Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,601 --> 00:00:20,525
THE HORRIBLE DR. HICHCOCK
4
00:04:04,749 --> 00:04:07,668
You won't feel anything. It'll
be just as if you were asleep.
5
00:04:08,127 --> 00:04:09,211
Anesthetic, please.
6
00:04:45,623 --> 00:04:47,875
This new anesthetic
slows down the heartbeat.
7
00:04:48,417 --> 00:04:51,045
We must operate before the
heart rate goes back to normal.
8
00:04:51,378 --> 00:04:52,463
Scalpel.
9
00:05:03,891 --> 00:05:07,019
We have guests at home, and my
wife would never forgive me if I was late.
10
00:05:07,353 --> 00:05:08,395
- Professor?
- Yes?
11
00:05:08,729 --> 00:05:11,690
Excuse me. Inspector Scott is
here. He would like to talk to you.
12
00:05:13,067 --> 00:05:14,026
Let him in.
13
00:05:18,823 --> 00:05:19,949
How are you, Inspector?
14
00:05:20,324 --> 00:05:22,576
Do you think that poor
fellow will make it, Inspector?
15
00:05:22,910 --> 00:05:25,538
It was a nasty wound,
I did everything I could.
16
00:05:26,038 --> 00:05:27,581
All we can do is
hope for the best.
17
00:05:27,915 --> 00:05:29,917
- Thank you, Professor.
- Good night, Inspector.
18
00:05:32,253 --> 00:05:34,338
You should feel relieved
now that the professor...
19
00:05:34,713 --> 00:05:36,507
...said he did everything
he could to save him.
20
00:05:36,841 --> 00:05:38,384
Your father will get
better, you'll see.
21
00:06:45,993 --> 00:06:47,494
- Good evening, Professor.
- Good evening.
22
00:06:47,828 --> 00:06:48,787
- Martha?
- Yes, sir?
23
00:06:49,496 --> 00:06:54,585
Please tell my wife that I am very
tired and that I went to my room.
24
00:06:55,294 --> 00:06:57,129
Everything's ready
upstairs, Professor.
25
00:06:57,504 --> 00:06:58,672
Thank you, Martha.
26
00:08:16,542 --> 00:08:18,711
My apologies,
but I feel a bit tired.
27
00:08:19,044 --> 00:08:21,213
- Oh no, we must apologize.
- Goodbye.
28
00:08:21,547 --> 00:08:23,465
We have abused your kindness.
29
00:08:24,425 --> 00:08:25,551
- See you soon, dear.
- Goodbye.
30
00:08:25,884 --> 00:08:26,844
- Goodbye.
- Goodbye.
31
00:08:27,177 --> 00:08:28,303
- Goodbye.
- See you.
32
00:08:28,846 --> 00:08:30,055
- See you soon.
- Goodbye.
33
00:08:30,431 --> 00:08:31,974
- Goodbye, Madam.
- I'll see you soon.
34
00:08:33,600 --> 00:08:34,935
- Goodbye.
- Goodbye to you.
35
00:12:20,577 --> 00:12:22,162
Thank you, Doctor,
you're a miracle worker!
36
00:12:22,496 --> 00:12:25,165
No. It is only science
your father must thank.
37
00:12:25,749 --> 00:12:27,042
It is a great
triumph, Professor.
38
00:12:27,376 --> 00:12:29,753
Perhaps it's not a miracle,
but it certainly looks like one.
39
00:12:32,547 --> 00:12:34,800
The human body is
rather jealous of its secrets.
40
00:12:35,259 --> 00:12:38,053
People wasted so much
time trying to study the soul.
41
00:12:38,345 --> 00:12:41,515
Alas, the material element of our
beings is still an unknown universe.
42
00:12:41,890 --> 00:12:43,934
Had you not slowed
down the heartbeat,
43
00:12:44,268 --> 00:12:47,312
the patient would not have survived a
surgical procedure so close to the heart.
44
00:12:47,813 --> 00:12:49,856
I'm not sure about that.
45
00:12:50,399 --> 00:12:53,735
Evidently, my new anesthetic slows
down the general dynamics of the organism.
46
00:12:54,069 --> 00:12:55,862
Professor, the patient
is in the operating room.
47
00:12:56,196 --> 00:12:57,239
Good!
48
00:14:46,515 --> 00:14:47,516
Margaretha!
49
00:14:48,266 --> 00:14:49,267
Margaretha!
50
00:14:51,144 --> 00:14:52,979
Margaretha! No...
51
00:14:54,064 --> 00:14:55,023
But what...
52
00:15:16,128 --> 00:15:17,379
No!
53
00:18:01,042 --> 00:18:02,961
- Bring those downstairs.
- Very well.
54
00:18:26,026 --> 00:18:28,695
- Your coach is waiting.
- Thank you, Martha.
55
00:18:29,487 --> 00:18:32,198
Is it your final
decision, Professor?
56
00:18:34,492 --> 00:18:36,286
Yes, Martha, I've
made up my mind.
57
00:18:36,953 --> 00:18:39,080
I already gave my
resignation at the clinic.
58
00:18:39,664 --> 00:18:41,958
Everything here reminds
me of Margaretha.
59
00:18:43,251 --> 00:18:44,169
Everything.
60
00:18:45,587 --> 00:18:47,297
I trust you'll take care
of the house, Martha.
61
00:18:47,672 --> 00:18:48,798
Of course.
62
00:18:55,722 --> 00:18:58,266
- Goodbye.
- Goodbye.
63
00:19:01,269 --> 00:19:04,356
By the way, please
take care of the cat.
64
00:19:05,065 --> 00:19:07,067
Jezebel? Don't worry.
65
00:19:09,944 --> 00:19:10,987
Goodbye.
66
00:19:56,199 --> 00:19:58,118
I hope you will be
happy in my home.
67
00:19:58,618 --> 00:20:01,454
I will be happy anywhere
if we are together, dear.
68
00:20:07,961 --> 00:20:09,295
We should be there.
69
00:20:28,106 --> 00:20:30,567
I want you to deliver the rest of
our baggage tomorrow morning.
70
00:20:35,238 --> 00:20:36,656
- Here.
- Thank you, sir.
71
00:20:57,594 --> 00:20:58,553
Come, dear.
72
00:21:03,725 --> 00:21:06,478
What a tyrant nature is.
73
00:21:07,145 --> 00:21:10,607
She only needed a few years to give the
garden such a wild-looking appearance.
74
00:21:14,986 --> 00:21:15,987
Look.
75
00:21:16,613 --> 00:21:18,156
There's a light in that window.
76
00:21:19,783 --> 00:21:22,160
- Who could it be?
- Probably Martha, my housekeeper.
77
00:21:22,619 --> 00:21:25,413
- A lightning storm!
- Let's go inside, quick.
78
00:21:38,843 --> 00:21:40,178
Just a moment, dear.
79
00:21:41,888 --> 00:21:43,431
I'll make some light.
80
00:21:55,735 --> 00:21:56,778
Martha?
81
00:21:59,489 --> 00:22:00,490
Martha?
82
00:22:18,341 --> 00:22:19,425
My, what a storm!
83
00:22:26,266 --> 00:22:27,600
Is that her portrait?
84
00:22:31,062 --> 00:22:32,230
Yes, it's her.
85
00:22:36,234 --> 00:22:38,945
Come, dear. Sit down now.
86
00:22:40,947 --> 00:22:42,740
Wait for me, I'll
go find Martha.
87
00:22:44,117 --> 00:22:46,703
- Martha?
- Please, don't leave me alone here!
88
00:22:47,036 --> 00:22:48,121
Don't worry, Cynthia.
89
00:22:51,124 --> 00:22:53,626
- That's Jezebel.
- He scared the wits out of me.
90
00:22:53,960 --> 00:22:56,421
Jezebel! Here, Jezebel! Come on!
91
00:22:57,005 --> 00:22:58,756
I guess he's
become a little feral!
92
00:23:12,312 --> 00:23:13,897
Good evening, Martha.
93
00:23:15,023 --> 00:23:16,441
Welcome back, Professor.
94
00:23:19,485 --> 00:23:20,820
This is my wife Cynthia.
95
00:23:21,279 --> 00:23:22,989
Cynthia, please meet
Martha, our housekeeper.
96
00:23:23,489 --> 00:23:26,034
- Nice to meet you.
- I apologize for the chaos.
97
00:23:26,367 --> 00:23:28,828
I only had enough time to
tidy up the rooms upstairs.
98
00:23:30,580 --> 00:23:32,498
- I prepared some food.
- Thank you.
99
00:23:32,874 --> 00:23:37,211
- You must be hungry, dear.
- No, I'm just tired.
100
00:23:37,754 --> 00:23:40,590
Then, with your permission, I
will escort the lady to her room.
101
00:23:42,216 --> 00:23:43,217
What was that?
102
00:23:49,182 --> 00:23:50,934
It's nothing, Madam,
just my sister.
103
00:23:51,643 --> 00:23:53,186
I kept her here
for all these years.
104
00:23:53,603 --> 00:23:55,939
I'm going to take her back
to the hospital tomorrow.
105
00:23:56,564 --> 00:23:58,483
She's mentally ill.
106
00:24:00,360 --> 00:24:01,319
Very well.
107
00:24:01,861 --> 00:24:04,113
Let's go upstairs,
dear, come on.
108
00:24:14,707 --> 00:24:17,502
Why did Martha give
me such an odd look?
109
00:24:18,378 --> 00:24:21,589
Martha might seem odd,
but she is actually very kind.
110
00:24:22,298 --> 00:24:23,341
Come on, dear.
111
00:24:38,106 --> 00:24:39,524
This is your room.
112
00:24:46,823 --> 00:24:49,575
It'll look more cheerful when the
gas lighting appliance will be fixed.
113
00:24:49,909 --> 00:24:51,244
It's quite beautiful.
114
00:24:53,287 --> 00:24:54,789
Was this her room?
115
00:24:56,457 --> 00:24:57,417
Yes.
116
00:25:01,170 --> 00:25:05,008
Forgive me, but this house
gives me a weird feeling.
117
00:25:05,341 --> 00:25:08,219
I feel like a stranger, as if
everything were hostile to me.
118
00:25:08,553 --> 00:25:09,762
Even the cat.
119
00:25:10,346 --> 00:25:11,472
You are just a little tired.
120
00:25:11,848 --> 00:25:13,599
Tomorrow you'll see
things in a different light.
121
00:25:13,933 --> 00:25:14,809
Yes, of course.
122
00:25:15,351 --> 00:25:17,020
Martha is going to bring you
your suitcase.
123
00:25:17,353 --> 00:25:19,939
If you need anything,
the bell is next to the bed.
124
00:25:20,773 --> 00:25:22,316
- Thank you.
- Good night, my love.
125
00:25:22,692 --> 00:25:23,693
Good night.
126
00:28:45,811 --> 00:28:47,230
Bernard, is that you?
127
00:29:06,207 --> 00:29:08,167
- Good morning, my dear.
- Good morning.
128
00:29:08,876 --> 00:29:09,877
Let's sit.
129
00:29:28,020 --> 00:29:29,313
Is something wrong, Cynthia?
130
00:29:29,897 --> 00:29:32,024
I didn't sleep well.
131
00:29:33,734 --> 00:29:34,652
What happened?
132
00:29:36,070 --> 00:29:39,115
Didn't you hear
anything last night?
133
00:29:39,699 --> 00:29:40,741
No, nothing.
134
00:29:42,702 --> 00:29:45,705
Someone tried to get
into my room after you left.
135
00:29:47,581 --> 00:29:48,833
Thatโs absurd, dear.
136
00:29:49,166 --> 00:29:50,626
I can't imagine who
could have done it.
137
00:29:51,002 --> 00:29:54,755
I don't know, I heard some footsteps
and saw the doorknob turning.
138
00:29:56,173 --> 00:30:00,094
Cynthia, you were very tired last night.
Perhaps it was just your imagination.
139
00:30:00,636 --> 00:30:03,139
No, I am sure there was
someone outside my room.
140
00:30:03,514 --> 00:30:04,807
That's nonsense, Cynthia.
141
00:30:05,349 --> 00:30:07,893
My room is next to yours,
and I didn't hear a peep.
142
00:30:09,729 --> 00:30:12,064
Forgive my reaction, dear,
but going back to my old clinic...
143
00:30:12,690 --> 00:30:15,276
...after all these years
has made me nervous.
144
00:30:15,985 --> 00:30:16,944
What is it?
145
00:30:17,403 --> 00:30:21,240
A male nurse from the clinic, a certain
Franz, would like to talk to you urgently.
146
00:30:21,699 --> 00:30:22,783
Excuse me, dear.
147
00:30:51,145 --> 00:30:53,564
I must go to the hospital at
once, dear, I will see you later.
148
00:30:54,065 --> 00:30:57,068
We're invited to the opera
tonight, I couldn't say no.
149
00:30:57,485 --> 00:30:59,362
- I will pick you up at eight o'clock.
- Yes.
150
00:31:29,892 --> 00:31:31,018
Your room is upstairs.
151
00:31:32,228 --> 00:31:33,938
Why is this door locked?
152
00:31:35,272 --> 00:31:36,899
It's always been locked.
153
00:32:09,140 --> 00:32:13,102
- A magnificent show.
- Oh, truly.
154
00:32:16,647 --> 00:32:20,693
- A truly splendid performance, really.
- Very much indeed.
155
00:32:21,026 --> 00:32:24,155
In my opinion, they really
emphasized the romanticism of the plot.
156
00:32:24,488 --> 00:32:26,782
Yes, a superb interpretation,
no doubts about it.
157
00:32:27,366 --> 00:32:29,535
- Don't you agree?
- A huge performance, don't you think?
158
00:32:29,910 --> 00:32:31,454
Huge, on par with
the size of the soprano!
159
00:32:31,912 --> 00:32:33,914
Professor, an urgent call
for you from the clinic.
160
00:32:36,083 --> 00:32:39,253
An urgent call from the clinic, I
hope you'll forgive me but I must go.
161
00:32:39,545 --> 00:32:42,506
- Would you take her home and then join me?
- Of course, Professor.
162
00:32:42,882 --> 00:32:44,341
- See you later, dear.
- See you later.
163
00:32:47,261 --> 00:32:48,429
After you.
164
00:33:05,863 --> 00:33:09,033
I was in Vienna when I found out that
your husband had decided to return here.
165
00:33:09,366 --> 00:33:11,035
I immediately
requested a transfer.
166
00:33:11,327 --> 00:33:13,537
His experiments have
always interested me.
167
00:33:13,996 --> 00:33:17,917
So I guess you also find medical
science as charming as a beautiful woman.
168
00:33:21,879 --> 00:33:26,175
In Vienna I studied with Professor
Freud, a doctor of great intellect.
169
00:33:27,051 --> 00:33:28,219
Have you ever heard of him?
170
00:33:30,095 --> 00:33:31,096
No.
171
00:33:42,733 --> 00:33:46,987
I used to admire Professor
Bernard, but now I envy him.
172
00:33:49,573 --> 00:33:50,741
Thank you.
173
00:34:10,636 --> 00:34:14,390
- I hope I didn't bore you.
- No, Doctor. Quite the opposite.
174
00:34:15,015 --> 00:34:16,725
Would you allow me
to escort you inside?
175
00:34:17,434 --> 00:34:19,353
No, thanks, you'd better not.
176
00:34:19,687 --> 00:34:21,814
My husband is waiting for
you at the clinic, remember?
177
00:34:37,538 --> 00:34:38,664
Good night.
178
00:34:40,124 --> 00:34:41,250
Good night.
179
00:35:05,190 --> 00:35:09,862
Death will take
you in your sleep!
180
00:35:11,655 --> 00:35:13,324
In your sleep!
181
00:35:14,867 --> 00:35:17,161
A sleep as deep as death!
182
00:35:33,469 --> 00:35:36,513
A sleep as eternal as death!
183
00:35:37,014 --> 00:35:38,891
Just like death!
184
00:35:40,059 --> 00:35:42,227
Just like death!
185
00:35:43,854 --> 00:35:46,231
Death!
186
00:35:54,865 --> 00:35:56,075
Ah, it's you.
187
00:35:57,201 --> 00:35:59,745
- Martha...
- I heard a noise and came to investigate.
188
00:36:01,080 --> 00:36:03,165
Please, light the way to the house.
189
00:36:04,124 --> 00:36:05,167
Let's go.
190
00:36:30,275 --> 00:36:31,235
You may go now.
191
00:36:31,652 --> 00:36:33,487
- Could you take the cat with you?
- Very well.
192
00:36:34,029 --> 00:36:37,700
Martha, how long will
your sister be staying here?
193
00:36:38,826 --> 00:36:39,785
My sister?
194
00:36:41,370 --> 00:36:44,665
I took her to an
out-of-town clinic last night.
195
00:37:33,422 --> 00:37:34,423
He's gotten old.
196
00:37:34,840 --> 00:37:37,301
He's not the same as
he was, he let her die.
197
00:37:41,680 --> 00:37:44,641
Why didn't you use your
anesthetic? It could have saved her.
198
00:37:48,145 --> 00:37:51,190
No. I won't use that
anesthetic ever again.
199
00:37:53,233 --> 00:37:54,777
It hasn't been perfected yet.
200
00:37:56,069 --> 00:37:57,529
It could be fatal.
201
00:38:28,227 --> 00:38:29,520
Good night.
202
00:41:14,518 --> 00:41:15,936
Do you need anything, Professor?
203
00:42:25,547 --> 00:42:27,966
I know I'm not wrong, Bernard.
204
00:42:28,300 --> 00:42:29,926
I'm completely sure
of it, I'm telling you.
205
00:42:30,260 --> 00:42:31,762
I only saw her for one second,
206
00:42:32,095 --> 00:42:34,389
but the fear I felt is
permanently carved in my mind.
207
00:42:34,890 --> 00:42:36,266
This is totally ridiculous.
208
00:42:37,267 --> 00:42:40,312
My dear, you haven't been
feeling well ever since we met.
209
00:42:40,979 --> 00:42:44,149
The shock caused by your father's
death has rattled your nervous system.
210
00:42:44,775 --> 00:42:47,903
And since you left the clinic
you haven't recovered completely.
211
00:42:48,737 --> 00:42:52,157
I know it sounds absurd, but I really
did see her, you must believe me!
212
00:42:52,491 --> 00:42:53,992
I almost died of fright.
213
00:42:57,746 --> 00:43:00,457
I waited for you all night long,
but I didn't hear you come back.
214
00:43:01,500 --> 00:43:03,001
I came home very late.
215
00:43:04,544 --> 00:43:09,216
Bernard, all these portraits of
her, even here in your own room...
216
00:43:10,425 --> 00:43:12,719
I know you adored her, dear.
217
00:43:14,179 --> 00:43:16,223
But please, try to understand.
218
00:43:16,598 --> 00:43:20,227
Wherever I go, I feel that her eyes are
following me and spying on my moves.
219
00:43:20,560 --> 00:43:21,770
Don't think about it.
220
00:43:22,979 --> 00:43:24,022
I must go.
221
00:43:29,486 --> 00:43:32,948
Please, Cynthia, remember
that when I am not home...
222
00:43:33,698 --> 00:43:36,034
...I don't want anyone
to enter this room.
223
00:43:49,131 --> 00:43:50,465
I will see you at dinner.
224
00:44:43,310 --> 00:44:45,353
- Good morning, Madam.
- Good morning.
225
00:44:45,854 --> 00:44:47,272
To what do we owe your visit?
226
00:44:48,023 --> 00:44:49,441
I must talk to your husband.
227
00:44:49,816 --> 00:44:52,777
- He is not home, is it an urgent matter?
- No, nothing urgent.
228
00:44:53,320 --> 00:44:55,071
- Please, have a seat.
- Thanks.
229
00:44:58,366 --> 00:44:59,868
Do you like it here in London?
230
00:45:11,838 --> 00:45:13,173
Is something wrong?
231
00:45:16,259 --> 00:45:18,428
Doctor, do you
believe in ghosts?
232
00:45:19,679 --> 00:45:20,639
Of course not.
233
00:45:21,181 --> 00:45:22,724
Neither did I, until yesterday.
234
00:45:23,183 --> 00:45:26,895
Since I moved into this house I live in
terror, and I started believing in ghosts.
235
00:45:27,312 --> 00:45:30,523
Last night, with my own eyes, I saw
a dress hemline and a pair of boots.
236
00:45:33,568 --> 00:45:35,153
What do you mean?
It's impossible.
237
00:45:35,612 --> 00:45:37,113
It must have been
a hallucination.
238
00:45:38,323 --> 00:45:41,368
I know you won't believe
me, but I'm telling the truth.
239
00:45:44,204 --> 00:45:46,915
Kurt, do you find my
husband to be a little peculiar?
240
00:45:47,374 --> 00:45:49,793
Well, no more than
any other man of genius.
241
00:45:50,168 --> 00:45:53,838
- Why do you ask?
- Nothing, just a silly idea I had.
242
00:45:54,589 --> 00:45:56,925
- Would you like something to drink?
- No, thank you.
243
00:45:57,509 --> 00:45:58,802
I must go back to the clinic.
244
00:46:03,974 --> 00:46:08,979
By the way, Cynthia, you can count
on me if you ever need anything.
245
00:46:10,438 --> 00:46:11,523
Thank you, Kurt.
246
00:46:15,151 --> 00:46:16,069
Goodbye.
247
00:46:50,895 --> 00:46:52,689
I think I must go
back to the clinic.
248
00:46:53,023 --> 00:46:54,232
Do you really have to go, dear?
249
00:46:55,066 --> 00:46:58,194
Yes, I have some patients in critical
condition, I must see them before tonight.
250
00:46:59,279 --> 00:47:00,739
You have changed so much.
251
00:47:01,406 --> 00:47:03,908
I feel like I don't mean anything
to you anymore, Bernard.
252
00:47:04,951 --> 00:47:07,579
Perhaps it was a mistake
bringing me here.
253
00:47:07,912 --> 00:47:10,832
Nonsense, my dear.
I'm just a little nervous.
254
00:47:11,416 --> 00:47:13,251
My hands are not as
capable as they used to be.
255
00:47:14,294 --> 00:47:17,088
Don't come back late, I'm
afraid to stay here alone.
256
00:47:17,756 --> 00:47:20,216
Would you like me to ask Martha
to spend the night with you?
257
00:47:20,508 --> 00:47:22,552
No, no, not Martha.
I'd rather be alone.
258
00:47:23,136 --> 00:47:24,596
Very well, dear, as you wish.
259
00:47:25,180 --> 00:47:27,349
Come back soon,
I'll be waiting for you.
260
00:47:27,891 --> 00:47:32,145
Then I'll bid you good
night when I get back.
261
00:49:21,921 --> 00:49:23,089
Professor Bernard!
262
00:49:23,798 --> 00:49:24,924
What is it, Dr. Lowe?
263
00:49:26,342 --> 00:49:27,343
Nothing.
264
00:49:28,261 --> 00:49:29,596
I'm on duty tonight.
265
00:49:29,888 --> 00:49:32,724
I heard some noises, but
I had no idea it was you.
266
00:49:33,266 --> 00:49:37,270
I just meant to check
the blood coagulation.
267
00:49:38,938 --> 00:49:41,566
I'd have helped you
if you'd called me.
268
00:49:42,525 --> 00:49:44,277
I did not know you
were working tonight.
269
00:49:44,736 --> 00:49:46,362
It's not a pressing
matter, anyway.
270
00:49:46,696 --> 00:49:47,864
Come on, let's get out of here.
271
00:54:42,450 --> 00:54:44,243
I came to bid you goodnight.
272
00:54:45,286 --> 00:54:46,412
Where have you been?
273
00:54:48,080 --> 00:54:50,625
Martha didn't tell us the truth
about her sister leaving the house.
274
00:54:50,958 --> 00:54:53,127
- She's still here.
- Did you see her?
275
00:54:54,045 --> 00:54:56,714
Yes, I went down to the garden
and I saw her through the window,
276
00:54:57,048 --> 00:54:58,424
but she had her back to me.
277
00:54:59,133 --> 00:55:00,092
That's strange.
278
00:55:02,011 --> 00:55:03,387
There's something else, Bernard.
279
00:55:03,805 --> 00:55:05,348
Where does that door lead to?
280
00:55:06,432 --> 00:55:09,101
- Which door?
- The one over there, with the big mirror.
281
00:55:10,353 --> 00:55:12,605
It's my old laboratory,
I'd like it to remain locked.
282
00:55:17,568 --> 00:55:18,569
Bernard...
283
00:55:19,779 --> 00:55:21,572
Something has changed
since we came here.
284
00:55:22,406 --> 00:55:24,492
Why don't we leave
this place tomorrow?
285
00:55:25,535 --> 00:55:29,664
I left this house once already
and I am still regretting it.
286
00:55:30,206 --> 00:55:31,874
Don't you ever
ask me that again.
287
00:55:32,667 --> 00:55:33,584
Good night.
288
00:57:20,399 --> 00:57:21,484
Margaretha!
289
00:57:23,736 --> 00:57:25,529
Margaretha!
290
00:57:27,406 --> 00:57:28,324
Margaretha!
291
00:57:50,096 --> 00:57:51,055
Cynthia...
292
00:58:34,223 --> 00:58:35,766
Cynthia!
293
00:58:37,852 --> 00:58:39,103
No!
294
00:58:46,569 --> 00:58:47,820
She must have fainted!
295
00:58:49,655 --> 00:58:50,656
Help me, quick!
296
01:03:51,999 --> 01:03:53,792
Keep treating the patient
with the same cure.
297
01:04:17,775 --> 01:04:19,151
Did you hurt
yourself, Professor?
298
01:04:21,362 --> 01:04:23,781
My cat Jezebel did it.
299
01:04:25,991 --> 01:04:27,159
Professor?
300
01:04:27,493 --> 01:04:28,577
Yes, Franz?
301
01:04:28,911 --> 01:04:31,413
Professor, the
operating room is ready.
302
01:04:32,498 --> 01:04:33,999
Very well. Have the
patient brought in.
303
01:04:34,583 --> 01:04:37,586
Prepare the plasma for the
transfusion and get the anesthetic ready.
304
01:04:37,920 --> 01:04:39,129
I'll be down shortly.
305
01:04:59,066 --> 01:05:00,567
Is something wrong, Professor?
306
01:05:03,487 --> 01:05:05,697
You must have already
understood why I'm worried.
307
01:05:06,740 --> 01:05:08,659
- My wife.
- Your wife?
308
01:05:09,660 --> 01:05:10,577
Yes.
309
01:05:11,578 --> 01:05:14,581
When I met her she was
being treated for severe shock.
310
01:05:15,290 --> 01:05:16,875
I fell in love with
her on the spot,
311
01:05:17,292 --> 01:05:20,129
and I tried to persuade myself
that she was completely cured.
312
01:05:21,255 --> 01:05:23,340
She seemed to me a
fairly well adjusted woman.
313
01:05:24,091 --> 01:05:25,551
A little impressionable,
perhaps.
314
01:05:26,218 --> 01:05:28,512
Now she's obsessed with
the idea that I don't love her.
315
01:05:29,096 --> 01:05:31,598
She thinks I am still in
love with my first wife,
316
01:05:32,141 --> 01:05:34,643
and that Margaretha's
ghost is haunting her.
317
01:05:36,645 --> 01:05:38,272
It's your fault, Professor.
318
01:05:41,066 --> 01:05:42,443
- My fault?
- Yes.
319
01:05:44,069 --> 01:05:46,071
Your wife feels like a
stranger in that house.
320
01:05:46,905 --> 01:05:49,158
You wanted everything
to remain exactly as it was,
321
01:05:49,491 --> 01:05:52,035
and that makes her think
you're still in love your first wife.
322
01:05:52,870 --> 01:05:54,746
Cynthia sees her as if
she was a living rival,
323
01:05:55,122 --> 01:05:57,666
and her subconscious
materializes her doubts.
324
01:05:59,877 --> 01:06:01,128
That is absurd.
325
01:06:01,837 --> 01:06:04,465
What's wrong with taking
Cynthia to that house?
326
01:06:05,591 --> 01:06:07,634
I see it as a place
filled with memories,
327
01:06:08,051 --> 01:06:10,179
and I assure you not all
of them are that pleasant.
328
01:06:10,846 --> 01:06:12,556
Alas, I can't run away forever.
329
01:06:13,223 --> 01:06:15,309
Maybe moving to a different
house would do the trick.
330
01:06:17,144 --> 01:06:18,061
Perhaps.
331
01:07:11,073 --> 01:07:12,199
How are you, dear?
332
01:07:13,408 --> 01:07:14,493
How are you feeling?
333
01:07:15,327 --> 01:07:16,411
Where am I?
334
01:07:16,995 --> 01:07:18,163
What happened to me?
335
01:07:18,872 --> 01:07:19,957
Nothing, my dear.
336
01:07:20,666 --> 01:07:23,126
You just haven't been
feeling well in the last few days.
337
01:07:23,877 --> 01:07:25,295
You even fainted last night.
338
01:07:26,547 --> 01:07:27,881
You were in a pitiful state, look.
339
01:07:28,715 --> 01:07:30,259
No, it's impossible.
340
01:07:31,843 --> 01:07:34,137
As I predicted, your
nerves are failing again.
341
01:07:35,347 --> 01:07:37,683
In any case, you
should not worry.
342
01:07:40,769 --> 01:07:42,145
It will be over soon.
343
01:10:15,966 --> 01:10:19,386
Here, my dear, drink
this. It will make you sleep.
344
01:10:46,705 --> 01:10:47,831
Yes, good girl.
345
01:10:50,876 --> 01:10:54,212
Now you are going
to sleep soundly.
346
01:10:54,838 --> 01:10:58,258
Yes, I feel sleepy
already. So very sleepy.
347
01:11:26,203 --> 01:11:30,081
Martha, do not disturb
my wife. She's asleep.
348
01:11:31,708 --> 01:11:35,253
By the way, I think it would be better
for you to leave the house for a few days.
349
01:11:35,670 --> 01:11:36,922
I'm sure you understand.
350
01:11:37,506 --> 01:11:40,175
You can come back
to work next week.
351
01:11:41,802 --> 01:11:43,261
As you wish, Professor.
352
01:11:43,720 --> 01:11:50,477
I'd like to add that I will never forget
everything you did for me and my poor wife.
353
01:12:16,086 --> 01:12:17,003
Professor?
354
01:12:17,462 --> 01:12:19,798
- Professor?
- Huh? Oh.
355
01:12:45,031 --> 01:12:46,283
- Professor?
- Yes?
356
01:12:46,616 --> 01:12:48,201
- Franz is here.
- Ah.
357
01:12:48,702 --> 01:12:49,619
Franz!
358
01:12:50,871 --> 01:12:52,455
Did you find my bag
of surgical instruments?
359
01:12:52,789 --> 01:12:53,665
There was nobody home.
360
01:12:55,542 --> 01:12:56,877
There was nobody...
361
01:12:58,336 --> 01:13:00,171
- Are you sure?
- Nobody was there.
362
01:13:00,589 --> 01:13:03,174
I rang the bell and then circled
the house from the outside.
363
01:13:03,550 --> 01:13:05,010
I called, but nobody answered.
364
01:13:05,927 --> 01:13:09,014
If I may, Professor, maybe
your wife went out for a walk.
365
01:13:09,389 --> 01:13:10,891
She never leaves
the house by herself.
366
01:13:12,142 --> 01:13:14,060
I must run home and
see if something's wrong.
367
01:13:14,519 --> 01:13:15,604
You understand, don't you?
368
01:13:16,146 --> 01:13:17,439
Please, take my place.
369
01:13:50,639 --> 01:13:51,765
Cynthia...
370
01:14:43,066 --> 01:14:46,611
He looked away for an instant and I
poured the milk into the flower vase.
371
01:14:47,195 --> 01:14:49,155
Calm down, Cynthia.
If your husband...
372
01:14:50,365 --> 01:14:51,783
You're not really
thinking that...
373
01:14:52,617 --> 01:14:56,162
I don't know what to think, Kurt, and
you're the only person who can help me.
374
01:14:56,496 --> 01:14:59,165
- Only you, do you understand?
- Yes, Cynthia.
375
01:15:01,376 --> 01:15:03,712
The other night I woke
up in a ghastly place.
376
01:15:04,337 --> 01:15:06,881
Bernard was there, looking at
me with the eyes of a monster.
377
01:15:07,215 --> 01:15:10,510
Suddenly I felt his hands on my throat,
the grip getting stronger and stronger!
378
01:15:10,969 --> 01:15:13,263
I can't remember anything
after that. I must have fainted.
379
01:15:13,596 --> 01:15:15,223
- And then?
- Nothing.
380
01:15:16,099 --> 01:15:19,144
When I woke up this morning,
Bernard was there looking at me.
381
01:15:19,477 --> 01:15:21,104
He went to get
that glass of milk.
382
01:15:21,563 --> 01:15:23,398
I pretended to drink
it and fall asleep.
383
01:15:24,482 --> 01:15:25,775
I will have it analyzed.
384
01:15:26,192 --> 01:15:28,028
But if it ends up
being nothing but milk,
385
01:15:28,361 --> 01:15:30,488
will you be convinced of how
absurd your suspicions are?
386
01:15:30,822 --> 01:15:32,657
Try to stay calm
for the time being.
387
01:15:33,241 --> 01:15:35,201
These hallucinations
will gradually fade away.
388
01:15:35,493 --> 01:15:37,704
Yes, I know how
real they seem to you.
389
01:15:51,843 --> 01:15:52,802
Cynthia.
390
01:15:53,928 --> 01:15:55,972
I was worried for you.
What are you doing here?
391
01:15:59,517 --> 01:16:01,394
Your wife came looking
for you, Professor.
392
01:16:01,728 --> 01:16:03,104
I thought it best
to keep her here.
393
01:16:04,689 --> 01:16:06,024
Thank you.
394
01:16:07,484 --> 01:16:08,902
I think we'd better
go home, dear.
395
01:16:16,868 --> 01:16:17,827
Let's go, Cynthia.
396
01:16:53,947 --> 01:16:55,240
Where's Martha?
397
01:16:55,782 --> 01:16:56,908
I let her go.
398
01:16:57,909 --> 01:16:59,494
- Did you fire her?
- Yes.
399
01:17:00,286 --> 01:17:03,540
I didn't think you'd feel sorry, I actually
believed it would make you happy.
400
01:19:28,851 --> 01:19:32,188
There is enough toxic
concentration in this to kill a horse.
401
01:19:33,773 --> 01:19:34,691
Are you sure?
402
01:19:35,400 --> 01:19:39,320
I ran three different tests and
they all gave the same result.
403
01:19:40,363 --> 01:19:43,157
Maybe that milk was meant
to put someone to sleep,
404
01:19:43,616 --> 01:19:46,911
but it surely would have
turned into an eternal sleep.
405
01:19:49,455 --> 01:19:50,748
But then, Cynthia...
406
01:19:51,874 --> 01:19:53,960
God, don't let it be too late!
407
01:22:17,353 --> 01:22:19,772
No, you will not escape!
408
01:22:20,356 --> 01:22:21,691
I will bury you alive!
409
01:22:22,108 --> 01:22:24,318
Just like I was buried
alive twelve years ago!
410
01:22:26,279 --> 01:22:30,741
You tried to steal Bernard
from me, and now you will die!
411
01:22:44,422 --> 01:22:46,007
You will die!
412
01:22:47,008 --> 01:22:49,051
Buried alive!
413
01:22:50,094 --> 01:22:52,013
You will die!
414
01:22:52,930 --> 01:22:55,183
It's no use running!
415
01:22:56,392 --> 01:22:58,019
You will die!
416
01:23:39,101 --> 01:23:40,311
Help!
417
01:24:39,954 --> 01:24:41,372
Margaretha...
418
01:24:45,960 --> 01:24:48,504
Everything will be
like it used to be.
419
01:24:55,344 --> 01:24:56,679
Help!
420
01:25:04,437 --> 01:25:07,982
I will restore your beauty
with her young blood.
421
01:25:08,316 --> 01:25:10,359
Yes, kill her! Kill her!
422
01:25:10,985 --> 01:25:14,322
In her you were only
seeing me! Only me!
423
01:25:20,119 --> 01:25:22,872
Bernard! No, no, no!
424
01:25:23,706 --> 01:25:24,957
No!
425
01:25:26,083 --> 01:25:27,168
No!
426
01:25:29,795 --> 01:25:30,713
Stop!
427
01:26:18,594 --> 01:26:19,553
Cynthia!
428
01:26:56,132 --> 01:26:59,510
- Cynthia...
- Thank you, Kurt, thank you.
429
01:27:00,511 --> 01:27:01,512
I owe you my life.
430
01:27:02,138 --> 01:27:03,472
You're safe now, Cynthia.
431
01:27:07,059 --> 01:27:10,604
The past is burning, and
the nightmare is finally over.
432
01:27:21,907 --> 01:27:24,660
THE END
30663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.