All language subtitles for Samson.And.The.7.Miracles.Of.The.World.1961.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:28,505 --> 00:01:30,090 There's no use trying. 4 00:01:30,382 --> 00:01:31,800 The truth is there's no man in China 5 00:01:32,092 --> 00:01:33,594 able to ring the Bell of Freedom. 6 00:01:34,595 --> 00:01:36,388 Let us entreat the Great Khan of Mongolia. 7 00:01:36,680 --> 00:01:37,889 Perhaps with his mighty assistance, 8 00:01:38,181 --> 00:01:40,601 there will be, at last, a free China rid of Tatars. 9 00:01:42,269 --> 00:01:44,688 - [Narrator] In the 13th century, the empire of China 10 00:01:44,980 --> 00:01:46,148 had lain for years under 11 00:01:46,440 --> 00:01:49,860 the cruel oppression of the Tatars. 12 00:01:50,152 --> 00:01:51,653 The Empire Wung attempted, in vain, 13 00:01:51,945 --> 00:01:53,655 to arouse his people to action 14 00:01:53,947 --> 00:01:56,325 by sounding once more the gigantic bell 15 00:01:56,617 --> 00:01:59,536 which was the ancient symbol of their liberfy. 16 00:01:59,828 --> 00:02:01,246 But there was no longer any man 17 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 strong enough to make it ring, 18 00:02:03,415 --> 00:02:05,083 so he was forced, at last, to appeal 19 00:02:05,375 --> 00:02:06,960 for aid from foreigners. 20 00:02:07,252 --> 00:02:09,338 The Great Khan of the Mongols heard his appeal 21 00:02:09,630 --> 00:02:12,424 and drove the Tatars out of the Celestial Empire. 22 00:02:12,716 --> 00:02:14,801 The people of China hailed him as their deliverer 23 00:02:15,093 --> 00:02:16,720 without realizing, at the time, 24 00:02:17,012 --> 00:02:19,890 that they had only exchanged one master for another. 25 00:02:22,976 --> 00:02:25,479 - Honor and glory to the Great Khan of the Mongols 26 00:02:25,771 --> 00:02:27,773 who has magnanimously led his mighty army 27 00:02:28,065 --> 00:02:29,608 in the service of a just cause, 28 00:02:29,900 --> 00:02:31,360 the liberty of our ancient land. 29 00:02:32,361 --> 00:02:33,987 The sovereign of the Celestial Empire 30 00:02:34,279 --> 00:02:35,364 now awaits you in his palace, 31 00:02:35,656 --> 00:02:36,823 where you will receive a welcome worthy 32 00:02:37,115 --> 00:02:40,202 of your endeavor and of your victory, oh Invincible Khan. 33 00:02:40,494 --> 00:02:42,037 Our people great you and your soldiers 34 00:02:42,329 --> 00:02:43,205 as if we were their brothers, 35 00:02:43,497 --> 00:02:45,999 and humbly bow low in recognition of their valor. 36 00:03:22,452 --> 00:03:24,413 - And what do they mean to say with their dancing? 37 00:03:24,705 --> 00:03:25,330 - I will tell you. 38 00:03:25,622 --> 00:03:28,208 It's a ceaseless struggle between good and evil spirits. 39 00:03:28,500 --> 00:03:31,336 - Good will triumph over evil, if I'm not mistaken. 40 00:03:31,628 --> 00:03:33,880 - Great Khan, you are not mistaken. 41 00:03:47,978 --> 00:03:48,937 - And now, with your permission, I would like 42 00:03:49,229 --> 00:03:52,733 to repay your hospitality with my own offering to you. 43 00:04:11,835 --> 00:04:13,587 - What will they do? - I have no idea. 44 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 '[Boy]I Who are they? 45 00:04:18,341 --> 00:04:18,925 - Wait and see. 46 00:04:19,217 --> 00:04:22,345 To wait patiently is the pearl of all virtues. 47 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 - Stop where you are! 48 00:05:09,309 --> 00:05:10,519 The assassin must not die yet. 49 00:05:10,811 --> 00:05:12,395 What he can reveal to us is too important. 50 00:05:12,687 --> 00:05:13,980 I intend to hear the name of his leader 51 00:05:14,272 --> 00:05:15,482 out of his own mouth. 52 00:05:15,774 --> 00:05:18,819 There is one sure way of forcing him to speak up. 53 00:05:19,110 --> 00:05:20,362 Put him on the rack at once! 54 00:05:36,086 --> 00:05:38,880 - Who gave you the order to kill the emperor? 55 00:05:39,172 --> 00:05:39,840 Speak up! 56 00:05:41,633 --> 00:05:44,135 Give him another twist of the cord there. 57 00:05:48,139 --> 00:05:49,391 Are you ready to talk? 58 00:05:49,683 --> 00:05:52,352 Who was it that ordered you to kill the emperor? 59 00:05:55,564 --> 00:05:57,357 You are trying my patience. 60 00:06:16,918 --> 00:06:19,421 All right, have you decided to speak up yet? 61 00:06:19,713 --> 00:06:21,798 What is the name of the person who paid you? 62 00:06:23,842 --> 00:06:25,760 - Try another twist of the cord then. 63 00:06:26,052 --> 00:06:26,761 - Give it to him. 64 00:06:37,105 --> 00:06:38,648 Make it tighter! 65 00:06:41,985 --> 00:06:43,820 - As tight as you can stretch it. 66 00:06:55,582 --> 00:06:56,416 - The man is dead. 67 00:06:57,709 --> 00:06:58,501 - Pigheaded. 68 00:07:12,223 --> 00:07:15,268 It's not surprising he couldn't speak without a tongue. 69 00:09:05,795 --> 00:09:07,297 - I shall be the custodian 70 00:09:07,589 --> 00:09:09,841 of this symbol of divine protection 71 00:09:10,133 --> 00:09:12,469 for as long as we await the imperial prince's 72 00:09:12,761 --> 00:09:14,471 accession to his throne. 73 00:09:14,763 --> 00:09:17,140 - Proclaim to the people that the imperial princess Lei-ling 74 00:09:17,432 --> 00:09:19,309 is to be sent to the nuns of the convent of Tang 75 00:09:19,601 --> 00:09:21,144 who will instruct her in the principles 76 00:09:21,436 --> 00:09:22,604 of the religion of her people. 77 00:09:22,896 --> 00:09:24,689 The prince Tai Sung will live at court, 78 00:09:24,981 --> 00:09:26,566 to be educated in preparation 79 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 for the throne of his ancestors. 80 00:09:28,902 --> 00:09:31,112 And while that continues, I shall hold 81 00:09:31,404 --> 00:09:34,866 the regency of the Celestial Empire of China. 82 00:09:48,880 --> 00:09:50,799 - [Narrator] 10 years have passed. 83 00:09:51,091 --> 00:09:53,093 The Great Khan of the Mongols has reduced 84 00:09:53,384 --> 00:09:55,470 the whole land to misery. 85 00:09:55,762 --> 00:09:58,139 Tremors of revolt are felt throughout China, 86 00:09:58,431 --> 00:10:00,100 but every attempt is in vain. 87 00:10:01,810 --> 00:10:04,562 Slavery is the lot of everyone. 88 00:11:25,476 --> 00:11:26,728 - Ready? 89 00:12:27,830 --> 00:12:29,707 - [Officer] Mongol soldiers were waylaid and killed 90 00:12:29,999 --> 00:12:31,251 in the neighborhood of this village. 91 00:12:31,542 --> 00:12:34,420 The Great Khan, in the boundless wisdom of his justice, 92 00:12:34,712 --> 00:12:36,923 orders that for every Mongol soldier killed, 93 00:12:37,215 --> 00:12:39,259 10 hostages are to be beheaded! 94 00:13:49,162 --> 00:13:51,205 - Continually striking back in ever-widening circles, 95 00:13:51,497 --> 00:13:53,124 disappearing into nowhere. 96 00:13:53,416 --> 00:13:55,084 There's not a reprisal that has any effect 97 00:13:55,376 --> 00:13:56,753 on that stubborn network of complicity 98 00:13:57,045 --> 00:13:58,463 which is their only protection. 99 00:13:59,881 --> 00:14:01,382 - Your father's enemy mustn't live 100 00:14:01,674 --> 00:14:03,593 under the same roof as you, 101 00:14:03,885 --> 00:14:06,637 and keep a sword in your house to repel your blood enemy. 102 00:14:07,889 --> 00:14:08,723 That is their law. 103 00:14:10,058 --> 00:14:11,809 They consider you their enemy. 104 00:14:13,269 --> 00:14:15,271 Yet if you were to crown yourself Emperor of China, 105 00:14:15,563 --> 00:14:16,397 it would be another matter. 106 00:14:16,689 --> 00:14:17,690 - How could I do it? 107 00:14:17,982 --> 00:14:19,650 He is the future emperor of china. 108 00:14:19,942 --> 00:14:21,402 Before long, he will attain his majority, 109 00:14:21,694 --> 00:14:24,947 and if he's crowned, it's the end of our domination. 110 00:15:26,300 --> 00:15:28,719 - The prince takes much joy in hunting. 111 00:15:29,011 --> 00:15:30,221 It's often so dangerous. 112 00:15:31,222 --> 00:15:33,307 An accident could happen easily. 113 00:15:33,599 --> 00:15:35,435 That leaves Princess Lei-ling, 114 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 confined by the walls of her convent. 115 00:15:38,813 --> 00:15:40,356 If rebels were reported to have found 116 00:15:40,648 --> 00:15:42,567 a refuge in a convent of nuns. 117 00:15:43,985 --> 00:15:46,320 - We would have to make a surprise raid on it. 118 00:15:46,612 --> 00:15:47,864 The imperial princess would be killed 119 00:15:48,156 --> 00:15:50,366 without my knowing it, and I could place 120 00:15:50,658 --> 00:15:52,410 the entire blame on those insurgents. 121 00:15:53,578 --> 00:15:56,080 - The princess could now be quite changed. 122 00:15:56,372 --> 00:15:58,082 More than you and I may think. 123 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 - She has the imperial dragon tattooed on her arm. 124 00:16:01,043 --> 00:16:03,504 It won't be difficult to recognize her now. 125 00:16:03,796 --> 00:16:05,256 - Fate is cruel to prepare such an end 126 00:16:05,548 --> 00:16:07,008 for the two young heirs. 127 00:16:07,300 --> 00:16:09,552 - Having you as my advisor, Liu Tai, 128 00:16:09,844 --> 00:16:12,138 is a comfort I'm unable to express. 129 00:16:12,430 --> 00:16:14,891 - You needn't express it now, but I'm sure you will find 130 00:16:15,183 --> 00:16:17,727 an adequate way to show it after you become emperor. 131 00:16:20,146 --> 00:16:21,481 - Come. 132 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 Good news, Imperial Prince, we've been discussing 133 00:16:33,951 --> 00:16:36,787 the idea of a great tiger hunt to celebrate your birthday. 134 00:16:37,079 --> 00:16:39,290 - That is more pleasure than I'm worthy of having, sir. 135 00:17:28,214 --> 00:17:30,258 - I'll keep going forward in this direction for a while. 136 00:17:30,550 --> 00:17:32,176 Watch that the tiger doesn't get away in the marshes, 137 00:17:32,468 --> 00:17:34,095 and you, Tai Sung, stand near the trap 138 00:17:34,387 --> 00:17:35,179 they've dug for the tiger. 139 00:17:35,471 --> 00:17:37,181 We'll see who is the better huntsman. 140 00:17:37,473 --> 00:17:39,392 - All right, just let the tiger show his face to me 141 00:17:39,684 --> 00:17:41,185 and I'll bring you his beautiful pelt 142 00:17:41,477 --> 00:17:43,563 as an ornament for your saddle. 143 00:17:43,854 --> 00:17:46,691 - Bayan, you're responsible for the protection 144 00:17:46,983 --> 00:17:47,942 of the imperial prince. 145 00:17:50,444 --> 00:17:51,529 Tell the others to make haste now. 146 00:17:51,821 --> 00:17:52,572 The convent for the princess 147 00:17:52,863 --> 00:17:53,948 and the Buddhist nuns is miles away. 148 00:17:54,240 --> 00:17:56,033 And also tell the leader not to forget 149 00:17:56,325 --> 00:17:58,578 he is to kill the one with the dragon tattoo. 150 00:17:58,869 --> 00:17:59,537 Hee-yah! 151 00:18:15,845 --> 00:18:16,721 - [Officer] Hurry, hurry, throw him In that pit 152 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 they've dug for the tiger. 153 00:18:20,474 --> 00:18:21,809 - [Tai Sung] No! 154 00:18:24,562 --> 00:18:25,354 No! 155 00:18:30,109 --> 00:18:32,403 - [Officer] Hurry, hurry, that tiger can't be very far away. 156 00:18:32,695 --> 00:18:35,740 - [Tai Sung] No, let me go! 157 00:18:48,294 --> 00:18:49,503 - [Officer] Cover it over. 158 00:18:59,764 --> 00:19:01,265 Come on, hurry, climb the tree. 159 00:19:19,575 --> 00:19:21,077 - [Tai Sung] Help! 160 00:19:22,953 --> 00:19:23,704 Help! 161 00:19:25,873 --> 00:19:26,666 Help! 162 00:19:48,104 --> 00:19:50,189 - [Soldier] Hey, cut it out! 163 00:19:50,481 --> 00:19:51,899 He's pulling up the tree! 164 00:19:52,817 --> 00:19:53,818 Stop shaking the tree! 165 00:19:57,363 --> 00:19:58,864 Stop it. 166 00:19:59,156 --> 00:20:00,032 Boy, stop it! 167 00:20:02,243 --> 00:20:03,703 - [Soldier] Let go of the tree! 168 00:20:05,371 --> 00:20:06,580 What are you doing down there? 169 00:20:09,667 --> 00:20:10,960 - [Soldier] Let go, let go! 170 00:20:14,797 --> 00:20:16,841 - [Soldier] Look, he's uprooting the tree we're in. 171 00:20:18,300 --> 00:20:19,135 Look out! 172 00:20:19,427 --> 00:20:21,137 I'm falling off, I'm falling off! 173 00:20:30,187 --> 00:20:32,773 Hold me, hold me! 174 00:20:33,065 --> 00:20:35,109 I can't hold on any longer! 175 00:22:45,239 --> 00:22:46,407 - Search for the right one! 176 00:22:46,699 --> 00:22:49,326 The princess had a dragon tattooed on her upper arm! 177 00:23:01,088 --> 00:23:03,924 Search everywhere, search everywhere! 178 00:23:04,216 --> 00:23:05,676 Don't let a one evade you! 179 00:23:12,474 --> 00:23:13,559 " [Woman] Help! 180 00:24:56,161 --> 00:24:58,998 - [Guard]I what do you want, who are you? 181 00:25:03,085 --> 00:25:04,086 Who are you? 182 00:25:13,887 --> 00:25:15,055 - Don't be afraid, wayfarer. 183 00:25:15,347 --> 00:25:17,141 You are most welcome here. 184 00:25:17,433 --> 00:25:18,892 That is the Imperial Prince Tai-Sung you are carrying. 185 00:25:19,184 --> 00:25:20,019 He has been wounded. 186 00:25:20,310 --> 00:25:21,186 How did this occur? 187 00:25:21,478 --> 00:25:22,604 We are eager to learn all. 188 00:25:22,896 --> 00:25:23,689 Who are you? 189 00:25:23,981 --> 00:25:25,190 - I am Maciste. 190 00:25:25,482 --> 00:25:26,692 I was born from the rocks. 191 00:25:26,984 --> 00:25:29,403 - Tell us, if you will, where is it that you have come from? 192 00:25:29,695 --> 00:25:30,654 - I come from the west. 193 00:25:30,946 --> 00:25:31,530 - Pray, come in. 194 00:25:31,822 --> 00:25:34,908 If you detest the invaders of China, then your home is here. 195 00:25:56,972 --> 00:26:00,476 Make the imperial prince comfortable in my cell. 196 00:26:03,604 --> 00:26:04,438 - Gently. 197 00:26:26,418 --> 00:26:28,712 - In the struggle against our oppressors the Mongols, 198 00:26:29,004 --> 00:26:31,048 I am only the humble mind which gives directions. 199 00:26:31,340 --> 00:26:33,383 Cho is instead the sword blade which gives battle, 200 00:26:33,675 --> 00:26:34,301 always and everywhere. 201 00:26:34,593 --> 00:26:35,803 - He must be a man of great courage. 202 00:26:36,095 --> 00:26:37,805 I should like to meet him. 203 00:26:38,097 --> 00:26:38,680 - It is he who will meet you 204 00:26:38,972 --> 00:26:39,848 and rather sooner than you think. 205 00:26:40,140 --> 00:26:42,142 That is, if you want to Join us in our struggle. 206 00:26:42,434 --> 00:26:43,811 - [Monk] The imperial prince is resting now. 207 00:26:44,103 --> 00:26:45,312 His wounds are only superficial, 208 00:26:45,604 --> 00:26:46,772 and he will be well soon. 209 00:26:47,064 --> 00:26:47,731 - Ah, good. 210 00:26:49,525 --> 00:26:51,568 - However, if it was indeed the Great Khan 211 00:26:51,860 --> 00:26:53,028 who ordered that he be put to death, 212 00:26:53,320 --> 00:26:54,571 then it behooves us to let him think 213 00:26:54,863 --> 00:26:56,115 that his plan has worked. 214 00:26:56,406 --> 00:26:57,866 Toi-Tang. 215 00:27:01,787 --> 00:27:03,247 Go at once into the forest and bury 216 00:27:03,539 --> 00:27:04,331 the body of the dead tiger, 217 00:27:04,623 --> 00:27:06,416 but take care not to cover his tracks. 218 00:27:06,708 --> 00:27:08,669 - What about the bodies of the three guards I killed. 219 00:27:08,961 --> 00:27:10,379 - Oh, when the Mongols discover the bodies 220 00:27:10,671 --> 00:27:11,839 of their three unfortunate companions 221 00:27:12,131 --> 00:27:13,257 torn with this rake, they'll think 222 00:27:13,549 --> 00:27:15,676 it was the tiger who killed them. 223 00:27:18,971 --> 00:27:20,389 - Meanwhile, to further the deception, 224 00:27:20,681 --> 00:27:22,808 we will send the gory remains of Tai-sung's clothing 225 00:27:23,100 --> 00:27:24,977 to a high priest at the palace who will inform 226 00:27:25,269 --> 00:27:27,062 the Great Khan that the prince is dead. 227 00:27:30,941 --> 00:27:32,985 - That's the last chance I'll give you traitors. 228 00:27:33,277 --> 00:27:33,902 You let her get away. 229 00:27:34,194 --> 00:27:34,945 - [Soldier] Fortunately, my lord, 230 00:27:35,237 --> 00:27:36,572 there is no proof that she escaped. 231 00:27:36,864 --> 00:27:37,573 - Fortunately, you say. 232 00:27:37,865 --> 00:27:39,283 What's so fortunate in that? 233 00:27:39,575 --> 00:27:41,201 You dare say fortunately, you may have succeeded. 234 00:27:41,493 --> 00:27:43,620 Also, Tai-Sung fortunately may have died, 235 00:27:43,912 --> 00:27:44,872 but do you know his body vanished 236 00:27:45,164 --> 00:27:46,373 into thin air without a trace? 237 00:27:46,665 --> 00:27:47,666 - I beg you to pardon me, my lord. 238 00:27:47,958 --> 00:27:49,168 I swear I did the best I could. 239 00:27:49,459 --> 00:27:50,919 - I won't have any incompetence, 240 00:27:51,211 --> 00:27:52,671 and I will not put up with mediocrity 241 00:27:52,963 --> 00:27:54,464 or mistakes like yours. 242 00:27:54,756 --> 00:27:55,465 Put him to death! 243 00:27:56,758 --> 00:27:58,135 Make him suffer for his failure. 244 00:27:58,427 --> 00:28:00,888 - [Soldier] No, please, my lord, no, please, please! 245 00:28:01,180 --> 00:28:02,890 Don't, my lord, please! 246 00:28:26,663 --> 00:28:28,332 - There are no more tears in my eyes. 247 00:28:28,624 --> 00:28:29,499 I am brokenhearted. 248 00:28:29,791 --> 00:28:31,251 The more I see of disaster and death 249 00:28:31,543 --> 00:28:34,129 extending their talons, the more I wish to die now. 250 00:28:34,421 --> 00:28:36,048 - This belonged to Prince Tai Sung? 251 00:28:37,049 --> 00:28:39,343 - There were students of my monks 252 00:28:39,635 --> 00:28:40,177 who were on a pilgrimage to a monastery, 253 00:28:40,469 --> 00:28:41,762 and they were drawing near it when they happened 254 00:28:42,054 --> 00:28:43,805 to see a huge tiger as he was crouching 255 00:28:44,097 --> 00:28:45,682 over and devouring the youth. 256 00:28:45,974 --> 00:28:47,476 But to their horror, as they approached the tiger, 257 00:28:47,768 --> 00:28:49,686 the ferocious beast ran away, dragging along 258 00:28:49,978 --> 00:28:51,230 the corpse of that unfortunate youth 259 00:28:51,521 --> 00:28:53,523 into its forest lair, and the monks, you see, 260 00:28:53,815 --> 00:28:55,234 could do no more than collect together 261 00:28:55,525 --> 00:28:57,194 the wretched garments that the victim had 262 00:28:57,486 --> 00:28:59,738 as undeniable evidence of his disastrous end. 263 00:29:00,030 --> 00:29:01,281 Woe is me. 264 00:29:01,573 --> 00:29:03,242 It's my bitter fate now to identify 265 00:29:03,533 --> 00:29:05,244 those heart-rending vestiges, 266 00:29:05,535 --> 00:29:08,247 torn to shreds and drenched with blood as they are. 267 00:29:08,538 --> 00:29:11,750 It's Prince Tai Sung's, it's my young lord's clothing. 268 00:29:12,042 --> 00:29:13,043 - How my heart is saddened 269 00:29:13,335 --> 00:29:15,254 with this frightful news of yours. 270 00:29:15,545 --> 00:29:17,464 I shall order that everyone throughout the empire 271 00:29:17,756 --> 00:29:21,343 observe a period of mourning in memory of the dead prince. 272 00:29:48,453 --> 00:29:49,162 - Do you know Wang's Tavern? 273 00:29:49,454 --> 00:29:50,956 - [Merchant] Yes, down there at the end of the street, 274 00:29:51,248 --> 00:29:52,082 that way. 275 00:29:52,374 --> 00:29:53,834 That's right. - Thank you. 276 00:30:07,889 --> 00:30:08,974 - [Maciste] Where is Wang's Tavern? 277 00:30:09,266 --> 00:30:10,350 - [Merchant] Right down there. 278 00:30:10,642 --> 00:30:11,435 - That way? - Yes. 279 00:30:38,045 --> 00:30:39,046 - [Innkeeper] A thousand welcomes, my friend, 280 00:30:39,338 --> 00:30:41,298 a thousand welcomes to my humble tavern. 281 00:30:41,882 --> 00:30:42,841 - Give me your hand. 282 00:30:44,134 --> 00:30:46,386 I would like to see if this ring will fit your finger. 283 00:30:46,678 --> 00:30:48,263 - No, I'm very sorry, my friend, 284 00:30:48,555 --> 00:30:50,265 but it's much too large to fit my finger. 285 00:30:50,557 --> 00:30:51,892 However, I believe I do know someone 286 00:30:52,184 --> 00:30:54,269 who, if he put it on, it would fit to perfection. 287 00:30:54,561 --> 00:30:56,313 Follow me, if you please. 288 00:31:22,422 --> 00:31:24,257 Excuse me, this stranger here has a ring 289 00:31:24,549 --> 00:31:26,385 which ought to fit well on your finger. 290 00:31:32,557 --> 00:31:34,059 - Go. 291 00:31:34,351 --> 00:31:35,143 I've been expecting you. 292 00:31:35,435 --> 00:31:36,186 I'm called Cho. 293 00:31:37,396 --> 00:31:39,106 - How did you know I was coming? 294 00:31:39,398 --> 00:31:41,024 - I know many things about you. 295 00:31:41,316 --> 00:31:42,484 The important thing is you're a friend, 296 00:31:42,776 --> 00:31:44,403 and I'm more confident in our future. 297 00:31:44,694 --> 00:31:46,905 - I know of you that you're a man of great courage. 298 00:31:47,197 --> 00:31:49,032 - A man with no resolution is a sword blade 299 00:31:49,324 --> 00:31:50,700 without an edge. 300 00:31:50,992 --> 00:31:52,953 Both of us are about to do great things. 301 00:31:53,245 --> 00:31:54,704 Has the imperial prince recovered now? 302 00:31:54,996 --> 00:31:57,040 - He's getting better every day. 303 00:31:57,332 --> 00:31:58,125 " [Woman] Help! 304 00:31:58,417 --> 00:31:59,459 Help! 305 00:32:01,211 --> 00:32:02,838 - Keep step- - Let go of me! 306 00:32:03,130 --> 00:32:03,964 Let go of me! 307 00:32:04,256 --> 00:32:04,965 Oh, no! 308 00:32:13,849 --> 00:32:15,225 - Landlord! 309 00:32:15,517 --> 00:32:16,893 - [Innkeeper! What is it you want? 310 00:32:18,270 --> 00:32:20,397 - A room for myself and this little lotus blossom, 311 00:32:20,689 --> 00:32:21,731 and we don't wanna be disturbed. 312 00:32:22,023 --> 00:32:23,942 - Take your hands off that girl! 313 00:32:24,234 --> 00:32:25,944 - Don't you go shoving your dirty nose into this. 314 00:32:26,236 --> 00:32:27,571 I'm ready to flatten you and anyone else 315 00:32:27,863 --> 00:32:28,738 that tries to. - No! 316 00:32:29,030 --> 00:32:31,283 - [Kidnapper] I'll teach you not to scratch. 317 00:32:31,575 --> 00:32:33,243 - I don't want! - Get away from me! 318 00:32:35,537 --> 00:32:38,790 - Didn't I tell you to take your filthy hands off that girl? 319 00:32:40,917 --> 00:32:42,878 Don't you understand, or shall I make it clearer? 320 00:32:52,053 --> 00:32:54,097 - [Customer] Oh, that's not right. 321 00:33:08,778 --> 00:33:10,739 - [Official] Who did this to you anyway? 322 00:33:11,698 --> 00:33:13,492 - [Merchant] A lunatic inside there. 323 00:33:16,578 --> 00:33:17,370 - There's nothing to be afraid of, 324 00:33:17,662 --> 00:33:19,539 but I think you better get out of here now. 325 00:33:21,208 --> 00:33:24,044 Listen, is there any other way 326 00:33:24,336 --> 00:33:24,920 to get out of here. - Thank you. 327 00:33:25,212 --> 00:33:27,339 - Yes, through the cellar. - Go with him. 328 00:33:27,631 --> 00:33:29,257 - [Woman] The guards! 329 00:33:33,303 --> 00:33:34,054 - We'll meet again back at the monastery. 330 00:33:34,346 --> 00:33:35,597 Leave the guards to me, run. 331 00:33:37,974 --> 00:33:40,769 - [Woman] The guards, the guards! 332 00:33:42,646 --> 00:33:44,105 - No one is to move from here! 333 00:33:58,745 --> 00:34:00,205 See here now, are you the one 334 00:34:00,497 --> 00:34:01,623 who made the assault on that poor man? 335 00:34:01,915 --> 00:34:02,707 - Who, me? 336 00:34:03,667 --> 00:34:05,085 We were just trying some acrobatics, 337 00:34:05,377 --> 00:34:06,670 and he went flying through the window. 338 00:34:06,962 --> 00:34:08,713 - Look here, are you trying to make a fool of me? 339 00:34:09,005 --> 00:34:11,049 - I could never make a fool of you even if I tried. 340 00:34:11,341 --> 00:34:12,676 Your face is too intelligent for that. 341 00:34:12,968 --> 00:34:14,261 - I think a few twists of the cord 342 00:34:14,553 --> 00:34:15,762 would teach you to behave better. 343 00:34:16,054 --> 00:34:18,765 - Ah, that's very thoughtful of you. 344 00:34:19,057 --> 00:34:21,059 It would do me good, as you say. 345 00:34:21,351 --> 00:34:22,561 You oughta try the same thing. 346 00:34:22,852 --> 00:34:23,436 - Watch yourself! 347 00:34:23,728 --> 00:34:24,813 Don't make fun of me or you'll be sorry. 348 00:34:25,105 --> 00:34:26,940 - But I tell you, I'm not making fun of you. 349 00:34:27,232 --> 00:34:27,816 - Mind what you say because men 350 00:34:28,108 --> 00:34:29,985 who get clever with me, I lead by the nose. 351 00:34:30,277 --> 00:34:30,944 - Ah, by the nose? 352 00:34:31,236 --> 00:34:32,112 Now, that's very clever of you. 353 00:34:32,404 --> 00:34:33,530 I would never have thought of that one. 354 00:34:33,822 --> 00:34:35,615 I would like to go on all day, but, unfortunately, 355 00:34:35,907 --> 00:34:37,033 I have an urgent appointment. 356 00:34:37,325 --> 00:34:38,660 I hope you won't think it is rude of me, 357 00:34:38,952 --> 00:34:40,829 but will you excuse me? 358 00:34:50,046 --> 00:34:51,423 - [Official] Stop him! 359 00:34:51,715 --> 00:34:52,674 Go to the other end! 360 00:35:33,965 --> 00:35:34,758 - I'm sorry about what's happened, 361 00:35:35,050 --> 00:35:36,593 but I couldn't help it. 362 00:35:36,885 --> 00:35:38,345 - [Innkeeper] There are times when a great calamity 363 00:35:38,637 --> 00:35:40,972 brings its own recompense in a sense of satisfaction. 364 00:35:41,264 --> 00:35:42,265 - Goodbye, friend. 365 00:36:52,836 --> 00:36:54,629 - Is there a bit of rice left for me? 366 00:37:21,406 --> 00:37:22,115 I was trying all day to forget 367 00:37:22,407 --> 00:37:24,576 how beautiful your face is and your sad eyes. 368 00:37:25,827 --> 00:37:27,245 I couldn't do it, though. 369 00:37:29,247 --> 00:37:31,040 But who are you? 370 00:37:32,876 --> 00:37:34,669 Is that old man a relative of yours? 371 00:37:36,379 --> 00:37:38,590 Is he a friend of whoever brought you here? 372 00:37:40,759 --> 00:37:43,303 And that other man, do you love him? 373 00:37:43,595 --> 00:37:45,221 No, what am I dreaming of? 374 00:37:45,513 --> 00:37:46,431 You're so different from the women 375 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 that you see with a man who behaves as he did. 376 00:37:49,100 --> 00:37:50,894 There's something so pure about you. 377 00:37:51,186 --> 00:37:53,021 You don't mind if I'm telling you this? 378 00:37:54,314 --> 00:37:54,981 Do you know, every evening, 379 00:37:55,273 --> 00:37:56,191 I must change my hideout, 380 00:37:56,483 --> 00:37:58,735 conceal myself in a different place. 381 00:37:59,027 --> 00:38:00,653 - You're in hiding, but why? 382 00:38:00,945 --> 00:38:02,781 - Oh, because it's fairly easy to evade 383 00:38:03,072 --> 00:38:04,157 in daylight what's shot at you 384 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 and difficult to watch at night for an arrow. 385 00:38:07,619 --> 00:38:08,203 - Who would shoot the arrow? 386 00:38:08,495 --> 00:38:10,789 - One of the guardsmen of the grand Khan. 387 00:38:11,080 --> 00:38:11,831 I am a rebel leader. 388 00:38:12,123 --> 00:38:13,583 The Mongols will torture China forever 389 00:38:13,875 --> 00:38:15,293 if we don't go on pouring out our blood 390 00:38:15,585 --> 00:38:18,505 until we've made another kind of great wall to stop them! 391 00:38:18,797 --> 00:38:20,298 - Continue if you will, please. 392 00:38:20,590 --> 00:38:23,343 - What is it you want to know, why I hate the Mongols? 393 00:38:23,635 --> 00:38:24,594 Because they oppress us, 394 00:38:24,886 --> 00:38:26,262 exploit the resources of our land, 395 00:38:26,554 --> 00:38:27,847 defile with their murderous hands 396 00:38:28,139 --> 00:38:29,891 all that we venerate as being sacred. 397 00:38:31,684 --> 00:38:33,102 What's come over me to tell you 398 00:38:33,394 --> 00:38:34,896 things you can't understand? 399 00:38:35,897 --> 00:38:37,190 - But I can, too. 400 00:38:37,482 --> 00:38:38,983 AS much as you, perhaps. 401 00:38:39,275 --> 00:38:40,443 - [Cho] As much as I? 402 00:38:40,735 --> 00:38:42,529 A young girl like you? 403 00:38:48,827 --> 00:38:49,911 - Do you know what this is the sign of? 404 00:38:50,203 --> 00:38:51,454 - The dragon tattoo! 405 00:38:51,746 --> 00:38:54,374 Imperial Highness, please, forgive me. 406 00:38:54,666 --> 00:38:56,459 I never dreamt I was speaking to you. 407 00:39:01,172 --> 00:39:02,632 But you mustn't stay in this place. 408 00:39:02,924 --> 00:39:04,217 I must take you where you'll be protected. 409 00:39:04,509 --> 00:39:05,468 - And where is that? 410 00:39:05,760 --> 00:39:07,595 Why, they're searching all over China for me right now. 411 00:39:07,887 --> 00:39:10,890 - No one will find you in our hideout in the mountains. 412 00:39:11,182 --> 00:39:13,268 - But you, who are you? 413 00:39:13,560 --> 00:39:15,270 I don't even know what your name is. 414 00:39:15,562 --> 00:39:16,813 - I'm sorry, my name is Cho. 415 00:39:18,398 --> 00:39:20,233 - Cho, Cho the rebel leader. 416 00:39:20,525 --> 00:39:22,735 I've heard so many marvelous things about you. 417 00:39:23,027 --> 00:39:24,696 - Please, forgive me, I'm afraid I have to go now. 418 00:39:24,988 --> 00:39:25,613 - Take me with you. 419 00:39:25,905 --> 00:39:27,448 - Don't you worry, I'll soon come back to fetch you. 420 00:39:27,740 --> 00:39:30,827 I have to find a way of smuggling you out of here. 421 00:39:48,428 --> 00:39:50,388 - [Guard] Make way, make way there! 422 00:39:50,680 --> 00:39:51,347 Make way. 423 00:39:52,515 --> 00:39:53,308 - [Townsman] What's he done? 424 00:39:53,600 --> 00:39:56,769 - No, no, let go of him, let go of my son! 425 00:39:57,061 --> 00:39:59,063 Oh, my son! - What has he done? 426 00:39:59,355 --> 00:40:01,274 - They're accusing him of plotting with the rebels. 427 00:40:01,566 --> 00:40:05,111 He must've been denounced by some spy! 428 00:40:05,403 --> 00:40:06,070 - [Cho] Control yourself. 429 00:40:06,362 --> 00:40:08,573 Perhaps they day we are waiting for is not so far away. 430 00:40:44,567 --> 00:40:46,235 - Look out, Cho! 431 00:40:46,527 --> 00:40:47,403 - Quick, after him! 432 00:40:47,695 --> 00:40:48,821 - [Leiling] Run for your life! 433 00:40:52,492 --> 00:40:53,284 Run! 434 00:41:02,293 --> 00:41:04,420 - [Official] Bring her along with us, hurry. 435 00:41:04,712 --> 00:41:09,717 - [Soldier] Come on! 436 00:41:16,432 --> 00:41:18,226 - Move faster there, come on, move I said! 437 00:41:18,518 --> 00:41:19,978 Get going, don't take all night! 438 00:41:29,821 --> 00:41:32,782 Your information was correct and most useful to us. 439 00:41:38,913 --> 00:41:39,789 - You, your turn. 440 00:41:47,714 --> 00:41:48,548 Nah, nah. 441 00:41:54,971 --> 00:41:56,889 You have to take advantage of the force of his attack 442 00:41:57,181 --> 00:41:59,809 on you and make use of his momentum, understand? 443 00:42:00,101 --> 00:42:00,768 Good. 444 00:42:11,154 --> 00:42:11,863 You, wait there. 445 00:42:12,155 --> 00:42:12,739 On your feet! 446 00:42:13,031 --> 00:42:14,365 Pair off and try it now. 447 00:42:14,657 --> 00:42:15,575 Watch your stance. 448 00:42:19,871 --> 00:42:21,539 All right, again, from the start. 449 00:42:27,128 --> 00:42:28,379 There, there. 450 00:42:28,671 --> 00:42:29,338 You! 451 00:42:32,300 --> 00:42:33,092 Go on, attack him. 452 00:42:33,384 --> 00:42:34,552 - [Man On Left] How do you expect me to attack him? 453 00:42:34,844 --> 00:42:36,137 He's a prince. 454 00:42:36,429 --> 00:42:38,097 - If he were a Mongol, it wouldn't matter 455 00:42:38,389 --> 00:42:39,932 if he were a prince or a peasant. 456 00:42:40,224 --> 00:42:41,392 Go on. 457 00:42:45,730 --> 00:42:46,564 Come with me! 458 00:42:50,276 --> 00:42:51,778 - [Man] What's happening? 459 00:42:52,070 --> 00:42:53,696 - [Man] They're bringing someone in. 460 00:42:59,160 --> 00:43:00,703 - We picked him up on the riverbank. 461 00:43:00,995 --> 00:43:02,330 He's been badly wounded by an arrow. 462 00:43:10,671 --> 00:43:12,090 - Maciste. - What? 463 00:43:13,424 --> 00:43:15,760 - The princess Lei-ling has been taken prisoner 464 00:43:16,052 --> 00:43:17,595 by the Khan's guards. 465 00:43:17,887 --> 00:43:19,472 She's in mortal danger. 466 00:43:19,764 --> 00:43:22,016 They're going to kill her, they're going to kill her! 467 00:43:23,935 --> 00:43:24,685 - Quick, get him inside! 468 00:43:24,977 --> 00:43:26,270 We must look after his wound. 469 00:43:43,496 --> 00:43:44,580 - They're only rebels. 470 00:43:45,706 --> 00:43:47,834 Their agony has endured now for two moons. 471 00:43:50,086 --> 00:43:51,337 I advise you to speak up. 472 00:43:53,589 --> 00:43:55,800 Who was the man with you in the fisherman's hut? 473 00:43:56,926 --> 00:43:58,886 Where is the rebel leader's stronghold? 474 00:44:01,430 --> 00:44:03,683 Hmm, so you don"t wanna speak, huh? 475 00:44:05,643 --> 00:44:08,729 I'll loosen your tongue, even if it kills you. 476 00:44:17,530 --> 00:44:18,614 - No, no, no! 477 00:44:22,326 --> 00:44:26,247 No! 478 00:44:30,877 --> 00:44:31,711 - Let me see that. 479 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 The imperial princess Lei-ling! 480 00:44:35,339 --> 00:44:36,674 Release her at once! 481 00:44:36,966 --> 00:44:39,093 How fortunate that I was here to rescue you. 482 00:44:39,385 --> 00:44:41,262 But why did you keep still, my dear princess? 483 00:44:41,554 --> 00:44:42,930 If fate had not revealed your identity, 484 00:44:43,222 --> 00:44:44,307 the executioner would certainly 485 00:44:44,599 --> 00:44:46,434 have been merciless with you. 486 00:44:46,726 --> 00:44:48,769 - Oh, please, spare me your sarcastic remarks. 487 00:44:49,061 --> 00:44:50,396 I know that I'm your prisoner. 488 00:44:50,688 --> 00:44:51,689 And I have no illusions, either, 489 00:44:51,981 --> 00:44:52,982 as to the fate in store for me. 490 00:44:53,274 --> 00:44:54,150 - My prisoner you say? 491 00:44:54,442 --> 00:44:57,111 Oh, no, my guest is what you mean, isn't it? 492 00:44:57,403 --> 00:44:59,697 Or, better still, reigning queen of this palace 493 00:44:59,989 --> 00:45:02,575 and of all the land of China, which now belongs to you. 494 00:45:02,867 --> 00:45:03,868 Have no fear, dear. 495 00:45:04,160 --> 00:45:05,703 I have never forgotten the promise 496 00:45:05,995 --> 00:45:07,663 that I once made to you on the tomb 497 00:45:07,955 --> 00:45:09,707 of your poor, unfortunate father. 498 00:45:09,999 --> 00:45:11,209 The man who laid waste to your convent 499 00:45:11,500 --> 00:45:12,835 has paid for it with his life. 500 00:45:14,212 --> 00:45:17,089 Come with me, imperial princess. 501 00:45:17,381 --> 00:45:18,174 Never fear. 502 00:45:19,884 --> 00:45:23,095 This is a day of great rejoicing for all of China. 503 00:45:32,313 --> 00:45:33,022 - What are you waiting for? 504 00:45:33,314 --> 00:45:33,856 Why don't you kill her? 505 00:45:34,148 --> 00:45:36,901 Do you want to see the Chinese rise in rebellion? 506 00:45:39,946 --> 00:45:41,697 - No one will rebel to free Lei-ling 507 00:45:41,989 --> 00:45:43,032 because Lei-ling is not a prisoner here, 508 00:45:43,324 --> 00:45:45,534 but the queen of this palace and of this entire city. 509 00:45:45,826 --> 00:45:47,495 An empress of celestial China, 510 00:45:47,787 --> 00:45:50,831 and I shall wear the imperial coronet as true sovereign. 511 00:45:51,123 --> 00:45:52,166 - I think you've lost your senses. 512 00:45:52,458 --> 00:45:54,293 - Supposing that I were to marry Lei-ling, 513 00:45:54,585 --> 00:45:56,003 she and I would share the throne, 514 00:45:56,295 --> 00:45:58,005 and then no Chinese again would disobey, 515 00:45:58,297 --> 00:46:00,049 rebel against us, or oppose us 516 00:46:00,341 --> 00:46:04,178 once enthroned as divine sovereigns of the Celestial Empire. 517 00:46:27,702 --> 00:46:29,704 - Why were your watchdogs sent to intrude 518 00:46:29,996 --> 00:46:31,706 upon the peace of my solitary study? 519 00:46:31,998 --> 00:46:34,208 - Please, forgive me if I have interrupted you, 520 00:46:34,500 --> 00:46:35,876 but when there are glad tidings, 521 00:46:36,168 --> 00:46:37,962 I must do so with all due respect to you. 522 00:46:38,254 --> 00:46:40,381 You are called here to perform a marriage at once, 523 00:46:40,673 --> 00:46:42,425 uniting me and Princess Lei-ling. 524 00:46:43,551 --> 00:46:45,177 - What you are asking is impossible. 525 00:46:45,469 --> 00:46:47,763 - Anything is possible as long as I want it done. 526 00:46:48,055 --> 00:46:49,932 - Such a matrimony is not, I say! 527 00:46:51,434 --> 00:46:52,560 I mean immediately. 528 00:46:52,852 --> 00:46:54,812 It's impossible to have a wedding celebrated 529 00:46:55,104 --> 00:46:57,356 with the speed that you obviously desire. 530 00:46:57,648 --> 00:46:59,900 The laws of the Ancients prescribe that we follow 531 00:47:00,192 --> 00:47:03,529 a ceremonial which is long and complicated. 532 00:47:03,821 --> 00:47:05,448 - Al right then, but I yield to you 533 00:47:05,740 --> 00:47:07,325 on condition that the time we must wait 534 00:47:07,616 --> 00:47:09,327 is reduced to the minimum. 535 00:47:09,618 --> 00:47:11,620 - A minister of God should never serve 536 00:47:11,912 --> 00:47:15,041 the earthly sovereign who is unjust in deed and thought. 537 00:47:15,333 --> 00:47:17,626 He must renounce the ministry he holds 538 00:47:17,918 --> 00:47:20,588 rather than defile his soul with actions 539 00:47:20,880 --> 00:47:23,007 that are infamous and reprehensible. 540 00:47:24,425 --> 00:47:25,134 - NO more preaching. 541 00:47:25,426 --> 00:47:26,385 I don't like your tone. 542 00:47:26,677 --> 00:47:28,429 I like even less the things that you're saying. 543 00:47:28,721 --> 00:47:29,972 Now, go, and learn this lesson, 544 00:47:30,264 --> 00:47:33,768 I and no one else give orders in the Empire of China. 545 00:49:09,655 --> 00:49:10,990 - "I don't know how much longer it will be 546 00:49:11,282 --> 00:49:13,868 "possible to postpone the marriage ceremony. 547 00:49:14,160 --> 00:49:15,870 "Therefore, it is necessary to make haste 548 00:49:16,162 --> 00:49:18,539 "If we are to succeed in saving the imperial princess 549 00:49:18,831 --> 00:49:20,499 "and, with her, the whole of China." 550 00:49:22,668 --> 00:49:24,211 If the grand Khan marries the princess, 551 00:49:24,503 --> 00:49:26,213 it means the end for all of us. 552 00:49:26,505 --> 00:49:27,798 The throne will be his by right 553 00:49:28,090 --> 00:49:29,300 and no one will be able to rebel. 554 00:49:29,592 --> 00:49:30,551 - We must get inside the palace. 555 00:49:30,843 --> 00:49:32,261 - And kidnap Princess Lei-ling. 556 00:49:36,557 --> 00:49:38,142 - You're still too weak to move. 557 00:49:40,186 --> 00:49:41,395 - But we have to act quickly. 558 00:49:41,687 --> 00:49:42,438 Even if it means that we all 559 00:49:42,730 --> 00:49:44,231 must lose our lives, we have to. 560 00:49:47,651 --> 00:49:49,612 - I will go to Peking. 561 00:49:49,904 --> 00:49:51,447 I will find a way into the palace, 562 00:49:51,739 --> 00:49:54,742 and, with the help of the high priest, rescue Lei-ling. 563 00:49:55,034 --> 00:49:57,828 - But that way, you're risking your own life, Maciste. 564 00:49:58,120 --> 00:50:00,331 - I'm not Chinese, Tai Sung, but justice 565 00:50:00,623 --> 00:50:01,999 doesn't recognize any boundaries 566 00:50:02,291 --> 00:50:03,959 or any difference of race or tongue. 567 00:50:05,211 --> 00:50:06,337 - [Tai Sung] We must let the high priest know 568 00:50:06,629 --> 00:50:08,339 Maciste is coming so he can help him. 569 00:50:10,758 --> 00:50:13,969 - Our little feathered friend is one of our best messengers. 570 00:50:25,898 --> 00:50:27,775 - "A man of great strength and good heart 571 00:50:28,067 --> 00:50:29,818 "is on his way to the palace 572 00:50:30,110 --> 00:50:31,737 "to rescue the imperial princess. 573 00:50:32,988 --> 00:50:34,532 "He will be waiting for you in the armory 574 00:50:34,823 --> 00:50:36,200 "just as the moon is rising. 575 00:50:37,868 --> 00:50:40,746 "The others will wait in readiness back at the monastery. 576 00:50:41,914 --> 00:50:44,833 "We will save Lei-ling and, with her, the whole of China." 577 00:51:22,580 --> 00:51:24,123 - By order of the Great Khan, 578 00:51:24,415 --> 00:51:25,791 Lord of the Mongols and Regent 579 00:51:26,083 --> 00:51:28,085 of the Throne of the Celestial Empire, 580 00:51:28,377 --> 00:51:29,545 eight men caught in rebellion 581 00:51:29,837 --> 00:51:31,880 and found guilty of crimes against the security 582 00:51:32,172 --> 00:51:34,341 and welfare of the state have been condemned 583 00:51:34,633 --> 00:51:36,969 to public execution, but the Great Khan, 584 00:51:37,261 --> 00:51:38,887 in his infinite mercy and wisdom, 585 00:51:39,179 --> 00:51:40,973 and as a tribute to his forthcoming marriage 586 00:51:41,265 --> 00:51:43,767 with the imperial princess Lei-ling, 587 00:51:44,059 --> 00:51:46,186 has decided that only five of them are to die, 588 00:51:46,478 --> 00:51:47,771 and these five are to be executed 589 00:51:48,063 --> 00:51:49,815 here in the sight of the populace of Peking. 590 00:51:50,107 --> 00:51:51,942 On this occasion, the Great Khan has ordered 591 00:51:52,234 --> 00:51:54,445 a demonstration of a new execution system 592 00:51:54,737 --> 00:51:56,113 which he has invented. 593 00:51:56,405 --> 00:51:59,408 Painted gourds will represent the heads of the condemned 594 00:51:59,700 --> 00:52:00,743 to show how they will be sliced off 595 00:52:01,035 --> 00:52:03,704 by the blades fixed to the underside of the chariot. 596 00:52:20,971 --> 00:52:24,558 - [Official] Proceed with the demonstration! 597 00:53:32,334 --> 00:53:33,001 - [Official] These are the names 598 00:53:33,293 --> 00:53:34,670 of the three who are pardoned! 599 00:56:23,714 --> 00:56:24,965 - Bring that man here! 600 00:57:06,506 --> 00:57:07,716 - This way! 601 00:57:24,149 --> 00:57:26,234 - I saw that you were in danger of being killed out there 602 00:57:26,526 --> 00:57:27,986 and I wanted to save your life. 603 00:57:28,278 --> 00:57:29,780 - You are Tao the high priest. 604 00:57:31,114 --> 00:57:32,616 - The word had already reached my ears 605 00:57:32,908 --> 00:57:34,701 that a man of good heart has become one of us. 606 00:57:34,993 --> 00:57:37,037 I must confess that this renews my spirit. 607 00:57:37,329 --> 00:57:38,705 You put hope in my heart, indeed. 608 00:57:38,997 --> 00:57:40,374 It's as if a cherry tree that had grown 609 00:57:40,666 --> 00:57:43,877 barren with great age were to burst into bloom again. 610 00:57:44,169 --> 00:57:46,380 But tell me, for what reason are you here? 611 00:57:46,672 --> 00:57:49,007 - I have come to rescue Princess Lei-ling. 612 00:57:49,299 --> 00:57:50,384 I sent you a message by your pigeon 613 00:57:50,676 --> 00:57:52,761 to let you know I was coming. 614 00:57:53,053 --> 00:57:54,513 - And I never received it, which leads 615 00:57:54,805 --> 00:57:56,515 me to believe that the web which our enemies are weaving 616 00:57:56,807 --> 00:57:59,142 about us must now be growing tighter and tighter. 617 00:58:00,227 --> 00:58:02,104 I shall try, nonetheless, to help you. 618 00:58:04,356 --> 00:58:05,524 When night falls, come back to me. 619 00:58:05,816 --> 00:58:07,025 I will be waiting for you. 620 00:58:07,317 --> 00:58:08,527 I shall show you the way from the throne room 621 00:58:08,819 --> 00:58:10,737 to the imperial princess. 622 01:00:31,002 --> 01:00:32,337 - I was expecting you. 623 01:00:34,297 --> 01:00:35,507 If you were able to enter the palace 624 01:00:35,799 --> 01:00:38,218 without being apprehended, you owe it to me. 625 01:00:39,845 --> 01:00:42,514 Tao, as you see, can do nothing more to help you now. 626 01:00:45,016 --> 01:00:46,518 When a sovereign wishes a minister dead, 627 01:00:46,810 --> 01:00:47,853 that minister must die. 628 01:00:49,855 --> 01:00:51,231 Don't be afraid now. 629 01:00:51,523 --> 01:00:53,900 I alone am aware of your presence here. 630 01:00:54,192 --> 01:00:56,278 And I also know what you have come here for. 631 01:00:56,570 --> 01:00:58,446 That is why I wanna help you. 632 01:00:58,738 --> 01:01:01,408 I would like to prevent this marriage as much as you would. 633 01:01:01,700 --> 01:01:03,034 I shall lead you to Lei-ling, 634 01:01:03,952 --> 01:01:05,954 and I will show you how to get away from here. 635 01:01:06,246 --> 01:01:08,456 - Very well, let's go. 636 01:01:22,429 --> 01:01:23,513 The guards. 637 01:01:33,064 --> 01:01:34,024 - No, don't be afraid. 638 01:01:34,316 --> 01:01:35,358 They won't wake up for a good while. 639 01:01:35,650 --> 01:01:36,943 I took measures to make sure. 640 01:02:04,512 --> 01:02:06,598 - Lei-ling, there's nothing to fear. 641 01:02:06,890 --> 01:02:07,515 I've come here to help you. 642 01:02:07,807 --> 01:02:08,642 Cho sent me. 643 01:02:08,934 --> 01:02:10,101 _Cho? 644 01:02:10,393 --> 01:02:11,311 Well, tell me, whatever's happened to him? 645 01:02:11,603 --> 01:02:12,771 Is he safe? 646 01:02:13,063 --> 01:02:14,105 - He was wounded. 647 01:02:14,397 --> 01:02:16,107 - Oh, is his wound very serious? 648 01:02:16,399 --> 01:02:19,319 - Yes, very serious, but not the one in his body. 649 01:02:19,611 --> 01:02:20,487 The one in his heart. 650 01:02:21,738 --> 01:02:24,449 Only you can heal that wound. 651 01:02:24,741 --> 01:02:26,034 - You must hurry. 652 01:02:28,787 --> 01:02:29,621 This way. 653 01:03:15,625 --> 01:03:17,502 - [Guard] The imperial princess has escaped! 654 01:03:17,794 --> 01:03:19,170 Hurry, sound the alarm! 655 01:03:30,765 --> 01:03:32,600 - You'd better think of your own safety now. 656 01:03:32,892 --> 01:03:34,936 I'll never forget what you've done for us. 657 01:03:37,647 --> 01:03:40,942 - I did it for myself, not for you. 658 01:04:07,802 --> 01:04:10,305 - Two horses have been ridden away from here, 659 01:04:10,597 --> 01:04:12,599 and I'd say they're far away by this time. 660 01:05:03,650 --> 01:05:05,193 - Little brother. - Lei-ling! 661 01:05:27,590 --> 01:05:29,092 - [Cho] We shall never be able to thank you. 662 01:05:29,384 --> 01:05:30,343 If you hadn't been successful, 663 01:05:30,635 --> 01:05:32,887 it would've meant the end of all our struggles. 664 01:05:34,472 --> 01:05:36,808 - I'm delighted to see that you are in good health again. 665 01:05:37,642 --> 01:05:38,852 - Imperial princess. 666 01:05:39,144 --> 01:05:40,854 - Imperial princess. 667 01:05:41,146 --> 01:05:42,647 That's hardly the way you addressed me at first 668 01:05:42,939 --> 01:05:44,691 when we were in that fisherman's hut by the river. 669 01:05:44,983 --> 01:05:46,067 - Many things have changed for the better 670 01:05:46,359 --> 01:05:47,277 since then, you know. 671 01:05:47,569 --> 01:05:50,113 You are Lei-ling, daughter of the emperor of all China, 672 01:05:50,405 --> 01:05:53,867 and 1 am known as Cho, a fisherman and a son of a fisherman. 673 01:05:54,159 --> 01:05:56,661 I'm not sure it's even proper for me to talk to you. 674 01:06:15,305 --> 01:06:16,806 - There is no use your denying it. 675 01:06:17,098 --> 01:06:19,934 That veil that caught in the bushes is all I needed. 676 01:06:20,226 --> 01:06:22,395 Tell me, where are the rebels hiding her? 677 01:06:33,823 --> 01:06:34,532 Vinegar and rock salt, 678 01:06:34,824 --> 01:06:36,784 a salve that should loosen your tongue. 679 01:06:48,671 --> 01:06:50,340 You, continue, another taste of the lash. 680 01:06:50,632 --> 01:06:53,718 - No, no, I'll tell everything I know, stop it! 681 01:06:54,010 --> 01:06:54,802 Please, stop it! 682 01:06:55,094 --> 01:06:56,721 - All right, now tell me, in what hideout 683 01:06:57,013 --> 01:06:58,598 are they keeping her? 684 01:07:00,683 --> 01:07:04,646 - No, no, your reasoning is absolutely wrong. 685 01:07:04,938 --> 01:07:07,398 I tell you, you couldn't be more mistaken if you tried to. 686 01:07:07,690 --> 01:07:08,566 When you say so, you're only being 687 01:07:08,858 --> 01:07:10,610 stubborn and idiotic, as well. 688 01:07:10,902 --> 01:07:11,486 - Well, you're in no position to know. 689 01:07:11,778 --> 01:07:13,196 - I only know that you're in love with Lei-ling 690 01:07:13,488 --> 01:07:15,198 and that Lei-ling is in love with you, 691 01:07:15,490 --> 01:07:17,992 but neither one of you has the courage to see the truth. 692 01:07:18,284 --> 01:07:19,869 - Well, why shouldn't we accept fate? 693 01:07:20,161 --> 01:07:22,830 For her, life in the imperial palace with you. 694 01:07:23,122 --> 01:07:26,292 For me, a fisherman's life where I was born and raised. 695 01:07:26,584 --> 01:07:27,877 - Any man shall be judged solely 696 01:07:28,169 --> 01:07:29,462 on his own merits and by what he does. 697 01:07:29,754 --> 01:07:31,381 This is a law which was written by my father, 698 01:07:31,673 --> 01:07:33,383 and which I was taught by him. 699 01:07:33,675 --> 01:07:34,259 Cheer up. 700 01:07:34,551 --> 01:07:36,052 Let's both go see Lei-ling together. 701 01:07:37,595 --> 01:07:38,555 And you mustn't forget, either, 702 01:07:38,846 --> 01:07:39,847 that it's you who are captain here. 703 01:07:40,139 --> 01:07:42,183 It's you who gives the orders. 704 01:07:42,475 --> 01:07:44,394 - Mongols here at the gates, hurry! 705 01:08:11,462 --> 01:08:12,463 - They're well armed all right, 706 01:08:12,755 --> 01:08:15,133 and there are thousands of them, too. 707 01:08:15,425 --> 01:08:16,467 Why, it's a regular army. 708 01:08:16,759 --> 01:08:19,304 - Liu Tai must have decided to turn traitor. 709 01:08:26,978 --> 01:08:29,272 Do you think we can defend our position? 710 01:08:29,564 --> 01:08:30,440 - We'll do the best we can. 711 01:08:30,732 --> 01:08:32,567 This monastery is a good place to defend. 712 01:08:32,859 --> 01:08:34,694 - But you think we can defeat them? 713 01:08:34,986 --> 01:08:35,570 - I don't know. 714 01:08:35,862 --> 01:08:36,613 There certainly are a lot of them. 715 01:08:36,904 --> 01:08:38,239 Let's go, lead on. 716 01:08:49,000 --> 01:08:49,792 Hurry. 717 01:09:12,065 --> 01:09:13,274 - We can go that way! 718 01:09:19,405 --> 01:09:21,157 - No, what are you doing? 719 01:09:21,449 --> 01:09:22,575 You're not going into battle, too, are you? 720 01:09:22,867 --> 01:09:25,495 Oh, I beg you, Tai Sung, don't go out there. 721 01:09:25,787 --> 01:09:27,163 - [Tai Sung] That is where my place is, with my people. 722 01:09:27,455 --> 01:09:29,999 - But you're still hardly more than a boy, Tai Sung. 723 01:09:30,291 --> 01:09:31,000 - [Tai Sung] How would I have the courage 724 01:09:31,292 --> 01:09:32,585 to sit on my father's throne 725 01:09:32,877 --> 01:09:34,087 if 1 didn't fight to Win it back? 726 01:09:34,379 --> 01:09:36,005 - Your fighting is not going to have any influence 727 01:09:36,297 --> 01:09:37,715 on the outcome of the battle. 728 01:09:38,007 --> 01:09:40,259 - [Tai Sung] Maybe not, but my example will. 729 01:09:40,551 --> 01:09:42,553 - [Lei-Ling] Oh, no, Tai Sung, don't go! 730 01:09:46,349 --> 01:09:47,475 - It's up there. 731 01:09:53,981 --> 01:09:55,274 On the other side, there's a passage 732 01:09:55,566 --> 01:09:56,567 that goes all the way through the mountain 733 01:09:56,859 --> 01:09:58,695 and would lead us to safety if we could get through, 734 01:09:58,986 --> 01:09:59,987 but, for centuries, these boulders 735 01:10:00,279 --> 01:10:01,364 have blocked up the only entrance to it 736 01:10:01,656 --> 01:10:03,157 and made it unusable. 737 01:10:03,449 --> 01:10:06,202 It's our last and only hope of getting out. 738 01:10:06,494 --> 01:10:07,578 - Tell your men to fall back in the monastery. 739 01:10:07,870 --> 01:10:09,122 Hurry! 740 01:10:40,611 --> 01:10:42,363 - Fall back into the monastery! 741 01:10:42,655 --> 01:10:44,198 Everyone, fall back! 742 01:10:45,616 --> 01:10:46,409 Hurry! 743 01:10:47,368 --> 01:10:48,202 Run! 744 01:11:14,020 --> 01:11:14,896 - Goon, goon! 745 01:11:23,446 --> 01:11:24,155 - Quickly! 746 01:11:24,447 --> 01:11:25,156 Hurry up, keep moving! 747 01:11:25,448 --> 01:11:27,909 - Hold off the Mongols as long as you possibly can. 748 01:11:31,662 --> 01:11:33,623 - Bring your troops up to batter down the gates. 749 01:11:33,915 --> 01:11:36,751 - This way, come on, set up those ladders! 750 01:11:42,840 --> 01:11:44,717 - I said batter down the gates! 751 01:12:54,120 --> 01:12:55,288 - [Officer] Come on, get moving! 752 01:12:55,580 --> 01:12:58,040 Make way for the battering ram! 753 01:13:30,948 --> 01:13:31,699 - You must follow us. 754 01:13:31,991 --> 01:13:33,284 We have to abandon the monastery. 755 01:13:33,576 --> 01:13:34,994 - It's giving way! 756 01:13:35,286 --> 01:13:36,871 You mustn't stand here like this. 757 01:13:37,163 --> 01:13:39,832 Oh, please, you mustn't stay here, I tell you! 758 01:13:40,124 --> 01:13:41,584 They're going to kill all of you! 759 01:13:41,876 --> 01:13:43,502 Why won't you believe me? 760 01:13:43,794 --> 01:13:45,087 - Please, the Mongols will show you no mercy 761 01:13:45,379 --> 01:13:46,297 because you're priests. 762 01:13:46,589 --> 01:13:48,215 - This is our ancient house. 763 01:13:48,507 --> 01:13:49,050 We will not leave it now. 764 01:13:49,342 --> 01:13:51,969 We know our fate is already written on the eternal scroll. 765 01:14:20,873 --> 01:14:21,582 - Go through. 766 01:14:21,874 --> 01:14:23,459 - [Lei-ling]I NO, I'm going through last, the same as you. 767 01:14:23,751 --> 01:14:25,127 - Hurry up. you. hurry up! 768 01:14:25,419 --> 01:14:27,421 - Get moving. - Hurry up! 769 01:14:37,098 --> 01:14:38,724 - Forward, forward! 770 01:14:49,777 --> 01:14:51,612 Not these, the others. 771 01:14:52,863 --> 01:14:53,698 After them! 772 01:14:58,119 --> 01:15:00,037 - [Cho] No, Prince, no! 773 01:15:03,040 --> 01:15:04,083 - Tai Sung! 774 01:15:04,375 --> 01:15:05,251 - Carry him into the passage. 775 01:15:05,543 --> 01:15:06,293 - Tai Sung! 776 01:15:32,695 --> 01:15:34,613 - [Lei-ling] For ages, a wise and holy man 777 01:15:34,905 --> 01:15:36,407 has been living up here as a hermit. 778 01:15:36,699 --> 01:15:38,034 He never speaks to anyone, 779 01:15:38,325 --> 01:15:40,870 and no one knows what power keeps him alive. 780 01:15:41,162 --> 01:15:43,914 But perhaps he will reply to us and advise us what to do. 781 01:15:52,089 --> 01:15:53,799 - Listen to me, venerable sage. 782 01:15:54,884 --> 01:15:56,010 I am Maciste, 783 01:15:57,219 --> 01:16:01,182 and these who are with me are people who are suffering, 784 01:16:01,474 --> 01:16:03,517 people of your own land who are fighting 785 01:16:03,809 --> 01:16:05,061 and dying for their liberty. 786 01:16:06,312 --> 01:16:09,065 And this one here is Prince Tai Sung. 787 01:16:10,775 --> 01:16:13,527 He was the only son and heir of the emperor. 788 01:16:13,819 --> 01:16:16,155 He was killed while defending his people. 789 01:16:16,447 --> 01:16:18,783 Young as he was, he was able to die like a warrior, 790 01:16:19,075 --> 01:16:22,328 without hesitation, but so were they all! 791 01:16:22,620 --> 01:16:24,538 Now these people are in desperate need of help. 792 01:16:24,830 --> 01:16:26,749 They want to know what path to follow. 793 01:16:27,041 --> 01:16:27,833 You can tell them. 794 01:16:29,126 --> 01:16:32,421 If sorrow and great pain will move you, I beg you to speak. 795 01:16:32,713 --> 01:16:35,049 Help them, help them! 796 01:16:37,468 --> 01:16:39,970 - There is great faith and much loyalty 797 01:16:41,013 --> 01:16:42,807 in the action you are taking 798 01:16:43,099 --> 01:16:45,434 and in the words you are saying. 799 01:16:45,726 --> 01:16:49,146 I know it is not hatred that makes you do so, 800 01:16:49,438 --> 01:16:51,190 nor ambition in your heart. 801 01:16:52,149 --> 01:16:55,653 Nor is it yet the thirst for vengeance. 802 01:16:55,945 --> 01:16:58,823 You are a strong man of great heart and soul, 803 01:16:59,782 --> 01:17:02,326 and you struggle for your fellow men 804 01:17:02,618 --> 01:17:04,912 and for the triumph of justice. 805 01:17:05,204 --> 01:17:08,124 Now hearken to my advice to you. 806 01:17:08,415 --> 01:17:10,292 Now hearken to me, Maciste. 807 01:17:11,752 --> 01:17:13,921 The ringing of the Bell of Liberty 808 01:17:14,213 --> 01:17:15,923 is the chant for all the fallen. 809 01:17:17,133 --> 01:17:20,636 The sound of that great echoing bell at last, 810 01:17:20,928 --> 01:17:22,513 though the one who rings it suffers 811 01:17:22,805 --> 01:17:25,307 the pains of death, shall be the tocsin 812 01:17:25,599 --> 01:17:27,017 to arouse the survivors. 813 01:17:27,977 --> 01:17:29,895 - We thank you, oh venerable sage. 814 01:17:30,187 --> 01:17:32,982 Maciste is the one who will make the bell ring. 815 01:17:47,246 --> 01:17:49,707 Only through silence could he hold death at bay. 816 01:17:49,999 --> 01:17:52,710 But he was willing to meet death rather than let us die. 817 01:17:59,258 --> 01:18:00,092 - [Maciste] The most important thing 818 01:18:00,384 --> 01:18:01,927 I must do now is ring the great bell. 819 01:18:02,219 --> 01:18:04,054 - No strength in the world is able to make it ring. 820 01:18:04,346 --> 01:18:05,681 It will take a miracle to help you do it. 821 01:18:05,973 --> 01:18:07,975 The entire populace of China has been waiting 822 01:18:08,267 --> 01:18:09,310 a long time for the signal 823 01:18:09,602 --> 01:18:11,020 to rise up against their oppressors. 824 01:18:11,312 --> 01:18:11,896 - [Maciste] I will do it. 825 01:18:12,188 --> 01:18:13,272 - [Cho] And I'm coming with you. 826 01:18:13,564 --> 01:18:15,191 - But the whole idea is impossible. 827 01:18:16,275 --> 01:18:17,860 They're bound to catch you. 828 01:18:18,152 --> 01:18:19,361 - Don't be afraid. 829 01:18:19,653 --> 01:18:20,654 We will take every precaution. 830 01:18:20,946 --> 01:18:22,114 Now or never is the moment. 831 01:18:22,406 --> 01:18:23,490 The situation is more than ripe. 832 01:18:23,782 --> 01:18:25,034 We mustn't lose time. 833 01:18:25,326 --> 01:18:27,828 You will soon see the turning point in our fortunes. 834 01:18:28,746 --> 01:18:31,540 - But how will you manage to even get close 835 01:18:31,832 --> 01:18:32,833 to the great bell? 836 01:18:33,125 --> 01:18:35,085 It's behind the walls of the palace gardens, 837 01:18:35,377 --> 01:18:37,296 and the gardens are like a labyrinth. 838 01:18:37,588 --> 01:18:38,964 How are you ever going to get through to it 839 01:18:39,256 --> 01:18:40,466 without being discovered? 840 01:18:41,717 --> 01:18:42,885 - I must have a try. 841 01:18:43,886 --> 01:18:46,555 - No, no, Maciste, you've already done 842 01:18:46,847 --> 01:18:49,725 more for China than we have any right to ask, 843 01:18:50,017 --> 01:18:50,684 and so have you, 844 01:18:52,770 --> 01:18:54,188 while I've done nothing. 845 01:18:54,480 --> 01:18:55,397 - What are you trying to say? 846 01:18:56,440 --> 01:18:59,068 - I've finally learned that there is one thing I can do. 847 01:19:00,569 --> 01:19:03,614 And the mere fact of what I am has its bargaining value. 848 01:19:06,784 --> 01:19:08,160 I shall return to Peking. 849 01:19:09,203 --> 01:19:10,746 The Great Khan will be overjoyed 850 01:19:11,038 --> 01:19:12,414 to have a chance to marry me, 851 01:19:12,706 --> 01:19:14,333 and I'm positive that by agreeing to marry him 852 01:19:14,625 --> 01:19:16,794 I will bring peace, at last, to China. 853 01:19:17,086 --> 01:19:18,379 - Why, I forbid you to commit such a crime! 854 01:19:18,671 --> 01:19:19,380 It's madness! 855 01:19:20,506 --> 01:19:21,298 - No, Cho. 856 01:19:22,800 --> 01:19:27,429 Once I am installed in the palace, it will be easy. 857 01:19:27,721 --> 01:19:29,848 All doors will open at my orders. 858 01:19:30,140 --> 01:19:32,851 - I will follow you and be your protective shadow. 859 01:19:33,143 --> 01:19:35,312 You, in the meantime, with all your men, 860 01:19:35,604 --> 01:19:37,022 are to lie in wait outside the city 861 01:19:37,314 --> 01:19:39,066 until you hear the bell ringing. 862 01:19:39,358 --> 01:19:41,402 Then come in and join the uprising. 863 01:20:03,048 --> 01:20:03,716 - Your decision does credit 864 01:20:04,008 --> 01:20:05,009 to your wisdom, Princess Lei-ling. 865 01:20:05,301 --> 01:20:07,803 And my heart leapt with joy at the tidings. 866 01:20:08,095 --> 01:20:09,346 I never lost hope, and our wedding 867 01:20:09,638 --> 01:20:10,848 will be held with utmost speed, 868 01:20:11,140 --> 01:20:13,434 and with a splendor China has never witnessed. 869 01:20:14,643 --> 01:20:16,312 - My only hope is that I can succeed 870 01:20:16,603 --> 01:20:20,232 in making you a good wife, but I'm not sure 871 01:20:20,524 --> 01:20:23,861 that I have the qualities required to be a good empress. 872 01:20:24,153 --> 01:20:26,780 - Oh, don't bother your beautiful head about that. 873 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 All the governing will be mine to worry about. 874 01:20:29,658 --> 01:20:31,160 And you must do nothing else but occupy 875 01:20:31,452 --> 01:20:32,911 your days and bringing more and more happiness 876 01:20:33,203 --> 01:20:34,997 to your lord who is also your slave. 877 01:20:45,257 --> 01:20:46,342 - [Lei-ling] Hurry, the great bell 878 01:20:46,633 --> 01:20:47,968 is at the end of this path. 879 01:23:05,314 --> 01:23:06,815 - The great bell. - The bell! 880 01:23:07,107 --> 01:23:08,233 - The great bell! - The bell of liberty 881 01:23:08,525 --> 01:23:09,151 is being rung! 882 01:23:09,443 --> 01:23:10,611 - [Cho] The bell of freedom is struck at last! 883 01:23:20,829 --> 01:23:23,457 - [worker] Kill the guards! 884 01:23:23,749 --> 01:23:25,209 - [Worker] On to Peking! 885 01:24:01,078 --> 01:24:01,870 - Seize him! - Seize him 886 01:24:02,162 --> 01:24:02,829 and take him to the palace! 887 01:24:03,121 --> 01:24:04,998 - [Guard] Bind him fast before he recovers. 888 01:24:05,290 --> 01:24:06,667 - [Guard] Come on! 889 01:24:15,551 --> 01:24:16,552 - SO this is why you returned to the palace, 890 01:24:16,843 --> 01:24:18,178 to strike me a blow from behind! 891 01:24:18,470 --> 01:24:20,556 But you're not going to enjoy the fruits of your treachery. 892 01:24:20,847 --> 01:24:22,182 You'll be dead like all the others 893 01:24:22,474 --> 01:24:24,101 who've shown opposition to my will. 894 01:24:24,393 --> 01:24:25,769 Close it. 895 01:24:31,066 --> 01:24:32,234 - [Liu Tai] Princess Lei-ling. 896 01:24:52,379 --> 01:24:54,172 - [Lei-ling] What's that? 897 01:24:54,464 --> 01:24:55,841 - [Guard] Come on, move! 898 01:24:56,133 --> 01:24:58,260 Come on there, move I said! 899 01:24:59,553 --> 01:25:01,138 Put him down on the ground, right on this spot. 900 01:25:05,017 --> 01:25:06,059 Leave him there. 901 01:25:11,315 --> 01:25:12,107 - Well? 902 01:25:14,526 --> 01:25:16,820 Finally, we've heard the last of the legendary man 903 01:25:17,112 --> 01:25:18,447 whose strength is invincible. 904 01:25:27,748 --> 01:25:28,457 How is he? 905 01:25:28,749 --> 01:25:29,625 - He has perished. 906 01:25:29,916 --> 01:25:31,501 - Even as the blood has drained from his body, 907 01:25:31,793 --> 01:25:33,462 SO also his soul has flown. 908 01:25:33,754 --> 01:25:34,630 - We've lost Maciste. 909 01:25:35,839 --> 01:25:37,007 Everything is finished. 910 01:25:37,299 --> 01:25:38,884 - Now I would like to see whether the rebels 911 01:25:39,176 --> 01:25:40,552 have courage enough to attack us. 912 01:25:40,844 --> 01:25:42,429 Have the men assemble everyone in Peking. 913 01:25:42,721 --> 01:25:44,890 I'll show those would-be rebels once and for all 914 01:25:45,182 --> 01:25:46,808 how senseless it is to go against me. 915 01:25:47,100 --> 01:25:48,226 Let this one be buried beneath 916 01:25:48,518 --> 01:25:49,936 the lowest foundations of the palace. 917 01:25:50,228 --> 01:25:52,022 Then even his ghost will never appear to us 918 01:25:52,314 --> 01:25:54,358 since it's imprisoned in irons forevermore. 919 01:25:55,567 --> 01:25:56,777 - Come on, pick up the body. 920 01:25:57,069 --> 01:25:58,612 Come on, hurry, hurry! 921 01:25:59,613 --> 01:26:01,114 Get a move on, I said! 922 01:26:01,406 --> 01:26:02,032 That's it. 923 01:29:15,433 --> 01:29:17,435 - Maciste has performed a feat of valor. 924 01:29:17,727 --> 01:29:19,688 Now we must complete what he has begun. 925 01:29:21,815 --> 01:29:22,899 On to Peking! 926 01:30:16,286 --> 01:30:17,704 - [Official] The rebels are in a trap! 927 01:30:17,996 --> 01:30:20,373 Surround them, destroy them all! 928 01:30:58,620 --> 01:31:01,498 - [Official] This time, no mercy will be shown to anyone! 929 01:31:09,255 --> 01:31:11,508 - [Hermit Voiceover] Awake, Maciste. 930 01:31:11,800 --> 01:31:14,552 Hearken to my voice. 931 01:31:14,844 --> 01:31:17,305 Her eyes have returned to battle with the living 932 01:31:18,056 --> 01:31:21,643 The time has come for the triumph of good over evil 933 01:31:42,747 --> 01:31:44,457 - If you're referring to those ragamuffins 934 01:31:44,749 --> 01:31:45,750 loitering outside the city, 935 01:31:46,042 --> 01:31:48,336 you're in for a bitter disappointment. 936 01:31:48,628 --> 01:31:50,964 Don't worry, they'll be here in time to watch the show, 937 01:31:51,256 --> 01:31:53,675 and then they'll run as fast as they can for home. 938 01:31:56,845 --> 01:31:58,680 Bring this one forward. 939 01:32:21,911 --> 01:32:23,663 Tell the truth now, are you afraid? 940 01:32:25,623 --> 01:32:27,834 Cheer up, Maciste may come and set you free. 941 01:32:28,960 --> 01:32:30,295 Nah. 942 01:33:33,650 --> 01:33:34,609 - Watch out! 943 01:34:50,185 --> 01:34:52,729 - Sometimes, life can be reborn from death. 944 01:34:53,021 --> 01:34:54,898 This was true for you and for me. 945 01:34:55,190 --> 01:34:57,650 With your marriage, a new dynasty will reign in China, 946 01:34:57,942 --> 01:34:58,902 and I'm sure that, from this day, 947 01:34:59,194 --> 01:35:01,821 there begins a happier time for your people. 948 01:35:02,113 --> 01:35:03,156 - Must you really leave us now? 949 01:35:03,448 --> 01:35:04,908 - It was fate that brought me here. 950 01:35:05,200 --> 01:35:06,910 It is my destiny to move on and help 951 01:35:07,202 --> 01:35:10,079 wherever I can in the fight between right and wrong. 952 01:35:15,043 --> 01:35:16,878 I wish you happiness. 66932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.