All language subtitles for hannibal.1959.dvdrip.xvid-sprinter

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,264 --> 00:00:20,264 HANNIBAL ( ΑΝΝΙΒΑΣ ) 2 00:01:46,000 --> 00:01:53,500 Υπότιτλοι και Συγχρονισμός εξ Ακοής * ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ * 3 00:01:58,900 --> 00:02:04,415 Το 218 Π.Χ. Ο Αννίβας έγινε κύριος όλου του χώρου. 4 00:02:04,840 --> 00:02:09,124 Η Ρώμη, από ζηλια και φόβο για την εξουσία της, ετοιμάζεται να ξεκινήσει πόλεμο. 5 00:02:10,788 --> 00:02:13,400 Τα άλογα είναι έτοιμα. Ωραία. 6 00:02:14,100 --> 00:02:16,804 Ενώ η Ρώμη ετοιμάζεται να εμπλέξει την Ισπανία δια θαλάσσης, 7 00:02:16,829 --> 00:02:19,424 ο Αννίβας είναι ακόμα στον δρόμο εναντίον του αρχι-εχθρού του. 8 00:02:19,500 --> 00:02:21,300 Διασχίζει τα Πυρηναία στην κοιλάδα του Ρογκ. 9 00:02:22,225 --> 00:02:25,324 Το καλοκαίρι τον βρίσκει στους πρόποδες των Αλπεων. 10 00:02:49,801 --> 00:02:51,511 Ησυχία ! Ησυχία ! 11 00:02:51,953 --> 00:02:53,579 Να υπάρξει τάξη ! 12 00:02:55,415 --> 00:02:56,925 Ησυχία ! 13 00:02:57,010 --> 00:02:59,970 Γιατί δεν λέτε στον Αννίβα να πάει σπίτι του. Ισως να ακούσει. 14 00:03:00,554 --> 00:03:03,231 Ησυχία, ησυχία. Ας ακούσουμε τον Minucius, να μιλά. 15 00:03:03,398 --> 00:03:06,067 Συνέχισε, Minucius. 16 00:03:06,426 --> 00:03:10,622 Επαναλαμβάνω, μόνο ένας τρελός θα τολμούσε να διασχίσει τις Αλπεις 17 00:03:10,647 --> 00:03:13,479 με μια χορδή χιλιάδων στρατιωτών και εκατοντάδες ελέφαντες. 18 00:03:13,872 --> 00:03:15,399 Σας λέγω... 19 00:03:15,450 --> 00:03:17,692 Eκτός από το να ανησυχούμε, εμείς, 20 00:03:17,717 --> 00:03:21,894 η Γερουσία της Ρώμης θα πρέπει να χαρούμε με ευχαριστίες στους θεούς. 21 00:03:22,263 --> 00:03:26,294 Γιατί δίκαια και σίγουρα η νικημένη λεγεώνα αντιμετώπισε τον Αννίβα, 22 00:03:27,319 --> 00:03:29,949 το χιόνι και φοβερό κρύο, θα νικήσει 23 00:03:30,025 --> 00:03:32,218 αυτόν τον υπερόπτη βάρβαρο. 24 00:03:32,705 --> 00:03:36,984 Kι αν κάποιος Καρθαγένος επιζήσει από την δική τους παγίδα θανάτου... 25 00:03:37,201 --> 00:03:40,512 θα είναι τόσο εξασθενημένοι, 26 00:03:40,521 --> 00:03:43,774 που οι δικές μας λεγεώνες στα σύνορα θα έχουν λίγη δουλειά. 27 00:03:49,269 --> 00:03:51,063 Διόρθωσέ με αν είμαι λάθος, Minucius. 28 00:03:51,964 --> 00:03:55,635 Αλλά είχα την εντύπωση ότι οι λεγεώνες μας στα σύνορα... 29 00:03:56,202 --> 00:03:59,271 ότι έχουν τα χέρια τους γεμάτα με τους Γαλάτες. 30 00:04:00,970 --> 00:04:02,996 Ποιος θα βοηθήσει να αντιμετωπίσουμε τον Αννίβα ? 31 00:04:03,038 --> 00:04:04,791 Ο στρατός του Scipio, θα ενωθεί μαζί τους. 32 00:04:04,812 --> 00:04:06,271 Στην ώρα ? 33 00:04:07,197 --> 00:04:08,740 Το αμφιβάλω. 34 00:04:11,958 --> 00:04:15,285 Hσυχία, ησυχία. Εγώ λέω... 35 00:04:15,553 --> 00:04:18,391 Ισως να έχει δίκιο. Ας τον να μιλήσει. 36 00:04:18,700 --> 00:04:23,178 Ηθελα απλά να συστήσω την προσοχή... εναντίον υπερ-αισιοδοξίας. 37 00:04:23,471 --> 00:04:26,314 Σε λίγα χρόνια, ο Αννίβας ένωσε όλη την Ισπανία. 38 00:04:26,339 --> 00:04:28,548 Οχι με την πίεση όπλων μόνο, 39 00:04:28,615 --> 00:04:29,808 αλλά και με λεπτή διπλωματία. 40 00:04:31,077 --> 00:04:33,496 Ενας άνδρας με τόση σύνεση δεν θ' αφήσει τις Αλπες... 41 00:04:33,687 --> 00:04:35,697 δεν θ' αφήσει τις Αλπεις να γίνουν παγίδα θανάτου. 42 00:04:35,707 --> 00:04:37,501 O Aννίβας θα είναι ευχαριστημένος να ξέρει 43 00:04:37,567 --> 00:04:41,420 ότι έχει τέτοιον ένθερμο θαυμαστή στην Ρωμαική Γερουσία. 44 00:04:42,262 --> 00:04:43,856 Ακούστε ! Ακούστε ! 45 00:04:43,913 --> 00:04:46,416 Ησυχία ! Ο Αννίβας περνάει τις Αλπεις. 46 00:04:47,029 --> 00:04:48,989 Οι Ρωμαικές φρουρές φεύγουν να σωθούν. 47 00:04:51,098 --> 00:04:53,767 Κανείς δεν του αντιστέκεται ? Μόνο ο Rutar. 48 00:04:53,776 --> 00:04:55,653 Αλλά αυτός ήταν πάντα εναντίον μας. 49 00:04:56,010 --> 00:04:58,136 Ο Rutar και οι φυλές του γνωρίζουν καλά όλα αυτά τα βουνά, 50 00:04:58,203 --> 00:05:00,747 θα μπορέσουν να καθυστερήσουν τον Αννίβα. 51 00:05:10,222 --> 00:05:15,850 Ωστε, η τύχη της Ρώμης είναι στα χέρια ενός εχθρού της Ρώμης. 52 00:05:33,436 --> 00:05:34,536 Συνεχίστε να ανεβαίνετε. 53 00:05:35,358 --> 00:05:36,608 Συνεχίστε να ανεβαίνετε. 54 00:05:48,458 --> 00:05:50,408 Περάστε περισσότεροι κάτω. 55 00:05:50,500 --> 00:05:51,900 Κρατήστε την ευθεία. 56 00:05:52,900 --> 00:05:55,100 Συνεχίστε να ανεβαίνετε. 57 00:06:01,000 --> 00:06:02,090 Συνεχίστε. 58 00:06:07,100 --> 00:06:08,100 Σήκω, σήκω πάνω. 59 00:06:08,100 --> 00:06:09,937 Το έκανα εκεί, δεν είναι καλό για την ομάδα. 60 00:06:09,962 --> 00:06:12,124 Να θυμάσαι, είσαι ο καλύτερος στο σύνταγμα. Ορθιος. 61 00:07:18,450 --> 00:07:19,500 Συνεχίστε να στρίβετε. 62 00:07:20,200 --> 00:07:22,400 Τραβάτε τα ζώα και συνεχίστε να στρίβετε. 63 00:07:22,540 --> 00:07:23,600 Συνεχίστε το ανέβασμα. 64 00:07:24,200 --> 00:07:25,450 Κάντε τους να έρχονται. 65 00:07:27,700 --> 00:07:28,750 Συνέχισε, εσύ εκεί. 66 00:07:29,200 --> 00:07:33,400 Η γραμμή να πηγαίνει ! Το έδαφος είναι επικίνδυνο, πρόσεχε που πατάς. 67 00:07:33,400 --> 00:07:34,900 Συνεχίστε τον δρόμο. 68 00:07:40,346 --> 00:07:43,396 Ελάτε, προχωράτε. Πρόσεχε που πατάς εκεί. 69 00:07:43,405 --> 00:07:45,796 Συνεχίστε. Προχωράτε μπροστά. 70 00:08:52,117 --> 00:08:55,460 Καλωσορείστε τον, έρχεται. Σταμάτα ! 71 00:09:28,730 --> 00:09:30,190 Συνεχίστε ! 72 00:09:37,779 --> 00:09:39,322 Συνεχίστε ! 73 00:10:22,269 --> 00:10:23,478 Συνεχίστε τον δρόμο ! 74 00:10:23,656 --> 00:10:26,166 Συνεχίστε να προχωράτε, ή αλλιώς θα παγώσετε μέχρι θανάτου. 75 00:10:26,800 --> 00:10:29,469 Συνεχίστε το περπάτημα. Συνεχίστε να περπατάτε. 76 00:10:34,013 --> 00:10:35,456 Συνεχίστε. Προχωράτε. Συνεχίστε! 77 00:10:36,065 --> 00:10:38,108 Κουνηθήτε ! 78 00:10:38,117 --> 00:10:40,786 Προχωράτε ! 79 00:10:40,872 --> 00:10:43,082 Προχωράτε ! 80 00:11:50,662 --> 00:11:52,762 Aν οι ελέφαντες προχωράνε, συνεχίστε να ανεβαίνετε. 81 00:14:30,233 --> 00:14:32,903 Aννίβα, η τροφή μας κοντεύει να τελειώσει. 82 00:14:32,928 --> 00:14:34,805 Οι άνδρες παγώνουν μέχρι θανάτου. 83 00:14:34,814 --> 00:14:36,707 Για πόσο νομίζεις ότι μπορούμε να αντέξουμε ? 84 00:14:37,375 --> 00:14:39,127 Θα ήταν καλύτερα αν γυρίζαμε πίσω ? 85 00:14:39,136 --> 00:14:40,929 Αν πάμε πίσω θα ήταν τρέλα. 86 00:14:42,221 --> 00:14:45,232 Τότε, δεν έχουμε επιλογή παρά να προχωρήσουμε μπροστά. 87 00:14:45,249 --> 00:14:47,443 Mέχρι να πεθάνουμε ? 88 00:14:47,828 --> 00:14:50,247 Οχι εσύ, Marbale, είσαι άφθαρτος ! 89 00:14:50,323 --> 00:14:52,993 Αννίβα, ελευθέρωσέ με από την εντολή μου. 90 00:14:54,001 --> 00:14:55,544 Να σε ελευθερώσω από την εντολή σου ? 91 00:14:56,946 --> 00:15:01,942 Γιατί θέλεις να με αφήσεις ? Η πρώτη μου υποταγή είναι στην Καρθαγένη. 92 00:15:01,944 --> 00:15:03,321 Και η δική μου όχι ? 93 00:15:03,706 --> 00:15:05,332 Ποιανού είναι η ανώτερη διοίκηση ? 94 00:15:05,341 --> 00:15:06,884 Η διοίκησή σου είναι στην Ισπανία, 95 00:15:06,892 --> 00:15:08,936 όχι εδώ σ' αυτά τα καταραμένα βουνά. 96 00:15:09,006 --> 00:15:12,093 Γύρισε στην Ισπανία πριν σε ανακαλέσουν στην Καρθάγη, ντροπιασμένον ! 97 00:15:15,577 --> 00:15:18,747 Χωρίς βοήθεια βάδισα μόνος στην μισή Ευρώπη, 98 00:15:18,756 --> 00:15:21,133 και στρατοπεδεύσαμε σ' αυτές τις απαγορευμένες Αλπεις... 99 00:15:21,500 --> 00:15:23,744 Αν υπήρχε κάποιος άλλος τρόπος να σταματήσω την Ρώμη 100 00:15:23,811 --> 00:15:25,521 να εισβάλει στην πατρίδα μας ? 101 00:15:27,490 --> 00:15:28,579 Μείνε μαζί μου, Marbale. 102 00:15:29,176 --> 00:15:30,602 Σε χρειάζομαι. 103 00:15:30,650 --> 00:15:31,676 Εσύ και ο αδελφός μου, 104 00:15:31,771 --> 00:15:33,398 πάντα θα είστε η δύναμή μου. 105 00:15:33,933 --> 00:15:37,186 Ο μεγάλος κατακτητής χρειάζεται μόνο την δική του δύναμη. 106 00:15:38,765 --> 00:15:41,435 Θα τον φέρω πίσω. Είναι πάντα η ίδια ιστορία. 107 00:15:41,480 --> 00:15:43,524 Γκρινιάζει, αλλά ποτέ δεν σ' εγκαταλείπει. 108 00:15:44,333 --> 00:15:45,510 Αννίβα ! 109 00:15:45,676 --> 00:15:47,603 Ο Rutar και οι άνδρες του παραδίνονται. 110 00:15:47,612 --> 00:15:49,405 Ο Rutar θέλει να διαπραγματευτεί. 111 00:15:52,876 --> 00:15:55,629 Βλέπεις, αδελφέ μου... Εχουμε μάθει να είμαστε υπομονετικοί. 112 00:16:05,701 --> 00:16:07,244 Ο Αννίβας θα σε ακούσει. 113 00:16:12,971 --> 00:16:15,015 Είσαι ο Rutar ? Είμαι... 114 00:16:15,500 --> 00:16:16,960 Mίλα ! 115 00:16:17,068 --> 00:16:20,488 Μην νομίζεις ότι ήρθα να παραδοθώ. Eίμαι εδώ για να σου προσφέρω συμμαχία. 116 00:16:20,555 --> 00:16:22,125 Δεν δέχομαι όρους. 117 00:16:22,417 --> 00:16:25,394 Θεωρώ ότι είσαι σόφρων άνδρας, οι φυλές μου μπορούν να μπλοκάρουν 118 00:16:25,402 --> 00:16:27,363 τον δρόμο σου στην Ιταλία για πολύ καιρό. 119 00:16:27,430 --> 00:16:30,850 Με την βοήθεια μου, μπορείς να είσαι κύριος της πεδιάδας σε λίγες μέρες. 120 00:16:31,426 --> 00:16:33,136 Τί ακριβώς θέλεις εις ανταλαγή γι αυτό ? 121 00:16:34,269 --> 00:16:37,772 Κυριαρχία της φυλής μου πάνω από όλες τις άλλες φυλές, στην κοιλάδα. 122 00:16:46,722 --> 00:16:48,182 Δέχομαι. 123 00:16:58,906 --> 00:17:00,106 Πίσω ! Κάνετε πίσω. 124 00:17:20,093 --> 00:17:21,293 Ηλίθιε. Βοήθα τον. 125 00:17:21,497 --> 00:17:22,497 Προχώρα 126 00:17:30,102 --> 00:17:31,602 Φύγε από τον δρόμο. Πάρτον πίσω. 127 00:17:33,003 --> 00:17:34,203 Πάρε τον πίσω. 128 00:17:39,794 --> 00:17:41,094 Πάρτον πίσω στον έμπορο. 129 00:17:41,464 --> 00:17:43,864 Πες του ότι αν αυτό ξανασυμβεί θα έχει άσχημη τιμωρία. 130 00:17:45,843 --> 00:17:47,143 Οταν θα φτάσουν οι δικοί μας. 131 00:17:48,118 --> 00:17:50,118 Ο ελέφαντας είναι ένα από τα καλύτερα μας όπλα. 132 00:17:50,511 --> 00:17:53,711 Αν είχες σκοτωθεί, θα είχαν όλα τελειώσει. 133 00:17:55,142 --> 00:17:57,442 Γιατί πάντα υποτιμάς τον εαυτό σου αδελφέ μου ? 134 00:18:47,712 --> 00:18:49,112 Χαλαρώστε ! 135 00:19:12,668 --> 00:19:17,878 Λοιπόν, Εδώ είμαστε. Εδώ είναι η Ιταλία, Η κοιλάδα του Πo. 136 00:19:19,869 --> 00:19:21,329 Magone! 137 00:19:24,264 --> 00:19:27,184 Ενημέρωσε τους άνδρες. Οι Αλπεις είναι πίσω μας. 138 00:19:28,268 --> 00:19:29,978 Ετοιμαζόμαστε για την άμυνα. 139 00:19:30,025 --> 00:19:31,568 Εντάξει. 140 00:19:33,402 --> 00:19:35,545 Ποτέ δεν θα σε ξεχάσω για την βοήθεια σου, φίλε μου. 141 00:19:35,800 --> 00:19:37,700 Πάντα κρατάω το δικό μου μέρος της συμφωνίας. 142 00:19:37,800 --> 00:19:39,580 Θα γυρίσω στα βουνά μου. 143 00:19:54,600 --> 00:19:57,250 Τί είναι αυτή η σκοτεινή διάθεση που σ' έχει πιασει, αδελφέ μου ? 144 00:19:58,700 --> 00:20:02,299 Να κατακτήσεις τις Αλπεις σε 15 μέρες, μα είναι θαύμα ! 145 00:20:04,500 --> 00:20:09,900 Μοιάζει περισσότερο σαν 15 χρονια όταν αρχίσαμε, είχαμε 40.000 ανδρες. 146 00:20:11,250 --> 00:20:13,750 Τώρα είναι μισοί από της Ρώμης. 147 00:20:14,800 --> 00:20:16,800 Και λέω στον εαυτό μου, άκουσα τους θεούς. 148 00:20:18,800 --> 00:20:21,500 Αύριο αυτοί την ώρα οι άνδρες θα χαίρονται την Ρωμαική συγκομηδή. 149 00:20:22,000 --> 00:20:23,900 Και θα δικιμάζουν το κρασί αυτού του τόπου. 150 00:20:31,300 --> 00:20:33,650 Εντάξει, ξεκινείστε τους ελεφαντες. Ελάτε. 151 00:20:58,500 --> 00:21:00,900 Σταματείστε. Αριστερή στρφή. 152 00:21:12,500 --> 00:21:15,500 Κύκλωσε τους άνδρες γυρω από την κατασκήνωση. Κοίτα να κρατήσουν τον κύκλο. 153 00:21:40,490 --> 00:21:43,530 Σπρώξετε με τα χέρια σας. Ας σπρώξουμε γιατί είναι επικίνδυνο. 154 00:21:50,300 --> 00:21:53,800 Αντε βγες. Πάρτε το από εδώ. 155 00:22:07,018 --> 00:22:08,978 Πολύ ωραία. Με άνδρες σαν κι εσάς, 156 00:22:09,050 --> 00:22:10,510 μπορούμε να κατακτήσουμε τον κόσμο ! 157 00:22:11,978 --> 00:22:13,521 Θέλεις να πιούμε ? 158 00:22:19,835 --> 00:22:21,212 Πολύ καλό. 159 00:22:21,744 --> 00:22:24,997 Περιμένετε όταν θα δοκιμάσετε μερικά κρασιά της Ρώμης. 160 00:22:26,232 --> 00:22:27,859 Και για τις γυναίκες ? Γυναίκες ? 161 00:22:28,018 --> 00:22:29,544 Δεν ξέρω. 162 00:22:29,711 --> 00:22:32,338 Αυτό είναι, ο κάθε άνδρας να το ανακαλύψει μόνος του. 163 00:22:45,341 --> 00:22:47,218 Φαίνεται ότι οι αξιωματικοί μου περνάνε καλά. 164 00:22:47,985 --> 00:22:49,611 Και πίστεψέ με το αξίζουν. 165 00:22:53,840 --> 00:22:56,026 Ας προσπαθήσουν οι Ρωμαίοι να τους σταματήσουν. 166 00:22:56,077 --> 00:22:57,536 Δεν υπάρχει περίπτωση. 167 00:23:00,927 --> 00:23:03,054 Να τους προσέχεις καλά. 168 00:23:03,088 --> 00:23:04,631 Είναι τα πιο σημαντικά όπλα. 169 00:23:04,690 --> 00:23:06,317 Μην ανησυχείς, θα τους προσέχω καλά. 170 00:23:24,306 --> 00:23:26,300 Ο Αννίβας θέλει να σε δει στην τέντα του. Αμέσως. 171 00:23:27,521 --> 00:23:29,064 Και εσύ, δεν θα έρθεις ? 172 00:23:29,085 --> 00:23:32,478 Αργότερα. Πρέπει να τελειώσω την πύλη. Εντάξει. 173 00:23:40,028 --> 00:23:42,238 Εχουμε λόγους για να γιορτάσουμε, κύριοι. 174 00:23:42,867 --> 00:23:45,277 Φαίνεται ότι τα λόγια σου έδωσαν στους άνδρες καινούρια ζωή. 175 00:23:45,294 --> 00:23:46,920 Και καινούρια θέληση να πολεμήσουνε. 176 00:23:46,954 --> 00:23:48,223 Τώρα, δεν περιμένω θαύματα. 177 00:23:48,282 --> 00:23:51,409 Οπωσδήποτε δεν περιμένω να κατακτήσω την Ιταλία με τον θάνατο του στρατού της. 178 00:23:51,659 --> 00:23:53,445 Αυτό που χρεαζόμαστε είναι σύμμαχοι. 179 00:23:53,524 --> 00:23:57,034 Συμμάχους οι οποίοι θα υποσκάπτουν και θα καταστρέψουν την πολιτική ενότητα της Ρώμης. 180 00:23:57,101 --> 00:23:59,104 Θα σας δώσω την ουσία επ' αυτού. 181 00:23:59,147 --> 00:24:01,491 Πρέπει να επαναφέρουμε τον φόβο στην καρδιά κάθε Ρωμαίου. 182 00:24:03,617 --> 00:24:06,436 Πώς ? Με το να πληγώσουμε το μυαλό τους με φόβο. 183 00:24:07,539 --> 00:24:10,699 Εχοντας τους κατασκόπους μας να διαδίδουν για την ανίκητη δύναμη του Αννίβα. 184 00:24:13,428 --> 00:24:16,671 Σερβιρισμένο με φωτιά και θάρρος, 185 00:24:16,738 --> 00:24:19,598 να γίνει γνωστό ότι ο Αννίβας, όσο ανηλεής είναι με τους εχθρούς του, 186 00:24:20,324 --> 00:24:22,201 τόσο γενναιόδωρος είναι με τους συμμάχους του. 187 00:24:29,000 --> 00:24:31,993 Θέλω φωτιές σε όλους αυτούς τους λόφους όσο μακρυά μπορείτε να δείτε. 188 00:24:32,832 --> 00:24:35,526 Και όταν καλέσω, βάλτε τους άνδρες μας να τις ανάψουν μία προς μία. 189 00:24:35,792 --> 00:24:38,319 Να φαίνεται σαν μια αποστολή που κατασκήνωσε εδώ. 190 00:24:40,983 --> 00:24:43,443 Οι Ρωμαίοι πρέπει να πιστέψουν ότι η δύναμη μας είναι διπλή. 191 00:24:43,541 --> 00:24:45,418 Ακόμα και τριπλή από ότι είναι. 192 00:24:45,627 --> 00:24:47,804 Αννίβα, είναι ένας Ρωμαίος σκλάβος 193 00:24:47,813 --> 00:24:49,690 που λέει ότι έχει πληροφορία για σένα. 194 00:24:50,056 --> 00:24:53,059 Αλλά είμαι σίγουρος ότι δεν θέλεις να ενοχληθείς μ' αυτόν. 195 00:24:53,126 --> 00:24:56,463 Κάνεις λάθος, δεν μπορούμε να παραβλέψουμε τίποτα. Πάντα να θυμάσαι αυτό. 196 00:24:57,230 --> 00:24:58,773 Φέρτον μέσα ! 197 00:25:06,698 --> 00:25:09,158 Μπορώ να σου πω πού θα βρεις έναν σημαντικό όμηρο. 198 00:25:09,526 --> 00:25:11,520 Μα τους θεούς, είναι αυτή ένας θυσαυρός για λύτρα. 199 00:25:11,670 --> 00:25:13,297 Μίλα ! 200 00:25:13,497 --> 00:25:15,040 Αξίζει την ελευθερία μου? 201 00:25:15,103 --> 00:25:16,646 Δεν παζαρεύω με αιχμάλωτους. 202 00:25:16,655 --> 00:25:18,198 Πάρτον από δω ! 203 00:25:18,734 --> 00:25:21,028 Οχι, όχι, όχι, μην τους αφήσεις να με βασανίσουνε. 204 00:25:21,829 --> 00:25:23,205 Ζητάω οίκτο... 205 00:25:23,414 --> 00:25:25,957 από τον παντοδύναμο, Αννίβα, τον ελευθερωτή των καταπιεσμένων ! 206 00:25:25,957 --> 00:25:27,918 Αστε τον να φύγει. 207 00:25:28,045 --> 00:25:30,731 Η ανηψιά του Fabio Maximus. Ο Fabio, ο Γερουσιαστής ? 208 00:25:32,049 --> 00:25:33,675 Ο πιο ισχυρός γερουσιαστής.. 209 00:25:34,284 --> 00:25:37,120 Μα τους θεούς, αυτή αξίζει το βάρος της σε χρυσάφι. 210 00:25:37,789 --> 00:25:39,416 Κράτα την για τον εαυτό σου. 211 00:25:39,916 --> 00:25:42,088 Θα την βρείτε στην καλοκαιρινή της βίλλα, εδώ κοντά. 212 00:25:42,113 --> 00:25:44,184 Πάρτον από δω και κλείστον μέσα. 213 00:25:46,199 --> 00:25:48,376 Γνωρίζει ο πατέρας σου ότι ίππευσες μέχρι εδώ ? 214 00:25:48,443 --> 00:25:51,212 Δεν είχα χρόνο να τον ρωτήσω, αλλά είμαι σίγουρος ότι θα ενέκρινε. 215 00:25:52,030 --> 00:25:54,491 Ξέρεις πόσο του αρέσεις, όπως... 216 00:25:55,408 --> 00:25:56,635 κι εγώ σε βλέπω το ίδιο. 217 00:25:56,811 --> 00:25:58,421 Τί θα κάνω με σένα, Quintilio? 218 00:25:58,496 --> 00:26:01,240 Ξέρεις ότι αν κάτι συμβεί, θα κατηγορηθώ εγώ ? 219 00:26:01,282 --> 00:26:02,909 Γιατί μου φέρεσαι πάντα σαν ένα παιδί ? 220 00:26:03,448 --> 00:26:05,241 Πίστεψέ το ή όχι, είμαι ενήλικος ! 221 00:26:05,575 --> 00:26:06,601 Tώρα, έλα. 222 00:26:06,752 --> 00:26:10,779 Quintilio, δεν θα έπρεπε να κρυφτούμε και να περιμένουμε μετά το σκοτάδι ? 223 00:26:10,830 --> 00:26:12,790 Οχι, πρέπει να ξεκινήσουμε για την Ρώμη, αέσως. 224 00:26:14,340 --> 00:26:15,967 (φωνή πλήθους) Οι Καρθαγένοι ! 225 00:26:16,217 --> 00:26:18,194 (φωνή ανδρός) Εφτασαν οι Καρθαγένοι ! 226 00:26:26,399 --> 00:26:28,193 Κάνε γρήγορα ! Απομακρύνονται. 227 00:26:32,973 --> 00:26:34,600 Πρόσεχε αυτούς ! Εγώ θα την ακολουθήσω. 228 00:27:20,239 --> 00:27:21,865 Πάρτε την στην κατασκήνωση. 229 00:27:23,494 --> 00:27:25,121 Και συλλάβετε αυτόν που έφυγε. 230 00:27:26,981 --> 00:27:28,774 Μικρό αγόρι, έλα μαζί ! 231 00:27:54,777 --> 00:27:56,487 Αχ, γιατί ? 232 00:27:57,631 --> 00:27:59,091 Ασε με ! 233 00:28:03,603 --> 00:28:05,797 Κάποιος άλλος αξιωματικός ίσως να σε σκότωνε, γι αυτό. 234 00:28:05,805 --> 00:28:07,682 Καλύτερα να πέθαινα, 235 00:28:07,683 --> 00:28:10,426 παρά να είμαι σκλάβα αυτού του... τέρατος. 236 00:28:10,463 --> 00:28:13,049 Ετσι αποκαλούν οι Ρωμαίοι τον Αννίβα, ένα τέρας ? 237 00:28:15,059 --> 00:28:17,569 Αν άκουγε αυτό που είπες, πιθανόν να σου έκοβε την γλώσσα. 238 00:28:18,341 --> 00:28:22,294 Ο' τι κι αν κάνει σε μένα δεν έχει σημασία, ποτέ δεν θα νικήσει την Ρώμη. 239 00:28:23,204 --> 00:28:25,017 Πολύ καλά το είπες. Ο θείος σου, γερουσιαστής 240 00:28:25,042 --> 00:28:26,948 Φάμπιο, θα πρέπει να είναι υπερήφανος για σένα. 241 00:28:28,482 --> 00:28:29,926 Πώς ξέρεις ποια είμαι ? 242 00:28:30,359 --> 00:28:31,986 Ενας από τους πιο πιστούς σου υπηρέτες, 243 00:28:32,070 --> 00:28:34,213 προσπάθησε να παζαρέψει την ζωή σου για την δική του. 244 00:28:34,989 --> 00:28:37,432 Εχεις δίκιο. Ο θείος μου είναι ο γεροσιαστής, Quinto Fabio. 245 00:28:38,400 --> 00:28:40,576 Είναι πολύ πλούσιος και πολύ ισχυρό άτομο στην Ρώμη. 246 00:28:41,544 --> 00:28:43,170 Μπορεί να σε κάνει πλούσιο ! 247 00:28:43,189 --> 00:28:44,982 Πλούσιον...! 248 00:28:44,990 --> 00:28:46,950 Αν αφήσεις εμένα και το αγόρι ελεύθερους. 249 00:28:48,056 --> 00:28:50,099 Δείχνεις πολύ συνδεδεμένη μ' αυτόν. 250 00:28:50,151 --> 00:28:52,194 Μα είναι νέος και αισθάνομαι υπεύθυνη γι αυτόν. 251 00:28:52,801 --> 00:28:55,471 Ο θείος μου θα σε πληρώσει πολύ καλά αν παραδώσεις τον Αννίβα. 252 00:28:56,197 --> 00:28:59,107 Μπορεί ακόμα και να σε διορίσει αξιωματικό σε μια από τις λεγεώνες μας. 253 00:28:59,116 --> 00:29:00,460 Πολύ ενδιαφέρον. 254 00:29:00,533 --> 00:29:02,952 Μπορώ να σου υποσχεθώ μια καριέρα. 255 00:29:05,390 --> 00:29:08,233 Ξέρεις, ο Αννίβας θα μ' έγδαρε ζωντανό, 256 00:29:08,600 --> 00:29:09,910 αν σκεφτόταν ότι ακόμα σε ακούω. 257 00:29:10,677 --> 00:29:12,387 Αλλά θα το σκεφτώ ! 258 00:29:12,405 --> 00:29:14,031 Θα το κάνεις ? 259 00:29:14,441 --> 00:29:16,567 Πρώτα πρέπει να να σε πάρω πίσω στην κατασκήνωση.PPP 260 00:29:36,214 --> 00:29:37,924 Αννίβα, ένα άτομο. 261 00:29:46,286 --> 00:29:47,763 Εσύ είσαι ο Αννίβας ? 262 00:29:48,107 --> 00:29:49,376 Ναι. 263 00:29:50,120 --> 00:29:52,597 Θέλω να σε ευχαριστήσω για την πολύ γενναιόδωρη προσφορά σου. 264 00:29:54,331 --> 00:29:55,767 Τί σκοπευεις να κάνεις με μένα ? 265 00:29:55,834 --> 00:29:59,561 Πρώτα, Θέλω να κάνω προποση στην ομορφιά σου. 266 00:30:02,422 --> 00:30:03,992 Μετά, θέλω να γευματίσεις μαζί μου. 267 00:30:04,534 --> 00:30:07,455 Φυσικά, πρέπει να μου συγχωρήσεις την έλλειψη για όλες τις νοστιμιές, 268 00:30:07,530 --> 00:30:08,823 αλλά ελπίζω να μου κάνεις παρέα. 269 00:30:08,858 --> 00:30:10,368 Τί σημαίνει όλο αυτό ? 270 00:30:11,877 --> 00:30:14,728 Eίμαι φυλακισμένη σου. Γιατί δεν μου φέρεσαι έτσι ? 271 00:30:14,736 --> 00:30:17,097 Φυλακισμένη ? Είσαι φιλοξενούμενη μου. 272 00:30:18,264 --> 00:30:20,574 Στην Ρώμη, η φιλοξενούμενη φεύγει όταν της αρέσει. 273 00:30:21,840 --> 00:30:23,383 Τί, μια νύχτα σαν κι αυτή ? 274 00:30:24,253 --> 00:30:26,047 Με τον δρόμο και εορτάζοντες στρατιώτες ? 275 00:30:26,088 --> 00:30:27,714 Για τί είδους οικοδεσπότη με θεωρείς ? 276 00:30:28,561 --> 00:30:30,021 Τότε, πότε μπορω να φύγω ? 277 00:30:30,088 --> 00:30:31,649 Το πρωί, ίσως. 278 00:30:31,709 --> 00:30:33,586 Στ' αλήθεια περιμένεις να σε πιστέψω ? 279 00:30:34,220 --> 00:30:36,264 Δεν μπορώ να σε πιέσω να με πιστέψεις. 280 00:30:39,548 --> 00:30:41,341 Μπορώ μόνο να σου υποσχεθώ. 281 00:30:43,329 --> 00:30:45,339 Ποιος είναι ο λόγος πίσω από την γενναιδωρία σου ? 282 00:30:46,115 --> 00:30:48,159 Είμαι γενναιόδωρος μόνο γιατί μπορώ να το κάνω. 283 00:30:50,325 --> 00:30:52,619 Θα μπορέσει και ο νεαρός φίλος μου Quintilio, να φύγει ? 284 00:30:54,183 --> 00:30:55,976 Αυτό εξαρτάται από σένα. 285 00:30:58,459 --> 00:31:00,169 Τί θες να πεις ? 286 00:31:00,736 --> 00:31:02,346 Ξέρεις, είσαι ένα πολύ δύσκολο άτομο. 287 00:31:03,454 --> 00:31:05,131 Ισως δεν μπορείς να δεχτείς μια προσφορά. 288 00:31:14,332 --> 00:31:16,392 Ο νυχτερινός αέρας είναι κρύος, ίσως το χρεαστείς. 289 00:31:16,401 --> 00:31:18,144 Πού με πηγαίνεις ? 290 00:31:18,213 --> 00:31:19,706 Να σου δείξω την κατασκήνωση. 291 00:31:19,800 --> 00:31:21,593 Τί πιθανό ενδιαφέρον μπορεί να έχω εγώ ? 292 00:31:21,641 --> 00:31:24,451 Νόμιζα ότι μπορεί να σ' ενδιέφερε, αφού και οι δυο μας θα πάμε εκεί. 293 00:31:55,686 --> 00:31:57,313 Tί είναι όλες αυτές οι φωτιές ? 294 00:31:57,863 --> 00:32:00,283 Είναι διατεταγμένες ανά έθνος. 295 00:32:00,344 --> 00:32:01,804 Εκεί κάτω είναι οι Nουμίδιοι μου, 296 00:32:01,846 --> 00:32:03,973 κι εδώ πέρα το ιππικό των Λιβύων μου. 297 00:32:04,953 --> 00:32:07,730 Κι εδώ κάτω είναι οι Ισπανοί μου. 298 00:32:07,806 --> 00:32:09,516 Οι σπουδαιότεροι ιππείς της Ηπείρου. 299 00:32:10,426 --> 00:32:13,595 Και από δω, όλοι οι Καρθαγένοι μου. 300 00:32:15,032 --> 00:32:16,942 Η κύρια πηγή της δύναμής μου. 301 00:32:17,009 --> 00:32:18,686 Κάθε στρατιώτης είναι ο καλύτερος. 302 00:32:20,112 --> 00:32:21,906 Ασε με να φύγω, σε παρακαλώ άσε με να φύγω. 303 00:32:21,957 --> 00:32:24,376 Τί συμβαίνει ? Κρυώνω. 304 00:32:27,357 --> 00:32:29,233 Εντάξει. Πήγαινε στο σημείο ! 305 00:32:41,739 --> 00:32:43,449 Αυτός είναι ο Αννίβας ? Βεβαίως. 306 00:32:43,641 --> 00:32:46,227 Θα ήθελα να είμαι στην θέση του, είναι όμορφη κοπέλα. 307 00:32:46,577 --> 00:32:48,938 Πώς τολμάς ? Σταμάτα, άστον, αυτός ο φυλακισμένος 308 00:32:49,004 --> 00:32:50,631 είναι υπό την προστασία του Αννίβα. 309 00:32:57,677 --> 00:32:59,470 Aυτοί είναι οι ελέφαντες μου, 310 00:32:59,687 --> 00:33:01,865 τα δυνατότερα κτήνη γνωστά στον άνθρωπο. 311 00:33:01,899 --> 00:33:04,785 Κοίταξέ τους, βλέπεις πόσο τεράστιοι είναι ? 312 00:33:06,202 --> 00:33:07,912 Τίποτα δεν μπορεί να τους σταματήσει. 313 00:33:13,389 --> 00:33:16,308 Μην φοβάσαι, μονο πόνεσε τον κρίκο μου. 314 00:33:18,437 --> 00:33:21,381 Τί κανουν στην μάχη ? Πολύ απλό. 315 00:33:21,998 --> 00:33:24,658 Είναι εκπαιδευμένος να γκρεμίζει τα πάντα στον δρόμο του. 316 00:33:48,077 --> 00:33:49,954 Θέλω να πάρεις ένα μήνυμα στον θείο σου. 317 00:33:50,549 --> 00:33:52,009 Τί μήνυμα ? 318 00:33:52,633 --> 00:33:56,453 Να του πεις ότι ο Αννίβας θέλει ειρήνη. Ειρήνη ? 319 00:33:56,770 --> 00:33:59,773 Ο Αννίβας, ο αδίστακτος επιθετικός θέλει... Επιθετικός ? 320 00:34:06,252 --> 00:34:09,555 Ηταν το δικό σου κράτος που άρχισε αυτόν τον πόλεμο, όχι το δικό μου. 321 00:34:09,643 --> 00:34:12,104 Οι Καρθαγένοι πάντα ήθελαν ειρήνη. 322 00:34:12,604 --> 00:34:14,398 Αλλά θέλουν να ζουν σαν ελεύθερο έθνος, 323 00:34:14,490 --> 00:34:16,200 όχι σαν μια μαριονέτα - επαρχία της Ρώμης. 324 00:34:16,250 --> 00:34:18,644 Μου είπαν, ότι όταν εσύ και ο αδελφός σου είσασταν παιδιά, 325 00:34:18,703 --> 00:34:20,997 πήρατε όρκο στο σπαθί του πατέρα σας, 326 00:34:21,005 --> 00:34:24,416 να καταστρέψετε την Ρώμη. Κάνεις λάθος. 327 00:34:25,032 --> 00:34:29,785 Ορκιστήκαμε ποτέ να μην υποκλιθούμε στην Ρώμη, που είναι αρκετά διαφορετικό. 328 00:34:30,325 --> 00:34:34,461 Μιλάμε... αλλά δεν καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλον. 329 00:34:37,402 --> 00:34:41,572 Γιατί άργησε τόσο ? Και ποιος είσαι, η νταντά του ? 330 00:34:41,756 --> 00:34:44,133 Είναι αρκετά μεγάλος για να προσέχει τον εαυτό του. 331 00:34:44,342 --> 00:34:47,645 Δεν νομίζω ότι ο αδελφός σου θέλει να κοιμηθεί εδώ απόψε. 332 00:34:48,680 --> 00:34:49,847 Είσαι λάθος. 333 00:34:53,428 --> 00:34:55,404 Η κοπέλα πάει πίσω στην Ρώμη. 334 00:34:55,483 --> 00:34:57,693 Ηρθαμε στην Ιταλία να καταστρέψουμε την Ρώμη, 335 00:34:57,802 --> 00:34:59,929 όχι για τρελές συναισθηματικές χειρονομίες. 336 00:35:00,722 --> 00:35:03,391 Nομίζεις ότι θα την έστελνα πίσω αν ήμουν ξετρελαμένος μαζί της ? 337 00:35:04,642 --> 00:35:07,220 Υπάρχουν περισότεροι τρόποι να κερδίσεις τον πόλεμο, από έναν. 338 00:35:24,150 --> 00:35:25,360 Quintilio. 339 00:35:30,101 --> 00:35:31,378 Φιλοφρονήσεις του Αννίβα. 340 00:35:31,498 --> 00:35:35,034 Zητά να τον συγχωρήσετε, μ' έστειλε να σας ευχηθώ ευχάριστο ταξίδι. 341 00:35:35,075 --> 00:35:38,745 Ελπίζει να σας δει γρήγορα ξανά, στην Ρώμη. 342 00:35:38,791 --> 00:35:40,251 Στην Ρώμη ? 343 00:35:43,362 --> 00:35:44,822 Τί συμβαίνει ? 344 00:35:45,514 --> 00:35:47,140 Πού ήσουν όλη την νύχτα ? 345 00:35:47,179 --> 00:35:49,389 Τί τιμή πλήρωσες για την ελευθερία μας ? 346 00:35:53,922 --> 00:35:54,923 Silvia! 347 00:35:58,528 --> 00:36:00,071 Είσαι ένα παιδί. 348 00:36:00,720 --> 00:36:03,806 Χρωστάμε την ελευθερία μας στην γενναιοδωρία του Αννίβα. 349 00:36:26,142 --> 00:36:28,353 Επιδεί σε ξέρω Silvia, 350 00:36:28,520 --> 00:36:31,064 Δεν μπορώ να δεχτώ ότι έκανες κάποιο λάθος. 351 00:36:31,503 --> 00:36:33,114 Αλλά φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνεις 352 00:36:33,381 --> 00:36:35,091 τους πραγματικούς σκοπούς του Αννίβα. 353 00:36:35,422 --> 00:36:37,215 Και εγώ δεν μπορώ να τον υποψιαστώ. 354 00:36:37,716 --> 00:36:39,326 Ημασταν οι φυλακισμένοι του. 355 00:36:39,376 --> 00:36:41,420 Είχε την ζωή του γυιου σου στα χέρια του. 356 00:36:41,432 --> 00:36:45,569 Θα μπορούσε να απαιτήσει ο' τιδήποτε σε ανταλαγή. Ο Αννίβας θέλει ένα πράγμα μόνο. 357 00:36:46,653 --> 00:36:48,947 Και ξέρει ότι ποτέ δεν θα το έχει. 358 00:36:49,006 --> 00:36:50,883 Ακόμα κι αν σκότωνε τον γυιο μου. 359 00:36:51,175 --> 00:36:53,051 Είμαι σίγουρη ότι θέλει ειρήνη. 360 00:36:53,302 --> 00:36:54,928 Θέλει το τέλος της Ρώμης ! 361 00:36:55,013 --> 00:36:58,099 Ηξερε πολύ καλά ότι θα φέρεις πίσω τα νέα για την δύναμη του. 362 00:36:58,167 --> 00:37:00,845 Ηλπιζε ότι αυτή η πληροφορία θα προξενήσει φόβο και ανησυχία. 363 00:37:00,857 --> 00:37:05,093 Γιαυτό σε άφησε να φύγεις, δεν μπορείς να δεις πόσο έξυπνα σε χρησιμοποίησε ? 364 00:37:05,494 --> 00:37:07,454 Είσαι τυφλός από μίσος. 365 00:37:08,021 --> 00:37:10,508 Ας προσπαθήσουμε. Τί μπορεί να χάσει η Ρώμη με το να περιμένει 366 00:37:10,575 --> 00:37:12,985 για ν' ανακαλύψει αν ο Αννίβας λέει την αλήθεια, κι αν όχι, 367 00:37:13,294 --> 00:37:14,863 χιλιάδες ζωές θα σωθούν. 368 00:37:16,123 --> 00:37:19,126 Αν κάνουμε τέτοια κίνηση, είναι απόδειξη της αδυναμίας μας. 369 00:37:22,082 --> 00:37:24,751 Τα αισθήματά σου δεν έχουν θέση σε πόλεμο. 370 00:37:36,705 --> 00:37:39,541 Δεν σου το είπα ? Εχει χάσει το μυαλό της. 371 00:37:41,011 --> 00:37:45,114 Είναι γυναίκα, Quintilio. Μην τ' αφήνεις να μεγαλώσει. 372 00:37:45,968 --> 00:37:49,597 Ο Αννίβας, έχει δύο τρομερούς εχθρούς, 373 00:37:49,620 --> 00:37:53,666 Τον χρόνο... και την απόσταση από το σπίτι. 374 00:37:55,308 --> 00:37:59,771 Να τον κουράσουμε, να τον φθείρουμε με αψιμαχίες. 375 00:38:00,063 --> 00:38:02,107 Ενέδρες στην προχωρημένη φρουρά του. 376 00:38:03,443 --> 00:38:06,613 Κάθε μέρα, κάθε ώρα που περνά, είναι κι άλλο ένα 377 00:38:06,698 --> 00:38:09,451 βέλος... για τα τόξα μας. 378 00:38:11,050 --> 00:38:14,387 Ο γερουσιαστής Fabio, έχει παράξενες ιδέες. 379 00:38:15,675 --> 00:38:17,218 Πόλεμοι δεν κερδίζονται 380 00:38:17,227 --> 00:38:19,829 με αψιμαχίες και χτύπα-φύγε τακτικές. 381 00:38:21,031 --> 00:38:23,458 Ο Tito Longo, έχει φτάσει τις όχθες του Trebbia, 382 00:38:23,467 --> 00:38:26,219 με 40.000 εκπαιδευμένους άνδρες. 383 00:38:27,588 --> 00:38:30,049 Εγώ λέω, γιατί δεν κάνουμε επίθεση. 384 00:38:32,334 --> 00:38:34,628 Αν κερδίσεις την νίκη σε μια ανοικτή μάχη, 385 00:38:34,779 --> 00:38:37,281 θα μπορούσε να σημαίνει το τέλος του πολέμου. 386 00:38:38,615 --> 00:38:40,358 (Ενας γερουσιαστής) Ο Minucius έχει δίκιο ! 387 00:38:40,408 --> 00:38:42,702 (άλλος γερουσιαστής) Ναι, φανταστικό ! 388 00:38:43,328 --> 00:38:47,705 Για το καλό της Ρώμης, ας ελπίσουμε ότι αυτό που πρότεινα, ήταν λάθος ! 389 00:39:10,400 --> 00:39:11,600 Τί μπορούμε να κάνουμε ? 390 00:39:15,100 --> 00:39:16,400 Κράτα τους σε σειρά. 391 00:39:16,431 --> 00:39:17,631 Κρατείστε το έδαφός σας. 392 00:39:20,083 --> 00:39:21,283 Κρατείστε το έδαφός σας. 393 00:40:58,137 --> 00:40:59,637 Δεν μπορούμε να βλάψουμε αυτά τα ζώα. 394 00:40:59,663 --> 00:41:00,963 Ολοι κάνετε πίσω. 395 00:41:01,024 --> 00:41:02,024 Πιο πίσω ! 396 00:41:39,957 --> 00:41:41,667 Προσεκτικά, άνθρωπε. 397 00:41:45,081 --> 00:41:48,084 Αννίβα, μερικοί από το Ρωμαικό πεζικό κατάφεραν να ξεφύγουν από το ποτάμι. 398 00:41:48,234 --> 00:41:49,777 Ασε τους να φύγουν. 399 00:41:49,928 --> 00:41:51,421 Κάλεσε όλους τους άνδρες σου. 400 00:41:51,430 --> 00:41:52,940 Δες ότι θα κοιμηθούν καλά την νύχτα. 401 00:41:52,961 --> 00:41:55,421 Αυριο το πρωί, θα βαδίσουμε γισ την Etruria. Πολύ καλά. 402 00:42:03,837 --> 00:42:05,940 Αννίβα, τα μάτια σου δείχνουν χειρότερα. 403 00:42:05,985 --> 00:42:10,137 Θα πρέπει να τα φροντίσεις. Ακούγεσαι σαν της μάνας μας. 404 00:42:13,625 --> 00:42:15,085 (φωνή ανδρός) Προειδοποιήσεις. 405 00:43:05,417 --> 00:43:07,937 Δεν μπορείς να κάνεις κάτι ? 406 00:43:08,064 --> 00:43:09,591 Εδώ, δεν έχω τα σωστά εργαλεία. 407 00:43:09,663 --> 00:43:12,415 Δεν μπορείς να τα βρεις ? Θα πάρει πολύ καιρό. 408 00:43:13,358 --> 00:43:15,151 Πολλοί άνδρες πέφτουν με πυρετό. 409 00:43:25,147 --> 00:43:26,523 Aννίβα, ξάπλωσε ! 410 00:43:28,342 --> 00:43:29,718 Πες μου την αλήθεια. 411 00:43:30,441 --> 00:43:32,235 Θα χάσω το μάτι μου ? 412 00:43:32,419 --> 00:43:34,129 Οχι, δεν το νομίζω. 413 00:43:34,418 --> 00:43:36,378 Αλλά θα υποφέρεις αρκετά. 414 00:43:37,321 --> 00:43:38,865 Ας τελειώνουμε λοιπόν. 415 00:44:17,221 --> 00:44:20,441 Αυτό είναι τρομερό μ' αυτόν τον διοικητή, η μάχη έχει φουντώσει στο οχυρό Αμίνο. 416 00:44:20,455 --> 00:44:23,791 Η πλειοψηφία της γερουσίας έβγαλε την απόφαση, ο λαός είναι εναντίον του Flaminio, 417 00:44:23,899 --> 00:44:25,885 κι εμείς πρέπει να υπακούσουμε στην θέλησή τους. 418 00:44:25,936 --> 00:44:27,546 Ασε τον λαό έξω απ' αυτό. 419 00:44:28,755 --> 00:44:30,632 Πιστεύουν οτιδήποτε τους κάνεις να πιστεύουν. 420 00:44:31,274 --> 00:44:33,794 Ότι και να συμβεί κι εσύ θα μοιραστείς υπευθυνότητα. 421 00:44:34,433 --> 00:44:37,486 Εμείς υπηρετούμε μόνο τους θεούς, και οι θεοί είναι εναντίον του Flaminio. 422 00:44:39,834 --> 00:44:41,537 Bλαστήμια ! 423 00:44:41,563 --> 00:44:43,497 Οι θεοί δεν έχουν τίποτα να κάνουν μ' αυτό, 424 00:44:43,522 --> 00:44:45,774 δεν είναι η θέληση των θεών εναντίον του Caios Flaminio. 425 00:44:46,008 --> 00:44:48,052 Αλλά ο πολιτικος του αντίπαλος. 426 00:44:49,369 --> 00:44:51,454 Και ψάχνουν για πλεονέκτημα ανόητης δεισιδαιμονίας 427 00:44:51,530 --> 00:44:53,106 για να τον ξαναφέρουν. 428 00:44:54,529 --> 00:44:56,623 Εγώ δεν θα υποστηρίξω πλέον, με την παρουσία μου. 429 00:44:57,932 --> 00:45:01,585 Λάθη, που μόνο μπορούν να φέρουν, την καταστροφή της Ρώμης. 430 00:45:04,567 --> 00:45:08,436 Kυρία μου, ένας έμπορος είναι απ' έξω και ισχυρίζεται ότι έχει κάτι να σας δείξει. 431 00:45:08,504 --> 00:45:09,998 Οχι, σήμερα. 432 00:45:10,070 --> 00:45:13,657 Επιθυμεί να σας πω κυρία μου, ότι έχει δύο φορτωμένες καρότσες. 433 00:45:14,099 --> 00:45:15,800 Κι εγώ θα είμαι υπεύθυνη. 434 00:45:18,713 --> 00:45:20,757 Πώς τολμάς χωρίς την άδεια της κυρίας μου. 435 00:45:20,884 --> 00:45:23,237 Οχι, άσε τον να μείνει. 436 00:45:23,273 --> 00:45:25,733 Mου φέρνεις σε παρακαλώ το σάλι μου, αρχίζει να κάνει ψύχρα. 437 00:45:29,852 --> 00:45:34,088 Κυρία μου, είστε πολύ καλή, να δείτε τον αξιότιμο θυσαυρό μου. 438 00:45:34,438 --> 00:45:36,948 Τώρα, μπορείς να σταματήσεις την ηθοποιία, δεν είσαι έμπορος. 439 00:45:37,783 --> 00:45:39,910 Τί θέλεις ? 440 00:45:39,977 --> 00:45:44,690 Με διέταξαν να παραδώσω αυτό σε σας. Ελάτε. 441 00:45:45,388 --> 00:45:48,892 Τί είναι αυτό ? 442 00:45:51,229 --> 00:45:54,640 Ο Αννίβας ? - Ναι, σας θέλει να το κρατήσετε. 443 00:45:54,648 --> 00:45:56,542 Μπορεί να το χρειαστείτε. Γιατί ? 444 00:45:58,466 --> 00:46:00,343 Η πτώση της Ρώμης δείχνει να είναι αναπόφεκτη. 445 00:46:01,210 --> 00:46:03,421 Ο Flaminio νικήθηκε στο Trasimeno, 446 00:46:04,221 --> 00:46:06,891 και ο δρόμος για την Ρώμη είναι τώρα ανοιχτός. 447 00:46:07,057 --> 00:46:09,810 Ο Αννίβας, είναι πολύ ανήσυχος για την ασφάλειά σας. 448 00:46:10,962 --> 00:46:12,421 Ποιοι είναι ? 449 00:46:13,230 --> 00:46:15,607 Μια αντιπροσωπεία από την Σύνγκλητο. 450 00:46:27,022 --> 00:46:29,942 Πάρε αυτό, και φύγε πριν σε ανακαλύψουν. 451 00:46:29,964 --> 00:46:31,841 Παρακαλώ, κρατείστε το, παρακαλώ. 452 00:46:32,558 --> 00:46:34,768 Ηταν η ζωή μου, αν δεν εκτελούσα τις διαταγές του. 453 00:46:35,309 --> 00:46:37,879 Με τους φίλους του δεν έχεις τίποτα να φοβηθείς. 454 00:46:37,955 --> 00:46:39,641 Το μόνο που θα κάνετε, απλά δείξτε το, και 455 00:46:39,667 --> 00:46:41,756 κανένας Καρθαγένος στρατιώτης θα σας κάνει κακό. 456 00:46:42,070 --> 00:46:43,946 Αν θέλετε, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε σαν 457 00:46:43,971 --> 00:46:45,765 ασφαλή επαφή, να περάσετε τις γραμμές μας. 458 00:46:50,160 --> 00:46:52,204 Η απουσία σου από την γερουσία είναι πολύ σοβαρή. 459 00:46:52,832 --> 00:46:54,742 Μας άφησε χωρίς το όφελος της συμβουλη σου. 460 00:46:56,047 --> 00:46:57,674 Η ήττα που υποστήκαμε στο Trasimeno, 461 00:46:58,274 --> 00:47:02,284 ανοίγει τις πύλες της Ρώμης, στον Αννίβα. Σε χρειζόμαστε πολύ. 462 00:47:02,761 --> 00:47:04,555 Πρέπει να γυρίσεις στην γερουσία. 463 00:47:04,555 --> 00:47:07,258 Η ώρα για το debate τελείωσε, πρέπει να ενωθούμε. 464 00:47:07,350 --> 00:47:09,632 Θα φέρουμε πίσω τις λεγεώνες μας από την Γαλατία, και θα 465 00:47:09,657 --> 00:47:11,994 στρατολογήσουμε κάθε άνδρα που μπορεί να κρατήσει το σπαθί. 466 00:47:12,302 --> 00:47:16,879 Αν ήδη ξέρετε τί να κάνετε, γιατί έρχεστε σε μένα ? 467 00:47:17,082 --> 00:47:20,586 Εχεις κάποια άλλη λύση ? 468 00:47:21,253 --> 00:47:26,130 Χωρίς παρεξήγηση, ο καιρός για συζητήσεις και debateς τελείωσε, 469 00:47:26,139 --> 00:47:28,159 συμφωνώ απόλυτα. 470 00:47:28,219 --> 00:47:31,622 Η Ρώμη είναι ένας άνδρας τώρα που παίρνει αποφάσεις και αναλαμβάνει όλη την ευθύνη. 471 00:47:32,302 --> 00:47:34,429 Μα αυτό που προτείνεις είναι δικτατορία. 472 00:47:34,838 --> 00:47:37,124 Τότε, ποτέ δεν θα συμφωνήσω. 473 00:47:37,228 --> 00:47:39,772 Αυτό έγινε με αποφάσεις πριν να έρθεις εσύ εδώ. 474 00:47:39,781 --> 00:47:41,700 Ηλπιζα μόνο ότι θα ερχόσουν. 475 00:47:41,714 --> 00:47:43,174 Γιατί βρίσκονται εδώ ? 476 00:47:43,202 --> 00:47:45,746 Νικηθήκαμε στο Trasimeno. 477 00:47:45,786 --> 00:47:48,789 Είναι σίγουροι ότι τίποτα δεν μπορεί να σταματήσει τον Αννίβα. 478 00:47:48,798 --> 00:47:50,067 Μπορώ να προσπαθήσω. 479 00:47:50,138 --> 00:47:51,832 Ο Αννίβας ακόμα θέλει να διαπραγματευτεί. 480 00:47:52,499 --> 00:47:54,042 Πώς το ξέρεις ? 481 00:47:57,451 --> 00:47:58,827 Kοίτα, το δαχτυλίδι του Αννίβα. 482 00:47:59,678 --> 00:48:01,038 Ενας έμπορος μου το έδωσε. 483 00:48:04,069 --> 00:48:06,105 Εχεις χάσει το μυαλό σου ? 484 00:48:06,154 --> 00:48:07,923 Είσαι ακόμα σε επαφή με τον Αννίβα ? 485 00:48:08,003 --> 00:48:09,513 Μην γίνεσαι παιδί. 486 00:48:09,565 --> 00:48:12,618 Ο Αννίβας ήρθε σε επαφή μαζί μου μόνα γιατί ήθελε ειρήνη. 487 00:48:12,717 --> 00:48:14,120 Τί θα κάνεις ? 488 00:48:14,579 --> 00:48:17,939 Θα πάω σ' αυτόν. Με αυτό μπορώ να περάσω τις γραμμές του. 489 00:48:20,048 --> 00:48:22,351 Σύλβια, είσαι απίθανη. 490 00:48:22,395 --> 00:48:25,389 Αν η γερουσία ανακαλύψουν ότι είσαι σε επαφή με τους πράκτορες του Αννιβα, 491 00:48:26,039 --> 00:48:27,982 ο πατέρας μου θα θυμώσει μαζί μου. 492 00:48:28,233 --> 00:48:30,469 Καλύτερα να χαθούμε. 493 00:48:30,812 --> 00:48:32,773 Oτι θα νικούσες τον εχθρό για την ειρήνη. 494 00:48:32,837 --> 00:48:34,297 Ασε με, με πονάς. 495 00:48:37,075 --> 00:48:39,176 Σύλβια. δεν καταλαβαίνεις ? 496 00:48:39,285 --> 00:48:43,462 Ο Αννίβας δεν θέλει ειρήνη, έστελε το δαχτυλίδι μόνο για έναν σκοπό. 497 00:48:43,981 --> 00:48:45,133 Τί θες να πεις ? 498 00:48:46,513 --> 00:48:48,223 Αυτός θέλει εσένα. 499 00:48:48,328 --> 00:48:49,587 Προσπαθεί να δει εσένα. 500 00:48:51,765 --> 00:48:53,725 Τί προσπαθείς να πεις ? 501 00:48:58,027 --> 00:49:01,430 Σύλβια... εγώ... 502 00:49:04,841 --> 00:49:06,468 Σ' αγαπώ. 503 00:49:11,001 --> 00:49:14,862 Quintilio, σε παρακαλώ, προσπάθησε να βάλλεις μυαλό. 504 00:49:15,554 --> 00:49:17,614 Γιατί ? 505 00:49:17,681 --> 00:49:19,475 Μεγαλώσαμε μαζί. 506 00:49:19,559 --> 00:49:20,969 Είσαι σαν αδελφός μου. 507 00:49:21,002 --> 00:49:23,329 Λες ψέματα ! Αγαπάς τον Αννίβα. 508 00:49:37,788 --> 00:49:39,065 Η ΓΕΡΟΥΣΙΑ ΚΑΙ Ο ΛΑΟΣ ΤΗΣ ΡΩΜΗΣ 509 00:49:39,365 --> 00:49:41,042 Σ' ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΕΠΕΙΓΟΥΣΑ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΔΙΑΤΑΣΣΕΙ 510 00:49:41,492 --> 00:49:43,202 ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ. ΟΛΟΙ ΟΙ ΑΝΔΡΕΣ 511 00:49:43,236 --> 00:49:45,698 ΑΠΟ ΗΛΙΚΙΑΣ 15 ΕΩΣ 50 ΕΤΩΝ ΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΜΕΣΩΣ ΣΤΑ ΟΠΛΑ. 512 00:49:45,766 --> 00:49:47,802 ΑΝΑΦΕΡΑΤΕ ΣΤΙΣ ΒΑΣΕΙΣ ΣΑΣ. 513 00:49:57,603 --> 00:50:00,390 Η Γερουσία διέταξε όλους τους πολίτες στα όπλα. Οριστικά. 514 00:50:01,072 --> 00:50:03,166 Εγώ δεν θα σε σταματήσω, είναι το καθήκον σου. 515 00:50:03,208 --> 00:50:04,718 Σε ευχαριστώ, πατέρα. 516 00:50:04,760 --> 00:50:06,463 Θα σε κάνω υπερήφανο για μένα. 517 00:50:06,487 --> 00:50:08,031 Είμαι βέβαιος πως θα το κάνεις. 518 00:50:08,093 --> 00:50:09,920 Ελπίζω να μην είναι εις μάτην. 519 00:50:10,808 --> 00:50:12,852 Θα οδηγήσουμε τον Αννίβα έξω από την Ιταλία. 520 00:50:13,284 --> 00:50:15,195 Ολοι το θέλουμε αυτό. 521 00:50:15,232 --> 00:50:19,051 Ωστόσο, το μίσος και ο πανικός είναι σπανίως ο δρόμος για την νίκη. 522 00:50:19,587 --> 00:50:22,347 Αν μόνο μπορούσαμε να διαπραγματευτούμε την ανακωχή μαζί του. 523 00:50:22,380 --> 00:50:25,182 Σε τρεις μήνες, αν δείναμε την ευκαιρία, θα κατασκευάζαμε αρκετά όπλα 524 00:50:25,207 --> 00:50:28,807 σε αποθεματικό για να αναπληρώσουμε όλα όσα χάσαμε με τον Αννίβα. 525 00:50:28,870 --> 00:50:29,897 Χρειαζόμαστε χρόνο. 526 00:50:30,022 --> 00:50:32,398 Οχι να πληρώσουμε τιμή για κρύψουμε αδυναμίες. 527 00:50:32,480 --> 00:50:35,957 Γιατί σκεκόμαστε εδώ ? Δεν υπάρχει τίποτα που μας σταματάει να πάρουμε την Ρώμη, τώρα. 528 00:50:37,151 --> 00:50:39,654 Για ό, τι πας να διαπραγματευτείς απαιτείται χρυσάφι. 529 00:50:40,060 --> 00:50:42,646 Αλλά για την ώρα, δεν έχω σκοπό να φύγω από δω. 530 00:50:43,080 --> 00:50:47,608 Ξέρεις να να κερδίζεις νίκες, αλλά δεν ξέρεις πώς να τις εκμεταλευτείς. 531 00:50:52,949 --> 00:50:55,126 Mια γυναίκα ήρθε στο πόστο μας και ζητάει να σε δει. 532 00:50:55,918 --> 00:50:57,628 Μας έδωσε αυτό το δαχτυλίδι. 533 00:51:06,125 --> 00:51:07,502 Είναι εκεί πέρα. 534 00:51:11,038 --> 00:51:12,039 Εντάξει, άνδρες. 535 00:51:20,097 --> 00:51:21,540 Ευχαριστώ που ήρθες. 536 00:51:21,834 --> 00:51:23,327 Δεν χρειάζεται. 537 00:51:23,391 --> 00:51:26,227 Είμαι εδώ γιατί χρειάζομαι την βοήθεια σου. 538 00:51:26,257 --> 00:51:27,967 Φοβόμουν πως δεν θα ερχόσουν. 539 00:51:29,383 --> 00:51:31,968 Είμαι εδώ, γιατί μου μίλησες για ειρήνη. 540 00:51:32,702 --> 00:51:34,746 Η ειρήνη είναι αδύνατον, το ξέρεις αυτό. 541 00:51:34,846 --> 00:51:37,432 Αλλά εσύ με έστειλες στον θείο μου με ένα μήνημα ειρήνης. 542 00:51:37,742 --> 00:51:40,120 Τότε, φαινόταν η μόνη λύση. 543 00:51:40,192 --> 00:51:41,985 Γιατί λοιπόν έστειλες για μένα τώρα ? 544 00:51:43,169 --> 00:51:45,046 Γιατί ήθελα να σε δω. 545 00:51:45,797 --> 00:51:48,299 Και ήλπιζα ότι κι εσύ ήθελες να με δεις. 546 00:51:48,633 --> 00:51:50,843 Είμαι εδώ για το καλό της Ρώμης. 547 00:51:51,533 --> 00:51:53,026 Αυτός είναι ο μόνος λόγος που ήρθες ? 548 00:51:53,043 --> 00:51:55,736 Τί άλλο μπορούσε να είναι. Τί σου συνέβηκε ? 549 00:51:56,754 --> 00:51:59,757 Μην ανησυχείς. Θα γίνει καλά. 550 00:52:03,338 --> 00:52:06,925 Σε παρακαλώ, άσε με να γυρίσω στην Ρώμη 551 00:52:06,957 --> 00:52:11,350 με την προσφορά σου για ειρήνη, για όλους. 552 00:52:15,239 --> 00:52:16,699 Είναι αδύνατον. 553 00:52:16,725 --> 00:52:19,311 Ποιος κάνει τις αποφάσεις του Αννίβα, για εκείνον ? 554 00:52:19,869 --> 00:52:21,095 Η Καρθάγη... 555 00:52:21,154 --> 00:52:23,281 οι επιτελάρχες μου, οι άνδρες μου. 556 00:52:26,084 --> 00:52:30,144 Σταματείστε. Ακολουθήστε με. 557 00:52:35,893 --> 00:52:37,436 Σε παρακαλώ κράτα το, για μένα. 558 00:52:38,774 --> 00:52:40,026 Για μας. 559 00:52:44,280 --> 00:52:45,573 Οχι, σε παρακαλώ. 560 00:52:51,596 --> 00:52:52,722 Παραδοθείτε ! 561 00:52:53,087 --> 00:52:54,547 Quintilio! 562 00:52:54,602 --> 00:52:55,962 Εχουμε... πεισματάρη, πεισματάρη. 563 00:52:56,181 --> 00:52:57,508 Ολοι σας. 564 00:53:16,403 --> 00:53:18,030 Οχι, Quintilio, όχι. 565 00:53:18,124 --> 00:53:19,584 Αστε τον ! 566 00:53:20,456 --> 00:53:22,550 Τον θέλω εγώ. Στρατιώτες. 567 00:53:49,206 --> 00:53:51,083 Μην τους κάνετε κακό ! 568 00:53:53,675 --> 00:53:56,100 Σου έσωσα την κάποτε. 569 00:53:56,330 --> 00:53:58,173 Είναι παράξενος ο τρόπος που με ξεπληρώνεις. 570 00:53:58,682 --> 00:54:02,192 Πώς σε λένε ? Quintilio. Γυιος του Fabio. 571 00:54:03,042 --> 00:54:04,919 Ωω... ο γυιος του γερουσιαστή. 572 00:54:09,231 --> 00:54:11,442 Πολύ έξυπνο από σένα και τον θείο σου. 573 00:54:14,394 --> 00:54:15,771 Ελευθερώστε τους! 574 00:54:25,284 --> 00:54:27,270 Σου είπα την αλήθεια. 575 00:54:27,309 --> 00:54:28,536 Και επαναλαμβάνω. 576 00:54:28,572 --> 00:54:33,099 Πήγα στον Αννίβα, μόνο γιατί σκέφτηκα πως μπορώ να τον πείσω να κάνει ειρήνη. 577 00:54:34,476 --> 00:54:36,520 Ησουν στην αγκαλιά του όταν σε βρήκα. 578 00:54:37,445 --> 00:54:38,696 Μπορείς να το αρνηθείς ? 579 00:54:41,163 --> 00:54:42,706 Αυτό είναι αλήθεια ? 580 00:54:42,783 --> 00:54:44,159 Ναι, είναι αλήθεια. 581 00:54:45,018 --> 00:54:46,478 Τον αγαπώ. 582 00:54:46,811 --> 00:54:49,097 Τίποτα δε θα τον έβγαζε από τις σκέψεις μου. 583 00:54:49,149 --> 00:54:52,084 Δεν πρόδωσα εσένα ή την οκογένεια μου, ή την Ρώμη. 584 00:54:52,760 --> 00:54:55,313 Εφερες ντροπή σ' αυτό το σπίτι. 585 00:54:55,315 --> 00:54:59,118 Προσπαθω να κερδίσω την εμπιστοσύνη της Γερουσίας, κι εσύ... 586 00:55:00,145 --> 00:55:02,072 Η δική μου ανηψιά... 587 00:55:03,574 --> 00:55:07,161 ρίχνεις τον εαυτό σου στην αγκαλιά ενός εχθρού. 588 00:55:09,086 --> 00:55:13,131 Υπάρχει τιμωρία στην Ρώμη για γυναίκες σαν κι εσένα. 589 00:55:13,159 --> 00:55:15,453 Να σε θάψουν στην γή 590 00:55:15,720 --> 00:55:17,514 μέχρι που να πεθάνεις. 591 00:55:33,881 --> 00:55:36,425 Μακάρι, οι θεοί να με συγχωρέσουν. 592 00:55:38,251 --> 00:55:40,837 Δεν μπορώ να σε καταγγείλω στις αρχές. 593 00:55:45,175 --> 00:55:47,386 Σε έχω αγαπήσει... 594 00:55:47,761 --> 00:55:51,230 σαν κόρη... από τότε που, σαν κοριτσάκι, 595 00:55:51,323 --> 00:55:53,826 σε έφεραν στο σπίτι μου. 596 00:56:00,768 --> 00:56:03,312 Αλλά, πρέπει να πληρώσεις για το έγκλημά σου. 597 00:56:03,880 --> 00:56:06,799 Αύριο θα σε πάρουν στον Ναό της Vesta. [Θεά Εστία] 598 00:56:06,878 --> 00:56:09,388 Να ζήσεις όλη σου την ζωή σε αγνότητα, 599 00:56:10,148 --> 00:56:15,052 μαζί με τις γυναίκες οι οποίες αφιέρωσαν τον εαυτό τους στις υπηρεσίες την Θεάς. 600 00:56:43,462 --> 00:56:45,506 Το στρατόπεδο εδώ είναι γελοίο. 601 00:56:46,073 --> 00:56:48,000 Η Ρώμη είναι μονο λίγα μίλια μακριά. 602 00:56:48,050 --> 00:56:50,377 Είναι του Αννίβα, γέμισέ το, τον έχουμε εν κινήσει. 603 00:56:51,763 --> 00:56:53,389 Γιατί να μην το εκμεταλευτούμε ? 604 00:56:54,103 --> 00:56:55,544 Σε 4 ημέρες μπορούμε να γιορτάσουμε 605 00:56:55,555 --> 00:56:56,981 την νίκη μας, στην Ρώμη. 606 00:56:57,038 --> 00:57:01,031 Ο Αννίβας δεν έχει χρόνο να μπει στην Ρώμη. Αυτό είναι ανόητο. 607 00:57:01,117 --> 00:57:04,912 Δεν μπορούν να κρατήσουν την Ρώμη με τους λίγους που τους έχουν απομείνει. 608 00:57:07,181 --> 00:57:08,624 Σύλβια, 609 00:57:13,057 --> 00:57:14,601 Τί κάνεις εδώ ? 610 00:57:15,080 --> 00:57:17,916 Εψαξα όλο το σπίτι, και είναι πολύ αργά. 611 00:57:17,987 --> 00:57:19,741 Κλαίς. 612 00:57:21,925 --> 00:57:23,968 Παρακαλώ, φύγε. Είμαι εγώ η ένοχη, 613 00:57:24,177 --> 00:57:25,704 και μόνο εγώ πρέπει να πληρώσω. 614 00:57:25,727 --> 00:57:27,103 Να πληρώσεις, για πιο πράγμα ? 615 00:57:29,070 --> 00:57:31,739 Που τιμωρήσαι γιατί αγαπάς ? Σε παρακαλώ. 616 00:57:32,258 --> 00:57:34,844 Οχι. Ασε με να μιλησω. 617 00:57:35,081 --> 00:57:38,168 Ο Αννίβας το ανακάλυψε, σε αγαπάει Σύλβια, στο λέω. 618 00:57:38,408 --> 00:57:40,619 Ο έμπορος είναι σε επαφή μαζί του όλες αυτές τις ημέρες, 619 00:57:40,669 --> 00:57:42,389 και ήρθε εδώ σήμερα το πρωί με ένα μήνυμα. 620 00:57:42,401 --> 00:57:45,488 O Aννίβας θέλει να πας σα κείνον, σε περιμένει, σε αγαπάει. 621 00:58:15,677 --> 00:58:17,196 Σε παρακαλώ, άσε με να σου εξηγήσω. 622 00:58:17,336 --> 00:58:19,505 Ποτέ δεν σε πρόδωσα, πρέπει να με πιστέψεις, 623 00:58:19,572 --> 00:58:21,282 ποτέ δεν σε πρόδωσα. 624 00:58:44,503 --> 00:58:46,713 Περίμενέ με στην σκηνή. Ευχαριστώ. 625 00:58:50,242 --> 00:58:52,486 Δώστε διαταγές για πορεία. Θα κινηθούμε Νότια της Venosa. 626 00:58:52,695 --> 00:58:54,321 Πρέπει να σου μιλήσουμε, Αννίβα. 627 00:58:55,014 --> 00:58:56,908 Τελειώνετε με ό, τι είπα, και μιλάμε αργότερα. 628 00:58:56,932 --> 00:59:01,102 Περίμενε... σίγουρα, δεν σκοπεύεις να πάρεις αυτήν μαζί ? 629 00:59:02,922 --> 00:59:06,458 Οι διαταγές μου είναι, ετοιμαστείτε για πορεία. Υπακούστε τις ! 630 00:59:09,778 --> 00:59:11,488 Αυτή η κοπέλα θα είναι η καταστροφή μας. 631 00:59:34,096 --> 00:59:36,883 Εγώ προτείνω τον Βάρρο, για ανθύπατο. 632 00:59:36,973 --> 00:59:38,516 Ο Βάρρο, έχει πολεμήσει τον Αννίβα. 633 00:59:38,683 --> 00:59:40,653 Στην Ισπανία και στην Ιταλία. 634 00:59:40,745 --> 00:59:42,610 Δεν υπάρχει άλλος Ρωμαίος που μπορεί καλύτερα 635 00:59:42,635 --> 00:59:44,596 να καταλαβαίνει τις διαθέσεις του Αννίβα. 636 00:59:44,690 --> 00:59:46,400 Και γιατί ? 637 00:59:46,466 --> 00:59:50,053 Εχει ξαφνικά αποφασίσει να αποτραβήξει τις δυνάμεις του όταν ήταν κοντά στην Ρώμη. 638 00:59:50,070 --> 00:59:53,223 Αυτή η απόσυρση μπορεί να είναι στρατηγική κίνηση, 639 00:59:54,082 --> 00:59:55,736 από το μέρος του Αννίβα. 640 00:59:55,868 --> 00:59:58,361 Ας προσευχηθούμε όλοι για εύκολη αισιοδοξία. 641 00:59:59,662 --> 01:00:04,931 Ο Fabio είναι πεπισμένος ότι ο Αννίβας είναι δανατότερος σήμερα παρά ποτέ. 642 01:00:05,723 --> 01:00:08,176 Δεν ενδιαφερόμαστε για την γνώμη του Φάμπιο. 643 01:00:08,261 --> 01:00:11,013 Και γιατί δεν παρουσιάζεται ούτε στην γερουσία ? 644 01:00:11,522 --> 01:00:14,581 Τόσο φοβάται να αντιμετωπίσει τις κατηγορίες για διασυνδέσεις με τον εχθρό ? 645 01:00:14,674 --> 01:00:16,268 Ναι. 646 01:00:19,801 --> 01:00:21,595 Φοβάμαι... Barone. 647 01:00:22,459 --> 01:00:24,061 Φοβάμαι. 648 01:00:25,190 --> 01:00:30,250 Αν πρέπει να υπερασπίσω τον εαυτό μου, κατηγορώ την Γερουσία. 649 01:00:30,275 --> 01:00:33,195 Ολους σας για αποτυχία στο καθήκον σας. 650 01:00:34,605 --> 01:00:38,216 Και, οι δικές σου ιδέες να κυβερνάς τον λαό της Ρώμης, 651 01:00:38,549 --> 01:00:41,635 είναι να στέλνεις την δική σου σάρκα και αίμα στον Αννίβα, τον εχθρό ? 652 01:00:45,135 --> 01:00:47,095 Δεν γνωρίζω... 653 01:00:48,447 --> 01:00:51,917 για το πού βρίσκεται η ανηψιά μου. 654 01:00:53,267 --> 01:00:56,104 Aλλά αν οι υποψίες σας... 655 01:00:57,135 --> 01:00:59,805 οι καταγγελίες βάσιμες, 656 01:01:01,041 --> 01:01:02,668 αν είναι πράγματι αλήθεια, 657 01:01:04,260 --> 01:01:06,304 Εγώ ορκίζομαι, 658 01:01:06,446 --> 01:01:12,384 σε όλους τους θεούς, ότι την ημέρα που θα αντικρίσω 659 01:01:12,435 --> 01:01:18,571 το πρόσωπο της Σύλβιας, θα είναι η ημέρα του θανάτου της. 660 01:01:23,280 --> 01:01:26,099 Δεν υπάρχει ζωντανή γυναίκα που μπορεί να επιρρεάσει τον Αννίβα. 661 01:01:26,164 --> 01:01:28,458 Οχι ? Τότε εξήγησέ μου γιατί χρεισιμοποιεί 662 01:01:28,525 --> 01:01:31,069 κάθε δυνατό τρόπο για να αποφύγει μάχη ? 663 01:01:31,378 --> 01:01:34,047 Ξέρεις πολύ καλά ότι προσπαθεί να κερδίσει νέους συμμάχους. 664 01:01:34,156 --> 01:01:36,116 Χρειαζόμαστε όπλα και προμήθειες, γρήγορα. 665 01:01:36,583 --> 01:01:38,593 Δεν χρειαστήκαμε όπλα και συμμαχίες μετά 666 01:01:39,060 --> 01:01:41,187 το Trebbia στο Trasimeno, και η Ρώμη, 667 01:01:41,254 --> 01:01:44,432 δεν ήταν τότε στην απελπιστική κατάσταση που είναι τώρα. 668 01:01:45,233 --> 01:01:48,820 Υπερασπίζεσαι τον αδελφό σου, αλλά το κάνεις χωρίς πεποίθηση. 669 01:01:50,488 --> 01:01:52,365 Υπάρχει μόνον μία λύση... 670 01:01:53,734 --> 01:01:56,069 Να απομακρυνθεί η Ρωμαία κοπέλα. Τι ? 671 01:01:58,182 --> 01:02:00,117 Ατυχήματα συμβαίνουν κάθε μέρα στο στρατόπεδο. 672 01:02:01,411 --> 01:02:05,791 Η πόρτα του περίβολου των ελεφάντων μπορεί να έμεινε ανοιχτή. 673 01:02:05,813 --> 01:02:08,357 Σε στενούς χώρους οι ελέφαντες αρχίζουνν να... 674 01:02:09,165 --> 01:02:11,918 Είσαι τρελό ? Αν ο Αννίβας μάθει... 675 01:02:12,752 --> 01:02:14,771 Τί συμβαίνει ? 676 01:02:14,814 --> 01:02:16,691 Ενήργησα προσωπικά. 677 01:02:17,825 --> 01:02:19,951 Το ήξερα ότι θα ήταν δύσκολο να σε πίσω. 678 01:02:31,054 --> 01:02:32,882 Ξέφυγαν ! 679 01:02:34,080 --> 01:02:36,499 Πάρτε τα αγόρια ! Βγάλτε τα κοντάρια ! 680 01:03:20,118 --> 01:03:21,995 Σε παρακαλώ, μην στενοχωριέσαι. 681 01:03:22,166 --> 01:03:23,926 Ημουν απλά, τρομοκρατημένη. 682 01:03:24,256 --> 01:03:27,216 Κάποιος "έπαιξε" με την πόρτα του περιβόλου και πανικόβαλε τους ελέφαντες. 683 01:03:28,025 --> 01:03:30,695 Μην την αφήσεις. 684 01:03:32,989 --> 01:03:35,442 Εσύ ελπίζεις ότι ο Αννίβας δεν θα μάθει γι αυτό που έκανες. 685 01:03:35,535 --> 01:03:39,331 Το έκανα για όλους μας, και θα πάρω πλήρη ευθύνη. 686 01:03:39,570 --> 01:03:43,023 Λυπάμαι μόνο γιατί απέτυχα. 687 01:03:44,393 --> 01:03:45,603 Απέτυχες σε τί ? 688 01:03:47,168 --> 01:03:50,220 Απέτυχες σε τί ? Ναι, προσπάθησα να την σκοτώσω. 689 01:03:51,413 --> 01:03:53,874 Εχει καταστρέψει εσένα κι όλους εμάς. 690 01:03:54,208 --> 01:03:56,877 Αν δεν ήσουν ανώτερός μου... 691 01:05:40,042 --> 01:05:41,502 Αν δεν σε χρειαζόμουν θα... 692 01:05:55,344 --> 01:05:57,054 O Aννίβας έχει μια μονομαχία ! 693 01:06:04,978 --> 01:06:07,523 Μονομάχησες λόγω εμένα, έτσι ? 694 01:06:07,579 --> 01:06:09,039 Ολα εντάξει, τώρα. 695 01:06:10,214 --> 01:06:11,922 Οχι... 696 01:06:13,024 --> 01:06:14,484 Οχι, δεν είναι... 697 01:06:18,829 --> 01:06:20,789 Οι στρατιώτες με μισούν. 698 01:06:20,878 --> 01:06:22,839 Γιαυτό προσπάθησαν να με σκοτώσουν. 699 01:06:23,750 --> 01:06:25,960 Και θα μισήσουν και σένα αν συνεχίσεις να μ' αγαπάς. 700 01:06:28,334 --> 01:06:31,978 Δεν έφερα τίποτα παρά μίσος και εξέγερση στο στρατόπεδό σου. 701 01:06:32,028 --> 01:06:34,239 Δεν μπορούν να ξεχάσουν ότι είμαι Ρωμαία, 702 01:06:34,907 --> 01:06:36,066 κι ένας εχθρός. 703 01:06:38,599 --> 01:06:40,810 Και θα το ξεχάσουμε, Σύλβια. 704 01:06:41,305 --> 01:06:42,765 Αλλά θα το κάνεις ? 705 01:06:42,854 --> 01:06:44,981 Τα πάντα είναι εναντίον μας. 706 01:06:45,224 --> 01:06:47,435 Τα πάντα. 707 01:06:49,397 --> 01:06:52,901 Είσαι μετανοιωμένη που ήρθες σε μένα ? 708 01:06:55,740 --> 01:06:56,884 Αγαπημένε μου, 709 01:06:56,894 --> 01:06:59,397 δεν έχω μετανοιώσει. 710 01:07:04,308 --> 01:07:06,185 Η Γερουσιαστές έκαναν σοβαρό λάθος 711 01:07:06,259 --> 01:07:08,761 να διορίσουν τον Βάρρο, διοικητή του στρατού μας. 712 01:07:09,376 --> 01:07:12,136 Είναι άνθρωπος που χαρακτηρίζεται από παρόρμηση και όχι από λογική. 713 01:07:12,161 --> 01:07:13,964 Μα οι θεατές τον διόρισαν αμέσως. 714 01:07:14,017 --> 01:07:15,328 Εσύ πάντα είχες πίστη σ' αυτόν. 715 01:07:15,541 --> 01:07:16,668 Ναι. 716 01:07:17,835 --> 01:07:19,561 Αλλά πώς μπορεί να κυβερνηθεί ένας στρατός 717 01:07:19,620 --> 01:07:21,497 από δύο κυβερνήτες που μισούν ο ένας τον άλλον. 718 01:07:21,563 --> 01:07:23,857 Αμέσως ξέρουν πως να χειριστούν τον Βάρρο, θα δεις. 719 01:07:24,979 --> 01:07:26,832 Ας ελπίσουμε έτσι. 720 01:07:32,392 --> 01:07:34,269 Ασε τους αρχηγούς ν' αποφασίσουν, Κουιντίλιο. 721 01:07:54,012 --> 01:07:56,265 Δεν θα μπορούσε να δουλέψει καλύτερα για μας. 722 01:07:56,295 --> 01:07:58,641 Αλλά αντιμετωπίζουμε έναν στρατό διπλό από το μεγεθός μας. 723 01:07:58,715 --> 01:08:00,925 Ναι, μα ξεχνάς ένα πράγμα. Ο Ρωμαικός στρατός 724 01:08:01,392 --> 01:08:03,219 έχουν δύο διοικητές. 725 01:08:04,086 --> 01:08:07,380 Δύο διοικητές που μισούν ο ένας τον άλλον. 726 01:08:07,472 --> 01:08:09,099 Ξέρετε τί σημαίνει αυτό ? 727 01:08:09,599 --> 01:08:12,936 Ακαταστασία, σύγχυση, έλλειψη ενότητας. 728 01:08:13,028 --> 01:08:14,571 Κάτι που πρέπει να εκμεταλευτούμε. 729 01:08:14,611 --> 01:08:16,738 Οι Ρωμαίοι περνάνε τον ποταμό, Ofanto, 730 01:08:16,805 --> 01:08:18,448 σκοπεύουν να επιτεθούν με δύναμη. 731 01:08:22,863 --> 01:08:26,617 Αυτός είναι ο ποταμός, και αυτά είναι τα Ρωμαικά στρατεύματα, 732 01:08:27,509 --> 01:08:29,636 με την ροή να διασχίζει τον ποταμό. 733 01:08:29,940 --> 01:08:32,943 Τώρα, ο μόνος κίνδυνος θα είναι το Ρωμαικό ιππικό. 734 01:08:33,949 --> 01:08:38,735 Αλλά τα υπόλοιπα εφόδια θα περιοριστούν σε κίνηση. 735 01:08:38,802 --> 01:08:41,571 Το πεζικό μας είναι σε σημάδι απόσυρσης. 736 01:08:43,596 --> 01:08:45,423 Καθώς οι Ρωμαίοι προχωρούν, 737 01:08:45,433 --> 01:08:48,603 εμείς θα κινηθούμε από πίσω, 738 01:08:48,653 --> 01:08:52,407 και θα τους κάνουμε κομμάτια... χωρίς αυτά. 739 01:09:08,882 --> 01:09:11,635 Δεύτερη εκατοντάδα πάνω στο φέρρυ ! 740 01:09:21,600 --> 01:09:23,700 Εκατόνταρχος, Σάιος Κήτο, μεταφέρω τις διαταγές μου. 741 01:09:25,000 --> 01:09:28,000 Σειρές 1 - 6 και 7 προχωρείστε σύμφωνα με το σχέδιο. 742 01:09:29,100 --> 01:09:30,601 Είναι αποχώρηση. 743 01:09:47,700 --> 01:09:49,000 Προχωράτε. 744 01:09:59,900 --> 01:10:02,200 Πρώτη εκατοντάδα στο φέρρυ. 745 01:10:05,757 --> 01:10:07,840 Varrone, σε παρακαλώ άκουσέ με... 746 01:10:08,233 --> 01:10:10,819 Είναι τρέλα να βάλλεις το πεζικό τόσο κοντά στο ποτάμι. 747 01:10:10,870 --> 01:10:12,746 Το ιππικό δεν έχει χωρο να μανουβράρει, 748 01:10:13,230 --> 01:10:15,324 μπορεί να χρεαστείς την υποστήριξη τους επειγόντως. 749 01:10:16,257 --> 01:10:18,083 Είναι δική μου σειρά ότι καταλαβαίνεις εμένα. 750 01:10:18,293 --> 01:10:21,529 Είμαι αρχηγός, υπάκουσε τις διαταγές μου ! Μα είναι αυτοκτονία ! 751 01:10:22,363 --> 01:10:24,332 Η δουλειά σου είναι να υπακούς. 752 01:10:24,799 --> 01:10:27,718 Είμαι σίγουρος ότι μπορώ να τα καταφέρω χωρίς το σπουδαίο σου ιππικό. 753 01:10:36,900 --> 01:10:38,410 Γρήγορα το φέρρυ πίσω 754 01:10:41,000 --> 01:10:42,110 Προχωράτε. 755 01:10:54,000 --> 01:10:55,010 ΑΛΤ. 756 01:11:00,000 --> 01:11:01,510 Φάση 1η. Επίθεση στο εξωτερικό. 757 01:11:24,000 --> 01:11:25,210 Ησυχία. 758 01:11:35,000 --> 01:11:36,310 Πήγαινε. 759 01:11:58,200 --> 01:11:59,510 Ολοι πίσω. 760 01:12:05,000 --> 01:12:06,210 Πηγαίνετε πίσω. 761 01:12:10,000 --> 01:12:11,210 Κυνηγήστε τους. 762 01:12:24,000 --> 01:12:27,110 Οι δυνάμεις των Καρθαγένων οπισθοχωρούν. Καλό. 763 01:12:27,600 --> 01:12:30,490 Γυρίστε στις θέσεις σας. Δώστε διαταγές να βαδίσουν. 764 01:12:30,900 --> 01:12:32,800 Χτυπήστε τον εχθρό στο κέντρο της γραμμής του. 765 01:12:49,986 --> 01:12:52,447 Η μοίρα όλων μας εξαρτάται από αυτή την μάχη. 766 01:12:52,557 --> 01:12:55,894 Αν χάσουμε, θα κυνηγηθούμε σαν εγκληματίες. 767 01:12:56,736 --> 01:12:58,947 Ο στρατός μας, θα πουληθεί στην σκλαβιά. 768 01:12:59,100 --> 01:13:00,700 Ποτέ δεν θα ξαναδούμε την πατρίδα μας. 769 01:13:01,247 --> 01:13:02,707 Αλλά αν κερδίσουμε, 770 01:13:03,425 --> 01:13:05,468 θα έχουμε την Ρωμαική αυτοκρατορία στα χέρια μας. 771 01:13:05,960 --> 01:13:07,253 Αννίβα, οι Ρωμαίοι επιτίθενται. 772 01:13:08,164 --> 01:13:10,208 Δώσε διαταγή στο κέντρο να αποσυρθεί μακρύτερα. 773 01:13:11,316 --> 01:13:12,800 Οι Ρωμαίοι πέφτουν στην παγίδα μας ! 774 01:13:41,568 --> 01:13:43,528 Επενδύω στην παγίδα. 775 01:13:43,648 --> 01:13:45,708 Τώρα μπορούμε να κινήσουμε την αριστερή μας πλευρά. 776 01:13:45,758 --> 01:13:48,362 Θα πάρω την δεξιά και θα επιτεθούμε μαζί. 777 01:13:48,380 --> 01:13:50,857 Μα οι Ρωμαίοι δεν εχουν χρησιμοποιήσει το ιππικό τους, ακόμα. 778 01:13:51,872 --> 01:13:53,748 Εχουν το ποτάμι πίσω τους. 779 01:13:55,183 --> 01:13:58,019 Ό, τι και να κάνουν όταν προσπαθούν, έχουν τελειώσει. 780 01:14:13,711 --> 01:14:17,156 Ρωμαικά στρατεύματα επιτίθενται στο κέντρο των γραμμών μας. Είστε έτοιμοι ?........... 781 01:14:53,603 --> 01:14:56,130 Ερχονται. Μας επιτίθονται από τα πλάγια. 782 01:16:12,099 --> 01:16:14,143 Είμαστε περικυκλομένοι στην βόρεια πλευρά. 783 01:16:14,198 --> 01:16:15,759 Πάρτε τα αποθέματα. Συναγερμός ! 784 01:16:15,814 --> 01:16:19,067 Καλυφτείτε αμέσως στην σπηλιά. 785 01:16:52,392 --> 01:16:55,645 Here is the Roman cavalry, the orders for the siege. 786 01:17:06,087 --> 01:17:08,298 Πρέπει να επιτεθούμε, και να καταστέψουμε τα στρατεύματα 787 01:17:08,323 --> 01:17:10,621 των Καρθαγένων πριν αφανίσουν το πεζικό μας. 788 01:17:11,597 --> 01:17:13,466 Πάμε να σώσουμε τους συντρόφους μας. 789 01:17:13,550 --> 01:17:15,093 Να πάρουμε την παγίδα μακρυά τους. 790 01:17:15,101 --> 01:17:17,354 Επίθεση ! Πάνω τους ! 791 01:18:10,562 --> 01:18:12,356 Επίθεση ! 792 01:18:40,264 --> 01:18:42,225 Επίθεση ! 793 01:19:23,016 --> 01:19:24,659 Ο διοιοκητής Βάρρος, έχει αντικατασταθεί. 794 01:19:24,754 --> 01:19:27,599 Η επίθεση του ιππικού των Καρθαγένων ευθύνεται για την απαλλαγή του. 795 01:19:27,616 --> 01:19:29,343 Θα μας κάνουν κομμάτια. 796 01:19:32,538 --> 01:19:33,948 Είμαστε όλοι στριμωγμένοι. 797 01:19:34,086 --> 01:19:35,790 Πάμε για το ποτάμι. 798 01:19:35,879 --> 01:19:38,040 Ελεύθερο πέρασμα με κάθε κόστος. 799 01:19:42,180 --> 01:19:44,224 Πίσω στο ποτάμι. 800 01:19:51,910 --> 01:19:53,620 Πετάξτε τους Ρωμαίους μέσα στο ποτάμι. 801 01:20:07,778 --> 01:20:09,404 Μείνετε πίσω. 802 01:20:09,448 --> 01:20:11,242 Κρατείστε τους μέχρι να περάσουμε. 803 01:20:53,494 --> 01:20:57,120 Η μάχη τελείωσε. Θέλω να έρθεις σ' επαφή με όλους τους διοικητές σου. 804 01:20:57,730 --> 01:20:59,757 Πες τους ότι ούτε ένας Ρωμαίος του ιππικού έζησε. 805 01:21:38,866 --> 01:21:41,026 Ο γυιος του Polo Aurelius είναι νεκρός. 806 01:21:41,104 --> 01:21:44,381 Ρωμαία γυναίκα βρήκε το σώμα του γυιου, του Κουίντο Φάμπιο, νεκρό στο ποτάμι. 807 01:22:25,700 --> 01:22:27,554 Λυπάμαι. 808 01:22:52,074 --> 01:22:53,661 Συγχώρεσε αυτήν την παρείσδυση, Φάμπιο. 809 01:22:54,017 --> 01:22:56,945 Είμαστε εδώ στο όνομα της Γερουσίας. Ξέρουμε πόσο βαθειά 810 01:22:56,970 --> 01:22:59,094 λυπάσαι για την απώλεια του μοναδικού σου γυιου. 811 01:23:00,261 --> 01:23:02,131 Αυτό είναι το σπαθί του. 812 01:23:15,765 --> 01:23:20,101 Πολλοί πατέρες έχουν χάσει τους γυιους τους. 813 01:23:20,612 --> 01:23:23,823 Οι θεοί έστειλαν λίγους σπίτι. 814 01:23:36,978 --> 01:23:40,414 Φάμπιο, ήρθαμε επίσης, για έναν άλλο λόγο. 815 01:23:40,587 --> 01:23:43,590 Να σε πληροφορήσουμε ότι η Γερουσία σου προσφέρει το γραφείο του Ανθύπατου. 816 01:23:44,774 --> 01:23:47,777 Αυτή την φορά με τους δικούς σου όρους. 817 01:23:51,697 --> 01:23:55,618 Θα στείλω στους σκληρούς αντιπάλους μου 818 01:23:55,665 --> 01:23:59,711 σκληρούς όρους, απαιτώντας τον μεγαλύτερο προδότη. 819 01:24:01,047 --> 01:24:04,133 Ελπίζω να μπορέσω να ικανοποιήσω τις προσδοκίες σας. 820 01:24:09,054 --> 01:24:12,873 Πιστεύω ότι μιλάω για κάθε Ρωμαίο πολίτη, 821 01:24:13,079 --> 01:24:18,065 όταν λέω ότι η Ρώμη, ποτέ δεν θα υποκύψει σε ξένον επιδρομέα. 822 01:24:19,039 --> 01:24:22,850 Και τα λόγια του ίδιου του Αννίβα, όταν διέσχισε τις Αλπεις. 823 01:24:23,417 --> 01:24:25,694 Κατάκτησε ή πέθανε ! 824 01:24:56,445 --> 01:24:58,522 Τί συμβαίνει ? 825 01:24:59,623 --> 01:25:02,292 Ο θείος έγινε Ανθύπατος. 826 01:25:02,384 --> 01:25:04,152 Εστειλε ένα μήνημα, " κατάκτησε ή πέθανε ". 827 01:25:04,789 --> 01:25:07,082 Τί άλλο θα μπορούσε να έχει απαντήσει ? 828 01:25:07,949 --> 01:25:10,003 Προξενεί πανικό. 829 01:25:10,183 --> 01:25:13,260 Οχι. Λυπάμαι. 830 01:25:16,039 --> 01:25:17,832 Λυπάμαι ! 831 01:25:17,881 --> 01:25:19,675 Δίνουν μια γιορτή για μένα στην Capua, 832 01:25:20,832 --> 01:25:22,459 Θέλω να έρθεις μαζί μου. 833 01:25:23,317 --> 01:25:25,903 Σε παρακαλώ, προτιμώ να μείνω εδώ. 834 01:25:26,095 --> 01:25:29,714 Μα δεν μπορεί να είσαι πάντα μόνη, με τον εαυτό σου. Πρέπει να βγαίνεις. 835 01:25:52,539 --> 01:25:55,016 Πάρα πολύ από λιγότερους οπλισμένους και γίνεται επικίνδυνο. 836 01:25:55,658 --> 01:25:57,394 Αστους να χαλαρώσουν. 837 01:25:58,002 --> 01:26:00,213 My uncle has sworn destroy, 838 01:26:00,755 --> 01:26:02,715 Θα γίνουν σοφότεροι. 839 01:26:02,765 --> 01:26:05,184 Ελπίζω να φέρουν ενισχύσεις, τις χρειαζόμαστε πολύ. 840 01:26:05,960 --> 01:26:07,920 Μην ανησυχείς. 841 01:26:10,754 --> 01:26:13,781 Αννίβα, δεν έρχεσαι μαζί μας στην Κάπουα ? 842 01:26:13,867 --> 01:26:16,411 Το γλέντι είναι προς τιμή σου. Αν σας αρέσει το γλέντι, 843 01:26:16,761 --> 01:26:19,055 είναι προς δική σας τιμή. 844 01:26:19,142 --> 01:26:22,062 Θα πάω κι εγώ, έλα κι εσύ μαζί μας, αργότερα. 845 01:27:47,096 --> 01:27:49,389 Αννίβα, ο Marbale μόλις έφτασε. Είναι στην σκηνή σου. 846 01:27:50,532 --> 01:27:52,625 Ο Marbale ? Ο στρατός του είναι στην Ιταλία. 847 01:27:53,707 --> 01:27:55,476 Τί ? 848 01:28:40,794 --> 01:28:42,504 Μπαμπά ? 849 01:28:51,492 --> 01:28:53,369 Το μάτι σου πονάει ? 850 01:28:53,407 --> 01:28:55,534 Οχι, μόνο λίγο. 851 01:28:55,948 --> 01:28:58,075 Εβαλαν τον επίδεσμο για να κρατήσεις έξω το φως. 852 01:28:58,081 --> 01:28:59,624 Γρήγορα θα είναι εντάξει. 853 01:29:03,739 --> 01:29:05,699 Θέλεις να δεις το στρατόπεδο ? 854 01:29:05,905 --> 01:29:07,248 Ναι ! 855 01:29:07,305 --> 01:29:11,074 Μάδο... Ελα, θα σου δείξω. 856 01:29:18,397 --> 01:29:19,857 Ελα ! 857 01:29:26,823 --> 01:29:28,449 Τί κάνεις εδώ ? 858 01:29:29,006 --> 01:29:30,466 Ηρθα να πάρω την θέση μου, πλάι σου. 859 01:29:31,189 --> 01:29:33,477 Θα σου δώσω ελεύθερη συνοδεία και σε παρακαλώ φύγε. 860 01:29:34,819 --> 01:29:36,512 Μα είμαι η μητέρα του γυιου σου. 861 01:29:36,584 --> 01:29:38,394 Ασε το παιδί μας έξω απ' αυτό. 862 01:29:40,610 --> 01:29:42,404 Δεν θέλω άλλα από τα κόλπα σου. 863 01:29:43,242 --> 01:29:45,402 Σου έχω δώσει πολύ καλές παροχές. 864 01:29:45,463 --> 01:29:47,507 Και ό, τι είναι δικό μου, ανοίκει στον γυιο μου. 865 01:29:50,558 --> 01:29:53,428 Σε έστειλα στην Καρθάγη για ενισχύσεις, πού είνα ? 866 01:29:53,467 --> 01:29:56,554 Αν είχες ακολουθήσει την συμβουλή μου, η Ρώμη δεν θα είχε καταστραφεί. 867 01:29:57,011 --> 01:30:00,097 Και η Καρθάγη δεν θα σου αρνιόταν την αίτηση. 868 01:30:00,192 --> 01:30:01,819 Αρνήθηκε την αίτησή μου ? 869 01:30:01,861 --> 01:30:03,305 Τί θέλεις να πεις ? 870 01:30:03,307 --> 01:30:05,851 Ο Asdrubal, επιστρέφει με μόνο 4.000 άνδρες. 871 01:30:07,308 --> 01:30:09,861 4.000 άνδρες ? 872 01:30:11,411 --> 01:30:12,697 Αυτό είναι αδύνατον ! 873 01:30:12,981 --> 01:30:14,691 Το Συμβούλιο πιστεύει ότι τελείωσες. 874 01:30:15,217 --> 01:30:16,760 Σκέφτηκαν ότι ίσως τους αφήσεις τώρα. 875 01:30:21,348 --> 01:30:22,517 Πού πηγε ? 876 01:30:22,591 --> 01:30:24,801 Εφυγε με τ' άλογό της, έφυγε. 877 01:30:59,566 --> 01:31:01,493 Κάποιος έρχεται. 878 01:31:02,469 --> 01:31:04,179 Ο Αννίβας. 879 01:31:04,837 --> 01:31:06,964 Αναρωτιέμαι γιατί ? 880 01:31:18,565 --> 01:31:19,941 Σε παρακαλώ, μην φύγεις. 881 01:31:20,492 --> 01:31:22,402 Γιατί ήρθες ? 882 01:31:22,409 --> 01:31:24,013 Σε παρακαλώ, άσε με να φύγω. 883 01:31:25,883 --> 01:31:26,884 Σύλβια ! 884 01:31:30,748 --> 01:31:33,000 Γύρνα στο σπίτι σου. Γύρισε πίσω σ' αυτήν. 885 01:31:34,056 --> 01:31:37,893 Δεν θα εξηγήσω την προσωπική μου ζωή σε σένα ή κάποιον άλλον. 886 01:31:39,743 --> 01:31:41,453 Αγαπώ τον γυιο μου, Σύλβια. 887 01:31:42,721 --> 01:31:44,281 Και αγαπώ εσένα. 888 01:31:44,928 --> 01:31:46,655 Σε καταλαβαίνω. 889 01:31:47,401 --> 01:31:50,071 Είχα τα πάντα στον κόσμο που μια γυναίκα μπορεί να έχει στην ζωή. 890 01:31:51,001 --> 01:31:53,212 Πέρασα τις ευτυχισμένες ώρες μου μαζί σου. 891 01:32:05,795 --> 01:32:08,006 Τώρα πρέπει να γυρίσω στην Ρώμη. 892 01:32:08,083 --> 01:32:10,919 Αν πας πίσω στην Ρώμη, θα σε καταδικάσουν σε θάνατο. 893 01:32:13,128 --> 01:32:16,131 Ο Φάμπιο θα με καταλάβει και θα με προστατεύσει. 894 01:32:17,450 --> 01:32:20,119 Εκεί. 895 01:32:29,535 --> 01:32:32,221 Περίμενε... Σύλβια ! 896 01:32:32,559 --> 01:32:35,569 Σταμάτα ! Περιμένετε. Πάρτε με μαζί σας, είμαι Ρωμαία. 897 01:32:40,041 --> 01:32:43,377 Μην ρίχνετε ! 898 01:32:48,523 --> 01:32:50,233 Πάρτε με μακρυά. 899 01:33:04,630 --> 01:33:06,841 Είσαι πολύ καλός για μένα... 900 01:33:09,177 --> 01:33:11,429 Okay, φοβάμαι, αλλά θα κάνω ότι μπορώ. 901 01:33:14,048 --> 01:33:15,709 Οίκτο ! Οίκτο ! 902 01:33:15,795 --> 01:33:18,256 Απλωσε το χέρι σου, Ρωμαίε. 903 01:33:18,506 --> 01:33:20,883 Πάω να το... κόψω 904 01:33:27,723 --> 01:33:29,517 Ασε μας μόνους. 905 01:33:35,788 --> 01:33:37,414 Πήγαινε να το φυλάξεις, αμέσως. 906 01:33:38,135 --> 01:33:40,011 Ο γυιος σου είναι πολύ καλός. 907 01:33:41,320 --> 01:33:44,097 Είναι μόλις 4 χρόνων και εκπαιδεύτηκε από τους καλύτερους δασκάλους 908 01:33:44,106 --> 01:33:46,358 που υπάρχουν στην Καρθάγη. 909 01:33:46,618 --> 01:33:49,287 Προσπάθησα ό. τι καλύτερο να τον μεγαλώσω όπως θα ήθελες. 910 01:33:50,053 --> 01:33:53,080 Στο είπα χίλλιες φορές, δεν τον θέλω να γίνει σαν εμένα. 911 01:33:53,899 --> 01:33:57,820 Ποτέ δεν τον ήθελα να ξέρει την σημασία των λέξεων, μίσος και εκδίκηση. 912 01:33:58,802 --> 01:34:01,256 Μπορείς, σε παρακαλώ, να τον πάρεις πίσω στο σπίτι. 913 01:34:01,581 --> 01:34:03,875 Για μια φορά, κάνε κάτι ευπρεπές στην ζωή σου, Ντανίλια. 914 01:34:04,422 --> 01:34:07,949 Δεν είαι για μένα, είναι για σένα. 915 01:34:22,742 --> 01:34:24,368 Αννίβα, περίμενε. Περίμενε. 916 01:34:24,460 --> 01:34:25,920 Είναι ο αδελφός μας. 917 01:34:27,029 --> 01:34:29,948 Ενας Ρωμαίος ιππεύς, πέρασε μια από τις γραμμές μας. 918 01:35:22,420 --> 01:35:24,047 Είναι καιρός ? Ναι, κύριε. 919 01:35:27,440 --> 01:35:29,734 Παρακαλώ... περίμενε. 920 01:35:53,568 --> 01:35:57,371 Τώρα... Είμαι έτοιμη. 921 01:36:01,419 --> 01:36:04,089 Δεν φοβάμαι να πεθάνω, 922 01:36:26,776 --> 01:36:29,779 Αυτό είναι όλο που μπορώ να κάνω για σένα. 923 01:36:30,747 --> 01:36:32,957 Ο θάνατος θα έρθει γρήγορα... 924 01:36:33,541 --> 01:36:35,752 και χωρίς πόνο. 925 01:36:38,171 --> 01:36:39,714 Σε παρακαλώ. 926 01:36:52,437 --> 01:36:54,480 Σε ευχαριστώ. 927 01:37:04,196 --> 01:37:05,363 Σε παρακαλώ ! 928 01:37:13,091 --> 01:37:14,968 Αυτός μου το έδωσε. 929 01:37:20,182 --> 01:37:23,269 Υπόσχομαι ότι θα του δωθεί. 930 01:38:29,931 --> 01:38:31,924 Αννίβα, οι Ρωμαίοι επιτίθενται. 931 01:38:31,963 --> 01:38:33,924 Οι πρώτες μας γραμμές καταρρέουν. 932 01:38:36,190 --> 01:38:37,358 Ετοιμοι. 933 01:38:47,292 --> 01:38:50,170 Βαδίζουμε ! Προχωράμε ! 934 01:38:58,722 --> 01:39:00,582 Τώρα, ο θάνατος κοντά στον Αννίβα, έπαυσε. 935 01:39:02,039 --> 01:39:04,708 Οδηγημένος από γεγονότα που δεν μπορεί να αλλάξει, 936 01:39:05,459 --> 01:39:09,422 δεμένος για πάντα μ' έναν τρομερό και άγονο όρκο, 937 01:39:09,666 --> 01:39:13,002 θα συνεχίσει να πολεμάει μέχρι τέλους. 938 01:39:14,737 --> 01:39:19,415 Συνέχισε να πολεμάει για ατέλειωτα χρόνια 939 01:39:19,491 --> 01:39:22,845 σε πολλές χώρες. 940 01:39:23,037 --> 01:39:25,757 Ισως, με μια μόνη, τελευταία ελπίδα, 941 01:39:25,987 --> 01:39:28,814 ότι ο γυιος του ποτε δεν θα ξέρει, ότι αυτό είναι ο μύθος ενός άνδρα. 942 01:39:29,740 --> 01:39:33,077 Το φορτίο, να κουβαλάς την ιστορία της Ανρωπότητας ! 96324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.