Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:28,505 --> 00:01:30,090
There's no use trying.
4
00:01:30,382 --> 00:01:31,800
The truth is there's no man in China
5
00:01:32,092 --> 00:01:33,594
able to ring the Bell of Freedom.
6
00:01:34,595 --> 00:01:36,388
Let us entreat the Great Khan of Mongolia.
7
00:01:36,680 --> 00:01:37,889
Perhaps with his mighty assistance,
8
00:01:38,181 --> 00:01:40,601
there will be, at last, a
free China rid of Tatars.
9
00:01:42,269 --> 00:01:44,688
- [Narrator] In the 13th
century, the empire of China
10
00:01:44,980 --> 00:01:46,148
had lain for years under
11
00:01:46,440 --> 00:01:49,860
the cruel oppression of the Tatars.
12
00:01:50,152 --> 00:01:51,653
The Empire Wung attempted, in vain,
13
00:01:51,945 --> 00:01:53,655
to arouse his people to action
14
00:01:53,947 --> 00:01:56,325
by sounding once more the gigantic bell
15
00:01:56,617 --> 00:01:59,536
which was the ancient
symbol of their liberfy.
16
00:01:59,828 --> 00:02:01,246
But there was no longer any man
17
00:02:01,538 --> 00:02:03,123
strong enough to make it ring,
18
00:02:03,415 --> 00:02:05,083
so he was forced, at last, to appeal
19
00:02:05,375 --> 00:02:06,960
for aid from foreigners.
20
00:02:07,252 --> 00:02:09,338
The Great Khan of the
Mongols heard his appeal
21
00:02:09,630 --> 00:02:12,424
and drove the Tatars out
of the Celestial Empire.
22
00:02:12,716 --> 00:02:14,801
The people of China hailed
him as their deliverer
23
00:02:15,093 --> 00:02:16,720
without realizing, at the time,
24
00:02:17,012 --> 00:02:19,890
that they had only exchanged
one master for another.
25
00:02:22,976 --> 00:02:25,479
- Honor and glory to the
Great Khan of the Mongols
26
00:02:25,771 --> 00:02:27,773
who has magnanimously led his mighty army
27
00:02:28,065 --> 00:02:29,608
in the service of a just cause,
28
00:02:29,900 --> 00:02:31,360
the liberty of our ancient land.
29
00:02:32,361 --> 00:02:33,987
The sovereign of the Celestial Empire
30
00:02:34,279 --> 00:02:35,364
now awaits you in his palace,
31
00:02:35,656 --> 00:02:36,823
where you will receive a welcome worthy
32
00:02:37,115 --> 00:02:40,202
of your endeavor and of your
victory, oh Invincible Khan.
33
00:02:40,494 --> 00:02:42,037
Our people great you and your soldiers
34
00:02:42,329 --> 00:02:43,205
as if we were their brothers,
35
00:02:43,497 --> 00:02:45,999
and humbly bow low in
recognition of their valor.
36
00:03:22,452 --> 00:03:24,413
- And what do they mean
to say with their dancing?
37
00:03:24,705 --> 00:03:25,330
- I will tell you.
38
00:03:25,622 --> 00:03:28,208
It's a ceaseless struggle
between good and evil spirits.
39
00:03:28,500 --> 00:03:31,336
- Good will triumph over
evil, if I'm not mistaken.
40
00:03:31,628 --> 00:03:33,880
- Great Khan, you are not mistaken.
41
00:03:47,978 --> 00:03:48,937
- And now, with your
permission, I would like
42
00:03:49,229 --> 00:03:52,733
to repay your hospitality
with my own offering to you.
43
00:04:11,835 --> 00:04:13,587
- What will they do?
- I have no idea.
44
00:04:16,923 --> 00:04:18,049
'[Boy]I Who are they?
45
00:04:18,341 --> 00:04:18,925
- Wait and see.
46
00:04:19,217 --> 00:04:22,345
To wait patiently is the
pearl of all virtues.
47
00:05:08,016 --> 00:05:09,017
- Stop where you are!
48
00:05:09,309 --> 00:05:10,519
The assassin must not die yet.
49
00:05:10,811 --> 00:05:12,395
What he can reveal to us is too important.
50
00:05:12,687 --> 00:05:13,980
I intend to hear the name of his leader
51
00:05:14,272 --> 00:05:15,482
out of his own mouth.
52
00:05:15,774 --> 00:05:18,819
There is one sure way of
forcing him to speak up.
53
00:05:19,110 --> 00:05:20,362
Put him on the rack at once!
54
00:05:36,086 --> 00:05:38,880
- Who gave you the order
to kill the emperor?
55
00:05:39,172 --> 00:05:39,840
Speak up!
56
00:05:41,633 --> 00:05:44,135
Give him another twist of the cord there.
57
00:05:48,139 --> 00:05:49,391
Are you ready to talk?
58
00:05:49,683 --> 00:05:52,352
Who was it that ordered
you to kill the emperor?
59
00:05:55,564 --> 00:05:57,357
You are trying my patience.
60
00:06:16,918 --> 00:06:19,421
All right, have you
decided to speak up yet?
61
00:06:19,713 --> 00:06:21,798
What is the name of the
person who paid you?
62
00:06:23,842 --> 00:06:25,760
- Try another twist of the cord then.
63
00:06:26,052 --> 00:06:26,761
- Give it to him.
64
00:06:37,105 --> 00:06:38,648
Make it tighter!
65
00:06:41,985 --> 00:06:43,820
- As tight as you can stretch it.
66
00:06:55,582 --> 00:06:56,416
- The man is dead.
67
00:06:57,709 --> 00:06:58,501
- Pigheaded.
68
00:07:12,223 --> 00:07:15,268
It's not surprising he couldn't
speak without a tongue.
69
00:09:05,795 --> 00:09:07,297
- I shall be the custodian
70
00:09:07,589 --> 00:09:09,841
of this symbol of divine protection
71
00:09:10,133 --> 00:09:12,469
for as long as we await
the imperial prince's
72
00:09:12,761 --> 00:09:14,471
accession to his throne.
73
00:09:14,763 --> 00:09:17,140
- Proclaim to the people that
the imperial princess Lei-ling
74
00:09:17,432 --> 00:09:19,309
is to be sent to the nuns
of the convent of Tang
75
00:09:19,601 --> 00:09:21,144
who will instruct her in the principles
76
00:09:21,436 --> 00:09:22,604
of the religion of her people.
77
00:09:22,896 --> 00:09:24,689
The prince Tai Sung will live at court,
78
00:09:24,981 --> 00:09:26,566
to be educated in preparation
79
00:09:26,858 --> 00:09:28,610
for the throne of his ancestors.
80
00:09:28,902 --> 00:09:31,112
And while that continues, I shall hold
81
00:09:31,404 --> 00:09:34,866
the regency of the
Celestial Empire of China.
82
00:09:48,880 --> 00:09:50,799
- [Narrator] 10 years have passed.
83
00:09:51,091 --> 00:09:53,093
The Great Khan of the Mongols has reduced
84
00:09:53,384 --> 00:09:55,470
the whole land to misery.
85
00:09:55,762 --> 00:09:58,139
Tremors of revolt are
felt throughout China,
86
00:09:58,431 --> 00:10:00,100
but every attempt is in vain.
87
00:10:01,810 --> 00:10:04,562
Slavery is the lot of everyone.
88
00:11:25,476 --> 00:11:26,728
- Ready?
89
00:12:27,830 --> 00:12:29,707
- [Officer] Mongol soldiers
were waylaid and killed
90
00:12:29,999 --> 00:12:31,251
in the neighborhood of this village.
91
00:12:31,542 --> 00:12:34,420
The Great Khan, in the
boundless wisdom of his justice,
92
00:12:34,712 --> 00:12:36,923
orders that for every
Mongol soldier killed,
93
00:12:37,215 --> 00:12:39,259
10 hostages are to be beheaded!
94
00:13:49,162 --> 00:13:51,205
- Continually striking back
in ever-widening circles,
95
00:13:51,497 --> 00:13:53,124
disappearing into nowhere.
96
00:13:53,416 --> 00:13:55,084
There's not a reprisal that has any effect
97
00:13:55,376 --> 00:13:56,753
on that stubborn network of complicity
98
00:13:57,045 --> 00:13:58,463
which is their only protection.
99
00:13:59,881 --> 00:14:01,382
- Your father's enemy mustn't live
100
00:14:01,674 --> 00:14:03,593
under the same roof as you,
101
00:14:03,885 --> 00:14:06,637
and keep a sword in your house
to repel your blood enemy.
102
00:14:07,889 --> 00:14:08,723
That is their law.
103
00:14:10,058 --> 00:14:11,809
They consider you their enemy.
104
00:14:13,269 --> 00:14:15,271
Yet if you were to crown
yourself Emperor of China,
105
00:14:15,563 --> 00:14:16,397
it would be another matter.
106
00:14:16,689 --> 00:14:17,690
- How could I do it?
107
00:14:17,982 --> 00:14:19,650
He is the future emperor of china.
108
00:14:19,942 --> 00:14:21,402
Before long, he will attain his majority,
109
00:14:21,694 --> 00:14:24,947
and if he's crowned, it's
the end of our domination.
110
00:15:26,300 --> 00:15:28,719
- The prince takes much joy in hunting.
111
00:15:29,011 --> 00:15:30,221
It's often so dangerous.
112
00:15:31,222 --> 00:15:33,307
An accident could happen easily.
113
00:15:33,599 --> 00:15:35,435
That leaves Princess Lei-ling,
114
00:15:35,726 --> 00:15:37,728
confined by the walls of her convent.
115
00:15:38,813 --> 00:15:40,356
If rebels were reported to have found
116
00:15:40,648 --> 00:15:42,567
a refuge in a convent of nuns.
117
00:15:43,985 --> 00:15:46,320
- We would have to make
a surprise raid on it.
118
00:15:46,612 --> 00:15:47,864
The imperial princess would be killed
119
00:15:48,156 --> 00:15:50,366
without my knowing it, and I could place
120
00:15:50,658 --> 00:15:52,410
the entire blame on those insurgents.
121
00:15:53,578 --> 00:15:56,080
- The princess could now be quite changed.
122
00:15:56,372 --> 00:15:58,082
More than you and I may think.
123
00:15:58,374 --> 00:16:00,751
- She has the imperial
dragon tattooed on her arm.
124
00:16:01,043 --> 00:16:03,504
It won't be difficult
to recognize her now.
125
00:16:03,796 --> 00:16:05,256
- Fate is cruel to prepare such an end
126
00:16:05,548 --> 00:16:07,008
for the two young heirs.
127
00:16:07,300 --> 00:16:09,552
- Having you as my advisor, Liu Tai,
128
00:16:09,844 --> 00:16:12,138
is a comfort I'm unable to express.
129
00:16:12,430 --> 00:16:14,891
- You needn't express it now,
but I'm sure you will find
130
00:16:15,183 --> 00:16:17,727
an adequate way to show it
after you become emperor.
131
00:16:20,146 --> 00:16:21,481
- Come.
132
00:16:31,407 --> 00:16:33,659
Good news, Imperial Prince,
we've been discussing
133
00:16:33,951 --> 00:16:36,787
the idea of a great tiger hunt
to celebrate your birthday.
134
00:16:37,079 --> 00:16:39,290
- That is more pleasure than
I'm worthy of having, sir.
135
00:17:28,214 --> 00:17:30,258
- I'll keep going forward in
this direction for a while.
136
00:17:30,550 --> 00:17:32,176
Watch that the tiger doesn't
get away in the marshes,
137
00:17:32,468 --> 00:17:34,095
and you, Tai Sung, stand near the trap
138
00:17:34,387 --> 00:17:35,179
they've dug for the tiger.
139
00:17:35,471 --> 00:17:37,181
We'll see who is the better huntsman.
140
00:17:37,473 --> 00:17:39,392
- All right, just let the
tiger show his face to me
141
00:17:39,684 --> 00:17:41,185
and I'll bring you his beautiful pelt
142
00:17:41,477 --> 00:17:43,563
as an ornament for your saddle.
143
00:17:43,854 --> 00:17:46,691
- Bayan, you're responsible
for the protection
144
00:17:46,983 --> 00:17:47,942
of the imperial prince.
145
00:17:50,444 --> 00:17:51,529
Tell the others to make haste now.
146
00:17:51,821 --> 00:17:52,572
The convent for the princess
147
00:17:52,863 --> 00:17:53,948
and the Buddhist nuns is miles away.
148
00:17:54,240 --> 00:17:56,033
And also tell the leader not to forget
149
00:17:56,325 --> 00:17:58,578
he is to kill the one
with the dragon tattoo.
150
00:17:58,869 --> 00:17:59,537
Hee-yah!
151
00:18:15,845 --> 00:18:16,721
- [Officer] Hurry, hurry,
throw him In that pit
152
00:18:17,013 --> 00:18:18,139
they've dug for the tiger.
153
00:18:20,474 --> 00:18:21,809
- [Tai Sung] No!
154
00:18:24,562 --> 00:18:25,354
No!
155
00:18:30,109 --> 00:18:32,403
- [Officer] Hurry, hurry, that
tiger can't be very far away.
156
00:18:32,695 --> 00:18:35,740
- [Tai Sung] No, let me go!
157
00:18:48,294 --> 00:18:49,503
- [Officer] Cover it over.
158
00:18:59,764 --> 00:19:01,265
Come on, hurry, climb the tree.
159
00:19:19,575 --> 00:19:21,077
- [Tai Sung] Help!
160
00:19:22,953 --> 00:19:23,704
Help!
161
00:19:25,873 --> 00:19:26,666
Help!
162
00:19:48,104 --> 00:19:50,189
- [Soldier] Hey, cut it out!
163
00:19:50,481 --> 00:19:51,899
He's pulling up the tree!
164
00:19:52,817 --> 00:19:53,818
Stop shaking the tree!
165
00:19:57,363 --> 00:19:58,864
Stop it.
166
00:19:59,156 --> 00:20:00,032
Boy, stop it!
167
00:20:02,243 --> 00:20:03,703
- [Soldier] Let go of the tree!
168
00:20:05,371 --> 00:20:06,580
What are you doing down there?
169
00:20:09,667 --> 00:20:10,960
- [Soldier] Let go, let go!
170
00:20:14,797 --> 00:20:16,841
- [Soldier] Look, he's
uprooting the tree we're in.
171
00:20:18,300 --> 00:20:19,135
Look out!
172
00:20:19,427 --> 00:20:21,137
I'm falling off, I'm falling off!
173
00:20:30,187 --> 00:20:32,773
Hold me, hold me!
174
00:20:33,065 --> 00:20:35,109
I can't hold on any longer!
175
00:22:45,239 --> 00:22:46,407
- Search for the right one!
176
00:22:46,699 --> 00:22:49,326
The princess had a dragon
tattooed on her upper arm!
177
00:23:01,088 --> 00:23:03,924
Search everywhere, search everywhere!
178
00:23:04,216 --> 00:23:05,676
Don't let a one evade you!
179
00:23:12,474 --> 00:23:13,559
" [Woman] Help!
180
00:24:56,161 --> 00:24:58,998
- [Guard]I what do you want, who are you?
181
00:25:03,085 --> 00:25:04,086
Who are you?
182
00:25:13,887 --> 00:25:15,055
- Don't be afraid, wayfarer.
183
00:25:15,347 --> 00:25:17,141
You are most welcome here.
184
00:25:17,433 --> 00:25:18,892
That is the Imperial Prince
Tai-Sung you are carrying.
185
00:25:19,184 --> 00:25:20,019
He has been wounded.
186
00:25:20,310 --> 00:25:21,186
How did this occur?
187
00:25:21,478 --> 00:25:22,604
We are eager to learn all.
188
00:25:22,896 --> 00:25:23,689
Who are you?
189
00:25:23,981 --> 00:25:25,190
- I am Maciste.
190
00:25:25,482 --> 00:25:26,692
I was born from the rocks.
191
00:25:26,984 --> 00:25:29,403
- Tell us, if you will, where
is it that you have come from?
192
00:25:29,695 --> 00:25:30,654
- I come from the west.
193
00:25:30,946 --> 00:25:31,530
- Pray, come in.
194
00:25:31,822 --> 00:25:34,908
If you detest the invaders of
China, then your home is here.
195
00:25:56,972 --> 00:26:00,476
Make the imperial prince
comfortable in my cell.
196
00:26:03,604 --> 00:26:04,438
- Gently.
197
00:26:26,418 --> 00:26:28,712
- In the struggle against
our oppressors the Mongols,
198
00:26:29,004 --> 00:26:31,048
I am only the humble mind
which gives directions.
199
00:26:31,340 --> 00:26:33,383
Cho is instead the sword
blade which gives battle,
200
00:26:33,675 --> 00:26:34,301
always and everywhere.
201
00:26:34,593 --> 00:26:35,803
- He must be a man of great courage.
202
00:26:36,095 --> 00:26:37,805
I should like to meet him.
203
00:26:38,097 --> 00:26:38,680
- It is he who will meet you
204
00:26:38,972 --> 00:26:39,848
and rather sooner than you think.
205
00:26:40,140 --> 00:26:42,142
That is, if you want to
Join us in our struggle.
206
00:26:42,434 --> 00:26:43,811
- [Monk] The imperial
prince is resting now.
207
00:26:44,103 --> 00:26:45,312
His wounds are only superficial,
208
00:26:45,604 --> 00:26:46,772
and he will be well soon.
209
00:26:47,064 --> 00:26:47,731
- Ah, good.
210
00:26:49,525 --> 00:26:51,568
- However, if it was indeed the Great Khan
211
00:26:51,860 --> 00:26:53,028
who ordered that he be put to death,
212
00:26:53,320 --> 00:26:54,571
then it behooves us to let him think
213
00:26:54,863 --> 00:26:56,115
that his plan has worked.
214
00:26:56,406 --> 00:26:57,866
Toi-Tang.
215
00:27:01,787 --> 00:27:03,247
Go at once into the forest and bury
216
00:27:03,539 --> 00:27:04,331
the body of the dead tiger,
217
00:27:04,623 --> 00:27:06,416
but take care not to cover his tracks.
218
00:27:06,708 --> 00:27:08,669
- What about the bodies of
the three guards I killed.
219
00:27:08,961 --> 00:27:10,379
- Oh, when the Mongols discover the bodies
220
00:27:10,671 --> 00:27:11,839
of their three unfortunate companions
221
00:27:12,131 --> 00:27:13,257
torn with this rake, they'll think
222
00:27:13,549 --> 00:27:15,676
it was the tiger who killed them.
223
00:27:18,971 --> 00:27:20,389
- Meanwhile, to further the deception,
224
00:27:20,681 --> 00:27:22,808
we will send the gory remains
of Tai-sung's clothing
225
00:27:23,100 --> 00:27:24,977
to a high priest at the
palace who will inform
226
00:27:25,269 --> 00:27:27,062
the Great Khan that the prince is dead.
227
00:27:30,941 --> 00:27:32,985
- That's the last chance
I'll give you traitors.
228
00:27:33,277 --> 00:27:33,902
You let her get away.
229
00:27:34,194 --> 00:27:34,945
- [Soldier] Fortunately, my lord,
230
00:27:35,237 --> 00:27:36,572
there is no proof that she escaped.
231
00:27:36,864 --> 00:27:37,573
- Fortunately, you say.
232
00:27:37,865 --> 00:27:39,283
What's so fortunate in that?
233
00:27:39,575 --> 00:27:41,201
You dare say fortunately,
you may have succeeded.
234
00:27:41,493 --> 00:27:43,620
Also, Tai-Sung fortunately may have died,
235
00:27:43,912 --> 00:27:44,872
but do you know his body vanished
236
00:27:45,164 --> 00:27:46,373
into thin air without a trace?
237
00:27:46,665 --> 00:27:47,666
- I beg you to pardon me, my lord.
238
00:27:47,958 --> 00:27:49,168
I swear I did the best I could.
239
00:27:49,459 --> 00:27:50,919
- I won't have any incompetence,
240
00:27:51,211 --> 00:27:52,671
and I will not put up with mediocrity
241
00:27:52,963 --> 00:27:54,464
or mistakes like yours.
242
00:27:54,756 --> 00:27:55,465
Put him to death!
243
00:27:56,758 --> 00:27:58,135
Make him suffer for his failure.
244
00:27:58,427 --> 00:28:00,888
- [Soldier] No, please, my
lord, no, please, please!
245
00:28:01,180 --> 00:28:02,890
Don't, my lord, please!
246
00:28:26,663 --> 00:28:28,332
- There are no more tears in my eyes.
247
00:28:28,624 --> 00:28:29,499
I am brokenhearted.
248
00:28:29,791 --> 00:28:31,251
The more I see of disaster and death
249
00:28:31,543 --> 00:28:34,129
extending their talons,
the more I wish to die now.
250
00:28:34,421 --> 00:28:36,048
- This belonged to Prince Tai Sung?
251
00:28:37,049 --> 00:28:39,343
- There were students of my monks
252
00:28:39,635 --> 00:28:40,177
who were on a pilgrimage to a monastery,
253
00:28:40,469 --> 00:28:41,762
and they were drawing
near it when they happened
254
00:28:42,054 --> 00:28:43,805
to see a huge tiger as he was crouching
255
00:28:44,097 --> 00:28:45,682
over and devouring the youth.
256
00:28:45,974 --> 00:28:47,476
But to their horror, as
they approached the tiger,
257
00:28:47,768 --> 00:28:49,686
the ferocious beast ran
away, dragging along
258
00:28:49,978 --> 00:28:51,230
the corpse of that unfortunate youth
259
00:28:51,521 --> 00:28:53,523
into its forest lair,
and the monks, you see,
260
00:28:53,815 --> 00:28:55,234
could do no more than collect together
261
00:28:55,525 --> 00:28:57,194
the wretched garments that the victim had
262
00:28:57,486 --> 00:28:59,738
as undeniable evidence
of his disastrous end.
263
00:29:00,030 --> 00:29:01,281
Woe is me.
264
00:29:01,573 --> 00:29:03,242
It's my bitter fate now to identify
265
00:29:03,533 --> 00:29:05,244
those heart-rending vestiges,
266
00:29:05,535 --> 00:29:08,247
torn to shreds and drenched
with blood as they are.
267
00:29:08,538 --> 00:29:11,750
It's Prince Tai Sung's, it's
my young lord's clothing.
268
00:29:12,042 --> 00:29:13,043
- How my heart is saddened
269
00:29:13,335 --> 00:29:15,254
with this frightful news of yours.
270
00:29:15,545 --> 00:29:17,464
I shall order that everyone
throughout the empire
271
00:29:17,756 --> 00:29:21,343
observe a period of mourning
in memory of the dead prince.
272
00:29:48,453 --> 00:29:49,162
- Do you know Wang's Tavern?
273
00:29:49,454 --> 00:29:50,956
- [Merchant] Yes, down there
at the end of the street,
274
00:29:51,248 --> 00:29:52,082
that way.
275
00:29:52,374 --> 00:29:53,834
That's right.
- Thank you.
276
00:30:07,889 --> 00:30:08,974
- [Maciste] Where is Wang's Tavern?
277
00:30:09,266 --> 00:30:10,350
- [Merchant] Right down there.
278
00:30:10,642 --> 00:30:11,435
- That way?
- Yes.
279
00:30:38,045 --> 00:30:39,046
- [Innkeeper] A thousand
welcomes, my friend,
280
00:30:39,338 --> 00:30:41,298
a thousand welcomes to my humble tavern.
281
00:30:41,882 --> 00:30:42,841
- Give me your hand.
282
00:30:44,134 --> 00:30:46,386
I would like to see if this
ring will fit your finger.
283
00:30:46,678 --> 00:30:48,263
- No, I'm very sorry, my friend,
284
00:30:48,555 --> 00:30:50,265
but it's much too large to fit my finger.
285
00:30:50,557 --> 00:30:51,892
However, I believe I do know someone
286
00:30:52,184 --> 00:30:54,269
who, if he put it on, it
would fit to perfection.
287
00:30:54,561 --> 00:30:56,313
Follow me, if you please.
288
00:31:22,422 --> 00:31:24,257
Excuse me, this stranger here has a ring
289
00:31:24,549 --> 00:31:26,385
which ought to fit well on your finger.
290
00:31:32,557 --> 00:31:34,059
- Go.
291
00:31:34,351 --> 00:31:35,143
I've been expecting you.
292
00:31:35,435 --> 00:31:36,186
I'm called Cho.
293
00:31:37,396 --> 00:31:39,106
- How did you know I was coming?
294
00:31:39,398 --> 00:31:41,024
- I know many things about you.
295
00:31:41,316 --> 00:31:42,484
The important thing is you're a friend,
296
00:31:42,776 --> 00:31:44,403
and I'm more confident in our future.
297
00:31:44,694 --> 00:31:46,905
- I know of you that you're
a man of great courage.
298
00:31:47,197 --> 00:31:49,032
- A man with no resolution
is a sword blade
299
00:31:49,324 --> 00:31:50,700
without an edge.
300
00:31:50,992 --> 00:31:52,953
Both of us are about to do great things.
301
00:31:53,245 --> 00:31:54,704
Has the imperial prince recovered now?
302
00:31:54,996 --> 00:31:57,040
- He's getting better every day.
303
00:31:57,332 --> 00:31:58,125
" [Woman] Help!
304
00:31:58,417 --> 00:31:59,459
Help!
305
00:32:01,211 --> 00:32:02,838
- Keep step-
- Let go of me!
306
00:32:03,130 --> 00:32:03,964
Let go of me!
307
00:32:04,256 --> 00:32:04,965
Oh, no!
308
00:32:13,849 --> 00:32:15,225
- Landlord!
309
00:32:15,517 --> 00:32:16,893
- [Innkeeper! What is it you want?
310
00:32:18,270 --> 00:32:20,397
- A room for myself and
this little lotus blossom,
311
00:32:20,689 --> 00:32:21,731
and we don't wanna be disturbed.
312
00:32:22,023 --> 00:32:23,942
- Take your hands off that girl!
313
00:32:24,234 --> 00:32:25,944
- Don't you go shoving
your dirty nose into this.
314
00:32:26,236 --> 00:32:27,571
I'm ready to flatten you and anyone else
315
00:32:27,863 --> 00:32:28,738
that tries to.
- No!
316
00:32:29,030 --> 00:32:31,283
- [Kidnapper] I'll teach
you not to scratch.
317
00:32:31,575 --> 00:32:33,243
- I don't want!
- Get away from me!
318
00:32:35,537 --> 00:32:38,790
- Didn't I tell you to take
your filthy hands off that girl?
319
00:32:40,917 --> 00:32:42,878
Don't you understand, or
shall I make it clearer?
320
00:32:52,053 --> 00:32:54,097
- [Customer] Oh, that's not right.
321
00:33:08,778 --> 00:33:10,739
- [Official] Who did this to you anyway?
322
00:33:11,698 --> 00:33:13,492
- [Merchant] A lunatic inside there.
323
00:33:16,578 --> 00:33:17,370
- There's nothing to be afraid of,
324
00:33:17,662 --> 00:33:19,539
but I think you better
get out of here now.
325
00:33:21,208 --> 00:33:24,044
Listen, is there any other way
326
00:33:24,336 --> 00:33:24,920
to get out of here.
- Thank you.
327
00:33:25,212 --> 00:33:27,339
- Yes, through the cellar.
- Go with him.
328
00:33:27,631 --> 00:33:29,257
- [Woman] The guards!
329
00:33:33,303 --> 00:33:34,054
- We'll meet again back at the monastery.
330
00:33:34,346 --> 00:33:35,597
Leave the guards to me, run.
331
00:33:37,974 --> 00:33:40,769
- [Woman] The guards, the guards!
332
00:33:42,646 --> 00:33:44,105
- No one is to move from here!
333
00:33:58,745 --> 00:34:00,205
See here now, are you the one
334
00:34:00,497 --> 00:34:01,623
who made the assault on that poor man?
335
00:34:01,915 --> 00:34:02,707
- Who, me?
336
00:34:03,667 --> 00:34:05,085
We were just trying some acrobatics,
337
00:34:05,377 --> 00:34:06,670
and he went flying through the window.
338
00:34:06,962 --> 00:34:08,713
- Look here, are you trying
to make a fool of me?
339
00:34:09,005 --> 00:34:11,049
- I could never make a fool
of you even if I tried.
340
00:34:11,341 --> 00:34:12,676
Your face is too intelligent for that.
341
00:34:12,968 --> 00:34:14,261
- I think a few twists of the cord
342
00:34:14,553 --> 00:34:15,762
would teach you to behave better.
343
00:34:16,054 --> 00:34:18,765
- Ah, that's very thoughtful of you.
344
00:34:19,057 --> 00:34:21,059
It would do me good, as you say.
345
00:34:21,351 --> 00:34:22,561
You oughta try the same thing.
346
00:34:22,852 --> 00:34:23,436
- Watch yourself!
347
00:34:23,728 --> 00:34:24,813
Don't make fun of me or you'll be sorry.
348
00:34:25,105 --> 00:34:26,940
- But I tell you, I'm
not making fun of you.
349
00:34:27,232 --> 00:34:27,816
- Mind what you say because men
350
00:34:28,108 --> 00:34:29,985
who get clever with
me, I lead by the nose.
351
00:34:30,277 --> 00:34:30,944
- Ah, by the nose?
352
00:34:31,236 --> 00:34:32,112
Now, that's very clever of you.
353
00:34:32,404 --> 00:34:33,530
I would never have thought of that one.
354
00:34:33,822 --> 00:34:35,615
I would like to go on all
day, but, unfortunately,
355
00:34:35,907 --> 00:34:37,033
I have an urgent appointment.
356
00:34:37,325 --> 00:34:38,660
I hope you won't think it is rude of me,
357
00:34:38,952 --> 00:34:40,829
but will you excuse me?
358
00:34:50,046 --> 00:34:51,423
- [Official] Stop him!
359
00:34:51,715 --> 00:34:52,674
Go to the other end!
360
00:35:33,965 --> 00:35:34,758
- I'm sorry about what's happened,
361
00:35:35,050 --> 00:35:36,593
but I couldn't help it.
362
00:35:36,885 --> 00:35:38,345
- [Innkeeper] There are
times when a great calamity
363
00:35:38,637 --> 00:35:40,972
brings its own recompense
in a sense of satisfaction.
364
00:35:41,264 --> 00:35:42,265
- Goodbye, friend.
365
00:36:52,836 --> 00:36:54,629
- Is there a bit of rice left for me?
366
00:37:21,406 --> 00:37:22,115
I was trying all day to forget
367
00:37:22,407 --> 00:37:24,576
how beautiful your face
is and your sad eyes.
368
00:37:25,827 --> 00:37:27,245
I couldn't do it, though.
369
00:37:29,247 --> 00:37:31,040
But who are you?
370
00:37:32,876 --> 00:37:34,669
Is that old man a relative of yours?
371
00:37:36,379 --> 00:37:38,590
Is he a friend of
whoever brought you here?
372
00:37:40,759 --> 00:37:43,303
And that other man, do you love him?
373
00:37:43,595 --> 00:37:45,221
No, what am I dreaming of?
374
00:37:45,513 --> 00:37:46,431
You're so different from the women
375
00:37:46,723 --> 00:37:48,808
that you see with a man
who behaves as he did.
376
00:37:49,100 --> 00:37:50,894
There's something so pure about you.
377
00:37:51,186 --> 00:37:53,021
You don't mind if I'm telling you this?
378
00:37:54,314 --> 00:37:54,981
Do you know, every evening,
379
00:37:55,273 --> 00:37:56,191
I must change my hideout,
380
00:37:56,483 --> 00:37:58,735
conceal myself in a different place.
381
00:37:59,027 --> 00:38:00,653
- You're in hiding, but why?
382
00:38:00,945 --> 00:38:02,781
- Oh, because it's fairly easy to evade
383
00:38:03,072 --> 00:38:04,157
in daylight what's shot at you
384
00:38:04,449 --> 00:38:07,327
and difficult to watch
at night for an arrow.
385
00:38:07,619 --> 00:38:08,203
- Who would shoot the arrow?
386
00:38:08,495 --> 00:38:10,789
- One of the guardsmen of the grand Khan.
387
00:38:11,080 --> 00:38:11,831
I am a rebel leader.
388
00:38:12,123 --> 00:38:13,583
The Mongols will torture China forever
389
00:38:13,875 --> 00:38:15,293
if we don't go on pouring out our blood
390
00:38:15,585 --> 00:38:18,505
until we've made another kind
of great wall to stop them!
391
00:38:18,797 --> 00:38:20,298
- Continue if you will, please.
392
00:38:20,590 --> 00:38:23,343
- What is it you want to
know, why I hate the Mongols?
393
00:38:23,635 --> 00:38:24,594
Because they oppress us,
394
00:38:24,886 --> 00:38:26,262
exploit the resources of our land,
395
00:38:26,554 --> 00:38:27,847
defile with their murderous hands
396
00:38:28,139 --> 00:38:29,891
all that we venerate as being sacred.
397
00:38:31,684 --> 00:38:33,102
What's come over me to tell you
398
00:38:33,394 --> 00:38:34,896
things you can't understand?
399
00:38:35,897 --> 00:38:37,190
- But I can, too.
400
00:38:37,482 --> 00:38:38,983
AS much as you, perhaps.
401
00:38:39,275 --> 00:38:40,443
- [Cho] As much as I?
402
00:38:40,735 --> 00:38:42,529
A young girl like you?
403
00:38:48,827 --> 00:38:49,911
- Do you know what this is the sign of?
404
00:38:50,203 --> 00:38:51,454
- The dragon tattoo!
405
00:38:51,746 --> 00:38:54,374
Imperial Highness, please, forgive me.
406
00:38:54,666 --> 00:38:56,459
I never dreamt I was speaking to you.
407
00:39:01,172 --> 00:39:02,632
But you mustn't stay in this place.
408
00:39:02,924 --> 00:39:04,217
I must take you where you'll be protected.
409
00:39:04,509 --> 00:39:05,468
- And where is that?
410
00:39:05,760 --> 00:39:07,595
Why, they're searching all
over China for me right now.
411
00:39:07,887 --> 00:39:10,890
- No one will find you in
our hideout in the mountains.
412
00:39:11,182 --> 00:39:13,268
- But you, who are you?
413
00:39:13,560 --> 00:39:15,270
I don't even know what your name is.
414
00:39:15,562 --> 00:39:16,813
- I'm sorry, my name is Cho.
415
00:39:18,398 --> 00:39:20,233
- Cho, Cho the rebel leader.
416
00:39:20,525 --> 00:39:22,735
I've heard so many
marvelous things about you.
417
00:39:23,027 --> 00:39:24,696
- Please, forgive me, I'm
afraid I have to go now.
418
00:39:24,988 --> 00:39:25,613
- Take me with you.
419
00:39:25,905 --> 00:39:27,448
- Don't you worry, I'll
soon come back to fetch you.
420
00:39:27,740 --> 00:39:30,827
I have to find a way of
smuggling you out of here.
421
00:39:48,428 --> 00:39:50,388
- [Guard] Make way, make way there!
422
00:39:50,680 --> 00:39:51,347
Make way.
423
00:39:52,515 --> 00:39:53,308
- [Townsman] What's he done?
424
00:39:53,600 --> 00:39:56,769
- No, no, let go of him, let go of my son!
425
00:39:57,061 --> 00:39:59,063
Oh, my son!
- What has he done?
426
00:39:59,355 --> 00:40:01,274
- They're accusing him of
plotting with the rebels.
427
00:40:01,566 --> 00:40:05,111
He must've been denounced
by some spy!
428
00:40:05,403 --> 00:40:06,070
- [Cho] Control yourself.
429
00:40:06,362 --> 00:40:08,573
Perhaps they day we are
waiting for is not so far away.
430
00:40:44,567 --> 00:40:46,235
- Look out, Cho!
431
00:40:46,527 --> 00:40:47,403
- Quick, after him!
432
00:40:47,695 --> 00:40:48,821
- [Leiling] Run for your life!
433
00:40:52,492 --> 00:40:53,284
Run!
434
00:41:02,293 --> 00:41:04,420
- [Official] Bring her
along with us, hurry.
435
00:41:04,712 --> 00:41:09,717
- [Soldier] Come on!
436
00:41:16,432 --> 00:41:18,226
- Move faster there, come on, move I said!
437
00:41:18,518 --> 00:41:19,978
Get going, don't take all night!
438
00:41:29,821 --> 00:41:32,782
Your information was correct
and most useful to us.
439
00:41:38,913 --> 00:41:39,789
- You, your turn.
440
00:41:47,714 --> 00:41:48,548
Nah, nah.
441
00:41:54,971 --> 00:41:56,889
You have to take advantage
of the force of his attack
442
00:41:57,181 --> 00:41:59,809
on you and make use of
his momentum, understand?
443
00:42:00,101 --> 00:42:00,768
Good.
444
00:42:11,154 --> 00:42:11,863
You, wait there.
445
00:42:12,155 --> 00:42:12,739
On your feet!
446
00:42:13,031 --> 00:42:14,365
Pair off and try it now.
447
00:42:14,657 --> 00:42:15,575
Watch your stance.
448
00:42:19,871 --> 00:42:21,539
All right, again, from the start.
449
00:42:27,128 --> 00:42:28,379
There, there.
450
00:42:28,671 --> 00:42:29,338
You!
451
00:42:32,300 --> 00:42:33,092
Go on, attack him.
452
00:42:33,384 --> 00:42:34,552
- [Man On Left] How do you
expect me to attack him?
453
00:42:34,844 --> 00:42:36,137
He's a prince.
454
00:42:36,429 --> 00:42:38,097
- If he were a Mongol, it wouldn't matter
455
00:42:38,389 --> 00:42:39,932
if he were a prince or a peasant.
456
00:42:40,224 --> 00:42:41,392
Go on.
457
00:42:45,730 --> 00:42:46,564
Come with me!
458
00:42:50,276 --> 00:42:51,778
- [Man] What's happening?
459
00:42:52,070 --> 00:42:53,696
- [Man] They're bringing someone in.
460
00:42:59,160 --> 00:43:00,703
- We picked him up on the riverbank.
461
00:43:00,995 --> 00:43:02,330
He's been badly wounded by an arrow.
462
00:43:10,671 --> 00:43:12,090
- Maciste.
- What?
463
00:43:13,424 --> 00:43:15,760
- The princess Lei-ling
has been taken prisoner
464
00:43:16,052 --> 00:43:17,595
by the Khan's guards.
465
00:43:17,887 --> 00:43:19,472
She's in mortal danger.
466
00:43:19,764 --> 00:43:22,016
They're going to kill her,
they're going to kill her!
467
00:43:23,935 --> 00:43:24,685
- Quick, get him inside!
468
00:43:24,977 --> 00:43:26,270
We must look after his wound.
469
00:43:43,496 --> 00:43:44,580
- They're only rebels.
470
00:43:45,706 --> 00:43:47,834
Their agony has endured now for two moons.
471
00:43:50,086 --> 00:43:51,337
I advise you to speak up.
472
00:43:53,589 --> 00:43:55,800
Who was the man with you
in the fisherman's hut?
473
00:43:56,926 --> 00:43:58,886
Where is the rebel leader's stronghold?
474
00:44:01,430 --> 00:44:03,683
Hmm, so you don"t wanna speak, huh?
475
00:44:05,643 --> 00:44:08,729
I'll loosen your tongue,
even if it kills you.
476
00:44:17,530 --> 00:44:18,614
- No, no, no!
477
00:44:22,326 --> 00:44:26,247
No!
478
00:44:30,877 --> 00:44:31,711
- Let me see that.
479
00:44:33,713 --> 00:44:35,047
The imperial princess Lei-ling!
480
00:44:35,339 --> 00:44:36,674
Release her at once!
481
00:44:36,966 --> 00:44:39,093
How fortunate that I
was here to rescue you.
482
00:44:39,385 --> 00:44:41,262
But why did you keep
still, my dear princess?
483
00:44:41,554 --> 00:44:42,930
If fate had not revealed your identity,
484
00:44:43,222 --> 00:44:44,307
the executioner would certainly
485
00:44:44,599 --> 00:44:46,434
have been merciless with you.
486
00:44:46,726 --> 00:44:48,769
- Oh, please, spare me
your sarcastic remarks.
487
00:44:49,061 --> 00:44:50,396
I know that I'm your prisoner.
488
00:44:50,688 --> 00:44:51,689
And I have no illusions, either,
489
00:44:51,981 --> 00:44:52,982
as to the fate in store for me.
490
00:44:53,274 --> 00:44:54,150
- My prisoner you say?
491
00:44:54,442 --> 00:44:57,111
Oh, no, my guest is
what you mean, isn't it?
492
00:44:57,403 --> 00:44:59,697
Or, better still, reigning
queen of this palace
493
00:44:59,989 --> 00:45:02,575
and of all the land of China,
which now belongs to you.
494
00:45:02,867 --> 00:45:03,868
Have no fear, dear.
495
00:45:04,160 --> 00:45:05,703
I have never forgotten the promise
496
00:45:05,995 --> 00:45:07,663
that I once made to you on the tomb
497
00:45:07,955 --> 00:45:09,707
of your poor, unfortunate father.
498
00:45:09,999 --> 00:45:11,209
The man who laid waste to your convent
499
00:45:11,500 --> 00:45:12,835
has paid for it with his life.
500
00:45:14,212 --> 00:45:17,089
Come with me, imperial princess.
501
00:45:17,381 --> 00:45:18,174
Never fear.
502
00:45:19,884 --> 00:45:23,095
This is a day of great
rejoicing for all of China.
503
00:45:32,313 --> 00:45:33,022
- What are you waiting for?
504
00:45:33,314 --> 00:45:33,856
Why don't you kill her?
505
00:45:34,148 --> 00:45:36,901
Do you want to see the
Chinese rise in rebellion?
506
00:45:39,946 --> 00:45:41,697
- No one will rebel to free Lei-ling
507
00:45:41,989 --> 00:45:43,032
because Lei-ling is not a prisoner here,
508
00:45:43,324 --> 00:45:45,534
but the queen of this palace
and of this entire city.
509
00:45:45,826 --> 00:45:47,495
An empress of celestial China,
510
00:45:47,787 --> 00:45:50,831
and I shall wear the imperial
coronet as true sovereign.
511
00:45:51,123 --> 00:45:52,166
- I think you've lost your senses.
512
00:45:52,458 --> 00:45:54,293
- Supposing that I were to marry Lei-ling,
513
00:45:54,585 --> 00:45:56,003
she and I would share the throne,
514
00:45:56,295 --> 00:45:58,005
and then no Chinese again would disobey,
515
00:45:58,297 --> 00:46:00,049
rebel against us, or oppose us
516
00:46:00,341 --> 00:46:04,178
once enthroned as divine
sovereigns of the Celestial Empire.
517
00:46:27,702 --> 00:46:29,704
- Why were your watchdogs sent to intrude
518
00:46:29,996 --> 00:46:31,706
upon the peace of my solitary study?
519
00:46:31,998 --> 00:46:34,208
- Please, forgive me if
I have interrupted you,
520
00:46:34,500 --> 00:46:35,876
but when there are glad tidings,
521
00:46:36,168 --> 00:46:37,962
I must do so with all due respect to you.
522
00:46:38,254 --> 00:46:40,381
You are called here to
perform a marriage at once,
523
00:46:40,673 --> 00:46:42,425
uniting me and Princess Lei-ling.
524
00:46:43,551 --> 00:46:45,177
- What you are asking is impossible.
525
00:46:45,469 --> 00:46:47,763
- Anything is possible as
long as I want it done.
526
00:46:48,055 --> 00:46:49,932
- Such a matrimony is not, I say!
527
00:46:51,434 --> 00:46:52,560
I mean immediately.
528
00:46:52,852 --> 00:46:54,812
It's impossible to have
a wedding celebrated
529
00:46:55,104 --> 00:46:57,356
with the speed that you obviously desire.
530
00:46:57,648 --> 00:46:59,900
The laws of the Ancients
prescribe that we follow
531
00:47:00,192 --> 00:47:03,529
a ceremonial which is
long and complicated.
532
00:47:03,821 --> 00:47:05,448
- Al right then, but I yield to you
533
00:47:05,740 --> 00:47:07,325
on condition that the time we must wait
534
00:47:07,616 --> 00:47:09,327
is reduced to the minimum.
535
00:47:09,618 --> 00:47:11,620
- A minister of God should never serve
536
00:47:11,912 --> 00:47:15,041
the earthly sovereign who is
unjust in deed and thought.
537
00:47:15,333 --> 00:47:17,626
He must renounce the ministry he holds
538
00:47:17,918 --> 00:47:20,588
rather than defile his soul with actions
539
00:47:20,880 --> 00:47:23,007
that are infamous and reprehensible.
540
00:47:24,425 --> 00:47:25,134
- NO more preaching.
541
00:47:25,426 --> 00:47:26,385
I don't like your tone.
542
00:47:26,677 --> 00:47:28,429
I like even less the
things that you're saying.
543
00:47:28,721 --> 00:47:29,972
Now, go, and learn this lesson,
544
00:47:30,264 --> 00:47:33,768
I and no one else give orders
in the Empire of China.
545
00:49:09,655 --> 00:49:10,990
- "I don't know how much longer it will be
546
00:49:11,282 --> 00:49:13,868
"possible to postpone
the marriage ceremony.
547
00:49:14,160 --> 00:49:15,870
"Therefore, it is necessary to make haste
548
00:49:16,162 --> 00:49:18,539
"If we are to succeed in
saving the imperial princess
549
00:49:18,831 --> 00:49:20,499
"and, with her, the whole of China."
550
00:49:22,668 --> 00:49:24,211
If the grand Khan marries the princess,
551
00:49:24,503 --> 00:49:26,213
it means the end for all of us.
552
00:49:26,505 --> 00:49:27,798
The throne will be his by right
553
00:49:28,090 --> 00:49:29,300
and no one will be able to rebel.
554
00:49:29,592 --> 00:49:30,551
- We must get inside the palace.
555
00:49:30,843 --> 00:49:32,261
- And kidnap Princess Lei-ling.
556
00:49:36,557 --> 00:49:38,142
- You're still too weak to move.
557
00:49:40,186 --> 00:49:41,395
- But we have to act quickly.
558
00:49:41,687 --> 00:49:42,438
Even if it means that we all
559
00:49:42,730 --> 00:49:44,231
must lose our lives, we have to.
560
00:49:47,651 --> 00:49:49,612
- I will go to Peking.
561
00:49:49,904 --> 00:49:51,447
I will find a way into the palace,
562
00:49:51,739 --> 00:49:54,742
and, with the help of the
high priest, rescue Lei-ling.
563
00:49:55,034 --> 00:49:57,828
- But that way, you're risking
your own life, Maciste.
564
00:49:58,120 --> 00:50:00,331
- I'm not Chinese, Tai Sung, but justice
565
00:50:00,623 --> 00:50:01,999
doesn't recognize any boundaries
566
00:50:02,291 --> 00:50:03,959
or any difference of race or tongue.
567
00:50:05,211 --> 00:50:06,337
- [Tai Sung] We must
let the high priest know
568
00:50:06,629 --> 00:50:08,339
Maciste is coming so he can help him.
569
00:50:10,758 --> 00:50:13,969
- Our little feathered friend
is one of our best messengers.
570
00:50:25,898 --> 00:50:27,775
- "A man of great strength and good heart
571
00:50:28,067 --> 00:50:29,818
"is on his way to the palace
572
00:50:30,110 --> 00:50:31,737
"to rescue the imperial princess.
573
00:50:32,988 --> 00:50:34,532
"He will be waiting for you in the armory
574
00:50:34,823 --> 00:50:36,200
"just as the moon is rising.
575
00:50:37,868 --> 00:50:40,746
"The others will wait in
readiness back at the monastery.
576
00:50:41,914 --> 00:50:44,833
"We will save Lei-ling and,
with her, the whole of China."
577
00:51:22,580 --> 00:51:24,123
- By order of the Great Khan,
578
00:51:24,415 --> 00:51:25,791
Lord of the Mongols and Regent
579
00:51:26,083 --> 00:51:28,085
of the Throne of the Celestial Empire,
580
00:51:28,377 --> 00:51:29,545
eight men caught in rebellion
581
00:51:29,837 --> 00:51:31,880
and found guilty of crimes
against the security
582
00:51:32,172 --> 00:51:34,341
and welfare of the state
have been condemned
583
00:51:34,633 --> 00:51:36,969
to public execution, but the Great Khan,
584
00:51:37,261 --> 00:51:38,887
in his infinite mercy and wisdom,
585
00:51:39,179 --> 00:51:40,973
and as a tribute to his
forthcoming marriage
586
00:51:41,265 --> 00:51:43,767
with the imperial princess Lei-ling,
587
00:51:44,059 --> 00:51:46,186
has decided that only
five of them are to die,
588
00:51:46,478 --> 00:51:47,771
and these five are to be executed
589
00:51:48,063 --> 00:51:49,815
here in the sight of
the populace of Peking.
590
00:51:50,107 --> 00:51:51,942
On this occasion, the
Great Khan has ordered
591
00:51:52,234 --> 00:51:54,445
a demonstration of a new execution system
592
00:51:54,737 --> 00:51:56,113
which he has invented.
593
00:51:56,405 --> 00:51:59,408
Painted gourds will represent
the heads of the condemned
594
00:51:59,700 --> 00:52:00,743
to show how they will be sliced off
595
00:52:01,035 --> 00:52:03,704
by the blades fixed to the
underside of the chariot.
596
00:52:20,971 --> 00:52:24,558
- [Official] Proceed
with the demonstration!
597
00:53:32,334 --> 00:53:33,001
- [Official] These are the names
598
00:53:33,293 --> 00:53:34,670
of the three who are pardoned!
599
00:56:23,714 --> 00:56:24,965
- Bring that man here!
600
00:57:06,506 --> 00:57:07,716
- This way!
601
00:57:24,149 --> 00:57:26,234
- I saw that you were in danger
of being killed out there
602
00:57:26,526 --> 00:57:27,986
and I wanted to save your life.
603
00:57:28,278 --> 00:57:29,780
- You are Tao the high priest.
604
00:57:31,114 --> 00:57:32,616
- The word had already reached my ears
605
00:57:32,908 --> 00:57:34,701
that a man of good heart
has become one of us.
606
00:57:34,993 --> 00:57:37,037
I must confess that this renews my spirit.
607
00:57:37,329 --> 00:57:38,705
You put hope in my heart, indeed.
608
00:57:38,997 --> 00:57:40,374
It's as if a cherry tree that had grown
609
00:57:40,666 --> 00:57:43,877
barren with great age were
to burst into bloom again.
610
00:57:44,169 --> 00:57:46,380
But tell me, for what reason are you here?
611
00:57:46,672 --> 00:57:49,007
- I have come to rescue Princess Lei-ling.
612
00:57:49,299 --> 00:57:50,384
I sent you a message by your pigeon
613
00:57:50,676 --> 00:57:52,761
to let you know I was coming.
614
00:57:53,053 --> 00:57:54,513
- And I never received it, which leads
615
00:57:54,805 --> 00:57:56,515
me to believe that the web
which our enemies are weaving
616
00:57:56,807 --> 00:57:59,142
about us must now be
growing tighter and tighter.
617
00:58:00,227 --> 00:58:02,104
I shall try, nonetheless, to help you.
618
00:58:04,356 --> 00:58:05,524
When night falls, come back to me.
619
00:58:05,816 --> 00:58:07,025
I will be waiting for you.
620
00:58:07,317 --> 00:58:08,527
I shall show you the
way from the throne room
621
00:58:08,819 --> 00:58:10,737
to the imperial princess.
622
01:00:31,002 --> 01:00:32,337
- I was expecting you.
623
01:00:34,297 --> 01:00:35,507
If you were able to enter the palace
624
01:00:35,799 --> 01:00:38,218
without being apprehended,
you owe it to me.
625
01:00:39,845 --> 01:00:42,514
Tao, as you see, can do
nothing more to help you now.
626
01:00:45,016 --> 01:00:46,518
When a sovereign wishes a minister dead,
627
01:00:46,810 --> 01:00:47,853
that minister must die.
628
01:00:49,855 --> 01:00:51,231
Don't be afraid now.
629
01:00:51,523 --> 01:00:53,900
I alone am aware of your presence here.
630
01:00:54,192 --> 01:00:56,278
And I also know what
you have come here for.
631
01:00:56,570 --> 01:00:58,446
That is why I wanna help you.
632
01:00:58,738 --> 01:01:01,408
I would like to prevent this
marriage as much as you would.
633
01:01:01,700 --> 01:01:03,034
I shall lead you to Lei-ling,
634
01:01:03,952 --> 01:01:05,954
and I will show you how
to get away from here.
635
01:01:06,246 --> 01:01:08,456
- Very well, let's go.
636
01:01:22,429 --> 01:01:23,513
The guards.
637
01:01:33,064 --> 01:01:34,024
- No, don't be afraid.
638
01:01:34,316 --> 01:01:35,358
They won't wake up for a good while.
639
01:01:35,650 --> 01:01:36,943
I took measures to make sure.
640
01:02:04,512 --> 01:02:06,598
- Lei-ling, there's nothing to fear.
641
01:02:06,890 --> 01:02:07,515
I've come here to help you.
642
01:02:07,807 --> 01:02:08,642
Cho sent me.
643
01:02:08,934 --> 01:02:10,101
_Cho?
644
01:02:10,393 --> 01:02:11,311
Well, tell me, whatever's happened to him?
645
01:02:11,603 --> 01:02:12,771
Is he safe?
646
01:02:13,063 --> 01:02:14,105
- He was wounded.
647
01:02:14,397 --> 01:02:16,107
- Oh, is his wound very serious?
648
01:02:16,399 --> 01:02:19,319
- Yes, very serious, but
not the one in his body.
649
01:02:19,611 --> 01:02:20,487
The one in his heart.
650
01:02:21,738 --> 01:02:24,449
Only you can heal that wound.
651
01:02:24,741 --> 01:02:26,034
- You must hurry.
652
01:02:28,787 --> 01:02:29,621
This way.
653
01:03:15,625 --> 01:03:17,502
- [Guard] The imperial
princess has escaped!
654
01:03:17,794 --> 01:03:19,170
Hurry, sound the alarm!
655
01:03:30,765 --> 01:03:32,600
- You'd better think
of your own safety now.
656
01:03:32,892 --> 01:03:34,936
I'll never forget what you've done for us.
657
01:03:37,647 --> 01:03:40,942
- I did it for myself, not for you.
658
01:04:07,802 --> 01:04:10,305
- Two horses have been
ridden away from here,
659
01:04:10,597 --> 01:04:12,599
and I'd say they're far away by this time.
660
01:05:03,650 --> 01:05:05,193
- Little brother.
- Lei-ling!
661
01:05:27,590 --> 01:05:29,092
- [Cho] We shall never
be able to thank you.
662
01:05:29,384 --> 01:05:30,343
If you hadn't been successful,
663
01:05:30,635 --> 01:05:32,887
it would've meant the
end of all our struggles.
664
01:05:34,472 --> 01:05:36,808
- I'm delighted to see that
you are in good health again.
665
01:05:37,642 --> 01:05:38,852
- Imperial princess.
666
01:05:39,144 --> 01:05:40,854
- Imperial princess.
667
01:05:41,146 --> 01:05:42,647
That's hardly the way
you addressed me at first
668
01:05:42,939 --> 01:05:44,691
when we were in that
fisherman's hut by the river.
669
01:05:44,983 --> 01:05:46,067
- Many things have changed for the better
670
01:05:46,359 --> 01:05:47,277
since then, you know.
671
01:05:47,569 --> 01:05:50,113
You are Lei-ling, daughter
of the emperor of all China,
672
01:05:50,405 --> 01:05:53,867
and 1 am known as Cho, a fisherman
and a son of a fisherman.
673
01:05:54,159 --> 01:05:56,661
I'm not sure it's even
proper for me to talk to you.
674
01:06:15,305 --> 01:06:16,806
- There is no use your denying it.
675
01:06:17,098 --> 01:06:19,934
That veil that caught in
the bushes is all I needed.
676
01:06:20,226 --> 01:06:22,395
Tell me, where are the rebels hiding her?
677
01:06:33,823 --> 01:06:34,532
Vinegar and rock salt,
678
01:06:34,824 --> 01:06:36,784
a salve that should loosen your tongue.
679
01:06:48,671 --> 01:06:50,340
You, continue, another taste of the lash.
680
01:06:50,632 --> 01:06:53,718
- No, no, I'll tell
everything I know, stop it!
681
01:06:54,010 --> 01:06:54,802
Please, stop it!
682
01:06:55,094 --> 01:06:56,721
- All right, now tell me, in what hideout
683
01:06:57,013 --> 01:06:58,598
are they keeping her?
684
01:07:00,683 --> 01:07:04,646
- No, no, your reasoning
is absolutely wrong.
685
01:07:04,938 --> 01:07:07,398
I tell you, you couldn't be
more mistaken if you tried to.
686
01:07:07,690 --> 01:07:08,566
When you say so, you're only being
687
01:07:08,858 --> 01:07:10,610
stubborn and idiotic, as well.
688
01:07:10,902 --> 01:07:11,486
- Well, you're in no position to know.
689
01:07:11,778 --> 01:07:13,196
- I only know that you're
in love with Lei-ling
690
01:07:13,488 --> 01:07:15,198
and that Lei-ling is in love with you,
691
01:07:15,490 --> 01:07:17,992
but neither one of you has
the courage to see the truth.
692
01:07:18,284 --> 01:07:19,869
- Well, why shouldn't we accept fate?
693
01:07:20,161 --> 01:07:22,830
For her, life in the
imperial palace with you.
694
01:07:23,122 --> 01:07:26,292
For me, a fisherman's life
where I was born and raised.
695
01:07:26,584 --> 01:07:27,877
- Any man shall be judged solely
696
01:07:28,169 --> 01:07:29,462
on his own merits and by what he does.
697
01:07:29,754 --> 01:07:31,381
This is a law which was
written by my father,
698
01:07:31,673 --> 01:07:33,383
and which I was taught by him.
699
01:07:33,675 --> 01:07:34,259
Cheer up.
700
01:07:34,551 --> 01:07:36,052
Let's both go see Lei-ling together.
701
01:07:37,595 --> 01:07:38,555
And you mustn't forget, either,
702
01:07:38,846 --> 01:07:39,847
that it's you who are captain here.
703
01:07:40,139 --> 01:07:42,183
It's you who gives the orders.
704
01:07:42,475 --> 01:07:44,394
- Mongols here at the gates, hurry!
705
01:08:11,462 --> 01:08:12,463
- They're well armed all right,
706
01:08:12,755 --> 01:08:15,133
and there are thousands of them, too.
707
01:08:15,425 --> 01:08:16,467
Why, it's a regular army.
708
01:08:16,759 --> 01:08:19,304
- Liu Tai must have
decided to turn traitor.
709
01:08:26,978 --> 01:08:29,272
Do you think we can defend our position?
710
01:08:29,564 --> 01:08:30,440
- We'll do the best we can.
711
01:08:30,732 --> 01:08:32,567
This monastery is a good place to defend.
712
01:08:32,859 --> 01:08:34,694
- But you think we can defeat them?
713
01:08:34,986 --> 01:08:35,570
- I don't know.
714
01:08:35,862 --> 01:08:36,613
There certainly are a lot of them.
715
01:08:36,904 --> 01:08:38,239
Let's go, lead on.
716
01:08:49,000 --> 01:08:49,792
Hurry.
717
01:09:12,065 --> 01:09:13,274
- We can go that way!
718
01:09:19,405 --> 01:09:21,157
- No, what are you doing?
719
01:09:21,449 --> 01:09:22,575
You're not going into
battle, too, are you?
720
01:09:22,867 --> 01:09:25,495
Oh, I beg you, Tai Sung,
don't go out there.
721
01:09:25,787 --> 01:09:27,163
- [Tai Sung] That is where
my place is, with my people.
722
01:09:27,455 --> 01:09:29,999
- But you're still hardly
more than a boy, Tai Sung.
723
01:09:30,291 --> 01:09:31,000
- [Tai Sung] How would I have the courage
724
01:09:31,292 --> 01:09:32,585
to sit on my father's throne
725
01:09:32,877 --> 01:09:34,087
if 1 didn't fight to Win it back?
726
01:09:34,379 --> 01:09:36,005
- Your fighting is not
going to have any influence
727
01:09:36,297 --> 01:09:37,715
on the outcome of the battle.
728
01:09:38,007 --> 01:09:40,259
- [Tai Sung] Maybe not, but my example will.
729
01:09:40,551 --> 01:09:42,553
- [Lei-Ling] Oh, no, Tai Sung, don't go!
730
01:09:46,349 --> 01:09:47,475
- It's up there.
731
01:09:53,981 --> 01:09:55,274
On the other side, there's a passage
732
01:09:55,566 --> 01:09:56,567
that goes all the way through the mountain
733
01:09:56,859 --> 01:09:58,695
and would lead us to safety
if we could get through,
734
01:09:58,986 --> 01:09:59,987
but, for centuries, these boulders
735
01:10:00,279 --> 01:10:01,364
have blocked up the only entrance to it
736
01:10:01,656 --> 01:10:03,157
and made it unusable.
737
01:10:03,449 --> 01:10:06,202
It's our last and only
hope of getting out.
738
01:10:06,494 --> 01:10:07,578
- Tell your men to fall
back in the monastery.
739
01:10:07,870 --> 01:10:09,122
Hurry!
740
01:10:40,611 --> 01:10:42,363
- Fall back into the monastery!
741
01:10:42,655 --> 01:10:44,198
Everyone, fall back!
742
01:10:45,616 --> 01:10:46,409
Hurry!
743
01:10:47,368 --> 01:10:48,202
Run!
744
01:11:14,020 --> 01:11:14,896
- Goon, goon!
745
01:11:23,446 --> 01:11:24,155
- Quickly!
746
01:11:24,447 --> 01:11:25,156
Hurry up, keep moving!
747
01:11:25,448 --> 01:11:27,909
- Hold off the Mongols as
long as you possibly can.
748
01:11:31,662 --> 01:11:33,623
- Bring your troops up
to batter down the gates.
749
01:11:33,915 --> 01:11:36,751
- This way, come on, set up those ladders!
750
01:11:42,840 --> 01:11:44,717
- I said batter down the gates!
751
01:12:54,120 --> 01:12:55,288
- [Officer] Come on, get moving!
752
01:12:55,580 --> 01:12:58,040
Make way for the battering ram!
753
01:13:30,948 --> 01:13:31,699
- You must follow us.
754
01:13:31,991 --> 01:13:33,284
We have to abandon the monastery.
755
01:13:33,576 --> 01:13:34,994
- It's giving way!
756
01:13:35,286 --> 01:13:36,871
You mustn't stand here like this.
757
01:13:37,163 --> 01:13:39,832
Oh, please, you mustn't
stay here, I tell you!
758
01:13:40,124 --> 01:13:41,584
They're going to kill all of you!
759
01:13:41,876 --> 01:13:43,502
Why won't you believe me?
760
01:13:43,794 --> 01:13:45,087
- Please, the Mongols
will show you no mercy
761
01:13:45,379 --> 01:13:46,297
because you're priests.
762
01:13:46,589 --> 01:13:48,215
- This is our ancient house.
763
01:13:48,507 --> 01:13:49,050
We will not leave it now.
764
01:13:49,342 --> 01:13:51,969
We know our fate is already
written on the eternal scroll.
765
01:14:20,873 --> 01:14:21,582
- Go through.
766
01:14:21,874 --> 01:14:23,459
- [Lei-ling]I NO, I'm going
through last, the same as you.
767
01:14:23,751 --> 01:14:25,127
- Hurry up. you. hurry up!
768
01:14:25,419 --> 01:14:27,421
- Get moving.
- Hurry up!
769
01:14:37,098 --> 01:14:38,724
- Forward, forward!
770
01:14:49,777 --> 01:14:51,612
Not these, the others.
771
01:14:52,863 --> 01:14:53,698
After them!
772
01:14:58,119 --> 01:15:00,037
- [Cho] No, Prince, no!
773
01:15:03,040 --> 01:15:04,083
- Tai Sung!
774
01:15:04,375 --> 01:15:05,251
- Carry him into the passage.
775
01:15:05,543 --> 01:15:06,293
- Tai Sung!
776
01:15:32,695 --> 01:15:34,613
- [Lei-ling] For ages, a wise and holy man
777
01:15:34,905 --> 01:15:36,407
has been living up here as a hermit.
778
01:15:36,699 --> 01:15:38,034
He never speaks to anyone,
779
01:15:38,325 --> 01:15:40,870
and no one knows what
power keeps him alive.
780
01:15:41,162 --> 01:15:43,914
But perhaps he will reply to
us and advise us what to do.
781
01:15:52,089 --> 01:15:53,799
- Listen to me, venerable sage.
782
01:15:54,884 --> 01:15:56,010
I am Maciste,
783
01:15:57,219 --> 01:16:01,182
and these who are with me
are people who are suffering,
784
01:16:01,474 --> 01:16:03,517
people of your own land who are fighting
785
01:16:03,809 --> 01:16:05,061
and dying for their liberty.
786
01:16:06,312 --> 01:16:09,065
And this one here is Prince Tai Sung.
787
01:16:10,775 --> 01:16:13,527
He was the only son and
heir of the emperor.
788
01:16:13,819 --> 01:16:16,155
He was killed while defending his people.
789
01:16:16,447 --> 01:16:18,783
Young as he was, he was
able to die like a warrior,
790
01:16:19,075 --> 01:16:22,328
without hesitation, but so were they all!
791
01:16:22,620 --> 01:16:24,538
Now these people are in
desperate need of help.
792
01:16:24,830 --> 01:16:26,749
They want to know what path to follow.
793
01:16:27,041 --> 01:16:27,833
You can tell them.
794
01:16:29,126 --> 01:16:32,421
If sorrow and great pain will
move you, I beg you to speak.
795
01:16:32,713 --> 01:16:35,049
Help them, help them!
796
01:16:37,468 --> 01:16:39,970
- There is great faith and much loyalty
797
01:16:41,013 --> 01:16:42,807
in the action you are taking
798
01:16:43,099 --> 01:16:45,434
and in the words you are saying.
799
01:16:45,726 --> 01:16:49,146
I know it is not hatred
that makes you do so,
800
01:16:49,438 --> 01:16:51,190
nor ambition in your heart.
801
01:16:52,149 --> 01:16:55,653
Nor is it yet the thirst for vengeance.
802
01:16:55,945 --> 01:16:58,823
You are a strong man of
great heart and soul,
803
01:16:59,782 --> 01:17:02,326
and you struggle for your fellow men
804
01:17:02,618 --> 01:17:04,912
and for the triumph of justice.
805
01:17:05,204 --> 01:17:08,124
Now hearken to my advice to you.
806
01:17:08,415 --> 01:17:10,292
Now hearken to me, Maciste.
807
01:17:11,752 --> 01:17:13,921
The ringing of the Bell of Liberty
808
01:17:14,213 --> 01:17:15,923
is the chant for all the fallen.
809
01:17:17,133 --> 01:17:20,636
The sound of that great
echoing bell at last,
810
01:17:20,928 --> 01:17:22,513
though the one who rings it suffers
811
01:17:22,805 --> 01:17:25,307
the pains of death, shall be the tocsin
812
01:17:25,599 --> 01:17:27,017
to arouse the survivors.
813
01:17:27,977 --> 01:17:29,895
- We thank you, oh venerable sage.
814
01:17:30,187 --> 01:17:32,982
Maciste is the one who
will make the bell ring.
815
01:17:47,246 --> 01:17:49,707
Only through silence could
he hold death at bay.
816
01:17:49,999 --> 01:17:52,710
But he was willing to meet
death rather than let us die.
817
01:17:59,258 --> 01:18:00,092
- [Maciste] The most important thing
818
01:18:00,384 --> 01:18:01,927
I must do now is ring the great bell.
819
01:18:02,219 --> 01:18:04,054
- No strength in the world
is able to make it ring.
820
01:18:04,346 --> 01:18:05,681
It will take a miracle to help you do it.
821
01:18:05,973 --> 01:18:07,975
The entire populace of
China has been waiting
822
01:18:08,267 --> 01:18:09,310
a long time for the signal
823
01:18:09,602 --> 01:18:11,020
to rise up against their oppressors.
824
01:18:11,312 --> 01:18:11,896
- [Maciste] I will do it.
825
01:18:12,188 --> 01:18:13,272
- [Cho] And I'm coming with you.
826
01:18:13,564 --> 01:18:15,191
- But the whole idea is impossible.
827
01:18:16,275 --> 01:18:17,860
They're bound to catch you.
828
01:18:18,152 --> 01:18:19,361
- Don't be afraid.
829
01:18:19,653 --> 01:18:20,654
We will take every precaution.
830
01:18:20,946 --> 01:18:22,114
Now or never is the moment.
831
01:18:22,406 --> 01:18:23,490
The situation is more than ripe.
832
01:18:23,782 --> 01:18:25,034
We mustn't lose time.
833
01:18:25,326 --> 01:18:27,828
You will soon see the turning
point in our fortunes.
834
01:18:28,746 --> 01:18:31,540
- But how will you
manage to even get close
835
01:18:31,832 --> 01:18:32,833
to the great bell?
836
01:18:33,125 --> 01:18:35,085
It's behind the walls
of the palace gardens,
837
01:18:35,377 --> 01:18:37,296
and the gardens are like a labyrinth.
838
01:18:37,588 --> 01:18:38,964
How are you ever going
to get through to it
839
01:18:39,256 --> 01:18:40,466
without being discovered?
840
01:18:41,717 --> 01:18:42,885
- I must have a try.
841
01:18:43,886 --> 01:18:46,555
- No, no, Maciste, you've already done
842
01:18:46,847 --> 01:18:49,725
more for China than we
have any right to ask,
843
01:18:50,017 --> 01:18:50,684
and so have you,
844
01:18:52,770 --> 01:18:54,188
while I've done nothing.
845
01:18:54,480 --> 01:18:55,397
- What are you trying to say?
846
01:18:56,440 --> 01:18:59,068
- I've finally learned that
there is one thing I can do.
847
01:19:00,569 --> 01:19:03,614
And the mere fact of what I
am has its bargaining value.
848
01:19:06,784 --> 01:19:08,160
I shall return to Peking.
849
01:19:09,203 --> 01:19:10,746
The Great Khan will be overjoyed
850
01:19:11,038 --> 01:19:12,414
to have a chance to marry me,
851
01:19:12,706 --> 01:19:14,333
and I'm positive that
by agreeing to marry him
852
01:19:14,625 --> 01:19:16,794
I will bring peace, at last, to China.
853
01:19:17,086 --> 01:19:18,379
- Why, I forbid you to
commit such a crime!
854
01:19:18,671 --> 01:19:19,380
It's madness!
855
01:19:20,506 --> 01:19:21,298
- No, Cho.
856
01:19:22,800 --> 01:19:27,429
Once I am installed in the
palace, it will be easy.
857
01:19:27,721 --> 01:19:29,848
All doors will open at my orders.
858
01:19:30,140 --> 01:19:32,851
- I will follow you and
be your protective shadow.
859
01:19:33,143 --> 01:19:35,312
You, in the meantime, with all your men,
860
01:19:35,604 --> 01:19:37,022
are to lie in wait outside the city
861
01:19:37,314 --> 01:19:39,066
until you hear the bell ringing.
862
01:19:39,358 --> 01:19:41,402
Then come in and join the uprising.
863
01:20:03,048 --> 01:20:03,716
- Your decision does credit
864
01:20:04,008 --> 01:20:05,009
to your wisdom, Princess Lei-ling.
865
01:20:05,301 --> 01:20:07,803
And my heart leapt with
joy at the tidings.
866
01:20:08,095 --> 01:20:09,346
I never lost hope, and our wedding
867
01:20:09,638 --> 01:20:10,848
will be held with utmost speed,
868
01:20:11,140 --> 01:20:13,434
and with a splendor China
has never witnessed.
869
01:20:14,643 --> 01:20:16,312
- My only hope is that I can succeed
870
01:20:16,603 --> 01:20:20,232
in making you a good
wife, but I'm not sure
871
01:20:20,524 --> 01:20:23,861
that I have the qualities
required to be a good empress.
872
01:20:24,153 --> 01:20:26,780
- Oh, don't bother your
beautiful head about that.
873
01:20:27,072 --> 01:20:29,366
All the governing will
be mine to worry about.
874
01:20:29,658 --> 01:20:31,160
And you must do nothing else but occupy
875
01:20:31,452 --> 01:20:32,911
your days and bringing
more and more happiness
876
01:20:33,203 --> 01:20:34,997
to your lord who is also your slave.
877
01:20:45,257 --> 01:20:46,342
- [Lei-ling] Hurry, the great bell
878
01:20:46,633 --> 01:20:47,968
is at the end of this path.
879
01:23:05,314 --> 01:23:06,815
- The great bell.
- The bell!
880
01:23:07,107 --> 01:23:08,233
- The great bell!
- The bell of liberty
881
01:23:08,525 --> 01:23:09,151
is being rung!
882
01:23:09,443 --> 01:23:10,611
- [Cho] The bell of
freedom is struck at last!
883
01:23:20,829 --> 01:23:23,457
- [worker] Kill the guards!
884
01:23:23,749 --> 01:23:25,209
- [Worker] On to Peking!
885
01:24:01,078 --> 01:24:01,870
- Seize him!
- Seize him
886
01:24:02,162 --> 01:24:02,829
and take him to the palace!
887
01:24:03,121 --> 01:24:04,998
- [Guard] Bind him fast before he recovers.
888
01:24:05,290 --> 01:24:06,667
- [Guard] Come on!
889
01:24:15,551 --> 01:24:16,552
- SO this is why you
returned to the palace,
890
01:24:16,843 --> 01:24:18,178
to strike me a blow from behind!
891
01:24:18,470 --> 01:24:20,556
But you're not going to enjoy
the fruits of your treachery.
892
01:24:20,847 --> 01:24:22,182
You'll be dead like all the others
893
01:24:22,474 --> 01:24:24,101
who've shown opposition to my will.
894
01:24:24,393 --> 01:24:25,769
Close it.
895
01:24:31,066 --> 01:24:32,234
- [Liu Tai] Princess Lei-ling.
896
01:24:52,379 --> 01:24:54,172
- [Lei-ling] What's that?
897
01:24:54,464 --> 01:24:55,841
- [Guard] Come on, move!
898
01:24:56,133 --> 01:24:58,260
Come on there, move I said!
899
01:24:59,553 --> 01:25:01,138
Put him down on the
ground, right on this spot.
900
01:25:05,017 --> 01:25:06,059
Leave him there.
901
01:25:11,315 --> 01:25:12,107
- Well?
902
01:25:14,526 --> 01:25:16,820
Finally, we've heard the
last of the legendary man
903
01:25:17,112 --> 01:25:18,447
whose strength is invincible.
904
01:25:27,748 --> 01:25:28,457
How is he?
905
01:25:28,749 --> 01:25:29,625
- He has perished.
906
01:25:29,916 --> 01:25:31,501
- Even as the blood has
drained from his body,
907
01:25:31,793 --> 01:25:33,462
SO also his soul has flown.
908
01:25:33,754 --> 01:25:34,630
- We've lost Maciste.
909
01:25:35,839 --> 01:25:37,007
Everything is finished.
910
01:25:37,299 --> 01:25:38,884
- Now I would like to
see whether the rebels
911
01:25:39,176 --> 01:25:40,552
have courage enough to attack us.
912
01:25:40,844 --> 01:25:42,429
Have the men assemble everyone in Peking.
913
01:25:42,721 --> 01:25:44,890
I'll show those would-be
rebels once and for all
914
01:25:45,182 --> 01:25:46,808
how senseless it is to go against me.
915
01:25:47,100 --> 01:25:48,226
Let this one be buried beneath
916
01:25:48,518 --> 01:25:49,936
the lowest foundations of the palace.
917
01:25:50,228 --> 01:25:52,022
Then even his ghost
will never appear to us
918
01:25:52,314 --> 01:25:54,358
since it's imprisoned
in irons forevermore.
919
01:25:55,567 --> 01:25:56,777
- Come on, pick up the body.
920
01:25:57,069 --> 01:25:58,612
Come on, hurry, hurry!
921
01:25:59,613 --> 01:26:01,114
Get a move on, I said!
922
01:26:01,406 --> 01:26:02,032
That's it.
923
01:29:15,433 --> 01:29:17,435
- Maciste has performed a feat of valor.
924
01:29:17,727 --> 01:29:19,688
Now we must complete what he has begun.
925
01:29:21,815 --> 01:29:22,899
On to Peking!
926
01:30:16,286 --> 01:30:17,704
- [Official] The rebels are in a trap!
927
01:30:17,996 --> 01:30:20,373
Surround them, destroy them all!
928
01:30:58,620 --> 01:31:01,498
- [Official] This time, no
mercy will be shown to anyone!
929
01:31:09,255 --> 01:31:11,508
- [Hermit Voiceover] Awake, Maciste.
930
01:31:11,800 --> 01:31:14,552
Hearken to my voice.
931
01:31:14,844 --> 01:31:17,305
Her eyes have returned to battle with the living
932
01:31:18,056 --> 01:31:21,643
The time has come for the triumph of good over evil
933
01:31:42,747 --> 01:31:44,457
- If you're referring to those ragamuffins
934
01:31:44,749 --> 01:31:45,750
loitering outside the city,
935
01:31:46,042 --> 01:31:48,336
you're in for a bitter disappointment.
936
01:31:48,628 --> 01:31:50,964
Don't worry, they'll be here
in time to watch the show,
937
01:31:51,256 --> 01:31:53,675
and then they'll run as
fast as they can for home.
938
01:31:56,845 --> 01:31:58,680
Bring this one forward.
939
01:32:21,911 --> 01:32:23,663
Tell the truth now, are you afraid?
940
01:32:25,623 --> 01:32:27,834
Cheer up, Maciste may
come and set you free.
941
01:32:28,960 --> 01:32:30,295
Nah.
942
01:33:33,650 --> 01:33:34,609
- Watch out!
943
01:34:50,185 --> 01:34:52,729
- Sometimes, life can
be reborn from death.
944
01:34:53,021 --> 01:34:54,898
This was true for you and for me.
945
01:34:55,190 --> 01:34:57,650
With your marriage, a new
dynasty will reign in China,
946
01:34:57,942 --> 01:34:58,902
and I'm sure that, from this day,
947
01:34:59,194 --> 01:35:01,821
there begins a happier
time for your people.
948
01:35:02,113 --> 01:35:03,156
- Must you really leave us now?
949
01:35:03,448 --> 01:35:04,908
- It was fate that brought me here.
950
01:35:05,200 --> 01:35:06,910
It is my destiny to move on and help
951
01:35:07,202 --> 01:35:10,079
wherever I can in the fight
between right and wrong.
952
01:35:15,043 --> 01:35:16,878
I wish you happiness.
66932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.