All language subtitles for Las.Pelotaris.1926.2023.S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,890 --> 00:00:26,530 BASZKFÖLD, 1926 2 00:01:02,590 --> 00:01:03,620 Fernando! 3 00:01:03,770 --> 00:01:05,400 Fernando, nyisd ki! 4 00:01:16,550 --> 00:01:18,410 Hol van Fernando Gallardo? 5 00:01:18,430 --> 00:01:19,460 Ki maga? 6 00:01:19,550 --> 00:01:23,820 Hol van Fernando Gallardo a 111-es szobából? 7 00:01:24,820 --> 00:01:27,370 Körülbelül egy órája ment el. Fizetett és elment. 8 00:01:41,270 --> 00:01:44,460 Férfit kértem, az istenit neki! 9 00:02:07,662 --> 00:02:10,662 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 10 00:02:13,290 --> 00:02:16,310 Igaz, hogy az elején nagyon nehéz volt Mexikóban. 11 00:02:16,360 --> 00:02:18,760 Egy csapathoz való bejutás nagyon sok munka. 12 00:02:18,790 --> 00:02:20,440 De sikerült bejutnom az Azteca klubhoz, 13 00:02:20,470 --> 00:02:22,380 ami az egyik legjobb Mexikóban. 14 00:02:22,470 --> 00:02:24,650 Volt szerencsém remek embereket megismerni, 15 00:02:24,670 --> 00:02:26,550 akik nagyon sokat segítettek. 16 00:02:26,580 --> 00:02:29,420 Például, a közeli barátom, Chelo Barbosa, a bajnok. 17 00:02:29,470 --> 00:02:30,670 Igen. 18 00:02:31,570 --> 00:02:34,200 A mexikói divat sokban különbözik az európaitól? 19 00:02:34,580 --> 00:02:35,630 - Tessék? - A konfekció 20 00:02:35,650 --> 00:02:38,100 ruházatról és a báli ruhákról beszélek. 21 00:02:38,410 --> 00:02:41,930 A vékony muszlim és a hímzett selyem nagyon népszerű Párizsban. 22 00:02:41,950 --> 00:02:43,890 Ez a trend már Mexikóban is hódít? 23 00:02:44,780 --> 00:02:46,980 Én... fogalmam sincs. 24 00:02:47,170 --> 00:02:49,730 Mi a véleménye a Coco Channel által promotált új trendről, 25 00:02:49,750 --> 00:02:51,690 a bőrbarnításról? 26 00:02:52,210 --> 00:02:54,260 Konkrétan semmi. 27 00:02:54,290 --> 00:02:58,570 Tetszik önnek a garcon frizura, ami most olyan népszerű Franciaországban? 28 00:03:00,180 --> 00:03:04,210 Nézze, ne haragudjon, de a játékról kellene beszélnünk, 29 00:03:04,240 --> 00:03:06,980 esetleg a tegnapi meccsről. Nem ilyen marhaságokról. 30 00:03:09,510 --> 00:03:12,160 Nőként szégyellhetné magát. 31 00:03:16,450 --> 00:03:18,360 Ne lehetsz ilyen goromba a sajtóval. 32 00:03:18,490 --> 00:03:21,710 Sajtó? Ruhákról kérdezett. 33 00:03:21,760 --> 00:03:23,900 Ez reklám a klubnak. 34 00:03:24,230 --> 00:03:25,940 Az egész város rólad beszél, 35 00:03:25,960 --> 00:03:29,030 miután majdnem legyőzted a legjobbat. 36 00:03:29,700 --> 00:03:31,740 Ez üzlet, édesem. 37 00:03:32,700 --> 00:03:33,870 Cirkusz. 38 00:03:34,500 --> 00:03:37,220 Sajtóval való együttműködés a cirkusz része. 39 00:03:37,590 --> 00:03:39,380 Talán most már kapiskálod, 40 00:03:39,410 --> 00:03:41,350 miért nem akartam, hogy a lányom játékos legyen. 41 00:03:44,920 --> 00:03:46,350 Még nem végeztem. 42 00:03:47,250 --> 00:03:49,160 Csak az engedélyeddel mehetek el? 43 00:03:49,790 --> 00:03:53,570 Még a mosdóba is csak az engedélyemmel mehetsz ki. 44 00:03:53,590 --> 00:03:55,730 Főleg, miután ezt aláírtad. 45 00:03:56,600 --> 00:03:57,840 Az új szerződésed. 46 00:03:59,770 --> 00:04:01,770 Mi az, hogy új? Már megállapodtunk a feltételekben. 47 00:04:01,800 --> 00:04:04,210 Igen, tegnap, a meccs előtt. 48 00:04:04,940 --> 00:04:07,810 Még mielőtt majdnem legyőzted a bajnokot. 49 00:04:08,790 --> 00:04:10,500 Az apád becsületes üzletember. 50 00:04:10,880 --> 00:04:12,754 És az a legigazságosabb, ha a lehető legjobb 51 00:04:12,785 --> 00:04:14,450 feltételeket teremtem meg a játékodnak. 52 00:04:14,550 --> 00:04:17,420 A fogadások 5%-át kapod, 53 00:04:18,450 --> 00:04:20,590 és te leszel a második legjobban fizetett 54 00:04:20,620 --> 00:04:21,790 játékos a klubban. 55 00:04:23,590 --> 00:04:26,630 Nem is rossz egy újoncnak, nem igaz? 56 00:04:27,260 --> 00:04:29,800 Ez elsőrangú szerződés. 57 00:04:37,570 --> 00:04:39,140 Helló! 58 00:04:39,970 --> 00:04:41,710 Vess egy pillantást a címlapra, kicsim! 59 00:04:42,640 --> 00:04:45,600 Életed szerelme holnap részt vesz egy jótékonysági gálán a lóversenypályán. 60 00:04:47,050 --> 00:04:49,350 XXXII. JÓTÉKONYSÁGI GÁLA A SZENT SEBASTIAN LÓVERSENYPÁLYÁN 61 00:04:51,970 --> 00:04:53,510 Mi ez a grimasz? 62 00:04:53,970 --> 00:04:54,970 Mi a baj? 63 00:04:56,340 --> 00:04:57,750 Csaló vagyok. 64 00:05:00,340 --> 00:05:02,500 - Dehogy vagy. - De igen. 65 00:05:02,900 --> 00:05:05,560 Idefelé jövet hárman is leszólítottak az utcán. 66 00:05:05,580 --> 00:05:08,560 Interjút adtam, és egy olyan szerződést ajánlottak, amit nem érdemeltem ki. 67 00:05:13,120 --> 00:05:14,820 Azt a mindenit! 68 00:05:15,130 --> 00:05:17,700 Ezt azonnal írd alá, mielőtt apád meggondolja magát. 69 00:05:17,730 --> 00:05:19,730 Nem fogom. 70 00:05:20,080 --> 00:05:22,990 Annyi makacs leszbikust választhattam volna, én mégis téged vettelek el. 71 00:05:23,030 --> 00:05:24,230 Ez az egész hazugság, Mario. 72 00:05:24,260 --> 00:05:26,760 Jobbnak hisznek, mint ami vagyok, mert Rekalde hagyott nyerni. 73 00:05:26,780 --> 00:05:28,440 Remek játékos vagy, Itzi. 74 00:05:28,460 --> 00:05:30,350 De annyira nem, mint hiszik. 75 00:05:30,380 --> 00:05:32,370 A lány, aki majdnem megverte a bajnokot. 76 00:05:32,500 --> 00:05:33,580 Akkor most mi lesz? 77 00:05:33,860 --> 00:05:36,000 Nem írod alá? Kihajítod az egészet? 78 00:05:36,380 --> 00:05:37,730 Helyesen fogok cselekedni. 79 00:05:37,800 --> 00:05:39,480 Feljelentem Rekaldét a szövetségnél, 80 00:05:39,510 --> 00:05:40,830 amiért hagyott nyerni. 81 00:05:40,990 --> 00:05:42,190 Itzi! 82 00:05:42,550 --> 00:05:43,790 Itzi! 83 00:05:49,030 --> 00:05:51,700 MEXIKÓVÁROS, 1926 84 00:05:53,570 --> 00:05:54,840 Köszönöm. 85 00:06:00,030 --> 00:06:02,510 Jobb lenne, ha a klub egyik lakásába mennél. 86 00:06:02,800 --> 00:06:04,238 Semmiben sem szenvednél hiányt. 87 00:06:04,269 --> 00:06:06,560 Felvehetnék embereket is, hogy vigyázzanak rád. 88 00:06:07,520 --> 00:06:09,380 Nem értem, miért akarsz hazamenni. 89 00:06:09,420 --> 00:06:11,410 Mindenem ott van. 90 00:06:11,440 --> 00:06:13,140 És az a rohadék is, aki ezt tette veled. 91 00:06:14,950 --> 00:06:17,600 Mert elmondtad neki, amit nem lett volna szabad. 92 00:06:24,700 --> 00:06:27,210 Ne aggódj Alejandro miatt! Nem lesz ott. 93 00:06:27,400 --> 00:06:30,070 Polanco házába költözik, amint elkészül. 94 00:06:30,270 --> 00:06:32,890 Átgondoltad az ügyvéd kérdését a váláshoz? 95 00:06:33,510 --> 00:06:34,910 Itt van! 96 00:06:41,270 --> 00:06:43,678 ELKÉPESZTŐ MECCS ZAJLOTT SZENT SEBASTIAN NAPJÁN A BAJNOK, 97 00:06:43,709 --> 00:06:46,230 IDOIA REKALDE ÉS A FELTÖREKVŐ CSILLAG, ITZIAR GALARRÁN KÖZÖTT. 98 00:07:30,690 --> 00:07:32,660 A tartozásod ebbe nem férne bele. 99 00:07:32,690 --> 00:07:34,950 A partnerem és én nem tudjuk visszaadni a pénzt. 100 00:07:35,080 --> 00:07:36,530 Nagyon sajnálom. 101 00:07:37,930 --> 00:07:40,060 Ez a kompenzáció, amiben megegyeztünk. 102 00:07:49,950 --> 00:07:54,220 Még sosem láttam mexikói péniszt. Biztos vérzett, mint egy disznó. 103 00:07:54,550 --> 00:07:55,840 Ami azt illeti, halott. 104 00:07:58,100 --> 00:07:59,660 Isten nyugosztalja! 105 00:08:00,780 --> 00:08:02,280 Fernando! 106 00:08:06,750 --> 00:08:08,500 Idoia, Idoia, Idoia... 107 00:08:09,580 --> 00:08:10,820 Ülj le! 108 00:08:13,290 --> 00:08:14,580 Mondom, ülj le! 109 00:08:17,480 --> 00:08:19,630 Nem is tudom, mi zavar jobban. Hogy a képembe hazudsz, 110 00:08:19,690 --> 00:08:21,500 vagy hogy azt hiszed, valami nevesincs ember 111 00:08:21,531 --> 00:08:23,120 pénisze majd kiegyenlíti a tartozásod. 112 00:08:23,160 --> 00:08:24,160 A mi tartozásunk. 113 00:08:24,740 --> 00:08:26,010 Ő is tartozik, vagy nem? 114 00:08:26,040 --> 00:08:28,210 - Már nem. - Ezt hogy érted? 115 00:08:28,230 --> 00:08:30,590 - Már társak vagyunk. - Társak? 116 00:08:31,190 --> 00:08:32,840 Egyetlen fillérje sincs. 117 00:08:32,870 --> 00:08:36,170 De komoly ismeretségei vannak Mexikóban. És földje is van. 118 00:08:36,390 --> 00:08:38,480 Így az ő része az adósságból rendezve van. 119 00:08:38,500 --> 00:08:39,860 De ez különben sem a te dolgod. 120 00:08:39,900 --> 00:08:43,130 Csak azzal foglalkozz, hogy megadd a 20.000 pesetát, amivel tartozol. 121 00:08:44,880 --> 00:08:48,130 Három napot kapsz. Ennyi. 122 00:08:48,560 --> 00:08:50,810 Három nap alatt nem tudom összeszedni. 123 00:08:51,320 --> 00:08:54,110 Ha nem adod meg, magamnak kell elvennem. 124 00:08:55,620 --> 00:08:58,750 Mikor meglátta azt a pénzes borítékot, rajta egy névvel, 125 00:08:59,200 --> 00:09:00,800 kíváncsi lettem. 126 00:09:03,430 --> 00:09:05,840 - Az a kölyök nem a fiam. - Tudom. 127 00:09:06,250 --> 00:09:07,910 Születésekor elvették tőled. 128 00:09:08,360 --> 00:09:11,900 Mennyi is volt? Két napos? Te meg 13 éves. 129 00:09:12,260 --> 00:09:13,510 Mit tehetnél. 130 00:09:14,780 --> 00:09:17,510 De azt is tudom, hogy hetente küldesz pénzt a családnak. 131 00:09:18,020 --> 00:09:19,890 200 pesetát. 132 00:09:20,720 --> 00:09:22,990 Igen nagylelkű tőled, őszintén szólva. 133 00:09:23,750 --> 00:09:27,240 Vagy megszerzed a pénzt három nap alatt, 134 00:09:27,560 --> 00:09:30,060 vagy elküldöm a mumust, hogy hozza el nekem a kölyköt, 135 00:09:30,760 --> 00:09:32,430 és eladom egy stricinek. 136 00:09:37,970 --> 00:09:41,900 Tehát a vallomása alapján Miss Rekalde, az ön riválisa 137 00:09:42,130 --> 00:09:44,310 el akarta veszíteni a meccset, hogy jelentős 138 00:09:44,341 --> 00:09:46,180 összegre tegyen szert a fogadásból. 139 00:09:46,540 --> 00:09:50,350 A fogadás része csak sejtés a részemről. 140 00:09:50,770 --> 00:09:52,150 De csak így lenne logikus. 141 00:09:52,180 --> 00:09:55,060 Az logikus gondolat, hogy az ország legjobb pelota játékosa, 142 00:09:55,090 --> 00:09:58,200 akinek messze a legjobb szerződése van mind közül, 143 00:09:58,220 --> 00:10:01,560 elad egy meccset, hogy még több pénzhez jusson? 144 00:10:02,860 --> 00:10:04,790 Nem tudom, mire kellett neki a pénz. 145 00:10:05,680 --> 00:10:07,080 De azt tudom, hogy hagyott nyerni. 146 00:10:07,560 --> 00:10:10,780 Tudja, én mit tudok, Miss Galarrán? 147 00:10:11,350 --> 00:10:14,810 Azt tudom, hogy a saját bevallása alapján is 148 00:10:14,840 --> 00:10:18,540 ön volt az, aki szándékosan elrontotta az utolsó szervát. 149 00:10:19,780 --> 00:10:23,060 Saját magát keveri csalás gyanújába, 150 00:10:23,080 --> 00:10:25,290 amiért a büntetés, hogy élete végéig elveszíti 151 00:10:25,320 --> 00:10:27,020 a szövetségi engedélyét. 152 00:10:29,620 --> 00:10:32,120 Az apja figyelmeztetett minket a zabolátlan jellemére, 153 00:10:32,160 --> 00:10:34,740 az örökös reflektorfény iránti vágyára, 154 00:10:34,760 --> 00:10:37,630 és ezek mind olyan kvalitások, melyeket legkevésbé nem értékelünk. 155 00:10:38,900 --> 00:10:41,780 Ahogy azt a vakmerőséget sem, hogy megkérdőjelezi 156 00:10:41,800 --> 00:10:45,110 Miss Rekalde páratlan karrierjét. 157 00:10:47,130 --> 00:10:49,050 De ez kétségtelenül a szerencsenapja. 158 00:10:49,110 --> 00:10:52,160 Mind nagyra tartjuk az édesapját. 159 00:10:52,180 --> 00:10:56,610 Ha nem így lenne, a pelotari karrierje itt érne véget. 160 00:11:12,980 --> 00:11:15,520 - Chelo! - Jövök. 161 00:11:17,020 --> 00:11:18,900 - Édesem! - Anya! 162 00:11:19,840 --> 00:11:20,980 Drágám! 163 00:11:22,250 --> 00:11:24,120 - Apa! - Kincsem! 164 00:11:24,150 --> 00:11:26,750 De jó, hogy itt vagy. 165 00:11:27,740 --> 00:11:29,530 Magunkra hagyna, kérem? 166 00:11:32,910 --> 00:11:34,150 Mi az? 167 00:11:34,900 --> 00:11:37,500 Miért akarsz elválni Alejandrótól? 168 00:11:38,770 --> 00:11:40,070 Elmondta? 169 00:11:40,670 --> 00:11:42,630 Nem, a főnököd ügyvédje. 170 00:11:42,740 --> 00:11:44,210 Miért, édesem? 171 00:11:44,770 --> 00:11:46,180 Elment tán az eszed? 172 00:11:50,210 --> 00:11:55,430 Nem úgy történtek a dolgok, ahogy a lapokban áll, apa. 173 00:11:57,210 --> 00:12:01,210 Mielőtt leestem, Alejandro megütött. 174 00:12:03,990 --> 00:12:08,110 Csak baleset volt. Nem akart lelökni. 175 00:12:08,130 --> 00:12:11,200 Nem baleset volt, anya. Kétszer megütött az ütővel. 176 00:12:15,850 --> 00:12:18,000 Mindannyian követünk el hibákat, édesem. 177 00:12:19,380 --> 00:12:20,650 Ugyan, drágám. 178 00:12:21,340 --> 00:12:24,830 Ha már nem tudsz játszani, és elválsz, 179 00:12:25,720 --> 00:12:27,090 hogyan fogsz boldogulni? 180 00:12:28,850 --> 00:12:31,120 Miből fogunk élni? 181 00:12:31,930 --> 00:12:35,930 Apád felmondott, hogy támogassa a karrieredet. 182 00:12:35,950 --> 00:12:38,290 Mr. Miguel azért mondott fel, mert sokkal kényelmesebb volt 183 00:12:38,320 --> 00:12:40,270 napi két órát a pályára vinni Chelót, 184 00:12:40,290 --> 00:12:42,750 mint reggel 6-kor kelni és menni a gyárba. 185 00:12:46,070 --> 00:12:47,380 De ne aggódjatok, 186 00:12:47,400 --> 00:12:50,440 bárhogyan is dönt Chelo a házasságunkról, 187 00:12:54,950 --> 00:12:56,600 semmiben sem fog hiányt szenvedni. 188 00:13:02,280 --> 00:13:04,090 - Maradtok vacsorára? - Nem. 189 00:13:07,100 --> 00:13:08,590 Már távoznak. 190 00:13:14,700 --> 00:13:18,460 Kedves Itzi, még nem épültem fel teljesen az esésből. 191 00:13:18,830 --> 00:13:21,130 Nagyon kemény, Itzi. 192 00:13:23,700 --> 00:13:25,540 De fokozatosan jobban vagyok. 193 00:13:28,280 --> 00:13:32,170 Nem jelentettem fel Alejandrót, de kértem a válást. 194 00:13:56,020 --> 00:13:57,720 Még mindig itt vagy? 195 00:14:01,940 --> 00:14:04,610 A csomagom már a kocsiban, de nem akarok menni. 196 00:14:06,040 --> 00:14:08,920 Had maradjak még pár napot, amíg jobban nem leszel! 197 00:14:08,960 --> 00:14:10,890 Utána elmegyek, ígérem. 198 00:14:10,960 --> 00:14:14,280 A számodra lehető legjobb feltételekkel írom alá a válást. 199 00:14:14,900 --> 00:14:17,090 - De nem akarlak egyedül hagyni. - Nem vagyok egyedül. 200 00:14:17,130 --> 00:14:18,940 Ha a személyzetre gondolsz, ők azért vannak, 201 00:14:18,971 --> 00:14:21,340 hogy kiszolgáljanak, nem azért, hogy gondolkodjanak rólad. 202 00:14:21,620 --> 00:14:24,040 A szüleid elfordultak tőled. A legjobb barátod Európában van. 203 00:14:24,070 --> 00:14:25,810 Ki fog vigyázni rád? 204 00:14:28,110 --> 00:14:32,310 Tudom, hogy most engem akarsz látni a legkevésbé, édesem. 205 00:14:33,160 --> 00:14:34,730 De csak én maradtam neked. 206 00:15:03,700 --> 00:15:04,700 Fogd! 207 00:15:05,080 --> 00:15:06,450 Meg van töltve. 208 00:15:11,920 --> 00:15:13,820 Szörnyen sajnálom, amit tettem. 209 00:15:14,720 --> 00:15:17,510 Fogalmam sincs, megbocsájtasz-e valaha. 210 00:15:18,500 --> 00:15:20,720 Én magamnak nem fogok. 211 00:15:22,740 --> 00:15:25,230 Szeretlek, és megértem, ha félsz tőlem. 212 00:15:26,440 --> 00:15:31,300 Ha valaha is úgy érzed, a kelleténél közelebb vagyok hozzád, használd bátran. 213 00:15:59,300 --> 00:16:01,340 Állj! 214 00:16:02,020 --> 00:16:03,350 Elég lesz! 215 00:16:03,500 --> 00:16:06,540 - De még nem mentél el. - Én így szeretem. 216 00:16:11,520 --> 00:16:14,750 - A viszontlátásra. - Nem mondtam, hogy menj el. 217 00:16:19,350 --> 00:16:21,000 Nem nekem kell fizetned. 218 00:16:21,160 --> 00:16:23,330 A madame-nak. 219 00:16:23,940 --> 00:16:25,470 Ismered ezt a férfit? 220 00:16:32,640 --> 00:16:34,670 Mikor láttad itt utoljára? 221 00:16:34,700 --> 00:16:36,310 Ha jól tudom, 222 00:16:36,340 --> 00:16:38,940 ennek pontosan két hónapja és kép napja kellett lennie. 223 00:16:39,020 --> 00:16:41,920 Nem beszélhetek a kliensekről. 224 00:16:42,980 --> 00:16:45,210 A holttestét a közelben találták meg. 225 00:16:45,620 --> 00:16:47,170 Én erről semmit sem tudok. 226 00:16:58,470 --> 00:17:01,870 Ha jót akarsz, kerüld el messze a bordélyt! 227 00:17:02,580 --> 00:17:04,940 A lányoknak semmi közük annak a disznónak a halálához. 228 00:17:06,250 --> 00:17:09,160 Ha semmi közük hozzá, miért küldték fenyegetőzni? 229 00:17:10,660 --> 00:17:12,990 Ügyfeleink nagyra értékelik a diszkréciót. 230 00:17:14,260 --> 00:17:16,290 Nem tesz jót az üzletnek, 231 00:17:16,440 --> 00:17:19,350 ha az emberek a lányoknál kérdezősködnek. 232 00:17:21,620 --> 00:17:23,440 Jó éjt, uraim! 233 00:17:46,010 --> 00:17:47,080 Ide figyelj! 234 00:17:47,240 --> 00:17:50,570 Tudom, hogy a főnököm üzletelt egy másik mexikóival. 235 00:17:50,600 --> 00:17:53,460 És hogy találkoztak egy pelotával, hogy szerződést ajánljanak neki, 236 00:17:53,490 --> 00:17:55,100 nem sokkal a halála előtt. 237 00:17:55,160 --> 00:17:58,460 Ha szeretnél még látni az életben, kérem a nevét. 238 00:18:35,460 --> 00:18:37,600 Odatetted az edzést, Itzi. 239 00:18:47,540 --> 00:18:50,090 Mit képzelsz, mit művel, újonc? 240 00:18:50,110 --> 00:18:52,850 Tényleg azt hitted, hogy nem tudom meg? 241 00:18:52,880 --> 00:18:54,040 Helyesen cselekedtem. 242 00:18:54,070 --> 00:18:55,730 Hülyét csináltál magadból, ennyit tettél. 243 00:18:55,750 --> 00:18:58,140 - Egy szavadat se hitték. - Engedj el! 244 00:18:58,170 --> 00:19:00,570 Azt hiszed, csak úgy megúszod, hogy beköpsz? 245 00:19:00,990 --> 00:19:02,110 Mit akarsz? 246 00:19:02,130 --> 00:19:04,630 - 20.000 pesetával tartozol. - Semmivel sem tartozom neked. 247 00:19:04,670 --> 00:19:07,000 Egy frász, miattad veszítettem el a pénzt. 248 00:19:07,040 --> 00:19:09,410 Azért veszítetted el, mert csalni akartál. 249 00:19:09,650 --> 00:19:12,030 Ki kéne nyírjalak, amiért be akartál köpni. 250 00:19:14,240 --> 00:19:16,330 De ma jó kedvemben értél. 251 00:19:16,690 --> 00:19:19,160 Had mondjam el, hogy működnek itt a dolgok! 252 00:19:19,290 --> 00:19:21,580 Ebben a klubban én vagyok a főnök. 253 00:19:22,140 --> 00:19:24,990 Te pedig most szépen megszárítkozol, felöltözöl, 254 00:19:25,020 --> 00:19:28,150 mosolyt varázsolsz a képedre, és kérsz apucitól 20.000 pesetát. 255 00:19:28,190 --> 00:19:29,400 Világos voltam? 256 00:19:29,670 --> 00:19:31,290 Világos? 257 00:19:31,360 --> 00:19:32,440 Ajánlom. 258 00:19:36,060 --> 00:19:37,720 Idoia! 259 00:19:39,830 --> 00:19:41,430 Három dolog. 260 00:19:41,930 --> 00:19:46,360 Az első, hogy csaló vagy, és ki nem állhatom a csalókat. 261 00:19:46,650 --> 00:19:49,360 A második, hogy megfenyegettél, és ki nem állhatom, ha fenyegetnek. 262 00:19:49,540 --> 00:19:50,840 És a harmadik... 263 00:19:59,820 --> 00:20:02,120 Szia, Chelo! Stop. 264 00:20:02,690 --> 00:20:05,330 Hogy vagy? Stop. 265 00:20:06,650 --> 00:20:09,040 Itzi tudni szeretné, hogy bírod a terhességet. 266 00:20:09,130 --> 00:20:10,550 Stop. 267 00:20:12,100 --> 00:20:13,700 Itt elég szar minden. 268 00:20:14,070 --> 00:20:16,670 Stop. 269 00:20:17,100 --> 00:20:18,170 Tessék? 270 00:20:18,210 --> 00:20:20,440 Hogy érti, hogy ilyet nem írhatok meg táviratban? 271 00:20:20,810 --> 00:20:22,280 Ugye, csak viccel? 272 00:20:22,740 --> 00:20:25,950 Később visszahívom, de ezt mindenképp folytatjuk. 273 00:20:34,450 --> 00:20:35,580 Elnézést! 274 00:20:35,820 --> 00:20:36,870 Téves cím. 275 00:20:36,990 --> 00:20:38,390 Anne? 276 00:20:39,460 --> 00:20:41,000 Itzit keresi. 277 00:20:42,250 --> 00:20:44,660 Mario vagyok, a férje. 278 00:20:45,260 --> 00:20:46,280 De ne aggódjon! 279 00:20:46,300 --> 00:20:47,900 Nuni vagyok. 280 00:20:48,370 --> 00:20:50,110 Gyümike. 281 00:20:50,740 --> 00:20:51,980 Dorothy barija. 282 00:20:52,360 --> 00:20:54,730 Úgy értem, meleg. Mint Itzi. 283 00:20:54,840 --> 00:20:56,830 Csak állva pisilek. 284 00:20:57,470 --> 00:21:00,860 Ne nézzen így rám! Itzivel őrülten szeretjük egymást. 285 00:21:00,880 --> 00:21:02,040 Mint barátok. 286 00:21:02,250 --> 00:21:03,890 Bizalmasok. 287 00:21:04,310 --> 00:21:05,520 Tudok önről. 288 00:21:05,860 --> 00:21:08,660 Jöjjön, had készítsek önnek egy italt! Vagy egy finom koktélt. 289 00:21:08,680 --> 00:21:11,070 Nem, köszönöm, nem kérek. 290 00:21:13,230 --> 00:21:14,230 Ne haragudjon! 291 00:21:14,840 --> 00:21:18,680 Csak ezt akartam neki odaadni. 292 00:21:20,650 --> 00:21:22,780 - Azt mondta, hogy szereti őt, ugye? - Hogyne. 293 00:21:22,800 --> 00:21:25,050 Akkor győzze meg, hogy abszolút semmi esély nincs rá, 294 00:21:25,080 --> 00:21:26,980 hogy mi ketten újra együtt legyünk. 295 00:21:27,580 --> 00:21:29,520 Kímélje meg a fájdalomtól! 296 00:21:30,520 --> 00:21:32,240 Köztünk ennek vége. 297 00:21:49,870 --> 00:21:52,280 Meglepetés, Chelo! 298 00:21:53,050 --> 00:21:54,550 Ti mit kerestek itt? 299 00:21:55,030 --> 00:21:58,400 - Ránézünk a bajnokra. - Te is bajnok vagy, Rose. 300 00:21:58,550 --> 00:22:00,730 Igaz, de nem az elsődleges. 301 00:22:00,940 --> 00:22:02,420 Itt te vagy a sztár. 302 00:22:02,720 --> 00:22:04,850 Hogy vagy, kislány? 303 00:22:05,590 --> 00:22:07,330 Jól, azt hiszem. 304 00:22:08,210 --> 00:22:10,680 - Ezt neked hoztuk. - Mi ez? 305 00:22:10,800 --> 00:22:12,570 Bontsd ki! 306 00:22:28,280 --> 00:22:29,550 Ez... 307 00:22:30,080 --> 00:22:31,230 Az ütőd. 308 00:22:31,250 --> 00:22:33,220 Amivel megnyerted a bajnokságot. 309 00:22:33,250 --> 00:22:35,230 Meg kellett javíttatnunk. 310 00:22:40,900 --> 00:22:42,270 Köszönöm. 311 00:22:46,380 --> 00:22:49,400 Megvéded a címed, és én ott leszek melletted. 312 00:22:51,590 --> 00:22:53,360 Csajok, ahogy elpróbáltuk. 313 00:22:53,570 --> 00:22:55,510 Egy, két'... 314 00:22:55,980 --> 00:22:57,250 Ne! 315 00:22:57,900 --> 00:23:00,680 Még egyszer. Egy, két', há'... 316 00:23:01,120 --> 00:23:05,000 *Tijuanától Tapachuláig, a mi Chelónk a legkeményebb.* 317 00:23:05,020 --> 00:23:08,380 *Mexikóvárosban vagy Leónban, a mi Chelónk a legjobb.* 318 00:23:09,890 --> 00:23:11,710 Köszönöm. 319 00:23:12,210 --> 00:23:14,200 Erős vagy Chelo. Ne bánkódj! 320 00:23:14,240 --> 00:23:17,710 Hamarosan visszatérsz, Chelo, meglátod. 321 00:23:34,430 --> 00:23:39,120 Tudom, hogy rosszat tettem. De hinnetek kell nekem. 322 00:23:39,360 --> 00:23:40,960 Mindannyiunkért tettem. 323 00:23:41,060 --> 00:23:42,730 Mindannyitokat kirúgott volna. 324 00:23:42,760 --> 00:23:46,770 Mindenkit, kivéve engem. Rám szüksége van a hírverés miatt. 325 00:23:47,500 --> 00:23:50,640 Nem állt érdekemben játszani. Pont ellenkezőleg. 326 00:23:51,820 --> 00:23:54,670 Tudtam, hogy azt fogjátok hinni, hogy eladtalak titeket. 327 00:23:54,960 --> 00:23:56,300 Hogy áruló vagyok. 328 00:23:59,010 --> 00:24:03,120 Sokkal könnyebb lett volna, ha kitartok a sztrájk mellett. 329 00:24:05,290 --> 00:24:07,560 De nem tudtam volna azzal a tudattal élni, 330 00:24:07,660 --> 00:24:09,690 hogy miattam rúgnak ki titeket a klubból. 331 00:24:12,740 --> 00:24:14,580 Tudom, hogy páran azt hiszitek, hazudok. 332 00:24:16,890 --> 00:24:18,880 Szeretném jóvátenni. 333 00:24:19,710 --> 00:24:22,360 Nem volt lehetőségetek jó pénzt keresni a hétvégén. 334 00:24:27,520 --> 00:24:30,280 Ezért megosztom veletek az agárverseny tippjét. 335 00:24:30,570 --> 00:24:33,640 Nem a favorit fog nyerni, de én tudom, hogy ki. 336 00:24:34,530 --> 00:24:39,070 Ha fejenként adtok nekem 2000 pesetát, 20.000-ret keresek nektek. 337 00:24:40,670 --> 00:24:42,240 Gondoljátok át! 338 00:24:42,930 --> 00:24:45,560 Ilyen lehetőség csak egyszer van az életben. 339 00:24:47,810 --> 00:24:49,650 Egyszer az életben. 340 00:25:10,200 --> 00:25:13,070 Nem fogod elhinni, mi volt azzal az elmebeteg Rekaldéval. 341 00:25:13,090 --> 00:25:15,530 Bejött az öltözőbe, és megfenyegetett, 342 00:25:15,560 --> 00:25:16,970 amiért feljelentettem a szövetségnél. 343 00:25:16,990 --> 00:25:19,390 De figyelj csak! Ezzel még nincs vége. 344 00:25:19,560 --> 00:25:22,650 Volt pofája pénzt kérni tőlem... 345 00:25:22,670 --> 00:25:24,440 Fogd be, és ülj le! 346 00:25:24,880 --> 00:25:26,830 - Tessék? - Ülj le! 347 00:25:27,100 --> 00:25:28,200 Jó. 348 00:25:28,410 --> 00:25:29,540 Mi van? 349 00:25:29,700 --> 00:25:31,030 Idd meg! 350 00:25:31,810 --> 00:25:35,100 - Hallottad, amit mondtam? - Fogd be és idd már meg! 351 00:25:41,780 --> 00:25:44,160 - Te nem iszol? - Ez is a tiéd. 352 00:25:44,460 --> 00:25:48,090 Nem mintha zavarna, de elárulnád, mi ez az egész? 353 00:25:51,230 --> 00:25:52,420 Anne itt járt. 354 00:25:55,520 --> 00:25:58,870 - Itt volt, ebben a szobában? - Igen, pontosan itt. 355 00:25:58,890 --> 00:26:01,680 Mondtad neki, hogy edzésen vagyok? Kérted, hogy jöjjön vissza később? 356 00:26:01,730 --> 00:26:03,560 Visszajön? Inkább nekem kéne elmennem hozzá. 357 00:26:03,580 --> 00:26:05,630 Ha befognád, mindent elmondanék. 358 00:26:07,370 --> 00:26:09,170 De figyelmeztetlek, nem fog tetszeni. 359 00:26:22,260 --> 00:26:24,720 Asszonyom, ez fiatal hölgy jött önhöz. 360 00:26:24,740 --> 00:26:27,290 Nem árulta el a nevét, de az ajtóban várja. 361 00:26:27,320 --> 00:26:28,770 Nincs egyedül. 362 00:26:42,900 --> 00:26:44,340 Jó reggelt! 363 00:26:49,710 --> 00:26:51,350 Mit keresel itt egy lóval? 364 00:26:51,600 --> 00:26:53,090 Ő egy kanca. 365 00:26:53,810 --> 00:26:55,500 Jó, mit keresel itt egy kancával? 366 00:26:55,590 --> 00:26:56,590 Ajándék, neked. 367 00:26:56,760 --> 00:26:58,940 - Már van egy kancám. - Akkor most már kettő van. 368 00:26:58,970 --> 00:27:02,060 - Igazándiból négy. - Akkor most már öt. 369 00:27:02,550 --> 00:27:06,740 - Füstöt érzek? - Nem, itt biztosan nem. 370 00:27:07,020 --> 00:27:08,540 Lássuk, jól értem-e! 371 00:27:09,190 --> 00:27:14,050 Megmondtam a homoszexuális férjednek, hogy soha semmi nem lesz köztünk, 372 00:27:14,190 --> 00:27:17,550 erre felbukkansz a házamnál és adsz nekem egy lovat? 373 00:27:17,930 --> 00:27:20,990 - Kancát. - Rendben, Itzi, egy kancát. 374 00:27:21,740 --> 00:27:23,190 Elárulnád, hogy miért? 375 00:27:23,900 --> 00:27:25,040 De hisz tudod. 376 00:27:25,670 --> 00:27:27,410 Szent Iván éjjele. 377 00:27:28,240 --> 00:27:30,600 Az éjszaka közepén felbukkantál nálam, 378 00:27:30,630 --> 00:27:31,940 egy ugyanilyen lovon ülve. 379 00:27:34,020 --> 00:27:35,220 Az fekete volt. 380 00:27:35,660 --> 00:27:38,120 Lényegtelen, négylábú volt. 381 00:27:39,130 --> 00:27:41,550 Ellovagoltunk a partra és úsztunk egyet. 382 00:27:41,690 --> 00:27:43,700 A tűzijáték bevilágította az eget. 383 00:27:45,350 --> 00:27:47,950 És megvágtad a lábad a sziklákon. Emlékszel? 384 00:27:54,880 --> 00:27:58,550 Befészkeltem magam a fejedbe, Anne. Ezért jöttél el a hotelbe. 385 00:27:59,620 --> 00:28:02,750 Naphosszat csak kettőnkre gondolsz. 386 00:28:03,140 --> 00:28:06,130 És éjjel is, mikor alszol, már ha alszol. 387 00:28:06,150 --> 00:28:07,570 És szörnyen rosszul alszom. Te? 388 00:28:09,770 --> 00:28:12,510 Mérges vagy rám, és magadra is. 389 00:28:14,320 --> 00:28:17,850 Ezért tépted össze a képemet, és még ki tudja, mit. 390 00:28:21,910 --> 00:28:23,930 Mi ketten együtt fogjuk végezni, Anne. 391 00:28:25,660 --> 00:28:27,060 Ugyanolyan jól tudod, mint én. 392 00:28:33,800 --> 00:28:35,780 - Csak ön után. - Köszönöm. 393 00:28:37,220 --> 00:28:38,830 Köszönöm, Wenceslao. 394 00:28:41,110 --> 00:28:42,200 Mi folyik itt? 395 00:28:42,970 --> 00:28:45,170 Édesem, bemutatom Dr. Martínt! 396 00:28:45,840 --> 00:28:47,030 Örvendek, hölgyem. 397 00:28:48,370 --> 00:28:50,880 Dr. Martín vezető ortopéd sebész. 398 00:28:51,520 --> 00:28:54,600 Az államokban csodát tett a baseball játékosokkal. 399 00:28:55,000 --> 00:28:57,540 A New York Giants jó pár világbajnokkal tartozik neki. 400 00:28:57,580 --> 00:29:00,150 Kérem, csak a munkámat végzem. 401 00:29:00,860 --> 00:29:03,760 Kifizettem az útját, hogy segítsen. 402 00:29:04,460 --> 00:29:09,500 Megnézte az orvosi jelentéseket, röntgenfelvételeket, mindent. 403 00:29:12,460 --> 00:29:14,030 Ön szerint képes leszek még játszani? 404 00:29:14,090 --> 00:29:17,830 Nem szeretek más diagnózisa alapján dolgozni. 405 00:29:18,000 --> 00:29:21,350 Inkább magam hallgatom meg, amit a test és a csontok mondanak. 406 00:29:24,410 --> 00:29:26,400 A doktor szeretne lefuttatni pár tesztet. 407 00:29:26,440 --> 00:29:28,230 Mikor kezdhetjük? 408 00:29:31,780 --> 00:29:33,920 Figyelmeztetnem kell. 409 00:29:34,450 --> 00:29:36,050 Ez fájni fog. 410 00:29:38,470 --> 00:29:41,320 A felső végtagokkal kezdjük. 411 00:29:41,720 --> 00:29:43,790 Vállak. 412 00:29:44,160 --> 00:29:45,930 Karok. 413 00:29:46,330 --> 00:29:47,800 Csukló. 414 00:29:50,710 --> 00:29:52,930 Aztán jönnek az alsó végtagok. 415 00:29:53,140 --> 00:29:56,170 Különösen a négyfejű combizom 416 00:29:56,670 --> 00:29:58,330 és a térdek miatt aggódom. 417 00:29:58,370 --> 00:30:00,010 Nem bírom. 418 00:30:00,680 --> 00:30:05,280 Végül a legrosszabb sérülések. A hátban lévők. 419 00:30:05,750 --> 00:30:09,180 Tudnunk kell, mennyit bír a gerince. 420 00:30:18,990 --> 00:30:21,860 Tegyenek le, tegyenek le! 421 00:30:39,150 --> 00:30:40,380 Igen? 422 00:30:40,890 --> 00:30:43,330 Benne vagyunk. 423 00:30:43,670 --> 00:30:45,950 Fogadunk a versenyen, amiről beszéltél. 424 00:30:45,980 --> 00:30:48,000 Igen, fejenként 2000 pesetával. 425 00:30:48,060 --> 00:30:49,830 Az összesen 22.000. Tessék. 426 00:30:52,940 --> 00:30:54,470 Nem fogjátok megbánni. 427 00:30:54,810 --> 00:30:57,300 Jó döntés. Gazdagok lesztek. 428 00:30:57,860 --> 00:30:59,610 Ez meg fogjátok sokszoroz... 429 00:31:04,700 --> 00:31:08,160 Túl sokszor szívattál meg minket, bajnok. 430 00:31:08,310 --> 00:31:10,390 Most rajtunk volt a sor. 431 00:31:18,360 --> 00:31:20,230 FŐPÁLYA 432 00:31:29,930 --> 00:31:31,500 Nyugi! 433 00:31:31,940 --> 00:31:33,690 Minden rendben lesz. 434 00:31:58,560 --> 00:31:59,600 Jól vagy? 435 00:31:59,670 --> 00:32:00,870 Jobban nem is lehetnék. 436 00:32:06,970 --> 00:32:07,970 Na mi van? 437 00:32:08,430 --> 00:32:10,370 Csak állsz ott, mint egy idióta? 438 00:32:10,490 --> 00:32:12,260 Miért bánsz így mindenkivel? 439 00:32:15,450 --> 00:32:17,000 Mondja ezt Miss. Lefejelő. 440 00:32:27,200 --> 00:32:29,730 Ha ma reggel ahelyett, hogy rám támadsz, 441 00:32:29,760 --> 00:32:31,120 és követed a pénzt, 442 00:32:31,150 --> 00:32:34,610 megkérsz, hogy tegyek neked egy szívességet, odaadtam volna, Idoia. 443 00:32:42,930 --> 00:32:44,050 Nem hiszel nekem? 444 00:32:45,480 --> 00:32:46,580 Nem. 445 00:32:53,090 --> 00:32:54,090 Idoia! 446 00:32:57,330 --> 00:32:58,430 Idoia! 447 00:32:59,360 --> 00:33:01,360 Engedj ki, az istenit neki! 448 00:34:08,280 --> 00:34:11,640 Az az a kölyök, kék zokniban, sapka nélkül. 449 00:34:12,770 --> 00:34:14,640 Folyamatosan figyelje! 450 00:34:14,990 --> 00:34:17,980 Ha csak egy karcolás is esik rajta, nem kapja meg a pénz másik felét. 451 00:34:20,300 --> 00:34:23,550 - Itzi? - Itt vagyok, Mario. 452 00:34:23,580 --> 00:34:25,390 Nyisd ki az ajtót, itt ragadtam! 453 00:34:27,290 --> 00:34:28,290 Itt vagyok. 454 00:34:29,030 --> 00:34:31,000 Mit keresel ott? Mi történt? 455 00:34:31,210 --> 00:34:32,470 Még odaérhetek. 456 00:34:32,490 --> 00:34:34,190 Hová? 457 00:34:34,430 --> 00:34:36,390 A versenyre. A kanca kint van. 458 00:34:36,550 --> 00:34:38,300 - Nem fogadta el? - Nem. 459 00:34:38,590 --> 00:34:40,636 Kidobott, és azt mondta, ha még egyszer a 460 00:34:40,667 --> 00:34:42,760 háza közelébe megyek, hívja a rendőrséget. 461 00:34:43,130 --> 00:34:45,600 Elárulod végre, mit kerestél egy 462 00:34:45,640 --> 00:34:46,830 ütővel elzárt ajtó mögött? 463 00:34:46,860 --> 00:34:49,320 Az új barimnak köszönhető, Idoia Rekaldénak. Később elmesélem. 464 00:34:49,520 --> 00:34:50,870 Csak gyorsan rendbe hozom magam. 465 00:34:50,890 --> 00:34:53,400 Nem, most nem mehetsz ki a versenypályára. 466 00:34:53,430 --> 00:34:54,890 Miért ne? A te ötleted volt. 467 00:34:54,910 --> 00:34:56,640 Egy széttépett képet hozott rólad. 468 00:34:56,680 --> 00:34:57,710 Pontosan. 469 00:35:00,660 --> 00:35:01,730 Itzi! 470 00:35:02,940 --> 00:35:05,970 - Mit művelsz? - Kényszerítelek, hogy gondold át. 471 00:35:06,150 --> 00:35:07,790 Történjék bármi, a te oldaladon állok. 472 00:35:08,050 --> 00:35:10,660 Átkeltem az óceánon, hogy megtaláld a szerelmed. 473 00:35:10,810 --> 00:35:12,500 De azt akarom, hogy gondolkodj. 474 00:35:12,630 --> 00:35:14,980 Ha nem cselekedsz megfontoltan, megint a mélybe zuhansz, 475 00:35:15,010 --> 00:35:16,960 és én egyszer már összekapartalak. 476 00:35:21,550 --> 00:35:23,080 Szükségem van Anne-re. 477 00:35:23,420 --> 00:35:25,180 Ahogyan neki is rám. 478 00:35:25,640 --> 00:35:27,590 Ha ahhoz, hogy erre ráébredjen kétszer, 479 00:35:27,620 --> 00:35:29,530 vagy 20.000-szer kell a mélybe zuhannom, 480 00:35:29,550 --> 00:35:31,080 megteszem, Mario. 481 00:35:35,680 --> 00:35:37,150 A jó életbe! 482 00:35:37,570 --> 00:35:39,640 A rúzst nehéz leszedni. 483 00:35:51,510 --> 00:35:52,950 Valaki ellopta a kancámat. 484 00:36:07,140 --> 00:36:11,340 Mit szólnál hozzá, első részletnek? Megér vagy 2000 pesetát. 485 00:36:11,910 --> 00:36:13,440 Semmit sem ér. 486 00:36:14,010 --> 00:36:15,760 Ezt hogy érted? Egy fiatal kanca. 487 00:36:15,930 --> 00:36:17,470 Tenyésztésre jó lesz. 488 00:36:17,500 --> 00:36:19,750 Túl gyorsan ver a szíve, és láza is van. 489 00:36:21,330 --> 00:36:24,180 - És a jobb szeme be van dagadva. - Csak ideges. 490 00:36:24,260 --> 00:36:26,150 Jegeld le, adj neki levest! 491 00:36:26,170 --> 00:36:28,000 Akkor legyen 1000 az influenza miatt. 492 00:36:28,020 --> 00:36:31,940 Ez nem egy sima influenza. Ez afrikai sertéspestis. 493 00:36:32,420 --> 00:36:33,420 Átkozott jószág! 494 00:36:33,660 --> 00:36:36,810 Nyugalom, emberre nem terjed. 495 00:36:37,320 --> 00:36:40,530 Bár te nagy szamár vagy, Ramón. 496 00:36:40,920 --> 00:36:42,700 Ettől még használhatod valamire. 497 00:36:42,870 --> 00:36:44,460 El kellene altatnom. 498 00:36:44,490 --> 00:36:48,240 Pár napon belül a fertőzés átterjed a feje többi részébe és a gyomrába. 499 00:36:48,260 --> 00:36:49,980 Elkezd fuldokolni. 500 00:36:50,900 --> 00:36:53,170 Öld meg egy kietlen helyen. 501 00:36:53,370 --> 00:36:54,640 Coldo! Coldo! 502 00:37:01,080 --> 00:37:02,910 Kérlek, ne bántsd a fiamat! 503 00:37:03,300 --> 00:37:04,760 Csak több időre van szükségem. 504 00:37:04,780 --> 00:37:07,190 Tartsd a határidőt, vagy nézz szembe a következményekkel! 505 00:37:19,460 --> 00:37:20,700 Megdughatsz. 506 00:37:27,960 --> 00:37:30,110 Az első találkozásunk óta akarsz engem. 507 00:37:30,500 --> 00:37:32,720 Megteszem, ha ezzel letudjuk az adósságom. 508 00:37:34,940 --> 00:37:37,250 Egy szex sem ér 20.000 pesetát. 509 00:37:43,430 --> 00:37:45,830 Amit én művelek veled, az igen. Ebben biztos lehetsz. 510 00:38:00,840 --> 00:38:04,080 - Előbb kössük meg az üzletet. - Nem. 511 00:38:04,640 --> 00:38:06,700 Előbb meg kell nézzem az árut. 512 00:38:33,830 --> 00:38:35,120 Elég! 513 00:38:36,250 --> 00:38:37,920 Később találkozunk! 514 00:39:12,150 --> 00:39:14,540 A specialisták is hibázhatnak, édesem. 515 00:39:18,080 --> 00:39:20,250 Megkérdezünk más orvosokat is. 516 00:39:54,750 --> 00:39:56,890 Az engedélyemet kockáztatom. 517 00:39:57,820 --> 00:40:00,280 Nem tartottam fegyvert a fejéhez. 518 00:40:00,960 --> 00:40:02,130 Szép napot! 519 00:40:36,610 --> 00:40:41,320 Az a kanca szimbolizálta a kapcsolatunkat, érted? 520 00:40:41,680 --> 00:40:42,680 Értem. 521 00:40:42,990 --> 00:40:44,310 Teljesen világos. 522 00:40:44,510 --> 00:40:47,420 Mrs. Galarrán, ezt a levelet önnek hagyták a recepción. 523 00:40:47,450 --> 00:40:48,550 Köszönöm. 524 00:40:48,730 --> 00:40:50,860 - Szerinted Chelo írt végre? - Had nézzem! 525 00:40:52,020 --> 00:40:55,030 Férjemként tán jogod van elolvasni a leveleimet? 526 00:40:55,650 --> 00:40:58,060 Titkárnődként olvasom, nem férjedként. 527 00:40:58,950 --> 00:41:00,970 "Kedves Miss Galarrán!" 528 00:41:00,990 --> 00:41:02,500 Jó, ez nem Chelo. 529 00:41:02,580 --> 00:41:05,510 "Lucía Soto vagyok, 13 éves. 530 00:41:05,740 --> 00:41:08,510 Láttam Ms. Rekalde ellen játszani a múltkor. 531 00:41:08,750 --> 00:41:10,150 Elképesztő volt." 532 00:41:10,800 --> 00:41:12,150 Könyörülj, kérlek! 533 00:41:12,180 --> 00:41:17,550 "Önnek köszönhetően úgy döntöttem, hogy én is hivatásos pelota leszek. 534 00:41:17,820 --> 00:41:19,060 Üdvözlettel, Lucía." 535 00:41:20,180 --> 00:41:21,730 Látod? 536 00:41:22,050 --> 00:41:24,020 Erről beszéltem, mikor mondtam, hogy csaló vagyok. 537 00:41:24,050 --> 00:41:25,660 A gyerek egy senkit imád. 538 00:41:25,750 --> 00:41:27,160 Tudod, ki ez a gyerek? 539 00:41:28,180 --> 00:41:30,800 - Ez a gyerek Chelo. - Te meg miről beszélsz? 540 00:41:31,000 --> 00:41:33,040 Emlékszel, miért döntött úgy, hogy pelota lesz? 541 00:41:33,240 --> 00:41:35,590 A szülei azt akarták, hogy egy gyárban dolgozzon. 542 00:41:35,640 --> 00:41:37,940 Aztán olvasott egy cikket arról a híres pelotáról... 543 00:41:37,960 --> 00:41:39,800 Az ibarrai. Ismerem a sztorit, Mario. 544 00:41:39,970 --> 00:41:42,210 Akkor emlékszel, hogy gyűjtötte a képet, 545 00:41:42,510 --> 00:41:45,050 újságcikkeket, meg miegymást. 546 00:41:45,380 --> 00:41:47,690 Innen tudta, hogy az a sorsa, hogy pelota legyen. 547 00:41:47,750 --> 00:41:48,920 Akárcsak neki. 548 00:41:49,200 --> 00:41:52,330 És bár sokáig, és keményen kellett küzdenie, de sikerült. 549 00:41:53,870 --> 00:41:55,500 Valakinek a csodálata megadta neki azt a 550 00:41:55,531 --> 00:41:57,200 szabadságot, hogy legyen, aki lenni akar. 551 00:41:57,490 --> 00:42:01,060 Nézz rá most! Chelo a mexikói bajnok. 552 00:42:02,240 --> 00:42:03,820 Megéli az álmát. 553 00:42:07,820 --> 00:42:09,590 Írd alá a szerződést, Itzi! 554 00:42:10,180 --> 00:42:12,400 Légy az a pelota, amit megérdemelsz. 555 00:42:18,590 --> 00:42:20,320 Ezt nem mondod... 556 00:42:27,620 --> 00:42:28,650 Hé! 557 00:42:28,680 --> 00:42:29,720 Te! 558 00:42:30,290 --> 00:42:31,790 Gyere ide! 559 00:42:33,080 --> 00:42:36,040 Bezársz a mosdóba aztán ellopod a lovamat? 560 00:42:36,490 --> 00:42:38,840 A mosdó dolgon már nem segíthetek, de a lovadat visszaadom. 561 00:42:38,860 --> 00:42:41,440 - Amúgy ez egy kanca. - Tudom, hogy kanca. 562 00:42:43,450 --> 00:42:44,980 Add azt ide! 563 00:42:46,220 --> 00:42:48,350 Ez egy gyereksapka. Kié? 564 00:42:48,490 --> 00:42:49,810 Add vissza! 565 00:42:55,510 --> 00:42:57,950 Szerintem azért vitted el a lovam, hogy kifizesd az adósságod. 566 00:42:58,950 --> 00:43:01,260 Annyira rossz a helyzet, hogy késsel kell fenyegetned? 567 00:43:01,480 --> 00:43:03,690 - Mire kellett a pénz? - Menj a pokolba, Itz! Kérem! 568 00:43:03,720 --> 00:43:05,680 Ahhoz le kell szúrnod. 569 00:43:05,800 --> 00:43:06,840 Mire kellett? 570 00:43:07,450 --> 00:43:10,120 - Mire? - Hogy megnyithassam a saját pályám. 571 00:43:10,490 --> 00:43:13,570 És ne függjek a gazdagoktól, akik rajtunk akarnak még nagyobbra hízni. 572 00:43:13,600 --> 00:43:14,640 Most elégedett vagy? 573 00:43:16,530 --> 00:43:19,980 Gondolom, elég hülye voltál hozzá, hogy egy az uzsorástól kérj kölcsönt. 574 00:43:20,330 --> 00:43:21,390 Igen. 575 00:43:24,790 --> 00:43:27,070 Most pedig meg akar dugni, hogy rendezd az adósságod. 576 00:43:33,700 --> 00:43:35,660 Megszerzem neked a pénzt. 577 00:43:35,720 --> 00:43:38,750 Tekintsd ez kompenzációnak, amiért feljelentettelek. 578 00:43:39,190 --> 00:43:42,180 Senki sem ad csak úgy 20.000 pesetát. Nincs szükségem jótékonykodásra. 579 00:43:42,210 --> 00:43:44,290 Ez nem jótékonykodás. Játszani fogunk a pénzért. 580 00:43:46,620 --> 00:43:49,750 Remek szerződést ajánlottak, interjúkat adok, rajongóim vannak. 581 00:43:49,940 --> 00:43:52,720 Híres lettem, mert majdnem legyőztem a legjobbat, de ez hazugság. 582 00:43:54,140 --> 00:43:55,310 Egy igazi játékot akarok. 583 00:43:56,010 --> 00:43:57,810 Ha nyersz, tiéd a pénz. 584 00:43:58,630 --> 00:44:02,700 De ha én nyerek, elárulod, ki a sapka. 585 00:44:05,000 --> 00:44:06,010 Megegyeztünk? 586 00:44:18,560 --> 00:44:20,700 1:0. Én szerválok. 587 00:44:22,670 --> 00:44:23,710 8:1. 588 00:44:28,710 --> 00:44:30,580 15:1. 589 00:44:32,410 --> 00:44:33,840 20:2. 590 00:44:34,180 --> 00:44:35,820 Nem adod fel, újonc? 591 00:44:42,960 --> 00:44:44,830 Ne érezd magad rosszul! Ez nem megalázó, Itzi. 592 00:44:45,200 --> 00:44:47,230 Csak nézd meg, ki ellen játszol! 593 00:44:47,590 --> 00:44:48,900 Gyerünk! 594 00:44:57,840 --> 00:44:59,810 Profi pelota játékos. 595 00:45:02,840 --> 00:45:05,800 Elképesztő volt... Rekalde. Lucía Soto vagyok, 13 éves! 596 00:45:05,850 --> 00:45:09,410 Önnek köszönhetően úgy döntöttem, hogy én is hivatásos pelota leszek. 597 00:45:10,890 --> 00:45:12,920 Mi a gond? Te szerválsz. 598 00:45:18,300 --> 00:45:20,040 20-3. 599 00:45:27,580 --> 00:45:28,950 24-15. 600 00:45:34,150 --> 00:45:35,890 25-25, döntetlen. 601 00:45:36,220 --> 00:45:38,210 Nem adod fel, bajnok? 602 00:45:39,810 --> 00:45:41,160 Te szerválsz. 603 00:45:52,920 --> 00:45:55,520 30-28. 604 00:45:55,830 --> 00:45:56,870 Nyertem. 605 00:46:03,150 --> 00:46:05,740 Jobb vagy, mint hittem, újonc. 606 00:46:17,130 --> 00:46:18,800 20.000 peseta. 607 00:46:20,840 --> 00:46:22,940 Most már elárulod, kié a sapka? 608 00:46:23,210 --> 00:46:24,290 Nem. 609 00:46:26,210 --> 00:46:27,800 De mondok valami mást. 610 00:46:28,080 --> 00:46:30,020 A kancáról. 611 00:46:30,760 --> 00:46:32,160 Rossz hír. 612 00:46:53,570 --> 00:46:54,990 Mi ez az egész? 613 00:46:55,180 --> 00:46:56,890 Nem tudod, milyen nap van? 614 00:46:58,260 --> 00:46:59,730 Kedd? 615 00:47:00,250 --> 00:47:01,820 Hunyd le a szemed! 616 00:47:03,050 --> 00:47:04,350 Csak hunyd le! 617 00:47:08,280 --> 00:47:13,050 Pontosan kilenc évvel ezelőtt, ezen a napon nyerted 618 00:47:13,480 --> 00:47:19,370 meg a történelem első, női pelota bajnokságát. 619 00:47:20,670 --> 00:47:21,800 Ülj le! 620 00:47:21,950 --> 00:47:23,180 Oda. 621 00:47:23,780 --> 00:47:24,820 Jó. 622 00:47:25,230 --> 00:47:26,730 Nem is emlékeztem, mit ne mondjak. 623 00:47:26,900 --> 00:47:28,090 Tudom. 624 00:47:29,190 --> 00:47:31,270 - Most már kinyithatom? - Még nem. 625 00:47:36,180 --> 00:47:37,280 Most. 626 00:47:41,640 --> 00:47:42,950 Úristen! 627 00:47:45,470 --> 00:47:47,070 Ezt honnan szerezted? 628 00:47:47,460 --> 00:47:48,830 Azt hittem, rég elveszett. 629 00:47:49,660 --> 00:47:52,100 Néha rálelsz arra, amit elveszítettél. 630 00:47:54,500 --> 00:47:57,990 Azonnal beszéd szerettem, ahogy néztelek abban a mezben edzeni. 631 00:48:02,490 --> 00:48:04,330 Most vékonyabb vagyok. 632 00:48:05,490 --> 00:48:07,660 Most biztosan jobban állna rajtam. 633 00:49:46,870 --> 00:49:50,170 A nemzetközi híreket egy reményteljes közlendővel kezdjük. 634 00:49:50,220 --> 00:49:53,710 A mexikói ütőjátékost, Chelo Barbosát végre hazaengedték a kórházból, 635 00:49:53,740 --> 00:49:56,960 miután egy súlyos balesetben majdnem az életét vesztette. 636 00:49:57,730 --> 00:49:59,390 Több hetes kóma után 637 00:49:59,410 --> 00:50:01,810 még mindig nem tudni, hogy a nemrégiben bajnoki címet szerző 638 00:50:01,830 --> 00:50:03,810 játékos újra pályára állhat-e. 639 00:51:52,810 --> 00:51:53,980 Ki maga? 640 00:52:14,861 --> 00:52:17,861 Magyar felirat: Cill https://thelword. Hu/ 44694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.