All language subtitles for Neurosis - Revenge in the House of Usher.1080p.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,607 --> 00:02:43,966 Morpho, hai preparato l'ago? 2 00:02:45,091 --> 00:02:47,625 Sì, dottore. 3 00:02:47,792 --> 00:02:50,500 Molto bene. Inseriscilo nella carotide. 4 00:02:51,959 --> 00:02:57,292 Sì, dottor. . . Usher. 5 00:03:02,959 --> 00:03:06,126 Bene, mettila sul tavolo. 6 00:03:07,167 --> 00:03:09,584 Sì, dottore. 7 00:03:15,667 --> 00:03:18,542 Resta lì, Mathieu. Potrei aver bisogno di te. 8 00:03:18,917 --> 00:03:20,209 Sì maestro. 9 00:03:40,351 --> 00:03:41,417 Perfetto. 10 00:04:43,375 --> 00:04:44,417 Allora? 11 00:04:46,542 --> 00:04:49,209 Tutto è pronto. 12 00:04:50,875 --> 00:04:52,583 Non perdere tempo. 13 00:08:37,792 --> 00:08:39,292 Arrivo! 14 00:08:44,125 --> 00:08:46,000 Aspettate, sto arrivando. 15 00:08:52,209 --> 00:08:54,042 Buongiorno signore. Cosa desiderate? 16 00:08:54,067 --> 00:08:57,484 Buongiorno. Mi chiamo Alan Harker. 17 00:08:57,578 --> 00:09:01,187 Ho ricevuto una lettera dal dottor Usher che mi chiedeva di venire urgentemente. 18 00:09:01,817 --> 00:09:05,375 - Posso entrare? - Certo. Vi chiedo scusa. 19 00:09:05,461 --> 00:09:06,344 Grazie. 20 00:09:10,959 --> 00:09:15,292 Mi dispiace Signor Arker, ma il dottor Usher non mi ha avvisato del suo arrivo. 21 00:09:16,042 --> 00:09:20,459 - Potrebbe dirgli che sono qui? - Certo, però vi dico che è molto impegnato. 22 00:09:34,167 --> 00:09:36,667 - Chi è? - Non lo so. Uno sconosciuto. 23 00:09:36,667 --> 00:09:38,959 Uno sconosciuto, e l'hai fatto entrare? 24 00:09:38,959 --> 00:09:41,710 Sostiene che gli hai scritto per farlo venire. 25 00:09:41,757 --> 00:09:44,875 Non scrivo a nessuno da secoli. Che aspetti. 26 00:09:57,245 --> 00:10:02,815 Chi sono . . . ? Dove sono . . .? 27 00:10:10,164 --> 00:10:19,266 Chi sono . . . ? Chi sei . . .? 28 00:10:19,875 --> 00:10:23,875 Melissa . . . . . Melissa. 29 00:10:25,042 --> 00:10:27,792 - Sei viva. - Loro chi sono? 30 00:10:27,901 --> 00:10:30,914 - Melissa. - Chi è questa gente? 31 00:10:30,961 --> 00:10:35,126 - Ti ho sentita. Sei viva. - Chi è questa gente? 32 00:10:36,575 --> 00:10:37,669 Amore mio. 33 00:10:39,584 --> 00:10:43,001 -Melissa. -Anch'io ti amo? 34 00:10:44,417 --> 00:10:46,542 Melissa . . . 35 00:10:55,297 --> 00:10:56,493 . . . Melissa. 36 00:11:04,042 --> 00:11:09,584 Sento . . . la tua voce . . . la sento. 37 00:11:12,417 --> 00:11:16,459 Cosa hai visto? . . . Cosa hai visto? 38 00:11:40,167 --> 00:11:41,877 Melissa . . . 39 00:11:46,565 --> 00:11:47,893 . . . Melissa. 40 00:11:51,125 --> 00:11:54,177 Parla . . . . . Parla. 41 00:12:41,750 --> 00:12:43,458 Professor Usher. 42 00:12:52,584 --> 00:12:54,251 Buongiorno, Professore. 43 00:12:55,167 --> 00:12:58,542 - Chi sei, signore? - Alan Harker. 44 00:13:00,667 --> 00:13:04,667 Alan Harker? Mai sentito parlare di voi. 45 00:13:06,500 --> 00:13:11,167 Il suo nome mi è totalmente sconosciuto. Non la conosco. 46 00:13:11,167 --> 00:13:12,584 Cosa volete? 47 00:13:14,792 --> 00:13:16,323 Non si ricorda più? 48 00:13:17,875 --> 00:13:20,458 Ero il suo allievo preferito all'Università di Praga. 49 00:13:21,479 --> 00:13:24,628 Ho con me la sua lettera. Dove mi avete chiesto di venire, 50 00:13:25,282 --> 00:13:26,945 o ve ne siete dimenticato? 51 00:13:31,750 --> 00:13:34,393 Tu sei Alan Harker! 52 00:13:36,959 --> 00:13:38,862 Certamente . . . Certamente. 53 00:13:38,917 --> 00:13:43,167 Non ti avevo conosciuto prima, ma adesso ti riconosco. 54 00:13:44,292 --> 00:13:49,084 Sei cambiato, ragazzo mio. Dev'essere dovuto alla tua barba. 55 00:13:49,709 --> 00:13:54,084 Ma forse avevi già la barba. Gli studenti sono così stupidi. 56 00:13:54,084 --> 00:13:58,432 Alan sei tu! Che gentile da parte tua accettare il mio invito. Molto, davvero molto carino. 57 00:14:00,000 --> 00:14:01,891 Sono felice di vederti, 58 00:14:01,916 --> 00:14:06,024 anche felice che tu sia arrivato così velocemente. Grazie per essere venuto in questo posto perduto. 59 00:14:06,049 --> 00:14:07,017 Andava fatto dottore. 60 00:14:07,042 --> 00:14:10,167 Ho veramente bisogno del tuo aiuto. È semplice 61 00:14:10,584 --> 00:14:15,195 Ascoltami, ho dovuto lasciare la città e una vita di lusso per nascondermi qui. 62 00:14:15,359 --> 00:14:19,001 Il dottor Stegmeyer non mi ha più permesso di continuare la mia ricerca. 63 00:14:19,115 --> 00:14:20,500 E lui non è l'unico. 64 00:14:22,560 --> 00:14:25,615 Che uomo, guardalo! 65 00:14:26,334 --> 00:14:28,959 Vai via, Stegmeyer! Vattene! 66 00:14:28,959 --> 00:14:33,865 Evochi i fantasmi dell'accademia morti da molto tempo per ostacolare la mia ricerca. 67 00:14:34,009 --> 00:14:35,195 Vai via! 68 00:14:35,289 --> 00:14:37,706 Vai fuori di qui! Sono irritato. 69 00:14:37,710 --> 00:14:42,245 Curerò Melissa, lei vivrà! Non puoi far niente contro questo. 70 00:14:42,685 --> 00:14:45,067 Arrivo! Vai via. 71 00:14:45,167 --> 00:14:47,891 Si calmi, dottor Usher. Non c'è nessuno quì. 72 00:14:48,042 --> 00:14:50,014 Mi sentite? Non c'è nessuno. 73 00:14:50,149 --> 00:14:54,406 Cosa intendi dire? Mi credi pazzo non è vero? Bene. 74 00:14:54,437 --> 00:14:56,229 Sei uno di loro. L'ho capito! 75 00:14:56,292 --> 00:14:58,844 Pensi che Melissa sia morta e io stia delirando? 76 00:14:59,008 --> 00:15:03,805 Non è morta. Il mio bastone farà ragionare chiunque sostenga il contrario! 77 00:15:04,285 --> 00:15:07,625 Lasciatelo tranquillo! Non vedete che è malato? 78 00:15:11,042 --> 00:15:12,588 Dovreste vergognarvi. 79 00:15:12,831 --> 00:15:16,487 Non lo state aiutando. State solo peggiorando la sua follia. 80 00:15:16,643 --> 00:15:19,667 -Sto solo dicendo la verità. -Vai all'inferno, dottor Harker! 81 00:15:20,375 --> 00:15:24,083 Hai corrotto la mente del mio migliore studente, Alan Harker. 82 00:15:28,638 --> 00:15:31,729 Cosa c'è, tesoro? Ti senti male? Che cos'hai? 83 00:15:32,167 --> 00:15:36,044 -Tesoro, vuoi che vada a chiamare il dottor Seward? - No, mi sta passando. 84 00:15:36,396 --> 00:15:40,141 Per favore, chiami il dottore! Vive nella piazza del paese. 85 00:15:40,219 --> 00:15:43,833 Sto andando. Nell'attesa cerchi di calmarlo. 86 00:15:45,875 --> 00:15:50,122 Eric, sono sicura anche se stupefacente che riporterai in vita Melissa. 87 00:15:50,552 --> 00:15:52,362 Mi sono fidata completamente di te. 88 00:15:52,667 --> 00:15:56,276 La verità è che sono tutti gelosi di te. Ma io credo in te. 89 00:15:56,792 --> 00:15:58,292 Tu sei migliore di tutti loro. 90 00:16:00,250 --> 00:16:03,208 Tesoro, sei così rassicurante. 91 00:16:03,750 --> 00:16:06,500 Le ho già dato un po' di vita. 92 00:16:06,875 --> 00:16:08,875 Ha anche detto qualche parola. 93 00:16:09,375 --> 00:16:11,476 Purtroppo, alla fine si è spenta. 94 00:16:12,292 --> 00:16:16,625 Sciocchi gelosi! Prego Dio di liberarmi di loro. 95 00:16:32,834 --> 00:16:36,154 Dottor Seward . . . . .? Dottor Seward . . . . .? 96 00:16:37,375 --> 00:16:39,417 Non c'è nessun dottore qui. 97 00:16:42,605 --> 00:16:43,768 Dottor Seward . . . . .? 98 00:16:44,698 --> 00:16:46,084 Sono quassù. 99 00:16:47,917 --> 00:16:51,362 -Sono il dottor Seward. -Io mi chiamo Alan Harker, 100 00:16:52,209 --> 00:16:55,334 -il Dottor Usher ha avuto un malessere. -Quel vecchio furfante... 101 00:16:55,459 --> 00:16:57,917 -Venite, ha bisogno di voi! -Si arrivo. 102 00:17:19,917 --> 00:17:21,685 La mia povera bambina. 103 00:17:21,875 --> 00:17:24,792 Non ci riuscirò mai. È troppo tardi. 104 00:17:25,245 --> 00:17:27,643 Qelli che mi combattono infine hanno vinto. 105 00:17:27,893 --> 00:17:30,443 Tieni Eric una tisana. Ti farà bene. 106 00:17:30,638 --> 00:17:32,013 No, lasciami in pace. 107 00:17:32,458 --> 00:17:35,500 Andiamo, bevine un pò per me. Ti calmerà. 108 00:17:36,042 --> 00:17:38,125 Per favore, solo qualche sorso. 109 00:17:49,667 --> 00:17:53,422 Non è il mio corpo malato, ma la mia mente. 110 00:17:53,906 --> 00:17:55,375 Fa freddo qui. 111 00:17:57,125 --> 00:17:58,708 Accenderò un fuoco. 112 00:18:00,568 --> 00:18:01,990 Ho molto affetto per lui. 113 00:18:02,209 --> 00:18:04,984 Era uno scienziato ed un insegnante straordinario. 114 00:18:05,250 --> 00:18:07,208 Ma chi potrebbe crederci oggi? 115 00:18:14,709 --> 00:18:18,029 -Come stai caro amico? -Cosa te ne importa? 116 00:18:18,482 --> 00:18:21,667 Mi preoccupo per la tua salute. Vediamo un pò. 117 00:18:21,828 --> 00:18:22,805 Fottiti! 118 00:18:25,417 --> 00:18:29,917 -Hai una leggera aritmia. -Leggera o no, ce l'ho da un pò. 119 00:18:30,049 --> 00:18:32,132 Dovresti prenderti più cura di te stesso. 120 00:18:33,198 --> 00:18:37,417 Sai molto bene che solo una cosa potrà farmi ritrovare la salute. 121 00:18:41,500 --> 00:18:43,625 Lasciaci soli un attimo. 122 00:18:45,484 --> 00:18:48,476 Se posso fare qualcosa per te, amico mio, non esitare a chiederla. 123 00:18:48,667 --> 00:18:50,584 Sai quanto apprezzo la nostra amicizia. 124 00:18:50,825 --> 00:18:53,396 C'è qualcosa che puoi fare per me: 125 00:18:53,578 --> 00:18:55,328 Smettila di mentirmi. 126 00:18:58,375 --> 00:19:01,542 L'Accademia ha già risposto? 127 00:19:01,646 --> 00:19:02,888 In merito alla tua richiesta? 128 00:19:03,865 --> 00:19:07,167 -Non si pronunciano? -No, non ancora. 129 00:19:07,524 --> 00:19:09,953 Andiamo, dimmi la verità. Io merito la verità. 130 00:19:10,167 --> 00:19:13,292 -Anche voi siete quì? -Maria! 131 00:19:20,625 --> 00:19:23,401 Maria, ti proibisco di parlare con estranei. 132 00:19:23,510 --> 00:19:26,959 Vogliono distruggermi e vogliono la morte di Melissa. 133 00:19:29,000 --> 00:19:32,083 Ma dottor Usher, sono io, Alan Harker. 134 00:19:33,000 --> 00:19:34,542 Voi mentite! 135 00:19:37,542 --> 00:19:40,000 Harker è un bravo e giovane studente. 136 00:19:42,417 --> 00:19:44,709 Oh, Harker! Ma è vero. 137 00:19:45,834 --> 00:19:48,334 Non ti ho riconosciuto con quella barba. 138 00:19:48,500 --> 00:19:50,708 Non perdere tempo con le ragazze. 139 00:19:51,250 --> 00:19:56,406 Ecco l'esempio tipico del borghese al servizio delle canaglie. 140 00:19:56,703 --> 00:19:59,581 A proposito ti ho presentato il dottore? 141 00:19:59,940 --> 00:20:02,073 Si, sono io che l'ho fatto venire. 142 00:20:02,479 --> 00:20:04,096 Oh giusto. 143 00:20:08,875 --> 00:20:13,351 Ecco un perfetto esempio di quei medici conservatori, 144 00:20:13,406 --> 00:20:15,937 -che abbiamo all'Accademia di Medicina. -E sono orgoglioso di esserlo! 145 00:20:16,039 --> 00:20:18,042 Ignorante. Pretenzioso. 146 00:20:19,500 --> 00:20:23,583 "E orgoglioso di esserlo." Andatevene, per favore. Anche Maria ne sarebbe orgogliosa. 147 00:20:24,542 --> 00:20:28,834 Tipica mentalità della classe medio-bassa, 148 00:20:28,834 --> 00:20:31,709 chiuso a tutte le nuove idee, anche le migliori. 149 00:20:31,875 --> 00:20:33,125 Vero, dottore? 150 00:20:34,375 --> 00:20:35,917 No, sei sempre lo stesso. 151 00:20:36,459 --> 00:20:41,001 Temi che nuove scoperte turbino la tua routine. 152 00:20:42,167 --> 00:20:46,167 Ecco perché si rifiutano di prendere in considerazione i miei esperimenti. 153 00:20:50,959 --> 00:20:55,878 Eppure ha un'aria bonaria che trovo simpatica. 154 00:20:56,253 --> 00:20:57,667 Anche tu sei simpatico. 155 00:20:58,709 --> 00:21:00,084 Grazie. 156 00:21:04,209 --> 00:21:07,419 Sei sicuro che l'Accademia non abbia risposto? 157 00:21:07,779 --> 00:21:10,042 Ancora niente dopo 20 anni. 158 00:21:11,000 --> 00:21:13,583 E non sono dei totali imbecilli? 159 00:21:14,750 --> 00:21:16,375 -Arrivederci. -Arrivederci. 160 00:21:16,834 --> 00:21:19,376 Spero di non vederti mai più. 161 00:21:19,917 --> 00:21:21,440 Seguimi, Harker. 162 00:21:21,542 --> 00:21:25,049 L'accademia e quel dottore simboleggiano tutto ciò che disprezzo. 163 00:21:25,159 --> 00:21:27,422 Per fortuna non sei come loro. 164 00:21:27,734 --> 00:21:29,958 Sei stato uno dei miei migliori studenti. 165 00:21:36,917 --> 00:21:38,584 Non essere arrabbiato con me. 166 00:21:39,167 --> 00:21:43,667 Sto invecchiando e il mio comportamento sta diventando eccentrico. 167 00:21:43,667 --> 00:21:47,375 Caro ragazzo, non pensare che la mia lettera fosse solo un capriccio. 168 00:21:48,292 --> 00:21:51,917 Scommetto che credi ancora nelle mie teorie. 169 00:21:53,084 --> 00:21:55,626 Lo sai che non sbaglio, vero? 170 00:21:56,667 --> 00:21:59,334 Certo, dottor Usher. Ti ammiro profondamente. 171 00:22:01,792 --> 00:22:06,334 Ti ho chiesto di venire perché ho letto tutte le tue ricerche pubblicate. 172 00:22:07,125 --> 00:22:10,167 Ho bisogno di aiuto contro questi idioti. 173 00:22:13,750 --> 00:22:17,375 Prima di consegnare il mio lavoro, ti devo la verità. 174 00:22:22,084 --> 00:22:23,834 Perché si inginocchia? 175 00:22:26,500 --> 00:22:29,125 Dottor Usher, cosa sta facendo? 176 00:22:31,167 --> 00:22:33,000 Voglio confessarmi. 177 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Devo. 178 00:22:35,375 --> 00:22:39,458 Ascolta la mia confessione, Harker. ti devo dire tutto. 179 00:22:39,459 --> 00:22:41,376 Ho ucciso delle donne 180 00:22:42,042 --> 00:22:44,167 per amore di mia figlia. 181 00:22:45,000 --> 00:22:48,417 Le ho uccise in nome della scienza, 182 00:22:48,417 --> 00:22:50,917 anche se non posso più usare le mani. 183 00:22:50,917 --> 00:22:55,750 Capisci? Le mie mani, Harker, le mie mani. 184 00:22:58,084 --> 00:22:59,709 Vai a letto, Eric. 185 00:23:00,167 --> 00:23:03,417 Sei malato. Hai bisogno di riposo. 186 00:23:07,834 --> 00:23:09,209 Vieni con me. 187 00:23:11,917 --> 00:23:13,209 Perdonami. 188 00:23:14,875 --> 00:23:17,958 Prometti che continueremo domani mattina. 189 00:23:19,334 --> 00:23:20,626 Ovviamente. 190 00:23:24,167 --> 00:23:27,625 Ci vediamo alle 8:00 in biblioteca. 191 00:23:28,000 --> 00:23:29,667 Buonanotte, Harker. 192 00:23:49,167 --> 00:23:51,042 No, no! 193 00:23:51,042 --> 00:23:53,917 Ma perché? No, nessun genitore uccide! 194 00:24:58,042 --> 00:24:59,334 Oh Dio... 195 00:25:49,084 --> 00:25:53,001 Abbi pietà, aiutami. Misericordia! 196 00:26:00,375 --> 00:26:02,125 Abbi pietà. 197 00:26:02,125 --> 00:26:05,125 Stiamo per morire. Aiutaci. 198 00:26:13,125 --> 00:26:16,833 Dio mio, Dio mio... 199 00:26:16,834 --> 00:26:18,667 Abbi pietà di noi. 200 00:26:24,000 --> 00:26:27,333 Voglio andarmene. 201 00:26:30,959 --> 00:26:33,001 Non voglio morire qui. 202 00:26:38,084 --> 00:26:41,251 Per favore! Chiunque tu sia. 203 00:26:46,917 --> 00:26:50,375 Per favore, aiutaci a scappare. 204 00:26:50,375 --> 00:26:52,750 -Aiutaci. -Non lasciarci morire. 205 00:26:52,750 --> 00:26:55,542 Aiutaci per favore. Abbi pietà. 206 00:26:56,167 --> 00:26:59,084 Aiutaci, per favore. 207 00:27:00,000 --> 00:27:02,500 -Aiutaci. -Facci uscire. 208 00:27:03,625 --> 00:27:05,250 Chi siete? 209 00:27:09,000 --> 00:27:10,708 Siamo prigioniere. 210 00:27:11,417 --> 00:27:13,084 Chi vi ha imprigionato? 211 00:27:14,709 --> 00:27:16,584 Il dottor Usher. 212 00:27:16,584 --> 00:27:18,792 Lui e quel mostro con un occhio solo. 213 00:27:20,750 --> 00:27:23,417 Impossibile. Perchè lo farebbe? 214 00:27:23,792 --> 00:27:25,834 Perché dovrebbe imprigionarvi in questa cantina? 215 00:27:27,459 --> 00:27:30,209 Per il nostro sangue. Usa il nostro sangue. 216 00:27:30,209 --> 00:27:32,584 -Il vostro sangue? -Per una donna malata. 217 00:27:32,584 --> 00:27:35,417 Vi ruba il sangue per le trasfusioni? 218 00:27:35,417 --> 00:27:36,417 Lui è un mostro. 219 00:28:36,375 --> 00:28:38,042 Signore! 220 00:28:39,667 --> 00:28:42,000 -Per favore! -Chi sei? 221 00:28:42,000 --> 00:28:45,750 Mi chiamo Mathieu. Mi aiuti per favore! 222 00:28:45,750 --> 00:28:48,542 -Che stai facendo li? -Il dottor Usher mi ha rinchiuso. 223 00:28:48,542 --> 00:28:50,250 Sono il suo cameriere. 224 00:28:50,417 --> 00:28:54,542 Si è arrabbiato e mi ha rinchiuso. Per favore, liberami! 225 00:28:55,084 --> 00:28:58,427 Non vedo la luce del giorno da mesi! Da mesi, signore! 226 00:28:58,482 --> 00:28:59,458 Perchè? 227 00:28:59,875 --> 00:29:03,333 Vuole che mi dedichi a mantenere in vita sua figlia Melissa. 228 00:29:03,334 --> 00:29:06,834 L'ultima volta che gli ho servito il tè, mi ha lanciato il vassoio. 229 00:29:06,834 --> 00:29:10,709 Guarda cosa mi ha fatto! Sono segnato per la vita! 230 00:29:14,417 --> 00:29:16,334 Come posso aiutarla? 231 00:29:16,334 --> 00:29:20,501 Il dottore ha l'unica chiave. Parlagli, persuadilo. 232 00:29:20,500 --> 00:29:23,958 Digli che sono sempre stato leale. Per favore! 233 00:29:23,959 --> 00:29:26,292 Ok, gli parlerò. Farò del mio meglio. 234 00:29:26,292 --> 00:29:28,000 Sapevo che mi avresti aiutato. 235 00:29:28,000 --> 00:29:31,135 Digli che tutto quello che ho sempre voluto era servirlo. 236 00:29:31,867 --> 00:29:34,382 E perchè mi ha rinchiuso? 237 00:29:58,667 --> 00:30:00,000 Quindi è vero! 238 00:30:00,542 --> 00:30:02,500 Cosa è vero? 239 00:30:03,766 --> 00:30:05,555 Come osi? 240 00:30:05,875 --> 00:30:08,458 Come hai osato entrare in questo posto? 241 00:30:09,709 --> 00:30:11,126 È mostruoso. 242 00:30:12,292 --> 00:30:14,709 Sei un mostro, un assassino. 243 00:30:14,875 --> 00:30:17,542 Sì, ma guarda la sua bellezza! 244 00:30:23,125 --> 00:30:27,125 -Non vale i sacrifici? -Non dovremmo mai sacrificare gli altri! 245 00:30:27,125 --> 00:30:28,292 Dipende. 246 00:30:29,334 --> 00:30:32,459 Lei vivrà di nuovo. La guarirò. 247 00:30:49,297 --> 00:30:50,297 Alan! 248 00:30:51,000 --> 00:30:52,375 Sei tu Alan? 249 00:30:55,959 --> 00:30:58,001 Maria! Adrien! 250 00:31:00,792 --> 00:31:02,667 Aiutami a portarlo nella sua stanza. 251 00:31:03,209 --> 00:31:04,376 Sì, signora. 252 00:31:56,125 --> 00:31:57,542 Signor Harker? 253 00:32:03,873 --> 00:32:04,568 Si svegli! 254 00:32:05,167 --> 00:32:06,417 In piedi. 255 00:32:08,037 --> 00:32:09,404 Sono le sette passare. 256 00:32:11,042 --> 00:32:13,084 Le ho portato la colazione. 257 00:32:14,334 --> 00:32:15,333 Grazie. 258 00:32:15,450 --> 00:32:18,000 -Ti piacerebbe a letto? -No, lasciala sul tavolo. 259 00:32:33,375 --> 00:32:35,417 Non dovevi portarmi la colazione. 260 00:32:42,000 --> 00:32:43,601 Ho avuto un terribile incubo. 261 00:32:43,719 --> 00:32:47,417 Se non ti senti bene, lo dirò al dottor Usher. 262 00:32:48,209 --> 00:32:50,906 -Sono sicuro che capirà. -No, no. 263 00:32:51,750 --> 00:32:53,821 Ricordi il tuo incubo? 264 00:32:54,042 --> 00:32:54,917 Era... 265 00:32:57,959 --> 00:32:59,956 come se ci stessi annegando dentro. 266 00:33:00,334 --> 00:33:03,346 Il dottore stava rubando il sangue di tre ragazze. 267 00:33:05,667 --> 00:33:09,167 Era così realistico. Sembra ancora reale. 268 00:33:10,542 --> 00:33:14,698 Le ragazze erano nella cantina del castello, in catene. 269 00:33:15,459 --> 00:33:17,876 Le povere ragazze erano quasi morte dissanguate. 270 00:33:18,709 --> 00:33:20,292 -Lo sapevi! -Io? 271 00:33:21,625 --> 00:33:25,237 Svegliati. Il sole è sorto. Ottieni il massimo dalla tua giornata. 272 00:33:28,430 --> 00:33:30,680 Non guardarmi così non sono un fantasma 273 00:33:31,156 --> 00:33:32,750 So cosa c'è che non va in te. 274 00:33:33,276 --> 00:33:36,315 È la febbre di montagna, causata dal vento. 275 00:33:37,432 --> 00:33:38,472 E' frequente. 276 00:33:38,854 --> 00:33:40,687 Non è proprio una febbre, ma è simile. 277 00:33:40,906 --> 00:33:43,000 Colpisce le persone che non conoscono la montagna. 278 00:33:43,167 --> 00:33:46,365 Dà loro incubi e mal di testa, e poi svanisce. 279 00:33:46,834 --> 00:33:49,974 Le montagne hanno un tale potere su coloro a cui non piacciono, 280 00:33:50,372 --> 00:33:53,109 anche se il tuo è il primo caso che vedo. 281 00:33:53,792 --> 00:33:55,834 Non preoccuparti, non dura. 282 00:33:56,209 --> 00:33:58,709 -Sei sicura? -Lo sono. 283 00:33:59,253 --> 00:34:02,687 Non dimenticare la colazione. Il dottor Usher ti sta aspettando. 284 00:34:03,226 --> 00:34:06,376 È in biblioteca. Avrei dovuto dirtelo prima. 285 00:34:07,120 --> 00:34:09,331 Dovevo informarti non appena ti fossi svegliato. 286 00:34:37,250 --> 00:34:40,196 -Buon giorno Signor Husher. -Altrettanto a te Arker 287 00:34:40,766 --> 00:34:42,975 Spero caro amico che tu abbia dormito bene. 288 00:34:43,254 --> 00:34:46,099 No, ho passato una brutta notte, piena di incubi. 289 00:34:46,278 --> 00:34:47,970 So esattamente come ti senti. 290 00:34:48,501 --> 00:34:52,876 Soffrivo spesso di incubi quando mi trasferivo in questo castello 291 00:34:53,651 --> 00:34:54,956 e poi mi sono abituato. 292 00:34:55,112 --> 00:34:57,057 Non agli incubi, ovviamente! 293 00:34:57,292 --> 00:34:59,917 Mi sono abituato al castello. 294 00:34:59,917 --> 00:35:01,917 -Siediti, amico mio. -Grazie. 295 00:35:03,750 --> 00:35:07,042 Ho preparato tutto. Cominciamo a lavorare. 296 00:35:07,625 --> 00:35:10,792 -Cosa ti aspetti da me? -Prendi la penna e scrivi. 297 00:35:11,834 --> 00:35:13,981 Vuole che scriva sotto vostra dettatura? 298 00:35:14,095 --> 00:35:16,428 Proprio così . . . perfetto! 299 00:35:18,709 --> 00:35:21,876 Io, Eric Vladimir Usher, 300 00:35:22,292 --> 00:35:26,359 nato a Praga un giorno d'autunno molto tempo fa, 301 00:35:26,571 --> 00:35:30,692 ho sentito il richiamo della scienza quando ero solo un bambino. 302 00:35:30,949 --> 00:35:36,022 A 20 anni ho conseguito il dottorato di ricerca in biologia all'Università di Bratislava, 303 00:35:36,357 --> 00:35:38,343 giovane laureato ma già avevo dei problemi. 304 00:35:38,469 --> 00:35:43,123 Avevo sperimentato la rigenerazione dell'endoderma su alcuni animali, 305 00:35:43,179 --> 00:35:46,516 in particolare sui pipistrelli, con grande successo. 306 00:35:46,834 --> 00:35:48,417 Quando è stato? 307 00:35:49,042 --> 00:35:51,625 Importa? È stato tanto tempo fa. 308 00:35:52,250 --> 00:35:54,667 Sono passato ai soggetti umani. 309 00:35:54,667 --> 00:35:58,250 Ho restaurato la pelle di una vittima di ustione di terzo grado con tanto successo, 310 00:35:58,340 --> 00:35:59,702 che ha migliorato il suo aspetto. 311 00:35:59,925 --> 00:36:02,477 Eppure ho ricevuto un avvertimento dai miei coetanei. 312 00:36:03,076 --> 00:36:04,962 -L'accademia medica? -Sì. 313 00:36:05,263 --> 00:36:06,792 -Li hai ignorati? -Sì. 314 00:36:07,317 --> 00:36:08,292 Non è stato saggio. 315 00:36:10,875 --> 00:36:12,776 -Ho dovuto continuare. 316 00:36:13,550 --> 00:36:14,284 Perchè? 317 00:36:14,580 --> 00:36:17,578 Perché dovevo permettere a quegli sciocchi di fermare il progresso della scienza? 318 00:36:17,665 --> 00:36:20,040 -Come hanno reagito? -Male, ovviamente. 319 00:36:21,959 --> 00:36:26,451 Ci vuole coraggio e stomaco per reagire. 320 00:36:27,123 --> 00:36:28,123 Dello stomaco, Signori! 321 00:36:30,250 --> 00:36:33,583 -Ricordi mia figlia? -Ovviamente. 322 00:36:34,875 --> 00:36:36,667 La povera ragazza era malata. 323 00:36:37,459 --> 00:36:41,417 La mia povera figlia soffriva di una terribile malattia sconosciuta. 324 00:36:42,334 --> 00:36:45,667 Si scoprì che una trasfusione di sangue fresco 325 00:36:45,667 --> 00:36:48,959 poteva farla rivivere brevemente dal coma. 326 00:36:48,959 --> 00:36:54,626 Aveva un colore fresco sulle guance. Le sue funzioni vitali diventavano normali. 327 00:36:55,334 --> 00:37:01,209 Anche la sua mente a volte si risvegliava dall'incoscienza. 328 00:37:04,375 --> 00:37:08,250 Il problema era che aveva bisogno di grandi quantità di sangue fresco. 329 00:37:10,417 --> 00:37:12,375 Ho dovuto trovare ragazze. 330 00:37:13,271 --> 00:37:14,654 Le ho fatte ubriacare facilmente. 331 00:37:15,209 --> 00:37:18,667 molto facile, con l'aiuto del buon Morpho. 332 00:37:21,709 --> 00:37:25,625 Un povero sempliciotto, cieco, leale come un cane. 333 00:37:25,627 --> 00:37:30,250 Sapevo di poter contare su di lui per aiutarmi a rapire le ragazze. 334 00:37:32,209 --> 00:37:35,459 Ho deciso di rapire le prostitute. 335 00:37:35,713 --> 00:37:38,995 Cos'era la vita di una puttana rispetto a quella di Melissa? 336 00:37:39,167 --> 00:37:42,656 Per caso, la prima fu una cantante di cabaret. 337 00:37:42,867 --> 00:37:46,917 Bella, affascinante, spudorata... e avida. 338 00:37:47,292 --> 00:37:49,584 Vivevamo in una grande città. 339 00:37:49,959 --> 00:37:51,709 Avevo i soldi. 340 00:37:52,292 --> 00:37:53,959 Avevo un piano. 341 00:37:54,500 --> 00:37:58,992 Tesoro, ricordi che mi hai promesso un regalo? 342 00:37:59,265 --> 00:37:59,984 Siediti. 343 00:38:01,320 --> 00:38:01,924 Bene. 344 00:38:05,740 --> 00:38:06,919 Apri la scatola. 345 00:38:08,943 --> 00:38:11,302 Te lo meriti. Sei così bella. 346 00:38:12,036 --> 00:38:15,083 Tesoro, amo la sensazione della tua pelle. 347 00:38:15,375 --> 00:38:17,042 Amo le tue mani. 348 00:38:18,167 --> 00:38:22,190 È come il velluto. Potrei accarezzarla per ore. 349 00:38:22,315 --> 00:38:23,706 Mi incanta. 350 00:38:24,000 --> 00:38:26,700 Buonasera, agenti! 351 00:38:27,253 --> 00:38:29,753 Sera, tesoro. Faresti meglio a tornare a casa. 352 00:38:29,948 --> 00:38:34,143 Grazie, ma la carrozza del marchese aspetta. 353 00:38:34,271 --> 00:38:36,604 È così gentile! E generoso! 354 00:38:37,542 --> 00:38:39,959 -Quelli o sono falsi o li ha rubati. -Buona notte. 355 00:38:41,334 --> 00:38:43,459 Ma senti questi? Oh, la mia borsa. 356 00:38:45,042 --> 00:38:46,584 Che nervi. 357 00:38:50,209 --> 00:38:52,510 Non ti ho fatto aspettare a lungo? 358 00:38:53,459 --> 00:38:55,594 Dove mi stai portando? 359 00:38:55,867 --> 00:38:58,127 È un posto incantevole. Ti piacerà. Vedrai. 360 00:38:58,541 --> 00:39:00,516 Va bene. Andiamo. 361 00:39:01,000 --> 00:39:05,208 Ma ti avverto, non ti libererai mai di me. Ecco come sono. 362 00:39:06,084 --> 00:39:08,834 Quando mi piace qualcuno, non lo lascio mai andare. 363 00:39:35,709 --> 00:39:37,130 Solo un momento. 364 00:39:37,209 --> 00:39:41,505 È così grande! È qui che vivi? 365 00:39:41,607 --> 00:39:45,148 Dannazione, ho lasciato cadere di nuovo la mia borsa. 366 00:39:58,005 --> 00:39:59,251 Che bella. 367 00:39:59,625 --> 00:40:01,271 Sei così fortunato. 368 00:40:01,365 --> 00:40:03,125 È come vivere in campagna. 369 00:40:05,292 --> 00:40:07,542 Se potessi vedere la mia stanza... 370 00:40:25,917 --> 00:40:27,375 Cosa stai facendo? 371 00:40:29,000 --> 00:40:32,036 Apri la porta! Perchè lo hai fatto? 372 00:40:32,255 --> 00:40:33,292 Apri la porta. 373 00:40:37,825 --> 00:40:40,708 Smetti subito. Basta scherzare. 374 00:40:41,857 --> 00:40:43,209 Fammi uscire. 375 00:40:48,292 --> 00:40:49,625 C'è qualcuno? 376 00:40:52,084 --> 00:40:53,501 C'è qualcuno? 377 00:40:55,667 --> 00:40:57,209 C'è qualcuno? 378 00:41:00,084 --> 00:41:01,573 Ferma la mia notte. 379 00:41:01,667 --> 00:41:04,375 Dove sei? Che stupido gioco! 380 00:41:04,375 --> 00:41:06,042 Aspetta che ti prendo. 381 00:41:07,209 --> 00:41:10,376 Tesoro, pagherai per questo. Vedrai. 382 00:41:15,375 --> 00:41:16,958 Nascondino? 383 00:41:40,000 --> 00:41:41,958 Eccoti! Ti ho visto. 384 00:41:50,750 --> 00:41:52,833 Dove ti nascondi? 385 00:41:56,042 --> 00:41:59,084 Basta scherzare. So che sei qui da qualche parte. 386 00:42:41,039 --> 00:42:41,750 No! 387 00:43:06,917 --> 00:43:08,000 No! 388 00:43:08,088 --> 00:43:10,797 No....! 389 00:43:13,450 --> 00:43:14,263 Morfo! 390 00:43:14,998 --> 00:43:16,021 Morfo! 391 00:43:17,375 --> 00:43:18,792 Vieni qui. 392 00:43:21,584 --> 00:43:22,709 Ben fatto. 393 00:43:24,500 --> 00:43:26,458 Ben fatto, ragazzo mio. 394 00:43:33,875 --> 00:43:35,833 Lei è stata la prima. 395 00:43:37,687 --> 00:43:41,219 Ma, con mia sorpresa, 396 00:43:41,391 --> 00:43:43,750 Sono stato coinvolto dal mio stesso gioco. 397 00:43:44,334 --> 00:43:48,626 Tutto è diventato un gioco, anche la morte. 398 00:43:50,792 --> 00:43:54,459 Lo ammetto, sono un sadico. 399 00:43:54,459 --> 00:43:57,459 I gemiti e le urla di quelle ragazze disperate 400 00:43:57,459 --> 00:44:00,126 hanno illuminato la mia noiosa esistenza. 401 00:44:00,125 --> 00:44:04,500 Una dopo l'altra, finivano agonizzanti sul tavolo operatorio. 402 00:44:05,750 --> 00:44:10,625 Ma sapevo di avere ragione perché era in gioco la vita di Melissa. 403 00:44:12,209 --> 00:44:15,001 Niente poteva fermarmi. 404 00:44:15,417 --> 00:44:17,584 Dovevo riuscirci, per lei. 405 00:44:18,167 --> 00:44:20,250 dovevo salvarla... 406 00:44:21,500 --> 00:44:23,792 non mi importava il prezzo. 407 00:44:24,584 --> 00:44:28,917 Quelle avventure depravate mi hanno rovinato la mente, 408 00:44:28,917 --> 00:44:32,584 ma che gioia riportarla in vita per poche ore. 409 00:44:32,584 --> 00:44:36,542 Ho pubblicato la mia ricerca quando eri mio studente, 410 00:44:36,542 --> 00:44:40,055 senza rivelare, ovviamente, il mio uso di vittime vive. 411 00:44:40,969 --> 00:44:44,334 L'Accademia mi ha rimproverato e mi ha proibito di continuare. 412 00:44:44,334 --> 00:44:46,042 Si sono rifiutati di ascoltare. 413 00:44:46,750 --> 00:44:49,208 Mi è stato persino impedito di praticare la medicina, 414 00:44:49,375 --> 00:44:51,906 temporaneamente, ovviamente... 415 00:44:52,500 --> 00:44:54,615 ma il divieto è ancora in vigore. 416 00:44:54,794 --> 00:44:57,474 Non hanno mai risposto alle mie lettere. 417 00:44:57,709 --> 00:45:00,126 Pertanto, continuo i miei esperimenti. 418 00:45:02,667 --> 00:45:06,979 A dire il vero, allora, non mi importava dell'accademia. 419 00:45:07,500 --> 00:45:09,375 Che importava? 420 00:45:09,375 --> 00:45:12,125 Ero totalmente assorbito dal mio lavoro e dalla mia 421 00:45:12,125 --> 00:45:17,583 costante caccia alle giovani prostitute, la cui sparizione passasse inosservata, 422 00:45:19,625 --> 00:45:22,917 che diventavano sempre più difficili da trovare. 423 00:45:23,584 --> 00:45:27,084 Ho dovuto usare trucchi sempre più ingegnosi 424 00:45:27,084 --> 00:45:30,471 e prendere ancora più precauzioni. 425 00:45:44,834 --> 00:45:48,042 Dentro queste mura, proteggendola dalla 426 00:45:48,042 --> 00:45:52,417 morte, grazie al sangue di quelle donne 427 00:45:52,417 --> 00:45:57,667 e grazie al mio lavoro, per il meritavo un riconoscimento mondiale. 428 00:45:58,000 --> 00:46:00,500 È vero, è rimasta in coma... 429 00:46:06,409 --> 00:46:08,596 Ma lei era viva, 430 00:46:08,924 --> 00:46:10,542 come se dormisse. 431 00:46:11,250 --> 00:46:16,250 La bella addormentata nel bosco, una favola che prende vita... 432 00:46:17,750 --> 00:46:22,375 una favola che finirà il giorno in cui la fonte vitale si prosciugherà, 433 00:46:22,375 --> 00:46:24,917 il giorno in cui non riuscirò a trovare il sangue, 434 00:46:24,917 --> 00:46:29,375 o il giorno in cui finalmente la riporterò in vita. 435 00:46:33,125 --> 00:46:36,292 A volte una lacrima le brilla sulle palpebre. 436 00:46:37,417 --> 00:46:41,667 A volte le sue labbra formano parole incomprensibili. 437 00:46:44,250 --> 00:46:48,747 Sorprendentemente, non è invecchiata di un giorno. 438 00:46:49,386 --> 00:46:54,995 Con il pericolo che, continuando le trasfusioni, le cellule embrionali non avrebbero più reagito. 439 00:47:06,750 --> 00:47:09,500 Melissa, sono io, tuo padre. 440 00:47:09,500 --> 00:47:11,125 Riesci a sentirmi? 441 00:47:11,125 --> 00:47:13,250 Se lo fai, chiudi gli occhi. 442 00:47:13,834 --> 00:47:16,958 Mi ascolti. Mi ascolti? 443 00:47:17,753 --> 00:47:19,120 Mia cara. 444 00:47:19,542 --> 00:47:21,857 Mia povera bambina, 445 00:47:22,042 --> 00:47:24,584 un giorno vivrai di nuovo. 446 00:47:33,417 --> 00:47:37,362 Tu vivrai, Melissa, te lo prometto. 447 00:47:42,667 --> 00:47:47,635 vivrai di nuovo. Normalmente. Come Dio vuole. 448 00:47:48,042 --> 00:47:49,917 Hai 20 anni. 449 00:47:49,917 --> 00:47:52,042 Avrai sempre 20 anni. 450 00:47:54,625 --> 00:47:58,000 Le cellule staminali che ho mescolato al suo plasma 451 00:47:58,000 --> 00:48:01,099 hanno impedito a lei di invecchiare, e anche a me. 452 00:48:02,125 --> 00:48:04,875 Ho circa 100 anni, Harker. 453 00:48:05,219 --> 00:48:06,859 Melissa 75. 454 00:48:08,042 --> 00:48:11,437 Ho scoperto il segreto della giovinezza eterna. 455 00:48:11,812 --> 00:48:13,448 Il segreto della vita eterna. 456 00:48:13,581 --> 00:48:15,213 Senza limite, senza fine. 457 00:48:15,417 --> 00:48:19,792 Un giorno ti racconterò il mio segreto come ti ho detto i miei peccati. 458 00:48:25,375 --> 00:48:29,167 Probabilmente ti starai chiedendo se sono pazzo. Hai ragione. 459 00:48:31,334 --> 00:48:35,376 Una lunga lotta tra peccato e virtù ha distrutto il mio cervello. 460 00:48:35,750 --> 00:48:37,583 È perfettamente chiaro 461 00:48:38,209 --> 00:48:41,501 che non si può sfidare la morte senza essere puniti. 462 00:48:42,084 --> 00:48:44,383 Ho sacrificato la mia sanità mentale come ho 463 00:48:44,445 --> 00:48:48,601 sacrificato quelle giovani donne che amavo e odiavo! 464 00:48:49,125 --> 00:48:53,617 Quanto a Morpho, era solo la mia arma, il mio schiavo, 465 00:48:53,734 --> 00:48:58,482 che obbediva alla sua unica guida nell'oscurità della sua mente. 466 00:49:22,336 --> 00:49:24,172 Lasciami.... Lasciami! 467 00:49:24,950 --> 00:49:26,476 Non farmi...ahh! 468 00:51:28,667 --> 00:51:31,630 Portala di sotto e incatenala bene. 469 00:52:24,250 --> 00:52:28,375 La mia povera Melissa ricadde in coma sempre più spesso. 470 00:52:29,084 --> 00:52:34,709 Il suo crescente bisogno di sangue fresco mi ha reso un habitué dei cabaret. 471 00:52:34,770 --> 00:52:38,992 La polizia non ha mai indagato su quelle ragazze scomparse 472 00:52:39,068 --> 00:52:43,966 fino al giorno in cui ho messo gli occhi sull'amante di un ispettore di polizia. 473 00:52:45,542 --> 00:52:49,552 Ciao amore. Non comportarti come se non ti ricordassi di me! 474 00:52:50,536 --> 00:52:51,617 Desiderare un kimmel? 475 00:52:51,797 --> 00:52:53,062 Voi conoscete i miei gusti. 476 00:52:53,273 --> 00:52:54,844 Non rischio di dimenticarli! 477 00:53:04,084 --> 00:53:07,292 Da parte di un signore che ha una camera al primo piano. 478 00:53:07,664 --> 00:53:10,469 Sembra ricco. Ma non lo da molto a vedere. 479 00:53:12,000 --> 00:53:15,042 Un vero gentiluomo, una rarità da queste parti. 480 00:53:21,584 --> 00:53:23,450 Come stai? 481 00:53:24,240 --> 00:53:26,490 Sono contento che tu sia venuta. 482 00:53:27,584 --> 00:53:30,786 Sei ancora più bella di quanto credessi. 483 00:53:31,411 --> 00:53:34,435 Ti piacerebbe andare da qualche altra parte? 484 00:53:35,318 --> 00:53:36,263 Come vuoi. 485 00:53:36,560 --> 00:53:37,625 A casa mia, per esempio? 486 00:53:38,385 --> 00:53:41,685 Non è nelle vicinanze, ma è così tranquilla. 487 00:53:42,875 --> 00:53:45,161 Un posto perfetto per noi. 488 00:53:55,451 --> 00:53:59,211 Andiamo. La mia carrozza ci aspetta. 489 00:53:59,305 --> 00:54:00,177 Perchè no. 490 00:54:11,709 --> 00:54:16,794 Ero giovane, bello. Non è stato molto difficile. 491 00:54:16,833 --> 00:54:18,375 Rallenta. Ci siamo quasi. 492 00:54:18,917 --> 00:54:21,247 Era ora! 493 00:54:21,625 --> 00:54:24,875 Vai dritto fino alla fine e fermati al molo. 494 00:54:30,125 --> 00:54:34,583 Il fedele Morpho aveva aspettato tutta la notte sotto la pioggia battente. 495 00:54:35,042 --> 00:54:39,094 La ragazza era priva di sensi per il cloroformio che le avevo somministrato 496 00:54:39,367 --> 00:54:41,459 mentre si era appisolata adddosso a me. 497 00:54:50,917 --> 00:54:52,594 Dopo quella notte, 498 00:54:52,758 --> 00:54:58,292 Avevol l'impressione che la polizia stava sorvegliando i locali dove avevo trovato le mie vittime. 499 00:54:59,125 --> 00:55:01,917 Decisi di lasciare la città. 500 00:55:02,271 --> 00:55:05,208 In effetti, lasciai il paese. 501 00:55:08,542 --> 00:55:12,687 Morpho, portala nella stanza di Melissa. Ella è rimasta sola. 502 00:55:15,000 --> 00:55:19,250 Ecco come sono finito in questo cupo castello di montagna. 503 00:55:22,375 --> 00:55:25,792 Vivrei anche all'inferno se potesse salvare la mia povera bambina. 504 00:55:26,167 --> 00:55:29,578 All'inizio, questo castello era un inferno. 505 00:55:29,672 --> 00:55:33,167 Le sue stesse pietre sembravano risentirsi della mia presenza. 506 00:55:33,570 --> 00:55:36,917 Ho deciso di incantarlo, come se fosse una donna 507 00:55:37,112 --> 00:55:41,367 Questo fu l'inizio di una strana storia d'amore soprannaturale. 508 00:55:41,709 --> 00:55:43,334 Ci sono voluti anni, 509 00:55:43,792 --> 00:55:47,084 sì, anni prima che mi accettasse. 510 00:55:47,513 --> 00:55:50,292 Siamo invecchiati insieme come una coppia sposata. 511 00:55:51,167 --> 00:55:54,685 Entrambi siamo vicini allo sgretolamento. 512 00:55:57,500 --> 00:56:01,781 Sono coscente che il giorno in cui crollerò, clollerà anche la casa. 513 00:56:01,875 --> 00:56:03,891 Diventerà il mio sudario e la mia tomba. 514 00:56:04,250 --> 00:56:10,812 Queste vecchie pietre e io abbiamo resistito a vento, pioggia, tuoni e inondazioni. 515 00:56:11,125 --> 00:56:15,128 Cadrà intorno a me, diventando la mia cripta e la mia lapide. 516 00:56:41,675 --> 00:56:42,795 Fai attenione. 517 00:56:43,084 --> 00:56:44,562 La sua vita è preziosa. 518 00:56:45,125 --> 00:56:46,914 La vita di Melissa dipende dal suo sangue. 519 00:56:47,334 --> 00:56:48,792 Non lasciarla cadere. 520 00:56:50,375 --> 00:56:52,167 Controlla i tuoi passi. 521 00:56:52,490 --> 00:56:53,130 Avanza. 522 00:56:59,334 --> 00:57:00,876 Andiamo sbrigati. 523 00:57:03,709 --> 00:57:07,388 Il dottore la sta aspettando con impazienza. Sbrigati! 524 00:57:08,084 --> 00:57:09,917 Vuoi rivedere la tua terra? 525 00:57:10,292 --> 00:57:13,469 -O preferisci tornare nella tua cella? -No! 526 00:57:13,547 --> 00:57:15,726 -Smettila o ti rinchiudo come un pazzo. 527 00:57:16,047 --> 00:57:17,047 Si, signore. 528 00:57:18,292 --> 00:57:19,726 -Prenditi cura di lei. 529 00:57:20,180 --> 00:57:21,180 Si, signore. 530 00:57:41,625 --> 00:57:43,208 A cosa stai pensando? 531 00:57:45,625 --> 00:57:47,167 La stessa cosa. 532 00:57:49,789 --> 00:57:52,226 Penso solo a mia figlia. 533 00:57:54,917 --> 00:57:57,823 Come potrei pensare ad altro? 534 00:57:58,346 --> 00:58:00,667 Avrò mai un posto nei tuoi pensieri? 535 00:58:00,844 --> 00:58:02,203 No... 536 00:58:06,417 --> 00:58:09,334 Ma si certo che lo hai, e lo sai. 537 00:58:14,209 --> 00:58:17,751 -Ma Melissa stà nel mio cuore. -Lo so. 538 00:58:18,459 --> 00:58:19,959 Ma amo anche te. 539 00:58:22,209 --> 00:58:24,792 Povera ragazza, immobile... 540 00:58:26,667 --> 00:58:28,750 ma ancora viva. 541 00:58:31,709 --> 00:58:34,376 Le mie mani l'hanno tenuta in vita. 542 00:58:37,750 --> 00:58:39,500 guardale adesso, 543 00:58:40,084 --> 00:58:45,625 Queste mani, queste mani con cui potevo sezionare una cellula vivente. 544 00:58:46,750 --> 00:58:50,750 Adesso tremano. Sono inutili. 545 00:58:54,500 --> 00:58:57,667 -Non mi fido più di te. -E per quale motivo? 546 00:58:58,334 --> 00:59:00,167 Conosco bene le donne. 547 00:59:01,000 --> 00:59:03,542 Sono troppo vecchio per darti piacere. 548 00:59:04,125 --> 00:59:05,625 Hai un amante. 549 00:59:06,417 --> 00:59:09,213 E' folle che sei soddisfatta delle mie carezze. 550 00:59:09,581 --> 00:59:13,003 Un vecchio non può soddisfare una donna come te. 551 00:59:13,209 --> 00:59:15,584 Non ho mai avuto un amante, tesoro, mai! 552 00:59:16,084 --> 00:59:17,409 Bugie! 553 00:59:17,768 --> 00:59:19,760 Sono sicuro che è quel bruto di Adrien. 554 00:59:19,870 --> 00:59:21,935 È giovane e forte, come... 555 00:59:22,248 --> 00:59:25,459 Harker. Forse è lui? Mi faresti questo? 556 00:59:25,625 --> 00:59:28,125 Lui se ne sta andando. Lo ha deciso stamattina. 557 00:59:29,334 --> 00:59:30,792 Deve restare. 558 00:59:47,084 --> 00:59:49,584 Anche la casa è malata. 559 00:59:50,042 --> 00:59:52,167 Come me, soffre. 560 00:59:52,834 --> 00:59:55,542 So che moriremo insieme. 561 00:59:56,584 --> 00:59:58,709 -La senti? -Si la sento. 562 00:59:59,250 --> 01:00:00,601 Mi parla. 563 01:00:00,922 --> 01:00:02,084 Presto? 564 01:00:03,334 --> 01:00:04,626 Sarà presto. 565 01:00:08,625 --> 01:00:11,958 Melissa. 566 01:00:41,042 --> 01:00:42,625 Morfo. 567 01:00:48,253 --> 01:00:49,253 Melissa. 568 01:00:51,084 --> 01:00:52,876 Per favore... 569 01:00:54,500 --> 01:00:59,000 Melissa, alzati. 570 01:00:59,584 --> 01:01:01,209 Alzati. 571 01:01:03,584 --> 01:01:06,334 Morfo, non posso. 572 01:01:08,542 --> 01:01:11,250 Ma... 573 01:01:12,125 --> 01:01:13,708 Forse. 574 01:01:16,625 --> 01:01:18,167 Melissa... 575 01:01:21,125 --> 01:01:23,375 Sono per te. 576 01:01:24,709 --> 01:01:26,251 Annusali. 577 01:01:40,084 --> 01:01:43,001 -Morfo? 578 01:01:43,542 --> 01:01:47,167 Voglio vedere... Padre. 579 01:01:48,625 --> 01:01:50,250 divento debole. 580 01:01:51,625 --> 01:01:53,167 lo sento, 581 01:01:54,042 --> 01:01:55,125 lontano. 582 01:01:55,667 --> 01:01:57,292 È infelice. 583 01:01:58,581 --> 01:02:00,503 Arker....Arker! 584 01:02:00,709 --> 01:02:02,167 È appena partito. 585 01:02:04,292 --> 01:02:06,459 -Harker? -È troppo tardi. 586 01:02:12,792 --> 01:02:15,917 -Morfo? -Sì, Melissa? 587 01:02:17,709 --> 01:02:21,001 -Mi sento così debole. -No. 588 01:02:21,667 --> 01:02:25,206 No, Melissa, aspetta. 589 01:02:59,123 --> 01:03:00,576 -Di fretta Harker? -Arrivederci, dottore. 590 01:03:00,669 --> 01:03:03,107 -Dove stai andando? -Me ne vado e non ho intenzione di ritornare. 591 01:03:03,169 --> 01:03:04,565 Che cosa? Aspetti! 592 01:03:05,472 --> 01:03:06,472 Mi aspetti! 593 01:03:07,250 --> 01:03:09,081 Non potete andarvene così. 594 01:03:09,182 --> 01:03:11,802 Usher è un vechio delirante. Lo incontri per visitarlo. 595 01:03:11,849 --> 01:03:15,367 Non dirmi che hai creduto alle sue storie? 596 01:03:15,500 --> 01:03:17,042 Sono solo favole! 597 01:03:17,500 --> 01:03:22,542 -Perché dovrebbe parlare di tutti quegli omicidi? -Usher è innocuo ed è al limite della disperazione. 598 01:03:22,669 --> 01:03:25,161 Ma perché raccontare storie così orribili? Io non lo capisco. 599 01:03:25,240 --> 01:03:28,959 Voi avete ragione è la demenza senile, ma ha bisogno di voi. 600 01:03:29,344 --> 01:03:33,334 Mi ascolti Seward, non so niente di questa nuova scienza, la psicoanalisi, 601 01:03:33,500 --> 01:03:37,693 ma non inizi un'analisi a 100 anni, che lui sostiene sia la sua età. 602 01:03:37,920 --> 01:03:42,672 Voi siete qui per aiutarlo. Io gli devo molto, ma non sono il suo medico. 603 01:03:43,042 --> 01:03:47,208 Vero, ma tu sei molto importante per lui. Avanti. Resta un po' più a lungo. 604 01:03:47,747 --> 01:03:50,883 -Sei troppo buono con lui. - Anche tu, Harker. 605 01:03:51,117 --> 01:03:54,084 Noi siamo medici, siamo i migliori per le sofferenze. 606 01:03:54,084 --> 01:03:56,459 Sia del corpo che della mente. 607 01:03:56,459 --> 01:03:58,334 Va bene. Ancora qualche giorno. 608 01:04:12,667 --> 01:04:15,125 Melissa... Melissa? 609 01:04:29,972 --> 01:04:31,799 Melissa. 610 01:04:41,589 --> 01:04:43,542 Melissa......... 611 01:04:52,349 --> 01:04:55,443 Melissa..... 612 01:05:29,875 --> 01:05:32,208 Edmunda? Sei tu? 613 01:05:32,456 --> 01:05:34,084 Vai via! 614 01:05:38,375 --> 01:05:39,758 -Veni con me. -No! 615 01:05:40,359 --> 01:05:42,281 Stammi lontano. Vai via! 616 01:05:48,625 --> 01:05:51,651 Non ti avvicinare. Vattene! 617 01:05:52,409 --> 01:05:55,459 Allontanati, mi senti? Vai via! 618 01:05:56,068 --> 01:05:57,068 Eric. 619 01:06:03,542 --> 01:06:05,042 Sono tua moglie. 620 01:06:05,459 --> 01:06:07,376 Presto saremo di nuovo insieme... 621 01:06:12,250 --> 01:06:16,458 Ti porto la pace. Baciami. 622 01:06:31,292 --> 01:06:32,959 Cosa stai facendo qui? 623 01:06:39,667 --> 01:06:41,000 Edmunda! 624 01:06:43,584 --> 01:06:44,584 Edmunda! 625 01:06:47,657 --> 01:06:48,657 Edmunda! 626 01:07:00,917 --> 01:07:03,584 Oh, come scorrazza La donnola dei boschi. 627 01:07:03,750 --> 01:07:06,958 È stata qui e presto sarà lì. 628 01:07:06,959 --> 01:07:10,584 Oh, come scorrazza La donnola dei boschi. 629 01:07:35,292 --> 01:07:36,625 Adrien! 630 01:07:41,417 --> 01:07:42,625 Adrien! 631 01:07:46,875 --> 01:07:49,508 Torna alle tue stalle, ragazzo! 632 01:07:49,703 --> 01:07:55,562 Buono a nulla! Non ti permetterò di infangare le mie donne! 633 01:07:55,914 --> 01:08:00,125 Fuori, tutti! Fuori! 634 01:08:00,445 --> 01:08:01,976 non lo permetterò! 635 01:08:02,292 --> 01:08:03,459 Edmunda. 636 01:08:15,125 --> 01:08:16,833 Le grida provenivano da qui. 637 01:08:25,375 --> 01:08:26,750 Dottor Usher. 638 01:08:29,917 --> 01:08:32,709 -Come sta? -Penso che sia svenuto. 639 01:08:32,995 --> 01:08:35,167 I suoi svenimenti stanno diventando più frequenti. 640 01:08:46,250 --> 01:08:48,208 Faremmo meglio a portarlo nella sua stanza. 641 01:08:48,667 --> 01:08:50,500 Rapidamente. 642 01:08:51,417 --> 01:08:53,334 Alan, aiutami a portarlo. 643 01:09:35,959 --> 01:09:39,292 Seward, sto molto male. 644 01:09:42,834 --> 01:09:44,138 Lo so. 645 01:09:44,849 --> 01:09:47,036 Non è grave. Non c'è bisogno di preoccuparsi. 646 01:09:47,630 --> 01:09:49,209 Sei forte, lo sapete. 647 01:09:49,875 --> 01:09:51,583 Sei semplicemente svenuto. 648 01:09:52,917 --> 01:09:56,292 Potresti sentirti debole. Riposati. 649 01:09:57,709 --> 01:09:59,501 Presto starai bene. 650 01:10:01,459 --> 01:10:03,126 Torno subito. 651 01:10:10,302 --> 01:10:12,042 Non va bene. 652 01:10:12,667 --> 01:10:16,083 I suoi parametri vitali sono preoccupanti, ma è forte. 653 01:10:16,294 --> 01:10:18,096 Potrebbe essere diventato pazzo, ma è un forte credente. 654 01:10:18,224 --> 01:10:21,297 E la fede può fare miracoli, ma se domani non starà meglio, 655 01:10:21,437 --> 01:10:23,055 gli farò un'iniezione di adrenalina. 656 01:10:23,430 --> 01:10:25,474 -Cosa ne pensi? -Un cardiotonico? 657 01:10:25,716 --> 01:10:29,334 Il suo polso irregolare e debole richiede sorveglianza cardiaca, 658 01:10:29,500 --> 01:10:32,219 -ma non c'è nessun segno di malattia coronarica. -Eppure con l'aritmia è significativa 659 01:10:32,536 --> 01:10:34,334 Possiamo provare a portarlo in un ospedale. 660 01:10:34,622 --> 01:10:36,001 Dubito che accetterà di andarci. 661 01:10:37,375 --> 01:10:40,380 Vai via! Infanghi tutte le mie donne! Vai fuori di qui! 662 01:10:40,615 --> 01:10:44,411 Edmunda, Maria, Melissa. Sopratutto non fatelo avvicinare a Melissa! 663 01:10:45,642 --> 01:10:49,552 Sono molto malato. So che sto morendo. 664 01:10:49,927 --> 01:10:51,751 Dio aiutami. 665 01:10:52,209 --> 01:10:53,206 Esci! 666 01:10:53,463 --> 01:10:55,958 Vattene,... Salvatore. 667 01:10:58,792 --> 01:11:04,542 Non voglio soffrire. Non me lo merito. Abbi pietà. 668 01:11:05,034 --> 01:11:07,709 Lascialo dormire. Gli ho dato un sedativo. 669 01:11:10,084 --> 01:11:11,456 Sarà inconscente per qualche ora. 670 01:11:11,584 --> 01:11:15,751 Uno due tre quattro cinque sei sette otto nove dieci. 671 01:11:20,375 --> 01:11:22,734 È molto agitato. Il riposo è ciò di cui ha bisogno. 672 01:11:23,398 --> 01:11:24,376 Andiamo, lasciamolo solo. 673 01:12:26,917 --> 01:12:29,000 Grazie, Morfo. 674 01:12:31,375 --> 01:12:33,042 Melissa. 675 01:14:06,042 --> 01:14:08,375 La poveretta, è morta. 676 01:14:28,917 --> 01:14:31,221 Sei tu, signore? Vai. La via è libera. 677 01:14:31,463 --> 01:14:33,584 No. Sarà meglio restare qui. 678 01:14:34,209 --> 01:14:37,338 -Vattene. -Non so cosa fare. 679 01:14:37,667 --> 01:14:39,583 Il dottore è d'accordo? Sarà arrabbiato? 680 01:14:39,750 --> 01:14:42,458 È molto malato. Ne ho approfittato per prendere le chiavi. 681 01:14:42,799 --> 01:14:44,706 No, credo che resterò qui, lo preferisco. 682 01:14:45,026 --> 01:14:46,516 Lo vedete, ho paura. 683 01:14:46,984 --> 01:14:48,815 È stato gentile farlo per me, 684 01:14:49,283 --> 01:14:50,930 ma fuori, avrò troppa paura. 685 01:14:51,250 --> 01:14:53,359 -Capisce? -Come vuoi. 686 01:14:53,453 --> 01:14:56,070 Aspettate, Non voglio che sia arrabbiato con me. 687 01:14:56,320 --> 01:15:00,365 Gli dirai che mi hai fatto uscire, 688 01:15:00,615 --> 01:15:01,917 che sono stato costretto? 689 01:15:02,419 --> 01:15:03,450 Glielo dirò. Esci. 690 01:15:03,919 --> 01:15:05,536 -Se me lo ordini. -Esci! 691 01:15:05,709 --> 01:15:07,126 Ti sto solo obbedendo. 692 01:15:27,500 --> 01:15:29,333 Chi sono io? 693 01:15:43,584 --> 01:15:44,542 Chi. 694 01:15:45,750 --> 01:15:46,875 sono io? 695 01:16:40,792 --> 01:16:42,834 Quali sono i suoi ordini, signora? 696 01:16:43,834 --> 01:16:45,251 Come posso servirti? 697 01:16:47,834 --> 01:16:50,126 Cosa è successo al tuo viso? 698 01:16:50,125 --> 01:16:51,917 Che brutta ferita 699 01:16:55,875 --> 01:16:58,625 È fresco? Chi te l'ha fatto? 700 01:16:59,834 --> 01:17:01,751 Non me lo dici? 701 01:17:04,375 --> 01:17:06,000 Bene. Seguimi. 702 01:17:37,209 --> 01:17:39,084 -Andiamo. -Sì, signora. 703 01:17:53,459 --> 01:17:54,917 -Entra. -Vi prego, signora. 704 01:17:58,250 --> 01:18:01,583 Torna indietro, Mathieu, subito! 705 01:18:01,914 --> 01:18:03,250 Ho bisogno del tuo sangue. 706 01:18:06,709 --> 01:18:10,771 Ne ho bisogno per aiutare il tuo padrone. Vieni qui. 707 01:18:12,834 --> 01:18:14,292 No, signora. 708 01:18:15,417 --> 01:18:17,417 -Non voglio. -Io lo voglio! 709 01:18:48,000 --> 01:18:51,333 ...stare con te... 710 01:19:08,584 --> 01:19:09,917 ...salvezza... 711 01:19:10,792 --> 01:19:11,959 ...venerazione... 712 01:19:47,542 --> 01:19:50,000 Sono venuta per portarti con me. 713 01:19:51,125 --> 01:19:52,833 sono venuta per te. 714 01:19:53,625 --> 01:19:55,667 sono venuta a cercarti. 715 01:19:56,667 --> 01:19:59,500 Mi seguirai fino all'inferno. 716 01:19:59,805 --> 01:20:02,096 Morirai, ma... 717 01:20:05,375 --> 01:20:08,542 prima che tu muoia, faremo l'amore. 718 01:20:08,917 --> 01:20:11,625 Ti faccio un ultimo regalo. 719 01:20:36,667 --> 01:20:37,750 No! 720 01:21:11,875 --> 01:21:13,312 Voui sapere cosa penso? 721 01:21:13,859 --> 01:21:17,466 Uno di questi giorni mi lascerò alle spalle queste mura e queste montagne e andrò lontano. 722 01:21:22,500 --> 01:21:24,250 Il mondo mi appartiene. 723 01:21:26,500 --> 01:21:29,500 Adrien, non lo sarà mai. 724 01:21:30,250 --> 01:21:32,132 Siamo incatenati a questo castello. 725 01:21:32,890 --> 01:21:36,167 Ti sbagli, Maria. Me ne vado e anche tu. 726 01:21:36,334 --> 01:21:39,626 Vorrei poterlo fare, ma non posso. 727 01:21:39,974 --> 01:21:41,396 C'è una maledizione che ci coinvolge. 728 01:21:42,125 --> 01:21:45,000 Una maledizione ci terrà sempre separati. 729 01:22:10,042 --> 01:22:13,818 No per favore! Fermati quì. 730 01:22:14,333 --> 01:22:15,375 Non voglio. 731 01:22:17,042 --> 01:22:18,471 fai attenzione! 732 01:22:20,167 --> 01:22:22,834 Smettila. Ti ho detto di fermarti. 733 01:22:23,334 --> 01:22:25,417 Non fare il cattivo. Fermati. 734 01:22:30,000 --> 01:22:31,917 Basta così. Lasciami tranquilla. 735 01:22:34,709 --> 01:22:36,334 Adrien, lasciami! 736 01:22:36,750 --> 01:22:39,125 non posso. Non voglio. 737 01:22:39,584 --> 01:22:41,584 Ascoltami, fai quello che ti dico. 738 01:22:42,000 --> 01:22:43,542 Lasciami andare subito. 739 01:22:44,000 --> 01:22:45,167 Mi senti? 740 01:22:45,463 --> 01:22:47,057 -Smettila. 741 01:22:53,250 --> 01:22:56,958 Mascalzone buono a nulla! Pagherai per questo! 742 01:22:56,959 --> 01:22:58,751 Venite. Non dovrebbe alzarsi. 743 01:22:59,125 --> 01:23:02,000 Lasciami andare, stupido. Chi sei tu per darmi ordini? 744 01:23:02,167 --> 01:23:04,383 Dovrebbe stare a letto, signore. 745 01:23:05,209 --> 01:23:07,063 Da quando sei medico? 746 01:23:07,414 --> 01:23:09,417 Perché non mi lasci in pace? 747 01:23:09,703 --> 01:23:11,391 Vai all'inferno. Vai fuori di qui. 748 01:23:11,555 --> 01:23:14,333 Chi ti ha dato il permesso di entrare? Ho detto di andartene! 749 01:23:14,682 --> 01:23:16,378 Vai via! Torna alla tuo ghetto. 750 01:23:16,659 --> 01:23:19,611 Non fai niente mentre Adrien seduce tutte le mie donne. 751 01:23:19,650 --> 01:23:21,346 Lui è il giovane accusato. 752 01:23:21,573 --> 01:23:25,476 Io sono venuto solo perché me l'ha esplicitamente ordinato il dottor Harker. 753 01:23:25,562 --> 01:23:27,773 Potete andare entrambi all'inferno! 754 01:23:27,922 --> 01:23:31,320 Lasciami solo. Fuori dalla mia vista. 755 01:23:31,500 --> 01:23:34,099 Vuoi andare? Vattene! Fuori. 756 01:23:34,467 --> 01:23:34,865 Si signore. 757 01:23:34,961 --> 01:23:35,917 Vai via. 758 01:23:36,834 --> 01:23:38,376 Dormi bene, dottore. 759 01:24:15,292 --> 01:24:17,834 Cosa stai facendo qui? Cosa vuoi? 760 01:24:18,417 --> 01:24:21,917 Niente, voltati. Ti stavo solo guardando dormire. 761 01:24:22,542 --> 01:24:24,393 Lasciami soddisfare il mio desiderio. 762 01:24:24,557 --> 01:24:28,333 -Vorresti pagato il conto? E se entrasse il dottor Usher? -Non fatevene una ragione. 763 01:24:28,917 --> 01:24:32,125 Il dottor Usher è impegnato a pregare Dio, 764 01:24:32,437 --> 01:24:33,958 o forse il diavolo. 765 01:24:35,834 --> 01:24:38,792 Se vuoi che vada, basta che tu lo chieda. 766 01:24:40,084 --> 01:24:43,292 Non mi sognerei mai di importunarti con la mia presenza. 767 01:24:44,875 --> 01:24:46,318 Non è questo il problema. 768 01:24:50,536 --> 01:24:51,615 E allora? 769 01:24:52,334 --> 01:24:54,251 Non è di Usher che ho paura, 770 01:24:54,713 --> 01:24:57,823 ma può essere di te, non mi sei indifferente. 771 01:24:58,440 --> 01:25:00,117 Sono un gentiluomo, ma è la stessa cosa. 772 01:25:08,875 --> 01:25:10,750 Voglio fare l'amore con te. 773 01:25:12,042 --> 01:25:13,834 Mi piaci, Alan. 774 01:25:14,750 --> 01:25:18,708 Ma dobbiamo fare in fretta. C'è pochissimo tempo. 775 01:25:19,250 --> 01:25:22,125 Vedi, presto il vecchio morirà, 776 01:25:22,917 --> 01:25:26,959 allora la casa sarà piena di sacerdoti. 777 01:25:32,625 --> 01:25:35,333 Dobbiamo sbrigarci prima che invadano la casa. 778 01:25:35,792 --> 01:25:39,167 Ma... la mia sensazione è che non sembra preoccuparti. 779 01:25:41,169 --> 01:25:43,716 Non ho cura, ma solo per la vita, non per la mente 780 01:25:44,334 --> 01:25:45,709 È così. 781 01:25:45,709 --> 01:25:49,667 In questa casa ho imparato che i vivi e i morti possono sedersi allo stessa tavola. 782 01:25:55,792 --> 01:25:59,000 E che i morti e noi potessimo fare l'amore. 783 01:26:07,167 --> 01:26:08,875 Ti farò vedere. 784 01:27:00,792 --> 01:27:01,865 Chi è la? 785 01:27:04,709 --> 01:27:06,501 So che c'è qualcuno. 786 01:27:11,292 --> 01:27:12,625 Chi è la? 787 01:27:44,125 --> 01:27:45,750 Maria... 788 01:27:46,211 --> 01:27:47,461 Maria rispondimi. 789 01:28:01,834 --> 01:28:05,213 Dannazione a te, so che ci sei. 790 01:28:05,604 --> 01:28:09,417 E mi aspetti nell'ombra come corvi, ma non mi avrai, 791 01:28:09,794 --> 01:28:11,459 perché sono più forte di te. 792 01:28:23,125 --> 01:28:25,161 Hai paura di me, vero? 793 01:28:25,357 --> 01:28:29,000 Hai ragione ad averla. Il mio potere è più grande del tuo. 794 01:28:29,899 --> 01:28:30,625 Andiamo... 795 01:28:31,071 --> 01:28:31,906 Mostrati... 796 01:28:32,711 --> 01:28:33,383 Andiamo. . 797 01:28:37,917 --> 01:28:41,630 Maria, Edmunda, Giselle... 798 01:28:43,667 --> 01:28:44,709 Sofia. 799 01:28:45,334 --> 01:28:48,029 Siete tutti qui. Bene. 800 01:28:48,388 --> 01:28:49,888 Siete quì? 801 01:28:55,042 --> 01:28:56,612 Venite, avvicinatevi. 802 01:28:57,651 --> 01:28:59,485 Cosa state facendo? Fermatevi! 803 01:28:59,510 --> 01:29:02,021 Siete pazze! Cosa vuol dire questo? 804 01:29:02,357 --> 01:29:04,805 Cosa state facendo? 805 01:29:04,953 --> 01:29:07,797 Questo è sufficiente. Fermatevi! 806 01:29:08,709 --> 01:29:10,867 Smettetela con questo stupido gioco. 807 01:29:11,542 --> 01:29:14,917 So cosa volete. Volete la mia morte. 808 01:29:15,709 --> 01:29:17,976 Stai andando all'inferno Stai andando all'inferno 809 01:29:18,305 --> 01:29:20,667 È la danza della morte! 810 01:30:20,644 --> 01:30:21,878 Dottor Usher? 811 01:30:44,250 --> 01:30:45,958 Sei pazzo? Alzati! 812 01:30:45,959 --> 01:30:47,834 Il castello sta crollando. Vieni 813 01:30:53,409 --> 01:30:55,802 Andiamocene da qui, vieni! 814 01:30:55,982 --> 01:30:57,417 No! No, io resto quì. 815 01:32:04,500 --> 01:32:07,417 All'alba lasciai alle mie spalle le rovine del castello. 816 01:32:08,542 --> 01:32:13,206 Probabilmente non saprò mai se la storia che il dottore mi ha raccontato fosse vera 817 01:32:13,901 --> 01:32:17,667 o semplicemente il delirio di una mente pazza. 818 01:32:18,375 --> 01:32:22,148 Non sono mai riuscito a separare la realtà dalle allucinazioni. 819 01:32:22,266 --> 01:32:24,094 In ciò che ho vissuto in quel castello. 820 01:32:24,836 --> 01:32:28,667 La verità è crollata con lui e rimarrà sepolta tra le sue rovine. 821 01:32:29,750 --> 01:32:32,200 E' forse è meglio così. 822 01:32:32,490 --> 01:32:36,126 Forse è meglio che certe cose conservino il mistero. 61050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.