Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,774 --> 00:00:46,768
Querida Verónica, esta es la
historia de un niño llamado Amos,
2
00:00:46,768 --> 00:00:49,260
a quién conocí
íntimamente toda mi vida.
3
00:00:49,260 --> 00:00:52,008
Amos Bardi.
4
00:00:52,008 --> 00:00:55,203
¿Por qué Amos?
Porque me gusta el nombre.
5
00:00:56,321 --> 00:00:58,685
En 5 minutos,
Sr. Bocelli.
6
00:01:00,571 --> 00:01:03,031
Si al nacer me
hubieran dado la opción,
7
00:01:03,127 --> 00:01:05,459
hubiera escogido ese nombre.
8
00:01:05,746 --> 00:01:07,983
¿Por qué Bardi?
9
00:01:07,983 --> 00:01:10,603
Porque es un buen
nombre toscano.
10
00:01:37,739 --> 00:01:40,932
Toscana, septiembre 1958
11
00:01:41,124 --> 00:01:45,365
¡Ves! Corre como un Ferrari,
y con el nuevo motor diésel,
12
00:01:45,365 --> 00:01:47,889
costará la mitad del combustible.
13
00:01:47,889 --> 00:01:49,742
¡Me estarás rogando por uno!
14
00:01:49,742 --> 00:01:54,566
¿Mitad del precio para
marchar y el doble para comprar?
15
00:01:55,301 --> 00:01:56,738
¿Entonces?
16
00:01:58,751 --> 00:02:02,011
Sandro,
no puedo pagar ese precio.
17
00:02:03,161 --> 00:02:05,365
¡Signor Sandro!
18
00:02:05,365 --> 00:02:08,145
¡Llamaron!
¡Es un niño! ¡Es un niño!
19
00:02:08,145 --> 00:02:11,084
¿Un niño? ¿Un niño?
20
00:02:11,084 --> 00:02:14,950
- Debo irme, ¡tuve un hijo!
- ¡Sandro! ¿Qué hay del tractor?
21
00:02:14,950 --> 00:02:16,771
¡Es tuyo!
22
00:02:17,251 --> 00:02:19,519
¡Un niño!
23
00:02:19,519 --> 00:02:21,659
- ¡Gracias, Dios!
- ¡Un niño!
24
00:02:37,666 --> 00:02:39,902
Es un niño.
25
00:02:55,591 --> 00:02:58,466
Es hermoso.
26
00:03:01,022 --> 00:03:03,769
Cuidado, con esas
tus grandes manos.
27
00:03:04,920 --> 00:03:06,709
Sandro.
28
00:03:18,339 --> 00:03:20,159
¿Qué nombre le pondrás?
29
00:03:22,429 --> 00:03:24,793
Amos, por favor no llores.
30
00:03:31,118 --> 00:03:33,259
No llores, no llores, no llores.
31
00:03:45,496 --> 00:03:49,841
Este llanto no es normal.
Quiero que lo vea el doctor.
32
00:03:49,841 --> 00:03:52,717
Edi, los bebés lloran,
es su forma de hablar.
33
00:03:54,314 --> 00:03:56,199
Ya tiene 5 meses ahora.
34
00:03:58,180 --> 00:04:01,790
Está bien, es su forma de hablar,
nos dice que está enfermo.
35
00:04:01,790 --> 00:04:04,027
Una madre sabe estas cosas.
36
00:04:05,624 --> 00:04:09,011
No soporto oírlo llorar así.
37
00:04:22,877 --> 00:04:25,401
Glaucoma congénito bilateral.
38
00:04:27,670 --> 00:04:31,216
Hay una gran probabilidad
de que hayan sido dañados.
39
00:04:31,216 --> 00:04:33,645
Me temo que necesitará cirugía.
40
00:04:33,645 --> 00:04:36,967
- ¿Necesitará una operación de ojos?
- Sí.
41
00:04:36,967 --> 00:04:40,450
Pero doctor, ¿puede vernos?
Parece verme.
42
00:04:40,450 --> 00:04:44,252
Sra. Bardi, un bebé ve a su padre
aún con los ojos cerrados.
43
00:04:44,252 --> 00:04:46,808
No sabemos que tanto puede ver.
44
00:04:47,990 --> 00:04:50,322
Hay un departamento en
el principal hospital de Turín...
45
00:04:50,322 --> 00:04:52,559
...donde aparentemente hacen milagros.
46
00:04:52,559 --> 00:04:55,946
¿Dice que mi hijo necesita un milagro?
47
00:06:03,808 --> 00:06:05,596
Enfermera, por favor,
¿cuánto tiempo más?
48
00:06:05,596 --> 00:06:07,577
Ya llevan 3 horas ahí dentro.
49
00:06:07,577 --> 00:06:09,718
Lo siento, no podemos decirle.
50
00:06:22,296 --> 00:06:27,297
3 años después
51
00:06:31,444 --> 00:06:32,850
Para.
52
00:06:35,630 --> 00:06:39,112
¡Para!
No debes quitártelo.
53
00:06:41,444 --> 00:06:45,150
Tócalo. Al osito le gusta el de él.
54
00:06:50,582 --> 00:06:54,416
Mi amor, lo sé. Te molesta.
Debes tener paciencia.
55
00:07:05,343 --> 00:07:07,803
¿Qué haces?
56
00:07:29,976 --> 00:07:32,148
Adelante, adelante.
57
00:07:34,768 --> 00:07:36,589
Gracias.
58
00:07:42,309 --> 00:07:43,746
Mi hijo, cuando escuchó la música,
59
00:07:43,746 --> 00:07:46,430
repentinamente se
calmó por primera vez.
60
00:07:46,430 --> 00:07:48,347
Tuvo una operación.
61
00:07:48,347 --> 00:07:51,798
La música es bella.
62
00:07:51,798 --> 00:07:54,162
Hace la vida feliz.
63
00:07:54,162 --> 00:07:55,824
Ven.
64
00:07:57,901 --> 00:07:59,019
Ve.
65
00:08:03,587 --> 00:08:08,316
Ácido en los ojos.
Trabajo en la fábrica.
66
00:08:08,316 --> 00:08:10,584
Muchas operaciones.
67
00:08:10,584 --> 00:08:14,003
Sin música, me enfurezco.
68
00:08:16,112 --> 00:08:18,700
Tú, ¿cuánto tiempo llevas?
69
00:08:18,700 --> 00:08:20,936
Espero que no mucho.
70
00:08:22,183 --> 00:08:23,844
¡Amos!
71
00:08:26,527 --> 00:08:28,381
Gracias.
72
00:09:03,174 --> 00:09:06,177
El viejo granero era una
tierra de maravillas para mí.
73
00:09:06,177 --> 00:09:08,989
Todo lo que tenía me fascinaba.
74
00:09:08,989 --> 00:09:13,366
Tocaba todo,
jugaba con todo.
75
00:09:13,813 --> 00:09:16,210
Era feliz ahí.
76
00:09:28,031 --> 00:09:29,885
¡Amos!
77
00:09:35,699 --> 00:09:38,256
¡Amos, la comida está lista!
78
00:09:47,201 --> 00:09:50,875
¿Por qué no contestas cuando
te llamo? ¿A dónde estabas?
79
00:09:50,875 --> 00:09:52,984
En mi cuarto.
80
00:09:52,984 --> 00:09:55,667
Mírame a la cara cuando me hables.
81
00:09:55,667 --> 00:09:57,521
¡Mentiroso!
82
00:09:57,521 --> 00:10:00,397
Ya te he dicho miles de veces
que no vayas al granero.
83
00:10:00,397 --> 00:10:02,314
¡Es peligroso!
84
00:10:02,314 --> 00:10:04,678
Tu hijo estaba en
el granero de nuevo.
85
00:10:04,678 --> 00:10:07,266
¡Dile algo, Sandro!
86
00:10:08,096 --> 00:10:11,036
Amos, no vayas al granero.
87
00:10:11,036 --> 00:10:13,879
Y si estás bien te llevaré
en el tractor, ¿de acuerdo?
88
00:10:13,879 --> 00:10:16,244
También ha estado mintiendo.
89
00:10:16,244 --> 00:10:18,895
Eso es grave.
90
00:10:18,895 --> 00:10:21,739
Siempre debes decir la verdad.
91
00:10:21,739 --> 00:10:22,985
Aunque sea difícil.
92
00:10:22,985 --> 00:10:25,669
Muy bien, diré la verdad.
93
00:10:25,669 --> 00:10:29,152
No quiero comer sopa,
no me gusta.
94
00:10:29,152 --> 00:10:30,622
¡Amos!
95
00:10:30,622 --> 00:10:32,826
¡Signor Bardi!
96
00:10:32,826 --> 00:10:35,414
Debo irme. Trabajo.
97
00:10:35,414 --> 00:10:40,078
Cociné toda la mañana esta especialidad
y sólo le diste dos cucharadas.
98
00:10:40,078 --> 00:10:42,123
Tres. Y estaba delicioso.
99
00:10:42,123 --> 00:10:47,490
Pero desafortunadamente no tengo
un horario fijo en mi línea de trabajo.
100
00:10:49,280 --> 00:10:51,357
Come.
101
00:10:51,357 --> 00:10:55,127
Mi línea de trabajo tampoco
tiene horario fijo.
102
00:10:55,127 --> 00:10:58,194
¡Amos! ¡Amos! Oriana...
103
00:10:58,801 --> 00:11:01,134
¡Amos! ¡Amos!
104
00:11:03,114 --> 00:11:05,638
¿Eres el único al que
le gusta mi comida?
105
00:11:05,638 --> 00:11:08,386
Bien, bien. Bravo.
106
00:11:12,124 --> 00:11:16,278
Babbo, ¿cuándo vas a dejar
que conduzca el tractor?
107
00:11:16,278 --> 00:11:18,578
¡Babbo!
108
00:11:18,578 --> 00:11:21,996
¿Amos? ¿Amos?
109
00:11:21,996 --> 00:11:23,242
¡Babbo!
110
00:11:24,201 --> 00:11:25,607
Oriana, ¿qué pasó?
111
00:11:25,607 --> 00:11:28,674
Nada, nada.
¡Derrame un poco de sopa!
112
00:11:29,824 --> 00:11:32,317
Amos, ¿estás loco?
113
00:11:32,317 --> 00:11:35,480
Nunca salgas a la repisa de la ventana.
¡Es peligroso!
114
00:11:35,480 --> 00:11:37,428
Pero tuve mucho cuidado.
115
00:11:38,451 --> 00:11:41,006
Prométeme que no
lo harás nunca más.
116
00:11:41,006 --> 00:11:43,052
Si me lo prometes, iremos
a ver al tío Giovanni.
117
00:11:43,052 --> 00:11:47,557
Cómete la sopa y lo arreglaré
con tu mamá. ¿De acuerdo?
118
00:11:51,039 --> 00:11:52,733
Pase.
119
00:11:55,928 --> 00:12:00,113
Bueno, aquí estás de nuevo.
120
00:12:00,113 --> 00:12:03,947
Disculpe, Signor Giovanni,
es sólo que...
121
00:12:03,947 --> 00:12:06,982
...cuando él está aquí, está
tan tranquilo y come bien.
122
00:12:06,982 --> 00:12:10,720
Claro, porque sabe
que si no se comporta,
123
00:12:10,720 --> 00:12:12,765
nunca será ascendido a sargento.
124
00:12:12,765 --> 00:12:15,736
Cabo, ¡coma su sopa!
¡Es una orden!
125
00:12:18,739 --> 00:12:21,104
Quiero mostrarte algo.
126
00:12:32,606 --> 00:12:34,555
¿Sabes qué es esto?
127
00:12:35,066 --> 00:12:37,143
Beniamino Gigli.
128
00:12:37,143 --> 00:12:40,466
¡Un genio!
Cantó por todo el mundo.
129
00:12:40,466 --> 00:12:44,523
Canciones, romanzas, óperas...
130
00:12:44,523 --> 00:12:47,494
¿Óperas? ¿Como operaciones?
No me gustan.
131
00:12:47,494 --> 00:12:52,287
Ópera lírica,
son historias cantadas.
132
00:12:52,287 --> 00:12:55,993
Por ejemplo, esta es la historia
de una chica llamada Manon,
133
00:12:55,993 --> 00:12:59,859
que no es, digamos,
una chica buena.
134
00:12:59,859 --> 00:13:01,137
¿Es mala?
135
00:13:01,137 --> 00:13:05,323
No, no, no.
No es mala, es una prosti...
136
00:13:05,323 --> 00:13:11,393
Bueno, digo, una chica que
hace cierto tipo de cosas...
137
00:13:13,918 --> 00:13:16,920
De acuerdo, en fin,
Beniamino Gigli era un genio.
138
00:13:18,262 --> 00:13:19,860
Escucha.
139
00:13:46,698 --> 00:13:49,638
¡Los verdaderos hombres
no necesitan gorras!
140
00:14:02,353 --> 00:14:04,302
Buenos días.
141
00:14:09,542 --> 00:14:12,290
Disculpe, doctor.
142
00:14:12,290 --> 00:14:16,476
Sea franco con nosotros. ¿Cuáles son
las expectativas para nuestro hijo?
143
00:14:17,402 --> 00:14:20,501
Salvamos lo que pudimos.
144
00:14:20,501 --> 00:14:22,929
Aunque perdió un ojo,
145
00:14:22,929 --> 00:14:26,124
el otro tiene al menos
alguna función limitada.
146
00:14:26,124 --> 00:14:31,747
Pero sugeriría que le sería útil
aprender a leer en Braille.
147
00:14:31,747 --> 00:14:34,750
¿Se refiere a la lectura para ciegos?
148
00:15:34,114 --> 00:15:36,127
- Buenos días.
- Buenos días.
149
00:15:36,127 --> 00:15:39,194
Él es Amos Bardi.
150
00:15:39,194 --> 00:15:41,015
¡Bienvenido, Amos!
151
00:15:41,654 --> 00:15:44,465
Niños, saluden.
152
00:15:44,465 --> 00:15:46,798
¡Hola, Amos!
153
00:15:46,798 --> 00:15:48,587
Di gracias y saluda.
154
00:15:48,587 --> 00:15:52,517
No saludo porque no voy a quedarme.
155
00:15:52,517 --> 00:15:55,520
Chicos, es hora de su recreo.
156
00:16:09,610 --> 00:16:11,814
Encantada de conocerte, Amos.
157
00:16:11,814 --> 00:16:13,220
Ven aquí.
158
00:16:17,214 --> 00:16:20,856
Amos no es como ellos.
Él puede ver.
159
00:16:25,010 --> 00:16:27,726
Amos.
160
00:16:27,726 --> 00:16:31,751
Por favor, mami.
¡no me dejes solo!
161
00:16:31,751 --> 00:16:34,787
- Debes ir. Debes ir.
- Por favor.
162
00:16:34,787 --> 00:16:37,534
Por favor, por favor. Debes ir.
163
00:16:41,560 --> 00:16:45,234
¡Mamá! ¡Mamá!
164
00:17:00,666 --> 00:17:02,296
Sandro.
165
00:17:26,961 --> 00:17:29,517
¡Deliciosa sopa! ¡Rico!
166
00:17:30,987 --> 00:17:34,245
Es lo más asqueroso
que jamás he visto.
167
00:17:36,130 --> 00:17:40,029
Signora Etmea,
no quiero esta sopa.
168
00:17:41,434 --> 00:17:45,811
Creo que se la comerá,
y sé que le gustará.
169
00:17:45,811 --> 00:17:49,421
Es muy buena sopa, Amos.
170
00:17:49,421 --> 00:17:51,849
Amos...
171
00:17:54,916 --> 00:17:59,070
No te preocupes, me la comeré.
¿Puedes ver algo?
172
00:17:59,070 --> 00:18:02,106
- Sí.
- ¿Está ella viendo?
173
00:18:06,483 --> 00:18:09,645
- No.
- Dame tu sopa.
174
00:18:22,810 --> 00:18:25,525
¿Amos? ¿Estás despierto?
175
00:18:25,717 --> 00:18:26,995
Sí.
176
00:18:26,995 --> 00:18:30,222
No te preocupes.
Sólo faltan otros 3 años más.
177
00:18:30,222 --> 00:18:33,193
¿Qué quieres ser cuando seas grande?
178
00:18:33,193 --> 00:18:38,049
¿Yo? Cantante, cantante de
ópera, como Franco Corelli.
179
00:18:38,049 --> 00:18:43,161
- ¿Puedes cantar?
- No sé. ¿Qué hay de ti?
180
00:18:43,161 --> 00:18:47,091
Yo quisiera ser un abogado, y
encarcelar a los tipos malos.
181
00:18:47,091 --> 00:18:48,465
¡Vaya!
182
00:18:59,073 --> 00:19:00,798
Es una carta de Amos.
183
00:19:00,798 --> 00:19:03,290
¿Cómo vas a leerla?
184
00:19:03,290 --> 00:19:05,271
No está escrita en Braille.
185
00:19:05,271 --> 00:19:08,498
¿Cómo es que está yendo a una
escuela especial a aprender Braille...
186
00:19:08,498 --> 00:19:10,063
...y no sabe nada?
187
00:19:10,063 --> 00:19:12,555
Es difícil, no puedes
aprenderlo en 4 meses.
188
00:19:12,555 --> 00:19:15,718
- Alguien debió escribirla por él.
- Vamos, vamos, ¿qué dice?
189
00:19:15,718 --> 00:19:18,754
"Queridos todos, estoy bien
y espero que Uds. también lo estén."
190
00:19:18,754 --> 00:19:20,638
"Está muy helado y los extraño."
191
00:19:20,638 --> 00:19:25,144
"La comida está podrida aquí
y las camas son muy duras."
192
00:19:25,144 --> 00:19:27,859
- Pobrecito.
- Igualmente, dice que está bien.
193
00:19:27,859 --> 00:19:30,799
Imagina si hubiera escrito,
"No estoy bien".
194
00:19:30,799 --> 00:19:33,387
Es fuerte,
lo superará.
195
00:19:33,387 --> 00:19:35,687
"Pero a veces nos divertimos."
196
00:19:35,687 --> 00:19:39,648
¿Lo ves? Mi hijo no se deja
incomodar ni un poco.
197
00:19:39,648 --> 00:19:43,642
Hay algo al final en Braille.
198
00:19:44,313 --> 00:19:46,295
Es su nombre.
199
00:19:49,106 --> 00:19:50,736
Déjame sentirlo.
200
00:19:52,972 --> 00:19:56,550
Raro. Lo siento tan cerca.
201
00:20:36,711 --> 00:20:38,884
Amos, ven aquí un momento.
202
00:20:43,900 --> 00:20:45,657
¿Hice algo malo, signora?
203
00:20:45,657 --> 00:20:48,660
No. No, no.
No hiciste nada mal.
204
00:20:48,660 --> 00:20:51,344
Déjame oír tu voz un momento.
205
00:20:51,344 --> 00:20:56,041
Canta el siguiente verso tú solo.
206
00:21:43,997 --> 00:21:47,768
Creo que nunca he escuchado
algo parecido en mi vida.
207
00:21:53,359 --> 00:21:56,873
Damas y caballeros:
Amos Bardi.
208
00:22:35,502 --> 00:22:37,546
Eso es. Por todo el campo.
209
00:22:38,473 --> 00:22:39,654
¡Tira!
210
00:22:41,859 --> 00:22:44,671
- ¡Sí!
- ¡Bravissimo!
211
00:22:44,671 --> 00:22:46,780
El marcador sigue siendo a uno.
212
00:22:47,994 --> 00:22:49,623
Amos Bardi se pone en posición.
213
00:22:51,348 --> 00:22:54,223
¡Ahora se aleja del área de penalti,
y se lanza a interceptar a Pardini...
214
00:22:54,223 --> 00:22:57,770
...quien se dirige hacia la meta y dispara!
215
00:22:59,240 --> 00:23:00,677
Dios mío.
216
00:23:10,039 --> 00:23:11,700
¿Amos?
217
00:23:12,083 --> 00:23:14,000
¡Amos!
218
00:23:38,474 --> 00:23:40,360
Está oscuro aquí.
219
00:23:40,360 --> 00:23:42,277
Son tus lentes oscuros.
220
00:23:42,277 --> 00:23:47,516
- Babbo, ¿puedo montar el caballo de Amos?
- No, Babbo me lo dio a mí.
221
00:23:47,516 --> 00:23:49,849
Pero me encantaría que
tu hermano saliera.
222
00:23:49,849 --> 00:23:52,533
Sólo cuando yo lo diga.
223
00:23:56,143 --> 00:23:58,891
Amos, la leche.
224
00:24:08,508 --> 00:24:10,169
¿Pasa algo?
225
00:24:10,169 --> 00:24:13,811
No, deja de preocuparte, mamá.
Está bien.
226
00:24:50,841 --> 00:24:52,950
¿Ya salió el sol?
227
00:24:53,940 --> 00:24:56,848
Amos, ¿eres tonto o qué?
228
00:24:56,848 --> 00:24:58,669
¿Puedes ver el sol?
229
00:25:06,145 --> 00:25:09,851
- Sí, lo veo.
- Vayamos.
230
00:25:09,851 --> 00:25:11,800
Espera un momento.
231
00:25:27,264 --> 00:25:29,437
¡Ayúdame, mami!
¡Por favor, ayúdame!
232
00:25:29,437 --> 00:25:32,344
¡El sol se fue!
¿A dónde fue?
233
00:26:04,198 --> 00:26:06,850
Nunca había visto a mi madre llorar.
234
00:26:06,850 --> 00:26:10,684
Estaba tan perdida que
ya no parecía ella misma.
235
00:26:12,633 --> 00:26:17,585
Amos, dime, ¿qué ves?
¿Sigue oscuro?
236
00:26:17,585 --> 00:26:20,460
No, no está todo oscuro, mamá.
237
00:26:20,460 --> 00:26:24,678
Lo que veo no es oscuridad,
realmente no puedo explicarlo.
238
00:26:24,678 --> 00:26:27,490
Veo todo y nada.
239
00:26:27,490 --> 00:26:29,981
No entiendo.
240
00:26:31,771 --> 00:26:33,496
Veo lo que quiero ver.
241
00:26:33,496 --> 00:26:36,436
Veo el cuarto,
los armarios, las camas.
242
00:26:36,436 --> 00:26:38,736
También te veo a ti, mamá.
243
00:26:38,736 --> 00:26:41,516
Te veo porque sé que estás aquí.
244
00:27:03,050 --> 00:27:06,021
Una y otra vez me repetía
a mí mismo en silencio...
245
00:27:06,021 --> 00:27:08,449
...que nada había cambiado,
246
00:27:08,449 --> 00:27:11,165
que haría exactamente como antes...
247
00:27:11,165 --> 00:27:13,913
...y que no necesitaba la ayuda de nadie.
248
00:27:28,187 --> 00:27:33,405
Verano de 1971
249
00:27:33,596 --> 00:27:36,086
Ahora, todos juntos,
cantemos una canción.
250
00:27:36,086 --> 00:27:37,140
Amos, guíanos.
251
00:27:37,140 --> 00:27:38,961
- No estoy de humor.
- ¡Vamos!
252
00:27:38,961 --> 00:27:41,965
- Esa napolitana, "O Sole Mio".
- ¡No!
253
00:27:41,965 --> 00:27:44,681
Amos, empieza a cantar,
o te juro por Dios...
254
00:27:44,681 --> 00:27:47,141
¿Existe Dios, tío?
255
00:27:47,141 --> 00:27:51,518
- ¿A qué te refieres, Amos?
- Nada, sólo preguntaba.
256
00:27:51,518 --> 00:27:55,224
Amos, nadie en nuestra familia
ha tenido ese tipo de dudas.
257
00:27:55,224 --> 00:27:56,950
Bueno, ¡alguien tenía que empezar!
258
00:27:56,950 --> 00:27:59,697
¡No deberías siquiera
pensar en esas cosas!
259
00:27:59,697 --> 00:28:02,956
Demasiado tarde, ya las pensé.
260
00:28:16,087 --> 00:28:18,963
¿Quién viene?
261
00:28:18,963 --> 00:28:21,871
- ¡No seas loco, Amos!
- Hagámoslo.
262
00:28:28,708 --> 00:28:31,647
¡Amos! ¡Papi dijo que no!
263
00:28:35,544 --> 00:28:38,931
- ¡Amos!
- ¡Amos!
264
00:28:39,283 --> 00:28:41,041
¡Amos!
265
00:28:42,127 --> 00:28:44,139
¡Amos!
266
00:28:44,139 --> 00:28:47,495
- ¿Seguro que entraron?
- Sí.
267
00:28:52,350 --> 00:28:54,331
¡Amos!
268
00:28:57,111 --> 00:28:58,548
¡Mira!
269
00:29:03,438 --> 00:29:05,706
¿No te das cuenta
de lo que pudo pasar?
270
00:29:05,706 --> 00:29:07,655
Le pudo pasar a cualquiera.
271
00:29:07,655 --> 00:29:11,137
Sí, a cualquier tonto que se hubiera
metido a esa fuerte marea.
272
00:29:11,137 --> 00:29:13,278
Pero aparentemente el
único idiota aquí eres tú.
273
00:29:13,278 --> 00:29:15,898
¿Y qué hay de los demás?
No los obligué a meterse.
274
00:29:15,898 --> 00:29:19,221
No me importan los demás,
tú eres mi hijo.
275
00:29:19,221 --> 00:29:21,617
Y debes ser más inteligente
que los demás.
276
00:29:21,617 --> 00:29:24,013
Papá, no lo entiendes.
277
00:29:24,013 --> 00:29:27,879
Si los demás saltan un obstáculo,
yo debo saltar una montaña.
278
00:29:27,879 --> 00:29:31,617
Si montan un caballo,
debo montar un tigre.
279
00:29:31,617 --> 00:29:32,703
Amos...
280
00:29:32,703 --> 00:29:34,428
Si quiero ser como los demás,
281
00:29:34,428 --> 00:29:36,441
debo hacerlo mejor que ellos.
282
00:29:36,441 --> 00:29:38,742
¿Y sabes quién me enseñó eso?
283
00:29:38,934 --> 00:29:40,627
¡Tú!
284
00:29:44,493 --> 00:29:46,921
¿Te importa si me llevo
al jovencito conmigo?
285
00:29:46,921 --> 00:29:48,487
Claro.
286
00:29:58,423 --> 00:30:00,532
¿Puede decirme adónde vamos?
287
00:30:00,532 --> 00:30:03,375
No quiero ver a nadie
o hacer nada.
288
00:30:15,165 --> 00:30:18,615
- ¿Quieres un helado?
- No, quiero ir a casa.
289
00:30:34,846 --> 00:30:36,763
De acuerdo.
290
00:30:37,818 --> 00:30:39,032
¿Maestro?
291
00:30:46,476 --> 00:30:48,776
- ¿Alguien más?
- Amos Bardi.
292
00:30:48,776 --> 00:30:51,396
- ¿Qué?
- Sólo cierra la boca...
293
00:30:51,396 --> 00:30:54,079
...y ábrela solo cuando
empieces a cantar, ¿de acuerdo?
294
00:30:54,079 --> 00:30:56,796
- ¡Déjame ir, tío!
- Por favor, Amos.
295
00:30:56,796 --> 00:30:59,672
En fin, Amos,
¿qué vas a cantar?
296
00:30:59,672 --> 00:31:02,930
- Amos, canta "Reginella".
- ¡Pero tío!
297
00:31:02,930 --> 00:31:05,774
- ¿Te sabes "Reginella"?
- Sí, sí, por supuesto.
298
00:31:11,301 --> 00:31:13,729
Amos, vamos. Házlo.
299
00:31:13,729 --> 00:31:15,550
¿Listo?
300
00:32:34,051 --> 00:32:35,680
¿Maestro?
301
00:32:41,687 --> 00:32:43,668
Amos...
302
00:32:43,668 --> 00:32:45,298
¿Qué sucedió?
303
00:32:45,298 --> 00:32:47,566
Llegaste a las finales
de la Coppa Margherita.
304
00:32:47,566 --> 00:32:51,176
El mayor premio de la Toscana.
¿Te sientes mejor?
305
00:33:06,289 --> 00:33:08,238
No tienes ninguna posibilidad.
306
00:33:30,283 --> 00:33:32,776
Gracias, gracias.
307
00:33:32,776 --> 00:33:36,865
Mucho apoyo para
nuestro joven amigo.
308
00:33:36,865 --> 00:33:38,494
Cuídate, Gabriello.
Felicidades, gracias.
309
00:33:38,494 --> 00:33:41,977
Es bueno.
310
00:33:41,977 --> 00:33:43,319
No tan bueno como tú.
311
00:33:43,319 --> 00:33:47,504
Y ahora, recibamos
al valiente joven...
312
00:33:47,504 --> 00:33:52,201
...que cantará una canción napolitana:
Amos Bardi.
313
00:34:00,572 --> 00:34:02,936
Te irá bien, no te preocupes.
314
00:34:08,974 --> 00:34:13,894
"O Sole Mio." Dedico esta
canción a mi tío Giovanni.
315
00:35:26,485 --> 00:35:29,520
¡Bravo! ¡Bravo!
316
00:35:30,287 --> 00:35:32,428
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
317
00:35:45,559 --> 00:35:49,329
Gracias.
Muchísimas gracias.
318
00:35:50,544 --> 00:35:53,355
Y ahora, Maestro Meraviglia,
319
00:35:53,355 --> 00:35:56,997
presidente del jurado,
nos dirá su elección.
320
00:35:56,997 --> 00:35:58,882
Maestro.
321
00:36:06,838 --> 00:36:09,714
Y el ganador es...
322
00:36:11,535 --> 00:36:13,355
Amos Bardi.
323
00:36:22,078 --> 00:36:23,931
¡Bravo!
324
00:36:30,864 --> 00:36:34,315
Siguiente parada: ¡Sanremo!
325
00:36:35,337 --> 00:36:39,554
¡Sanremo! ¡Sanremo! ¡Sanremo!
326
00:36:48,979 --> 00:36:54,092
¡Tiene razón, lo vi en mi bola de
cristal, algún día ganarías Sanremo!
327
00:37:00,546 --> 00:37:03,453
Estoy tan orgullosa.
328
00:37:03,453 --> 00:37:06,392
No logro decifrar si la cara
de la mujer estaba cubierta...
329
00:37:06,392 --> 00:37:08,789
...de lágrimas o de sudor.
330
00:37:09,268 --> 00:37:11,216
Pero recuerdo a Oriana...
331
00:37:11,216 --> 00:37:14,444
...y el momento en que
decidí convertirme en cantante.
332
00:37:14,444 --> 00:37:17,447
¡Amos! ¡Fantástico Amos!
Él es mi amigo Adriano.
333
00:37:17,447 --> 00:37:20,514
Soy de Lajatico.
Soy músico también.
334
00:37:20,514 --> 00:37:24,604
- Sería grandioso conocernos.
- ¡Genial!
335
00:37:24,604 --> 00:37:27,511
Mi hijo,
te asciendo a cabo.
336
00:37:27,511 --> 00:37:30,163
Tío, ya era sargento hace dos años.
337
00:37:30,163 --> 00:37:33,134
Bueno, no esperes que
me recuerde de todo.
338
00:37:33,134 --> 00:37:37,096
Muy bien, te hago mariscal
de campo de inmediato...
339
00:37:37,096 --> 00:37:38,854
...para que estemos al día, ¿de acuerdo?
340
00:37:38,854 --> 00:37:42,336
Pero a cambio, debes
hacerme un favor.
341
00:37:42,336 --> 00:37:44,701
En un par de semanas,
un viejo amigo mío,
342
00:37:44,701 --> 00:37:47,992
un coronel militar,
va a casarse.
343
00:37:50,196 --> 00:37:54,126
3 meses después
- Los declaro marido y mujer.
344
00:37:54,126 --> 00:37:55,978
Puede besar a la novia.
345
00:38:18,759 --> 00:38:20,676
¿No te lo dije?
346
00:38:20,676 --> 00:38:23,488
No pudiste darles un mejor regalo.
347
00:38:55,182 --> 00:38:57,355
Ve, Giovanni. ¡Ve!
348
00:39:02,147 --> 00:39:04,128
Amos, ¿qué sucede?
349
00:39:04,128 --> 00:39:05,726
Vamos.
350
00:39:09,911 --> 00:39:11,796
Decepcioné a todos.
351
00:39:11,796 --> 00:39:14,895
¿El tío Giovanni aún te
nombrará mariscal de campo...
352
00:39:14,895 --> 00:39:16,525
...ahora que estás sordo?
353
00:39:16,525 --> 00:39:19,176
¡No estoy sordo, idiota!
354
00:39:19,176 --> 00:39:23,042
Oigan, paren los dos.
Amos, siéntate.
355
00:39:24,448 --> 00:39:27,994
Te dije,
es normal a tu edad.
356
00:39:27,994 --> 00:39:30,103
La voz de los chicos cambia.
357
00:39:30,103 --> 00:39:31,861
¿Podré siempre cantar?
358
00:39:31,861 --> 00:39:35,407
Nadie lo sabe, pero debes
aprender a ser paciente.
359
00:39:35,407 --> 00:39:38,538
¿Cómo lo hago? Era la cosa
más importante en mi vida.
360
00:39:38,538 --> 00:39:41,509
En tu vida. No sabes
lo que es la vida aún.
361
00:39:41,509 --> 00:39:44,992
Mientras tanto quizás
puedas estudiar un instrumento.
362
00:39:44,992 --> 00:39:48,954
- ¿El piano, por ejemplo?
- No, un instrumento no.
363
00:39:48,954 --> 00:39:52,181
Toda persona ciega toca un
instrumento o da masajes.
364
00:39:52,181 --> 00:39:55,791
¿De dónde sacas esas tonterías?
365
00:39:55,791 --> 00:39:57,803
Antonio.
Él quiere ser un abogado.
366
00:39:57,803 --> 00:40:00,616
¡Grandioso! ¡Un abogado!
367
00:40:00,616 --> 00:40:02,916
Mi padre no escucharía otra cosa.
368
00:40:02,916 --> 00:40:07,197
Para no decepcionarlo,
me inscribí en el Liceo Classico,
369
00:40:07,197 --> 00:40:11,351
convenciéndome a mí mismo que
eventualmente mi destino era estudiar leyes.
370
00:40:13,544 --> 00:40:17,497
Secundaria de Lajatico, 1973
371
00:40:19,210 --> 00:40:23,331
Chicos y chicas,
quiero que estén conscientes...
372
00:40:23,331 --> 00:40:26,847
...que son la futura
élite de nuestro país.
373
00:40:26,847 --> 00:40:33,108
No toleramos a los extremistas,
ni las ideas revolucionarias.
374
00:40:33,108 --> 00:40:35,760
Nada de huelgas o manifestaciones.
375
00:40:35,760 --> 00:40:41,096
Aquí en el Liceo Classico,
estudiamos y eso es todo.
376
00:40:41,863 --> 00:40:43,971
Pueden sentarse.
377
00:40:44,898 --> 00:40:47,869
Empezaremos de inmediato.
378
00:40:47,869 --> 00:40:52,151
Página 10, primer ejercicio.
379
00:40:52,151 --> 00:40:55,250
Veamos... Bardi. ¿Bardi?
380
00:40:56,209 --> 00:40:58,445
No tengo un libro, señora.
381
00:40:58,892 --> 00:41:00,361
Muy bien...
382
00:41:00,361 --> 00:41:04,036
No, en realidad, no está nada bien.
383
00:41:04,036 --> 00:41:07,646
Esta vez, y solo esta vez,
384
00:41:07,646 --> 00:41:10,235
puede pedirle prestado
a alguien más.
385
00:41:10,778 --> 00:41:12,406
Te lo leeré.
386
00:41:12,406 --> 00:41:15,250
¡Usted! Callado.
387
00:41:15,250 --> 00:41:17,614
Bardi, empiece a leer.
388
00:41:29,052 --> 00:41:30,426
¿Bardi?
389
00:41:30,426 --> 00:41:32,663
Correcto,
390
00:41:32,663 --> 00:41:36,817
ahora quisiera que Ud.
o sus padres me expliquen...
391
00:41:36,817 --> 00:41:41,034
...¿cómo es que pudo
inscribirse en esta escuela?
392
00:41:41,034 --> 00:41:45,315
Por favor, ¿dígame como se
supone que yo, en su condición,
393
00:41:45,315 --> 00:41:48,222
espere que Ud. emprenda
una traducción...
394
00:41:48,222 --> 00:41:51,194
...como lo haría un chico normal?
395
00:41:51,194 --> 00:41:53,973
Si alguien pudiera leérmelo,
lo podría traducir.
396
00:41:53,973 --> 00:41:58,160
No, Bardi,
no funciona así.
397
00:41:58,160 --> 00:42:00,460
Nadie podrá leerle a Ud.
398
00:42:00,460 --> 00:42:06,562
La futura élite no depende
de la ayuda de los demás.
399
00:42:08,319 --> 00:42:11,259
Discutiremos esto la
próxima vez, nuevamente.
400
00:42:11,259 --> 00:42:16,818
La siguiente clase es educación física.
Así que por favor, vayan al gimnasio.
401
00:42:16,818 --> 00:42:18,767
Ud. también, Bardi.
402
00:42:40,844 --> 00:42:42,889
Yo te ayudaré.
403
00:42:42,889 --> 00:42:44,902
- Gracias.
- Te ayudo con tus cosas.
404
00:42:44,902 --> 00:42:46,627
Soy Adriano, por cierto.
405
00:42:46,627 --> 00:42:49,119
No me conoces, pero estaba
en el Caffé Margherita...
406
00:42:49,119 --> 00:42:52,154
- ...cuando ganaste el premio.
- Sí.
407
00:42:52,154 --> 00:42:53,784
Eres un gran cantante.
408
00:42:53,784 --> 00:42:57,618
- Solía serlo.
- Toco un poco de guitarra también, ¿sabes?
409
00:42:57,618 --> 00:43:01,579
Nunca olvido esa
generosa mano fuerte,
410
00:43:01,579 --> 00:43:03,944
fue el comienzo de una profunda amistad.
411
00:43:03,944 --> 00:43:07,203
¿Un estudio para ti solo?
Tienes suerte.
412
00:43:07,203 --> 00:43:08,800
Fue un regalo de mi padre.
413
00:43:08,800 --> 00:43:10,270
Fue el viejo cobertizo del tractor...
414
00:43:10,270 --> 00:43:12,155
...donde guardaban los
implementos de la granja.
415
00:43:12,155 --> 00:43:14,424
Era mi lugar favorito
cuando era pequeño.
416
00:43:17,715 --> 00:43:21,708
Por otra parte, el piano
fue un regalo de mi tío.
417
00:43:22,955 --> 00:43:24,648
¿Por qué no cantas algo?
418
00:43:24,648 --> 00:43:26,756
¿Una de esas cosas bonitas que cantas?
419
00:43:26,756 --> 00:43:29,632
Ya no canto más. Jugueteo
un poco en el piano,
420
00:43:29,632 --> 00:43:33,785
escucho mucha música, pero cuando
me escucho a mí mismo quiero vomitar.
421
00:43:35,478 --> 00:43:39,153
Bueno, canta sin escuchar. Como
hago yo, al menos me divierto.
422
00:43:39,153 --> 00:43:42,316
No lo es para mí.
Cantar era mi sueño.
423
00:43:49,441 --> 00:43:52,380
Hay muchas maneras
de divertirse, ¿sabes?
424
00:44:07,653 --> 00:44:11,038
Mira a la izquierda. Una gran curva,
hay una gran curva a la izquierda.
425
00:44:11,038 --> 00:44:13,371
¡A la izquierda!
Aquí.
426
00:44:13,371 --> 00:44:17,173
¡Sí, eso es!
¡Eso es! ¡Ve por ello!
427
00:44:22,349 --> 00:44:24,969
Más despacio, frena un poco.
428
00:44:55,960 --> 00:44:57,622
¿Cómo te llamas?
429
00:44:57,622 --> 00:44:59,347
Amos.
430
00:45:03,660 --> 00:45:05,481
Ven conmigo.
431
00:45:12,766 --> 00:45:14,906
¿Conoces la historia de André Chenier?
432
00:45:14,906 --> 00:45:18,677
- No.
- Entonces, André Chenier...
433
00:45:18,773 --> 00:45:21,840
...es un poeta revolucionario,
enamorado de Maddalena...
434
00:45:22,030 --> 00:45:22,912
Siéntate.
435
00:45:24,907 --> 00:45:30,498
Me gusta cuando hablas,
pero me gusta más cuando no lo haces.
436
00:45:39,636 --> 00:45:41,266
Ese es él.
437
00:45:57,049 --> 00:45:59,828
Perdón... lo siento.
438
00:46:00,404 --> 00:46:02,577
Gracias a Dios.
439
00:46:05,962 --> 00:46:08,711
Son las cinco de la mañana.
440
00:46:08,711 --> 00:46:12,672
Ya tuve suficiente de esto.
Cada noche.
441
00:46:12,672 --> 00:46:17,273
No hace nada más que
perder el tiempo como un vago.
442
00:46:17,273 --> 00:46:21,171
¡Y su trabajo escolar es
un completo desastre!
443
00:46:22,832 --> 00:46:25,995
Creo que encontré a
la persona indicada.
444
00:46:36,763 --> 00:46:38,551
Tu madre está
convencida que soy un genio,
445
00:46:38,647 --> 00:46:42,514
pero te lo diré de
inmediato, no lo soy.
446
00:46:42,514 --> 00:46:45,261
Soy un gerente de banco retirado...
447
00:46:45,357 --> 00:46:48,999
...y mi pasatiempo es coleccionar hongos.
448
00:46:48,999 --> 00:46:52,546
¿Dónde está el libro
para la lección de mañana?
449
00:46:54,111 --> 00:46:58,904
Y, por cierto, tengo un diploma
de escuela primaria...
450
00:46:58,904 --> 00:47:00,725
...mis padres no tenían el dinero...
451
00:47:01,012 --> 00:47:05,102
...para enviarme a la
secundaria como a ti.
452
00:47:07,211 --> 00:47:09,959
Veo que te gusta la música.
453
00:47:09,959 --> 00:47:14,560
¿Te has aplicado a ella seriamente?
454
00:47:14,847 --> 00:47:16,955
No me interesan los
trabajos que hacen los ciegos.
455
00:47:17,147 --> 00:47:21,621
Masajistas, operadores
de teléfono, músicos.
456
00:47:21,621 --> 00:47:23,665
Amos, no es importante lo que haces,
457
00:47:23,665 --> 00:47:26,125
es importante cómo lo haces.
458
00:47:27,147 --> 00:47:29,160
Siéntate en la mesa.
459
00:47:38,585 --> 00:47:43,378
"Después de la Segunda Guerra, Italia
sufrió una grave crisis económica,"
460
00:47:43,665 --> 00:47:48,746
"pero al mismo tiempo, el plan Marshall
alimentaba la revolución industrial."
461
00:47:48,842 --> 00:47:52,516
"Petrarca, como Dante, fueron obligados
a dejar sus ciudades natales...
462
00:47:52,516 --> 00:47:55,360
"...junto a los seguidores
del partido blanco."
463
00:47:55,455 --> 00:47:59,225
"Fue injustamente acusado de usar
oficialmente una escritura falsa..."
464
00:47:59,225 --> 00:48:01,078
"...y fue condenado..."
465
00:48:08,427 --> 00:48:12,388
"...y estos, aunque fallaron en
satisfacer los requisitos..."
466
00:48:12,388 --> 00:48:16,127
"...de un pensador moderno,
pueden por tanto considerarse..."
467
00:48:16,318 --> 00:48:20,663
Ettore consiguió exitosamente
graduarme de la secundaria.
468
00:48:20,855 --> 00:48:22,996
Hasta Adriano se graduó.
469
00:48:23,283 --> 00:48:27,980
Gracias a Ettore pude haber tenido un lugar
en la universidad estudiando jurisprudencia,
470
00:48:27,980 --> 00:48:30,856
era lo que esperaban de mí,
471
00:48:30,856 --> 00:48:36,159
pero, de alguna manera,
resultó de otra forma.
472
00:48:40,856 --> 00:48:42,230
¡Sí!
473
00:48:48,651 --> 00:48:51,335
- ¿Cómo se llama el grupo?
- Adriamos.
474
00:48:51,335 --> 00:48:52,550
¿Adriamos?
475
00:49:04,883 --> 00:49:07,630
Abandoné mi sueño de
ser cantante de ópera...
476
00:49:07,630 --> 00:49:11,624
...y tomé el consejo de Adriano
de cantar sin escucharme.
477
00:49:11,624 --> 00:49:15,905
Al menos podía tocar música,
y hasta ganarme la vida.
478
00:49:36,513 --> 00:49:39,229
Sí... no está mal.
479
00:49:39,229 --> 00:49:42,264
El problema es que
no es una cosa ni la otra.
480
00:49:42,264 --> 00:49:44,277
Aunque la voz es agradable.
481
00:49:44,277 --> 00:49:45,618
La pregunta: ¿es original?
482
00:49:45,618 --> 00:49:48,175
¿Y qué en su opinión es original?
483
00:49:48,175 --> 00:49:51,753
Algo nuevo, algo diferente.
484
00:49:51,753 --> 00:49:55,683
¿Diferente de qué? ¿Cuál es su
criterio aparte de su gusto personal?
485
00:49:55,683 --> 00:49:56,897
Escucha, jovencito.
486
00:49:58,494 --> 00:50:02,871
Déjame decirte, abandona tu
música, ve a buscar otro trabajo.
487
00:50:02,871 --> 00:50:05,140
Allá afuera, hay muchos trabajos...
488
00:50:05,140 --> 00:50:09,069
...que satisfarán
tu innegable talento.
489
00:50:09,069 --> 00:50:12,745
¿Se refiere a masajista, operador
de teléfono, afinador de pianos?
490
00:50:12,745 --> 00:50:14,054
¿O un sabelotodo, cómo tú?
491
00:50:14,054 --> 00:50:15,652
¡Imbécil, sal de aquí!
492
00:50:15,652 --> 00:50:16,897
Y déjame informarte:
493
00:50:16,897 --> 00:50:20,508
Nunca, jamás serás un cantante.
¡Jamás!
494
00:50:20,508 --> 00:50:24,310
Umberto, tu corazón.
495
00:50:27,725 --> 00:50:30,339
Septiembre 1978
496
00:50:31,010 --> 00:50:32,585
Gracias por traerlo de vuelta.
497
00:50:33,512 --> 00:50:35,396
Sí, y apuesto también.
498
00:50:35,396 --> 00:50:37,410
Lo cual no hace daño.
499
00:50:37,410 --> 00:50:41,754
Le da personalidad, y es tan guapo.
500
00:50:41,754 --> 00:50:43,895
Sí, ya lo habías mencionado.
501
00:50:43,895 --> 00:50:46,068
¿Qué hay de tu voz, cantas?
502
00:50:46,068 --> 00:50:48,688
- Un poco.
- Muéstrame.
503
00:50:48,783 --> 00:50:52,170
Canta "Il Diavolo e l'Angelo",
es una canción que ambos escribimos.
504
00:50:57,921 --> 00:51:00,828
Si tan solo tuviera 20 años menos.
505
00:51:00,828 --> 00:51:05,972
Rosa, aún quitándote
20 años seguirías fea.
506
00:51:05,972 --> 00:51:09,966
Quizás él me vea bonita,
porque soy bonita por dentro.
507
00:51:29,712 --> 00:51:32,683
¿Te gusta? ¿Qué?
508
00:51:34,313 --> 00:51:36,197
¡Oye!
509
00:51:42,044 --> 00:51:46,869
¿Puedes tocar algo que no
suene a un funeral, por favor?
510
00:51:46,869 --> 00:51:50,000
- ¿Cómo qué?
- Rock and Roll, imbécil.
511
00:51:50,000 --> 00:51:53,099
- ¿Qué pasa?
- Cualquier cosa que no me dé sueño.
512
00:51:53,099 --> 00:51:55,463
No puedo, me temo,
las reglas de la casa.
513
00:51:56,645 --> 00:52:01,374
- ¿Qué pasa?
- El usual músico fracasado.
514
00:52:01,374 --> 00:52:03,355
¡Que se vaya a la mierda!
515
00:52:56,232 --> 00:53:00,162
Lo siento mucho, me haré
cargo de esto enseguida.
516
00:53:00,162 --> 00:53:04,316
- Espere. ¡Es fantástico!
- Tiene razón.
517
00:53:04,316 --> 00:53:07,478
¡Alice! Alice, debes irte.
518
00:53:07,478 --> 00:53:10,386
Por favor, canta para
mí, es mi cumpleaños.
519
00:53:10,386 --> 00:53:15,562
- ¡Vamos! ¡Alice!
- ¡Alice!
520
00:53:27,671 --> 00:53:31,217
Sí. Sí, hagámoslo.
521
00:54:30,196 --> 00:54:31,762
¡Bravi!
522
00:54:38,376 --> 00:54:41,827
Por favor, ven, acompáñanos, por favor.
523
00:54:41,827 --> 00:54:44,542
Giorgia, ¿los dejarías sentarse?
524
00:54:49,143 --> 00:54:51,986
- ¡Auguri!
- ¡Auguri!
525
00:54:53,169 --> 00:54:54,830
¡Auguri!
526
00:54:59,399 --> 00:55:02,434
Hola, me llamo Elena.
527
00:55:02,434 --> 00:55:06,748
Gracias por tu regalo,
fue maravilloso.
528
00:55:06,748 --> 00:55:08,952
No te di ningún regalo.
529
00:55:08,952 --> 00:55:12,243
Sí, lo hiciste.
Cantaste para mí.
530
00:55:12,243 --> 00:55:15,821
- Me hiciste llorar.
- ¿Te hice llorar en tu cumpleaños?
531
00:55:15,821 --> 00:55:21,157
Sí...
No te preocupes. Me encantó.
532
00:55:22,658 --> 00:55:24,799
¿Qué haces cuando
no estás en el Boccaccio?
533
00:55:24,799 --> 00:55:27,515
Bueno, sigo en la escuela.
534
00:55:27,515 --> 00:55:29,783
Es como estar en prisión, ¿sabes?
535
00:55:29,783 --> 00:55:32,020
No me aguanto por ser libre.
536
00:55:32,020 --> 00:55:35,055
Sí, la libertad es...
537
00:55:35,981 --> 00:55:37,323
...hermosa.
538
00:55:37,323 --> 00:55:40,263
Digo, es mucho mejor
que estar en prisión.
539
00:55:40,263 --> 00:55:43,841
- Sí.
- Lo siento, yo...
540
00:55:44,448 --> 00:55:46,365
...hablo tonterías.
541
00:55:46,365 --> 00:55:48,219
No, eres gracioso.
542
00:55:48,219 --> 00:55:50,487
- ¿En serio?
- Sí.
543
00:55:50,487 --> 00:55:52,756
Oye, si quieres, podríamos
vernos de nuevo...
544
00:55:52,756 --> 00:55:55,407
...y talvez podrías escuchar
más tonterías.
545
00:55:57,260 --> 00:55:59,177
Dame tu mano.
546
00:56:07,868 --> 00:56:09,785
Este es mi regalo.
547
00:56:24,130 --> 00:56:27,293
- ¿Qué tienes hoy?
- Necesito un descanso.
548
00:56:27,293 --> 00:56:31,830
¿Un descanso? ¿Otro descanso?
Es casi el tercero del día.
549
00:56:31,830 --> 00:56:34,961
Escucha, solo llámala, ¿sí?
Y deja de darle vueltas.
550
00:56:34,961 --> 00:56:36,527
Dame tu mano.
551
00:56:36,527 --> 00:56:39,274
No lo borres, no me he
lavado la mano en días.
552
00:56:39,274 --> 00:56:40,425
Lo sé.
553
00:56:46,942 --> 00:56:49,882
- ¿Qué crees que deba decirle?
- No lo sé.
554
00:56:49,882 --> 00:56:52,597
¿No le dijiste que le llamarías para
seguir hablando más tonterías?
555
00:56:52,597 --> 00:56:54,994
Solo dile lo primero que
se te venga en mente.
556
00:56:54,994 --> 00:56:58,252
Es inevitable que sea una tontería.
Aquí tienes.
557
00:56:59,339 --> 00:57:01,767
- ¿Quieres que te deje a solas?
- No.
558
00:57:03,620 --> 00:57:05,153
- ¡Taller!
- ¿Taller?
559
00:57:05,153 --> 00:57:07,806
Sí, ¿en que puedo ayudarle?
560
00:57:07,806 --> 00:57:10,074
Me dió un número equivocado.
561
00:57:10,170 --> 00:57:14,579
Sí, las chicas suelen hacer eso,
cuando no quieren volverte a ver.
562
00:57:14,579 --> 00:57:15,889
Renunciaré a las mujeres.
563
00:57:40,682 --> 00:57:41,896
¿Amos?
564
00:57:47,456 --> 00:57:49,117
Elena.
565
00:57:51,098 --> 00:57:54,485
- Estoy feliz de volverte a ver.
- Yo también.
566
00:57:55,731 --> 00:57:59,117
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Claro.
567
00:57:59,117 --> 00:58:01,960
¿Por qué me diste el número
equivocado cuando nos conocimos?
568
00:58:01,960 --> 00:58:05,667
Te di el número correcto,
¡pero nunca llamaste!
569
00:58:05,667 --> 00:58:09,245
Llamé, pero resultó ser
una especie de taller.
570
00:58:09,245 --> 00:58:13,399
Bueno, no iba a darte
el número de mi casa, ¿o sí?
571
00:58:13,399 --> 00:58:16,402
Te di el número del
taller de mi hermana.
572
00:58:16,402 --> 00:58:20,875
- No me dijeron que llamaste.
- No dejé ningún mensaje.
573
00:58:21,195 --> 00:58:22,824
¿Por qué tu hermana?
574
00:58:22,920 --> 00:58:24,486
Ella hace joyería,
575
00:58:24,581 --> 00:58:27,712
y después de la escuela
voy a trabajar donde ella.
576
00:58:27,808 --> 00:58:29,789
Quizás nunca vaya a la universidad,
577
00:58:29,981 --> 00:58:32,505
y mientras tanto, aprenderé un oficio.
578
00:58:32,505 --> 00:58:34,773
Cuando alguien dice "mientras tanto"
suele significar que hacen algo...
579
00:58:34,965 --> 00:58:37,106
...mientras esperan
algo más por venir.
580
00:58:37,106 --> 00:58:40,300
Por Dios, ¡eres tan preciso!
581
00:58:40,683 --> 00:58:44,710
Le das tanto significado
a cada palabra que oyes.
582
00:58:44,806 --> 00:58:47,809
De acuerdo, talvez tengas razón
583
00:58:47,809 --> 00:58:49,981
Espero algo,
584
00:58:49,981 --> 00:58:52,474
aunque aún no sé qué es.
585
00:58:53,848 --> 00:58:57,426
Pensé que nunca me
buscarías, pero sí llamaste.
586
00:58:57,426 --> 00:58:59,407
Por supuesto, pero luego pensé,
587
00:58:59,503 --> 00:59:01,835
"Qué tonto soy, creí que
le gustaba, y en cambio..."
588
00:59:01,835 --> 00:59:05,062
En cambio... me gustaste mucho.
589
00:59:05,254 --> 00:59:08,065
Y tú me gustas más que mucho.
590
00:59:46,181 --> 00:59:47,939
¡Bravo!
591
00:59:51,805 --> 00:59:53,657
¡Bravo!
592
00:59:56,790 --> 01:00:02,635
Amos... él es el Signor Vanini,
593
01:00:02,827 --> 01:00:08,930
un famoso crítico de ópera, que escribe para
las más prestigiosas revistas de música.
594
01:00:08,930 --> 01:00:11,965
Le dije lo popular que eras...
595
01:00:11,965 --> 01:00:15,831
...y le pedí que viniera
aquí a escucharte...
596
01:00:15,831 --> 01:00:17,077
...y darnos su opinión.
597
01:00:17,077 --> 01:00:19,058
Me siento honrado, Signor Vanini.
598
01:00:19,058 --> 01:00:22,860
¿Qué puedo decirle, Sr. Bardi?
Felicidades.
599
01:00:22,860 --> 01:00:25,225
Le ruego que me diga la verdad.
600
01:00:25,225 --> 01:00:27,301
¿Debo decirle lo que pienso?
601
01:00:27,301 --> 01:00:29,602
No estoy seguro que pueda hacerlo.
602
01:00:29,602 --> 01:00:31,454
Por favor.
603
01:00:31,454 --> 01:00:32,893
Bueno...
604
01:00:32,893 --> 01:00:34,905
No creo que...
605
01:00:34,905 --> 01:00:37,972
...tengas el más mínimo talento...
606
01:00:37,972 --> 01:00:43,116
...para cantar ópera, aún en la
categoría más baja del repertorio.
607
01:00:43,116 --> 01:00:46,790
Tu voz carece extensión, poder, color...
608
01:00:46,790 --> 01:00:49,474
...y casi todo lo demás.
609
01:00:50,497 --> 01:00:52,637
Gracias por su franqueza.
610
01:00:52,637 --> 01:00:56,535
Tristemente, me dice lo que ya sé.
611
01:00:56,535 --> 01:00:59,219
Disculpe,
pero debo regresar a trabajar.
612
01:01:02,062 --> 01:01:06,950
Bueno, si estamos siendo
honestos entre los dos,
613
01:01:06,950 --> 01:01:09,794
déjeme preguntarle:
614
01:01:09,794 --> 01:01:13,628
¿Cómo puede este joven
con su problema...
615
01:01:13,628 --> 01:01:16,440
...esperar aparecer en el escenario?
616
01:01:17,207 --> 01:01:20,369
No puede ver a la orquesta,
617
01:01:20,369 --> 01:01:23,118
el escenario, o al conductor.
618
01:01:23,118 --> 01:01:26,569
- ¿Sabe lo que pienso, Signor Vanini?
- ¿Qué?
619
01:01:26,569 --> 01:01:28,869
No sabe nada acerca del canto.
620
01:01:28,869 --> 01:01:32,607
Es envidioso e ignorante.
621
01:01:32,607 --> 01:01:36,345
Mi sobrino tiene una gran voz.
622
01:02:27,944 --> 01:02:29,893
Luces triste hoy.
623
01:02:29,893 --> 01:02:31,298
No.
624
01:02:33,024 --> 01:02:35,196
No estás realmente feliz.
625
01:02:35,196 --> 01:02:39,829
Puedo sentirlo,
estás fingiendo.
626
01:02:39,829 --> 01:02:43,663
- A veces creo que te aburro.
- Nunca me aburres.
627
01:02:43,663 --> 01:02:48,072
De hecho, lo que me agrada de ti
es que nunca dices cosas inútiles.
628
01:02:48,072 --> 01:02:50,405
Me gusta que nunca me preguntas...
629
01:02:50,405 --> 01:02:54,973
...cómo sé si eres bonita
o cómo te imagino a ti.
630
01:02:56,283 --> 01:02:59,639
Me gusta ser un poco misteriosa.
631
01:02:59,639 --> 01:03:01,587
No tienes idea de cómo me veo...
632
01:03:01,587 --> 01:03:04,527
...y eso me hace sentir
más segura de mí misma.
633
01:03:04,527 --> 01:03:08,775
- Sé exactamente como te ves.
- No, no, ¡no lo sabes!
634
01:03:08,775 --> 01:03:11,779
¿Cómo podrías saber?
635
01:03:11,779 --> 01:03:16,060
Siento el aire precipitarse en
tus pulmones cuando te emocionas,
636
01:03:17,179 --> 01:03:20,757
el aleteo de tus párpados
cuando estás asombrada.
637
01:03:23,217 --> 01:03:25,741
Y cuando te muerdes el labio...
638
01:03:32,291 --> 01:03:34,112
Justo aquí...
639
01:03:37,595 --> 01:03:39,544
...solo en un lado.
640
01:03:43,346 --> 01:03:46,157
Nunca nadie había visto
esas cosas en mí.
641
01:03:46,157 --> 01:03:48,809
Estas son cosas que
no ves con los ojos.
642
01:03:48,809 --> 01:03:51,845
Te diste cuenta que estaba triste.
643
01:03:53,953 --> 01:03:55,774
¿En qué pensabas?
644
01:03:56,797 --> 01:03:59,066
Quiero cambiar mi vida.
645
01:03:59,066 --> 01:04:03,347
Convertirme en alguien serio,
graduarme lo más pronto posible.
646
01:04:06,382 --> 01:04:12,963
Una persona seria talvez no toca el piano en
un bar toda la noche rodeado de chicas.
647
01:04:12,963 --> 01:04:16,510
Tan pronto me convierta en abogado,
dejaré de ser un pianista.
648
01:04:16,510 --> 01:04:21,270
Pero por el momento no puedo,
no quiero depender de mis padres.
649
01:04:23,219 --> 01:04:25,360
Pero no tendrás que preocuparte.
650
01:04:28,012 --> 01:04:30,696
¿Sabes algo?
651
01:04:30,696 --> 01:04:35,009
Creo que encontré lo que he
estado esperando mi vida entera.
652
01:04:56,575 --> 01:04:58,492
Grada.
653
01:04:58,940 --> 01:05:00,665
Quería arreglarlo...
654
01:05:00,665 --> 01:05:04,435
...para cuando sentaras cabeza con un
trabajo apropiado y una esposa.
655
01:05:04,435 --> 01:05:06,799
Estaré bien, papá.
656
01:05:06,799 --> 01:05:10,442
¿Por qué siempre tienes que
hacer las cosas a tu manera, hijo?
657
01:05:10,442 --> 01:05:14,371
No voy a defraudarte. Lo haré a
mi manera, pero no te decepcionaré.
658
01:05:21,688 --> 01:05:25,777
Entonces... ¿quieres que me vaya?
659
01:05:55,267 --> 01:05:56,897
¡Amos!
660
01:05:58,047 --> 01:06:00,028
Ha pasado bastante tiempo.
661
01:06:01,657 --> 01:06:03,222
Ettore, gracias por venir.
662
01:06:03,222 --> 01:06:04,724
Entonces...
663
01:06:06,482 --> 01:06:09,644
¿Cuántos exámenes has reprobado?
664
01:06:14,724 --> 01:06:16,545
Todos.
665
01:06:16,545 --> 01:06:18,942
Tenemos una montaña frente a nosotros,
666
01:06:18,942 --> 01:06:21,242
así que empecemos a escalar.
667
01:06:28,047 --> 01:06:32,968
"...define la relación entre diferentes
entidades dentro de un estado."
668
01:06:32,968 --> 01:06:39,198
"A saber, el ejecutivo,
la Legislatura..."
669
01:06:45,460 --> 01:06:48,815
Pero esta chica no.
670
01:06:48,815 --> 01:06:51,595
¿Usarás una de esas togas?
671
01:06:51,595 --> 01:06:55,078
Por supuesto. Es la única razón
por la que quería graduarme.
672
01:07:07,378 --> 01:07:09,423
Felicidades, hijo mío.
673
01:07:20,413 --> 01:07:22,586
Terminé de afinar el piano.
674
01:07:22,586 --> 01:07:24,791
- ¿Terminaste?
- Sí.
675
01:07:25,461 --> 01:07:28,401
Lo siento, estaba dormido.
676
01:07:28,401 --> 01:07:30,286
Entre estar en la corte todo el día...
677
01:07:30,286 --> 01:07:32,203
...y la mitad de la tarde
jugando en este cuarto...
678
01:07:32,203 --> 01:07:34,056
No duermo mucho.
679
01:07:34,056 --> 01:07:35,942
¿Quieres intentarlo?
680
01:07:36,676 --> 01:07:38,242
Sí.
681
01:08:15,176 --> 01:08:18,403
Permíteme, pero te escuché cantar.
682
01:08:18,403 --> 01:08:23,867
Solo quería decirte que
tienes talento, un talento excepcional.
683
01:08:23,867 --> 01:08:27,508
Te vi hace algunos
años con mi esposa.
684
01:08:27,796 --> 01:08:30,001
Gracias.
685
01:08:30,001 --> 01:08:32,748
¿Por qué sigues cantando
en este basurero?
686
01:08:32,748 --> 01:08:35,528
Deberías estar cantando ópera.
687
01:08:38,212 --> 01:08:43,803
Perdí mi voz hace unos años,
y realmente nunca regresó.
688
01:08:43,803 --> 01:08:47,892
Y hoy es una tensión
encontrar las notas, me mata.
689
01:08:49,905 --> 01:08:53,547
Te digo, tu voz es hermosa...
690
01:08:53,547 --> 01:08:57,446
...pero necesita cuidado.
La estás arruinando.
691
01:08:57,446 --> 01:08:58,724
¿En serio?
692
01:08:58,724 --> 01:09:00,130
Si no me crees,
693
01:09:00,130 --> 01:09:02,302
conozco a un gran maestro de canto.
694
01:09:02,302 --> 01:09:05,401
Trabaja con todos los grandes
cantantes Franco Corelli, por ejemplo.
695
01:09:05,401 --> 01:09:08,053
¿Franco Corelli?
Le he afinado su piano por años.
696
01:09:08,053 --> 01:09:11,919
Su nombre es
Maestro Suarez Infiesta.
697
01:09:11,919 --> 01:09:14,027
Es español,
pero vive cerca de aquí.
698
01:09:14,027 --> 01:09:19,171
Te lo puedo presentar, si quieres.
699
01:09:23,617 --> 01:09:27,774
Septiembre 1988
700
01:11:03,265 --> 01:11:09,399
¿Estás listo para hacer de la música...
tu única razón de vivir?
701
01:11:11,540 --> 01:11:15,182
Solo si estás preparado
para hacer grandes sacrificios,
702
01:11:15,182 --> 01:11:17,099
aceptaré darte lecciones,
703
01:11:17,099 --> 01:11:19,910
y te convertirás en un gran tenor.
704
01:11:21,220 --> 01:11:24,096
Sí, pero ¿qué debo hacer?
705
01:11:29,495 --> 01:11:33,074
¿Qué clase de vida llevas, mi niño?
706
01:11:34,001 --> 01:11:36,684
¿A qué se refiere, maestro?
707
01:11:36,684 --> 01:11:39,080
¿A qué horas te
despiertas en la mañana?
708
01:11:39,080 --> 01:11:41,987
Bueno, depende de la hora
en que me acueste.
709
01:11:41,987 --> 01:11:43,553
No, no, no.
710
01:11:43,553 --> 01:11:47,100
Ve a dormir a las 10:00pm en punto.
711
01:11:47,100 --> 01:11:49,911
Te levantas a las 7:00am en punto.
712
01:11:52,115 --> 01:11:53,809
Pero debo trabajar.
713
01:11:53,809 --> 01:11:55,630
¿Trabajas por la noche?
714
01:11:55,630 --> 01:11:57,930
Toco piano en un bar.
715
01:12:01,637 --> 01:12:04,608
Esta será tu última
noche en ese bar.
716
01:12:06,174 --> 01:12:09,912
- ¿Bebes?
- Mi padre hace un buen vino.
717
01:12:09,912 --> 01:12:13,682
Bueno, me traerás una botella. Sí.
718
01:12:13,682 --> 01:12:17,069
- Por favor, no me digas que fumas.
- ¡No, no!
719
01:12:17,069 --> 01:12:20,807
Bien, bien, al menos
haces algo bueno.
720
01:12:20,807 --> 01:12:26,430
¿Cuántas horas le dedicas
a ejercitar tu voz?
721
01:12:26,430 --> 01:12:29,145
Por el momento, casi nada.
722
01:12:29,145 --> 01:12:32,213
Pero desde mañana en adelante
le dedicaré muchas horas.
723
01:12:32,213 --> 01:12:35,792
No, te equivocas, no. Hasta que
aprendas a usar tu voz correctamente,
724
01:12:35,792 --> 01:12:39,944
no cantes, ni siquiera
practiques. Nada. ¡Cero!
725
01:12:43,683 --> 01:12:46,591
¿Cuánto hablas?
726
01:12:46,591 --> 01:12:51,542
Para pedir la hora, por
ejemplo, ¿cuántas palabras usas?
727
01:12:51,542 --> 01:12:55,760
Digo... ¿qué hora es?
728
01:12:55,760 --> 01:12:57,773
¡Demasiadas palabras!
729
01:12:57,773 --> 01:12:59,850
Silencio. No hables.
730
01:12:59,850 --> 01:13:04,547
Mediodía, las 2 en punto, ¡a
quién le interesa la hora! ¡Silencio!
731
01:13:05,345 --> 01:13:07,007
Silencio.
732
01:13:07,007 --> 01:13:09,339
El silencio es la más importante...
733
01:13:09,339 --> 01:13:12,406
...y la más difícil disciplina.
734
01:13:18,380 --> 01:13:21,224
¿Tienes novia?
735
01:13:21,735 --> 01:13:23,173
Sí.
736
01:13:23,173 --> 01:13:26,592
Eso es algo bueno
si ella llega a aceptar...
737
01:13:26,592 --> 01:13:30,426
...la aburrida y extremadamente
irritante persona...
738
01:13:30,426 --> 01:13:32,790
...en que te convertirás
después de mis lecciones.
739
01:13:36,017 --> 01:13:37,487
¿Listo?
740
01:13:57,327 --> 01:13:59,404
Espera, espera.
Detente, para, para.
741
01:14:00,458 --> 01:14:02,535
Tu voz está oculta.
742
01:14:04,868 --> 01:14:06,114
Veamos.
743
01:14:06,114 --> 01:14:07,743
Si hago esto...
744
01:14:09,596 --> 01:14:10,970
Saco mucho aire,
745
01:14:10,970 --> 01:14:12,567
nada pasa,
nada vibra.
746
01:14:12,567 --> 01:14:13,750
Pero observa esto.
747
01:14:27,840 --> 01:14:29,916
¡Apóyate en él, apóyate!
748
01:14:33,623 --> 01:14:35,700
¡Espera, espera! Para, para.
749
01:14:36,850 --> 01:14:39,598
No le diste el apoyo de tu cuerpo.
750
01:14:40,875 --> 01:14:42,696
Respira profundamente.
751
01:14:43,655 --> 01:14:46,562
No, no puedo sentirlo.
No lo siento.
752
01:14:46,562 --> 01:14:49,279
Mi mano debe expandirse hacia afuera.
753
01:14:50,333 --> 01:14:52,410
Hacia afuera y hacia adentro,
754
01:14:52,410 --> 01:14:54,934
cada vez que respiras.
755
01:14:56,658 --> 01:14:58,671
¡Escalas!
756
01:15:57,236 --> 01:15:58,993
¡Toma!
757
01:16:13,307 --> 01:16:14,808
Muy bien.
758
01:16:20,272 --> 01:16:22,796
Las cosas han salido bien.
759
01:16:23,977 --> 01:16:26,342
Muy bien diría yo.
760
01:16:26,342 --> 01:16:30,464
Tu voz aún debe madurar totalmente,
761
01:16:30,464 --> 01:16:32,732
pero hasta ahora...
762
01:16:33,499 --> 01:16:36,310
...los resultados han sido...
763
01:16:36,822 --> 01:16:38,643
...excelentes.
764
01:16:38,643 --> 01:16:43,307
Mi esposo ha esperado mucho
tiempo para este momento.
765
01:16:43,307 --> 01:16:46,981
Y porque lo quisimos, sucedió.
766
01:16:57,717 --> 01:16:59,921
¿No es esto prohibido?
767
01:16:59,921 --> 01:17:03,755
Este día bebemos juntos por tu futuro.
768
01:17:03,755 --> 01:17:06,151
- Gracias, Maestro.
- No, no, no, no.
769
01:17:06,407 --> 01:17:07,909
Gracias.
770
01:17:07,909 --> 01:17:11,806
Y a cambio tengo un pequeño
obsequio para ti.
771
01:17:11,806 --> 01:17:14,810
Un amigo mío tiene un estudio
de grabación en Modena.
772
01:17:14,810 --> 01:17:18,676
Le pedí de favor
grabar tu voz...
773
01:17:18,676 --> 01:17:21,743
como un recuerdo de
nuestro trabajo juntos.
774
01:17:21,743 --> 01:17:25,290
Iremos... iremos juntos, si quieres.
775
01:17:25,290 --> 01:17:28,996
- Gracias de nuevo, Maestro.
- Bien, bien.
776
01:17:28,996 --> 01:17:33,948
Y luego hay otra cosa
más que quería decirte.
777
01:17:44,588 --> 01:17:46,345
Escucha, hijo,
778
01:17:47,782 --> 01:17:50,115
los cantantes, antes de una presentación...
779
01:17:51,425 --> 01:17:57,847
...deben permanecer en una
condición del más absoluto silencio.
780
01:17:57,847 --> 01:18:02,735
Es algo difícil de conseguir.
781
01:18:02,735 --> 01:18:07,592
Pero cuando has aprendido
a no necesitar las palabras,
782
01:18:07,592 --> 01:18:11,522
sentirás el sonido de tu propia respiración,
783
01:18:12,480 --> 01:18:15,227
el movimiento de tus músculos,
784
01:18:15,227 --> 01:18:20,914
y hasta el movimiento de un solo
pelo en tu cabeza, agitado por el viento.
785
01:18:22,576 --> 01:18:27,049
Tú...
tú tienes una gran ventaja,
786
01:18:27,049 --> 01:18:29,541
ya estás familiarizado con los sonidos,
787
01:18:29,541 --> 01:18:32,320
guían tus pasos por la vida.
788
01:18:33,694 --> 01:18:36,954
Pero la música del silencio...
789
01:18:36,954 --> 01:18:41,746
...será la guía en tu propio interior.
790
01:18:41,746 --> 01:18:45,676
Y eso, que descubrirás,
791
01:18:45,676 --> 01:18:51,906
lo expresarás a través de la
bella perfección de la canción.
792
01:20:06,317 --> 01:20:07,659
Samuel Trani.
793
01:20:07,659 --> 01:20:09,960
Tremenda voz, Sr. Bardi.
794
01:20:09,960 --> 01:20:12,995
Maestro, lo siento, debo irme.
795
01:20:16,733 --> 01:20:19,576
Maestro, ¿puedo abrazarlo?
796
01:20:19,576 --> 01:20:21,526
Claro que puedes abrazarme.
797
01:20:30,216 --> 01:20:32,292
Te tengo una sorpresa.
798
01:20:32,292 --> 01:20:36,031
Le dije a mi madre que
me quedaría donde Alice,
799
01:20:36,031 --> 01:20:39,896
y Alice le dijo a su madre
que se quedaría en mi casa.
800
01:20:39,896 --> 01:20:44,050
Pero en realidad pasará
la noche con su novio.
801
01:20:44,050 --> 01:20:45,999
¿A qué te refieres?
802
01:20:52,741 --> 01:20:54,689
¿Qué pasaría si le hablan a ambas?
803
01:20:54,689 --> 01:20:58,843
No lo harán, tienen demasiado
miedo de enterarse que mentimos.
804
01:21:01,335 --> 01:21:03,156
Tu madre.
805
01:21:03,156 --> 01:21:06,480
No, no puede ser.
806
01:21:13,604 --> 01:21:15,169
Amos Bardi.
807
01:21:17,374 --> 01:21:21,304
Sí, sí, nos conocimos en el estudio.
808
01:21:21,304 --> 01:21:24,435
¿Samuel Trani? Sí, lo recuerdo.
809
01:21:25,201 --> 01:21:27,311
¿Zucchero Fornaciari?
810
01:21:27,950 --> 01:21:29,771
¿En serio?
811
01:21:30,186 --> 01:21:33,541
¡Sí! Gracias.
812
01:21:37,726 --> 01:21:39,387
¿Qué sucede?
813
01:21:39,387 --> 01:21:43,605
Zucchero quiere cantar conmigo,
su agente estaba en el estudio.
814
01:21:43,605 --> 01:21:46,129
¿Zucchero? ¿La estrella de rock?
815
01:21:46,129 --> 01:21:49,324
Pero, ¿por qué?
Digo, eres cantante de ópera.
816
01:21:49,324 --> 01:21:52,966
Es un experimento, una estrella de rock
cantando con un cantante de ópera.
817
01:21:52,966 --> 01:21:57,407
También mencionó a Pavarotti,
quién ya está cantando con él en América,
818
01:21:57,407 --> 01:21:59,484
pero piensa reemplazarlo a él conmigo.
819
01:21:59,484 --> 01:22:01,146
¿Reemplazarás a Pavarotti?
820
01:22:01,146 --> 01:22:04,372
No estoy seguro.
¿Talvez quiere que cante con ambos?
821
01:22:04,372 --> 01:22:07,535
Estaba tan emocionado
que ni siquiera puse atención.
822
01:22:07,535 --> 01:22:12,200
- Eso es fantástico.
- Sí. Sí, fantástico.
823
01:22:13,829 --> 01:22:15,714
¿Qué pasa?
824
01:22:15,714 --> 01:22:19,804
El Maestro es un purista,
si voy y canto música rock...
825
01:22:19,804 --> 01:22:21,657
Pavarotti lo hace.
826
01:22:22,360 --> 01:22:24,181
Pavarotti es Pavarotti.
827
01:22:24,181 --> 01:22:27,312
No tiene que probarle nada a nadie.
828
01:22:28,942 --> 01:22:32,137
¿Zucchero?
¿Pavarotti?
829
01:22:32,137 --> 01:22:35,140
Maestro, si llego a pensar por un
minuto que lo desaprueba...
830
01:22:35,140 --> 01:22:37,792
- ...no lo haría.
- ¡Amos, Amos! Ve.
831
01:22:37,792 --> 01:22:40,060
Solo ve.
832
01:22:47,569 --> 01:22:49,773
¿Sigues aquí?
833
01:22:49,773 --> 01:22:54,183
- Maestro, ¿aprueba que cante con Zucchero?
- Por supuesto.
834
01:22:54,183 --> 01:22:56,131
Zucchero es muy buen cantante.
835
01:22:56,131 --> 01:22:58,878
Y la buena música es buena
sin importar lo que sea.
836
01:22:58,878 --> 01:23:01,115
Pavarotti es muy buen cantante.
837
01:23:01,115 --> 01:23:04,534
Y ese Samuel Trani,
con el que hablaste por teléfono,
838
01:23:04,534 --> 01:23:11,276
es un fulano astuto, pero es
un agente muy inteligente.
839
01:23:11,276 --> 01:23:14,918
Perdóneme, Maestro, pero ¿cómo
supo que Trani me habló?
840
01:23:14,918 --> 01:23:19,040
- Tú lo dijiste.
- No, no, no lo hice.
841
01:23:19,327 --> 01:23:20,701
¿No?
842
01:23:21,851 --> 01:23:24,662
Quizás lo imaginé.
843
01:23:27,857 --> 01:23:31,436
Amos... solo ve.
844
01:23:45,142 --> 01:23:46,996
Sí, está en su despacho.
845
01:23:46,996 --> 01:23:48,561
Por favor,
pónganse cómodos.
846
01:23:48,561 --> 01:23:51,086
- Le avisaré que están aquí.
- Gracias.
847
01:23:53,993 --> 01:23:56,677
Verás, teníamos que
venir aquí en persona,
848
01:23:56,677 --> 01:23:58,561
estas personas tienen
agendas muy apretadas,
849
01:23:58,561 --> 01:24:01,532
tienes que acorralarlas.
850
01:24:01,532 --> 01:24:04,536
Gracias, papá,
gracias por toda tu ayuda.
851
01:24:21,789 --> 01:24:23,419
Amos.
852
01:24:23,419 --> 01:24:25,974
Mis más sinceras disculpas
por hacerlos esperar tanto tiempo.
853
01:24:25,974 --> 01:24:28,403
Encantado de conocerte, chico.
Encantado de conocerlo, señor.
854
01:24:28,403 --> 01:24:31,821
Encantado de conocerlo también,
conocerlo en persona, mi hijo...
855
01:24:31,821 --> 01:24:33,067
Voy de camino ahora.
856
01:24:33,067 --> 01:24:35,080
Estamos en medio del lanzamiento
de un disco importante...
857
01:24:35,080 --> 01:24:37,445
...y no tenemos tiempo
para nadie más por ahora,
858
01:24:37,445 --> 01:24:40,672
pero no se preocupen, Pavarotti
estaba realmente entusiasmado...
859
01:24:40,672 --> 01:24:42,525
...y haré todo lo posible
por incorporarte a la gira.
860
01:24:42,525 --> 01:24:45,272
Desafortunadamente, me
espera un avión. Debo irme.
861
01:24:45,272 --> 01:24:47,221
Gracias.
862
01:24:54,665 --> 01:24:55,784
Está bien.
863
01:25:00,959 --> 01:25:04,506
Samuel llamó,
¡habló con Pavarotti!
864
01:25:04,506 --> 01:25:05,752
¿En serio?
865
01:25:05,752 --> 01:25:07,221
Cuando le dijo que era
un cantante desconocido...
866
01:25:07,221 --> 01:25:09,138
...que tocaba piano en
un bar, ¡no podía creerlo!
867
01:25:09,138 --> 01:25:12,365
Dijo, "¿Crees que no distingo entre un
verdadero tenor y un cantante de bar?"
868
01:25:12,365 --> 01:25:14,059
¿Qué dijo entonces?
869
01:25:14,059 --> 01:25:17,095
Dijo, "Con este chico,
¡no me necesitan!"
870
01:25:17,095 --> 01:25:20,577
¡Dios mío!
871
01:25:20,577 --> 01:25:23,676
Pero debo mantenerme
libre de otros contratos.
872
01:25:23,676 --> 01:25:26,967
Porque tomaré el lugar de
Pavarotti en la gira de Zucchero.
873
01:25:26,967 --> 01:25:31,025
Llamaré a papá y al tío Giovanni.
874
01:25:35,050 --> 01:25:39,906
¿Sabes? No eres un simple cantante
desconocido de bar como Samuel dijo.
875
01:25:39,906 --> 01:25:41,983
Y cuando veo a Pavarotti,
se lo diré.
876
01:25:42,175 --> 01:25:46,552
¿Supongo que ahora podemos
pensar en posibles fechas para...
877
01:25:46,552 --> 01:25:47,607
...casarnos?
878
01:25:48,788 --> 01:25:51,281
El 27 de junio
879
01:26:09,812 --> 01:26:12,559
Desafortunadamente,
después de todo el entusiasmo,
880
01:26:12,559 --> 01:26:15,179
siguió un silencio ensordecedor,
881
01:26:15,466 --> 01:26:20,867
un silencio no de
música, sino de tortura.
882
01:26:20,867 --> 01:26:24,797
Luego de esa primera llamada,
Samuel desapareció por meses.
883
01:26:26,618 --> 01:26:30,099
Oye, Amos,
¿cuándo irás a Sanremo?
884
01:26:40,196 --> 01:26:42,145
¿Signor Samuel Trani?
885
01:26:44,988 --> 01:26:48,886
Me dijeron que regresaba
de América hace 15 días.
886
01:26:48,886 --> 01:26:51,826
¿No está en su despacho?
887
01:26:52,018 --> 01:26:53,743
No, no ha vuelto a llamarme.
888
01:26:54,861 --> 01:26:56,459
Sí, tiene mi número.
889
01:26:59,461 --> 01:27:05,692
De acuerdo, con De Bartolomei
y sus 3 hijos, hacen 150.
890
01:27:08,504 --> 01:27:10,772
¿Son demasiados para ti?
891
01:27:12,114 --> 01:27:16,012
¿Demasiado? No, lo que
quieras está bien conmigo.
892
01:27:16,107 --> 01:27:17,194
Pero, ¿qué quieres tú?
893
01:27:17,194 --> 01:27:20,006
¡No tengo tiempo para querer algo!
894
01:27:20,006 --> 01:27:21,667
Debo salir y conseguir un trabajo.
895
01:27:21,667 --> 01:27:22,881
Tenía uno tocando piano en un bar,
896
01:27:22,977 --> 01:27:25,341
y lo dejé para seguir estudiando.
897
01:27:26,748 --> 01:27:29,399
Hemos tomado muchas
decisiones importantes, tú y yo.
898
01:27:29,399 --> 01:27:32,243
Pavarotti, Samuel,
todos desaparecieron,
899
01:27:32,243 --> 01:27:35,277
y he vuelto a ser mantenido
por mi padre. ¿Lo entiendes?
900
01:27:42,723 --> 01:27:45,918
¿Ya no quieres casarte conmigo?
901
01:27:48,602 --> 01:27:53,393
Todo está listo y, ¿ya no
quieres casarte conmigo?
902
01:27:53,393 --> 01:27:55,502
No lo hagas.
903
01:27:56,940 --> 01:27:58,250
Escucha...
904
01:28:01,157 --> 01:28:02,819
No lo hagas.
905
01:28:04,512 --> 01:28:06,046
Está bien.
906
01:28:07,452 --> 01:28:08,762
Está bien.
907
01:28:10,387 --> 01:28:12,771
Septiembre 1989
908
01:28:12,962 --> 01:28:14,353
¿Lo llamamos?
909
01:28:14,448 --> 01:28:17,515
- No sé.
- Sí, yo lo llamo.
910
01:28:24,928 --> 01:28:26,909
¡Oye!
911
01:28:26,909 --> 01:28:30,870
¿No pudiste confesarte ayer?
¿Por qué ahora? Todos esperan.
912
01:28:30,870 --> 01:28:34,321
- Pequé anoche.
- ¿Qué?
913
01:28:34,321 --> 01:28:36,718
Soñé que me acostaba
con Kim Basinger.
914
01:28:36,718 --> 01:28:40,999
¿Con Kim Basinger?
Eso no es un pecado.
915
01:28:41,958 --> 01:28:44,258
- En fin, ¿cómo te sientes?
- Bien.
916
01:28:44,450 --> 01:28:48,123
Solo que a veces siento
que alguien más...
917
01:28:48,123 --> 01:28:50,168
...se casa en mi lugar.
918
01:28:52,788 --> 01:28:55,888
Elena, recibe este anillo...
919
01:28:55,888 --> 01:28:59,625
...en señal de mi amor y fidelidad.
920
01:28:59,721 --> 01:29:04,802
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
921
01:29:04,897 --> 01:29:10,233
Amos, recibe este anillo
en señal de mi amor y fidelidad.
922
01:29:10,329 --> 01:29:14,930
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
923
01:29:14,930 --> 01:29:17,358
Puede besar a la novia.
924
01:29:37,965 --> 01:29:40,489
Hola, quisiera hablar con
Samuel Trani.
925
01:29:40,489 --> 01:29:44,068
Me temo que no se encuentra,
Sr. Bardi.
926
01:29:44,643 --> 01:29:46,304
¿Qué dice?
927
01:29:46,304 --> 01:29:48,254
¿Debería dejar de llamar?
928
01:29:48,254 --> 01:29:50,490
El Sr. Trani dijo que si Ud. llamaba,
929
01:29:50,490 --> 01:29:54,931
le dijera que nos contactaremos con Ud.
directamente en cuanto tengamos noticias.
930
01:29:54,931 --> 01:29:56,688
¿Y la gira?
931
01:29:56,688 --> 01:29:59,500
¿No le dijeron? Lo siento.
932
01:29:59,500 --> 01:30:02,439
El Sr. Pavarotti está ahora
disponible para hacer la gira,
933
01:30:02,439 --> 01:30:05,378
y no necesitaremos un reemplazo.
934
01:30:24,996 --> 01:30:27,456
Que tengas un buen día, mi amor.
935
01:30:27,456 --> 01:30:31,418
Regresaré un poco tarde,
llevaré a Alice al doctor.
936
01:30:31,418 --> 01:30:34,006
¿Sabías que está embarazada?
937
01:30:41,578 --> 01:30:45,092
¿Me oíste?
Alice está embarazada.
938
01:30:53,335 --> 01:30:56,147
¿No vas a decir nada?
939
01:30:59,821 --> 01:31:03,144
No el silencio otra vez.
940
01:31:03,240 --> 01:31:05,988
No tienes ningún
show que dar, o audición.
941
01:31:06,084 --> 01:31:09,662
No tienes que cantar,
así que, ¿cuál es el punto?
942
01:31:16,627 --> 01:31:19,087
Lo siento.
943
01:31:19,087 --> 01:31:23,048
En fin, Alice espera un bebé.
944
01:33:01,934 --> 01:33:04,011
Hola, Amos.
945
01:33:04,937 --> 01:33:06,918
¿Estás bien?
946
01:33:09,730 --> 01:33:12,286
Maestro, vine a darle las gracias.
947
01:33:14,618 --> 01:33:17,813
La disciplina del silencio
es buena para mi voz,
948
01:33:17,813 --> 01:33:20,178
y aún más para mi espíritu.
949
01:33:21,966 --> 01:33:24,586
En verdad lo necesito en este momento.
950
01:33:30,625 --> 01:33:33,341
A menudo, cuando hablamos,
decimos cosas estúpidas...
951
01:33:33,341 --> 01:33:36,248
...y las cosas importantes se pierden.
952
01:33:38,357 --> 01:33:43,309
Pero quizás este no sea el
momento de guardar silencio.
953
01:33:43,309 --> 01:33:46,600
Dime, ¿qué sucede?
954
01:33:49,220 --> 01:33:52,383
Tendremos que parar
las lecciones por un rato.
955
01:33:52,862 --> 01:33:54,428
No tengo un ingreso...
956
01:33:54,428 --> 01:33:57,622
...y no puedo seguir siendo
una carga para mi familia.
957
01:34:00,019 --> 01:34:04,396
Mi esposa... quiere un hijo.
958
01:34:06,026 --> 01:34:07,687
No lo dice directamente,
959
01:34:07,687 --> 01:34:11,553
pero hace todo lo posible
por transmitir el mensaje.
960
01:34:13,758 --> 01:34:16,633
Pasamos tiempos difíciles
cuando éramos jóvenes.
961
01:34:18,773 --> 01:34:21,809
Pero el sol siempre sale
después de la tormenta.
962
01:34:21,809 --> 01:34:26,601
Ten fe, Amos.
Solo ten fe.
963
01:34:51,202 --> 01:34:53,248
Sé que estás ahí.
964
01:35:00,947 --> 01:35:03,823
¿Qué puedo hacer para que seas feliz?
965
01:35:12,289 --> 01:35:15,325
- ¿Aló?
- ¿Se encuentra el Sr. Bardi, por favor?
966
01:35:15,325 --> 01:35:17,945
Es muy importante.
967
01:35:17,945 --> 01:35:20,117
- Amos, es para ti.
- Ahora no puedo.
968
01:35:20,117 --> 01:35:21,779
Amos.
969
01:35:21,779 --> 01:35:24,750
Hola, Amos, es
Zucchero Fornaciari, oye,
970
01:35:24,750 --> 01:35:27,625
daré un concierto en una semana.
971
01:35:27,625 --> 01:35:30,438
Quiero que cantes conmigo.
972
01:35:30,438 --> 01:35:32,003
Elena...
973
01:35:32,003 --> 01:35:34,399
Lo logramos.
974
01:35:34,399 --> 01:35:36,380
¡Lo logramos!
975
01:35:46,795 --> 01:35:48,585
Damas y caballeros,
976
01:35:48,585 --> 01:35:50,342
el concierto empezará...
977
01:35:51,365 --> 01:35:53,473
Amos.
978
01:35:53,473 --> 01:35:57,116
Amos, recuerdo que solía
enojarme tanto contigo,
979
01:35:57,116 --> 01:35:59,351
tantas veces te llamé idiota,
980
01:35:59,351 --> 01:36:03,218
y... mira donde estás ahora.
981
01:36:04,368 --> 01:36:07,084
Estoy muy orgulloso de ti, hijo mío,
982
01:36:07,084 --> 01:36:11,429
y te pido que me perdones.
983
01:36:12,515 --> 01:36:15,710
Fue solo a mi manera.
984
01:36:15,710 --> 01:36:19,704
Y quizás no he sido un
buen padre para ti.
985
01:36:19,704 --> 01:36:23,794
Pero no... no contestes,
arruinarás tu voz.
986
01:36:29,992 --> 01:36:32,005
- Enchanté.
- ¡Buenas tardes!
987
01:36:32,005 --> 01:36:33,762
Buenas tardes.
988
01:36:37,691 --> 01:36:40,791
¡Hora de irse, Amos!
989
01:36:40,791 --> 01:36:44,465
No te preocupes por ser comparado
con Pavarotti, el público no lo hará.
990
01:36:44,465 --> 01:36:46,126
Vámonos.
991
01:37:00,217 --> 01:37:02,293
¡Amos Bardi!
992
01:37:48,749 --> 01:37:52,678
¡Eso fue grandioso! ¡Maravilloso!
¡Estoy tan orgulloso de ti!
993
01:37:54,404 --> 01:37:56,832
¡Lo lograste! ¡Lo lograste!
994
01:37:56,832 --> 01:37:58,109
¡Increíble!
995
01:37:58,109 --> 01:38:00,059
¡Pase!
996
01:38:00,059 --> 01:38:01,625
¡Por favor, un autógrafo!
997
01:39:29,711 --> 01:39:31,404
¿A dónde vas?
998
01:39:35,557 --> 01:39:37,633
A ver a la luna.
999
01:40:39,106 --> 01:40:41,694
¿Disculpe, este tren para en Sanremo?
1000
01:40:41,694 --> 01:40:43,866
- Sí.
- De acuerdo.
1001
01:40:45,591 --> 01:40:48,755
Sr. Bardi, ¿puede darme
un autógrafo, por favor?
1002
01:40:49,362 --> 01:40:51,183
Gracias.
1003
01:40:52,780 --> 01:40:54,473
Prego.
1004
01:41:48,309 --> 01:41:51,600
¡Elena! ¿Estás dormida?
1005
01:41:51,600 --> 01:41:53,485
No.
1006
01:41:58,054 --> 01:42:00,450
¿Qué sucede?
1007
01:42:02,175 --> 01:42:04,603
No estamos lejos de casa.
1008
01:42:06,552 --> 01:42:10,259
Estaba pensando,
hagamos algo loco.
1009
01:42:10,259 --> 01:42:12,367
Escapemos, tú y yo.
1010
01:42:12,367 --> 01:42:14,252
Dejemos todo atrás.
1011
01:42:14,252 --> 01:42:17,511
¿Qué nos importa el festival, el éxito?
1012
01:42:17,511 --> 01:42:21,473
Regresemos a casa y
vivamos un día a la vez.
1013
01:42:24,572 --> 01:42:27,512
¿En serio quieres tirar por la borda...
1014
01:42:27,512 --> 01:42:29,364
...la mayor oportunidad de tu vida?
1015
01:42:30,930 --> 01:42:33,390
Digo, no hay un cantante italiano...
1016
01:42:33,390 --> 01:42:35,882
...que no quisiera estar en tu lugar.
1017
01:42:37,065 --> 01:42:38,918
¿Estás seguro de esto?
1018
01:43:17,803 --> 01:43:22,310
LA MÚSICA DEL SILENCIO
1019
01:44:03,663 --> 01:44:06,730
Basado en la "La Música del Silencio"
por Andrea Bocelli
1020
01:45:38,826 --> 01:45:41,140
Querida Verónica,
queridos hijos míos.
1021
01:45:41,235 --> 01:45:45,128
Cada vida es un historia maravillosa
que vale la pena contar.
1022
01:45:45,224 --> 01:45:48,816
Cada vida es una obra de arte,
y aunque no siempre lo parece,
1023
01:45:49,008 --> 01:45:52,599
quizás sea necesario iluminar
la habitación que la contiene.
1024
01:45:52,887 --> 01:45:55,711
El secreto es nunca perder la fe,
tener confianza en el plan de...
1025
01:45:55,903 --> 01:45:58,918
...Dios para nosotros, y ver las señales
que nos muestran el camino.
1026
01:45:59,110 --> 01:46:02,564
Si aprenden a escuchar, encontrarán
que cada vida nos habla del amor.
1027
01:46:02,851 --> 01:46:07,507
Porque el amor es la llave
de todo, el motor del mundo.
1028
01:46:07,699 --> 01:46:12,730
El amor es la energía secreta
detrás de cada nota que canto.
1029
01:46:12,921 --> 01:46:16,233
Y sobre todo recuerden que la
casualidad no existe.
1030
01:46:16,425 --> 01:46:19,742
Es una ilusión del hombre
soberbio y sin ley...
1031
01:46:19,933 --> 01:46:23,250
...que ha sacrificado la verdad de nuestro
mundo sobre las leyes de la razón.
76960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.