All language subtitles for hannibal.1959.dvdrip.xvid-sprinter-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,179 --> 00:00:08,434 HANIBAL 2 00:02:07,655 --> 00:02:10,098 Passamos os Alpes, para dar cabo deles. 3 00:02:13,019 --> 00:02:14,723 Silêncio! Silêncio! 4 00:02:15,176 --> 00:02:16,832 Vamos ouvir o Minúcio. 5 00:02:18,803 --> 00:02:20,596 Minúcio, continua. 6 00:02:21,607 --> 00:02:26,428 Pois eu repito. Só um louco é que tentaria atravessar os alpes... 7 00:02:26,792 --> 00:02:29,561 com mil soldados e tantos elefantes. 8 00:02:29,825 --> 00:02:33,630 Eu vos digo que em vez de nos armar-mos devemos festejar. 9 00:02:34,141 --> 00:02:36,083 E agradecer aos deuses. 10 00:02:36,606 --> 00:02:40,481 Porque antes que as nossas legiões enfrentem o Aníbal... 11 00:02:40,686 --> 00:02:46,028 já a neve e o frio deve ter aniquilado esse barbaro arrogante. 12 00:02:49,731 --> 00:02:53,756 E os cartagineses que sobreviverem a esta armadilha mortal... 13 00:02:54,122 --> 00:03:00,154 estarão exaustos e as nossas legiões da fronteira irão liquidá-los com facilidade. 14 00:03:02,850 --> 00:03:04,575 Deixem falar o Quinto Fábio! 15 00:03:05,534 --> 00:03:07,909 Corrija-me se estiver errado.... 16 00:03:08,642 --> 00:03:14,895 Mas tenho a impressão que as legiões fronteiriças estão já bastante ocupados a combater os Gálios. 17 00:03:17,010 --> 00:03:19,114 Quem os ajudará a enfrentar Hanibal? 18 00:03:19,218 --> 00:03:22,014 O exercito de Asipen os ajudará! 19 00:03:22,286 --> 00:03:23,562 De certeza? 20 00:03:23,798 --> 00:03:24,868 Eu dúvido. 21 00:03:26,844 --> 00:03:31,637 Eu acho que Quinto Fábio não confia na força de Roma. 22 00:03:33,352 --> 00:03:35,917 Em pouco tempo Hanibal conquistou toda a Espanha. 23 00:03:36,216 --> 00:03:40,001 Não só pela força das armas, mas com hábil estratégia. 24 00:03:40,442 --> 00:03:44,888 Um homem como esse não deixará que os Alpes detenham a sua marcha. 25 00:03:45,666 --> 00:03:50,181 Hanibal ficará muito contente quando souber que tão um admirador tão notável. 26 00:03:51,698 --> 00:03:54,228 - Escutem! Escutem! - Silêncio! 27 00:03:54,607 --> 00:03:56,734 Hanibal está cruzando os Alpes! 28 00:04:00,626 --> 00:04:03,677 - As nossas legiões estão a fugir. - Então ninguém lhe faz frente! 29 00:04:03,968 --> 00:04:05,820 - Apenas Rotário. - Rotário? 30 00:04:06,054 --> 00:04:07,886 Mas Rotário é amigo de Roma... 31 00:04:08,204 --> 00:04:12,114 Rotário conhece essas montanhas e atrasará a marcha dos Cartagineses. 32 00:07:38,637 --> 00:07:40,159 Não os mates! Detem-nos! 33 00:07:44,032 --> 00:07:45,247 Dá-me esse archote! 34 00:07:47,856 --> 00:07:49,366 Temos que o parar! 35 00:07:50,788 --> 00:07:51,990 Para trás! 36 00:07:54,634 --> 00:07:59,518 Diz aos seus guardiões que se isto voltar a acontecer morrem! 37 00:08:01,528 --> 00:08:05,157 Os elefantes são as nossas melhores armas. 38 00:08:05,149 --> 00:08:08,386 Se os tivesses matado, teria sido o nosso fim. 39 00:08:09,486 --> 00:08:12,511 Porquê? Os homens também são valorosos. 40 00:08:23,004 --> 00:08:25,864 Hanibal...as provisões estão a acabar... 41 00:08:25,956 --> 00:08:30,044 Os homens estão quase a rebelar-se. Quanto tempo podemos aguentar assim? 42 00:08:30,371 --> 00:08:34,922 - Achas que devemos voltar para trás? - Voltar para trás será loucura. 43 00:08:35,226 --> 00:08:38,201 Então só nos resta continuar em frente. 44 00:08:38,444 --> 00:08:40,601 E se alguns não quiserem? 45 00:08:40,888 --> 00:08:44,284 Não temas, Saraband. Tu és invencivel. 46 00:08:44,432 --> 00:08:47,046 Hanibal, retira-me do meu cargo. 47 00:08:47,519 --> 00:08:52,245 Retirar-te do teu cargo? E porque queres abandonar-me? 48 00:08:52,567 --> 00:08:54,248 Eu devo fidelidade a Cartago. 49 00:08:56,516 --> 00:08:57,967 E eu não? 50 00:08:59,472 --> 00:09:01,325 Que exercito é este? 51 00:09:01,607 --> 00:09:04,895 A tua força está em Espanha. Não nestas malditas montanhas. 52 00:09:05,368 --> 00:09:08,561 Volta para Espanha, antes que o teu fracasso seja a desgraça de Cartago. 53 00:09:10,622 --> 00:09:13,805 Teria eu marchado por meia Europa com o meu exercito... 54 00:09:14,329 --> 00:09:16,307 e estaria acampado nestas montanhas... 55 00:09:16,959 --> 00:09:20,079 se houvesse outra maneira de impedir que Roma invada a nossa terra? 56 00:09:22,602 --> 00:09:26,365 Fica comigo, Saraband. 57 00:09:26,673 --> 00:09:30,362 Tu e os meus irmãos são toda a minha força. 58 00:09:31,512 --> 00:09:34,886 Um grande lider só deve confiar na sua própria força. 59 00:09:37,128 --> 00:09:41,081 Não faças caso. Já o conheces. Não vai abandonar-te. 60 00:09:43,329 --> 00:09:46,938 Hanibal, Rotário e seus homens já chegaram. Ele quer falar contigo. 61 00:09:47,697 --> 00:09:50,971 Vês irmão? Temos que aprender a ser pacientes. 62 00:10:03,598 --> 00:10:05,465 Hanibal vai escutar-te. 63 00:10:10,548 --> 00:10:12,013 Sejam bem vindos. 64 00:10:12,774 --> 00:10:14,185 Tu és Rotário? 65 00:10:14,957 --> 00:10:16,378 Sou. 66 00:10:16,986 --> 00:10:19,698 - Fala. - Não penses que vim render-me. 67 00:10:20,120 --> 00:10:23,189 Vim aqui para propor-te uma aliança. 68 00:10:23,469 --> 00:10:25,339 Diz as condições. 69 00:10:26,638 --> 00:10:29,860 As minhas tribos podem bloquear-te os caminhos de Roma por muito tempo. 70 00:10:30,168 --> 00:10:32,530 Com minha ajuda chegaràs a cidade rápidamente. 71 00:10:33,576 --> 00:10:35,668 E o que queres em troca dessa ajuda? 72 00:10:35,903 --> 00:10:39,157 A supremacia da minha tribo por cima das outras todas dos vales 73 00:10:46,157 --> 00:10:47,279 Aceito. 74 00:11:30,145 --> 00:11:32,510 Ali começa a Itálica. O vale do Poo. 75 00:11:37,759 --> 00:11:39,491 Pagone! 76 00:11:42,005 --> 00:11:46,548 As dificuldades acabaram. Os soldados podem descansar um pouco. 77 00:11:46,982 --> 00:11:48,320 Sim, Hanibal. 78 00:11:54,558 --> 00:11:56,553 Nunca esquecerei a tua ajuda. 79 00:12:26,423 --> 00:12:27,657 Magnifico. 80 00:12:28,176 --> 00:12:30,719 Com homens como vocês conquistarei o mundo. 81 00:12:31,164 --> 00:12:32,409 Queres beber? 82 00:12:35,057 --> 00:12:36,069 Obrigado. 83 00:12:40,702 --> 00:12:41,791 É bom. 84 00:12:42,766 --> 00:12:44,810 Esperemos provar o vinho de Roma. 85 00:12:45,810 --> 00:12:47,359 E como serão as mulheres? 86 00:12:47,645 --> 00:12:51,689 Isso eu não sei. Terão que descobrir por vocês mesmo. 87 00:13:12,327 --> 00:13:15,299 Quando tentarem detê-los, vão ter uma surpresa. 88 00:13:19,874 --> 00:13:22,929 Cuidem bem deles. Já foi um milagre eles terem atravessado os Alpes. 89 00:13:23,199 --> 00:13:24,530 Não se preocupe. 90 00:13:34,526 --> 00:13:38,106 Anduba, Hanibal espera-te na tenda dele. 91 00:13:38,492 --> 00:13:39,549 Já vou. 92 00:13:39,834 --> 00:13:41,715 E tu que vais fazer? Porque não vens também? 93 00:13:42,154 --> 00:13:44,460 Depois. Vou supervisionar os trabalhos. 94 00:13:44,817 --> 00:13:45,794 Certo. Vamos. 95 00:13:52,299 --> 00:13:53,873 Temos que comemorar este dia. 96 00:13:54,189 --> 00:13:56,452 A vista de Itália deu-nos novas forças, certo? 97 00:13:56,760 --> 00:13:58,488 Ele já quer entrar em combate. 98 00:13:58,932 --> 00:14:00,725 Não esperem um milagre. 99 00:14:00,860 --> 00:14:03,504 Não posso conquistar Itália com um exercito cansado. 100 00:14:03,748 --> 00:14:05,219 Precisamos de aliados. 101 00:14:05,626 --> 00:14:08,565 Aliados que consigam destruir a unidade politica de Roma. 102 00:14:08,888 --> 00:14:10,334 Proponho um brinde... 103 00:14:10,919 --> 00:14:14,059 Que o frio do medo se instale no coração de cada romano. 104 00:14:14,855 --> 00:14:17,088 Mas de que modo? 105 00:14:17,322 --> 00:14:20,411 Reforcemos sobre o que se diz do poderio invencivel de Hanibal. 106 00:14:22,728 --> 00:14:25,657 Difundimos noticias de violência e de saqueamentos. 107 00:14:26,010 --> 00:14:29,598 E que se saiba que Hanibal é implacável com os inimigos... 108 00:14:29,970 --> 00:14:31,952 e generoso com os seus aliados. 109 00:14:32,509 --> 00:14:33,617 Certo... 110 00:14:35,383 --> 00:14:37,677 Vamos dividi-los graças ao medo. 111 00:14:39,514 --> 00:14:43,272 Quero que espalhem uma noticia até às colinas mais distantes. 112 00:14:44,119 --> 00:14:47,763 Diremos que nestes dias se uniu a nós uma grande quantidade de aliados. 113 00:14:48,104 --> 00:14:50,067 Todas as tribos dos vales dos Alpes. 114 00:14:51,981 --> 00:14:55,840 Roma deve pensar que a nossa força é o dobro...triplo de que é na realidade. 115 00:14:56,267 --> 00:14:59,728 Hanibal, um escravo romano diz ter informações valiosas para ti. 116 00:15:00,260 --> 00:15:03,056 Mas acho que não devias perder tempo para escutá-lo. 117 00:15:03,391 --> 00:15:07,139 Enganas-te. Nunca renuncies a nenhuma fonte de informação. Manda-o entregar. 118 00:15:14,775 --> 00:15:18,034 Posso dizer-te onde me capturaram, poderoso Rei. 119 00:15:18,636 --> 00:15:21,112 Pelos deuses, é um tesouro que vai resgatar. 120 00:15:21,300 --> 00:15:21,815 Fala... 121 00:15:22,048 --> 00:15:24,418 Prometes devolver-me à libertade? 122 00:15:24,834 --> 00:15:27,542 Não negoceio com prisioneiros. Levem-no! 123 00:15:28,633 --> 00:15:30,753 Não...não me mandes torturar. 124 00:15:31,211 --> 00:15:33,508 Concede-me a misericordia do omnipotente Hanibal. 125 00:15:35,084 --> 00:15:36,212 Larguem-no. 126 00:15:36,550 --> 00:15:37,754 Vamos, fala. 127 00:15:39,030 --> 00:15:41,585 - É a sobrinha de Quinto Fábio. - Fábio, o senador? 128 00:15:42,959 --> 00:15:44,494 O mais poderoso dos senadores. 129 00:15:44,654 --> 00:15:49,143 Pelos deuses, podes vendê-la por um alto preço ou ficar com ela se preferires. 130 00:15:49,735 --> 00:15:51,551 Está próxima. Na sua residência de verão. 131 00:15:58,372 --> 00:16:00,365 O teu pai sabe que vieste buscar-me? 132 00:16:00,787 --> 00:16:03,335 Não o pude avisar, mas estou convencido que estaria de acordo. 133 00:16:03,857 --> 00:16:06,470 Tu sabes que o meu pai gosta muito de ti. 134 00:16:06,992 --> 00:16:09,148 E sabes que eu...também. 135 00:16:09,791 --> 00:16:11,651 Que devo responder-te, Quintillo? 136 00:16:11,882 --> 00:16:14,231 Se te acontecesse algo, eu seria a responsável. 137 00:16:14,753 --> 00:16:18,104 Porque me tratas sempre como um miúdo? Eu já sou crescido. 138 00:16:18,501 --> 00:16:19,553 Vem, vamos. 139 00:16:19,681 --> 00:16:22,164 Senhora, não seria melhor esperar pela noite para partir? 140 00:16:22,192 --> 00:16:24,201 Não temos que voltar imediatamente a Roma. 141 00:16:24,635 --> 00:16:27,475 Cartagineses! Vem ai os Cartagineses! 142 00:16:40,561 --> 00:16:42,913 Trata deles. Eu vou atrás daqueles dois. 143 00:16:44,824 --> 00:16:47,671 Socorro...socorro! 144 00:16:47,923 --> 00:16:49,077 Ajudem! 145 00:17:19,134 --> 00:17:20,363 Quieta! 146 00:17:25,259 --> 00:17:26,317 Parado! 147 00:17:31,454 --> 00:17:32,315 Quieto! 148 00:17:32,761 --> 00:17:36,894 Levem-no ao acampamento. E que não lhe aconteça nada. 149 00:17:39,748 --> 00:17:43,582 - Anda, romano. Caminha! - Vem connosco. Mexe-te! 150 00:18:07,456 --> 00:18:08,397 Deixa-me! 151 00:18:12,934 --> 00:18:15,313 Os meus soldados teriam-te morto por isto. 152 00:18:15,484 --> 00:18:18,482 Mata-me! Prefiro morrer do que cair nas mãos de Hanibal. 153 00:18:18,867 --> 00:18:20,392 - Hanibal? - Sim. 154 00:18:20,807 --> 00:18:23,222 É melhor estar morta do que ser escrava desse monstro. 155 00:18:24,338 --> 00:18:27,321 É isso que os romanos pensam de Hanibal? Que é um monstro? 156 00:18:29,166 --> 00:18:32,161 Se ele te ouvisse mandaria cortar-te a lingua. 157 00:18:32,653 --> 00:18:35,722 O que fizer comigo não importa. Mas não destruirá Roma. 158 00:18:36,480 --> 00:18:38,420 Que nobres palavras. 159 00:18:38,840 --> 00:18:42,157 O teu tio Quinto Fábio, estará orgulhoso de ti. 160 00:18:43,322 --> 00:18:44,830 Como sabes quem eu sou? 161 00:18:45,126 --> 00:18:48,945 Um dos teus escravos mais fieis, traiu-te a troco da própria vida. 162 00:18:50,548 --> 00:18:52,984 O meu tio é um homem muito poderoso em Roma. 163 00:18:54,143 --> 00:18:55,625 Poderia tornar-te rico. 164 00:18:56,006 --> 00:18:56,895 Ai sim? 165 00:18:57,234 --> 00:18:59,288 Se me libertares e aquele miúdo. 166 00:19:00,370 --> 00:19:01,943 Porque é que ele te interessa tanto? 167 00:19:02,358 --> 00:19:04,272 É muito jovem. Sinto-me responsável por ele. 168 00:19:04,713 --> 00:19:07,491 O meu tio de recompensará por salvar-nos de Hanibal... 169 00:19:07,738 --> 00:19:10,523 E poderia dar-te o comando de uns centuriões. 170 00:19:10,811 --> 00:19:12,219 Daria-me assim tanto? 171 00:19:12,538 --> 00:19:14,762 Seria uma grande oportunidade para ti. 172 00:19:17,780 --> 00:19:21,405 Hanibal iria esfolar-me vivo se soubesse que te escutei. 173 00:19:23,096 --> 00:19:24,351 Mas vou pensar nisso. 174 00:19:24,812 --> 00:19:26,286 Irás mesmo? 175 00:19:27,658 --> 00:19:29,514 Agora tenho que te levar ao acampamento. 176 00:19:29,849 --> 00:19:33,907 Mas prometo-te uma coisa. Vou ver-te esta noite. 177 00:19:41,993 --> 00:19:43,338 Mas porque não veio? 178 00:19:43,663 --> 00:19:48,192 Disse que poderia ajudar-me. Quer tirar-me a mim e a Quintillo daqui sem que Hanibal saiba. 179 00:19:48,537 --> 00:19:50,594 Acreditas na palavra de um cartaginês? 180 00:19:50,980 --> 00:19:52,996 Não, este homem é diferente dos demais. 181 00:19:53,344 --> 00:19:55,758 Tem algo...é generoso e parece leal. 182 00:19:56,197 --> 00:19:59,749 Acho que se não quisesse ajudar eu estaria agora presa... 183 00:20:00,016 --> 00:20:01,675 e Quintillo talvez morto. 184 00:20:02,381 --> 00:20:04,886 Siga-me! Hanibal quer falar contigo. 185 00:20:05,226 --> 00:20:09,139 - Hanibal? - Eu disse para não confiares na palavra de um cartaginês. 186 00:20:10,785 --> 00:20:12,436 Estou pronta. 187 00:20:23,287 --> 00:20:24,723 Hanibal, a prisioneira! 188 00:20:32,061 --> 00:20:33,573 Tu és Hanibal? 189 00:20:34,243 --> 00:20:35,193 Sim. 190 00:20:36,287 --> 00:20:38,945 Quero agradecer-te pela tua generosa oferta. 191 00:20:41,913 --> 00:20:43,752 O que pensas fazer comigo? 192 00:20:44,055 --> 00:20:47,989 Primeiro brindar-te uma bebida. Depois quero que jantes comigo. 193 00:20:52,091 --> 00:20:56,411 O que te ofereço...talvez não seja digno de uma mesa romana. 194 00:20:56,851 --> 00:20:59,056 Mas confio em que não vás desperdiçar isto. 195 00:20:59,389 --> 00:21:00,983 Mas o que significa tudo isto? 196 00:21:01,611 --> 00:21:05,054 Sou tua prisioneira. Porque não me tratas como às outras? 197 00:21:05,294 --> 00:21:07,677 Prisioneira? Tu és a minha hóspede. 198 00:21:08,272 --> 00:21:10,502 Em Roma um hospede pode ir embora quando quiser. 199 00:21:11,997 --> 00:21:15,717 A esta hora da noite? Com as ruas cheias de soldados? 200 00:21:15,872 --> 00:21:17,256 Que hospede seria esse? 201 00:21:17,814 --> 00:21:21,346 - E quando poderia partir? - Penso que pela manhã. 202 00:21:21,738 --> 00:21:23,412 Pensas que vou acreditar em ti? 203 00:21:23,997 --> 00:21:25,807 Não posso obrigar a acreditares em mim. 204 00:21:28,513 --> 00:21:30,553 Mas eu te prometi isso. 205 00:21:31,551 --> 00:21:33,862 Qual é a razão de tanta generosidade? 206 00:21:34,403 --> 00:21:36,594 Sou generoso porque me posso permitir a isso. 207 00:21:37,436 --> 00:21:39,642 Também libertaras o jovem Quintillo? 208 00:21:40,141 --> 00:21:41,873 Isso depende de ti. 209 00:21:44,791 --> 00:21:46,655 A troco de quê? 210 00:21:48,011 --> 00:21:49,584 É melhor sairmos. 211 00:21:56,259 --> 00:21:58,124 O ar da noite é o meu. 212 00:21:58,403 --> 00:21:59,880 Onde me queres levar? 213 00:22:00,133 --> 00:22:01,581 Ver o acampamento. 214 00:22:01,984 --> 00:22:04,311 E porque queres que veja o acampamento? 215 00:22:04,996 --> 00:22:08,621 Poderia interessar-te ver como vive uma horda de barbaros. 216 00:22:34,294 --> 00:22:35,926 Porque há tantas fogueiras? 217 00:22:36,066 --> 00:22:39,858 São diferentes acampamentos. O meu exercito está organizado por raças. 218 00:22:40,905 --> 00:22:42,727 Ali em cima estão os da Númedia.... 219 00:22:43,941 --> 00:22:46,487 Ali a cavalaria libia... 220 00:22:46,872 --> 00:22:50,912 Ali os Ibéricos, os melhores combatentes do mundo. 221 00:22:52,982 --> 00:22:55,793 E aqueles são os meus cartagineses. 222 00:22:56,467 --> 00:23:00,261 Homens acostumados a todos os esforços. Seguiriam-me até ao fim do mundo. 223 00:23:01,238 --> 00:23:03,540 Vamos. Peço-vos, vamos. 224 00:23:03,894 --> 00:23:04,942 Mas porquê? 225 00:23:05,269 --> 00:23:06,598 Tenho frio. 226 00:23:11,847 --> 00:23:14,055 Vamos! Mexe-te! 227 00:23:16,359 --> 00:23:17,860 - Aquele é que é o Hanibal? - Sim. 228 00:23:18,258 --> 00:23:20,523 Quem me dera ser eu. Para estar com aquela brasa romana. 229 00:23:20,910 --> 00:23:22,001 Como te atreves? 230 00:23:22,139 --> 00:23:24,750 Larga-o! Este prisioneiro está debaixo da protecção de Hanibal. 231 00:23:34,896 --> 00:23:38,033 Agora mostrarei as minhas armas mais poderosas. 232 00:23:42,533 --> 00:23:44,682 Aqui estão os meus elefantes. 233 00:23:45,024 --> 00:23:48,120 As bestas mais poderosas conhecidas pelo homem.Mira-as. 234 00:23:48,416 --> 00:23:51,644 Observa como são poderosos. Nada os pode deter. 235 00:23:54,324 --> 00:23:57,545 Não tenhas medo. Só são perigosos em combate. 236 00:24:00,577 --> 00:24:02,138 E qual é a sua missão? 237 00:24:02,503 --> 00:24:05,438 Esmagar. Eliminar qiualquer obstáculo. 238 00:24:30,268 --> 00:24:32,866 - Quero que leves uma mensagem ao teu tio. - Uma mensagem? 239 00:24:34,554 --> 00:24:36,537 Diz-lhe que Hanibal deseja a paz. 240 00:24:36,854 --> 00:24:37,741 A paz? 241 00:24:38,486 --> 00:24:40,666 Hanibal, o sanguinário invasor? 242 00:24:40,816 --> 00:24:41,792 Invasor? 243 00:24:43,535 --> 00:24:46,810 Foi o teu pais que começou esta guerra. Não o meu. 244 00:24:48,079 --> 00:24:50,536 Cartago só quer viver em paz. 245 00:24:50,821 --> 00:24:54,613 Mas também quer viver em liberdade. Não como provincia de Roma. 246 00:24:55,145 --> 00:25:00,866 Sei que quando eram pequenos, tu e teus irmãos juraram sob a espada do teu pai que destruiriam Roma. 247 00:25:01,200 --> 00:25:02,406 Isso é falso. 248 00:25:03,364 --> 00:25:06,603 Juramos não nos ajoelharmos ante Roma, o que é muito diferente. 249 00:25:08,242 --> 00:25:11,873 Falamos...mas não nos entendemos. 250 00:25:20,535 --> 00:25:21,959 Porque é que ele não voltou ainda? 251 00:25:22,078 --> 00:25:26,301 E quem és tu? A sua madrinha? Eles são crescidos para saberem o que fazem. 252 00:25:27,066 --> 00:25:29,682 Não acho que o teu irmão a deixará dormir muito esta noite. 253 00:25:30,606 --> 00:25:32,254 Estão enganados. 254 00:25:34,003 --> 00:25:36,445 Essa rapariga voltará a Roma. 255 00:25:36,813 --> 00:25:40,913 Estamos aqui para destruir Roma. Não para estúpidas questões sentimentais. 256 00:25:41,288 --> 00:25:44,002 Pensas que a deixo ir, só porque me apaixonei? 257 00:25:44,640 --> 00:25:47,344 É apenas uma forma de ganhar a guerra. 258 00:26:08,491 --> 00:26:09,421 Quintillo! 259 00:26:14,851 --> 00:26:16,341 O que tens? 260 00:26:17,801 --> 00:26:21,012 Hanibal sauda-te. Enviou-me para vos desejar boa viagem. 261 00:26:21,325 --> 00:26:24,584 Espera ver-te muito em breve...em Roma. 262 00:26:26,636 --> 00:26:27,832 O que fizeste? 263 00:26:32,151 --> 00:26:33,975 O que estás a imaginar? 264 00:26:34,114 --> 00:26:38,196 Onde estiveste toda a noite? Que preço pagaste pela nossa liberdade? 265 00:26:44,209 --> 00:26:46,979 Silvia...Silvia! 266 00:26:48,908 --> 00:26:50,299 Perdoa-me. 267 00:26:51,271 --> 00:26:52,635 És um miúdo. 268 00:26:52,831 --> 00:26:55,642 Devemos a nossa liberdade à generosidade de Hanibal. 269 00:27:23,926 --> 00:27:28,942 Conheço-te bem demais Silvia, para suspeitar que tenhas feito algo ilicito. 270 00:27:29,777 --> 00:27:33,940 Mas temo que tu tenhas interpretado mal a generosidade de Hanibal. 271 00:27:35,372 --> 00:27:38,548 Não podia defender-me. Eramos os seus prisioneiros. 272 00:27:38,746 --> 00:27:41,033 Tinha a vida do teu filho nas suas mãos. 273 00:27:41,417 --> 00:27:43,370 Poderia ter-te pedido um resgate. 274 00:27:43,657 --> 00:27:47,874 Hanibal só deseja uma coisa...e sabe que de mim não teria conseguido nada. 275 00:27:48,428 --> 00:27:50,301 Teriam que ter morto o meu filho. 276 00:27:50,665 --> 00:27:53,609 - Ele só quer a paz. - Ele quer a ruina de Roma! 277 00:27:55,448 --> 00:27:58,339 E só te libertou para que nos informes sobre as suas forças. 278 00:27:58,672 --> 00:28:01,269 E para que as tuas palavras atemorizem o Senado. 279 00:28:01,987 --> 00:28:05,433 Por isso te libertou. Será que não compreendes a sua astúcia? 280 00:28:06,036 --> 00:28:07,805 O ódio não te deixa ver as coisas claramente. 281 00:28:08,769 --> 00:28:13,368 Devemos confiar. O que te custa saberes se Hanibal está a ser sincero ou não? 282 00:28:13,831 --> 00:28:16,765 E se estiver a ser, salvarás milhares de vidas humanas. 283 00:28:17,169 --> 00:28:20,664 Se tentassemos negociar com ele, seria uma prova da nossa debilidade. 284 00:28:23,249 --> 00:28:25,799 As tuas palavras são guiadas pelo coração. 285 00:28:37,796 --> 00:28:40,677 Eu já te tinha dito que ela tinha perdido a cabeça. 286 00:28:42,726 --> 00:28:44,407 É uma mulher.... 287 00:28:47,399 --> 00:28:50,781 Hanibal tem dois terriveis inimigos... 288 00:28:51,330 --> 00:28:55,130 O tempo...e a distância à sua pátria. 289 00:28:56,574 --> 00:28:58,796 Vamos encurralá-lo e encostá-los. 290 00:28:59,174 --> 00:29:02,810 Como sombras ataquemos a sua vanguarda! 291 00:29:05,008 --> 00:29:07,508 Cada dia...cada hora que passa... 292 00:29:08,520 --> 00:29:11,323 é mais uma flecha em nosso peito. 293 00:29:14,046 --> 00:29:16,792 O senador Fábio tem ideias estranhas... 294 00:29:18,529 --> 00:29:22,430 Não se ganham as guerras nem com emboscadas nem com diversões. 295 00:29:24,093 --> 00:29:28,805 Tito conquistou a Trévia apenas com 40 mil homens bem treinados. 296 00:29:30,467 --> 00:29:32,701 Pergunto-me porque não atacamos? 297 00:29:34,790 --> 00:29:36,569 Uma vitória em campo aberto.... 298 00:29:37,035 --> 00:29:39,570 pode significar para nós o fim da guerra. 299 00:29:40,635 --> 00:29:42,595 - Muito bem... - Temos que defender Roma. 300 00:29:49,838 --> 00:29:51,802 Se assim se salvar Roma.... 301 00:29:52,325 --> 00:29:54,280 ficaria contente por estar errado. 302 00:30:50,155 --> 00:30:51,535 Levem-no com cuidado. 303 00:30:54,149 --> 00:30:57,247 Hanibal! Um grupo de fugitivos tentou cruzar o rio. 304 00:30:57,711 --> 00:31:00,744 Deixa-os. Que as tropas se reagrupem... 305 00:31:00,972 --> 00:31:04,122 Quero que descansem esta noite. Amanhã marcharemos sobre Flúvia. 306 00:31:04,500 --> 00:31:05,795 Sim, Hanibal. 307 00:31:14,483 --> 00:31:17,037 Irmão! O teu olho está pior. Deverias curá-lo. 308 00:31:17,359 --> 00:31:19,093 Eu irei tratar dele. Fica tranquilo. 309 00:31:22,178 --> 00:31:24,374 Às armas! Às armas! 310 00:32:21,915 --> 00:32:22,954 Doutor.... 311 00:32:23,647 --> 00:32:24,646 Não pode fazer nada? 312 00:32:25,160 --> 00:32:27,521 Aqui? Não tenho instrumentos adequados. 313 00:32:27,908 --> 00:32:30,746 - Não os pode arranjar? - Impossivel por agora. 314 00:32:35,114 --> 00:32:36,813 Ao menos tira-lhe as dores. 315 00:32:43,477 --> 00:32:44,939 Calma, Hanibal... 316 00:32:46,643 --> 00:32:48,402 Diz-me a verdade... 317 00:32:49,232 --> 00:32:51,121 - Vou ficar cego? - Não. 318 00:32:51,521 --> 00:32:55,000 Não temas. Mas sofrerás bastante. 319 00:32:56,833 --> 00:32:58,603 Faz o que tens a fazer. 320 00:32:58,880 --> 00:32:59,973 Certo! 321 00:33:08,449 --> 00:33:11,461 O povo está certo que os deuses estão contra Faminio... 322 00:33:11,773 --> 00:33:14,133 e ficará contente quanto ele for destituido. 323 00:33:14,547 --> 00:33:16,872 Mas os presságios confirmam o contrário! 324 00:33:17,197 --> 00:33:18,980 - Podemos contar com o favor do Oráculo? - Claro. 325 00:33:19,402 --> 00:33:21,584 Por isso não importa que digam que viram três luas. 326 00:33:22,028 --> 00:33:24,164 É o unico presságio que não vamos contar. 327 00:33:24,274 --> 00:33:25,906 O povo não entende. 328 00:33:26,965 --> 00:33:31,943 Se contarmos que um menino de seis meses falou, o povo tem medo. 329 00:33:32,242 --> 00:33:34,956 - Também podemos aproveitar isso. - Claro que vamos aproveitar isto. 330 00:33:35,663 --> 00:33:38,872 - É preciso que o povo esteja assustado. - Exactamente. 331 00:33:40,208 --> 00:33:43,476 Não é o momento para mudar de comandante. Ele está a combater contra os invasores. 332 00:33:43,685 --> 00:33:45,854 A maioria decidiu assim. 333 00:33:46,115 --> 00:33:48,564 O povo está contra Caius Flaminius e nós devemos satisfazer os seus desejos. 334 00:33:48,990 --> 00:33:50,683 O povo não conta para vocês! 335 00:33:51,437 --> 00:33:54,301 O povo só acredita naquilo que vocês, sacerdotes, lhes contam. 336 00:33:54,699 --> 00:33:57,209 Vós também sois responsáveis pelo que vai suceder. 337 00:33:57,464 --> 00:34:00,819 Nós só servimos aos deuses e eles são contra Caius Flaminius. 338 00:34:03,241 --> 00:34:04,537 Traidores! 339 00:34:06,514 --> 00:34:11,485 Deixem os deuses de lado! Não são eles que estão contra Flaminius. 340 00:34:12,035 --> 00:34:14,321 Mas sim os seus rivais politicos! 341 00:34:15,119 --> 00:34:18,265 Eles estão a usar as superstições para substitui-lo! 342 00:34:21,725 --> 00:34:23,583 Não entrarei mais no senado... 343 00:34:23,855 --> 00:34:28,130 porque não tolero ver Roma a caminhar para a sua ruina. 344 00:34:34,243 --> 00:34:37,876 Ama, está ali um mercador que quer mostrar-te as suas mercadorias. 345 00:34:38,145 --> 00:34:39,186 Manda-o embora. 346 00:34:39,724 --> 00:34:43,844 Pediu para dizer-lhe que traz marfim de cartago, branco como a neve dos alpes. 347 00:34:48,898 --> 00:34:51,394 Como te atreves a entrar sem permissão da minha ama? 348 00:34:51,638 --> 00:34:54,912 Não, fica. E tu vais buscar-me um manto, por favor. 349 00:34:59,056 --> 00:35:03,360 É muito humilde em querer ver a minha mercadoria... 350 00:35:03,559 --> 00:35:06,985 Não és mercador. Deixa de fingir e diz-me o que queres. 351 00:35:08,072 --> 00:35:10,609 Pediram-me para te entregar um anel. 352 00:35:11,522 --> 00:35:12,588 Um anel? 353 00:35:18,740 --> 00:35:19,974 Hanibal! 354 00:35:20,689 --> 00:35:23,066 Quer que fiques com ele. Vai ser útil. 355 00:35:23,357 --> 00:35:24,086 Porquê? 356 00:35:24,900 --> 00:35:28,638 A derrota de Roma é inevitável. Flaminius foi derrotado em Trasimeno 357 00:35:29,058 --> 00:35:31,490 O caminho para Roma está aberto. 358 00:35:31,623 --> 00:35:34,014 Hanibal teme por sua vida. 359 00:35:35,114 --> 00:35:38,571 - Tivemos que ver-te. - A ausência do senado é grave. 360 00:35:38,997 --> 00:35:41,308 Deixou-nos sem o apoio dos teus conselheiros... 361 00:35:42,850 --> 00:35:47,058 A derrota inesperada em Trasimeno deixou as portas de Roma abertas a Hanibal. 362 00:35:47,758 --> 00:35:50,546 Agora és indispensável. Tens que voltar ao senado. 363 00:35:51,086 --> 00:35:53,725 Não há tempo para discutirmos. Devemos unir-se. 364 00:35:53,976 --> 00:35:58,361 Temos que chamar as legiões de toda a Gália e reunir os homens para defender a cidade. 365 00:36:01,124 --> 00:36:03,202 Se já sabeis o que fazer.... 366 00:36:03,823 --> 00:36:05,413 porque recorrem a mim? 367 00:36:05,565 --> 00:36:08,042 Vês outra solução para evitar o desastre? 368 00:36:10,144 --> 00:36:11,707 Não me interpreteis mal... 369 00:36:12,624 --> 00:36:15,155 Haveis dito que já não havia tempo para discutir. 370 00:36:15,560 --> 00:36:16,936 E nisso estou de acordo. 371 00:36:17,432 --> 00:36:20,115 Poderia até fazer um estudo profundo da situação. 372 00:36:20,978 --> 00:36:25,821 Acho necessário um só homem tomar as decisões e assumir todas as responsabilidades. 373 00:36:26,067 --> 00:36:29,288 Estás a propor uma ditadura e o senado não aceitará isso. 374 00:36:29,552 --> 00:36:32,423 Se já decidiram espero que vocês tenham então razão. 375 00:36:33,175 --> 00:36:34,404 Eu não voltarei ao senado. 376 00:36:35,026 --> 00:36:35,973 Porque estão aqui? 377 00:36:36,475 --> 00:36:38,185 Fomos derrotados em Trasimeno. 378 00:36:39,111 --> 00:36:41,061 Já não há esperanças em deter Hanibal. 379 00:36:41,452 --> 00:36:44,226 Não é preciso. Hanibal está disposto a negociar. 380 00:36:44,903 --> 00:36:46,099 Como é que o sabes? 381 00:36:50,657 --> 00:36:51,888 Olha para este anel. 382 00:36:52,059 --> 00:36:53,446 Foi enviado pelo Hanibal. 383 00:36:55,985 --> 00:36:59,383 Estás louca. Ainda tens contacto com Hanibal? 384 00:36:59,622 --> 00:37:03,625 Não te enganes. Hanibal só me mandou procurar porque quer negociar a paz. 385 00:37:04,455 --> 00:37:05,651 O que pensas fazer? 386 00:37:06,259 --> 00:37:09,476 Ir até ele. Com isto posso passar as linhas. 387 00:37:10,378 --> 00:37:11,629 Silvia, escuta-me... 388 00:37:12,499 --> 00:37:13,765 Não o deves fazer. 389 00:37:14,439 --> 00:37:18,915 Se os senadores pensarem que és uma espia de Hanibal seria a ruina do meu pai. 390 00:37:20,447 --> 00:37:24,187 Prefiro morrer do que ver-te a implorar pela paz. 391 00:37:24,625 --> 00:37:26,758 Larga-me! Vou embora. 392 00:37:27,290 --> 00:37:28,060 Silvia! 393 00:37:29,747 --> 00:37:32,257 Não estás a entender. Hanibal não quer a paz. 394 00:37:33,187 --> 00:37:35,034 Mandou esse anel só por uma razão. 395 00:37:35,317 --> 00:37:36,052 O que queres dizer? 396 00:37:37,409 --> 00:37:40,092 Ele deseja-te. E eu fico louco só de imaginar isso. 397 00:37:41,553 --> 00:37:43,537 Mas o que tens estado a pensar? 398 00:37:47,851 --> 00:37:48,850 Silvia... 399 00:37:51,592 --> 00:37:52,726 Eu... 400 00:37:53,678 --> 00:37:54,759 Eu amo-te. 401 00:37:59,506 --> 00:38:01,838 Quintillo, por favor... 402 00:38:02,334 --> 00:38:03,857 O que dizes é absurdo. 403 00:38:04,291 --> 00:38:05,098 Porquê? 404 00:38:05,716 --> 00:38:07,371 Porque crescemos juntos. 405 00:38:07,783 --> 00:38:09,454 E eu considero-te um irmão. 406 00:38:09,632 --> 00:38:10,525 Não me mintas mais! 407 00:38:10,974 --> 00:38:12,372 Tu amas o Hanibal. 408 00:38:22,846 --> 00:38:25,732 O senado declarou mobilização total. Deixa-me alistar. 409 00:38:26,191 --> 00:38:27,989 Não te posso impedir. Estás no teu direito. 410 00:38:28,290 --> 00:38:28,962 Obrigado, pai. 411 00:38:29,632 --> 00:38:32,645 - Serei digno do nosso nome. - Tenho certeza disso, Quintillo. 412 00:38:33,449 --> 00:38:35,173 Só espero que não seja inútil. 413 00:38:35,900 --> 00:38:37,931 Expulsaremos Hanibal das nossas terras. 414 00:38:38,090 --> 00:38:39,848 Esse é o desejo de todos nós. 415 00:38:40,006 --> 00:38:43,300 Mas nem sempre a vitória se obtem pela força das armas. 416 00:38:44,179 --> 00:38:46,319 Teria sido melhor ter negociado com ele. 417 00:38:46,801 --> 00:38:50,920 Três meses de tempo teriam sido mais vantajosos para nós do que formar um novo exercito. 418 00:38:51,479 --> 00:38:54,834 Foi um erro não ter tido em conta a possibilidade de falar com Hanibal. 419 00:39:02,909 --> 00:39:04,515 É absurdo estarmos acampados aqui. 420 00:39:04,823 --> 00:39:06,352 Roma está ao nosso alcance. 421 00:39:06,457 --> 00:39:07,751 São ordens de Hanibal. 422 00:39:08,002 --> 00:39:11,683 Mas os romanos estão a caminho. Porque não aproveitamos? 423 00:39:12,056 --> 00:39:15,043 Em poucos dias poderiamos celebrar a vitória no Capitólio. 424 00:39:15,346 --> 00:39:17,379 Se o Hanibal quer vencer tem que montar um exercito. 425 00:39:17,541 --> 00:39:18,997 Mas é um absurdo! 426 00:39:19,445 --> 00:39:22,542 Roma apenas está defendida por uns centuriões e soldados assustados. 427 00:39:25,910 --> 00:39:28,381 - Vou falar com ele. - E eu também. 428 00:39:33,507 --> 00:39:34,385 Hanibal.... 429 00:39:35,471 --> 00:39:37,274 Perdoa, não quero discutir as tuas ordens.... 430 00:39:37,790 --> 00:39:39,517 Mas já estás a discuti-las. 431 00:39:39,817 --> 00:39:43,043 Porque paramos aqui? Já nada pode deter-nos de conquistar Roma. 432 00:39:45,248 --> 00:39:47,804 Nunca se fiem das coisas que parecem simples. 433 00:39:48,622 --> 00:39:51,560 Por agora não tenho intenções de sair daqui. 434 00:39:52,704 --> 00:39:54,653 Tu sabes conquistar a vitória. 435 00:39:54,851 --> 00:39:56,257 Mas não sabes disfrutá-la. 436 00:40:00,454 --> 00:40:01,848 Uma mulher quer falar consigo. 437 00:40:02,560 --> 00:40:04,324 E mandou este anel. 438 00:40:23,505 --> 00:40:24,761 Ali está ela. 439 00:40:28,177 --> 00:40:29,246 Vamos embora. 440 00:40:38,664 --> 00:40:40,764 Obrigado por estares aqui. 441 00:40:41,794 --> 00:40:43,507 Não deveria fazê-lo. 442 00:40:44,942 --> 00:40:47,810 Estou aqui porque é preciso. 443 00:40:48,544 --> 00:40:50,173 Pensei que não virias. 444 00:40:51,691 --> 00:40:54,061 Só vim porque me falaste de paz. 445 00:40:54,395 --> 00:40:56,592 A paz é impossivel. Tu sabes-o. 446 00:40:56,944 --> 00:40:59,444 Mas pediste para levar uma mensagem de paz ao meu tio. 447 00:41:00,049 --> 00:41:01,922 Então isso foi um erro. 448 00:41:03,679 --> 00:41:05,556 Porque me enviaste um mensageiro? 449 00:41:05,936 --> 00:41:08,101 Porque queria ver-te. 450 00:41:08,624 --> 00:41:10,601 E esperava que tu o quisesses também. 451 00:41:11,334 --> 00:41:13,328 Eu quero salvar o meu povo. 452 00:41:15,840 --> 00:41:17,449 Vieste só por isso? 453 00:41:21,244 --> 00:41:23,139 O que é que te aconteceu? 454 00:41:24,219 --> 00:41:25,342 Não é nada. 455 00:41:26,162 --> 00:41:27,668 Em breve será curado. 456 00:41:31,997 --> 00:41:35,712 Rogo-te. Faz com que possa voltar a Roma com uma mensagem de paz. 457 00:41:35,952 --> 00:41:37,058 Pelo bem de todos. 458 00:41:42,660 --> 00:41:43,990 É impossível. 459 00:41:44,468 --> 00:41:46,693 Quem é que pode impedir Hanibal? 460 00:41:47,365 --> 00:41:48,382 Cartago. 461 00:41:49,477 --> 00:41:51,780 Os meus generais...e meus homens. 462 00:41:52,590 --> 00:41:54,235 Não posso fazê-lo. 463 00:42:16,437 --> 00:42:20,421 Então o que resta dizer...é adeus. 464 00:42:24,061 --> 00:42:26,934 Conserva este anel...é teu. 465 00:42:27,510 --> 00:42:28,916 É nosso. 466 00:42:31,831 --> 00:42:34,002 Não...por favor. 467 00:42:38,698 --> 00:42:39,678 Rende-te! 468 00:42:40,264 --> 00:42:41,385 Quintillo! 469 00:42:43,532 --> 00:42:44,655 - Deixa-me! - Não. 470 00:43:05,380 --> 00:43:06,547 - Para, por favor! - Deixem-no! 471 00:43:07,179 --> 00:43:09,270 Vou matá-lo coma as minhas próprias mãos. 472 00:43:10,053 --> 00:43:11,378 Quintillo! 473 00:43:34,169 --> 00:43:35,517 Não os matem. 474 00:43:39,855 --> 00:43:41,803 Poupei-te a vida uma vez... 475 00:43:42,302 --> 00:43:45,280 Estranha maneira de agradecer. Como te chamas? 476 00:43:46,337 --> 00:43:48,317 Quintillo, filho de Fabius. 477 00:43:49,478 --> 00:43:51,231 O filho do senador. 478 00:43:56,037 --> 00:43:58,207 Foram astutos, tu e o teu tio. 479 00:43:58,658 --> 00:44:00,335 O quê? Achas que... 480 00:44:04,507 --> 00:44:06,308 Deixem-nos ir. 481 00:44:13,422 --> 00:44:16,193 Suspeitava que a generosidade de Hanibal fosse só um pretexto. 482 00:44:16,510 --> 00:44:17,764 Por isso segui-a. 483 00:44:19,412 --> 00:44:20,777 Eu tinha razão. 484 00:44:22,067 --> 00:44:23,760 Não tens nada a dizer? 485 00:44:24,097 --> 00:44:26,966 Disse sempre a verdade. E vou repetir. 486 00:44:27,334 --> 00:44:29,879 Vou ver Hanibal só com uma intenção. 487 00:44:30,384 --> 00:44:32,732 Acreditava ser possivel ainda tratar da paz. 488 00:44:33,561 --> 00:44:35,508 Descobri-te nos seus braços! 489 00:44:36,616 --> 00:44:37,736 Podes negar isso? 490 00:44:38,522 --> 00:44:39,958 Então é verdade? 491 00:44:40,819 --> 00:44:42,021 Sim é verdade. 492 00:44:42,709 --> 00:44:43,848 Sim. É verdade. 493 00:44:44,705 --> 00:44:46,876 Mas não fui até ele só por mim. 494 00:44:47,354 --> 00:44:49,272 Embora agora tenha a certeza de o amar... 495 00:44:49,866 --> 00:44:52,508 garanto-te que não fui para trair-te a ti... 496 00:44:53,094 --> 00:44:56,187 Nem à minha familia...nem a Roma. 497 00:44:59,941 --> 00:45:02,456 Vais trazer desonra à nossa casa. 498 00:45:02,931 --> 00:45:05,505 Eu que a tenho combatido no senado e tu.... 499 00:45:07,500 --> 00:45:08,963 A minha própria sobrinha... 500 00:45:10,719 --> 00:45:14,824 Entregas-te nos braços do inimigo. 501 00:45:17,598 --> 00:45:20,220 As mulheres como tu em Roma.... 502 00:45:20,676 --> 00:45:22,441 castigam-se só de uma maneira... 503 00:45:22,792 --> 00:45:24,847 Enterram-nas vivas... 504 00:45:26,018 --> 00:45:27,891 E deixam-se a morrer. 505 00:45:48,256 --> 00:45:50,953 Que os deuses me perdoem. 506 00:45:52,118 --> 00:45:54,924 Não posso denunciar-te como é meu dever. 507 00:45:58,750 --> 00:46:02,314 Criei-te sempre....como uma filha... 508 00:46:02,948 --> 00:46:06,695 desde que te trouxerem em pequena para a minha casa. 509 00:46:12,646 --> 00:46:14,817 Mas deves pagar por tua traição. 510 00:46:16,202 --> 00:46:18,728 Amanhã serás conduzida ao Templo de Véstia... 511 00:46:19,137 --> 00:46:24,744 onde permanecerás toda a vida com as mulheres voluntárias para servir a Deusa. 512 00:47:08,614 --> 00:47:10,038 O que faz aqui? 513 00:47:10,563 --> 00:47:12,644 Procurei-te por todo o lugar. 514 00:47:14,124 --> 00:47:15,453 Estás a chorar? 515 00:47:16,033 --> 00:47:19,374 Não tenhas pena. Sei que sou culpada... 516 00:47:19,686 --> 00:47:21,339 E por isso tenho que pagar. 517 00:47:21,859 --> 00:47:23,295 Pagar porquê? 518 00:47:25,343 --> 00:47:27,883 Talvez por estares apaixonada? 519 00:47:28,197 --> 00:47:29,336 Por favor... 520 00:47:30,073 --> 00:47:31,911 Não. Deixa-me falar. 521 00:47:32,388 --> 00:47:37,074 Eu sou só uma escrava. Mas quando eramos pequenas não tinhamos segredos uma com a outra. 522 00:47:37,868 --> 00:47:40,613 Recordas-te daquelas noites, em que juntas, imaginavamos... 523 00:47:40,873 --> 00:47:44,991 o maravilhoso momento em que o teu homem aparecia como num sonho. 524 00:47:46,233 --> 00:47:47,728 Sim... 525 00:47:48,065 --> 00:47:50,409 Mas esse momento maravilhoso nunca chegou. 526 00:47:50,767 --> 00:47:53,470 O teu homem chama-se Hanibal. 527 00:47:54,307 --> 00:47:56,422 O teu sonho vai se realizar. 528 00:47:56,661 --> 00:48:00,435 Não acredito, Mila! Hanibal odeia-me por pensar que o trai. 529 00:48:01,225 --> 00:48:04,319 Não, Silvia. Hanibal sabe que não o traiste. 530 00:48:04,717 --> 00:48:05,590 E ele ama-te. 531 00:48:06,426 --> 00:48:09,456 Aquele mercador veio ver-me quase todos os dias. 532 00:48:10,333 --> 00:48:12,723 E esta manhã voltou com uma mensagem. 533 00:48:13,064 --> 00:48:16,767 Hanibal esperará sempre por ti e precisa de ti. Podes ter certeza. 534 00:48:52,791 --> 00:48:55,215 Por favor não me odeies. 535 00:48:56,359 --> 00:48:57,788 Nunca te trai. 536 00:48:58,337 --> 00:49:01,074 Acredita. Jamais te enganei. 537 00:49:20,520 --> 00:49:22,334 Peço que esperes na minha tenda. 538 00:49:26,645 --> 00:49:28,815 Levantamso o acampamento. Vamos a Venosa. 539 00:49:28,870 --> 00:49:30,325 Hanibal queremos falar contigo. 540 00:49:31,290 --> 00:49:33,328 Essas são as minhas ordens. Falaremos depois. 541 00:49:33,475 --> 00:49:34,193 Espera! 542 00:49:34,611 --> 00:49:36,830 Não terás intenções de levar essa mulher? 543 00:49:37,899 --> 00:49:40,335 Ordenei que levantássem o acampamento. 544 00:49:40,720 --> 00:49:41,862 Obedeçam! 545 00:49:44,465 --> 00:49:46,437 Essa mulher será a nossa ruína. 546 00:49:47,353 --> 00:49:50,727 É evidente que Hanibal não se sente suficientemente forte... 547 00:49:51,084 --> 00:49:52,691 e quer ganhar tempo. 548 00:49:53,095 --> 00:49:56,604 Nós devemos aproveitar essa sua debilidade.... 549 00:49:56,890 --> 00:49:58,654 atacá-lo e persegui-lo. 550 00:49:59,175 --> 00:50:00,919 Caius Varrone tem razão. 551 00:50:01,248 --> 00:50:04,161 Essa pode ser uma excelente estratégia. 552 00:50:04,627 --> 00:50:07,506 Mas não nos deixemos levar por subtis aparências. 553 00:50:08,165 --> 00:50:13,421 Fabius está convencido que Hanibal está agora mais forte que nunca. 554 00:50:14,228 --> 00:50:16,746 As opiniões de Quintus Fabius não nos interessam. 555 00:50:17,148 --> 00:50:20,171 Além demais porque é que o teu amigo não voltou ao Senado? 556 00:50:20,372 --> 00:50:22,628 Tem medo de ser acusado de cumplicidade com o inimigo? 557 00:50:23,004 --> 00:50:23,752 Sim.. 558 00:50:31,505 --> 00:50:33,316 Tenho medo, Varrone.... 559 00:50:35,723 --> 00:50:37,208 Tenho medo... 560 00:50:39,126 --> 00:50:41,730 Porque se me obrigais a que me defenda... 561 00:50:42,914 --> 00:50:45,056 eu acusarei o senado... 562 00:50:45,618 --> 00:50:48,669 a todos vocês, senadores de Roma.... 563 00:50:49,000 --> 00:50:51,256 de serem incapazes de governar. 564 00:50:52,093 --> 00:50:55,380 E segundo tu, como é que se governa um povo? 565 00:50:55,834 --> 00:50:59,187 Enviando a própria sobrinha para se prostituir com Hanibal? 566 00:51:03,593 --> 00:51:05,392 Eu ignoro.... 567 00:51:07,112 --> 00:51:10,685 onde esteja a minha sobrinha... 568 00:51:14,005 --> 00:51:16,857 mas se as vossas suspeitas... 569 00:51:18,061 --> 00:51:21,423 se revelarem fundamentadas.... 570 00:51:23,864 --> 00:51:28,336 eu juro por todos os deuses.... 571 00:51:29,620 --> 00:51:33,278 que no dia em que voltar a ver a cara da minha sobrinha Silvia... 572 00:51:34,714 --> 00:51:38,100 esse será o dia da sua morte! 573 00:51:54,293 --> 00:51:56,946 - Não existe mulher capaz de dar a volta a Hanibal. - Não? 574 00:51:57,703 --> 00:52:01,508 Então porque explicas tantos pretextos para adiar os combates? 575 00:52:01,720 --> 00:52:04,204 Ele está a negociar uma aliança para a campanha de Lucani. 576 00:52:04,488 --> 00:52:06,710 Precisamos de provisões, armas e mantimentos. 577 00:52:07,183 --> 00:52:10,178 Também necessitavamos de armas para Trebbia e Trasimeno... 578 00:52:10,578 --> 00:52:13,515 E então Roma não estava nas pobres condições em que estava agora. 579 00:52:14,902 --> 00:52:16,584 Tu defendes o teu irmão... 580 00:52:16,906 --> 00:52:19,077 mas não estás convencido do que disses. 581 00:52:20,091 --> 00:52:21,281 Só há uma solução... 582 00:52:23,116 --> 00:52:25,656 - Livrarmos-nos dessa romana. - O que disses? 583 00:52:27,731 --> 00:52:31,115 Às vezes acontecem acidentes nos acampamentos. 584 00:52:31,959 --> 00:52:35,640 Alguém pode ter se esquecido de fechar o recinto dos elefantes. 585 00:52:37,126 --> 00:52:40,354 - E ela poderia morrer na confusão. - És tolo! 586 00:52:40,748 --> 00:52:42,279 Se Hanibal nos ouvisse... 587 00:52:43,982 --> 00:52:45,247 O que está a acontecer? 588 00:52:45,894 --> 00:52:47,572 Agi sozinho. 589 00:52:49,095 --> 00:52:51,209 Sabia que era dificil convencer-te. 590 00:53:01,005 --> 00:53:02,708 Não fugam, covardes! 591 00:53:06,516 --> 00:53:09,065 - Tragam paus! - Estacas! Rápido! 592 00:53:53,763 --> 00:53:55,445 Não te preocupes. 593 00:53:57,094 --> 00:53:58,831 Só estou um pouco assustada. 594 00:54:00,102 --> 00:54:02,471 Os elefantes estão novamente fechados no recinto. 595 00:54:03,133 --> 00:54:04,247 Não a deixes. 596 00:54:04,499 --> 00:54:06,203 Tenho que encontrar o responsável! 597 00:54:07,754 --> 00:54:10,699 Reza para que Hanibal não descubra que és o responsável desta loucura. 598 00:54:11,034 --> 00:54:14,211 Fiz isso pelo interesse de todos. E respondo por isso! 599 00:54:15,409 --> 00:54:17,951 Só lamento ter falhado. 600 00:54:18,931 --> 00:54:20,516 Falhado em quê? 601 00:54:21,062 --> 00:54:22,532 Falhaste em quê? 602 00:54:22,810 --> 00:54:26,454 Em eliminar essa mulher! Vai ser a tua ruina e a de todos nós! 603 00:54:27,111 --> 00:54:29,264 Se não fosses o meu comandante... 604 00:55:10,840 --> 00:55:12,332 Vagone...Vagone! 605 00:55:12,948 --> 00:55:14,583 Arvale desafiou Hanibal! 606 00:55:15,688 --> 00:55:18,786 Arvale não tem hipotese. O meu irmão irá matá-lo. 607 00:55:19,151 --> 00:55:20,772 Vou também ver isso. 608 00:56:30,136 --> 00:56:32,683 Perdoo-te a vida para me servires. 609 00:56:41,905 --> 00:56:42,904 Deixem-me! 610 00:56:44,677 --> 00:56:46,419 Hanibal bateu-se num duelo. 611 00:56:52,757 --> 00:56:54,660 Bateste-te por mim não foi? 612 00:56:55,565 --> 00:56:57,131 Já terminou tudo. 613 00:56:57,970 --> 00:56:59,218 Não. 614 00:57:00,607 --> 00:57:02,162 Não terminou. 615 00:57:06,662 --> 00:57:08,346 Os teus homens odeiam-me. 616 00:57:08,708 --> 00:57:10,410 Por isso me tentaram matar. 617 00:57:10,960 --> 00:57:13,973 E irão odiar-te a ti se continuares a amar-me. 618 00:57:14,987 --> 00:57:19,556 Só trouxe odio e rebeldia ao teu acampamento... 619 00:57:19,547 --> 00:57:21,473 Não te esqueças que sou romana.... 620 00:57:22,181 --> 00:57:23,498 uma inimiga. 621 00:57:25,070 --> 00:57:26,986 Eles irão esquecer isso, Silvia... 622 00:57:27,633 --> 00:57:29,083 Mas tu... 623 00:57:31,877 --> 00:57:34,631 estás arrependida de ter vindo ter comigo? 624 00:57:39,632 --> 00:57:41,944 Não me arrependerei nunca. 625 00:57:53,368 --> 00:57:56,946 Agradeço ao Senado e a todo o povo romano.... 626 00:57:57,276 --> 00:58:02,635 a confiança que depositaram em mim ao me elegerem consul junto com Paulo Emilio. 627 00:58:04,432 --> 00:58:10,815 Vamos amanhã.... 628 00:58:08,435 --> 00:58:12,269 E juro-vos que a guerra terminará no dia em que eu... 629 00:58:13,325 --> 00:58:15,335 Caius Terencio Barone... 630 00:58:16,139 --> 00:58:18,157 me encontrar com o inimigo. 631 00:58:41,471 --> 00:58:43,709 O Senado cometeu um erro grave 632 00:58:44,135 --> 00:58:46,404 ao confiar a Varrone o comando dos nossos exercitos. 633 00:58:47,374 --> 00:58:49,649 É um homem que se guia pelos seus impulsos. 634 00:58:49,874 --> 00:58:52,411 Também Paulo Emilio foi eleito. Não tens confiança nele? 635 00:58:53,247 --> 00:58:54,109 Sim. 636 00:58:55,496 --> 00:58:58,569 Mas o que será de um exercito comandado por dois homens que se desprezam? 637 00:58:59,203 --> 00:59:01,345 Emilio saberá como refrear Varrone. Logo o verás. 638 00:59:02,353 --> 00:59:03,962 Espero que sim. 639 00:59:08,973 --> 00:59:10,852 Põe-te ao lado de Emilio, meu filho. 640 00:59:12,718 --> 00:59:15,817 Emilio é melhor qualquer outro homem. 641 00:59:17,132 --> 00:59:21,095 Ele pode servir-te de exemplo de como se comporta um verdadeiro soldado romano. 642 00:59:22,261 --> 00:59:23,908 Os deuses da guerra estão connosco. 643 00:59:24,102 --> 00:59:26,607 Mas o exercito romano tem o dobro de homens do nosso. 644 00:59:27,767 --> 00:59:29,895 Mas esqueces-te de uma coisa muito importante. 645 00:59:30,689 --> 00:59:35,184 Os romanos tem dois comandantes. Dois que se odeiam mortalmente. 646 00:59:36,017 --> 00:59:37,975 Sabem o que significa isso? 647 00:59:38,140 --> 00:59:39,199 Desordem.... 648 00:59:39,906 --> 00:59:42,269 Insegurança...divisão 649 00:59:42,626 --> 00:59:45,732 - E vamso aproveitar-nos disso. - Mas eles já estão a atravessar Ofanto. 650 00:59:45,956 --> 00:59:47,506 Estão a estender as suas forças. 651 00:59:52,678 --> 00:59:54,287 Este é o Ofanto. 652 00:59:55,509 --> 00:59:58,648 Estas são as tropas romanas. Vamos deixá-las atravessar o rio. 653 01:00:00,680 --> 01:00:03,304 E à frente deles pomos a nossa infantaria. 654 01:00:06,647 --> 01:00:11,802 Entretanto formaremos umas bases atrás deles. Aqui e aqui. 655 01:00:13,633 --> 01:00:15,332 O único perigo reside na sua cavalaria. 656 01:00:17,232 --> 01:00:20,460 Mas é estorvada pelo rio. Não poderá avançar. 657 01:00:22,188 --> 01:00:24,473 Os nossos homens retrocederão... 658 01:00:25,290 --> 01:00:27,666 E quando os romanos avançarem.... 659 01:00:28,419 --> 01:00:30,727 Nós atacaremos pelas alas.... 660 01:00:32,164 --> 01:00:35,242 E iremos esmagá-los de vez. 661 01:00:35,626 --> 01:00:37,308 - Magnifico! - Isso irá funcionar. 662 01:01:17,793 --> 01:01:20,038 Avançar a terceira Centúria! 663 01:01:22,636 --> 01:01:26,230 Varrone, escuta-me por favor. É loucura tomar posições tão proximos do rio.... 664 01:01:26,540 --> 01:01:28,289 Não podes manobrar a cavalaria. 665 01:01:28,526 --> 01:01:30,183 E poderás necessitar de ajuda. 666 01:01:30,612 --> 01:01:34,094 Eu é que mando. Tu deves obedecer às minhas ordens. 667 01:01:34,412 --> 01:01:37,584 - Mas será suicidio! - Obedece às minhas ordens... 668 01:01:37,989 --> 01:01:40,903 E verás que não precisamos da tua cavalaria. 669 01:02:37,839 --> 01:02:40,070 Desta batalha depende o nosso destino. 670 01:02:42,296 --> 01:02:45,591 Se perdemos....seremos aniquilados.... 671 01:02:45,917 --> 01:02:48,228 E o nosso exercito será reduzido a nada. 672 01:02:48,686 --> 01:02:50,478 Mas se vencermos.... 673 01:02:50,778 --> 01:02:52,893 Teremos o império Romano em nossas mãos. 674 01:02:54,120 --> 01:02:55,774 Os romanos estão a avançar. 675 01:02:56,549 --> 01:02:59,892 Ordena os homens para retroceder. Os romanos cairam na armadilha. 676 01:03:11,525 --> 01:03:13,326 - Os Cartagineses estãoa recuar. - Que bom. 677 01:03:14,085 --> 01:03:16,329 Atenção! Avançar! 678 01:03:16,497 --> 01:03:18,431 A cavalaria à frente! 679 01:03:55,898 --> 01:03:58,167 Direitos à armadilha. 680 01:03:59,126 --> 01:04:01,366 Agora podem atacar à esquerda. 681 01:04:01,858 --> 01:04:04,520 Eu ataco à direita. Depois atacamos juntos. 682 01:04:04,843 --> 01:04:07,273 Mas ainda não conseguiste ganhar à cavalaria romana. 683 01:04:08,925 --> 01:04:10,912 Deixa-os entrar no rio. 684 01:04:11,504 --> 01:04:14,608 Qualquer manobra que tentarem será a sua destruição. 685 01:04:34,796 --> 01:04:36,899 Os romanos já se avistam. Estejam preparados. 686 01:05:55,399 --> 01:05:57,878 Varrone está cercado. Temos que avisar Paulo Emilio! 687 01:06:07,497 --> 01:06:12,076 Temos que romper o cerco cartaginês para proteger a rectaguarda do nosso exercito! 688 01:06:12,779 --> 01:06:13,810 Avante! 689 01:06:13,811 --> 01:06:16,685 Avante! 690 01:06:44,604 --> 01:06:47,020 Aqui vem a cavalaria romana. 691 01:06:47,406 --> 01:06:48,678 Ordena o ataque! 692 01:06:54,697 --> 01:06:56,823 Temos que tentar escapar daqui. 693 01:06:57,334 --> 01:07:01,752 Paolo Emilio está atravessando o rio para ajudar-nos. Temos que resistir até que ele chegue. 694 01:07:02,095 --> 01:07:04,779 Não discutas as minhas ordens. Cada qual faz o que pode. 695 01:07:05,191 --> 01:07:07,647 Vamos sair deste inferno. Iremos para Venosa. 696 01:07:08,088 --> 01:07:10,509 Vamos fugir. Rápido, fujam daqui. 697 01:07:25,666 --> 01:07:27,692 Avante! Ao ataque! 698 01:09:08,229 --> 01:09:10,864 Voltem para trás! Tentaremos cruzar o rio! 699 01:10:36,293 --> 01:10:39,563 A vitória é nossa. Avisa os nossos comandantes. 700 01:10:40,269 --> 01:10:42,530 Que nenhum romano deixe Canne com vida. 701 01:11:14,614 --> 01:11:19,500 O consul Paolo Emilio e o filho de Quinto Fabio estão entre os mortos. 702 01:12:00,696 --> 01:12:02,835 Silvia... 703 01:12:05,098 --> 01:12:06,541 Perdoa-me... 704 01:12:33,977 --> 01:12:37,290 Perdoa que te molestemos, Fabio. Estamos aqui em nome do Senado... 705 01:12:37,611 --> 01:12:40,740 para te demonstrar o nosso pesar pela morte do teu filho. 706 01:12:41,107 --> 01:12:43,097 Esta era a sua espada. 707 01:13:00,314 --> 01:13:04,415 Muitos pais estarão a chorar os seus filhos... 708 01:13:06,246 --> 01:13:09,569 Os deuses estão enojados connosco... 709 01:13:21,252 --> 01:13:21,977 Fábio... 710 01:13:22,551 --> 01:13:24,643 Estamos aqui também por outra razão. 711 01:13:24,876 --> 01:13:29,407 O senado oferece-te o cargo de Procônsul, aceitando todas as tuas condições. 712 01:13:31,715 --> 01:13:34,317 Tu, Minucio.... 713 01:13:34,499 --> 01:13:36,778 que eras um dos meus maiores opositores. 714 01:13:38,019 --> 01:13:41,217 Na maior das calamidades requere-se a melhor solução. 715 01:13:41,850 --> 01:13:44,200 Espero ser digno da vossa confiança.... 716 01:13:52,362 --> 01:13:56,106 Quero interpretar os desejos de todos os cidadãos romanos ao dizer:... 717 01:13:58,401 --> 01:14:02,097 Roma não se submeterá nunca ao invasor! 718 01:14:03,950 --> 01:14:06,914 A frase de Hanibal, quando atravessou os Alpes é válida... 719 01:14:08,455 --> 01:14:10,602 agora para nós. 720 01:14:12,853 --> 01:14:15,112 Vencer ou morrer! 721 01:14:49,113 --> 01:14:52,593 Este descanso pode ser muito perigoso. 722 01:14:52,742 --> 01:14:55,293 Deixa-os repousar. Quando Asdrúbal e Marbale... 723 01:14:55,519 --> 01:14:58,064 voltarem de Cartago, combateremos novamente. 724 01:14:58,380 --> 01:15:00,687 Será a batalha decisiva. E devemos vencer. 725 01:15:01,101 --> 01:15:02,444 Não te preocupes. 726 01:15:03,926 --> 01:15:07,440 Hanibal, não vens a Capua? Há uma festa em tua honra. 727 01:15:08,114 --> 01:15:09,859 Parece que é em tua. 728 01:15:11,342 --> 01:15:13,851 Eu vou a Capua. Vemos-nos mais tarde. 729 01:15:38,681 --> 01:15:40,070 O que tens? 730 01:15:40,648 --> 01:15:42,963 O teu tio foi eleito Prócônsul. 731 01:15:44,525 --> 01:15:47,097 Mandou uma mensagem: "Vencer ou morrer." 732 01:15:47,575 --> 01:15:49,489 Que outra coisa poderia dizer? 733 01:15:50,643 --> 01:15:52,314 Parece que te animou. 734 01:15:52,648 --> 01:15:56,963 Não. Entristece-me... 735 01:15:59,207 --> 01:16:01,217 Perdoa-me. 736 01:16:02,992 --> 01:16:05,927 Há uma festa em Capua. Quero que venhas também. 737 01:16:07,618 --> 01:16:10,460 Peço-te que me deixes aqui. 738 01:16:10,683 --> 01:16:13,248 Não deves ficar sozinha. Deves vir. 739 01:16:14,078 --> 01:16:16,819 - Tenho medo. - Medo de quê? 740 01:16:17,382 --> 01:16:19,177 Silvia...de quê? 741 01:16:19,684 --> 01:16:23,867 O meu tio jurou destruir-te e eu te pertenço... 742 01:16:24,318 --> 01:16:26,989 Amo-te mais que qualquer outra coisa no mundo. 743 01:16:33,671 --> 01:16:35,133 Não chores, Silvia... 744 01:16:35,682 --> 01:16:37,827 não sei dizer-te palavras bonitas... 745 01:16:38,444 --> 01:16:40,764 mas nada poderá separar-nos jamais... 746 01:16:41,056 --> 01:16:43,209 nem que Fabio me derrotasse. 747 01:16:44,936 --> 01:16:48,165 Não é próprio de Hanibal perder a confiança em si. 748 01:16:49,135 --> 01:16:51,547 Não queres confortar a um inimigo? 749 01:16:52,225 --> 01:16:53,243 Não. 750 01:16:54,169 --> 01:16:55,905 Tu não és meu inimigo. 751 01:16:56,303 --> 01:16:58,651 Certo. Vamos à festa. 752 01:16:59,145 --> 01:17:01,272 Não querias que eu sorri-se? 753 01:17:06,446 --> 01:17:08,727 Sorri também tu. 754 01:18:36,590 --> 01:18:39,545 Hanibal, Marbale chegou e está na tua tenda. 755 01:18:40,849 --> 01:18:42,878 - E Asdrúbal? - Desembarcou em Itália. 756 01:18:43,141 --> 01:18:44,151 Magnifico! 757 01:19:18,278 --> 01:19:20,576 Em frente... Entra tu também. 758 01:19:30,496 --> 01:19:31,506 Pai! 759 01:19:38,578 --> 01:19:40,361 Feriste-te no olho? 760 01:19:40,770 --> 01:19:41,858 Não é nada... 761 01:19:42,434 --> 01:19:45,660 Tapei-o porque a luz me fazia diferença. 762 01:19:53,017 --> 01:19:55,198 - Gostarias de ver o acampamento? - Sim. 763 01:19:56,062 --> 01:19:57,146 Vagone. 764 01:19:58,254 --> 01:20:00,098 Vem. Vou mostrar-te. 765 01:20:20,231 --> 01:20:21,721 Porque estás aqui? 766 01:20:23,063 --> 01:20:25,147 Para ocupar o meu lugar junto a ti. 767 01:20:25,387 --> 01:20:28,472 Eu repudiei-te há muito tempo diante dos Sacerdotes. 768 01:20:28,948 --> 01:20:30,513 Mas sou a mãe do teu filho! 769 01:20:30,753 --> 01:20:35,969 Não uses o nosso filho! Danila, estou farto dos teus truques... 770 01:20:37,096 --> 01:20:41,526 Dei-te sempre o necessário e tudo o que tenho pertence ao meu filho. 771 01:20:44,968 --> 01:20:47,381 Mandei-te a Cartago pedir reforços. Onde estão? 772 01:20:47,712 --> 01:20:50,614 Se tivesses seguido os meus conselhos, Roma já estaria destruida. 773 01:20:50,948 --> 01:20:54,076 E Cartago não teria negado os reforços que pediste. 774 01:20:54,783 --> 01:20:56,290 Negado os reforços? 775 01:20:57,471 --> 01:20:58,807 O que significa isso? 776 01:20:59,153 --> 01:21:01,677 Asdrubal apenas conseguiu 4 mil homens. 777 01:21:03,338 --> 01:21:05,366 4 mil homens? 778 01:21:06,577 --> 01:21:07,912 É impossivel. 779 01:21:07,957 --> 01:21:11,983 Para Cartago não significas nada. Entendes agora porque estou aqui? 780 01:21:14,827 --> 01:21:16,188 Deixa-o ir. 781 01:21:19,024 --> 01:21:20,258 Onde está Silvia? 782 01:21:20,516 --> 01:21:22,484 Pegou num cavalo e saiu. 783 01:22:13,487 --> 01:22:16,692 Porque me seguiste? Peço-te deixa-me ir embora. 784 01:22:19,507 --> 01:22:20,499 Silvia... 785 01:22:28,356 --> 01:22:31,190 Volta para ela. Ela tem o direito. 786 01:22:33,499 --> 01:22:36,606 Não devo dar explicações nem a ti nem a ninguém. 787 01:22:37,515 --> 01:22:41,462 Amo o meu filho. E amo-te a ti. 788 01:22:41,804 --> 01:22:43,644 Sim, eu sei, querido... 789 01:22:44,322 --> 01:22:47,316 Consegui tudo o que uma mulher deve conseguir da vida. 790 01:22:47,660 --> 01:22:50,019 Passei as horas mais felizes contigo. 791 01:22:51,116 --> 01:22:53,049 Voltarei para Roma. 792 01:22:53,274 --> 01:22:56,250 Se voltares a Roma, serás condenada à morte. 793 01:22:56,620 --> 01:22:59,488 Suplicarei por clemência. 794 01:23:00,736 --> 01:23:02,991 Fabio vai entender e irá me defender. 795 01:23:07,043 --> 01:23:09,314 Corre! Vai para o acampamento. 796 01:23:26,211 --> 01:23:28,098 Espera! Silvia! 797 01:23:28,656 --> 01:23:31,818 Parados! Ele libertou-me. Salvou-me a vida. 798 01:23:32,099 --> 01:23:35,044 - Sou Silvia, sobrinha de Fábio. - Silvia! 799 01:23:37,060 --> 01:23:38,920 Levem-me com vocês. 800 01:23:51,429 --> 01:23:53,392 És muito ágil para mim. 801 01:23:56,021 --> 01:23:58,717 Tenho medo, mas vou defender-me... 802 01:24:00,656 --> 01:24:02,298 Piedade. Piedade. 803 01:24:02,556 --> 01:24:04,668 Estende a tua mão, Romano... 804 01:24:05,088 --> 01:24:07,291 - Agora... vou cortá-la. - Basta! 805 01:24:11,262 --> 01:24:14,777 Tens outras coisas para fazer. Deixa-nos a sós. 806 01:24:18,697 --> 01:24:20,056 Guarda-a. 807 01:24:22,686 --> 01:24:24,304 O teu filho é muito habilidoso. 808 01:24:24,936 --> 01:24:29,366 Desde os quatro anos que está a praticar com os melhores mestres de armas de Cartago. 809 01:24:30,744 --> 01:24:32,290 Tem tentado ser o melhor. 810 01:24:32,425 --> 01:24:34,910 Disse-te mil vezes que não o queria comigo. 811 01:24:36,141 --> 01:24:39,553 Não queria que conhece-se nunca palavras como ódio e vingança. 812 01:24:41,017 --> 01:24:45,096 Volta para Cartago, Danila. Faz algo de útil uma vez na vida. 813 01:24:45,329 --> 01:24:48,598 Não te peço por mim, mas pelo teu filho. 814 01:24:56,300 --> 01:24:57,590 Espera aqui. 815 01:25:09,374 --> 01:25:10,856 Hanibal...espera. 816 01:25:11,117 --> 01:25:14,206 Um romano golpeou-o na cabeça.... 817 01:25:14,279 --> 01:25:15,991 e depois decapitou-o. 818 01:26:18,292 --> 01:26:20,145 - Estão preparados? - Sim. 819 01:26:22,180 --> 01:26:24,732 Peço-te para esperares. 820 01:26:43,845 --> 01:26:47,618 Está na hora? Estou preparada. 821 01:26:52,739 --> 01:26:55,104 Não tenho medo da morte... 822 01:26:55,105 --> 01:26:58,032 Perdoa-me. 823 01:27:09,743 --> 01:27:11,620 Trouxe-te um veneno. 824 01:27:14,580 --> 01:27:17,410 É tudo o que posso fazer por ti. 825 01:27:18,355 --> 01:27:22,805 A morte será rápida...e indolor. 826 01:27:25,625 --> 01:27:26,861 Toma. 827 01:27:42,608 --> 01:27:44,460 Obrigada. 828 01:27:53,040 --> 01:27:54,284 Espera... 829 01:27:58,005 --> 01:27:59,711 Foi ele que me deu. 830 01:28:07,523 --> 01:28:10,707 Arranjarei maneira de lho enviar. 831 01:29:27,057 --> 01:29:29,625 Hanibal! Os romanos atacaram. 832 01:29:29,888 --> 01:29:32,220 As nossas frentes foram rechaçadas. 833 01:29:35,390 --> 01:29:36,316 Vamos. 834 01:29:46,058 --> 01:29:48,608 Avante! Em marcha! 835 01:30:05,410 --> 01:30:06,571 Agora... 836 01:30:07,023 --> 01:30:09,592 o destino de Hanibal está traçado. 837 01:30:10,518 --> 01:30:14,482 prisioneiro para sempre de um terrivel juramento 838 01:30:15,306 --> 01:30:18,265 ele continuará a sua luta inglória 839 01:30:18,942 --> 01:30:22,641 com a vã ilusão de destruir a potência de roma 840 01:30:23,974 --> 01:30:26,203 o seu nome será legendário... 841 01:30:26,609 --> 01:30:30,416 e figurará entre os maiores estrategistas da história 842 01:30:30,777 --> 01:30:33,585 embora a sua sorte adversa... 843 01:30:34,025 --> 01:30:38,471 marcará a sua ruína e também a de Cartago. 61520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.