:04:53,776 --> 00:04:55,653
Αλλά αυτός ήταν πάντα εναντίον μας.
49
00:04:56,010 --> 00:04:58,136
Ο Rutar και οι φυλές του γνωρίζουν
καλά όλα αυτά τα βουνά,
50
00:04:58,203 --> 00:05:00,747
θα μπορέσουν να καθυστερήσουν τον Αννίβα.
51
00:05:10,222 --> 00:05:15,850
Ωστε, η τύχη της Ρώμης είναι στα
χέρια ενός εχθρού της Ρώμης.
52
00:05:33,436 --> 00:05:34,536
Συνεχίστε να ανεβαίνετε.
53
00:05:35,358 --> 00:05:36,608
Συνεχίστε να ανεβαίνετε.
54
00:05:48,458 --> 00:05:50,408
Περάστε περισσότεροι κάτω.
55
00:05:50,500 --> 00:05:51,900
Κρατήστε την ευθεία.
56
00:05:52,900 --> 00:05:55,100
Συνεχίστε να ανεβαίνετε.
57
00:06:01,000 --> 00:06:02,090
Συνεχίστε.
58
00:06:07,100 --> 00:06:08,100
Σήκω, σήκω πάνω.
59
00:06:08,100 --> 00:06:09,937
Το έκανα εκεί, δεν είναι
καλό για την ομάδα.
60
00:06:09,962 --> 00:06:12,124
Να θυμάσαι, είσαι ο καλύτερος
στο σύνταγμα. Ορθιος.
61
00:07:18,450 --> 00:07:19,500
Συνεχίστε να στρίβετε.
62
00:07:20,200 --> 00:07:22,400
Τραβάτε τα ζώα και συνεχίστε να στρίβετε.
63
00:07:22,540 --> 00:07:23,600
Συνεχίστε το ανέβασμα.
64
00:07:24,200 --> 00:07:25,450
Κάντε τους να έρχονται.
65
00:07:27,700 --> 00:07:28,750
Συνέχισε, εσύ εκεί.
66
00:07:29,200 --> 00:07:33,400
Η γραμμή να πηγαίνει ! Το έδαφος
είναι επικίνδυνο, πρόσεχε που πατάς.
67
00:07:33,400 --> 00:07:34,900
Συνεχίστε τον δρόμο.
68
00:07:40,346 --> 00:07:43,396
Ελάτε, προχωράτε.
Πρόσεχε που πατάς εκεί.
69
00:07:43,405 --> 00:07:45,796
Συνεχίστε. Προχωράτε μπροστά.
70
00:08:52,117 --> 00:08:55,460
Καλωσορείστε τον, έρχεται. Σταμάτα !
71
00:09:28,730 --> 00:09:30,190
Συνεχίστε !
72
00:09:37,779 --> 00:09:39,322
Συνεχίστε !
73
00:10:22,269 --> 00:10:23,478
Συνεχίστε τον δρόμο !
74
00:10:23,656 --> 00:10:26,166
Συνεχίστε να προχωράτε, ή αλλιώς
θα παγώσετε μέχρι θανάτου.
75
00:10:26,800 --> 00:10:29,469
Συνεχίστε το περπάτημα.
Συνεχίστε να περπατάτε.
76
00:10:34,013 --> 00:10:35,456
Συνεχίστε. Προχωράτε. Συνεχίστε!
77
00:10:36,065 --> 00:10:38,108
Κουνηθήτε !
78
00:10:38,117 --> 00:10:40,786
Προχωράτε !
79
00:10:40,872 --> 00:10:43,082
Προχωράτε !
80
00:11:50,662 --> 00:11:52,762
Aν οι ελέφαντες προχωράνε,
συνεχίστε να ανεβαίνετε.
81
00:14:30,233 --> 00:14:32,903
Aννίβα, η τροφή μας κοντεύει να τελειώσει.
82
00:14:32,928 --> 00:14:34,805
Οι άνδρες παγώνουν μέχρι θανάτου.
83
00:14:34,814 --> 00:14:36,707
Για πόσο νομίζεις ότι
μπορούμε να αντέξουμε ?
84
00:14:37,375 --> 00:14:39,127
Θα ήταν καλύτερα αν γυρίζαμε πίσω ?
85
00:14:39,136 --> 00:14:40,929
Αν πάμε πίσω θα ήταν τρέλα.
86
00:14:42,221 --> 00:14:45,232
Τότε, δεν έχουμε επιλογή παρά
να προχωρήσουμε μπροστά.
87
00:14:45,249 --> 00:14:47,443
Mέχρι να πεθάνουμε ?
88
00:14:47,828 --> 00:14:50,247
Οχι εσύ, Marbale, είσαι άφθαρτος !
89
00:14:50,323 --> 00:14:52,993
Αννίβα, ελευθέρωσέ με από την εντολή μου.
90
00:14:54,001 --> 00:14:55,544
Να σε ελευθερώσω από την εντολή σου ?
91
00:14:56,946 --> 00:15:01,942
Γιατί θέλεις να με αφήσεις ?
Η πρώτη μου υποταγή είναι στην Καρθαγένη.
92
00:15:01,944 --> 00:15:03,321
Και η δική μου όχι ?
93
00:15:03,706 --> 00:15:05,332
Ποιανού είναι η ανώτερη διοίκηση ?
94
00:15:05,341 --> 00:15:06,884
Η διοίκησή σου είναι στην Ισπανία,
95
00:15:06,892 --> 00:15:08,936
όχι εδώ σ' αυτά τα καταραμένα βουνά.
96
00:15:09,006 --> 00:15:12,093
Γύρισε στην Ισπανία πριν σε ανακαλέσουν
στην Καρθάγη, ντροπιασμένον !
97
00:15:15,577 --> 00:15:18,747
Χωρίς βοήθεια βάδισα μόνος
στην μισή Ευρώπη,
98
00:15:18,756 --> 00:15:21,133
και στρατοπεδεύσαμε
σ' αυτές τις απαγορευμένες Αλπεις...
99
00:15:21,500 --> 00:15:23,744
Αν υπήρχε κάποιος άλλος τρόπος
να σταματήσω την Ρώμη
100
00:15:23,811 --> 00:15:25,521
να εισβάλει στην πατρίδα μας ?
101
00:15:27,490 --> 00:15:28,579
Μείνε μαζί μου, Marbale.
102
00:15:29,176 --> 00:15:30,602
Σε χρειάζομαι.
103
00:15:30,650 --> 00:15:31,676
Εσύ και ο αδελφός μου,
104
00:15:31,771 --> 00:15:33,398
πάντα θα είστε η δύναμή μου.
105
00:15:33,933 --> 00:15:37,186
Ο μεγάλος κατακτητής χρειάζεται
μόνο την δική του δύναμη.
106
00:15:38,765 --> 00:15:41,435
Θα τον φέρω πίσω.
Είναι πάντα η ίδια ιστορία.
107
00:15:41,480 --> 00:15:43,524
Γκρινιάζει, αλλά ποτέ δεν σ' εγκαταλείπει.
108
00:15:44,333 --> 00:15:45,510
Αννίβα !
109
00:15:45,676 --> 00:15:47,603
Ο Rutar και οι άνδρες του παραδίνονται.
110
00:15:47,612 --> 00:15:49,405
Ο Rutar θέλει να διαπραγματευτεί.
111
00:15:52,876 --> 00:15:55,629
Βλέπεις, αδελφέ μου...
Εχουμε μάθει να είμαστε υπομονετικοί.
112
00:16:05,701 --> 00:16:07,244
Ο Αννίβας θα σε ακούσει.
113
00:16:12,971 --> 00:16:15,015
Είσαι ο Rutar ?
Είμαι...
114
00:16:15,500 --> 00:16:16,960
Mίλα !
115
00:16:17,068 --> 00:16:20,488
Μην νομίζεις ότι ήρθα να παραδοθώ.
Eίμαι εδώ για να σου προσφέρω συμμαχία.
116
00:16:20,555 --> 00:16:22,125
Δεν δέχομαι όρους.
117
00:16:22,417 --> 00:16:25,394
Θεωρώ ότι είσαι σόφρων άνδρας,
οι φυλές μου μπορούν να μπλοκάρουν
118
00:16:25,402 --> 00:16:27,363
τον δρόμο σου στην Ιταλία για πολύ καιρό.
119
00:16:27,430 --> 00:16:30,850
Με την βοήθεια μου, μπορείς να είσαι
κύριος της πεδιάδας σε λίγες μέρες.
120
00:16:31,426 --> 00:16:33,136
Τί ακριβώς θέλεις εις ανταλαγή γι αυτό ?
121
00:16:34,269 --> 00:16:37,772
Κυριαρχία της φυλής μου πάνω από
όλες τις άλλες φυλές, στην κοιλάδα.
122
00:16:46,722 --> 00:16:48,182
Δέχομαι.
123
00:16:58,906 --> 00:17:00,106
Πίσω ! Κάνετε πίσω.
124
00:17:20,093 --> 00:17:21,293
Ηλίθιε. Βοήθα τον.
125
00:17:21,497 --> 00:17:22,497
Προχώρα
126
00:17:30,102 --> 00:17:31,602
Φύγε από τον δρόμο. Πάρτον πίσω.
127
00:17:33,003 --> 00:17:34,203
Πάρε τον πίσω.
128
00:17:39,794 --> 00:17:41,094
Πάρτον πίσω στον έμπορο.
129
00:17:41,464 --> 00:17:43,864
Πες του ότι αν αυτό ξανασυμβεί
θα έχει άσχημη τιμωρία.
130
00:17:45,843 --> 00:17:47,143
Οταν θα φτάσουν οι δικοί μας.
131
00:17:48,118 --> 00:17:50,118
Ο ελέφαντας είναι ένα
από τα καλύτερα μας όπλα.
132
00:17:50,511 --> 00:17:53,711
Αν είχες σκοτωθεί,
θα είχαν όλα τελειώσει.
133
00:17:55,142 --> 00:17:57,442
Γιατί πάντα υποτιμάς
τον εαυτό σου αδελφέ μου ?
134
00:18:47,712 --> 00:18:49,112
Χαλαρώστε !
135
00:19:12,668 --> 00:19:17,878
Λοιπόν, Εδώ είμαστε. Εδώ είναι η Ιταλία,
Η κοιλάδα του Πo.
136
00:19:19,869 --> 00:19:21,329
Magone!
137
00:19:24,264 --> 00:19:27,184
Ενημέρωσε τους άνδρες.
Οι Αλπεις είναι πίσω μας.
138
00:19:28,268 --> 00:19:29,978
Ετοιμαζόμαστε για την άμυνα.
139
00:19:30,025 --> 00:19:31,568
Εντάξει.
140
00:19:33,402 --> 00:19:35,545
Ποτέ δεν θα σε ξεχάσω
για την βοήθεια σου, φίλε μου.
141
00:19:35,800 --> 00:19:37,700
Πάντα κρατάω το δικό μου
μέρος της συμφωνίας.
142
00:19:37,800 --> 00:19:39,580
Θα γυρίσω στα βουνά μου.
143
00:19:54,600 --> 00:19:57,250
Τί είναι αυτή η σκοτεινή διάθεση
που σ' έχει πιασει, αδελφέ μου ?
144
00:19:58,700 --> 00:20:02,299
Να κατακτήσεις τις Αλπεις σε 15 μέρες,
μα είναι θαύμα !
145
00:20:04,500 --> 00:20:09,900
Μοιάζει περισσότερο σαν 15 χρονια όταν
αρχίσαμε, είχαμε 40.000 ανδρες.
146
00:20:11,250 --> 00:20:13,750
Τώρα είναι μισοί από της Ρώμης.
147
00:20:14,800 --> 00:20:16,800
Και λέω στον εαυτό μου, άκουσα τους θεούς.
148
00:20:18,800 --> 00:20:21,500
Αύριο αυτοί την ώρα οι άνδρες θα χαίρονται
την Ρωμαική συγκομηδή.
149
00:20:22,000 --> 00:20:23,900
Και θα δικιμάζουν το κρασί αυτού του τόπου.
150
00:20:31,300 --> 00:20:33,650
Εντάξει, ξεκινείστε τους ελεφαντες.
Ελάτε.
151
00:20:58,500 --> 00:21:00,900
Σταματείστε.
Αριστερή στρφή.
152
00:21:12,500 --> 00:21:15,500
Κύκλωσε τους άνδρες γυρω από την
κατασκήνωση. Κοίτα να κρατήσουν τον κύκλο.
153
00:21:40,490 --> 00:21:43,530
Σπρώξετε με τα χέρια σας.
Ας σπρώξουμε γιατί είναι επικίνδυνο.
154
00:21:50,300 --> 00:21:53,800
Αντε βγες.
Πάρτε το από εδώ.
155
00:22:07,018 --> 00:22:08,978
Πολύ ωραία.
Με άνδρες σαν κι εσάς,
156
00:22:09,050 --> 00:22:10,510
μπορούμε να κατακτήσουμε τον κόσμο !
157
00:22:11,978 --> 00:22:13,521
Θέλεις να πιούμε ?
158
00:22:19,835 --> 00:22:21,212
Πολύ καλό.
159
00:22:21,744 --> 00:22:24,997
Περιμένετε όταν θα δοκιμάσετε
μερικά κρασιά της Ρώμης.
160
00:22:26,232 --> 00:22:27,859
Και για τις γυναίκες ?
Γυναίκες ?
161
00:22:28,018 --> 00:22:29,544
Δεν ξέρω.
162
00:22:29,711 --> 00:22:32,338
Αυτό είναι, ο κάθε άνδρας
να το ανακαλύψει μόνος του.
163
00:22:45,341 --> 00:22:47,218
Φαίνεται ότι οι αξιωματικοί μου
περνάνε καλά.
164
00:22:47,985 --> 00:22:49,611
Και πίστεψέ με το αξίζουν.
165
00:22:53,840 --> 00:22:56,026
Ας προσπαθήσουν οι Ρωμαίοι
να τους σταματήσουν.
166
00:22:56,077 --> 00:22:57,536
Δεν υπάρχει περίπτωση.
167
00:23:00,927 --> 00:23:03,054
Να τους προσέχεις καλά.
168
00:23:03,088 --> 00:23:04,631
Είναι τα πιο σημαντικά όπλα.
169
00:23:04,690 --> 00:23:06,317
Μην ανησυχείς, θα τους προσέχω καλά.
170
00:23:24,306 --> 00:23:26,300
Ο Αννίβας θέλει να σε δει
στην τέντα του. Αμέσως.
171
00:23:27,521 --> 00:23:29,064
Και εσύ, δεν θα έρθεις ?
172
00:23:29,085 --> 00:23:32,478
Αργότερα. Πρέπει να τελειώσω την πύλη.
Εντάξει.
173
00:23:40,028 --> 00:23:42,238
Εχουμε λόγους για να γιορτάσουμε, κύριοι.
174
00:23:42,867 --> 00:23:45,277
Φαίνεται ότι τα λόγια σου έδωσαν
στους άνδρες καινούρια ζωή.
175
00:23:45,294 --> 00:23:46,920
Και καινούρια θέληση να πολεμήσουνε.
176
00:23:46,954 --> 00:23:48,223
Τώρα, δεν περιμένω θαύματα.
177
00:23:48,282 --> 00:23:51,409
Οπωσδήποτε δεν περιμένω να κατακτήσω
την Ιταλία με τον θάνατο του στρατού της.
178
00:23:51,659 --> 00:23:53,445
Αυτό που χρεαζόμαστε είναι σύμμαχοι.
179
00:23:53,524 --> 00:23:57,034
Συμμάχους οι οποίοι θα υποσκάπτουν και θα
καταστρέψουν την πολιτική ενότητα της Ρώμης.
180
00:23:57,101 --> 00:23:59,104
Θα σας δώσω την ουσία επ' αυτού.
181
00:23:59,147 --> 00:24:01,491
Πρέπει να επαναφέρουμε
τον φόβο στην καρδιά κάθε Ρωμαίου.
182
00:24:03,617 --> 00:24:06,436
Πώς ?
Με το να πληγώσουμε το μυαλό τους με φόβο.
183
00:24:07,539 --> 00:24:10,699
Εχοντας τους κατασκόπους μας να διαδίδουν
για την ανίκητη δύναμη του Αννίβα.
184
00:24:13,428 --> 00:24:16,671
Σερβιρισμένο με φωτιά και θάρρος,
185
00:24:16,738 --> 00:24:19,598
να γίνει γνωστό ότι ο Αννίβας,
όσο ανηλεής είναι με τους εχθρούς του,
186
00:24:20,324 --> 00:24:22,201
τόσο γενναιόδωρος είναι
με τους συμμάχους του.
187
00:24:29,000 --> 00:24:31,993
Θέλω φωτιές σε όλους αυτούς τους λόφους
όσο μακρυά μπορείτε να δείτε.
188
00:24:32,832 --> 00:24:35,526
Και όταν καλέσω, βάλτε τους άνδρες μας
να τις ανάψουν μία προς μία.
189
00:24:35,792 --> 00:24:38,319
Να φαίνεται σαν μια αποστολή
που κατασκήνωσε εδώ.
190
00:24:40,983 --> 00:24:43,443
Οι Ρωμαίοι πρέπει να πιστέψουν
ότι η δύναμη μας είναι διπλή.
191
00:24:43,541 --> 00:24:45,418
Ακόμα και τριπλή από ότι είναι.
192
00:24:45,627 --> 00:24:47,804
Αννίβα, είναι ένας Ρωμαίος σκλάβος
193
00:24:47,813 --> 00:24:49,690
που λέει ότι έχει πληροφορία για σένα.
194
00:24:50,056 --> 00:24:53,059
Αλλά είμαι σίγουρος ότι δεν
θέλεις να ενοχληθείς μ' αυτόν.
195
00:24:53,126 --> 00:24:56,463
Κάνεις λάθος, δεν μπορούμε να παραβλέψουμε τίποτα.
Πάντα να θυμάσαι αυτό.
196
00:24:57,230 --> 00:24:58,773
Φέρτον μέσα !
197
00:25:06,698 --> 00:25:09,158
Μπορώ να σου πω πού θα βρεις
έναν σημαντικό όμηρο.
198
00:25:09,526 --> 00:25:11,520
Μα τους θεούς,
είναι αυτή ένας θυσαυρός για λύτρα.
199
00:25:11,670 --> 00:25:13,297
Μίλα !
200
00:25:13,497 --> 00:25:15,040
Αξίζει την ελευθερία μου?
201
00:25:15,103 --> 00:25:16,646
Δεν παζαρεύω με αιχμάλωτους.
202
00:25:16,655 --> 00:25:18,198
Πάρτον από δω !
203
00:25:18,734 --> 00:25:21,028
Οχι, όχι, όχι, μην τους αφήσεις
να με βασανίσουνε.
204
00:25:21,829 --> 00:25:23,205
Ζητάω οίκτο...
205
00:25:23,414 --> 00:25:25,957
από τον παντοδύναμο, Αννίβα,
τον ελευθερωτή των καταπιεσμένων !
206
00:25:25,957 --> 00:25:27,918
Αστε τον να φύγει.
207
00:25:28,045 --> 00:25:30,731
Η ανηψιά του Fabio Maximus.
Ο Fabio, ο Γερουσιαστής ?
208
00:25:32,049 --> 00:25:33,675
Ο πιο ισχυρός γερουσιαστής..
209
00:25:34,284 --> 00:25:37,120
Μα τους θεούς, αυτή αξίζει το
βάρος της σε χρυσάφι.
210
00:25:37,789 --> 00:25:39,416
Κράτα την για τον εαυτό σου.
211
00:25:39,916 --> 00:25:42,088
Θα την βρείτε στην καλοκαιρινή της βίλλα,
εδώ κοντά.
212
00:25:42,113 --> 00:25:44,184
Πάρτον από δω και κλείστον μέσα.
213
00:25:46,199 --> 00:25:48,376
Γνωρίζει ο πατέρας σου
ότι ίππευσες μέχρι εδώ ?
214
00:25:48,443 --> 00:25:51,212
Δεν είχα χρόνο να τον ρωτήσω,
αλλά είμαι σίγουρος ότι θα ενέκρινε.
215
00:25:52,030 --> 00:25:54,491
Ξέρεις πόσο του αρέσεις, όπως...
216
00:25:55,408 --> 00:25:56,635
κι εγώ σε βλέπω το ίδιο.
217
00:25:56,811 --> 00:25:58,421
Τί θα κάνω με σένα, Quintilio?
218
00:25:58,496 --> 00:26:01,240
Ξέρεις ότι αν κάτι συμβεί,
θα κατηγορηθώ εγώ ?
219
00:26:01,282 --> 00:26:02,909
Γιατί μου φέρεσαι πάντα σαν ένα παιδί ?
220
00:26:03,448 --> 00:26:05,241
Πίστεψέ το ή όχι, είμαι ενήλικος !
221
00:26:05,575 --> 00:26:06,601
Tώρα, έλα.
222
00:26:06,752 --> 00:26:10,779
Quintilio, δεν θα έπρεπε να κρυφτούμε
και να περιμένουμε μετά το σκοτάδι ?
223
00:26:10,830 --> 00:26:12,790
Οχι, πρέπει να ξεκινήσουμε
για την Ρώμη, αέσως.
224
00:26:14,340 --> 00:26:15,967
(φωνή πλήθους) Οι Καρθαγένοι !
225
00:26:16,217 --> 00:26:18,194
(φωνή ανδρός) Εφτασαν οι Καρθαγένοι !
226
00:26:26,399 --> 00:26:28,193
Κάνε γρήγορα !
Απομακρύνονται.
227
00:26:32,973 --> 00:26:34,600
Πρόσεχε αυτούς !
Εγώ θα την ακολουθήσω.
228
00:27:20,239 --> 00:27:21,865
Πάρτε την στην κατασκήνωση.
229
00:27:23,494 --> 00:27:25,121
Και συλλάβετε αυτόν που έφυγε.
230
00:27:26,981 --> 00:27:28,774
Μικρό αγόρι, έλα μαζί !
231
00:27:54,777 --> 00:27:56,487
Αχ, γιατί ?
232
00:27:57,631 --> 00:27:59,091
Ασε με !
233
00:28:03,603 --> 00:28:05,797
Κάποιος άλλος αξιωματικός ίσως
να σε σκότωνε, γι αυτό.
234
00:28:05,805 --> 00:28:07,682
Καλύτερα να πέθαινα,
235
00:28:07,683 --> 00:28:10,426
παρά να είμαι σκλάβα
αυτού του... τέρατος.
236
00:28:10,463 --> 00:28:13,049
Ετσι αποκαλούν οι Ρωμαίοι
τον Αννίβα, ένα τέρας ?
237
00:28:15,059 --> 00:28:17,569
Αν άκουγε αυτό που είπες,
πιθανόν να σου έκοβε την γλώσσα.
238
00:28:18,341 --> 00:28:22,294
Ο' τι κι αν κάνει σε μένα δεν έχει σημασία,
ποτέ δεν θα νικήσει την Ρώμη.
239
00:28:23,204 --> 00:28:25,017
Πολύ καλά το είπες.
Ο θείος σου, γερουσιαστής
240
00:28:25,042 --> 00:28:26,948
Φάμπιο, θα πρέπει να είναι
υπερήφανος για σένα.
241
00:28:28,482 --> 00:28:29,926
Πώς ξέρεις ποια είμαι ?
242
00:28:30,359 --> 00:28:31,986
Ενας από τους πιο πιστούς σου υπηρέτες,
243
00:28:32,070 --> 00:28:34,213
προσπάθησε να παζαρέψει την ζωή σου
για την δική του.
244
00:28:34,989 --> 00:28:37,432
Εχεις δίκιο. Ο θείος μου είναι
ο γεροσιαστής, Quinto Fabio.
245
00:28:38,400 --> 00:28:40,576
Είναι πολύ πλούσιος και πολύ
ισχυρό άτομο στην Ρώμη.
246
00:28:41,544 --> 00:28:43,170
Μπορεί να σε κάνει πλούσιο !
247
00:28:43,189 --> 00:28:44,982
Πλούσιον...!
248
00:28:44,990 --> 00:28:46,950
Αν αφήσεις εμένα και το αγόρι ελεύθερους.
249
00:28:48,056 --> 00:28:50,099
Δείχνεις πολύ συνδεδεμένη μ' αυτόν.
250
00:28:50,151 --> 00:28:52,194
Μα είναι νέος και αισθάνομαι
υπεύθυνη γι αυτόν.
251
00:28:52,801 --> 00:28:55,471
Ο θείος μου θα σε πληρώσει πολύ
καλά αν παραδώσεις τον Αννίβα.
252
00:28:56,197 --> 00:28:59,107
Μπορεί ακόμα και να σε διορίσει
αξιωματικό σε μια από τις λεγεώνες μας.
253
00:28:59,116 --> 00:29:00,460
Πολύ ενδιαφέρον.
254
00:29:00,533 --> 00:29:02,952
Μπορώ να σου υποσχεθώ μια καριέρα.
255
00:29:05,390 --> 00:29:08,233
Ξέρεις, ο Αννίβας θα μ' έγδαρε ζωντανό,
256
00:29:08,600 --> 00:29:09,910
αν σκεφτόταν ότι ακόμα σε ακούω.
257
00:29:10,677 --> 00:29:12,387
Αλλά θα το σκεφτώ !
258
00:29:12,405 --> 00:29:14,031
Θα το κάνεις ?
259
00:29:14,441 --> 00:29:16,567
Πρώτα πρέπει να να σε πάρω
πίσω στην κατασκήνωση.PPP
260
00:29:36,214 --> 00:29:37,924
Αννίβα, ένα άτομο.
261
00:29:46,286 --> 00:29:47,763
Εσύ είσαι ο Αννίβας ?
262
00:29:48,107 --> 00:29:49,376
Ναι.
263
00:29:50,120 --> 00:29:52,597
Θέλω να σε ευχαριστήσω για την πολύ
γενναιόδωρη προσφορά σου.
264
00:29:54,331 --> 00:29:55,767
Τί σκοπευεις να κάνεις με μένα ?
265
00:29:55,834 --> 00:29:59,561
Πρώτα, Θέλω να κάνω προποση
στην ομορφιά σου.
266
00:30:02,422 --> 00:30:03,992
Μετά, θέλω να γευματίσεις μαζί μου.
267
00:30:04,534 --> 00:30:07,455
Φυσικά, πρέπει να μου συγχωρήσεις
την έλλειψη για όλες τις νοστιμιές,
268
00:30:07,530 --> 00:30:08,823
αλλά ελπίζω να μου κάνεις παρέα.
269
00:30:08,858 --> 00:30:10,368
Τί σημαίνει όλο αυτό ?
270
00:30:11,877 --> 00:30:14,728
Eίμαι φυλακισμένη σου.
Γιατί δεν μου φέρεσαι έτσι ?
271
00:30:14,736 --> 00:30:17,097
Φυλακισμένη ?
Είσαι φιλοξενούμενη μου.
272
00:30:18,264 --> 00:30:20,574
Στην Ρώμη, η φιλοξενούμενη
φεύγει όταν της αρέσει.
273
00:30:21,840 --> 00:30:23,383
Τί, μια νύχτα σαν κι αυτή ?
274
00:30:24,253 --> 00:30:26,047
Με τον δρόμο και εορτάζοντες στρατιώτες ?
275
00:30:26,088 --> 00:30:27,714
Για τί είδους οικοδεσπότη με θεωρείς ?
276
00:30:28,561 --> 00:30:30,021
Τότε, πότε μπορω να φύγω ?
277
00:30:30,088 --> 00:30:31,649
Το πρωί, ίσως.
278
00:30:31,709 --> 00:30:33,586
Στ' αλήθεια περιμένεις να σε πιστέψω ?
279
00:30:34,220 --> 00:30:36,264
Δεν μπορώ να σε πιέσω να με πιστέψεις.
280
00:30:39,548 --> 00:30:41,341
Μπορώ μόνο να σου υποσχεθώ.
281
00:30:43,329 --> 00:30:45,339
Ποιος είναι ο λόγος πίσω από
την γενναιδωρία σου ?
282
00:30:46,115 --> 00:30:48,159
Είμαι γενναιόδωρος μόνο γιατί
μπορώ να το κάνω.
283
00:30:50,325 --> 00:30:52,619
Θα μπορέσει και ο νεαρός φίλος μου
Quintilio, να φύγει ?
284
00:30:54,183 --> 00:30:55,976
Αυτό εξαρτάται από σένα.
285
00:30:58,459 --> 00:31:00,169
Τί θες να πεις ?
286
00:31:00,736 --> 00:31:02,346
Ξέρεις, είσαι ένα πολύ δύσκολο άτομο.
287
00:31:03,454 --> 00:31:05,131
Ισως δεν μπορείς να δεχτείς μια προσφορά.
288
00:31:14,332 --> 00:31:16,392
Ο νυχτερινός αέρας είναι κρύος,
ίσως το χρεαστείς.
289
00:31:16,401 --> 00:31:18,144
Πού με πηγαίνεις ?
290
00:31:18,213 --> 00:31:19,706
Να σου δείξω την κατασκήνωση.
291
00:31:19,800 --> 00:31:21,593
Τί πιθανό ενδιαφέρον μπορεί να έχω εγώ ?
292
00:31:21,641 --> 00:31:24,451
Νόμιζα ότι μπορεί να σ' ενδιέφερε,
αφού και οι δυο μας θα πάμε εκεί.
293
00:31:55,686 --> 00:31:57,313
Tί είναι όλες αυτές οι φωτιές ?
294
00:31:57,863 --> 00:32:00,283
Είναι διατεταγμένες ανά έθνος.
295
00:32:00,344 --> 00:32:01,804
Εκεί κάτω είναι οι Nουμίδιοι μου,
296
00:32:01,846 --> 00:32:03,973
κι εδώ πέρα το ιππικό των Λιβύων μου.
297
00:32:04,953 --> 00:32:07,730
Κι εδώ κάτω είναι οι Ισπανοί μου.
298
00:32:07,806 --> 00:32:09,516
Οι σπουδαιότεροι ιππείς της Ηπείρου.
299
00:32:10,426 --> 00:32:13,595
Και από δω, όλοι οι Καρθαγένοι μου.
300
00:32:15,032 --> 00:32:16,942
Η κύρια πηγή της δύναμής μου.
301
00:32:17,009 --> 00:32:18,686
Κάθε στρατιώτης είναι ο καλύτερος.
302
00:32:20,112 --> 00:32:21,906
Ασε με να φύγω, σε παρακαλώ
άσε με να φύγω.
303
00:32:21,957 --> 00:32:24,376
Τί συμβαίνει ?
Κρυώνω.
304
00:32:27,357 --> 00:32:29,233
Εντάξει. Πήγαινε στο σημείο !
305
00:32:41,739 --> 00:32:43,449
Αυτός είναι ο Αννίβας ?
Βεβαίως.
306
00:32:43,641 --> 00:32:46,227
Θα ήθελα να είμαι στην θέση του,
είναι όμορφη κοπέλα.
307
00:32:46,577 --> 00:32:48,938
Πώς τολμάς ?
Σταμάτα, άστον, αυτός ο φυλακισμένος
308
00:32:49,004 --> 00:32:50,631
είναι υπό την προστασία του Αννίβα.
309
00:32:57,677 --> 00:32:59,470
Aυτοί είναι οι ελέφαντες μου,
310
00:32:59,687 --> 00:33:01,865
τα δυνατότερα κτήνη γνωστά στον άνθρωπο.
311
00:33:01,899 --> 00:33:04,785
Κοίταξέ τους, βλέπεις πόσο
τεράστιοι είναι ?
312
00:33:06,202 --> 00:33:07,912
Τίποτα δεν μπορεί να τους σταματήσει.
313
00:33:13,389 --> 00:33:16,308
Μην φοβάσαι, μονο πόνεσε τον κρίκο μου.
314
00:33:18,437 --> 00:33:21,381
Τί κανουν στην μάχη ?
Πολύ απλό.
315
00:33:21,998 --> 00:33:24,658
Είναι εκπαιδευμένος να γκρεμίζει
τα πάντα στον δρόμο του.
316
00:33:48,077 --> 00:33:49,954
Θέλω να πάρεις ένα μήνυμα
στον θείο σου.
317
00:33:50,549 --> 00:33:52,009
Τί μήνυμα ?
318
00:33:52,633 --> 00:33:56,453
Να του πεις ότι ο Αννίβας θέλει ειρήνη.
Ειρήνη ?
319
00:33:56,770 --> 00:33:59,773
Ο Αννίβας, ο αδίστακτος επιθετικός θέλει...
Επιθετικός ?
320
00:34:06,252 --> 00:34:09,555
Ηταν το δικό σου κράτος που άρχισε
αυτόν τον πόλεμο, όχι το δικό μου.
321
00:34:09,643 --> 00:34:12,104
Οι Καρθαγένοι πάντα ήθελαν ειρήνη.
322
00:34:12,604 --> 00:34:14,398
Αλλά θέλουν να ζουν σαν ελεύθερο έθνος,
323
00:34:14,490 --> 00:34:16,200
όχι σαν μια μαριονέτα - επαρχία της Ρώμης.
324
00:34:16,250 --> 00:34:18,644
Μου είπαν, ότι όταν εσύ και ο
αδελφός σου είσασταν παιδιά,
325
00:34:18,703 --> 00:34:20,997
πήρατε όρκο στο σπαθί του πατέρα σας,
326
00:34:21,005 --> 00:34:24,416
να καταστρέψετε την Ρώμη.
Κάνεις λάθος.
327
00:34:25,032 --> 00:34:29,785
Ορκιστήκαμε ποτέ να μην υποκλιθούμε
στην Ρώμη, που είναι αρκετά διαφορετικό.
328
00:34:30,325 --> 00:34:34,461
Μιλάμε... αλλά δεν καταλαβαίνουμε
ο ένας τον άλλον.
329
00:34:37,402 --> 00:34:41,572
Γιατί άργησε τόσο ?
Και ποιος είσαι, η νταντά του ?
330
00:34:41,756 --> 00:34:44,133
Είναι αρκετά μεγάλος για να
προσέχει τον εαυτό του.
331
00:34:44,342 --> 00:34:47,645
Δεν νομίζω ότι ο αδελφός σου
θέλει να κοιμηθεί εδώ απόψε.
332
00:34:48,680 --> 00:34:49,847
Είσαι λάθος.
333
00:34:53,428 --> 00:34:55,404
Η κοπέλα πάει πίσω στην Ρώμη.
334
00:34:55,483 --> 00:34:57,693
Ηρθαμε στην Ιταλία να καταστρέψουμε
την Ρώμη,
335
00:34:57,802 --> 00:34:59,929
όχι για τρελές συναισθηματικές χειρονομίες.
336
00:35:00,722 --> 00:35:03,391
Nομίζεις ότι θα την έστελνα πίσω αν ήμουν
ξετρελαμένος μαζί της ?
337
00:35:04,642 --> 00:35:07,220
Υπάρχουν περισότεροι τρόποι να
κερδίσεις τον πόλεμο, από έναν.
338
00:35:24,150 --> 00:35:25,360
Quintilio.
339
00:35:30,101 --> 00:35:31,378
Φιλοφρονήσεις του Αννίβα.
340
00:35:31,498 --> 00:35:35,034
Zητά να τον συγχωρήσετε, μ' έστειλε
να σας ευχηθώ ευχάριστο ταξίδι.
341
00:35:35,075 --> 00:35:38,745
Ελπίζει να σας δει γρήγορα ξανά, στην Ρώμη.
342
00:35:38,791 --> 00:35:40,251
Στην Ρώμη ?
343
00:35:43,362 --> 00:35:44,822
Τί συμβαίνει ?
344
00:35:45,514 --> 00:35:47,140
Πού ήσουν όλη την νύχτα ?
345
00:35:47,179 --> 00:35:49,389
Τί τιμή πλήρωσες για την ελευθερία μας ?
346
00:35:53,922 --> 00:35:54,923
Silvia!
347
00:35:58,528 --> 00:36:00,071
Είσαι ένα παιδί.
348
00:36:00,720 --> 00:36:03,806
Χρωστάμε την ελευθερία μας
στην γενναιοδωρία του Αννίβα.
349
00:36:26,142 --> 00:36:28,353
Επιδεί σε ξέρω Silvia,
350
00:36:28,520 --> 00:36:31,064
Δεν μπορώ να δεχτώ ότι
έκανες κάποιο λάθος.
351
00:36:31,503 --> 00:36:33,114
Αλλά φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνεις
352
00:36:33,381 --> 00:36:35,091
τους πραγματικούς σκοπούς του Αννίβα.
353
00:36:35,422 --> 00:36:37,215
Και εγώ δεν μπορώ να τον υποψιαστώ.
354
00:36:37,716 --> 00:36:39,326
Ημασταν οι φυλακισμένοι του.
355
00:36:39,376 --> 00:36:41,420
Είχε την ζωή του γυιου σου στα χέρια του.
356
00:36:41,432 --> 00:36:45,569
Θα μπορούσε να απαιτήσει ο' τιδήποτε σε ανταλαγή.
Ο Αννίβας θέλει ένα πράγμα μόνο.
357
00:36:46,653 --> 00:36:48,947
Και ξέρει ότι ποτέ δεν θα το έχει.
358
00:36:49,006 --> 00:36:50,883
Ακόμα κι αν σκότωνε τον γυιο μου.
359
00:36:51,175 --> 00:36:53,051
Είμαι σίγουρη ότι θέλει ειρήνη.
360
00:36:53,302 --> 00:36:54,928
Θέλει το τέλος της Ρώμης !
361
00:36:55,013 --> 00:36:58,099
Ηξερε πολύ καλά ότι θα φέρεις πίσω
τα νέα για την δύναμη του.
362
00:36:58,167 --> 00:37:00,845
Ηλπιζε ότι αυτή η πληροφορία
θα προξενήσει φόβο και ανησυχία.
363
00:37:00,857 --> 00:37:05,093
Γιαυτό σε άφησε να φύγεις, δεν μπορείς
να δεις πόσο έξυπνα σε χρησιμοποίησε ?
364
00:37:05,494 --> 00:37:07,454
Είσαι τυφλός από μίσος.
365
00:37:08,021 --> 00:37:10,508
Ας προσπαθήσουμε. Τί μπορεί να
χάσει η Ρώμη με το να περιμένει
366
00:37:10,575 --> 00:37:12,985
για ν' ανακαλύψει αν ο Αννίβας
λέει την αλήθεια, κι αν όχι,
367
00:37:13,294 --> 00:37:14,863
χιλιάδες ζωές θα σωθούν.
368
00:37:16,123 --> 00:37:19,126
Αν κάνουμε τέτοια κίνηση,
είναι απόδειξη της αδυναμίας μας.
369
00:37:22,082 --> 00:37:24,751
Τα αισθήματά σου δεν
έχουν θέση σε πόλεμο.
370
00:37:36,705 --> 00:37:39,541
Δεν σου το είπα ?
Εχει χάσει το μυαλό της.
371
00:37:41,011 --> 00:37:45,114
Είναι γυναίκα, Quintilio.
Μην τ' αφήνεις να μεγαλώσει.
372
00:37:45,968 --> 00:37:49,597
Ο Αννίβας, έχει δύο τρομερούς εχθρούς,
373
00:37:49,620 --> 00:37:53,666
Τον χρόνο... και την απόσταση
από το σπίτι.
374
00:37:55,308 --> 00:37:59,771
Να τον κουράσουμε, να τον
φθείρουμε με αψιμαχίες.
375
00:38:00,063 --> 00:38:02,107
Ενέδρες στην προχωρημένη φρουρά του.
376
00:38:03,443 --> 00:38:06,613
Κάθε μέρα, κάθε ώρα που περνά,
είναι κι άλλο ένα
377
00:38:06,698 --> 00:38:09,451
βέλος... για τα τόξα μας.
378
00:38:11,050 --> 00:38:14,387
Ο γερουσιαστής Fabio,
έχει παράξενες ιδέες.
379
00:38:15,675 --> 00:38:17,218
Πόλεμοι δεν κερδίζονται
380
00:38:17,227 --> 00:38:19,829
με αψιμαχίες και χτύπα-φύγε τακτικές.
381
00:38:21,031 --> 00:38:23,458
Ο Tito Longo, έχει φτάσει
τις όχθες του Trebbia,
382
00:38:23,467 --> 00:38:26,219
με 40.000 εκπαιδευμένους άνδρες.
383
00:38:27,588 --> 00:38:30,049
Εγώ λέω, γιατί δεν κάνουμε επίθεση.
384
00:38:32,334 --> 00:38:34,628
Αν κερδίσεις την νίκη σε μια ανοικτή μάχη,
385
00:38:34,779 --> 00:38:37,281
θα μπορούσε να σημαίνει
το τέλος του πολέμου.
386
00:38:38,615 --> 00:38:40,358
(Ενας γερουσιαστής)
Ο Minucius έχει δίκιο !
387
00:38:40,408 --> 00:38:42,702
(άλλος γερουσιαστής)
Ναι, φανταστικό !
388
00:38:43,328 --> 00:38:47,705
Για το καλό της Ρώμης, ας ελπίσουμε
ότι αυτό που πρότεινα, ήταν λάθος !
389
00:39:10,400 --> 00:39:11,600
Τί μπορούμε να κάνουμε ?
390
00:39:15,100 --> 00:39:16,400
Κράτα τους σε σειρά.
391
00:39:16,431 --> 00:39:17,631
Κρατείστε το έδαφός σας.
392
00:39:20,083 --> 00:39:21,283
Κρατείστε το έδαφός σας.
393
00:40:58,137 --> 00:40:59,637
Δεν μπορούμε να βλάψουμε αυτά τα ζώα.
394
00:40:59,663 --> 00:41:00,963
Ολοι κάνετε πίσω.
395
00:41:01,024 --> 00:41:02,024
Πιο πίσω !
396
00:41:39,957 --> 00:41:41,667
Προσεκτικά, άνθρωπε.
397
00:41:45,081 --> 00:41:48,084
Αννίβα, μερικοί από το Ρωμαικό πεζικό
κατάφεραν να ξεφύγουν από το ποτάμι.
398
00:41:48,234 --> 00:41:49,777
Ασε τους να φύγουν.
399
00:41:49,928 --> 00:41:51,421
Κάλεσε όλους τους άνδρες σου.
400
00:41:51,430 --> 00:41:52,940
Δες ότι θα κοιμηθούν καλά την νύχτα.
401
00:41:52,961 --> 00:41:55,421
Αυριο το πρωί, θα βαδίσουμε
γισ την Etruria. Πολύ καλά.
402
00:42:03,837 --> 00:42:05,940
Αννίβα, τα μάτια σου δείχνουν χειρότερα.
403
00:42:05,985 --> 00:42:10,137
Θα πρέπει να τα φροντίσεις.
Ακούγεσαι σαν της μάνας μας.
404
00:42:13,625 --> 00:42:15,085
(φωνή ανδρός) Προειδοποιήσεις.
405
00:43:05,417 --> 00:43:07,937
Δεν μπορείς να κάνεις κάτι ?
406
00:43:08,064 --> 00:43:09,591
Εδώ, δεν έχω τα σωστά εργαλεία.
407
00:43:09,663 --> 00:43:12,415
Δεν μπορείς να τα βρεις ?
Θα πάρει πολύ καιρό.
408
00:43:13,358 --> 00:43:15,151
Πολλοί άνδρες πέφτουν με πυρετό.
409
00:43:25,147 --> 00:43:26,523
Aννίβα, ξάπλωσε !
410
00:43:28,342 --> 00:43:29,718
Πες μου την αλήθεια.
411
00:43:30,441 --> 00:43:32,235
Θα χάσω το μάτι μου ?
412
00:43:32,419 --> 00:43:34,129
Οχι, δεν το νομίζω.
413
00:43:34,418 --> 00:43:36,378
Αλλά θα υποφέρεις αρκετά.
414
00:43:37,321 --> 00:43:38,865
Ας τελειώνουμε λοιπόν.
415
00:44:17,221 --> 00:44:20,441
Αυτό είναι τρομερό μ' αυτόν τον διοικητή,
η μάχη έχει φουντώσει στο οχυρό Αμίνο.
416
00:44:20,455 --> 00:44:23,791
Η πλειοψηφία της γερουσίας έβγαλε την απόφαση,
ο λαός είναι εναντίον του Flaminio,
417
00:44:23,899 --> 00:44:25,885
κι εμείς πρέπει να υπακούσουμε
στην θέλησή τους.
418
00:44:25,936 --> 00:44:27,546
Ασε τον λαό έξω απ' αυτό.
419
00:44:28,755 --> 00:44:30,632
Πιστεύουν οτιδήποτε τους κάνεις
να πιστεύουν.
420
00:44:31,274 --> 00:44:33,794
Ότι και να συμβεί κι εσύ θα
μοιραστείς υπευθυνότητα.
421
00:44:34,433 --> 00:44:37,486
Εμείς υπηρετούμε μόνο τους θεούς,
και οι θεοί είναι εναντίον του Flaminio.
422
00:44:39,834 --> 00:44:41,537
Bλαστήμια !
423
00:44:41,563 --> 00:44:43,497
Οι θεοί δεν έχουν τίποτα
να κάνουν μ' αυτό,
424
00:44:43,522 --> 00:44:45,774
δεν είναι η θέληση των θεών
εναντίον του Caios Flaminio.
425
00:44:46,008 --> 00:44:48,052
Αλλά ο πολιτικος του αντίπαλος.
426
00:44:49,369 --> 00:44:51,454
Και ψάχνουν για πλεονέκτημα
ανόητης δεισιδαιμονίας
427
00:44:51,530 --> 00:44:53,106
για να τον ξαναφέρουν.
428
00:44:54,529 --> 00:44:56,623
Εγώ δεν θα υποστηρίξω πλέον,
με την παρουσία μου.
429
00:44:57,932 --> 00:45:01,585
Λάθη, που μόνο μπορούν να φέρουν,
την καταστροφή της Ρώμης.
430
00:45:04,567 --> 00:45:08,436
Kυρία μου, ένας έμπορος είναι απ' έξω και
ισχυρίζεται ότι έχει κάτι να σας δείξει.
431
00:45:08,504 --> 00:45:09,998
Οχι, σήμερα.
432
00:45:10,070 --> 00:45:13,657
Επιθυμεί να σας πω κυρία μου,
ότι έχει δύο φορτωμένες καρότσες.
433
00:45:14,099 --> 00:45:15,800
Κι εγώ θα είμαι υπεύθυνη.
434
00:45:18,713 --> 00:45:20,757
Πώς τολμάς χωρίς την άδεια της κυρίας μου.
435
00:45:20,884 --> 00:45:23,237
Οχι, άσε τον να μείνει.
436
00:45:23,273 --> 00:45:25,733
Mου φέρνεις σε παρακαλώ το σάλι μου,
αρχίζει να κάνει ψύχρα.
437
00:45:29,852 --> 00:45:34,088
Κυρία μου, είστε πολύ καλή, να δείτε
τον αξιότιμο θυσαυρό μου.
438
00:45:34,438 --> 00:45:36,948
Τώρα, μπορείς να σταματήσεις
την ηθοποιία, δεν είσαι έμπορος.
439
00:45:37,783 --> 00:45:39,910
Τί θέλεις ?
440
00:45:39,977 --> 00:45:44,690
Με διέταξαν να παραδώσω αυτό σε σας.
Ελάτε.
441
00:45:45,388 --> 00:45:48,892
Τί είναι αυτό ?
442
00:45:51,229 --> 00:45:54,640
Ο Αννίβας ?
- Ναι, σας θέλει να το κρατήσετε.
443
00:45:54,648 --> 00:45:56,542
Μπορεί να το χρειαστείτε.
Γιατί ?
444
00:45:58,466 --> 00:46:00,343
Η πτώση της Ρώμης δείχνει
να είναι αναπόφεκτη.
445
00:46:01,210 --> 00:46:03,421
Ο Flaminio νικήθηκε στο Trasimeno,
446
00:46:04,221 --> 00:46:06,891
και ο δρόμος για την Ρώμη
είναι τώρα ανοιχτός.
447
00:46:07,057 --> 00:46:09,810
Ο Αννίβας, είναι πολύ ανήσυχος
για την ασφάλειά σας.
448
00:46:10,962 --> 00:46:12,421
Ποιοι είναι ?
449
00:46:13,230 --> 00:46:15,607
Μια αντιπροσωπεία από την Σύνγκλητο.
450
00:46:27,022 --> 00:46:29,942
Πάρε αυτό, και φύγε πριν σε ανακαλύψουν.
451
00:46:29,964 --> 00:46:31,841
Παρακαλώ, κρατείστε το, παρακαλώ.
452
00:46:32,558 --> 00:46:34,768
Ηταν η ζωή μου, αν δεν εκτελούσα
τις διαταγές του.
453
00:46:35,309 --> 00:46:37,879
Με τους φίλους του δεν
έχεις τίποτα να φοβηθείς.
454
00:46:37,955 --> 00:46:39,641
Το μόνο που θα κάνετε,
απλά δείξτε το, και
455
00:46:39,667 --> 00:46:41,756
κανένας Καρθαγένος στρατιώτης
θα σας κάνει κακό.
456
00:46:42,070 --> 00:46:43,946
Αν θέλετε, μπορείτε να
το χρησιμοποιήσετε σαν
457
00:46:43,971 --> 00:46:45,765
ασφαλή επαφή, να περάσετε
τις γραμμές μας.
458
00:46:50,160 --> 00:46:52,204
Η απουσία σου από την γερουσία
είναι πολύ σοβαρή.
459
00:46:52,832 --> 00:46:54,742
Μας άφησε χωρίς το όφελος
της συμβουλη σου.
460
00:46:56,047 --> 00:46:57,674
Η ήττα που υποστήκαμε στο Trasimeno,
461
00:46:58,274 --> 00:47:02,284
ανοίγει τις πύλες της Ρώμης, στον Αννίβα.
Σε χρειζόμαστε πολύ.
462
00:47:02,761 --> 00:47:04,555
Πρέπει να γυρίσεις στην γερουσία.
463
00:47:04,555 --> 00:47:07,258
Η ώρα για το debate τελείωσε,
πρέπει να ενωθούμε.
464
00:47:07,350 --> 00:47:09,632
Θα φέρουμε πίσω τις λεγεώνες
μας από την Γαλατία, και θα
465
00:47:09,657 --> 00:47:11,994
στρατολογήσουμε κάθε άνδρα που
μπορεί να κρατήσει το σπαθί.
466
00:47:12,302 --> 00:47:16,879
Αν ήδη ξέρετε τί να κάνετε,
γιατί έρχεστε σε μένα ?
467
00:47:17,082 --> 00:47:20,586
Εχεις κάποια άλλη λύση ?
468
00:47:21,253 --> 00:47:26,130
Χωρίς παρεξήγηση, ο καιρός για
συζητήσεις και debateς τελείωσε,
469
00:47:26,139 --> 00:47:28,159
συμφωνώ απόλυτα.
470
00:47:28,219 --> 00:47:31,622
Η Ρώμη είναι ένας άνδρας τώρα που παίρνει
αποφάσεις και αναλαμβάνει όλη την ευθύνη.
471
00:47:32,302 --> 00:47:34,429
Μα αυτό που προτείνεις είναι δικτατορία.
472
00:47:34,838 --> 00:47:37,124
Τότε, ποτέ δεν θα συμφωνήσω.
473
00:47:37,228 --> 00:47:39,772
Αυτό έγινε με αποφάσεις
πριν να έρθεις εσύ εδώ.
474
00:47:39,781 --> 00:47:41,700
Ηλπιζα μόνο ότι θα ερχόσουν.
475
00:47:41,714 --> 00:47:43,174
Γιατί βρίσκονται εδώ ?
476
00:47:43,202 --> 00:47:45,746
Νικηθήκαμε στο Trasimeno.
477
00:47:45,786 --> 00:47:48,789
Είναι σίγουροι ότι τίποτα δεν μπορεί
να σταματήσει τον Αννίβα.
478
00:47:48,798 --> 00:47:50,067
Μπορώ να προσπαθήσω.
479
00:47:50,138 --> 00:47:51,832
Ο Αννίβας ακόμα θέλει να διαπραγματευτεί.
480
00:47:52,499 --> 00:47:54,042
Πώς το ξέρεις ?
481
00:47:57,451 --> 00:47:58,827
Kοίτα, το δαχτυλίδι του Αννίβα.
482
00:47:59,678 --> 00:48:01,038
Ενας έμπορος μου το έδωσε.
483
00:48:04,069 --> 00:48:06,105
Εχεις χάσει το μυαλό σου ?
484
00:48:06,154 --> 00:48:07,923
Είσαι ακόμα σε επαφή με τον Αννίβα ?
485
00:48:08,003 --> 00:48:09,513
Μην γίνεσαι παιδί.
486
00:48:09,565 --> 00:48:12,618
Ο Αννίβας ήρθε σε επαφή μαζί μου
μόνα γιατί ήθελε ειρήνη.
487
00:48:12,717 --> 00:48:14,120
Τί θα κάνεις ?
488
00:48:14,579 --> 00:48:17,939
Θα πάω σ' αυτόν. Με αυτό μπορώ
να περάσω τις γραμμές του.
489
00:48:20,048 --> 00:48:22,351
Σύλβια, είσαι απίθανη.
490
00:48:22,395 --> 00:48:25,389
Αν η γερουσία ανακαλύψουν ότι είσαι
σε επαφή με τους πράκτορες του Αννιβα,
491
00:48:26,039 --> 00:48:27,982
ο πατέρας μου θα θυμώσει μαζί μου.
492
00:48:28,233 --> 00:48:30,469
Καλύτερα να χαθούμε.
493
00:48:30,812 --> 00:48:32,773
Oτι θα νικούσες τον εχθρό για την ειρήνη.
494
00:48:32,837 --> 00:48:34,297
Ασε με, με πονάς.
495
00:48:37,075 --> 00:48:39,176
Σύλβια. δεν καταλαβαίνεις ?
496
00:48:39,285 --> 00:48:43,462
Ο Αννίβας δεν θέλει ειρήνη, έστελε
το δαχτυλίδι μόνο για έναν σκοπό.
497
00:48:43,981 --> 00:48:45,133
Τί θες να πεις ?
498
00:48:46,513 --> 00:48:48,223
Αυτός θέλει εσένα.
499
00:48:48,328 --> 00:48:49,587
Προσπαθεί να δει εσένα.
500
00:48:51,765 --> 00:48:53,725
Τί προσπαθείς να πεις ?
501
00:48:58,027 --> 00:49:01,430
Σύλβια... εγώ...
502
00:49:04,841 --> 00:49:06,468
Σ' αγαπώ.
503
00:49:11,001 --> 00:49:14,862
Quintilio, σε παρακαλώ,
προσπάθησε να βάλλεις μυαλό.
504
00:49:15,554 --> 00:49:17,614
Γιατί ?
505
00:49:17,681 --> 00:49:19,475
Μεγαλώσαμε μαζί.
506
00:49:19,559 --> 00:49:20,969
Είσαι σαν αδελφός μου.
507
00:49:21,002 --> 00:49:23,329
Λες ψέματα ! Αγαπάς τον Αννίβα.
508
00:49:37,788 --> 00:49:39,065
Η ΓΕΡΟΥΣΙΑ ΚΑΙ Ο ΛΑΟΣ ΤΗΣ ΡΩΜΗΣ
509
00:49:39,365 --> 00:49:41,042
Σ' ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΕΠΕΙΓΟΥΣΑ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΔΙΑΤΑΣΣΕΙ
510
00:49:41,492 --> 00:49:43,202
ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ. ΟΛΟΙ ΟΙ ΑΝΔΡΕΣ
511
00:49:43,236 --> 00:49:45,698
ΑΠΟ ΗΛΙΚΙΑΣ 15 ΕΩΣ 50 ΕΤΩΝ ΚΑΛΟΥΝΤΑΙ
ΑΜΕΣΩΣ ΣΤΑ ΟΠΛΑ.
512
00:49:45,766 --> 00:49:47,802
ΑΝΑΦΕΡΑΤΕ ΣΤΙΣ ΒΑΣΕΙΣ ΣΑΣ.
513
00:49:57,603 --> 00:50:00,390
Η Γερουσία διέταξε όλους τους
πολίτες στα όπλα. Οριστικά.
514
00:50:01,072 --> 00:50:03,166
Εγώ δεν θα σε σταματήσω,
είναι το καθήκον σου.
515
00:50:03,208 --> 00:50:04,718
Σε ευχαριστώ, πατέρα.
516
00:50:04,760 --> 00:50:06,463
Θα σε κάνω υπερήφανο για μένα.
517
00:50:06,487 --> 00:50:08,031
Είμαι βέβαιος πως θα το κάνεις.
518
00:50:08,093 --> 00:50:09,920
Ελπίζω να μην είναι εις μάτην.
519
00:50:10,808 --> 00:50:12,852
Θα οδηγήσουμε τον Αννίβα
έξω από την Ιταλία.
520
00:50:13,284 --> 00:50:15,195
Ολοι το θέλουμε αυτό.
521
00:50:15,232 --> 00:50:19,051
Ωστόσο, το μίσος και ο πανικός είναι
σπανίως ο δρόμος για την νίκη.
522
00:50:19,587 --> 00:50:22,347
Αν μόνο μπορούσαμε να διαπραγματευτούμε
την ανακωχή μαζί του.
523
00:50:22,380 --> 00:50:25,182
Σε τρεις μήνες, αν δείναμε την ευκαιρία,
θα κατασκευάζαμε αρκετά όπλα
524
00:50:25,207 --> 00:50:28,807
σε αποθεματικό για να αναπληρώσουμε
όλα όσα χάσαμε με τον Αννίβα.
525
00:50:28,870 --> 00:50:29,897
Χρειαζόμαστε χρόνο.
526
00:50:30,022 --> 00:50:32,398
Οχι να πληρώσουμε τιμή
για κρύψουμε αδυναμίες.
527
00:50:32,480 --> 00:50:35,957
Γιατί σκεκόμαστε εδώ ? Δεν υπάρχει τίποτα που
μας σταματάει να πάρουμε την Ρώμη, τώρα.
528
00:50:37,151 --> 00:50:39,654
Για ό, τι πας να διαπραγματευτείς
απαιτείται χρυσάφι.
529
00:50:40,060 --> 00:50:42,646
Αλλά για την ώρα, δεν έχω σκοπό
να φύγω από δω.
530
00:50:43,080 --> 00:50:47,608
Ξέρεις να να κερδίζεις νίκες, αλλά
δεν ξέρεις πώς να τις εκμεταλευτείς.
531
00:50:52,949 --> 00:50:55,126
Mια γυναίκα ήρθε στο πόστο μας
και ζητάει να σε δει.
532
00:50:55,918 --> 00:50:57,628
Μας έδωσε αυτό το δαχτυλίδι.
533
00:51:06,125 --> 00:51:07,502
Είναι εκεί πέρα.
534
00:51:11,038 --> 00:51:12,039
Εντάξει, άνδρες.
535
00:51:20,097 --> 00:51:21,540
Ευχαριστώ που ήρθες.
536
00:51:21,834 --> 00:51:23,327
Δεν χρειάζεται.
537
00:51:23,391 --> 00:51:26,227
Είμαι εδώ γιατί χρειάζομαι
την βοήθεια σου.
538
00:51:26,257 --> 00:51:27,967
Φοβόμουν πως δεν θα ερχόσουν.
539
00:51:29,383 --> 00:51:31,968
Είμαι εδώ, γιατί μου μίλησες για ειρήνη.
540
00:51:32,702 --> 00:51:34,746
Η ειρήνη είναι αδύνατον, το ξέρεις αυτό.
541
00:51:34,846 --> 00:51:37,432
Αλλά εσύ με έστειλες στον θείο μου
με ένα μήνημα ειρήνης.
542
00:51:37,742 --> 00:51:40,120
Τότε, φαινόταν η μόνη λύση.
543
00:51:40,192 --> 00:51:41,985
Γιατί λοιπόν έστειλες για μένα τώρα ?
544
00:51:43,169 --> 00:51:45,046
Γιατί ήθελα να σε δω.
545
00:51:45,797 --> 00:51:48,299
Και ήλπιζα ότι κι εσύ ήθελες να με δεις.
546
00:51:48,633 --> 00:51:50,843
Είμαι εδώ για το καλό της Ρώμης.
547
00:51:51,533 --> 00:51:53,026
Αυτός είναι ο μόνος λόγος που ήρθες ?
548
00:51:53,043 --> 00:51:55,736
Τί άλλο μπορούσε να είναι.
Τί σου συνέβηκε ?
549
00:51:56,754 --> 00:51:59,757
Μην ανησυχείς. Θα γίνει καλά.
550
00:52:03,338 --> 00:52:06,925
Σε παρακαλώ, άσε με να γυρίσω στην Ρώμη
551
00:52:06,957 --> 00:52:11,350
με την προσφορά σου για ειρήνη, για όλους.
552
00:52:15,239 --> 00:52:16,699
Είναι αδύνατον.
553
00:52:16,725 --> 00:52:19,311
Ποιος κάνει τις αποφάσεις του Αννίβα,
για εκείνον ?
554
00:52:19,869 --> 00:52:21,095
Η Καρθάγη...
555
00:52:21,154 --> 00:52:23,281
οι επιτελάρχες μου,
οι άνδρες μου.
556
00:52:26,084 --> 00:52:30,144
Σταματείστε.
Ακολουθήστε με.
557
00:52:35,893 --> 00:52:37,436
Σε παρακαλώ κράτα το, για μένα.
558
00:52:38,774 --> 00:52:40,026
Για μας.
559
00:52:44,280 --> 00:52:45,573
Οχι, σε παρακαλώ.
560
00:52:51,596 --> 00:52:52,722
Παραδοθείτε !
561
00:52:53,087 --> 00:52:54,547
Quintilio!
562
00:52:54,602 --> 00:52:55,962
Εχουμε... πεισματάρη, πεισματάρη.
563
00:52:56,181 --> 00:52:57,508
Ολοι σας.
564
00:53:16,403 --> 00:53:18,030
Οχι, Quintilio, όχι.
565
00:53:18,124 --> 00:53:19,584
Αστε τον !
566
00:53:20,456 --> 00:53:22,550
Τον θέλω εγώ.
Στρατιώτες.
567
00:53:49,206 --> 00:53:51,083
Μην τους κάνετε κακό !
568
00:53:53,675 --> 00:53:56,100
Σου έσωσα την κάποτε.
569
00:53:56,330 --> 00:53:58,173
Είναι παράξενος ο τρόπος
που με ξεπληρώνεις.
570
00:53:58,682 --> 00:54:02,192
Πώς σε λένε ?
Quintilio. Γυιος του Fabio.
571
00:54:03,042 --> 00:54:04,919
Ωω... ο γυιος του γερουσιαστή.
572
00:54:09,231 --> 00:54:11,442
Πολύ έξυπνο από σένα και τον θείο σου.
573
00:54:14,394 --> 00:54:15,771
Ελευθερώστε τους!
574
00:54:25,284 --> 00:54:27,270
Σου είπα την αλήθεια.
575
00:54:27,309 --> 00:54:28,536
Και επαναλαμβάνω.
576
00:54:28,572 --> 00:54:33,099
Πήγα στον Αννίβα, μόνο γιατί σκέφτηκα
πως μπορώ να τον πείσω να κάνει ειρήνη.
577
00:54:34,476 --> 00:54:36,520
Ησουν στην αγκαλιά του όταν σε βρήκα.
578
00:54:37,445 --> 00:54:38,696
Μπορείς να το αρνηθείς ?
579
00:54:41,163 --> 00:54:42,706
Αυτό είναι αλήθεια ?
580
00:54:42,783 --> 00:54:44,159
Ναι, είναι αλήθεια.
581
00:54:45,018 --> 00:54:46,478
Τον αγαπώ.
582
00:54:46,811 --> 00:54:49,097
Τίποτα δε θα τον έβγαζε
από τις σκέψεις μου.
583
00:54:49,149 --> 00:54:52,084
Δεν πρόδωσα εσένα ή την οκογένεια μου,
ή την Ρώμη.
584
00:54:52,760 --> 00:54:55,313
Εφερες ντροπή σ' αυτό το σπίτι.
585
00:54:55,315 --> 00:54:59,118
Προσπαθω να κερδίσω την εμπιστοσύνη
της Γερουσίας, κι εσύ...
586
00:55:00,145 --> 00:55:02,072
Η δική μου ανηψιά...
587
00:55:03,574 --> 00:55:07,161
ρίχνεις τον εαυτό σου
στην αγκαλιά ενός εχθρού.
588
00:55:09,086 --> 00:55:13,131
Υπάρχει τιμωρία στην Ρώμη
για γυναίκες σαν κι εσένα.
589
00:55:13,159 --> 00:55:15,453
Να σε θάψουν στην γή
590
00:55:15,720 --> 00:55:17,514
μέχρι που να πεθάνεις.
591
00:55:33,881 --> 00:55:36,425
Μακάρι, οι θεοί να με συγχωρέσουν.
592
00:55:38,251 --> 00:55:40,837
Δεν μπορώ να σε καταγγείλω στις αρχές.
593
00:55:45,175 --> 00:55:47,386
Σε έχω αγαπήσει...
594
00:55:47,761 --> 00:55:51,230
σαν κόρη...
από τότε που, σαν κοριτσάκι,
595
00:55:51,323 --> 00:55:53,826
σε έφεραν στο σπίτι μου.
596
00:56:00,768 --> 00:56:03,312
Αλλά, πρέπει να πληρώσεις
για το έγκλημά σου.
597
00:56:03,880 --> 00:56:06,799
Αύριο θα σε πάρουν στον
Ναό της Vesta. [Θεά Εστία]
598
00:56:06,878 --> 00:56:09,388
Να ζήσεις όλη σου την ζωή σε αγνότητα,
599
00:56:10,148 --> 00:56:15,052
μαζί με τις γυναίκες οι οποίες αφιέρωσαν
τον εαυτό τους στις υπηρεσίες την Θεάς.
600
00:56:43,462 --> 00:56:45,506
Το στρατόπεδο εδώ είναι γελοίο.
601
00:56:46,073 --> 00:56:48,000
Η Ρώμη είναι μονο λίγα μίλια μακριά.
602
00:56:48,050 --> 00:56:50,377
Είναι του Αννίβα, γέμισέ το,
τον έχουμε εν κινήσει.
603
00:56:51,763 --> 00:56:53,389
Γιατί να μην το εκμεταλευτούμε ?
604
00:56:54,103 --> 00:56:55,544
Σε 4 ημέρες μπορούμε να γιορτάσουμε
605
00:56:55,555 --> 00:56:56,981
την νίκη μας, στην Ρώμη.
606
00:56:57,038 --> 00:57:01,031
Ο Αννίβας δεν έχει χρόνο να μπει στην Ρώμη.
Αυτό είναι ανόητο.
607
00:57:01,117 --> 00:57:04,912
Δεν μπορούν να κρατήσουν την Ρώμη με
τους λίγους που τους έχουν απομείνει.
608
00:57:07,181 --> 00:57:08,624
Σύλβια,
609
00:57:13,057 --> 00:57:14,601
Τί κάνεις εδώ ?
610
00:57:15,080 --> 00:57:17,916
Εψαξα όλο το σπίτι,
και είναι πολύ αργά.
611
00:57:17,987 --> 00:57:19,741
Κλαίς.
612
00:57:21,925 --> 00:57:23,968
Παρακαλώ, φύγε. Είμαι εγώ η ένοχη,
613
00:57:24,177 --> 00:57:25,704
και μόνο εγώ πρέπει να πληρώσω.
614
00:57:25,727 --> 00:57:27,103
Να πληρώσεις, για πιο πράγμα ?
615
00:57:29,070 --> 00:57:31,739
Που τιμωρήσαι γιατί αγαπάς ?
Σε παρακαλώ.
616
00:57:32,258 --> 00:57:34,844
Οχι. Ασε με να μιλησω.
617
00:57:35,081 --> 00:57:38,168
Ο Αννίβας το ανακάλυψε,
σε αγαπάει Σύλβια, στο λέω.
618
00:57:38,408 --> 00:57:40,619
Ο έμπορος είναι σε επαφή μαζί του
όλες αυτές τις ημέρες,
619
00:57:40,669 --> 00:57:42,389
και ήρθε εδώ σήμερα το πρωί
με ένα μήνυμα.
620
00:57:42,401 --> 00:57:45,488
O Aννίβας θέλει να πας σα κείνον,
σε περιμένει, σε αγαπάει.
621
00:58:15,677 --> 00:58:17,196
Σε παρακαλώ, άσε με να σου εξηγήσω.
622
00:58:17,336 --> 00:58:19,505
Ποτέ δεν σε πρόδωσα,
πρέπει να με πιστέψεις,
623
00:58:19,572 --> 00:58:21,282
ποτέ δεν σε πρόδωσα.
624
00:58:44,503 --> 00:58:46,713
Περίμενέ με στην σκηνή.
Ευχαριστώ.
625
00:58:50,242 --> 00:58:52,486
Δώστε διαταγές για πορεία.
Θα κινηθούμε Νότια της Venosa.
626
00:58:52,695 --> 00:58:54,321
Πρέπει να σου μιλήσουμε, Αννίβα.
627
00:58:55,014 --> 00:58:56,908
Τελειώνετε με ό, τι είπα,
και μιλάμε αργότερα.
628
00:58:56,932 --> 00:59:01,102
Περίμενε... σίγουρα, δεν σκοπεύεις
να πάρεις αυτήν μαζί ?
629
00:59:02,922 --> 00:59:06,458
Οι διαταγές μου είναι, ετοιμαστείτε για πορεία.
Υπακούστε τις !
630
00:59:09,778 --> 00:59:11,488
Αυτή η κοπέλα θα είναι
η καταστροφή μας.
631
00:59:34,096 --> 00:59:36,883
Εγώ προτείνω τον Βάρρο, για ανθύπατο.
632
00:59:36,973 --> 00:59:38,516
Ο Βάρρο, έχει πολεμήσει τον Αννίβα.
633
00:59:38,683 --> 00:59:40,653
Στην Ισπανία και στην Ιταλία.
634
00:59:40,745 --> 00:59:42,610
Δεν υπάρχει άλλος Ρωμαίος
που μπορεί καλύτερα
635
00:59:42,635 --> 00:59:44,596
να καταλαβαίνει τις
διαθέσεις του Αννίβα.
636
00:59:44,690 --> 00:59:46,400
Και γιατί ?
637
00:59:46,466 --> 00:59:50,053
Εχει ξαφνικά αποφασίσει να αποτραβήξει τις
δυνάμεις του όταν ήταν κοντά στην Ρώμη.
638
00:59:50,070 --> 00:59:53,223
Αυτή η απόσυρση μπορεί
να είναι στρατηγική κίνηση,
639
00:59:54,082 --> 00:59:55,736
από το μέρος του Αννίβα.
640
00:59:55,868 --> 00:59:58,361
Ας προσευχηθούμε όλοι
για εύκολη αισιοδοξία.
641
00:59:59,662 --> 01:00:04,931
Ο Fabio είναι πεπισμένος ότι ο Αννίβας
είναι δανατότερος σήμερα παρά ποτέ.
642
01:00:05,723 --> 01:00:08,176
Δεν ενδιαφερόμαστε για
την γνώμη του Φάμπιο.
643
01:00:08,261 --> 01:00:11,013
Και γιατί δεν παρουσιάζεται
ούτε στην γερουσία ?
644
01:00:11,522 --> 01:00:14,581
Τόσο φοβάται να αντιμετωπίσει τις
κατηγορίες για διασυνδέσεις με τον εχθρό ?
645
01:00:14,674 --> 01:00:16,268
Ναι.
646
01:00:19,801 --> 01:00:21,595
Φοβάμαι... Barone.
647
01:00:22,459 --> 01:00:24,061
Φοβάμαι.
648
01:00:25,190 --> 01:00:30,250
Αν πρέπει να υπερασπίσω τον εαυτό μου,
κατηγορώ την Γερουσία.
649
01:00:30,275 --> 01:00:33,195
Ολους σας για αποτυχία
στο καθήκον σας.
650
01:00:34,605 --> 01:00:38,216
Και, οι δικές σου ιδέες να κυβερνάς
τον λαό της Ρώμης,
651
01:00:38,549 --> 01:00:41,635
είναι να στέλνεις την δική σου σάρκα
και αίμα στον Αννίβα, τον εχθρό ?
652
01:00:45,135 --> 01:00:47,095
Δεν γνωρίζω...
653
01:00:48,447 --> 01:00:51,917
για το πού βρίσκεται η ανηψιά μου.
654
01:00:53,267 --> 01:00:56,104
Aλλά αν οι υποψίες σας...
655
01:00:57,135 --> 01:00:59,805
οι καταγγελίες βάσιμες,
656
01:01:01,041 --> 01:01:02,668
αν είναι πράγματι αλήθεια,
657
01:01:04,260 --> 01:01:06,304
Εγώ ορκίζομαι,
658
01:01:06,446 --> 01:01:12,384
σε όλους τους θεούς, ότι την
ημέρα που θα αντικρίσω
659
01:01:12,435 --> 01:01:18,571
το πρόσωπο της Σύλβιας,
θα είναι η ημέρα του θανάτου της.
660
01:01:23,280 --> 01:01:26,099
Δεν υπάρχει ζωντανή γυναίκα που
μπορεί να επιρρεάσει τον Αννίβα.
661
01:01:26,164 --> 01:01:28,458
Οχι ?
Τότε εξήγησέ μου γιατί χρεισιμοποιεί
662
01:01:28,525 --> 01:01:31,069
κάθε δυνατό τρόπο για να αποφύγει μάχη ?
663
01:01:31,378 --> 01:01:34,047
Ξέρεις πολύ καλά ότι προσπαθεί
να κερδίσει νέους συμμάχους.
664
01:01:34,156 --> 01:01:36,116
Χρειαζόμαστε όπλα και προμήθειες, γρήγορα.
665
01:01:36,583 --> 01:01:38,593
Δεν χρειαστήκαμε όπλα και συμμαχίες μετά
666
01:01:39,060 --> 01:01:41,187
το Trebbia στο Trasimeno, και η Ρώμη,
667
01:01:41,254 --> 01:01:44,432
δεν ήταν τότε στην απελπιστική
κατάσταση που είναι τώρα.
668
01:01:45,233 --> 01:01:48,820
Υπερασπίζεσαι τον αδελφό σου,
αλλά το κάνεις χωρίς πεποίθηση.
669
01:01:50,488 --> 01:01:52,365
Υπάρχει μόνον μία λύση...
670
01:01:53,734 --> 01:01:56,069
Να απομακρυνθεί η Ρωμαία κοπέλα.
Τι ?
671
01:01:58,182 --> 01:02:00,117
Ατυχήματα συμβαίνουν κάθε
μέρα στο στρατόπεδο.
672
01:02:01,411 --> 01:02:05,791
Η πόρτα του περίβολου των ελεφάντων
μπορεί να έμεινε ανοιχτή.
673
01:02:05,813 --> 01:02:08,357
Σε στενούς χώρους οι ελέφαντες
αρχίζουνν να...
674
01:02:09,165 --> 01:02:11,918
Είσαι τρελό ?
Αν ο Αννίβας μάθει...
675
01:02:12,752 --> 01:02:14,771
Τί συμβαίνει ?
676
01:02:14,814 --> 01:02:16,691
Ενήργησα προσωπικά.
677
01:02:17,825 --> 01:02:19,951
Το ήξερα ότι θα ήταν δύσκολο να σε πίσω.
678
01:02:31,054 --> 01:02:32,882
Ξέφυγαν !
679
01:02:34,080 --> 01:02:36,499
Πάρτε τα αγόρια !
Βγάλτε τα κοντάρια !
680
01:03:20,118 --> 01:03:21,995
Σε παρακαλώ, μην στενοχωριέσαι.
681
01:03:22,166 --> 01:03:23,926
Ημουν απλά, τρομοκρατημένη.
682
01:03:24,256 --> 01:03:27,216
Κάποιος "έπαιξε" με την πόρτα του
περιβόλου και πανικόβαλε τους ελέφαντες.
683
01:03:28,025 --> 01:03:30,695
Μην την αφήσεις.
684
01:03:32,989 --> 01:03:35,442
Εσύ ελπίζεις ότι ο Αννίβας δεν
θα μάθει γι αυτό που έκανες.
685
01:03:35,535 --> 01:03:39,331
Το έκανα για όλους μας,
και θα πάρω πλήρη ευθύνη.
686
01:03:39,570 --> 01:03:43,023
Λυπάμαι μόνο γιατί απέτυχα.
687
01:03:44,393 --> 01:03:45,603
Απέτυχες σε τί ?
688
01:03:47,168 --> 01:03:50,220
Απέτυχες σε τί ?
Ναι, προσπάθησα να την σκοτώσω.
689
01:03:51,413 --> 01:03:53,874
Εχει καταστρέψει εσένα κι όλους εμάς.
690
01:03:54,208 --> 01:03:56,877
Αν δεν ήσουν ανώτερός μου...
691
01:05:40,042 --> 01:05:41,502
Αν δεν σε χρειαζόμουν θα...
692
01:05:55,344 --> 01:05:57,054
O Aννίβας έχει μια μονομαχία !
693
01:06:04,978 --> 01:06:07,523
Μονομάχησες λόγω εμένα, έτσι ?
694
01:06:07,579 --> 01:06:09,039
Ολα εντάξει, τώρα.
695
01:06:10,214 --> 01:06:11,922
Οχι...
696
01:06:13,024 --> 01:06:14,484
Οχι, δεν είναι...
697
01:06:18,829 --> 01:06:20,789
Οι στρατιώτες με μισούν.
698
01:06:20,878 --> 01:06:22,839
Γιαυτό προσπάθησαν να με σκοτώσουν.
699
01:06:23,750 --> 01:06:25,960
Και θα μισήσουν και σένα
αν συνεχίσεις να μ' αγαπάς.
700
01:06:28,334 --> 01:06:31,978
Δεν έφερα τίποτα παρά μίσος
και εξέγερση στο στρατόπεδό σου.
701
01:06:32,028 --> 01:06:34,239
Δεν μπορούν να ξεχάσουν ότι είμαι Ρωμαία,
702
01:06:34,907 --> 01:06:36,066
κι ένας εχθρός.
703
01:06:38,599 --> 01:06:40,810
Και θα το ξεχάσουμε, Σύλβια.
704
01:06:41,305 --> 01:06:42,765
Αλλά θα το κάνεις ?
705
01:06:42,854 --> 01:06:44,981
Τα πάντα είναι εναντίον μας.
706
01:06:45,224 --> 01:06:47,435
Τα πάντα.
707
01:06:49,397 --> 01:06:52,901
Είσαι μετανοιωμένη που ήρθες σε μένα ?
708
01:06:55,740 --> 01:06:56,884
Αγαπημένε μου,
709
01:06:56,894 --> 01:06:59,397
δεν έχω μετανοιώσει.
710
01:07:04,308 --> 01:07:06,185
Η Γερουσιαστές έκαναν σοβαρό λάθος
711
01:07:06,259 --> 01:07:08,761
να διορίσουν τον Βάρρο,
διοικητή του στρατού μας.
712
01:07:09,376 --> 01:07:12,136
Είναι άνθρωπος που χαρακτηρίζεται από
παρόρμηση και όχι από λογική.
713
01:07:12,161 --> 01:07:13,964
Μα οι θεατές τον διόρισαν αμέσως.
714
01:07:14,017 --> 01:07:15,328
Εσύ πάντα είχες πίστη σ' αυτόν.
715
01:07:15,541 --> 01:07:16,668
Ναι.
716
01:07:17,835 --> 01:07:19,561
Αλλά πώς μπορεί να κυβερνηθεί
ένας στρατός
717
01:07:19,620 --> 01:07:21,497
από δύο κυβερνήτες που
μισούν ο ένας τον άλλον.
718
01:07:21,563 --> 01:07:23,857
Αμέσως ξέρουν πως να χειριστούν
τον Βάρρο, θα δεις.
719
01:07:24,979 --> 01:07:26,832
Ας ελπίσουμε έτσι.
720
01:07:32,392 --> 01:07:34,269
Ασε τους αρχηγούς
ν' αποφασίσουν, Κουιντίλιο.
721
01:07:54,012 --> 01:07:56,265
Δεν θα μπορούσε να δουλέψει
καλύτερα για μας.
722
01:07:56,295 --> 01:07:58,641
Αλλά αντιμετωπίζουμε έναν στρατό
διπλό από το μεγεθός μας.
723
01:07:58,715 --> 01:08:00,925
Ναι, μα ξεχνάς ένα πράγμα.
Ο Ρωμαικός στρατός
724
01:08:01,392 --> 01:08:03,219
έχουν δύο διοικητές.
725
01:08:04,086 --> 01:08:07,380
Δύο διοικητές που μισούν
ο ένας τον άλλον.
726
01:08:07,472 --> 01:08:09,099
Ξέρετε τί σημαίνει αυτό ?
727
01:08:09,599 --> 01:08:12,936
Ακαταστασία, σύγχυση, έλλειψη ενότητας.
728
01:08:13,028 --> 01:08:14,571
Κάτι που πρέπει να εκμεταλευτούμε.
729
01:08:14,611 --> 01:08:16,738
Οι Ρωμαίοι περνάνε
τον ποταμό, Ofanto,
730
01:08:16,805 --> 01:08:18,448
σκοπεύουν να επιτεθούν με δύναμη.
731
01:08:22,863 --> 01:08:26,617
Αυτός είναι ο ποταμός, και αυτά
είναι τα Ρωμαικά στρατεύματα,
732
01:08:27,509 --> 01:08:29,636
με την ροή να διασχίζει τον ποταμό.
733
01:08:29,940 --> 01:08:32,943
Τώρα, ο μόνος κίνδυνος θα είναι
το Ρωμαικό ιππικό.
734
01:08:33,949 --> 01:08:38,735
Αλλά τα υπόλοιπα εφόδια
θα περιοριστούν σε κίνηση.
735
01:08:38,802 --> 01:08:41,571
Το πεζικό μας είναι
σε σημάδι απόσυρσης.
736
01:08:43,596 --> 01:08:45,423
Καθώς οι Ρωμαίοι προχωρούν,
737
01:08:45,433 --> 01:08:48,603
εμείς θα κινηθούμε από πίσω,
738
01:08:48,653 --> 01:08:52,407
και θα τους κάνουμε κομμάτια...
χωρίς αυτά.
739
01:09:08,882 --> 01:09:11,635
Δεύτερη εκατοντάδα πάνω στο φέρρυ !
740
01:09:21,600 --> 01:09:23,700
Εκατόνταρχος, Σάιος Κήτο,
μεταφέρω τις διαταγές μου.
741
01:09:25,000 --> 01:09:28,000
Σειρές 1 - 6 και 7 προχωρείστε
σύμφωνα με το σχέδιο.
742
01:09:29,100 --> 01:09:30,601
Είναι αποχώρηση.
743
01:09:47,700 --> 01:09:49,000
Προχωράτε.
744
01:09:59,900 --> 01:10:02,200
Πρώτη εκατοντάδα στο φέρρυ.
745
01:10:05,757 --> 01:10:07,840
Varrone, σε παρακαλώ άκουσέ με...
746
01:10:08,233 --> 01:10:10,819
Είναι τρέλα να βάλλεις το πεζικό
τόσο κοντά στο ποτάμι.
747
01:10:10,870 --> 01:10:12,746
Το ιππικό δεν έχει χωρο να μανουβράρει,
748
01:10:13,230 --> 01:10:15,324
μπορεί να χρεαστείς την υποστήριξη
τους επειγόντως.
749
01:10:16,257 --> 01:10:18,083
Είναι δική μου σειρά ότι
καταλαβαίνεις εμένα.
750
01:10:18,293 --> 01:10:21,529
Είμαι αρχηγός, υπάκουσε τις διαταγές μου !
Μα είναι αυτοκτονία !
751
01:10:22,363 --> 01:10:24,332
Η δουλειά σου είναι να υπακούς.
752
01:10:24,799 --> 01:10:27,718
Είμαι σίγουρος ότι μπορώ να τα καταφέρω
χωρίς το σπουδαίο σου ιππικό.
753
01:10:36,900 --> 01:10:38,410
Γρήγορα το φέρρυ πίσω
754
01:10:41,000 --> 01:10:42,110
Προχωράτε.
755
01:10:54,000 --> 01:10:55,010
ΑΛΤ.
756
01:11:00,000 --> 01:11:01,510
Φάση 1η. Επίθεση στο εξωτερικό.
757
01:11:24,000 --> 01:11:25,210
Ησυχία.
758
01:11:35,000 --> 01:11:36,310
Πήγαινε.
759
01:11:58,200 --> 01:11:59,510
Ολοι πίσω.
760
01:12:05,000 --> 01:12:06,210
Πηγαίνετε πίσω.
761
01:12:10,000 --> 01:12:11,210
Κυνηγήστε τους.
762
01:12:24,000 --> 01:12:27,110
Οι δυνάμεις των Καρθαγένων
οπισθοχωρούν. Καλό.
763
01:12:27,600 --> 01:12:30,490
Γυρίστε στις θέσεις σας.
Δώστε διαταγές να βαδίσουν.
764
01:12:30,900 --> 01:12:32,800
Χτυπήστε τον εχθρό στο κέντρο
της γραμμής του.
765
01:12:49,986 --> 01:12:52,447
Η μοίρα όλων μας εξαρτάται
από αυτή την μάχη.
766
01:12:52,557 --> 01:12:55,894
Αν χάσουμε, θα κυνηγηθούμε
σαν εγκληματίες.
767
01:12:56,736 --> 01:12:58,947
Ο στρατός μας, θα πουληθεί στην σκλαβιά.
768
01:12:59,100 --> 01:13:00,700
Ποτέ δεν θα ξαναδούμε την πατρίδα μας.
769
01:13:01,247 --> 01:13:02,707
Αλλά αν κερδίσουμε,
770
01:13:03,425 --> 01:13:05,468
θα έχουμε την Ρωμαική αυτοκρατορία
στα χέρια μας.
771
01:13:05,960 --> 01:13:07,253
Αννίβα, οι Ρωμαίοι επιτίθενται.
772
01:13:08,164 --> 01:13:10,208
Δώσε διαταγή στο κέντρο
να αποσυρθεί μακρύτερα.
773
01:13:11,316 --> 01:13:12,800
Οι Ρωμαίοι πέφτουν στην παγίδα μας !
774
01:13:41,568 --> 01:13:43,528
Επενδύω στην παγίδα.
775
01:13:43,648 --> 01:13:45,708
Τώρα μπορούμε να κινήσουμε
την αριστερή μας πλευρά.
776
01:13:45,758 --> 01:13:48,362
Θα πάρω την δεξιά και θα επιτεθούμε μαζί.
777
01:13:48,380 --> 01:13:50,857
Μα οι Ρωμαίοι δεν εχουν χρησιμοποιήσει
το ιππικό τους, ακόμα.
778
01:13:51,872 --> 01:13:53,748
Εχουν το ποτάμι πίσω τους.
779
01:13:55,183 --> 01:13:58,019
Ό, τι και να κάνουν όταν προσπαθούν,
έχουν τελειώσει.
780
01:14:13,711 --> 01:14:17,156
Ρωμαικά στρατεύματα επιτίθενται στο κέντρο
των γραμμών μας. Είστε έτοιμοι ?...........
781
01:14:53,603 --> 01:14:56,130
Ερχονται. Μας επιτίθονται από τα πλάγια.
782
01:16:12,099 --> 01:16:14,143
Είμαστε περικυκλομένοι στην βόρεια πλευρά.
783
01:16:14,198 --> 01:16:15,759
Πάρτε τα αποθέματα. Συναγερμός !
784
01:16:15,814 --> 01:16:19,067
Καλυφτείτε αμέσως στην σπηλιά.
785
01:16:52,392 --> 01:16:55,645
Here is the Roman cavalry,
the orders for the siege.
786
01:17:06,087 --> 01:17:08,298
Πρέπει να επιτεθούμε, και να
καταστέψουμε τα στρατεύματα
787
01:17:08,323 --> 01:17:10,621
των Καρθαγένων πριν αφανίσουν
το πεζικό μας.
788
01:17:11,597 --> 01:17:13,466
Πάμε να σώσουμε τους συντρόφους μας.
789
01:17:13,550 --> 01:17:15,093
Να πάρουμε την παγίδα μακρυά τους.
790
01:17:15,101 --> 01:17:17,354
Επίθεση ! Πάνω τους !
791
01:18:10,562 --> 01:18:12,356
Επίθεση !
792
01:18:40,264 --> 01:18:42,225
Επίθεση !
793
01:19:23,016 --> 01:19:24,659
Ο διοιοκητής Βάρρος, έχει αντικατασταθεί.
794
01:19:24,754 --> 01:19:27,599
Η επίθεση του ιππικού των Καρθαγένων
ευθύνεται για την απαλλαγή του.
795
01:19:27,616 --> 01:19:29,343
Θα μας κάνουν κομμάτια.
796
01:19:32,538 --> 01:19:33,948
Είμαστε όλοι στριμωγμένοι.
797
01:19:34,086 --> 01:19:35,790
Πάμε για το ποτάμι.
798
01:19:35,879 --> 01:19:38,040
Ελεύθερο πέρασμα με κάθε κόστος.
799
01:19:42,180 --> 01:19:44,224
Πίσω στο ποτάμι.
800
01:19:51,910 --> 01:19:53,620
Πετάξτε τους Ρωμαίους μέσα στο ποτάμι.
801
01:20:07,778 --> 01:20:09,404
Μείνετε πίσω.
802
01:20:09,448 --> 01:20:11,242
Κρατείστε τους μέχρι να περάσουμε.
803
01:20:53,494 --> 01:20:57,120
Η μάχη τελείωσε. Θέλω να έρθεις σ' επαφή
με όλους τους διοικητές σου.
804
01:20:57,730 --> 01:20:59,757
Πες τους ότι ούτε ένας Ρωμαίος
του ιππικού έζησε.
805
01:21:38,866 --> 01:21:41,026
Ο γυιος του Polo Aurelius είναι νεκρός.
806
01:21:41,104 --> 01:21:44,381
Ρωμαία γυναίκα βρήκε το σώμα του γυιου,
του Κουίντο Φάμπιο, νεκρό στο ποτάμι.
807
01:22:25,700 --> 01:22:27,554
Λυπάμαι.
808
01:22:52,074 --> 01:22:53,661
Συγχώρεσε αυτήν την παρείσδυση, Φάμπιο.
809
01:22:54,017 --> 01:22:56,945
Είμαστε εδώ στο όνομα της Γερουσίας.
Ξέρουμε πόσο βαθειά
810
01:22:56,970 --> 01:22:59,094
λυπάσαι για την απώλεια
του μοναδικού σου γυιου.
811
01:23:00,261 --> 01:23:02,131
Αυτό είναι το σπαθί του.
812
01:23:15,765 --> 01:23:20,101
Πολλοί πατέρες έχουν
χάσει τους γυιους τους.
813
01:23:20,612 --> 01:23:23,823
Οι θεοί έστειλαν λίγους σπίτι.
814
01:23:36,978 --> 01:23:40,414
Φάμπιο, ήρθαμε επίσης, για έναν άλλο λόγο.
815
01:23:40,587 --> 01:23:43,590
Να σε πληροφορήσουμε ότι η Γερουσία σου
προσφέρει το γραφείο του Ανθύπατου.
816
01:23:44,774 --> 01:23:47,777
Αυτή την φορά με τους δικούς σου όρους.
817
01:23:51,697 --> 01:23:55,618
Θα στείλω στους σκληρούς αντιπάλους μου
818
01:23:55,665 --> 01:23:59,711
σκληρούς όρους, απαιτώντας
τον μεγαλύτερο προδότη.
819
01:24:01,047 --> 01:24:04,133
Ελπίζω να μπορέσω να ικανοποιήσω
τις προσδοκίες σας.
820
01:24:09,054 --> 01:24:12,873
Πιστεύω ότι μιλάω για κάθε
Ρωμαίο πολίτη,
821
01:24:13,079 --> 01:24:18,065
όταν λέω ότι η Ρώμη, ποτέ δεν θα
υποκύψει σε ξένον επιδρομέα.
822
01:24:19,039 --> 01:24:22,850
Και τα λόγια του ίδιου του Αννίβα,
όταν διέσχισε τις Αλπεις.
823
01:24:23,417 --> 01:24:25,694
Κατάκτησε ή πέθανε !
824
01:24:56,445 --> 01:24:58,522
Τί συμβαίνει ?
825
01:24:59,623 --> 01:25:02,292
Ο θείος έγινε Ανθύπατος.
826
01:25:02,384 --> 01:25:04,152
Εστειλε ένα μήνημα, " κατάκτησε ή πέθανε ".
827
01:25:04,789 --> 01:25:07,082
Τί άλλο θα μπορούσε να έχει απαντήσει ?
828
01:25:07,949 --> 01:25:10,003
Προξενεί πανικό.
829
01:25:10,183 --> 01:25:13,260
Οχι. Λυπάμαι.
830
01:25:16,039 --> 01:25:17,832
Λυπάμαι !
831
01:25:17,881 --> 01:25:19,675
Δίνουν μια γιορτή για μένα στην Capua,
832
01:25:20,832 --> 01:25:22,459
Θέλω να έρθεις μαζί μου.
833
01:25:23,317 --> 01:25:25,903
Σε παρακαλώ, προτιμώ να μείνω εδώ.
834
01:25:26,095 --> 01:25:29,714
Μα δεν μπορεί να είσαι πάντα μόνη,
με τον εαυτό σου. Πρέπει να βγαίνεις.
835
01:25:52,539 --> 01:25:55,016
Πάρα πολύ από λιγότερους
οπλισμένους και γίνεται επικίνδυνο.
836
01:25:55,658 --> 01:25:57,394
Αστους να χαλαρώσουν.
837
01:25:58,002 --> 01:26:00,213
My uncle has sworn
destroy,
838
01:26:00,755 --> 01:26:02,715
Θα γίνουν σοφότεροι.
839
01:26:02,765 --> 01:26:05,184
Ελπίζω να φέρουν ενισχύσεις,
τις χρειαζόμαστε πολύ.
840
01:26:05,960 --> 01:26:07,920
Μην ανησυχείς.
841
01:26:10,754 --> 01:26:13,781
Αννίβα, δεν έρχεσαι μαζί μας στην Κάπουα ?
842
01:26:13,867 --> 01:26:16,411
Το γλέντι είναι προς τιμή σου.
Αν σας αρέσει το γλέντι,
843
01:26:16,761 --> 01:26:19,055
είναι προς δική σας τιμή.
844
01:26:19,142 --> 01:26:22,062
Θα πάω κι εγώ, έλα κι εσύ μαζί μας,
αργότερα.
845
01:27:47,096 --> 01:27:49,389
Αννίβα, ο Marbale μόλις έφτασε.
Είναι στην σκηνή σου.
846
01:27:50,532 --> 01:27:52,625
Ο Marbale ?
Ο στρατός του είναι στην Ιταλία.
847
01:27:53,707 --> 01:27:55,476
Τί ?
848
01:28:40,794 --> 01:28:42,504
Μπαμπά ?
849
01:28:51,492 --> 01:28:53,369
Το μάτι σου πονάει ?
850
01:28:53,407 --> 01:28:55,534
Οχι, μόνο λίγο.
851
01:28:55,948 --> 01:28:58,075
Εβαλαν τον επίδεσμο για
να κρατήσεις έξω το φως.
852
01:28:58,081 --> 01:28:59,624
Γρήγορα θα είναι εντάξει.
853
01:29:03,739 --> 01:29:05,699
Θέλεις να δεις το στρατόπεδο ?
854
01:29:05,905 --> 01:29:07,248
Ναι !
855
01:29:07,305 --> 01:29:11,074
Μάδο...
Ελα, θα σου δείξω.
856
01:29:18,397 --> 01:29:19,857
Ελα !
857
01:29:26,823 --> 01:29:28,449
Τί κάνεις εδώ ?
858
01:29:29,006 --> 01:29:30,466
Ηρθα να πάρω την θέση μου, πλάι σου.
859
01:29:31,189 --> 01:29:33,477
Θα σου δώσω ελεύθερη συνοδεία
και σε παρακαλώ φύγε.
860
01:29:34,819 --> 01:29:36,512
Μα είμαι η μητέρα του γυιου σου.
861
01:29:36,584 --> 01:29:38,394
Ασε το παιδί μας έξω απ' αυτό.
862
01:29:40,610 --> 01:29:42,404
Δεν θέλω άλλα από τα κόλπα σου.
863
01:29:43,242 --> 01:29:45,402
Σου έχω δώσει πολύ καλές παροχές.
864
01:29:45,463 --> 01:29:47,507
Και ό, τι είναι δικό μου,
ανοίκει στον γυιο μου.
865
01:29:50,558 --> 01:29:53,428
Σε έστειλα στην Καρθάγη
για ενισχύσεις, πού είνα ?
866
01:29:53,467 --> 01:29:56,554
Αν είχες ακολουθήσει την συμβουλή μου,
η Ρώμη δεν θα είχε καταστραφεί.
867
01:29:57,011 --> 01:30:00,097
Και η Καρθάγη δεν θα σου
αρνιόταν την αίτηση.
868
01:30:00,192 --> 01:30:01,819
Αρνήθηκε την αίτησή μου ?
869
01:30:01,861 --> 01:30:03,305
Τί θέλεις να πεις ?
870
01:30:03,307 --> 01:30:05,851
Ο Asdrubal, επιστρέφει
με μόνο 4.000 άνδρες.
871
01:30:07,308 --> 01:30:09,861
4.000 άνδρες ?
872
01:30:11,411 --> 01:30:12,697
Αυτό είναι αδύνατον !
873
01:30:12,981 --> 01:30:14,691
Το Συμβούλιο πιστεύει ότι τελείωσες.
874
01:30:15,217 --> 01:30:16,760
Σκέφτηκαν ότι ίσως τους αφήσεις τώρα.
875
01:30:21,348 --> 01:30:22,517
Πού πηγε ?
876
01:30:22,591 --> 01:30:24,801
Εφυγε με τ' άλογό της, έφυγε.
877
01:30:59,566 --> 01:31:01,493
Κάποιος έρχεται.
878
01:31:02,469 --> 01:31:04,179
Ο Αννίβας.
879
01:31:04,837 --> 01:31:06,964
Αναρωτιέμαι γιατί ?
880
01:31:18,565 --> 01:31:19,941
Σε παρακαλώ, μην φύγεις.
881
01:31:20,492 --> 01:31:22,402
Γιατί ήρθες ?
882
01:31:22,409 --> 01:31:24,013
Σε παρακαλώ, άσε με να φύγω.
883
01:31:25,883 --> 01:31:26,884
Σύλβια !
884
01:31:30,748 --> 01:31:33,000
Γύρνα στο σπίτι σου.
Γύρισε πίσω σ' αυτήν.
885
01:31:34,056 --> 01:31:37,893
Δεν θα εξηγήσω την προσωπική μου ζωή
σε σένα ή κάποιον άλλον.
886
01:31:39,743 --> 01:31:41,453
Αγαπώ τον γυιο μου, Σύλβια.
887
01:31:42,721 --> 01:31:44,281
Και αγαπώ εσένα.
888
01:31:44,928 --> 01:31:46,655
Σε καταλαβαίνω.
889
01:31:47,401 --> 01:31:50,071
Είχα τα πάντα στον κόσμο που μια
γυναίκα μπορεί να έχει στην ζωή.
890
01:31:51,001 --> 01:31:53,212
Πέρασα τις ευτυχισμένες ώρες μου μαζί σου.
891
01:32:05,795 --> 01:32:08,006
Τώρα πρέπει να γυρίσω στην Ρώμη.
892
01:32:08,083 --> 01:32:10,919
Αν πας πίσω στην Ρώμη,
θα σε καταδικάσουν σε θάνατο.
893
01:32:13,128 --> 01:32:16,131
Ο Φάμπιο θα με καταλάβει
και θα με προστατεύσει.
894
01:32:17,450 --> 01:32:20,119
Εκεί.
895
01:32:29,535 --> 01:32:32,221
Περίμενε...
Σύλβια !
896
01:32:32,559 --> 01:32:35,569
Σταμάτα ! Περιμένετε.
Πάρτε με μαζί σας, είμαι Ρωμαία.
897
01:32:40,041 --> 01:32:43,377
Μην ρίχνετε !
898
01:32:48,523 --> 01:32:50,233
Πάρτε με μακρυά.
899
01:33:04,630 --> 01:33:06,841
Είσαι πολύ καλός για μένα...
900
01:33:09,177 --> 01:33:11,429
Okay, φοβάμαι,
αλλά θα κάνω ότι μπορώ.
901
01:33:14,048 --> 01:33:15,709
Οίκτο ! Οίκτο !
902
01:33:15,795 --> 01:33:18,256
Απλωσε το χέρι σου, Ρωμαίε.
903
01:33:18,506 --> 01:33:20,883
Πάω να το... κόψω
904
01:33:27,723 --> 01:33:29,517
Ασε μας μόνους.
905
01:33:35,788 --> 01:33:37,414
Πήγαινε να το φυλάξεις, αμέσως.
906
01:33:38,135 --> 01:33:40,011
Ο γυιος σου είναι πολύ καλός.
907
01:33:41,320 --> 01:33:44,097
Είναι μόλις 4 χρόνων και εκπαιδεύτηκε
από τους καλύτερους δασκάλους
908
01:33:44,106 --> 01:33:46,358
που υπάρχουν στην Καρθάγη.
909
01:33:46,618 --> 01:33:49,287
Προσπάθησα ό. τι καλύτερο να
τον μεγαλώσω όπως θα ήθελες.
910
01:33:50,053 --> 01:33:53,080
Στο είπα χίλλιες φορές,
δεν τον θέλω να γίνει σαν εμένα.
911
01:33:53,899 --> 01:33:57,820
Ποτέ δεν τον ήθελα να ξέρει την σημασία
των λέξεων, μίσος και εκδίκηση.
912
01:33:58,802 --> 01:34:01,256
Μπορείς, σε παρακαλώ,
να τον πάρεις πίσω στο σπίτι.
913
01:34:01,581 --> 01:34:03,875
Για μια φορά, κάνε κάτι ευπρεπές
στην ζωή σου, Ντανίλια.
914
01:34:04,422 --> 01:34:07,949
Δεν είαι για μένα, είναι για σένα.
915
01:34:22,742 --> 01:34:24,368
Αννίβα, περίμενε. Περίμενε.
916
01:34:24,460 --> 01:34:25,920
Είναι ο αδελφός μας.
917
01:34:27,029 --> 01:34:29,948
Ενας Ρωμαίος ιππεύς, πέρασε
μια από τις γραμμές μας.
918
01:35:22,420 --> 01:35:24,047
Είναι καιρός ?
Ναι, κύριε.
919
01:35:27,440 --> 01:35:29,734
Παρακαλώ... περίμενε.
920
01:35:53,568 --> 01:35:57,371
Τώρα... Είμαι έτοιμη.
921
01:36:01,419 --> 01:36:04,089
Δεν φοβάμαι να πεθάνω,
922
01:36:26,776 --> 01:36:29,779
Αυτό είναι όλο που μπορώ
να κάνω για σένα.
923
01:36:30,747 --> 01:36:32,957
Ο θάνατος θα έρθει γρήγορα...
924
01:36:33,541 --> 01:36:35,752
και χωρίς πόνο.
925
01:36:38,171 --> 01:36:39,714
Σε παρακαλώ.
926
01:36:52,437 --> 01:36:54,480
Σε ευχαριστώ.
927
01:37:04,196 --> 01:37:05,363
Σε παρακαλώ !
928
01:37:13,091 --> 01:37:14,968
Αυτός μου το έδωσε.
929
01:37:20,182 --> 01:37:23,269
Υπόσχομαι ότι θα του δωθεί.
930
01:38:29,931 --> 01:38:31,924
Αννίβα, οι Ρωμαίοι επιτίθενται.
931
01:38:31,963 --> 01:38:33,924
Οι πρώτες μας γραμμές καταρρέουν.
932
01:38:36,190 --> 01:38:37,358
Ετοιμοι.
933
01:38:47,292 --> 01:38:50,170
Βαδίζουμε !
Προχωράμε !
934
01:38:58,722 --> 01:39:00,582
Τώρα, ο θάνατος κοντά στον Αννίβα, έπαυσε.
935
01:39:02,039 --> 01:39:04,708
Οδηγημένος από γεγονότα
που δεν μπορεί να αλλάξει,
936
01:39:05,459 --> 01:39:09,422
δεμένος για πάντα μ' έναν
τρομερό και άγονο όρκο,
937
01:39:09,666 --> 01:39:13,002
θα συνεχίσει να πολεμάει μέχρι τέλους.
938
01:39:14,737 --> 01:39:19,415
Συνέχισε να πολεμάει για ατέλειωτα χρόνια
939
01:39:19,491 --> 01:39:22,845
σε πολλές χώρες.
940
01:39:23,037 --> 01:39:25,757
Ισως, με μια μόνη, τελευταία ελπίδα,
941
01:39:25,987 --> 01:39:28,814
ότι ο γυιος του ποτε δεν θα ξέρει,
ότι αυτό είναι ο μύθος ενός άνδρα.
942
01:39:29,740 --> 01:39:33,077
Το φορτίο, να κουβαλάς
την ιστορία της Ανρωπότητας !
96324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.