Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,890 --> 00:00:26,530
BASZKFÖLD, 1926
2
00:01:02,590 --> 00:01:03,620
Fernando!
3
00:01:03,770 --> 00:01:05,400
Fernando, nyisd ki!
4
00:01:16,550 --> 00:01:18,410
Hol van Fernando Gallardo?
5
00:01:18,430 --> 00:01:19,460
Ki maga?
6
00:01:19,550 --> 00:01:23,820
Hol van Fernando Gallardo
a 111-es szobából?
7
00:01:24,820 --> 00:01:27,370
Körülbelül egy órája ment el.
Fizetett és elment.
8
00:01:41,270 --> 00:01:44,460
Férfit kértem, az istenit neki!
9
00:02:07,662 --> 00:02:10,662
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
10
00:02:13,290 --> 00:02:16,310
Igaz, hogy az elején
nagyon nehéz volt Mexikóban.
11
00:02:16,360 --> 00:02:18,760
Egy csapathoz való
bejutás nagyon sok munka.
12
00:02:18,790 --> 00:02:20,440
De sikerült bejutnom az Azteca klubhoz,
13
00:02:20,470 --> 00:02:22,380
ami az egyik legjobb Mexikóban.
14
00:02:22,470 --> 00:02:24,650
Volt szerencsém remek
embereket megismerni,
15
00:02:24,670 --> 00:02:26,550
akik nagyon sokat segítettek.
16
00:02:26,580 --> 00:02:29,420
Például, a közeli barátom,
Chelo Barbosa, a bajnok.
17
00:02:29,470 --> 00:02:30,670
Igen.
18
00:02:31,570 --> 00:02:34,200
A mexikói divat sokban
különbözik az európaitól?
19
00:02:34,580 --> 00:02:35,630
- Tessék?
- A konfekció
20
00:02:35,650 --> 00:02:38,100
ruházatról és a báli ruhákról beszélek.
21
00:02:38,410 --> 00:02:41,930
A vékony muszlim és a hímzett
selyem nagyon népszerű Párizsban.
22
00:02:41,950 --> 00:02:43,890
Ez a trend már Mexikóban is hódít?
23
00:02:44,780 --> 00:02:46,980
Én... fogalmam sincs.
24
00:02:47,170 --> 00:02:49,730
Mi a véleménye a Coco Channel
által promotált új trendről,
25
00:02:49,750 --> 00:02:51,690
a bőrbarnításról?
26
00:02:52,210 --> 00:02:54,260
Konkrétan semmi.
27
00:02:54,290 --> 00:02:58,570
Tetszik önnek a garcon frizura, ami
most olyan népszerű Franciaországban?
28
00:03:00,180 --> 00:03:04,210
Nézze, ne haragudjon,
de a játékról kellene beszélnünk,
29
00:03:04,240 --> 00:03:06,980
esetleg a tegnapi meccsről.
Nem ilyen marhaságokról.
30
00:03:09,510 --> 00:03:12,160
Nőként szégyellhetné magát.
31
00:03:16,450 --> 00:03:18,360
Ne lehetsz ilyen goromba a sajtóval.
32
00:03:18,490 --> 00:03:21,710
Sajtó? Ruhákról kérdezett.
33
00:03:21,760 --> 00:03:23,900
Ez reklám a klubnak.
34
00:03:24,230 --> 00:03:25,940
Az egész város rólad beszél,
35
00:03:25,960 --> 00:03:29,030
miután majdnem legyőzted a legjobbat.
36
00:03:29,700 --> 00:03:31,740
Ez üzlet, édesem.
37
00:03:32,700 --> 00:03:33,870
Cirkusz.
38
00:03:34,500 --> 00:03:37,220
Sajtóval való együttműködés
a cirkusz része.
39
00:03:37,590 --> 00:03:39,380
Talán most már kapiskálod,
40
00:03:39,410 --> 00:03:41,350
miért nem akartam,
hogy a lányom játékos legyen.
41
00:03:44,920 --> 00:03:46,350
Még nem végeztem.
42
00:03:47,250 --> 00:03:49,160
Csak az engedélyeddel mehetek el?
43
00:03:49,790 --> 00:03:53,570
Még a mosdóba is csak
az engedélyemmel mehetsz ki.
44
00:03:53,590 --> 00:03:55,730
Főleg, miután ezt aláírtad.
45
00:03:56,600 --> 00:03:57,840
Az új szerződésed.
46
00:03:59,770 --> 00:04:01,770
Mi az, hogy új?
Már megállapodtunk a feltételekben.
47
00:04:01,800 --> 00:04:04,210
Igen, tegnap, a meccs előtt.
48
00:04:04,940 --> 00:04:07,810
Még mielőtt majdnem
legyőzted a bajnokot.
49
00:04:08,790 --> 00:04:10,500
Az apád becsületes üzletember.
50
00:04:10,880 --> 00:04:12,754
És az a legigazságosabb,
ha a lehető legjobb
51
00:04:12,785 --> 00:04:14,450
feltételeket teremtem
meg a játékodnak.
52
00:04:14,550 --> 00:04:17,420
A fogadások 5%-át kapod,
53
00:04:18,450 --> 00:04:20,590
és te leszel a második
legjobban fizetett
54
00:04:20,620 --> 00:04:21,790
játékos a klubban.
55
00:04:23,590 --> 00:04:26,630
Nem is rossz egy újoncnak, nem igaz?
56
00:04:27,260 --> 00:04:29,800
Ez elsőrangú szerződés.
57
00:04:37,570 --> 00:04:39,140
Helló!
58
00:04:39,970 --> 00:04:41,710
Vess egy pillantást a címlapra, kicsim!
59
00:04:42,640 --> 00:04:45,600
Életed szerelme holnap részt vesz egy
jótékonysági gálán a lóversenypályán.
60
00:04:47,050 --> 00:04:49,350
XXXII. JÓTÉKONYSÁGI GÁLA A
SZENT SEBASTIAN LÓVERSENYPÁLYÁN
61
00:04:51,970 --> 00:04:53,510
Mi ez a grimasz?
62
00:04:53,970 --> 00:04:54,970
Mi a baj?
63
00:04:56,340 --> 00:04:57,750
Csaló vagyok.
64
00:05:00,340 --> 00:05:02,500
- Dehogy vagy.
- De igen.
65
00:05:02,900 --> 00:05:05,560
Idefelé jövet hárman
is leszólítottak az utcán.
66
00:05:05,580 --> 00:05:08,560
Interjút adtam, és egy olyan szerződést
ajánlottak, amit nem érdemeltem ki.
67
00:05:13,120 --> 00:05:14,820
Azt a mindenit!
68
00:05:15,130 --> 00:05:17,700
Ezt azonnal írd alá,
mielőtt apád meggondolja magát.
69
00:05:17,730 --> 00:05:19,730
Nem fogom.
70
00:05:20,080 --> 00:05:22,990
Annyi makacs leszbikust választhattam
volna, én mégis téged vettelek el.
71
00:05:23,030 --> 00:05:24,230
Ez az egész hazugság, Mario.
72
00:05:24,260 --> 00:05:26,760
Jobbnak hisznek, mint ami vagyok,
mert Rekalde hagyott nyerni.
73
00:05:26,780 --> 00:05:28,440
Remek játékos vagy, Itzi.
74
00:05:28,460 --> 00:05:30,350
De annyira nem, mint hiszik.
75
00:05:30,380 --> 00:05:32,370
A lány, aki majdnem megverte a bajnokot.
76
00:05:32,500 --> 00:05:33,580
Akkor most mi lesz?
77
00:05:33,860 --> 00:05:36,000
Nem írod alá? Kihajítod az egészet?
78
00:05:36,380 --> 00:05:37,730
Helyesen fogok cselekedni.
79
00:05:37,800 --> 00:05:39,480
Feljelentem Rekaldét a szövetségnél,
80
00:05:39,510 --> 00:05:40,830
amiért hagyott nyerni.
81
00:05:40,990 --> 00:05:42,190
Itzi!
82
00:05:42,550 --> 00:05:43,790
Itzi!
83
00:05:49,030 --> 00:05:51,700
MEXIKÓVÁROS, 1926
84
00:05:53,570 --> 00:05:54,840
Köszönöm.
85
00:06:00,030 --> 00:06:02,510
Jobb lenne,
ha a klub egyik lakásába mennél.
86
00:06:02,800 --> 00:06:04,238
Semmiben sem szenvednél hiányt.
87
00:06:04,269 --> 00:06:06,560
Felvehetnék embereket is,
hogy vigyázzanak rád.
88
00:06:07,520 --> 00:06:09,380
Nem értem, miért akarsz hazamenni.
89
00:06:09,420 --> 00:06:11,410
Mindenem ott van.
90
00:06:11,440 --> 00:06:13,140
És az a rohadék is, aki ezt tette veled.
91
00:06:14,950 --> 00:06:17,600
Mert elmondtad neki,
amit nem lett volna szabad.
92
00:06:24,700 --> 00:06:27,210
Ne aggódj Alejandro miatt! Nem lesz ott.
93
00:06:27,400 --> 00:06:30,070
Polanco házába költözik, amint elkészül.
94
00:06:30,270 --> 00:06:32,890
Átgondoltad az ügyvéd
kérdését a váláshoz?
95
00:06:33,510 --> 00:06:34,910
Itt van!
96
00:06:41,270 --> 00:06:43,678
ELKÉPESZTŐ MECCS ZAJLOTT SZENT
SEBASTIAN NAPJÁN A BAJNOK,
97
00:06:43,709 --> 00:06:46,230
IDOIA REKALDE ÉS A FELTÖREKVŐ
CSILLAG, ITZIAR GALARRÁN KÖZÖTT.
98
00:07:30,690 --> 00:07:32,660
A tartozásod ebbe nem férne bele.
99
00:07:32,690 --> 00:07:34,950
A partnerem és én nem
tudjuk visszaadni a pénzt.
100
00:07:35,080 --> 00:07:36,530
Nagyon sajnálom.
101
00:07:37,930 --> 00:07:40,060
Ez a kompenzáció, amiben megegyeztünk.
102
00:07:49,950 --> 00:07:54,220
Még sosem láttam mexikói péniszt.
Biztos vérzett, mint egy disznó.
103
00:07:54,550 --> 00:07:55,840
Ami azt illeti, halott.
104
00:07:58,100 --> 00:07:59,660
Isten nyugosztalja!
105
00:08:00,780 --> 00:08:02,280
Fernando!
106
00:08:06,750 --> 00:08:08,500
Idoia, Idoia, Idoia...
107
00:08:09,580 --> 00:08:10,820
Ülj le!
108
00:08:13,290 --> 00:08:14,580
Mondom, ülj le!
109
00:08:17,480 --> 00:08:19,630
Nem is tudom, mi zavar jobban.
Hogy a képembe hazudsz,
110
00:08:19,690 --> 00:08:21,500
vagy hogy azt hiszed,
valami nevesincs ember
111
00:08:21,531 --> 00:08:23,120
pénisze majd kiegyenlíti
a tartozásod.
112
00:08:23,160 --> 00:08:24,160
A mi tartozásunk.
113
00:08:24,740 --> 00:08:26,010
Ő is tartozik, vagy nem?
114
00:08:26,040 --> 00:08:28,210
- Már nem.
- Ezt hogy érted?
115
00:08:28,230 --> 00:08:30,590
- Már társak vagyunk.
- Társak?
116
00:08:31,190 --> 00:08:32,840
Egyetlen fillérje sincs.
117
00:08:32,870 --> 00:08:36,170
De komoly ismeretségei vannak
Mexikóban. És földje is van.
118
00:08:36,390 --> 00:08:38,480
Így az ő része az
adósságból rendezve van.
119
00:08:38,500 --> 00:08:39,860
De ez különben sem a te dolgod.
120
00:08:39,900 --> 00:08:43,130
Csak azzal foglalkozz, hogy megadd
a 20.000 pesetát, amivel tartozol.
121
00:08:44,880 --> 00:08:48,130
Három napot kapsz. Ennyi.
122
00:08:48,560 --> 00:08:50,810
Három nap alatt nem tudom összeszedni.
123
00:08:51,320 --> 00:08:54,110
Ha nem adod meg, magamnak kell elvennem.
124
00:08:55,620 --> 00:08:58,750
Mikor meglátta azt a pénzes borítékot,
rajta egy névvel,
125
00:08:59,200 --> 00:09:00,800
kíváncsi lettem.
126
00:09:03,430 --> 00:09:05,840
- Az a kölyök nem a fiam.
- Tudom.
127
00:09:06,250 --> 00:09:07,910
Születésekor elvették tőled.
128
00:09:08,360 --> 00:09:11,900
Mennyi is volt? Két napos?
Te meg 13 éves.
129
00:09:12,260 --> 00:09:13,510
Mit tehetnél.
130
00:09:14,780 --> 00:09:17,510
De azt is tudom, hogy hetente
küldesz pénzt a családnak.
131
00:09:18,020 --> 00:09:19,890
200 pesetát.
132
00:09:20,720 --> 00:09:22,990
Igen nagylelkű tőled, őszintén szólva.
133
00:09:23,750 --> 00:09:27,240
Vagy megszerzed a pénzt három nap alatt,
134
00:09:27,560 --> 00:09:30,060
vagy elküldöm a mumust,
hogy hozza el nekem a kölyköt,
135
00:09:30,760 --> 00:09:32,430
és eladom egy stricinek.
136
00:09:37,970 --> 00:09:41,900
Tehát a vallomása alapján Miss Rekalde,
az ön riválisa
137
00:09:42,130 --> 00:09:44,310
el akarta veszíteni a
meccset, hogy jelentős
138
00:09:44,341 --> 00:09:46,180
összegre tegyen szert a fogadásból.
139
00:09:46,540 --> 00:09:50,350
A fogadás része csak sejtés a részemről.
140
00:09:50,770 --> 00:09:52,150
De csak így lenne logikus.
141
00:09:52,180 --> 00:09:55,060
Az logikus gondolat,
hogy az ország legjobb pelota játékosa,
142
00:09:55,090 --> 00:09:58,200
akinek messze a legjobb
szerződése van mind közül,
143
00:09:58,220 --> 00:10:01,560
elad egy meccset,
hogy még több pénzhez jusson?
144
00:10:02,860 --> 00:10:04,790
Nem tudom, mire kellett neki a pénz.
145
00:10:05,680 --> 00:10:07,080
De azt tudom, hogy hagyott nyerni.
146
00:10:07,560 --> 00:10:10,780
Tudja, én mit tudok, Miss Galarrán?
147
00:10:11,350 --> 00:10:14,810
Azt tudom,
hogy a saját bevallása alapján is
148
00:10:14,840 --> 00:10:18,540
ön volt az, aki szándékosan
elrontotta az utolsó szervát.
149
00:10:19,780 --> 00:10:23,060
Saját magát keveri csalás gyanújába,
150
00:10:23,080 --> 00:10:25,290
amiért a büntetés,
hogy élete végéig elveszíti
151
00:10:25,320 --> 00:10:27,020
a szövetségi engedélyét.
152
00:10:29,620 --> 00:10:32,120
Az apja figyelmeztetett
minket a zabolátlan jellemére,
153
00:10:32,160 --> 00:10:34,740
az örökös reflektorfény iránti vágyára,
154
00:10:34,760 --> 00:10:37,630
és ezek mind olyan kvalitások,
melyeket legkevésbé nem értékelünk.
155
00:10:38,900 --> 00:10:41,780
Ahogy azt a vakmerőséget sem,
hogy megkérdőjelezi
156
00:10:41,800 --> 00:10:45,110
Miss Rekalde páratlan karrierjét.
157
00:10:47,130 --> 00:10:49,050
De ez kétségtelenül a szerencsenapja.
158
00:10:49,110 --> 00:10:52,160
Mind nagyra tartjuk az édesapját.
159
00:10:52,180 --> 00:10:56,610
Ha nem így lenne,
a pelotari karrierje itt érne véget.
160
00:11:12,980 --> 00:11:15,520
- Chelo!
- Jövök.
161
00:11:17,020 --> 00:11:18,900
- Édesem!
- Anya!
162
00:11:19,840 --> 00:11:20,980
Drágám!
163
00:11:22,250 --> 00:11:24,120
- Apa!
- Kincsem!
164
00:11:24,150 --> 00:11:26,750
De jó, hogy itt vagy.
165
00:11:27,740 --> 00:11:29,530
Magunkra hagyna, kérem?
166
00:11:32,910 --> 00:11:34,150
Mi az?
167
00:11:34,900 --> 00:11:37,500
Miért akarsz elválni Alejandrótól?
168
00:11:38,770 --> 00:11:40,070
Elmondta?
169
00:11:40,670 --> 00:11:42,630
Nem, a főnököd ügyvédje.
170
00:11:42,740 --> 00:11:44,210
Miért, édesem?
171
00:11:44,770 --> 00:11:46,180
Elment tán az eszed?
172
00:11:50,210 --> 00:11:55,430
Nem úgy történtek a dolgok,
ahogy a lapokban áll, apa.
173
00:11:57,210 --> 00:12:01,210
Mielőtt leestem, Alejandro megütött.
174
00:12:03,990 --> 00:12:08,110
Csak baleset volt. Nem akart lelökni.
175
00:12:08,130 --> 00:12:11,200
Nem baleset volt, anya.
Kétszer megütött az ütővel.
176
00:12:15,850 --> 00:12:18,000
Mindannyian követünk el hibákat, édesem.
177
00:12:19,380 --> 00:12:20,650
Ugyan, drágám.
178
00:12:21,340 --> 00:12:24,830
Ha már nem tudsz játszani, és elválsz,
179
00:12:25,720 --> 00:12:27,090
hogyan fogsz boldogulni?
180
00:12:28,850 --> 00:12:31,120
Miből fogunk élni?
181
00:12:31,930 --> 00:12:35,930
Apád felmondott,
hogy támogassa a karrieredet.
182
00:12:35,950 --> 00:12:38,290
Mr. Miguel azért mondott fel,
mert sokkal kényelmesebb volt
183
00:12:38,320 --> 00:12:40,270
napi két órát a pályára vinni Chelót,
184
00:12:40,290 --> 00:12:42,750
mint reggel 6-kor kelni
és menni a gyárba.
185
00:12:46,070 --> 00:12:47,380
De ne aggódjatok,
186
00:12:47,400 --> 00:12:50,440
bárhogyan is dönt
Chelo a házasságunkról,
187
00:12:54,950 --> 00:12:56,600
semmiben sem fog hiányt szenvedni.
188
00:13:02,280 --> 00:13:04,090
- Maradtok vacsorára?
- Nem.
189
00:13:07,100 --> 00:13:08,590
Már távoznak.
190
00:13:14,700 --> 00:13:18,460
Kedves Itzi, még nem
épültem fel teljesen az esésből.
191
00:13:18,830 --> 00:13:21,130
Nagyon kemény, Itzi.
192
00:13:23,700 --> 00:13:25,540
De fokozatosan jobban vagyok.
193
00:13:28,280 --> 00:13:32,170
Nem jelentettem fel Alejandrót,
de kértem a válást.
194
00:13:56,020 --> 00:13:57,720
Még mindig itt vagy?
195
00:14:01,940 --> 00:14:04,610
A csomagom már a kocsiban,
de nem akarok menni.
196
00:14:06,040 --> 00:14:08,920
Had maradjak még pár napot,
amíg jobban nem leszel!
197
00:14:08,960 --> 00:14:10,890
Utána elmegyek, ígérem.
198
00:14:10,960 --> 00:14:14,280
A számodra lehető legjobb
feltételekkel írom alá a válást.
199
00:14:14,900 --> 00:14:17,090
- De nem akarlak egyedül hagyni.
- Nem vagyok egyedül.
200
00:14:17,130 --> 00:14:18,940
Ha a személyzetre gondolsz,
ők azért vannak,
201
00:14:18,971 --> 00:14:21,340
hogy kiszolgáljanak, nem azért,
hogy gondolkodjanak rólad.
202
00:14:21,620 --> 00:14:24,040
A szüleid elfordultak tőled.
A legjobb barátod Európában van.
203
00:14:24,070 --> 00:14:25,810
Ki fog vigyázni rád?
204
00:14:28,110 --> 00:14:32,310
Tudom, hogy most engem
akarsz látni a legkevésbé, édesem.
205
00:14:33,160 --> 00:14:34,730
De csak én maradtam neked.
206
00:15:03,700 --> 00:15:04,700
Fogd!
207
00:15:05,080 --> 00:15:06,450
Meg van töltve.
208
00:15:11,920 --> 00:15:13,820
Szörnyen sajnálom, amit tettem.
209
00:15:14,720 --> 00:15:17,510
Fogalmam sincs, megbocsájtasz-e valaha.
210
00:15:18,500 --> 00:15:20,720
Én magamnak nem fogok.
211
00:15:22,740 --> 00:15:25,230
Szeretlek, és megértem, ha félsz tőlem.
212
00:15:26,440 --> 00:15:31,300
Ha valaha is úgy érzed, a kelleténél
közelebb vagyok hozzád, használd bátran.
213
00:15:59,300 --> 00:16:01,340
Állj!
214
00:16:02,020 --> 00:16:03,350
Elég lesz!
215
00:16:03,500 --> 00:16:06,540
- De még nem mentél el.
- Én így szeretem.
216
00:16:11,520 --> 00:16:14,750
- A viszontlátásra.
- Nem mondtam, hogy menj el.
217
00:16:19,350 --> 00:16:21,000
Nem nekem kell fizetned.
218
00:16:21,160 --> 00:16:23,330
A madame-nak.
219
00:16:23,940 --> 00:16:25,470
Ismered ezt a férfit?
220
00:16:32,640 --> 00:16:34,670
Mikor láttad itt utoljára?
221
00:16:34,700 --> 00:16:36,310
Ha jól tudom,
222
00:16:36,340 --> 00:16:38,940
ennek pontosan két hónapja
és kép napja kellett lennie.
223
00:16:39,020 --> 00:16:41,920
Nem beszélhetek a kliensekről.
224
00:16:42,980 --> 00:16:45,210
A holttestét a közelben találták meg.
225
00:16:45,620 --> 00:16:47,170
Én erről semmit sem tudok.
226
00:16:58,470 --> 00:17:01,870
Ha jót akarsz,
kerüld el messze a bordélyt!
227
00:17:02,580 --> 00:17:04,940
A lányoknak semmi közük
annak a disznónak a halálához.
228
00:17:06,250 --> 00:17:09,160
Ha semmi közük hozzá,
miért küldték fenyegetőzni?
229
00:17:10,660 --> 00:17:12,990
Ügyfeleink nagyra
értékelik a diszkréciót.
230
00:17:14,260 --> 00:17:16,290
Nem tesz jót az üzletnek,
231
00:17:16,440 --> 00:17:19,350
ha az emberek a
lányoknál kérdezősködnek.
232
00:17:21,620 --> 00:17:23,440
Jó éjt, uraim!
233
00:17:46,010 --> 00:17:47,080
Ide figyelj!
234
00:17:47,240 --> 00:17:50,570
Tudom, hogy a főnököm
üzletelt egy másik mexikóival.
235
00:17:50,600 --> 00:17:53,460
És hogy találkoztak egy pelotával,
hogy szerződést ajánljanak neki,
236
00:17:53,490 --> 00:17:55,100
nem sokkal a halála előtt.
237
00:17:55,160 --> 00:17:58,460
Ha szeretnél még látni az életben,
kérem a nevét.
238
00:18:35,460 --> 00:18:37,600
Odatetted az edzést, Itzi.
239
00:18:47,540 --> 00:18:50,090
Mit képzelsz, mit művel, újonc?
240
00:18:50,110 --> 00:18:52,850
Tényleg azt hitted, hogy nem tudom meg?
241
00:18:52,880 --> 00:18:54,040
Helyesen cselekedtem.
242
00:18:54,070 --> 00:18:55,730
Hülyét csináltál magadból,
ennyit tettél.
243
00:18:55,750 --> 00:18:58,140
- Egy szavadat se hitték.
- Engedj el!
244
00:18:58,170 --> 00:19:00,570
Azt hiszed,
csak úgy megúszod, hogy beköpsz?
245
00:19:00,990 --> 00:19:02,110
Mit akarsz?
246
00:19:02,130 --> 00:19:04,630
- 20.000 pesetával tartozol.
- Semmivel sem tartozom neked.
247
00:19:04,670 --> 00:19:07,000
Egy frász,
miattad veszítettem el a pénzt.
248
00:19:07,040 --> 00:19:09,410
Azért veszítetted el,
mert csalni akartál.
249
00:19:09,650 --> 00:19:12,030
Ki kéne nyírjalak,
amiért be akartál köpni.
250
00:19:14,240 --> 00:19:16,330
De ma jó kedvemben értél.
251
00:19:16,690 --> 00:19:19,160
Had mondjam el,
hogy működnek itt a dolgok!
252
00:19:19,290 --> 00:19:21,580
Ebben a klubban én vagyok a főnök.
253
00:19:22,140 --> 00:19:24,990
Te pedig most szépen megszárítkozol,
felöltözöl,
254
00:19:25,020 --> 00:19:28,150
mosolyt varázsolsz a képedre,
és kérsz apucitól 20.000 pesetát.
255
00:19:28,190 --> 00:19:29,400
Világos voltam?
256
00:19:29,670 --> 00:19:31,290
Világos?
257
00:19:31,360 --> 00:19:32,440
Ajánlom.
258
00:19:36,060 --> 00:19:37,720
Idoia!
259
00:19:39,830 --> 00:19:41,430
Három dolog.
260
00:19:41,930 --> 00:19:46,360
Az első, hogy csaló vagy,
és ki nem állhatom a csalókat.
261
00:19:46,650 --> 00:19:49,360
A második, hogy megfenyegettél,
és ki nem állhatom, ha fenyegetnek.
262
00:19:49,540 --> 00:19:50,840
És a harmadik...
263
00:19:59,820 --> 00:20:02,120
Szia, Chelo! Stop.
264
00:20:02,690 --> 00:20:05,330
Hogy vagy? Stop.
265
00:20:06,650 --> 00:20:09,040
Itzi tudni szeretné,
hogy bírod a terhességet.
266
00:20:09,130 --> 00:20:10,550
Stop.
267
00:20:12,100 --> 00:20:13,700
Itt elég szar minden.
268
00:20:14,070 --> 00:20:16,670
Stop.
269
00:20:17,100 --> 00:20:18,170
Tessék?
270
00:20:18,210 --> 00:20:20,440
Hogy érti,
hogy ilyet nem írhatok meg táviratban?
271
00:20:20,810 --> 00:20:22,280
Ugye, csak viccel?
272
00:20:22,740 --> 00:20:25,950
Később visszahívom,
de ezt mindenképp folytatjuk.
273
00:20:34,450 --> 00:20:35,580
Elnézést!
274
00:20:35,820 --> 00:20:36,870
Téves cím.
275
00:20:36,990 --> 00:20:38,390
Anne?
276
00:20:39,460 --> 00:20:41,000
Itzit keresi.
277
00:20:42,250 --> 00:20:44,660
Mario vagyok, a férje.
278
00:20:45,260 --> 00:20:46,280
De ne aggódjon!
279
00:20:46,300 --> 00:20:47,900
Nuni vagyok.
280
00:20:48,370 --> 00:20:50,110
Gyümike.
281
00:20:50,740 --> 00:20:51,980
Dorothy barija.
282
00:20:52,360 --> 00:20:54,730
Úgy értem, meleg. Mint Itzi.
283
00:20:54,840 --> 00:20:56,830
Csak állva pisilek.
284
00:20:57,470 --> 00:21:00,860
Ne nézzen így rám!
Itzivel őrülten szeretjük egymást.
285
00:21:00,880 --> 00:21:02,040
Mint barátok.
286
00:21:02,250 --> 00:21:03,890
Bizalmasok.
287
00:21:04,310 --> 00:21:05,520
Tudok önről.
288
00:21:05,860 --> 00:21:08,660
Jöjjön, had készítsek önnek egy italt!
Vagy egy finom koktélt.
289
00:21:08,680 --> 00:21:11,070
Nem, köszönöm, nem kérek.
290
00:21:13,230 --> 00:21:14,230
Ne haragudjon!
291
00:21:14,840 --> 00:21:18,680
Csak ezt akartam neki odaadni.
292
00:21:20,650 --> 00:21:22,780
- Azt mondta, hogy szereti őt, ugye?
- Hogyne.
293
00:21:22,800 --> 00:21:25,050
Akkor győzze meg,
hogy abszolút semmi esély nincs rá,
294
00:21:25,080 --> 00:21:26,980
hogy mi ketten újra együtt legyünk.
295
00:21:27,580 --> 00:21:29,520
Kímélje meg a fájdalomtól!
296
00:21:30,520 --> 00:21:32,240
Köztünk ennek vége.
297
00:21:49,870 --> 00:21:52,280
Meglepetés, Chelo!
298
00:21:53,050 --> 00:21:54,550
Ti mit kerestek itt?
299
00:21:55,030 --> 00:21:58,400
- Ránézünk a bajnokra.
- Te is bajnok vagy, Rose.
300
00:21:58,550 --> 00:22:00,730
Igaz, de nem az elsődleges.
301
00:22:00,940 --> 00:22:02,420
Itt te vagy a sztár.
302
00:22:02,720 --> 00:22:04,850
Hogy vagy, kislány?
303
00:22:05,590 --> 00:22:07,330
Jól, azt hiszem.
304
00:22:08,210 --> 00:22:10,680
- Ezt neked hoztuk.
- Mi ez?
305
00:22:10,800 --> 00:22:12,570
Bontsd ki!
306
00:22:28,280 --> 00:22:29,550
Ez...
307
00:22:30,080 --> 00:22:31,230
Az ütőd.
308
00:22:31,250 --> 00:22:33,220
Amivel megnyerted a bajnokságot.
309
00:22:33,250 --> 00:22:35,230
Meg kellett javíttatnunk.
310
00:22:40,900 --> 00:22:42,270
Köszönöm.
311
00:22:46,380 --> 00:22:49,400
Megvéded a címed,
és én ott leszek melletted.
312
00:22:51,590 --> 00:22:53,360
Csajok, ahogy elpróbáltuk.
313
00:22:53,570 --> 00:22:55,510
Egy, két'...
314
00:22:55,980 --> 00:22:57,250
Ne!
315
00:22:57,900 --> 00:23:00,680
Még egyszer. Egy, két', há'...
316
00:23:01,120 --> 00:23:05,000
*Tijuanától Tapachuláig,
a mi Chelónk a legkeményebb.*
317
00:23:05,020 --> 00:23:08,380
*Mexikóvárosban vagy Leónban,
a mi Chelónk a legjobb.*
318
00:23:09,890 --> 00:23:11,710
Köszönöm.
319
00:23:12,210 --> 00:23:14,200
Erős vagy Chelo. Ne bánkódj!
320
00:23:14,240 --> 00:23:17,710
Hamarosan visszatérsz, Chelo, meglátod.
321
00:23:34,430 --> 00:23:39,120
Tudom, hogy rosszat tettem.
De hinnetek kell nekem.
322
00:23:39,360 --> 00:23:40,960
Mindannyiunkért tettem.
323
00:23:41,060 --> 00:23:42,730
Mindannyitokat kirúgott volna.
324
00:23:42,760 --> 00:23:46,770
Mindenkit, kivéve engem.
Rám szüksége van a hírverés miatt.
325
00:23:47,500 --> 00:23:50,640
Nem állt érdekemben játszani.
Pont ellenkezőleg.
326
00:23:51,820 --> 00:23:54,670
Tudtam, hogy azt fogjátok hinni,
hogy eladtalak titeket.
327
00:23:54,960 --> 00:23:56,300
Hogy áruló vagyok.
328
00:23:59,010 --> 00:24:03,120
Sokkal könnyebb lett volna,
ha kitartok a sztrájk mellett.
329
00:24:05,290 --> 00:24:07,560
De nem tudtam volna
azzal a tudattal élni,
330
00:24:07,660 --> 00:24:09,690
hogy miattam rúgnak
ki titeket a klubból.
331
00:24:12,740 --> 00:24:14,580
Tudom, hogy páran azt hiszitek, hazudok.
332
00:24:16,890 --> 00:24:18,880
Szeretném jóvátenni.
333
00:24:19,710 --> 00:24:22,360
Nem volt lehetőségetek
jó pénzt keresni a hétvégén.
334
00:24:27,520 --> 00:24:30,280
Ezért megosztom veletek
az agárverseny tippjét.
335
00:24:30,570 --> 00:24:33,640
Nem a favorit fog nyerni,
de én tudom, hogy ki.
336
00:24:34,530 --> 00:24:39,070
Ha fejenként adtok nekem 2000 pesetát,
20.000-ret keresek nektek.
337
00:24:40,670 --> 00:24:42,240
Gondoljátok át!
338
00:24:42,930 --> 00:24:45,560
Ilyen lehetőség csak
egyszer van az életben.
339
00:24:47,810 --> 00:24:49,650
Egyszer az életben.
340
00:25:10,200 --> 00:25:13,070
Nem fogod elhinni,
mi volt azzal az elmebeteg Rekaldéval.
341
00:25:13,090 --> 00:25:15,530
Bejött az öltözőbe, és megfenyegetett,
342
00:25:15,560 --> 00:25:16,970
amiért feljelentettem a szövetségnél.
343
00:25:16,990 --> 00:25:19,390
De figyelj csak! Ezzel még nincs vége.
344
00:25:19,560 --> 00:25:22,650
Volt pofája pénzt kérni tőlem...
345
00:25:22,670 --> 00:25:24,440
Fogd be, és ülj le!
346
00:25:24,880 --> 00:25:26,830
- Tessék?
- Ülj le!
347
00:25:27,100 --> 00:25:28,200
Jó.
348
00:25:28,410 --> 00:25:29,540
Mi van?
349
00:25:29,700 --> 00:25:31,030
Idd meg!
350
00:25:31,810 --> 00:25:35,100
- Hallottad, amit mondtam?
- Fogd be és idd már meg!
351
00:25:41,780 --> 00:25:44,160
- Te nem iszol?
- Ez is a tiéd.
352
00:25:44,460 --> 00:25:48,090
Nem mintha zavarna,
de elárulnád, mi ez az egész?
353
00:25:51,230 --> 00:25:52,420
Anne itt járt.
354
00:25:55,520 --> 00:25:58,870
- Itt volt, ebben a szobában?
- Igen, pontosan itt.
355
00:25:58,890 --> 00:26:01,680
Mondtad neki, hogy edzésen vagyok?
Kérted, hogy jöjjön vissza később?
356
00:26:01,730 --> 00:26:03,560
Visszajön?
Inkább nekem kéne elmennem hozzá.
357
00:26:03,580 --> 00:26:05,630
Ha befognád, mindent elmondanék.
358
00:26:07,370 --> 00:26:09,170
De figyelmeztetlek, nem fog tetszeni.
359
00:26:22,260 --> 00:26:24,720
Asszonyom, ez fiatal hölgy jött önhöz.
360
00:26:24,740 --> 00:26:27,290
Nem árulta el a nevét,
de az ajtóban várja.
361
00:26:27,320 --> 00:26:28,770
Nincs egyedül.
362
00:26:42,900 --> 00:26:44,340
Jó reggelt!
363
00:26:49,710 --> 00:26:51,350
Mit keresel itt egy lóval?
364
00:26:51,600 --> 00:26:53,090
Ő egy kanca.
365
00:26:53,810 --> 00:26:55,500
Jó, mit keresel itt egy kancával?
366
00:26:55,590 --> 00:26:56,590
Ajándék, neked.
367
00:26:56,760 --> 00:26:58,940
- Már van egy kancám.
- Akkor most már kettő van.
368
00:26:58,970 --> 00:27:02,060
- Igazándiból négy.
- Akkor most már öt.
369
00:27:02,550 --> 00:27:06,740
- Füstöt érzek?
- Nem, itt biztosan nem.
370
00:27:07,020 --> 00:27:08,540
Lássuk, jól értem-e!
371
00:27:09,190 --> 00:27:14,050
Megmondtam a homoszexuális férjednek,
hogy soha semmi nem lesz köztünk,
372
00:27:14,190 --> 00:27:17,550
erre felbukkansz a házamnál
és adsz nekem egy lovat?
373
00:27:17,930 --> 00:27:20,990
- Kancát.
- Rendben, Itzi, egy kancát.
374
00:27:21,740 --> 00:27:23,190
Elárulnád, hogy miért?
375
00:27:23,900 --> 00:27:25,040
De hisz tudod.
376
00:27:25,670 --> 00:27:27,410
Szent Iván éjjele.
377
00:27:28,240 --> 00:27:30,600
Az éjszaka közepén felbukkantál nálam,
378
00:27:30,630 --> 00:27:31,940
egy ugyanilyen lovon ülve.
379
00:27:34,020 --> 00:27:35,220
Az fekete volt.
380
00:27:35,660 --> 00:27:38,120
Lényegtelen, négylábú volt.
381
00:27:39,130 --> 00:27:41,550
Ellovagoltunk a partra és úsztunk egyet.
382
00:27:41,690 --> 00:27:43,700
A tűzijáték bevilágította az eget.
383
00:27:45,350 --> 00:27:47,950
És megvágtad a lábad a sziklákon.
Emlékszel?
384
00:27:54,880 --> 00:27:58,550
Befészkeltem magam a fejedbe, Anne.
Ezért jöttél el a hotelbe.
385
00:27:59,620 --> 00:28:02,750
Naphosszat csak kettőnkre gondolsz.
386
00:28:03,140 --> 00:28:06,130
És éjjel is,
mikor alszol, már ha alszol.
387
00:28:06,150 --> 00:28:07,570
És szörnyen rosszul alszom. Te?
388
00:28:09,770 --> 00:28:12,510
Mérges vagy rám, és magadra is.
389
00:28:14,320 --> 00:28:17,850
Ezért tépted össze a képemet,
és még ki tudja, mit.
390
00:28:21,910 --> 00:28:23,930
Mi ketten együtt fogjuk végezni, Anne.
391
00:28:25,660 --> 00:28:27,060
Ugyanolyan jól tudod, mint én.
392
00:28:33,800 --> 00:28:35,780
- Csak ön után.
- Köszönöm.
393
00:28:37,220 --> 00:28:38,830
Köszönöm, Wenceslao.
394
00:28:41,110 --> 00:28:42,200
Mi folyik itt?
395
00:28:42,970 --> 00:28:45,170
Édesem, bemutatom Dr. Martínt!
396
00:28:45,840 --> 00:28:47,030
Örvendek, hölgyem.
397
00:28:48,370 --> 00:28:50,880
Dr. Martín vezető ortopéd sebész.
398
00:28:51,520 --> 00:28:54,600
Az államokban csodát tett
a baseball játékosokkal.
399
00:28:55,000 --> 00:28:57,540
A New York Giants jó pár
világbajnokkal tartozik neki.
400
00:28:57,580 --> 00:29:00,150
Kérem, csak a munkámat végzem.
401
00:29:00,860 --> 00:29:03,760
Kifizettem az útját, hogy segítsen.
402
00:29:04,460 --> 00:29:09,500
Megnézte az orvosi jelentéseket,
röntgenfelvételeket, mindent.
403
00:29:12,460 --> 00:29:14,030
Ön szerint képes leszek még játszani?
404
00:29:14,090 --> 00:29:17,830
Nem szeretek más
diagnózisa alapján dolgozni.
405
00:29:18,000 --> 00:29:21,350
Inkább magam hallgatom meg,
amit a test és a csontok mondanak.
406
00:29:24,410 --> 00:29:26,400
A doktor szeretne
lefuttatni pár tesztet.
407
00:29:26,440 --> 00:29:28,230
Mikor kezdhetjük?
408
00:29:31,780 --> 00:29:33,920
Figyelmeztetnem kell.
409
00:29:34,450 --> 00:29:36,050
Ez fájni fog.
410
00:29:38,470 --> 00:29:41,320
A felső végtagokkal kezdjük.
411
00:29:41,720 --> 00:29:43,790
Vállak.
412
00:29:44,160 --> 00:29:45,930
Karok.
413
00:29:46,330 --> 00:29:47,800
Csukló.
414
00:29:50,710 --> 00:29:52,930
Aztán jönnek az alsó végtagok.
415
00:29:53,140 --> 00:29:56,170
Különösen a négyfejű combizom
416
00:29:56,670 --> 00:29:58,330
és a térdek miatt aggódom.
417
00:29:58,370 --> 00:30:00,010
Nem bírom.
418
00:30:00,680 --> 00:30:05,280
Végül a legrosszabb sérülések.
A hátban lévők.
419
00:30:05,750 --> 00:30:09,180
Tudnunk kell, mennyit bír a gerince.
420
00:30:18,990 --> 00:30:21,860
Tegyenek le, tegyenek le!
421
00:30:39,150 --> 00:30:40,380
Igen?
422
00:30:40,890 --> 00:30:43,330
Benne vagyunk.
423
00:30:43,670 --> 00:30:45,950
Fogadunk a versenyen, amiről beszéltél.
424
00:30:45,980 --> 00:30:48,000
Igen, fejenként 2000 pesetával.
425
00:30:48,060 --> 00:30:49,830
Az összesen 22.000. Tessék.
426
00:30:52,940 --> 00:30:54,470
Nem fogjátok megbánni.
427
00:30:54,810 --> 00:30:57,300
Jó döntés. Gazdagok lesztek.
428
00:30:57,860 --> 00:30:59,610
Ez meg fogjátok sokszoroz...
429
00:31:04,700 --> 00:31:08,160
Túl sokszor szívattál meg minket,
bajnok.
430
00:31:08,310 --> 00:31:10,390
Most rajtunk volt a sor.
431
00:31:18,360 --> 00:31:20,230
FŐPÁLYA
432
00:31:29,930 --> 00:31:31,500
Nyugi!
433
00:31:31,940 --> 00:31:33,690
Minden rendben lesz.
434
00:31:58,560 --> 00:31:59,600
Jól vagy?
435
00:31:59,670 --> 00:32:00,870
Jobban nem is lehetnék.
436
00:32:06,970 --> 00:32:07,970
Na mi van?
437
00:32:08,430 --> 00:32:10,370
Csak állsz ott, mint egy idióta?
438
00:32:10,490 --> 00:32:12,260
Miért bánsz így mindenkivel?
439
00:32:15,450 --> 00:32:17,000
Mondja ezt Miss. Lefejelő.
440
00:32:27,200 --> 00:32:29,730
Ha ma reggel ahelyett, hogy rám támadsz,
441
00:32:29,760 --> 00:32:31,120
és követed a pénzt,
442
00:32:31,150 --> 00:32:34,610
megkérsz, hogy tegyek neked egy
szívességet, odaadtam volna, Idoia.
443
00:32:42,930 --> 00:32:44,050
Nem hiszel nekem?
444
00:32:45,480 --> 00:32:46,580
Nem.
445
00:32:53,090 --> 00:32:54,090
Idoia!
446
00:32:57,330 --> 00:32:58,430
Idoia!
447
00:32:59,360 --> 00:33:01,360
Engedj ki, az istenit neki!
448
00:34:08,280 --> 00:34:11,640
Az az a kölyök,
kék zokniban, sapka nélkül.
449
00:34:12,770 --> 00:34:14,640
Folyamatosan figyelje!
450
00:34:14,990 --> 00:34:17,980
Ha csak egy karcolás is esik rajta,
nem kapja meg a pénz másik felét.
451
00:34:20,300 --> 00:34:23,550
- Itzi?
- Itt vagyok, Mario.
452
00:34:23,580 --> 00:34:25,390
Nyisd ki az ajtót, itt ragadtam!
453
00:34:27,290 --> 00:34:28,290
Itt vagyok.
454
00:34:29,030 --> 00:34:31,000
Mit keresel ott? Mi történt?
455
00:34:31,210 --> 00:34:32,470
Még odaérhetek.
456
00:34:32,490 --> 00:34:34,190
Hová?
457
00:34:34,430 --> 00:34:36,390
A versenyre. A kanca kint van.
458
00:34:36,550 --> 00:34:38,300
- Nem fogadta el?
- Nem.
459
00:34:38,590 --> 00:34:40,636
Kidobott, és azt mondta,
ha még egyszer a
460
00:34:40,667 --> 00:34:42,760
háza közelébe megyek,
hívja a rendőrséget.
461
00:34:43,130 --> 00:34:45,600
Elárulod végre, mit kerestél egy
462
00:34:45,640 --> 00:34:46,830
ütővel elzárt ajtó mögött?
463
00:34:46,860 --> 00:34:49,320
Az új barimnak köszönhető,
Idoia Rekaldénak. Később elmesélem.
464
00:34:49,520 --> 00:34:50,870
Csak gyorsan rendbe hozom magam.
465
00:34:50,890 --> 00:34:53,400
Nem, most nem mehetsz
ki a versenypályára.
466
00:34:53,430 --> 00:34:54,890
Miért ne? A te ötleted volt.
467
00:34:54,910 --> 00:34:56,640
Egy széttépett képet hozott rólad.
468
00:34:56,680 --> 00:34:57,710
Pontosan.
469
00:35:00,660 --> 00:35:01,730
Itzi!
470
00:35:02,940 --> 00:35:05,970
- Mit művelsz?
- Kényszerítelek, hogy gondold át.
471
00:35:06,150 --> 00:35:07,790
Történjék bármi, a te oldaladon állok.
472
00:35:08,050 --> 00:35:10,660
Átkeltem az óceánon,
hogy megtaláld a szerelmed.
473
00:35:10,810 --> 00:35:12,500
De azt akarom, hogy gondolkodj.
474
00:35:12,630 --> 00:35:14,980
Ha nem cselekedsz megfontoltan,
megint a mélybe zuhansz,
475
00:35:15,010 --> 00:35:16,960
és én egyszer már összekapartalak.
476
00:35:21,550 --> 00:35:23,080
Szükségem van Anne-re.
477
00:35:23,420 --> 00:35:25,180
Ahogyan neki is rám.
478
00:35:25,640 --> 00:35:27,590
Ha ahhoz, hogy erre ráébredjen kétszer,
479
00:35:27,620 --> 00:35:29,530
vagy 20.000-szer kell a mélybe zuhannom,
480
00:35:29,550 --> 00:35:31,080
megteszem, Mario.
481
00:35:35,680 --> 00:35:37,150
A jó életbe!
482
00:35:37,570 --> 00:35:39,640
A rúzst nehéz leszedni.
483
00:35:51,510 --> 00:35:52,950
Valaki ellopta a kancámat.
484
00:36:07,140 --> 00:36:11,340
Mit szólnál hozzá, első részletnek?
Megér vagy 2000 pesetát.
485
00:36:11,910 --> 00:36:13,440
Semmit sem ér.
486
00:36:14,010 --> 00:36:15,760
Ezt hogy érted? Egy fiatal kanca.
487
00:36:15,930 --> 00:36:17,470
Tenyésztésre jó lesz.
488
00:36:17,500 --> 00:36:19,750
Túl gyorsan ver a szíve, és láza is van.
489
00:36:21,330 --> 00:36:24,180
- És a jobb szeme be van dagadva.
- Csak ideges.
490
00:36:24,260 --> 00:36:26,150
Jegeld le, adj neki levest!
491
00:36:26,170 --> 00:36:28,000
Akkor legyen 1000 az influenza miatt.
492
00:36:28,020 --> 00:36:31,940
Ez nem egy sima influenza.
Ez afrikai sertéspestis.
493
00:36:32,420 --> 00:36:33,420
Átkozott jószág!
494
00:36:33,660 --> 00:36:36,810
Nyugalom, emberre nem terjed.
495
00:36:37,320 --> 00:36:40,530
Bár te nagy szamár vagy, Ramón.
496
00:36:40,920 --> 00:36:42,700
Ettől még használhatod valamire.
497
00:36:42,870 --> 00:36:44,460
El kellene altatnom.
498
00:36:44,490 --> 00:36:48,240
Pár napon belül a fertőzés átterjed
a feje többi részébe és a gyomrába.
499
00:36:48,260 --> 00:36:49,980
Elkezd fuldokolni.
500
00:36:50,900 --> 00:36:53,170
Öld meg egy kietlen helyen.
501
00:36:53,370 --> 00:36:54,640
Coldo! Coldo!
502
00:37:01,080 --> 00:37:02,910
Kérlek, ne bántsd a fiamat!
503
00:37:03,300 --> 00:37:04,760
Csak több időre van szükségem.
504
00:37:04,780 --> 00:37:07,190
Tartsd a határidőt,
vagy nézz szembe a következményekkel!
505
00:37:19,460 --> 00:37:20,700
Megdughatsz.
506
00:37:27,960 --> 00:37:30,110
Az első találkozásunk óta akarsz engem.
507
00:37:30,500 --> 00:37:32,720
Megteszem,
ha ezzel letudjuk az adósságom.
508
00:37:34,940 --> 00:37:37,250
Egy szex sem ér 20.000 pesetát.
509
00:37:43,430 --> 00:37:45,830
Amit én művelek veled, az igen.
Ebben biztos lehetsz.
510
00:38:00,840 --> 00:38:04,080
- Előbb kössük meg az üzletet.
- Nem.
511
00:38:04,640 --> 00:38:06,700
Előbb meg kell nézzem az árut.
512
00:38:33,830 --> 00:38:35,120
Elég!
513
00:38:36,250 --> 00:38:37,920
Később találkozunk!
514
00:39:12,150 --> 00:39:14,540
A specialisták is hibázhatnak, édesem.
515
00:39:18,080 --> 00:39:20,250
Megkérdezünk más orvosokat is.
516
00:39:54,750 --> 00:39:56,890
Az engedélyemet kockáztatom.
517
00:39:57,820 --> 00:40:00,280
Nem tartottam fegyvert a fejéhez.
518
00:40:00,960 --> 00:40:02,130
Szép napot!
519
00:40:36,610 --> 00:40:41,320
Az a kanca szimbolizálta a
kapcsolatunkat, érted?
520
00:40:41,680 --> 00:40:42,680
Értem.
521
00:40:42,990 --> 00:40:44,310
Teljesen világos.
522
00:40:44,510 --> 00:40:47,420
Mrs. Galarrán, ezt a levelet
önnek hagyták a recepción.
523
00:40:47,450 --> 00:40:48,550
Köszönöm.
524
00:40:48,730 --> 00:40:50,860
- Szerinted Chelo írt végre?
- Had nézzem!
525
00:40:52,020 --> 00:40:55,030
Férjemként tán jogod
van elolvasni a leveleimet?
526
00:40:55,650 --> 00:40:58,060
Titkárnődként olvasom, nem férjedként.
527
00:40:58,950 --> 00:41:00,970
"Kedves Miss Galarrán!"
528
00:41:00,990 --> 00:41:02,500
Jó, ez nem Chelo.
529
00:41:02,580 --> 00:41:05,510
"Lucía Soto vagyok, 13 éves.
530
00:41:05,740 --> 00:41:08,510
Láttam Ms. Rekalde
ellen játszani a múltkor.
531
00:41:08,750 --> 00:41:10,150
Elképesztő volt."
532
00:41:10,800 --> 00:41:12,150
Könyörülj, kérlek!
533
00:41:12,180 --> 00:41:17,550
"Önnek köszönhetően úgy döntöttem,
hogy én is hivatásos pelota leszek.
534
00:41:17,820 --> 00:41:19,060
Üdvözlettel, Lucía."
535
00:41:20,180 --> 00:41:21,730
Látod?
536
00:41:22,050 --> 00:41:24,020
Erről beszéltem, mikor mondtam,
hogy csaló vagyok.
537
00:41:24,050 --> 00:41:25,660
A gyerek egy senkit imád.
538
00:41:25,750 --> 00:41:27,160
Tudod, ki ez a gyerek?
539
00:41:28,180 --> 00:41:30,800
- Ez a gyerek Chelo.
- Te meg miről beszélsz?
540
00:41:31,000 --> 00:41:33,040
Emlékszel, miért döntött úgy,
hogy pelota lesz?
541
00:41:33,240 --> 00:41:35,590
A szülei azt akarták,
hogy egy gyárban dolgozzon.
542
00:41:35,640 --> 00:41:37,940
Aztán olvasott egy cikket
arról a híres pelotáról...
543
00:41:37,960 --> 00:41:39,800
Az ibarrai. Ismerem a sztorit, Mario.
544
00:41:39,970 --> 00:41:42,210
Akkor emlékszel, hogy gyűjtötte a képet,
545
00:41:42,510 --> 00:41:45,050
újságcikkeket, meg miegymást.
546
00:41:45,380 --> 00:41:47,690
Innen tudta, hogy az a sorsa,
hogy pelota legyen.
547
00:41:47,750 --> 00:41:48,920
Akárcsak neki.
548
00:41:49,200 --> 00:41:52,330
És bár sokáig, és keményen
kellett küzdenie, de sikerült.
549
00:41:53,870 --> 00:41:55,500
Valakinek a csodálata
megadta neki azt a
550
00:41:55,531 --> 00:41:57,200
szabadságot, hogy
legyen, aki lenni akar.
551
00:41:57,490 --> 00:42:01,060
Nézz rá most! Chelo a mexikói bajnok.
552
00:42:02,240 --> 00:42:03,820
Megéli az álmát.
553
00:42:07,820 --> 00:42:09,590
Írd alá a szerződést, Itzi!
554
00:42:10,180 --> 00:42:12,400
Légy az a pelota, amit megérdemelsz.
555
00:42:18,590 --> 00:42:20,320
Ezt nem mondod...
556
00:42:27,620 --> 00:42:28,650
Hé!
557
00:42:28,680 --> 00:42:29,720
Te!
558
00:42:30,290 --> 00:42:31,790
Gyere ide!
559
00:42:33,080 --> 00:42:36,040
Bezársz a mosdóba
aztán ellopod a lovamat?
560
00:42:36,490 --> 00:42:38,840
A mosdó dolgon már nem segíthetek,
de a lovadat visszaadom.
561
00:42:38,860 --> 00:42:41,440
- Amúgy ez egy kanca.
- Tudom, hogy kanca.
562
00:42:43,450 --> 00:42:44,980
Add azt ide!
563
00:42:46,220 --> 00:42:48,350
Ez egy gyereksapka. Kié?
564
00:42:48,490 --> 00:42:49,810
Add vissza!
565
00:42:55,510 --> 00:42:57,950
Szerintem azért vitted el a lovam,
hogy kifizesd az adósságod.
566
00:42:58,950 --> 00:43:01,260
Annyira rossz a helyzet,
hogy késsel kell fenyegetned?
567
00:43:01,480 --> 00:43:03,690
- Mire kellett a pénz?
- Menj a pokolba, Itz! Kérem!
568
00:43:03,720 --> 00:43:05,680
Ahhoz le kell szúrnod.
569
00:43:05,800 --> 00:43:06,840
Mire kellett?
570
00:43:07,450 --> 00:43:10,120
- Mire?
- Hogy megnyithassam a saját pályám.
571
00:43:10,490 --> 00:43:13,570
És ne függjek a gazdagoktól, akik
rajtunk akarnak még nagyobbra hízni.
572
00:43:13,600 --> 00:43:14,640
Most elégedett vagy?
573
00:43:16,530 --> 00:43:19,980
Gondolom, elég hülye voltál hozzá,
hogy egy az uzsorástól kérj kölcsönt.
574
00:43:20,330 --> 00:43:21,390
Igen.
575
00:43:24,790 --> 00:43:27,070
Most pedig meg akar dugni,
hogy rendezd az adósságod.
576
00:43:33,700 --> 00:43:35,660
Megszerzem neked a pénzt.
577
00:43:35,720 --> 00:43:38,750
Tekintsd ez kompenzációnak,
amiért feljelentettelek.
578
00:43:39,190 --> 00:43:42,180
Senki sem ad csak úgy 20.000 pesetát.
Nincs szükségem jótékonykodásra.
579
00:43:42,210 --> 00:43:44,290
Ez nem jótékonykodás.
Játszani fogunk a pénzért.
580
00:43:46,620 --> 00:43:49,750
Remek szerződést ajánlottak,
interjúkat adok, rajongóim vannak.
581
00:43:49,940 --> 00:43:52,720
Híres lettem, mert majdnem
legyőztem a legjobbat, de ez hazugság.
582
00:43:54,140 --> 00:43:55,310
Egy igazi játékot akarok.
583
00:43:56,010 --> 00:43:57,810
Ha nyersz, tiéd a pénz.
584
00:43:58,630 --> 00:44:02,700
De ha én nyerek, elárulod, ki a sapka.
585
00:44:05,000 --> 00:44:06,010
Megegyeztünk?
586
00:44:18,560 --> 00:44:20,700
1:0. Én szerválok.
587
00:44:22,670 --> 00:44:23,710
8:1.
588
00:44:28,710 --> 00:44:30,580
15:1.
589
00:44:32,410 --> 00:44:33,840
20:2.
590
00:44:34,180 --> 00:44:35,820
Nem adod fel, újonc?
591
00:44:42,960 --> 00:44:44,830
Ne érezd magad rosszul!
Ez nem megalázó, Itzi.
592
00:44:45,200 --> 00:44:47,230
Csak nézd meg, ki ellen játszol!
593
00:44:47,590 --> 00:44:48,900
Gyerünk!
594
00:44:57,840 --> 00:44:59,810
Profi pelota játékos.
595
00:45:02,840 --> 00:45:05,800
Elképesztő volt... Rekalde.
Lucía Soto vagyok, 13 éves!
596
00:45:05,850 --> 00:45:09,410
Önnek köszönhetően úgy döntöttem,
hogy én is hivatásos pelota leszek.
597
00:45:10,890 --> 00:45:12,920
Mi a gond? Te szerválsz.
598
00:45:18,300 --> 00:45:20,040
20-3.
599
00:45:27,580 --> 00:45:28,950
24-15.
600
00:45:34,150 --> 00:45:35,890
25-25, döntetlen.
601
00:45:36,220 --> 00:45:38,210
Nem adod fel, bajnok?
602
00:45:39,810 --> 00:45:41,160
Te szerválsz.
603
00:45:52,920 --> 00:45:55,520
30-28.
604
00:45:55,830 --> 00:45:56,870
Nyertem.
605
00:46:03,150 --> 00:46:05,740
Jobb vagy, mint hittem, újonc.
606
00:46:17,130 --> 00:46:18,800
20.000 peseta.
607
00:46:20,840 --> 00:46:22,940
Most már elárulod, kié a sapka?
608
00:46:23,210 --> 00:46:24,290
Nem.
609
00:46:26,210 --> 00:46:27,800
De mondok valami mást.
610
00:46:28,080 --> 00:46:30,020
A kancáról.
611
00:46:30,760 --> 00:46:32,160
Rossz hír.
612
00:46:53,570 --> 00:46:54,990
Mi ez az egész?
613
00:46:55,180 --> 00:46:56,890
Nem tudod, milyen nap van?
614
00:46:58,260 --> 00:46:59,730
Kedd?
615
00:47:00,250 --> 00:47:01,820
Hunyd le a szemed!
616
00:47:03,050 --> 00:47:04,350
Csak hunyd le!
617
00:47:08,280 --> 00:47:13,050
Pontosan kilenc évvel ezelőtt,
ezen a napon nyerted
618
00:47:13,480 --> 00:47:19,370
meg a történelem
első, női pelota bajnokságát.
619
00:47:20,670 --> 00:47:21,800
Ülj le!
620
00:47:21,950 --> 00:47:23,180
Oda.
621
00:47:23,780 --> 00:47:24,820
Jó.
622
00:47:25,230 --> 00:47:26,730
Nem is emlékeztem, mit ne mondjak.
623
00:47:26,900 --> 00:47:28,090
Tudom.
624
00:47:29,190 --> 00:47:31,270
- Most már kinyithatom?
- Még nem.
625
00:47:36,180 --> 00:47:37,280
Most.
626
00:47:41,640 --> 00:47:42,950
Úristen!
627
00:47:45,470 --> 00:47:47,070
Ezt honnan szerezted?
628
00:47:47,460 --> 00:47:48,830
Azt hittem, rég elveszett.
629
00:47:49,660 --> 00:47:52,100
Néha rálelsz arra, amit elveszítettél.
630
00:47:54,500 --> 00:47:57,990
Azonnal beszéd szerettem,
ahogy néztelek abban a mezben edzeni.
631
00:48:02,490 --> 00:48:04,330
Most vékonyabb vagyok.
632
00:48:05,490 --> 00:48:07,660
Most biztosan jobban állna rajtam.
633
00:49:46,870 --> 00:49:50,170
A nemzetközi híreket egy
reményteljes közlendővel kezdjük.
634
00:49:50,220 --> 00:49:53,710
A mexikói ütőjátékost, Chelo Barbosát
végre hazaengedték a kórházból,
635
00:49:53,740 --> 00:49:56,960
miután egy súlyos balesetben
majdnem az életét vesztette.
636
00:49:57,730 --> 00:49:59,390
Több hetes kóma után
637
00:49:59,410 --> 00:50:01,810
még mindig nem tudni,
hogy a nemrégiben bajnoki címet szerző
638
00:50:01,830 --> 00:50:03,810
játékos újra pályára állhat-e.
639
00:51:52,810 --> 00:51:53,980
Ki maga?
640
00:52:14,861 --> 00:52:17,861
Magyar felirat: Cill
https://thelword. Hu/
44694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.