Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,607 --> 00:02:43,966
Morpho, hai preparato l'ago?
2
00:02:45,091 --> 00:02:47,625
Sì, dottore.
3
00:02:47,792 --> 00:02:50,500
Molto bene. Inseriscilo nella carotide.
4
00:02:51,959 --> 00:02:57,292
Sì, dottor. . . Usher.
5
00:03:02,959 --> 00:03:06,126
Bene, mettila sul tavolo.
6
00:03:07,167 --> 00:03:09,584
Sì, dottore.
7
00:03:15,667 --> 00:03:18,542
Resta lì, Mathieu. Potrei aver bisogno di te.
8
00:03:18,917 --> 00:03:20,209
Sì maestro.
9
00:03:40,351 --> 00:03:41,417
Perfetto.
10
00:04:43,375 --> 00:04:44,417
Allora?
11
00:04:46,542 --> 00:04:49,209
Tutto è pronto.
12
00:04:50,875 --> 00:04:52,583
Non perdere tempo.
13
00:08:37,792 --> 00:08:39,292
Arrivo!
14
00:08:44,125 --> 00:08:46,000
Aspettate, sto arrivando.
15
00:08:52,209 --> 00:08:54,042
Buongiorno signore. Cosa desiderate?
16
00:08:54,067 --> 00:08:57,484
Buongiorno. Mi chiamo Alan Harker.
17
00:08:57,578 --> 00:09:01,187
Ho ricevuto una lettera dal dottor Usher
che mi chiedeva di venire urgentemente.
18
00:09:01,817 --> 00:09:05,375
- Posso entrare?
- Certo. Vi chiedo scusa.
19
00:09:05,461 --> 00:09:06,344
Grazie.
20
00:09:10,959 --> 00:09:15,292
Mi dispiace Signor Arker, ma il dottor
Usher non mi ha avvisato del suo arrivo.
21
00:09:16,042 --> 00:09:20,459
- Potrebbe dirgli che sono qui?
- Certo, però vi dico che è molto impegnato.
22
00:09:34,167 --> 00:09:36,667
- Chi è?
- Non lo so. Uno sconosciuto.
23
00:09:36,667 --> 00:09:38,959
Uno sconosciuto, e l'hai fatto entrare?
24
00:09:38,959 --> 00:09:41,710
Sostiene che gli hai scritto per farlo venire.
25
00:09:41,757 --> 00:09:44,875
Non scrivo a nessuno da secoli.
Che aspetti.
26
00:09:57,245 --> 00:10:02,815
Chi sono . . . ? Dove sono . . .?
27
00:10:10,164 --> 00:10:19,266
Chi sono . . . ? Chi sei . . .?
28
00:10:19,875 --> 00:10:23,875
Melissa . . . . . Melissa.
29
00:10:25,042 --> 00:10:27,792
- Sei viva.
- Loro chi sono?
30
00:10:27,901 --> 00:10:30,914
- Melissa.
- Chi è questa gente?
31
00:10:30,961 --> 00:10:35,126
- Ti ho sentita. Sei viva.
- Chi è questa gente?
32
00:10:36,575 --> 00:10:37,669
Amore mio.
33
00:10:39,584 --> 00:10:43,001
-Melissa.
-Anch'io ti amo?
34
00:10:44,417 --> 00:10:46,542
Melissa . . .
35
00:10:55,297 --> 00:10:56,493
. . . Melissa.
36
00:11:04,042 --> 00:11:09,584
Sento . . . la tua voce . . . la sento.
37
00:11:12,417 --> 00:11:16,459
Cosa hai visto? . . . Cosa hai visto?
38
00:11:40,167 --> 00:11:41,877
Melissa . . .
39
00:11:46,565 --> 00:11:47,893
. . . Melissa.
40
00:11:51,125 --> 00:11:54,177
Parla . . . . . Parla.
41
00:12:41,750 --> 00:12:43,458
Professor Usher.
42
00:12:52,584 --> 00:12:54,251
Buongiorno, Professore.
43
00:12:55,167 --> 00:12:58,542
- Chi sei, signore?
- Alan Harker.
44
00:13:00,667 --> 00:13:04,667
Alan Harker? Mai sentito parlare di voi.
45
00:13:06,500 --> 00:13:11,167
Il suo nome mi è totalmente
sconosciuto. Non la conosco.
46
00:13:11,167 --> 00:13:12,584
Cosa volete?
47
00:13:14,792 --> 00:13:16,323
Non si ricorda più?
48
00:13:17,875 --> 00:13:20,458
Ero il suo allievo preferito
all'Università di Praga.
49
00:13:21,479 --> 00:13:24,628
Ho con me la sua lettera.
Dove mi avete chiesto di venire,
50
00:13:25,282 --> 00:13:26,945
o ve ne siete dimenticato?
51
00:13:31,750 --> 00:13:34,393
Tu sei Alan Harker!
52
00:13:36,959 --> 00:13:38,862
Certamente . . . Certamente.
53
00:13:38,917 --> 00:13:43,167
Non ti avevo conosciuto prima,
ma adesso ti riconosco.
54
00:13:44,292 --> 00:13:49,084
Sei cambiato, ragazzo mio.
Dev'essere dovuto alla tua barba.
55
00:13:49,709 --> 00:13:54,084
Ma forse avevi già la barba.
Gli studenti sono così stupidi.
56
00:13:54,084 --> 00:13:58,432
Alan sei tu! Che gentile da parte tua
accettare il mio invito. Molto, davvero molto carino.
57
00:14:00,000 --> 00:14:01,891
Sono felice di vederti,
58
00:14:01,916 --> 00:14:06,024
anche felice che tu sia arrivato così velocemente.
Grazie per essere venuto in questo posto perduto.
59
00:14:06,049 --> 00:14:07,017
Andava fatto dottore.
60
00:14:07,042 --> 00:14:10,167
Ho veramente bisogno del tuo aiuto. È semplice
61
00:14:10,584 --> 00:14:15,195
Ascoltami, ho dovuto lasciare la città e una
vita di lusso per nascondermi qui.
62
00:14:15,359 --> 00:14:19,001
Il dottor Stegmeyer non mi ha più permesso
di continuare la mia ricerca.
63
00:14:19,115 --> 00:14:20,500
E lui non è l'unico.
64
00:14:22,560 --> 00:14:25,615
Che uomo, guardalo!
65
00:14:26,334 --> 00:14:28,959
Vai via, Stegmeyer! Vattene!
66
00:14:28,959 --> 00:14:33,865
Evochi i fantasmi dell'accademia morti da
molto tempo per ostacolare la mia ricerca.
67
00:14:34,009 --> 00:14:35,195
Vai via!
68
00:14:35,289 --> 00:14:37,706
Vai fuori di qui! Sono irritato.
69
00:14:37,710 --> 00:14:42,245
Curerò Melissa, lei vivrà!
Non puoi far niente contro questo.
70
00:14:42,685 --> 00:14:45,067
Arrivo! Vai via.
71
00:14:45,167 --> 00:14:47,891
Si calmi, dottor Usher. Non c'è nessuno quì.
72
00:14:48,042 --> 00:14:50,014
Mi sentite? Non c'è nessuno.
73
00:14:50,149 --> 00:14:54,406
Cosa intendi dire?
Mi credi pazzo non è vero? Bene.
74
00:14:54,437 --> 00:14:56,229
Sei uno di loro. L'ho capito!
75
00:14:56,292 --> 00:14:58,844
Pensi che Melissa sia morta e io stia delirando?
76
00:14:59,008 --> 00:15:03,805
Non è morta. Il mio bastone farà
ragionare chiunque sostenga il contrario!
77
00:15:04,285 --> 00:15:07,625
Lasciatelo tranquillo! Non vedete che è malato?
78
00:15:11,042 --> 00:15:12,588
Dovreste vergognarvi.
79
00:15:12,831 --> 00:15:16,487
Non lo state aiutando.
State solo peggiorando la sua follia.
80
00:15:16,643 --> 00:15:19,667
-Sto solo dicendo la verità.
-Vai all'inferno, dottor Harker!
81
00:15:20,375 --> 00:15:24,083
Hai corrotto la mente del mio
migliore studente, Alan Harker.
82
00:15:28,638 --> 00:15:31,729
Cosa c'è, tesoro?
Ti senti male? Che cos'hai?
83
00:15:32,167 --> 00:15:36,044
-Tesoro, vuoi che vada a chiamare il dottor Seward?
- No, mi sta passando.
84
00:15:36,396 --> 00:15:40,141
Per favore, chiami il dottore!
Vive nella piazza del paese.
85
00:15:40,219 --> 00:15:43,833
Sto andando. Nell'attesa cerchi di calmarlo.
86
00:15:45,875 --> 00:15:50,122
Eric, sono sicura anche se stupefacente
che riporterai in vita Melissa.
87
00:15:50,552 --> 00:15:52,362
Mi sono fidata completamente di te.
88
00:15:52,667 --> 00:15:56,276
La verità è che sono tutti gelosi di te.
Ma io credo in te.
89
00:15:56,792 --> 00:15:58,292
Tu sei migliore di tutti loro.
90
00:16:00,250 --> 00:16:03,208
Tesoro, sei così rassicurante.
91
00:16:03,750 --> 00:16:06,500
Le ho già dato un po' di vita.
92
00:16:06,875 --> 00:16:08,875
Ha anche detto qualche parola.
93
00:16:09,375 --> 00:16:11,476
Purtroppo, alla fine si è spenta.
94
00:16:12,292 --> 00:16:16,625
Sciocchi gelosi! Prego Dio di liberarmi di loro.
95
00:16:32,834 --> 00:16:36,154
Dottor Seward . . . . .? Dottor Seward . . . . .?
96
00:16:37,375 --> 00:16:39,417
Non c'è nessun dottore qui.
97
00:16:42,605 --> 00:16:43,768
Dottor Seward . . . . .?
98
00:16:44,698 --> 00:16:46,084
Sono quassù.
99
00:16:47,917 --> 00:16:51,362
-Sono il dottor Seward.
-Io mi chiamo Alan Harker,
100
00:16:52,209 --> 00:16:55,334
-il Dottor Usher ha avuto un malessere.
-Quel vecchio furfante...
101
00:16:55,459 --> 00:16:57,917
-Venite, ha bisogno di voi!
-Si arrivo.
102
00:17:19,917 --> 00:17:21,685
La mia povera bambina.
103
00:17:21,875 --> 00:17:24,792
Non ci riuscirò mai. È troppo tardi.
104
00:17:25,245 --> 00:17:27,643
Qelli che mi combattono infine hanno vinto.
105
00:17:27,893 --> 00:17:30,443
Tieni Eric una tisana. Ti farà bene.
106
00:17:30,638 --> 00:17:32,013
No, lasciami in pace.
107
00:17:32,458 --> 00:17:35,500
Andiamo, bevine un pò per me. Ti calmerà.
108
00:17:36,042 --> 00:17:38,125
Per favore, solo qualche sorso.
109
00:17:49,667 --> 00:17:53,422
Non è il mio corpo malato,
ma la mia mente.
110
00:17:53,906 --> 00:17:55,375
Fa freddo qui.
111
00:17:57,125 --> 00:17:58,708
Accenderò un fuoco.
112
00:18:00,568 --> 00:18:01,990
Ho molto affetto per lui.
113
00:18:02,209 --> 00:18:04,984
Era uno scienziato ed
un insegnante straordinario.
114
00:18:05,250 --> 00:18:07,208
Ma chi potrebbe crederci oggi?
115
00:18:14,709 --> 00:18:18,029
-Come stai caro amico?
-Cosa te ne importa?
116
00:18:18,482 --> 00:18:21,667
Mi preoccupo per la tua salute.
Vediamo un pò.
117
00:18:21,828 --> 00:18:22,805
Fottiti!
118
00:18:25,417 --> 00:18:29,917
-Hai una leggera aritmia.
-Leggera o no, ce l'ho da un pò.
119
00:18:30,049 --> 00:18:32,132
Dovresti prenderti più cura di te stesso.
120
00:18:33,198 --> 00:18:37,417
Sai molto bene che solo una cosa
potrà farmi ritrovare la salute.
121
00:18:41,500 --> 00:18:43,625
Lasciaci soli un attimo.
122
00:18:45,484 --> 00:18:48,476
Se posso fare qualcosa per te, amico mio,
non esitare a chiederla.
123
00:18:48,667 --> 00:18:50,584
Sai quanto apprezzo la nostra amicizia.
124
00:18:50,825 --> 00:18:53,396
C'è qualcosa che puoi fare per me:
125
00:18:53,578 --> 00:18:55,328
Smettila di mentirmi.
126
00:18:58,375 --> 00:19:01,542
L'Accademia ha già risposto?
127
00:19:01,646 --> 00:19:02,888
In merito alla tua richiesta?
128
00:19:03,865 --> 00:19:07,167
-Non si pronunciano?
-No, non ancora.
129
00:19:07,524 --> 00:19:09,953
Andiamo, dimmi la verità.
Io merito la verità.
130
00:19:10,167 --> 00:19:13,292
-Anche voi siete quì?
-Maria!
131
00:19:20,625 --> 00:19:23,401
Maria, ti proibisco di parlare con estranei.
132
00:19:23,510 --> 00:19:26,959
Vogliono distruggermi e
vogliono la morte di Melissa.
133
00:19:29,000 --> 00:19:32,083
Ma dottor Usher, sono io, Alan Harker.
134
00:19:33,000 --> 00:19:34,542
Voi mentite!
135
00:19:37,542 --> 00:19:40,000
Harker è un bravo e giovane studente.
136
00:19:42,417 --> 00:19:44,709
Oh, Harker! Ma è vero.
137
00:19:45,834 --> 00:19:48,334
Non ti ho riconosciuto con quella barba.
138
00:19:48,500 --> 00:19:50,708
Non perdere tempo con le ragazze.
139
00:19:51,250 --> 00:19:56,406
Ecco l'esempio tipico del borghese al
servizio delle canaglie.
140
00:19:56,703 --> 00:19:59,581
A proposito ti ho presentato il dottore?
141
00:19:59,940 --> 00:20:02,073
Si, sono io che l'ho fatto venire.
142
00:20:02,479 --> 00:20:04,096
Oh giusto.
143
00:20:08,875 --> 00:20:13,351
Ecco un perfetto esempio
di quei medici conservatori,
144
00:20:13,406 --> 00:20:15,937
-che abbiamo all'Accademia di Medicina.
-E sono orgoglioso di esserlo!
145
00:20:16,039 --> 00:20:18,042
Ignorante. Pretenzioso.
146
00:20:19,500 --> 00:20:23,583
"E orgoglioso di esserlo." Andatevene, per
favore. Anche Maria ne sarebbe orgogliosa.
147
00:20:24,542 --> 00:20:28,834
Tipica mentalità della classe medio-bassa,
148
00:20:28,834 --> 00:20:31,709
chiuso a tutte le nuove
idee, anche le migliori.
149
00:20:31,875 --> 00:20:33,125
Vero, dottore?
150
00:20:34,375 --> 00:20:35,917
No, sei sempre lo stesso.
151
00:20:36,459 --> 00:20:41,001
Temi che nuove scoperte
turbino la tua routine.
152
00:20:42,167 --> 00:20:46,167
Ecco perché si rifiutano di prendere
in considerazione i miei esperimenti.
153
00:20:50,959 --> 00:20:55,878
Eppure ha un'aria bonaria
che trovo simpatica.
154
00:20:56,253 --> 00:20:57,667
Anche tu sei simpatico.
155
00:20:58,709 --> 00:21:00,084
Grazie.
156
00:21:04,209 --> 00:21:07,419
Sei sicuro che l'Accademia non abbia risposto?
157
00:21:07,779 --> 00:21:10,042
Ancora niente dopo 20 anni.
158
00:21:11,000 --> 00:21:13,583
E non sono dei totali imbecilli?
159
00:21:14,750 --> 00:21:16,375
-Arrivederci.
-Arrivederci.
160
00:21:16,834 --> 00:21:19,376
Spero di non vederti mai più.
161
00:21:19,917 --> 00:21:21,440
Seguimi, Harker.
162
00:21:21,542 --> 00:21:25,049
L'accademia e quel dottore
simboleggiano tutto ciò che disprezzo.
163
00:21:25,159 --> 00:21:27,422
Per fortuna non sei come loro.
164
00:21:27,734 --> 00:21:29,958
Sei stato uno dei miei migliori studenti.
165
00:21:36,917 --> 00:21:38,584
Non essere arrabbiato con me.
166
00:21:39,167 --> 00:21:43,667
Sto invecchiando e il mio
comportamento sta diventando eccentrico.
167
00:21:43,667 --> 00:21:47,375
Caro ragazzo, non pensare che la
mia lettera fosse solo un capriccio.
168
00:21:48,292 --> 00:21:51,917
Scommetto che credi ancora nelle mie teorie.
169
00:21:53,084 --> 00:21:55,626
Lo sai che non sbaglio, vero?
170
00:21:56,667 --> 00:21:59,334
Certo, dottor Usher. Ti ammiro profondamente.
171
00:22:01,792 --> 00:22:06,334
Ti ho chiesto di venire perché ho
letto tutte le tue ricerche pubblicate.
172
00:22:07,125 --> 00:22:10,167
Ho bisogno di aiuto contro questi idioti.
173
00:22:13,750 --> 00:22:17,375
Prima di consegnare il
mio lavoro, ti devo la verità.
174
00:22:22,084 --> 00:22:23,834
Perché si inginocchia?
175
00:22:26,500 --> 00:22:29,125
Dottor Usher, cosa sta facendo?
176
00:22:31,167 --> 00:22:33,000
Voglio confessarmi.
177
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Devo.
178
00:22:35,375 --> 00:22:39,458
Ascolta la mia confessione, Harker.
ti devo dire tutto.
179
00:22:39,459 --> 00:22:41,376
Ho ucciso delle donne
180
00:22:42,042 --> 00:22:44,167
per amore di mia figlia.
181
00:22:45,000 --> 00:22:48,417
Le ho uccise in
nome della scienza,
182
00:22:48,417 --> 00:22:50,917
anche se non posso
più usare le mani.
183
00:22:50,917 --> 00:22:55,750
Capisci?
Le mie mani, Harker, le mie mani.
184
00:22:58,084 --> 00:22:59,709
Vai a letto, Eric.
185
00:23:00,167 --> 00:23:03,417
Sei malato. Hai bisogno di riposo.
186
00:23:07,834 --> 00:23:09,209
Vieni con me.
187
00:23:11,917 --> 00:23:13,209
Perdonami.
188
00:23:14,875 --> 00:23:17,958
Prometti che continueremo domani mattina.
189
00:23:19,334 --> 00:23:20,626
Ovviamente.
190
00:23:24,167 --> 00:23:27,625
Ci vediamo alle 8:00 in biblioteca.
191
00:23:28,000 --> 00:23:29,667
Buonanotte, Harker.
192
00:23:49,167 --> 00:23:51,042
No, no!
193
00:23:51,042 --> 00:23:53,917
Ma perché?
No, nessun genitore uccide!
194
00:24:58,042 --> 00:24:59,334
Oh Dio...
195
00:25:49,084 --> 00:25:53,001
Abbi pietà, aiutami. Misericordia!
196
00:26:00,375 --> 00:26:02,125
Abbi pietà.
197
00:26:02,125 --> 00:26:05,125
Stiamo per morire. Aiutaci.
198
00:26:13,125 --> 00:26:16,833
Dio mio, Dio mio...
199
00:26:16,834 --> 00:26:18,667
Abbi pietà di noi.
200
00:26:24,000 --> 00:26:27,333
Voglio andarmene.
201
00:26:30,959 --> 00:26:33,001
Non voglio morire qui.
202
00:26:38,084 --> 00:26:41,251
Per favore! Chiunque tu sia.
203
00:26:46,917 --> 00:26:50,375
Per favore, aiutaci a scappare.
204
00:26:50,375 --> 00:26:52,750
-Aiutaci.
-Non lasciarci morire.
205
00:26:52,750 --> 00:26:55,542
Aiutaci per favore. Abbi pietà.
206
00:26:56,167 --> 00:26:59,084
Aiutaci, per favore.
207
00:27:00,000 --> 00:27:02,500
-Aiutaci.
-Facci uscire.
208
00:27:03,625 --> 00:27:05,250
Chi siete?
209
00:27:09,000 --> 00:27:10,708
Siamo prigioniere.
210
00:27:11,417 --> 00:27:13,084
Chi vi ha imprigionato?
211
00:27:14,709 --> 00:27:16,584
Il dottor Usher.
212
00:27:16,584 --> 00:27:18,792
Lui e quel mostro con un occhio solo.
213
00:27:20,750 --> 00:27:23,417
Impossibile. Perchè lo farebbe?
214
00:27:23,792 --> 00:27:25,834
Perché dovrebbe imprigionarvi
in questa cantina?
215
00:27:27,459 --> 00:27:30,209
Per il nostro sangue.
Usa il nostro sangue.
216
00:27:30,209 --> 00:27:32,584
-Il vostro sangue?
-Per una donna malata.
217
00:27:32,584 --> 00:27:35,417
Vi ruba il sangue per le trasfusioni?
218
00:27:35,417 --> 00:27:36,417
Lui è un mostro.
219
00:28:36,375 --> 00:28:38,042
Signore!
220
00:28:39,667 --> 00:28:42,000
-Per favore!
-Chi sei?
221
00:28:42,000 --> 00:28:45,750
Mi chiamo Mathieu. Mi aiuti per favore!
222
00:28:45,750 --> 00:28:48,542
-Che stai facendo li?
-Il dottor Usher mi ha rinchiuso.
223
00:28:48,542 --> 00:28:50,250
Sono il suo cameriere.
224
00:28:50,417 --> 00:28:54,542
Si è arrabbiato e mi ha rinchiuso.
Per favore, liberami!
225
00:28:55,084 --> 00:28:58,427
Non vedo la luce del giorno
da mesi! Da mesi, signore!
226
00:28:58,482 --> 00:28:59,458
Perchè?
227
00:28:59,875 --> 00:29:03,333
Vuole che mi dedichi a
mantenere in vita sua figlia Melissa.
228
00:29:03,334 --> 00:29:06,834
L'ultima volta che gli ho servito
il tè, mi ha lanciato il vassoio.
229
00:29:06,834 --> 00:29:10,709
Guarda cosa mi ha fatto! Sono segnato per la vita!
230
00:29:14,417 --> 00:29:16,334
Come posso aiutarla?
231
00:29:16,334 --> 00:29:20,501
Il dottore ha l'unica chiave.
Parlagli, persuadilo.
232
00:29:20,500 --> 00:29:23,958
Digli che sono sempre stato leale. Per favore!
233
00:29:23,959 --> 00:29:26,292
Ok, gli parlerò. Farò del mio meglio.
234
00:29:26,292 --> 00:29:28,000
Sapevo che mi avresti aiutato.
235
00:29:28,000 --> 00:29:31,135
Digli che tutto quello che
ho sempre voluto era servirlo.
236
00:29:31,867 --> 00:29:34,382
E perchè mi ha rinchiuso?
237
00:29:58,667 --> 00:30:00,000
Quindi è vero!
238
00:30:00,542 --> 00:30:02,500
Cosa è vero?
239
00:30:03,766 --> 00:30:05,555
Come osi?
240
00:30:05,875 --> 00:30:08,458
Come hai osato entrare in questo posto?
241
00:30:09,709 --> 00:30:11,126
È mostruoso.
242
00:30:12,292 --> 00:30:14,709
Sei un mostro, un assassino.
243
00:30:14,875 --> 00:30:17,542
Sì, ma guarda la sua bellezza!
244
00:30:23,125 --> 00:30:27,125
-Non vale i sacrifici?
-Non dovremmo mai sacrificare gli altri!
245
00:30:27,125 --> 00:30:28,292
Dipende.
246
00:30:29,334 --> 00:30:32,459
Lei vivrà di nuovo. La guarirò.
247
00:30:49,297 --> 00:30:50,297
Alan!
248
00:30:51,000 --> 00:30:52,375
Sei tu Alan?
249
00:30:55,959 --> 00:30:58,001
Maria! Adrien!
250
00:31:00,792 --> 00:31:02,667
Aiutami a portarlo nella sua stanza.
251
00:31:03,209 --> 00:31:04,376
Sì, signora.
252
00:31:56,125 --> 00:31:57,542
Signor Harker?
253
00:32:03,873 --> 00:32:04,568
Si svegli!
254
00:32:05,167 --> 00:32:06,417
In piedi.
255
00:32:08,037 --> 00:32:09,404
Sono le sette passare.
256
00:32:11,042 --> 00:32:13,084
Le ho portato la colazione.
257
00:32:14,334 --> 00:32:15,333
Grazie.
258
00:32:15,450 --> 00:32:18,000
-Ti piacerebbe a letto?
-No, lasciala sul tavolo.
259
00:32:33,375 --> 00:32:35,417
Non dovevi portarmi la colazione.
260
00:32:42,000 --> 00:32:43,601
Ho avuto un terribile incubo.
261
00:32:43,719 --> 00:32:47,417
Se non ti senti bene,
lo dirò al dottor Usher.
262
00:32:48,209 --> 00:32:50,906
-Sono sicuro che capirà.
-No, no.
263
00:32:51,750 --> 00:32:53,821
Ricordi il tuo incubo?
264
00:32:54,042 --> 00:32:54,917
Era...
265
00:32:57,959 --> 00:32:59,956
come se ci stessi annegando dentro.
266
00:33:00,334 --> 00:33:03,346
Il dottore stava rubando
il sangue di tre ragazze.
267
00:33:05,667 --> 00:33:09,167
Era così realistico. Sembra ancora reale.
268
00:33:10,542 --> 00:33:14,698
Le ragazze erano nella
cantina del castello, in catene.
269
00:33:15,459 --> 00:33:17,876
Le povere ragazze erano quasi
morte dissanguate.
270
00:33:18,709 --> 00:33:20,292
-Lo sapevi!
-Io?
271
00:33:21,625 --> 00:33:25,237
Svegliati. Il sole è sorto.
Ottieni il massimo dalla tua giornata.
272
00:33:28,430 --> 00:33:30,680
Non guardarmi così non sono un fantasma
273
00:33:31,156 --> 00:33:32,750
So cosa c'è che non va in te.
274
00:33:33,276 --> 00:33:36,315
È la febbre di montagna, causata dal vento.
275
00:33:37,432 --> 00:33:38,472
E' frequente.
276
00:33:38,854 --> 00:33:40,687
Non è proprio una febbre, ma è simile.
277
00:33:40,906 --> 00:33:43,000
Colpisce le persone che
non conoscono la montagna.
278
00:33:43,167 --> 00:33:46,365
Dà loro incubi e mal
di testa, e poi svanisce.
279
00:33:46,834 --> 00:33:49,974
Le montagne hanno un tale
potere su coloro a cui non piacciono,
280
00:33:50,372 --> 00:33:53,109
anche se il tuo
è il primo caso che vedo.
281
00:33:53,792 --> 00:33:55,834
Non preoccuparti, non dura.
282
00:33:56,209 --> 00:33:58,709
-Sei sicura?
-Lo sono.
283
00:33:59,253 --> 00:34:02,687
Non dimenticare la colazione.
Il dottor Usher ti sta aspettando.
284
00:34:03,226 --> 00:34:06,376
È in biblioteca.
Avrei dovuto dirtelo prima.
285
00:34:07,120 --> 00:34:09,331
Dovevo informarti non appena ti fossi svegliato.
286
00:34:37,250 --> 00:34:40,196
-Buon giorno Signor Husher.
-Altrettanto a te Arker
287
00:34:40,766 --> 00:34:42,975
Spero caro amico che tu abbia dormito bene.
288
00:34:43,254 --> 00:34:46,099
No, ho passato una brutta notte, piena di incubi.
289
00:34:46,278 --> 00:34:47,970
So esattamente come ti senti.
290
00:34:48,501 --> 00:34:52,876
Soffrivo spesso di incubi quando
mi trasferivo in questo castello
291
00:34:53,651 --> 00:34:54,956
e poi mi sono abituato.
292
00:34:55,112 --> 00:34:57,057
Non agli incubi, ovviamente!
293
00:34:57,292 --> 00:34:59,917
Mi sono abituato al castello.
294
00:34:59,917 --> 00:35:01,917
-Siediti, amico mio.
-Grazie.
295
00:35:03,750 --> 00:35:07,042
Ho preparato tutto.
Cominciamo a lavorare.
296
00:35:07,625 --> 00:35:10,792
-Cosa ti aspetti da me?
-Prendi la penna e scrivi.
297
00:35:11,834 --> 00:35:13,981
Vuole che scriva sotto vostra dettatura?
298
00:35:14,095 --> 00:35:16,428
Proprio così . . . perfetto!
299
00:35:18,709 --> 00:35:21,876
Io, Eric Vladimir Usher,
300
00:35:22,292 --> 00:35:26,359
nato a Praga un giorno d'autunno
molto tempo fa,
301
00:35:26,571 --> 00:35:30,692
ho sentito il richiamo della scienza
quando ero solo un bambino.
302
00:35:30,949 --> 00:35:36,022
A 20 anni ho conseguito il dottorato di
ricerca in biologia all'Università di Bratislava,
303
00:35:36,357 --> 00:35:38,343
giovane laureato ma già avevo dei problemi.
304
00:35:38,469 --> 00:35:43,123
Avevo sperimentato la rigenerazione
dell'endoderma su alcuni animali,
305
00:35:43,179 --> 00:35:46,516
in particolare sui
pipistrelli, con grande successo.
306
00:35:46,834 --> 00:35:48,417
Quando è stato?
307
00:35:49,042 --> 00:35:51,625
Importa? È stato tanto tempo fa.
308
00:35:52,250 --> 00:35:54,667
Sono passato ai soggetti umani.
309
00:35:54,667 --> 00:35:58,250
Ho restaurato la pelle di una vittima di
ustione di terzo grado con tanto successo,
310
00:35:58,340 --> 00:35:59,702
che ha migliorato il suo aspetto.
311
00:35:59,925 --> 00:36:02,477
Eppure ho ricevuto un avvertimento dai miei coetanei.
312
00:36:03,076 --> 00:36:04,962
-L'accademia medica?
-Sì.
313
00:36:05,263 --> 00:36:06,792
-Li hai ignorati?
-Sì.
314
00:36:07,317 --> 00:36:08,292
Non è stato saggio.
315
00:36:10,875 --> 00:36:12,776
-Ho dovuto continuare.
316
00:36:13,550 --> 00:36:14,284
Perchè?
317
00:36:14,580 --> 00:36:17,578
Perché dovevo permettere a quegli sciocchi
di fermare il progresso della scienza?
318
00:36:17,665 --> 00:36:20,040
-Come hanno reagito?
-Male, ovviamente.
319
00:36:21,959 --> 00:36:26,451
Ci vuole coraggio e stomaco per reagire.
320
00:36:27,123 --> 00:36:28,123
Dello stomaco, Signori!
321
00:36:30,250 --> 00:36:33,583
-Ricordi mia figlia?
-Ovviamente.
322
00:36:34,875 --> 00:36:36,667
La povera ragazza era malata.
323
00:36:37,459 --> 00:36:41,417
La mia povera figlia soffriva di
una terribile malattia sconosciuta.
324
00:36:42,334 --> 00:36:45,667
Si scoprì che una
trasfusione di sangue fresco
325
00:36:45,667 --> 00:36:48,959
poteva farla rivivere
brevemente dal coma.
326
00:36:48,959 --> 00:36:54,626
Aveva un colore fresco sulle guance. Le
sue funzioni vitali diventavano normali.
327
00:36:55,334 --> 00:37:01,209
Anche la sua mente a volte
si risvegliava dall'incoscienza.
328
00:37:04,375 --> 00:37:08,250
Il problema era che aveva bisogno
di grandi quantità di sangue fresco.
329
00:37:10,417 --> 00:37:12,375
Ho dovuto trovare ragazze.
330
00:37:13,271 --> 00:37:14,654
Le ho fatte ubriacare facilmente.
331
00:37:15,209 --> 00:37:18,667
molto facile, con l'aiuto del buon Morpho.
332
00:37:21,709 --> 00:37:25,625
Un povero sempliciotto, cieco, leale come un cane.
333
00:37:25,627 --> 00:37:30,250
Sapevo di poter contare su di
lui per aiutarmi a rapire le ragazze.
334
00:37:32,209 --> 00:37:35,459
Ho deciso di rapire le prostitute.
335
00:37:35,713 --> 00:37:38,995
Cos'era la vita di una puttana
rispetto a quella di Melissa?
336
00:37:39,167 --> 00:37:42,656
Per caso, la prima fu una cantante di cabaret.
337
00:37:42,867 --> 00:37:46,917
Bella, affascinante, spudorata... e avida.
338
00:37:47,292 --> 00:37:49,584
Vivevamo in una grande città.
339
00:37:49,959 --> 00:37:51,709
Avevo i soldi.
340
00:37:52,292 --> 00:37:53,959
Avevo un piano.
341
00:37:54,500 --> 00:37:58,992
Tesoro, ricordi che mi hai
promesso un regalo?
342
00:37:59,265 --> 00:37:59,984
Siediti.
343
00:38:01,320 --> 00:38:01,924
Bene.
344
00:38:05,740 --> 00:38:06,919
Apri la scatola.
345
00:38:08,943 --> 00:38:11,302
Te lo meriti. Sei così bella.
346
00:38:12,036 --> 00:38:15,083
Tesoro, amo la sensazione della tua pelle.
347
00:38:15,375 --> 00:38:17,042
Amo le tue mani.
348
00:38:18,167 --> 00:38:22,190
È come il velluto.
Potrei accarezzarla per ore.
349
00:38:22,315 --> 00:38:23,706
Mi incanta.
350
00:38:24,000 --> 00:38:26,700
Buonasera, agenti!
351
00:38:27,253 --> 00:38:29,753
Sera, tesoro. Faresti meglio a tornare a casa.
352
00:38:29,948 --> 00:38:34,143
Grazie, ma la carrozza
del marchese aspetta.
353
00:38:34,271 --> 00:38:36,604
È così gentile! E generoso!
354
00:38:37,542 --> 00:38:39,959
-Quelli o sono falsi o li ha rubati.
-Buona notte.
355
00:38:41,334 --> 00:38:43,459
Ma senti questi? Oh, la mia borsa.
356
00:38:45,042 --> 00:38:46,584
Che nervi.
357
00:38:50,209 --> 00:38:52,510
Non ti ho fatto aspettare a lungo?
358
00:38:53,459 --> 00:38:55,594
Dove mi stai portando?
359
00:38:55,867 --> 00:38:58,127
È un posto incantevole.
Ti piacerà. Vedrai.
360
00:38:58,541 --> 00:39:00,516
Va bene. Andiamo.
361
00:39:01,000 --> 00:39:05,208
Ma ti avverto, non ti libererai
mai di me. Ecco come sono.
362
00:39:06,084 --> 00:39:08,834
Quando mi piace qualcuno,
non lo lascio mai andare.
363
00:39:35,709 --> 00:39:37,130
Solo un momento.
364
00:39:37,209 --> 00:39:41,505
È così grande! È qui che vivi?
365
00:39:41,607 --> 00:39:45,148
Dannazione, ho lasciato cadere
di nuovo la mia borsa.
366
00:39:58,005 --> 00:39:59,251
Che bella.
367
00:39:59,625 --> 00:40:01,271
Sei così fortunato.
368
00:40:01,365 --> 00:40:03,125
È come vivere in campagna.
369
00:40:05,292 --> 00:40:07,542
Se potessi vedere la mia stanza...
370
00:40:25,917 --> 00:40:27,375
Cosa stai facendo?
371
00:40:29,000 --> 00:40:32,036
Apri la porta! Perchè lo hai fatto?
372
00:40:32,255 --> 00:40:33,292
Apri la porta.
373
00:40:37,825 --> 00:40:40,708
Smetti subito. Basta scherzare.
374
00:40:41,857 --> 00:40:43,209
Fammi uscire.
375
00:40:48,292 --> 00:40:49,625
C'è qualcuno?
376
00:40:52,084 --> 00:40:53,501
C'è qualcuno?
377
00:40:55,667 --> 00:40:57,209
C'è qualcuno?
378
00:41:00,084 --> 00:41:01,573
Ferma la mia notte.
379
00:41:01,667 --> 00:41:04,375
Dove sei? Che stupido gioco!
380
00:41:04,375 --> 00:41:06,042
Aspetta che ti prendo.
381
00:41:07,209 --> 00:41:10,376
Tesoro, pagherai per questo. Vedrai.
382
00:41:15,375 --> 00:41:16,958
Nascondino?
383
00:41:40,000 --> 00:41:41,958
Eccoti! Ti ho visto.
384
00:41:50,750 --> 00:41:52,833
Dove ti nascondi?
385
00:41:56,042 --> 00:41:59,084
Basta scherzare.
So che sei qui da qualche parte.
386
00:42:41,039 --> 00:42:41,750
No!
387
00:43:06,917 --> 00:43:08,000
No!
388
00:43:08,088 --> 00:43:10,797
No....!
389
00:43:13,450 --> 00:43:14,263
Morfo!
390
00:43:14,998 --> 00:43:16,021
Morfo!
391
00:43:17,375 --> 00:43:18,792
Vieni qui.
392
00:43:21,584 --> 00:43:22,709
Ben fatto.
393
00:43:24,500 --> 00:43:26,458
Ben fatto, ragazzo mio.
394
00:43:33,875 --> 00:43:35,833
Lei è stata la prima.
395
00:43:37,687 --> 00:43:41,219
Ma, con mia sorpresa,
396
00:43:41,391 --> 00:43:43,750
Sono stato coinvolto dal mio stesso gioco.
397
00:43:44,334 --> 00:43:48,626
Tutto è diventato un gioco, anche la morte.
398
00:43:50,792 --> 00:43:54,459
Lo ammetto, sono un sadico.
399
00:43:54,459 --> 00:43:57,459
I gemiti e le urla di
quelle ragazze disperate
400
00:43:57,459 --> 00:44:00,126
hanno illuminato la
mia noiosa esistenza.
401
00:44:00,125 --> 00:44:04,500
Una dopo l'altra, finivano agonizzanti
sul tavolo operatorio.
402
00:44:05,750 --> 00:44:10,625
Ma sapevo di avere ragione
perché era in gioco la vita di Melissa.
403
00:44:12,209 --> 00:44:15,001
Niente poteva fermarmi.
404
00:44:15,417 --> 00:44:17,584
Dovevo riuscirci, per lei.
405
00:44:18,167 --> 00:44:20,250
dovevo salvarla...
406
00:44:21,500 --> 00:44:23,792
non mi importava il prezzo.
407
00:44:24,584 --> 00:44:28,917
Quelle avventure depravate
mi hanno rovinato la mente,
408
00:44:28,917 --> 00:44:32,584
ma che gioia
riportarla in vita per poche ore.
409
00:44:32,584 --> 00:44:36,542
Ho pubblicato la mia ricerca
quando eri mio studente,
410
00:44:36,542 --> 00:44:40,055
senza rivelare, ovviamente,
il mio uso di vittime vive.
411
00:44:40,969 --> 00:44:44,334
L'Accademia mi ha rimproverato
e mi ha proibito di continuare.
412
00:44:44,334 --> 00:44:46,042
Si sono rifiutati di ascoltare.
413
00:44:46,750 --> 00:44:49,208
Mi è stato persino impedito
di praticare la medicina,
414
00:44:49,375 --> 00:44:51,906
temporaneamente, ovviamente...
415
00:44:52,500 --> 00:44:54,615
ma il divieto è ancora in vigore.
416
00:44:54,794 --> 00:44:57,474
Non hanno mai risposto alle mie lettere.
417
00:44:57,709 --> 00:45:00,126
Pertanto, continuo i miei esperimenti.
418
00:45:02,667 --> 00:45:06,979
A dire il vero, allora, non
mi importava dell'accademia.
419
00:45:07,500 --> 00:45:09,375
Che importava?
420
00:45:09,375 --> 00:45:12,125
Ero totalmente assorbito
dal mio lavoro e dalla mia
421
00:45:12,125 --> 00:45:17,583
costante caccia alle giovani
prostitute, la cui sparizione passasse inosservata,
422
00:45:19,625 --> 00:45:22,917
che diventavano sempre più difficili da trovare.
423
00:45:23,584 --> 00:45:27,084
Ho dovuto usare
trucchi sempre più ingegnosi
424
00:45:27,084 --> 00:45:30,471
e prendere ancora più precauzioni.
425
00:45:44,834 --> 00:45:48,042
Dentro queste mura,
proteggendola dalla
426
00:45:48,042 --> 00:45:52,417
morte, grazie al
sangue di quelle donne
427
00:45:52,417 --> 00:45:57,667
e grazie al mio lavoro, per il
meritavo un riconoscimento mondiale.
428
00:45:58,000 --> 00:46:00,500
È vero, è rimasta in coma...
429
00:46:06,409 --> 00:46:08,596
Ma lei era viva,
430
00:46:08,924 --> 00:46:10,542
come se dormisse.
431
00:46:11,250 --> 00:46:16,250
La bella addormentata nel
bosco, una favola che prende vita...
432
00:46:17,750 --> 00:46:22,375
una favola che finirà il
giorno in cui la fonte vitale si prosciugherà,
433
00:46:22,375 --> 00:46:24,917
il giorno in cui
non riuscirò a trovare il sangue,
434
00:46:24,917 --> 00:46:29,375
o il giorno in cui finalmente
la riporterò in vita.
435
00:46:33,125 --> 00:46:36,292
A volte una lacrima le brilla sulle palpebre.
436
00:46:37,417 --> 00:46:41,667
A volte le sue labbra
formano parole incomprensibili.
437
00:46:44,250 --> 00:46:48,747
Sorprendentemente, non è invecchiata di un giorno.
438
00:46:49,386 --> 00:46:54,995
Con il pericolo che, continuando le trasfusioni,
le cellule embrionali non avrebbero più reagito.
439
00:47:06,750 --> 00:47:09,500
Melissa, sono io, tuo padre.
440
00:47:09,500 --> 00:47:11,125
Riesci a sentirmi?
441
00:47:11,125 --> 00:47:13,250
Se lo fai, chiudi gli occhi.
442
00:47:13,834 --> 00:47:16,958
Mi ascolti. Mi ascolti?
443
00:47:17,753 --> 00:47:19,120
Mia cara.
444
00:47:19,542 --> 00:47:21,857
Mia povera bambina,
445
00:47:22,042 --> 00:47:24,584
un giorno vivrai di nuovo.
446
00:47:33,417 --> 00:47:37,362
Tu vivrai, Melissa, te lo prometto.
447
00:47:42,667 --> 00:47:47,635
vivrai di nuovo. Normalmente. Come Dio vuole.
448
00:47:48,042 --> 00:47:49,917
Hai 20 anni.
449
00:47:49,917 --> 00:47:52,042
Avrai sempre 20 anni.
450
00:47:54,625 --> 00:47:58,000
Le cellule staminali che
ho mescolato al suo plasma
451
00:47:58,000 --> 00:48:01,099
hanno impedito a lei di
invecchiare, e anche a me.
452
00:48:02,125 --> 00:48:04,875
Ho circa 100 anni, Harker.
453
00:48:05,219 --> 00:48:06,859
Melissa 75.
454
00:48:08,042 --> 00:48:11,437
Ho scoperto il segreto della giovinezza eterna.
455
00:48:11,812 --> 00:48:13,448
Il segreto della vita eterna.
456
00:48:13,581 --> 00:48:15,213
Senza limite, senza fine.
457
00:48:15,417 --> 00:48:19,792
Un giorno ti racconterò il mio
segreto come ti ho detto i miei peccati.
458
00:48:25,375 --> 00:48:29,167
Probabilmente ti starai chiedendo
se sono pazzo. Hai ragione.
459
00:48:31,334 --> 00:48:35,376
Una lunga lotta tra peccato e
virtù ha distrutto il mio cervello.
460
00:48:35,750 --> 00:48:37,583
È perfettamente chiaro
461
00:48:38,209 --> 00:48:41,501
che non si può sfidare la
morte senza essere puniti.
462
00:48:42,084 --> 00:48:44,383
Ho sacrificato la mia
sanità mentale come ho
463
00:48:44,445 --> 00:48:48,601
sacrificato quelle giovani
donne che amavo e odiavo!
464
00:48:49,125 --> 00:48:53,617
Quanto a Morpho, era solo la
mia arma, il mio schiavo,
465
00:48:53,734 --> 00:48:58,482
che obbediva alla sua unica guida
nell'oscurità della sua mente.
466
00:49:22,336 --> 00:49:24,172
Lasciami.... Lasciami!
467
00:49:24,950 --> 00:49:26,476
Non farmi...ahh!
468
00:51:28,667 --> 00:51:31,630
Portala di sotto e incatenala bene.
469
00:52:24,250 --> 00:52:28,375
La mia povera Melissa ricadde
in coma sempre più spesso.
470
00:52:29,084 --> 00:52:34,709
Il suo crescente bisogno di sangue
fresco mi ha reso un habitué dei cabaret.
471
00:52:34,770 --> 00:52:38,992
La polizia non ha mai indagato
su quelle ragazze scomparse
472
00:52:39,068 --> 00:52:43,966
fino al giorno in cui ho messo gli occhi
sull'amante di un ispettore di polizia.
473
00:52:45,542 --> 00:52:49,552
Ciao amore. Non comportarti
come se non ti ricordassi di me!
474
00:52:50,536 --> 00:52:51,617
Desiderare un kimmel?
475
00:52:51,797 --> 00:52:53,062
Voi conoscete i miei gusti.
476
00:52:53,273 --> 00:52:54,844
Non rischio di dimenticarli!
477
00:53:04,084 --> 00:53:07,292
Da parte di un signore che ha
una camera al primo piano.
478
00:53:07,664 --> 00:53:10,469
Sembra ricco. Ma non lo da molto a vedere.
479
00:53:12,000 --> 00:53:15,042
Un vero gentiluomo, una rarità da queste parti.
480
00:53:21,584 --> 00:53:23,450
Come stai?
481
00:53:24,240 --> 00:53:26,490
Sono contento che tu sia venuta.
482
00:53:27,584 --> 00:53:30,786
Sei ancora più bella di quanto credessi.
483
00:53:31,411 --> 00:53:34,435
Ti piacerebbe andare da qualche altra parte?
484
00:53:35,318 --> 00:53:36,263
Come vuoi.
485
00:53:36,560 --> 00:53:37,625
A casa mia, per esempio?
486
00:53:38,385 --> 00:53:41,685
Non è nelle vicinanze, ma è così tranquilla.
487
00:53:42,875 --> 00:53:45,161
Un posto perfetto per noi.
488
00:53:55,451 --> 00:53:59,211
Andiamo. La mia carrozza ci aspetta.
489
00:53:59,305 --> 00:54:00,177
Perchè no.
490
00:54:11,709 --> 00:54:16,794
Ero giovane, bello.
Non è stato molto difficile.
491
00:54:16,833 --> 00:54:18,375
Rallenta. Ci siamo quasi.
492
00:54:18,917 --> 00:54:21,247
Era ora!
493
00:54:21,625 --> 00:54:24,875
Vai dritto fino alla fine
e fermati al molo.
494
00:54:30,125 --> 00:54:34,583
Il fedele Morpho aveva aspettato
tutta la notte sotto la pioggia battente.
495
00:54:35,042 --> 00:54:39,094
La ragazza era priva di sensi per il
cloroformio che le avevo somministrato
496
00:54:39,367 --> 00:54:41,459
mentre si era appisolata adddosso a me.
497
00:54:50,917 --> 00:54:52,594
Dopo quella notte,
498
00:54:52,758 --> 00:54:58,292
Avevol l'impressione che la polizia stava sorvegliando
i locali dove avevo trovato le mie vittime.
499
00:54:59,125 --> 00:55:01,917
Decisi di lasciare la città.
500
00:55:02,271 --> 00:55:05,208
In effetti, lasciai il paese.
501
00:55:08,542 --> 00:55:12,687
Morpho, portala nella stanza di Melissa.
Ella è rimasta sola.
502
00:55:15,000 --> 00:55:19,250
Ecco come sono finito in
questo cupo castello di montagna.
503
00:55:22,375 --> 00:55:25,792
Vivrei anche all'inferno
se potesse salvare la mia povera bambina.
504
00:55:26,167 --> 00:55:29,578
All'inizio, questo castello era un inferno.
505
00:55:29,672 --> 00:55:33,167
Le sue stesse pietre sembravano
risentirsi della mia presenza.
506
00:55:33,570 --> 00:55:36,917
Ho deciso di incantarlo,
come se fosse una donna
507
00:55:37,112 --> 00:55:41,367
Questo fu l'inizio di una strana
storia d'amore soprannaturale.
508
00:55:41,709 --> 00:55:43,334
Ci sono voluti anni,
509
00:55:43,792 --> 00:55:47,084
sì, anni prima che mi accettasse.
510
00:55:47,513 --> 00:55:50,292
Siamo invecchiati insieme
come una coppia sposata.
511
00:55:51,167 --> 00:55:54,685
Entrambi siamo vicini allo sgretolamento.
512
00:55:57,500 --> 00:56:01,781
Sono coscente che il giorno in cui crollerò,
clollerà anche la casa.
513
00:56:01,875 --> 00:56:03,891
Diventerà il mio
sudario e la mia tomba.
514
00:56:04,250 --> 00:56:10,812
Queste vecchie pietre e io abbiamo resistito
a vento, pioggia, tuoni e inondazioni.
515
00:56:11,125 --> 00:56:15,128
Cadrà intorno a me, diventando
la mia cripta e la mia lapide.
516
00:56:41,675 --> 00:56:42,795
Fai attenione.
517
00:56:43,084 --> 00:56:44,562
La sua vita è preziosa.
518
00:56:45,125 --> 00:56:46,914
La vita di Melissa dipende dal suo sangue.
519
00:56:47,334 --> 00:56:48,792
Non lasciarla cadere.
520
00:56:50,375 --> 00:56:52,167
Controlla i tuoi passi.
521
00:56:52,490 --> 00:56:53,130
Avanza.
522
00:56:59,334 --> 00:57:00,876
Andiamo sbrigati.
523
00:57:03,709 --> 00:57:07,388
Il dottore la sta aspettando
con impazienza. Sbrigati!
524
00:57:08,084 --> 00:57:09,917
Vuoi rivedere la tua terra?
525
00:57:10,292 --> 00:57:13,469
-O preferisci tornare nella tua cella?
-No!
526
00:57:13,547 --> 00:57:15,726
-Smettila o ti rinchiudo come un pazzo.
527
00:57:16,047 --> 00:57:17,047
Si, signore.
528
00:57:18,292 --> 00:57:19,726
-Prenditi cura di lei.
529
00:57:20,180 --> 00:57:21,180
Si, signore.
530
00:57:41,625 --> 00:57:43,208
A cosa stai pensando?
531
00:57:45,625 --> 00:57:47,167
La stessa cosa.
532
00:57:49,789 --> 00:57:52,226
Penso solo a mia figlia.
533
00:57:54,917 --> 00:57:57,823
Come potrei pensare ad altro?
534
00:57:58,346 --> 00:58:00,667
Avrò mai un posto
nei tuoi pensieri?
535
00:58:00,844 --> 00:58:02,203
No...
536
00:58:06,417 --> 00:58:09,334
Ma si certo che lo hai, e lo sai.
537
00:58:14,209 --> 00:58:17,751
-Ma Melissa stà nel mio cuore.
-Lo so.
538
00:58:18,459 --> 00:58:19,959
Ma amo anche te.
539
00:58:22,209 --> 00:58:24,792
Povera ragazza, immobile...
540
00:58:26,667 --> 00:58:28,750
ma ancora viva.
541
00:58:31,709 --> 00:58:34,376
Le mie mani l'hanno tenuta in vita.
542
00:58:37,750 --> 00:58:39,500
guardale adesso,
543
00:58:40,084 --> 00:58:45,625
Queste mani, queste mani con cui potevo
sezionare una cellula vivente.
544
00:58:46,750 --> 00:58:50,750
Adesso tremano. Sono inutili.
545
00:58:54,500 --> 00:58:57,667
-Non mi fido più di te.
-E per quale motivo?
546
00:58:58,334 --> 00:59:00,167
Conosco bene le donne.
547
00:59:01,000 --> 00:59:03,542
Sono troppo vecchio per darti piacere.
548
00:59:04,125 --> 00:59:05,625
Hai un amante.
549
00:59:06,417 --> 00:59:09,213
E' folle che sei soddisfatta delle mie carezze.
550
00:59:09,581 --> 00:59:13,003
Un vecchio non può soddisfare una donna come te.
551
00:59:13,209 --> 00:59:15,584
Non ho mai avuto un amante, tesoro, mai!
552
00:59:16,084 --> 00:59:17,409
Bugie!
553
00:59:17,768 --> 00:59:19,760
Sono sicuro che è quel bruto di Adrien.
554
00:59:19,870 --> 00:59:21,935
È giovane e forte, come...
555
00:59:22,248 --> 00:59:25,459
Harker. Forse è lui?
Mi faresti questo?
556
00:59:25,625 --> 00:59:28,125
Lui se ne sta andando. Lo ha deciso stamattina.
557
00:59:29,334 --> 00:59:30,792
Deve restare.
558
00:59:47,084 --> 00:59:49,584
Anche la casa è malata.
559
00:59:50,042 --> 00:59:52,167
Come me, soffre.
560
00:59:52,834 --> 00:59:55,542
So che moriremo insieme.
561
00:59:56,584 --> 00:59:58,709
-La senti?
-Si la sento.
562
00:59:59,250 --> 01:00:00,601
Mi parla.
563
01:00:00,922 --> 01:00:02,084
Presto?
564
01:00:03,334 --> 01:00:04,626
Sarà presto.
565
01:00:08,625 --> 01:00:11,958
Melissa.
566
01:00:41,042 --> 01:00:42,625
Morfo.
567
01:00:48,253 --> 01:00:49,253
Melissa.
568
01:00:51,084 --> 01:00:52,876
Per favore...
569
01:00:54,500 --> 01:00:59,000
Melissa, alzati.
570
01:00:59,584 --> 01:01:01,209
Alzati.
571
01:01:03,584 --> 01:01:06,334
Morfo, non posso.
572
01:01:08,542 --> 01:01:11,250
Ma...
573
01:01:12,125 --> 01:01:13,708
Forse.
574
01:01:16,625 --> 01:01:18,167
Melissa...
575
01:01:21,125 --> 01:01:23,375
Sono per te.
576
01:01:24,709 --> 01:01:26,251
Annusali.
577
01:01:40,084 --> 01:01:43,001
-Morfo?
578
01:01:43,542 --> 01:01:47,167
Voglio vedere... Padre.
579
01:01:48,625 --> 01:01:50,250
divento debole.
580
01:01:51,625 --> 01:01:53,167
lo sento,
581
01:01:54,042 --> 01:01:55,125
lontano.
582
01:01:55,667 --> 01:01:57,292
È infelice.
583
01:01:58,581 --> 01:02:00,503
Arker....Arker!
584
01:02:00,709 --> 01:02:02,167
È appena partito.
585
01:02:04,292 --> 01:02:06,459
-Harker?
-È troppo tardi.
586
01:02:12,792 --> 01:02:15,917
-Morfo?
-Sì, Melissa?
587
01:02:17,709 --> 01:02:21,001
-Mi sento così debole.
-No.
588
01:02:21,667 --> 01:02:25,206
No, Melissa, aspetta.
589
01:02:59,123 --> 01:03:00,576
-Di fretta Harker?
-Arrivederci, dottore.
590
01:03:00,669 --> 01:03:03,107
-Dove stai andando?
-Me ne vado e non ho intenzione di ritornare.
591
01:03:03,169 --> 01:03:04,565
Che cosa? Aspetti!
592
01:03:05,472 --> 01:03:06,472
Mi aspetti!
593
01:03:07,250 --> 01:03:09,081
Non potete andarvene così.
594
01:03:09,182 --> 01:03:11,802
Usher è un vechio delirante. Lo incontri per visitarlo.
595
01:03:11,849 --> 01:03:15,367
Non dirmi che hai creduto alle sue storie?
596
01:03:15,500 --> 01:03:17,042
Sono solo favole!
597
01:03:17,500 --> 01:03:22,542
-Perché dovrebbe parlare di tutti quegli omicidi?
-Usher è innocuo ed è al limite della disperazione.
598
01:03:22,669 --> 01:03:25,161
Ma perché raccontare storie così orribili?
Io non lo capisco.
599
01:03:25,240 --> 01:03:28,959
Voi avete ragione è la demenza senile,
ma ha bisogno di voi.
600
01:03:29,344 --> 01:03:33,334
Mi ascolti Seward, non so niente di questa
nuova scienza, la psicoanalisi,
601
01:03:33,500 --> 01:03:37,693
ma non inizi un'analisi a 100 anni,
che lui sostiene sia la sua età.
602
01:03:37,920 --> 01:03:42,672
Voi siete qui per aiutarlo.
Io gli devo molto, ma non sono il suo medico.
603
01:03:43,042 --> 01:03:47,208
Vero, ma tu sei molto importante per lui.
Avanti. Resta un po' più a lungo.
604
01:03:47,747 --> 01:03:50,883
-Sei troppo buono con lui.
- Anche tu, Harker.
605
01:03:51,117 --> 01:03:54,084
Noi siamo medici, siamo i migliori per le sofferenze.
606
01:03:54,084 --> 01:03:56,459
Sia del corpo che della mente.
607
01:03:56,459 --> 01:03:58,334
Va bene. Ancora qualche giorno.
608
01:04:12,667 --> 01:04:15,125
Melissa... Melissa?
609
01:04:29,972 --> 01:04:31,799
Melissa.
610
01:04:41,589 --> 01:04:43,542
Melissa.........
611
01:04:52,349 --> 01:04:55,443
Melissa.....
612
01:05:29,875 --> 01:05:32,208
Edmunda? Sei tu?
613
01:05:32,456 --> 01:05:34,084
Vai via!
614
01:05:38,375 --> 01:05:39,758
-Veni con me.
-No!
615
01:05:40,359 --> 01:05:42,281
Stammi lontano. Vai via!
616
01:05:48,625 --> 01:05:51,651
Non ti avvicinare. Vattene!
617
01:05:52,409 --> 01:05:55,459
Allontanati, mi senti? Vai via!
618
01:05:56,068 --> 01:05:57,068
Eric.
619
01:06:03,542 --> 01:06:05,042
Sono tua moglie.
620
01:06:05,459 --> 01:06:07,376
Presto saremo di nuovo insieme...
621
01:06:12,250 --> 01:06:16,458
Ti porto la pace. Baciami.
622
01:06:31,292 --> 01:06:32,959
Cosa stai facendo qui?
623
01:06:39,667 --> 01:06:41,000
Edmunda!
624
01:06:43,584 --> 01:06:44,584
Edmunda!
625
01:06:47,657 --> 01:06:48,657
Edmunda!
626
01:07:00,917 --> 01:07:03,584
Oh, come scorrazza
La donnola dei boschi.
627
01:07:03,750 --> 01:07:06,958
È stata qui
e presto sarà lì.
628
01:07:06,959 --> 01:07:10,584
Oh, come scorrazza
La donnola dei boschi.
629
01:07:35,292 --> 01:07:36,625
Adrien!
630
01:07:41,417 --> 01:07:42,625
Adrien!
631
01:07:46,875 --> 01:07:49,508
Torna alle tue stalle, ragazzo!
632
01:07:49,703 --> 01:07:55,562
Buono a nulla! Non ti permetterò
di infangare le mie donne!
633
01:07:55,914 --> 01:08:00,125
Fuori, tutti! Fuori!
634
01:08:00,445 --> 01:08:01,976
non lo permetterò!
635
01:08:02,292 --> 01:08:03,459
Edmunda.
636
01:08:15,125 --> 01:08:16,833
Le grida provenivano da qui.
637
01:08:25,375 --> 01:08:26,750
Dottor Usher.
638
01:08:29,917 --> 01:08:32,709
-Come sta?
-Penso che sia svenuto.
639
01:08:32,995 --> 01:08:35,167
I suoi svenimenti stanno
diventando più frequenti.
640
01:08:46,250 --> 01:08:48,208
Faremmo meglio a portarlo
nella sua stanza.
641
01:08:48,667 --> 01:08:50,500
Rapidamente.
642
01:08:51,417 --> 01:08:53,334
Alan, aiutami a portarlo.
643
01:09:35,959 --> 01:09:39,292
Seward, sto molto male.
644
01:09:42,834 --> 01:09:44,138
Lo so.
645
01:09:44,849 --> 01:09:47,036
Non è grave. Non c'è bisogno di preoccuparsi.
646
01:09:47,630 --> 01:09:49,209
Sei forte, lo sapete.
647
01:09:49,875 --> 01:09:51,583
Sei semplicemente svenuto.
648
01:09:52,917 --> 01:09:56,292
Potresti sentirti debole. Riposati.
649
01:09:57,709 --> 01:09:59,501
Presto starai bene.
650
01:10:01,459 --> 01:10:03,126
Torno subito.
651
01:10:10,302 --> 01:10:12,042
Non va bene.
652
01:10:12,667 --> 01:10:16,083
I suoi parametri vitali sono
preoccupanti, ma è forte.
653
01:10:16,294 --> 01:10:18,096
Potrebbe essere diventato pazzo,
ma è un forte credente.
654
01:10:18,224 --> 01:10:21,297
E la fede può fare miracoli,
ma se domani non starà meglio,
655
01:10:21,437 --> 01:10:23,055
gli farò un'iniezione di adrenalina.
656
01:10:23,430 --> 01:10:25,474
-Cosa ne pensi?
-Un cardiotonico?
657
01:10:25,716 --> 01:10:29,334
Il suo polso irregolare e debole
richiede sorveglianza cardiaca,
658
01:10:29,500 --> 01:10:32,219
-ma non c'è nessun segno di malattia coronarica.
-Eppure con l'aritmia è significativa
659
01:10:32,536 --> 01:10:34,334
Possiamo provare a portarlo in un ospedale.
660
01:10:34,622 --> 01:10:36,001
Dubito che accetterà di andarci.
661
01:10:37,375 --> 01:10:40,380
Vai via! Infanghi tutte le mie donne!
Vai fuori di qui!
662
01:10:40,615 --> 01:10:44,411
Edmunda, Maria, Melissa.
Sopratutto non fatelo avvicinare a Melissa!
663
01:10:45,642 --> 01:10:49,552
Sono molto malato. So che sto morendo.
664
01:10:49,927 --> 01:10:51,751
Dio aiutami.
665
01:10:52,209 --> 01:10:53,206
Esci!
666
01:10:53,463 --> 01:10:55,958
Vattene,... Salvatore.
667
01:10:58,792 --> 01:11:04,542
Non voglio soffrire.
Non me lo merito. Abbi pietà.
668
01:11:05,034 --> 01:11:07,709
Lascialo dormire. Gli ho dato un sedativo.
669
01:11:10,084 --> 01:11:11,456
Sarà inconscente per qualche ora.
670
01:11:11,584 --> 01:11:15,751
Uno due tre quattro cinque
sei sette otto nove dieci.
671
01:11:20,375 --> 01:11:22,734
È molto agitato. Il riposo è ciò di cui ha bisogno.
672
01:11:23,398 --> 01:11:24,376
Andiamo, lasciamolo solo.
673
01:12:26,917 --> 01:12:29,000
Grazie, Morfo.
674
01:12:31,375 --> 01:12:33,042
Melissa.
675
01:14:06,042 --> 01:14:08,375
La poveretta, è morta.
676
01:14:28,917 --> 01:14:31,221
Sei tu, signore? Vai. La via è libera.
677
01:14:31,463 --> 01:14:33,584
No. Sarà meglio restare qui.
678
01:14:34,209 --> 01:14:37,338
-Vattene.
-Non so cosa fare.
679
01:14:37,667 --> 01:14:39,583
Il dottore è d'accordo? Sarà arrabbiato?
680
01:14:39,750 --> 01:14:42,458
È molto malato. Ne ho approfittato
per prendere le chiavi.
681
01:14:42,799 --> 01:14:44,706
No, credo che resterò qui, lo preferisco.
682
01:14:45,026 --> 01:14:46,516
Lo vedete, ho paura.
683
01:14:46,984 --> 01:14:48,815
È stato gentile farlo per me,
684
01:14:49,283 --> 01:14:50,930
ma fuori, avrò troppa paura.
685
01:14:51,250 --> 01:14:53,359
-Capisce?
-Come vuoi.
686
01:14:53,453 --> 01:14:56,070
Aspettate, Non voglio che sia arrabbiato con me.
687
01:14:56,320 --> 01:15:00,365
Gli dirai che mi hai fatto uscire,
688
01:15:00,615 --> 01:15:01,917
che sono stato costretto?
689
01:15:02,419 --> 01:15:03,450
Glielo dirò. Esci.
690
01:15:03,919 --> 01:15:05,536
-Se me lo ordini.
-Esci!
691
01:15:05,709 --> 01:15:07,126
Ti sto solo obbedendo.
692
01:15:27,500 --> 01:15:29,333
Chi sono io?
693
01:15:43,584 --> 01:15:44,542
Chi.
694
01:15:45,750 --> 01:15:46,875
sono io?
695
01:16:40,792 --> 01:16:42,834
Quali sono i suoi ordini, signora?
696
01:16:43,834 --> 01:16:45,251
Come posso servirti?
697
01:16:47,834 --> 01:16:50,126
Cosa è successo al tuo viso?
698
01:16:50,125 --> 01:16:51,917
Che brutta ferita
699
01:16:55,875 --> 01:16:58,625
È fresco? Chi te l'ha fatto?
700
01:16:59,834 --> 01:17:01,751
Non me lo dici?
701
01:17:04,375 --> 01:17:06,000
Bene. Seguimi.
702
01:17:37,209 --> 01:17:39,084
-Andiamo.
-Sì, signora.
703
01:17:53,459 --> 01:17:54,917
-Entra.
-Vi prego, signora.
704
01:17:58,250 --> 01:18:01,583
Torna indietro, Mathieu, subito!
705
01:18:01,914 --> 01:18:03,250
Ho bisogno del tuo sangue.
706
01:18:06,709 --> 01:18:10,771
Ne ho bisogno per aiutare
il tuo padrone. Vieni qui.
707
01:18:12,834 --> 01:18:14,292
No, signora.
708
01:18:15,417 --> 01:18:17,417
-Non voglio.
-Io lo voglio!
709
01:18:48,000 --> 01:18:51,333
...stare con te...
710
01:19:08,584 --> 01:19:09,917
...salvezza...
711
01:19:10,792 --> 01:19:11,959
...venerazione...
712
01:19:47,542 --> 01:19:50,000
Sono venuta per portarti con me.
713
01:19:51,125 --> 01:19:52,833
sono venuta per te.
714
01:19:53,625 --> 01:19:55,667
sono venuta a cercarti.
715
01:19:56,667 --> 01:19:59,500
Mi seguirai fino all'inferno.
716
01:19:59,805 --> 01:20:02,096
Morirai, ma...
717
01:20:05,375 --> 01:20:08,542
prima che tu muoia, faremo l'amore.
718
01:20:08,917 --> 01:20:11,625
Ti faccio un ultimo regalo.
719
01:20:36,667 --> 01:20:37,750
No!
720
01:21:11,875 --> 01:21:13,312
Voui sapere cosa penso?
721
01:21:13,859 --> 01:21:17,466
Uno di questi giorni mi lascerò alle spalle queste
mura e queste montagne e andrò lontano.
722
01:21:22,500 --> 01:21:24,250
Il mondo mi appartiene.
723
01:21:26,500 --> 01:21:29,500
Adrien, non lo sarà mai.
724
01:21:30,250 --> 01:21:32,132
Siamo incatenati a questo castello.
725
01:21:32,890 --> 01:21:36,167
Ti sbagli, Maria.
Me ne vado e anche tu.
726
01:21:36,334 --> 01:21:39,626
Vorrei poterlo fare, ma non posso.
727
01:21:39,974 --> 01:21:41,396
C'è una maledizione che ci coinvolge.
728
01:21:42,125 --> 01:21:45,000
Una maledizione ci terrà sempre separati.
729
01:22:10,042 --> 01:22:13,818
No per favore! Fermati quì.
730
01:22:14,333 --> 01:22:15,375
Non voglio.
731
01:22:17,042 --> 01:22:18,471
fai attenzione!
732
01:22:20,167 --> 01:22:22,834
Smettila. Ti ho detto di fermarti.
733
01:22:23,334 --> 01:22:25,417
Non fare il cattivo. Fermati.
734
01:22:30,000 --> 01:22:31,917
Basta così. Lasciami tranquilla.
735
01:22:34,709 --> 01:22:36,334
Adrien, lasciami!
736
01:22:36,750 --> 01:22:39,125
non posso. Non voglio.
737
01:22:39,584 --> 01:22:41,584
Ascoltami, fai quello che ti dico.
738
01:22:42,000 --> 01:22:43,542
Lasciami andare subito.
739
01:22:44,000 --> 01:22:45,167
Mi senti?
740
01:22:45,463 --> 01:22:47,057
-Smettila.
741
01:22:53,250 --> 01:22:56,958
Mascalzone buono a nulla!
Pagherai per questo!
742
01:22:56,959 --> 01:22:58,751
Venite. Non dovrebbe alzarsi.
743
01:22:59,125 --> 01:23:02,000
Lasciami andare, stupido.
Chi sei tu per darmi ordini?
744
01:23:02,167 --> 01:23:04,383
Dovrebbe stare a letto, signore.
745
01:23:05,209 --> 01:23:07,063
Da quando sei medico?
746
01:23:07,414 --> 01:23:09,417
Perché non mi lasci in pace?
747
01:23:09,703 --> 01:23:11,391
Vai all'inferno. Vai fuori di qui.
748
01:23:11,555 --> 01:23:14,333
Chi ti ha dato il permesso di entrare?
Ho detto di andartene!
749
01:23:14,682 --> 01:23:16,378
Vai via! Torna alla tuo ghetto.
750
01:23:16,659 --> 01:23:19,611
Non fai niente mentre Adrien
seduce tutte le mie donne.
751
01:23:19,650 --> 01:23:21,346
Lui è il giovane accusato.
752
01:23:21,573 --> 01:23:25,476
Io sono venuto solo perché me l'ha
esplicitamente ordinato il dottor Harker.
753
01:23:25,562 --> 01:23:27,773
Potete andare entrambi all'inferno!
754
01:23:27,922 --> 01:23:31,320
Lasciami solo. Fuori dalla mia vista.
755
01:23:31,500 --> 01:23:34,099
Vuoi andare? Vattene! Fuori.
756
01:23:34,467 --> 01:23:34,865
Si signore.
757
01:23:34,961 --> 01:23:35,917
Vai via.
758
01:23:36,834 --> 01:23:38,376
Dormi bene, dottore.
759
01:24:15,292 --> 01:24:17,834
Cosa stai facendo qui? Cosa vuoi?
760
01:24:18,417 --> 01:24:21,917
Niente, voltati. Ti stavo solo guardando dormire.
761
01:24:22,542 --> 01:24:24,393
Lasciami soddisfare il mio desiderio.
762
01:24:24,557 --> 01:24:28,333
-Vorresti pagato il conto? E se entrasse il dottor Usher?
-Non fatevene una ragione.
763
01:24:28,917 --> 01:24:32,125
Il dottor Usher è impegnato a pregare Dio,
764
01:24:32,437 --> 01:24:33,958
o forse il diavolo.
765
01:24:35,834 --> 01:24:38,792
Se vuoi che vada, basta che tu lo chieda.
766
01:24:40,084 --> 01:24:43,292
Non mi sognerei mai
di importunarti con la mia presenza.
767
01:24:44,875 --> 01:24:46,318
Non è questo il problema.
768
01:24:50,536 --> 01:24:51,615
E allora?
769
01:24:52,334 --> 01:24:54,251
Non è di Usher che ho paura,
770
01:24:54,713 --> 01:24:57,823
ma può essere di te, non mi sei indifferente.
771
01:24:58,440 --> 01:25:00,117
Sono un gentiluomo, ma è la stessa cosa.
772
01:25:08,875 --> 01:25:10,750
Voglio fare l'amore con te.
773
01:25:12,042 --> 01:25:13,834
Mi piaci, Alan.
774
01:25:14,750 --> 01:25:18,708
Ma dobbiamo fare in fretta.
C'è pochissimo tempo.
775
01:25:19,250 --> 01:25:22,125
Vedi, presto il vecchio morirà,
776
01:25:22,917 --> 01:25:26,959
allora la casa sarà piena di sacerdoti.
777
01:25:32,625 --> 01:25:35,333
Dobbiamo sbrigarci
prima che invadano la casa.
778
01:25:35,792 --> 01:25:39,167
Ma... la mia sensazione è che
non sembra preoccuparti.
779
01:25:41,169 --> 01:25:43,716
Non ho cura, ma solo per la vita,
non per la mente
780
01:25:44,334 --> 01:25:45,709
È così.
781
01:25:45,709 --> 01:25:49,667
In questa casa ho imparato che i vivi e i
morti possono sedersi allo stessa tavola.
782
01:25:55,792 --> 01:25:59,000
E che i morti e noi
potessimo fare l'amore.
783
01:26:07,167 --> 01:26:08,875
Ti farò vedere.
784
01:27:00,792 --> 01:27:01,865
Chi è la?
785
01:27:04,709 --> 01:27:06,501
So che c'è qualcuno.
786
01:27:11,292 --> 01:27:12,625
Chi è la?
787
01:27:44,125 --> 01:27:45,750
Maria...
788
01:27:46,211 --> 01:27:47,461
Maria rispondimi.
789
01:28:01,834 --> 01:28:05,213
Dannazione a te, so che ci sei.
790
01:28:05,604 --> 01:28:09,417
E mi aspetti nell'ombra
come corvi, ma non mi avrai,
791
01:28:09,794 --> 01:28:11,459
perché sono più forte di te.
792
01:28:23,125 --> 01:28:25,161
Hai paura di me, vero?
793
01:28:25,357 --> 01:28:29,000
Hai ragione ad averla.
Il mio potere è più grande del tuo.
794
01:28:29,899 --> 01:28:30,625
Andiamo...
795
01:28:31,071 --> 01:28:31,906
Mostrati...
796
01:28:32,711 --> 01:28:33,383
Andiamo.
.
797
01:28:37,917 --> 01:28:41,630
Maria, Edmunda, Giselle...
798
01:28:43,667 --> 01:28:44,709
Sofia.
799
01:28:45,334 --> 01:28:48,029
Siete tutti qui. Bene.
800
01:28:48,388 --> 01:28:49,888
Siete quì?
801
01:28:55,042 --> 01:28:56,612
Venite, avvicinatevi.
802
01:28:57,651 --> 01:28:59,485
Cosa state facendo? Fermatevi!
803
01:28:59,510 --> 01:29:02,021
Siete pazze! Cosa vuol dire questo?
804
01:29:02,357 --> 01:29:04,805
Cosa state facendo?
805
01:29:04,953 --> 01:29:07,797
Questo è sufficiente. Fermatevi!
806
01:29:08,709 --> 01:29:10,867
Smettetela con questo stupido gioco.
807
01:29:11,542 --> 01:29:14,917
So cosa volete.
Volete la mia morte.
808
01:29:15,709 --> 01:29:17,976
Stai andando all'inferno
Stai andando all'inferno
809
01:29:18,305 --> 01:29:20,667
È la danza della morte!
810
01:30:20,644 --> 01:30:21,878
Dottor Usher?
811
01:30:44,250 --> 01:30:45,958
Sei pazzo? Alzati!
812
01:30:45,959 --> 01:30:47,834
Il castello sta crollando. Vieni
813
01:30:53,409 --> 01:30:55,802
Andiamocene da qui, vieni!
814
01:30:55,982 --> 01:30:57,417
No! No, io resto quì.
815
01:32:04,500 --> 01:32:07,417
All'alba lasciai alle mie
spalle le rovine del castello.
816
01:32:08,542 --> 01:32:13,206
Probabilmente non saprò mai se la storia
che il dottore mi ha raccontato fosse vera
817
01:32:13,901 --> 01:32:17,667
o semplicemente il delirio di una mente pazza.
818
01:32:18,375 --> 01:32:22,148
Non sono mai riuscito a separare
la realtà dalle allucinazioni.
819
01:32:22,266 --> 01:32:24,094
In ciò che ho vissuto in quel castello.
820
01:32:24,836 --> 01:32:28,667
La verità è crollata con lui e
rimarrà sepolta tra le sue rovine.
821
01:32:29,750 --> 01:32:32,200
E' forse è meglio così.
822
01:32:32,490 --> 01:32:36,126
Forse è meglio che certe cose
conservino il mistero.
61050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.