All language subtitles for The.Audrey.Hepburn.Story.2000.DVDRip.XviD-SAPHiRE.CD2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:02,350 Falando da realeza, Onde está o divino Lord James? 2 00:00:04,190 --> 00:00:07,490 "All-England Polo Banquet". Será que é assim que se pronuncia? 3 00:00:08,560 --> 00:00:10,690 Ah, esta é a vida. 4 00:00:14,100 --> 00:00:16,830 Férias em Roma. Audrey Hepburn, cena teste, tomada um. 5 00:00:18,270 --> 00:00:22,710 Você poderia nos contar um pouco como foram as coisas depois da guerra? 6 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 Minha mãe e eu nos mudamos para Amsterdam ... 7 00:00:27,010 --> 00:00:29,480 para que eu pudesse estudar dança novamente. 8 00:00:29,580 --> 00:00:31,780 Tentamos retomar nossas vidas. 9 00:00:31,880 --> 00:00:35,290 Todo mundo estava tão grato às Nações Unidas depois da guerra... 10 00:00:35,390 --> 00:00:37,550 por nos dar comida, remédios ... 11 00:00:37,660 --> 00:00:40,520 e outras coisas que não víamos há anos. 12 00:00:40,630 --> 00:00:44,860 Obrigada, Audrey. Agora, vamos tentar um pouco da cena. 13 00:00:51,200 --> 00:00:53,360 É muito incomum. 14 00:00:53,470 --> 00:00:56,870 Eu nunca estive sozinha com um homem com todas as minhas roupas. 15 00:00:56,980 --> 00:00:59,770 Com nenhuma roupa é ainda mais incomum. 16 00:01:01,650 --> 00:01:04,550 Não pareço me importar... 17 00:01:04,650 --> 00:01:06,410 E para você? 18 00:01:06,520 --> 00:01:09,580 Uma rosa Azusa a partir de um pico de neve ... 19 00:01:09,690 --> 00:01:12,320 Nas Montanhas Aquisaronian. 20 00:01:12,420 --> 00:01:14,650 Ela é definitivamente bela, Willie, mas... 21 00:01:14,760 --> 00:01:16,660 Espere. A parte boa já vem. 22 00:01:16,760 --> 00:01:19,060 Minhas instruções foram para manter as câmeras filmando. 23 00:01:19,160 --> 00:01:22,530 Muito bem. Isto é tudo. Corta. 24 00:01:22,630 --> 00:01:26,200 Apenas o diretor tem o direito de dizer "corta", e ele não disse. 25 00:01:26,310 --> 00:01:28,470 Foi muito divertido. 26 00:01:28,570 --> 00:01:30,130 É uma história maravilhosa... 27 00:01:30,240 --> 00:01:32,970 particularmente as birras que a princesa faz. 28 00:01:33,080 --> 00:01:36,310 Ela dirige uma moto, bate a cabeça do homem com um violão... 29 00:01:36,420 --> 00:01:39,820 e se sente tão sonolenta que poderia cair em um banco do parque. 30 00:01:39,920 --> 00:01:41,080 Corta. 31 00:01:43,990 --> 00:01:45,620 Desculpe. 32 00:01:45,720 --> 00:01:48,660 Como eu fui? Saiu tudo certo? 33 00:01:48,760 --> 00:01:50,990 Greg Peck sabe que ela vai roubar o filme dele? 34 00:01:51,100 --> 00:01:53,220 Ainda não. 35 00:01:53,330 --> 00:01:55,560 Isto é uma excelente notícia. 36 00:01:55,670 --> 00:01:57,230 Sim. 37 00:01:58,670 --> 00:02:00,400 Muito obrigado. 38 00:02:00,510 --> 00:02:03,940 Você tem os dois. A peça e o filme. 39 00:02:09,350 --> 00:02:12,320 James, o que essas pessoas pensam? 40 00:02:12,420 --> 00:02:14,650 Eu nunca fiz nada parecido. 41 00:02:14,651 --> 00:02:16,051 Eles não estão raciocinando. 42 00:02:16,150 --> 00:02:18,920 Eles caíram de amores por você. Assim como eu, nós te adoramos. 43 00:02:19,120 --> 00:02:20,790 Mas, por quê? 44 00:02:20,890 --> 00:02:24,260 Não é algo que você faz. É algo que você é. 45 00:02:24,360 --> 00:02:27,490 Alta e magra pescoço longo e pés grandes. 46 00:02:28,770 --> 00:02:30,790 Precisamente. 47 00:02:30,900 --> 00:02:33,630 Minha primeira viagem para a América ... 48 00:02:33,740 --> 00:02:36,730 e vou para Hollywood e Broadway. 49 00:02:55,290 --> 00:02:57,060 Em que posso ajudar? 50 00:02:57,160 --> 00:02:59,290 Espero estar no lugar certo. Eu suponho se... 51 00:02:59,400 --> 00:03:01,920 - Qual é o seu nome, querida? - Audrey Hepburn. 52 00:03:02,030 --> 00:03:05,370 Bom dia, Miss Hepburn, e seja bem-vinda a Nova York. 53 00:03:05,470 --> 00:03:06,730 Sou Joe. 54 00:03:06,840 --> 00:03:11,140 Se qualquer um desses vagabundos lhe incomodar, me chame. 55 00:03:11,240 --> 00:03:12,640 Obrigado, Joe. 56 00:03:15,450 --> 00:03:18,110 "Mas, avó, Eu estou usando minha calcinha." 57 00:03:23,720 --> 00:03:25,120 Não é tão engraçado. 58 00:03:25,220 --> 00:03:29,660 Não. Estamos rindo do teu entusiasmo, querida. 59 00:03:29,760 --> 00:03:33,490 Não é educado começar a atuar no primeiro dia. 60 00:03:33,600 --> 00:03:35,530 Hoje, nós estamos apenas fazendo leitura. 61 00:03:35,630 --> 00:03:38,430 Como se não pudéssemos imaginar o que todos nós estamos fazendo aqui. 62 00:03:43,080 --> 00:03:46,480 Muito bem pessoal, nossa pausa acabou. Vamos continuar de onde paramos. 63 00:03:49,050 --> 00:03:51,520 Audrey cruze para cima até chegar a tua tia... 64 00:03:51,620 --> 00:03:54,110 e ai você se joga na cadeira em desespero. 65 00:03:55,390 --> 00:03:58,620 Mr. Rouleau, eu sempre esqueço. Onde é acima? 66 00:03:59,930 --> 00:04:02,720 Acima é acima. No palco. 67 00:04:02,830 --> 00:04:04,460 Onde estou querida. 68 00:04:04,560 --> 00:04:07,730 Acima é atrás de você. Abaixo é na frente. 69 00:04:08,900 --> 00:04:10,300 Esquerda é a esquerda do cenário... 70 00:04:10,400 --> 00:04:12,730 A tua direita, se você olhar para cima. 71 00:04:14,310 --> 00:04:15,530 Vá até a tua tia. 72 00:04:23,850 --> 00:04:25,820 Eu disse que era para ir pulando como uma gazela? 73 00:04:25,920 --> 00:04:27,980 Eu disse que era para correr? O que eu disse? 74 00:04:28,090 --> 00:04:29,140 Caminhar. 75 00:04:29,250 --> 00:04:31,920 Caminhar. Como uma colegial desanimada. 76 00:04:32,020 --> 00:04:36,550 Não. Ela não está desanimada. Ela está com raiva. Ela não quer ser cortês. 77 00:04:36,660 --> 00:04:39,930 Quando você aprender a atuar, então poderá me dar instruções. 78 00:04:40,030 --> 00:04:41,290 Até lá... 79 00:04:41,400 --> 00:04:43,370 Você vai fazer o que eu digo. 80 00:04:48,240 --> 00:04:49,610 Eu quero ir dançar. 81 00:04:49,710 --> 00:04:52,140 Em algum lugar muito charmoso onde possamos entrar de graça... 82 00:04:52,240 --> 00:04:54,410 para que velhos ricos queiram dançar conosco. 83 00:04:54,510 --> 00:04:58,350 Oh, e eu quero fumar um charuto. Eu nunca fumei um charuto. 84 00:04:58,450 --> 00:05:01,180 Como você pode sair assim e ainda ter energia amanhã? 85 00:05:01,290 --> 00:05:03,720 Eu não posso suportar que haja uma Quinta Avenida... 86 00:05:03,820 --> 00:05:05,950 que eu não tenha pisado todas as noites. 87 00:05:06,060 --> 00:05:08,030 Então, se por acaso eles me despedirem... 88 00:05:08,130 --> 00:05:10,820 pelo menos terei esta bela cidade para me lembrar. 89 00:05:10,930 --> 00:05:13,260 - Boa noite, Audrey. - Boa noite. 90 00:05:13,370 --> 00:05:14,590 Boa noite. 91 00:05:21,010 --> 00:05:23,570 Olhe para ela. Ele está sendo exigente demais. 92 00:05:23,680 --> 00:05:27,040 Anita, o problema não é o que você faz durante o dia. 93 00:05:28,210 --> 00:05:30,180 Muito bem pessoal. A pausa acabou. 94 00:05:30,280 --> 00:05:33,810 Vamos continuar de onde paramos. Ato 2. Cena 2. 95 00:05:33,920 --> 00:05:35,220 Em seus lugares, por favor. 96 00:05:37,160 --> 00:05:40,150 Estou tentando fazer o que ele quer, mas ele continua bravo comigo. 97 00:05:40,260 --> 00:05:43,090 Ele disse que você se sente totalmente segura com o Francês. 98 00:05:43,200 --> 00:05:46,290 Sim. Se pudéssemos fazer toda a peça em Francês... 99 00:05:46,400 --> 00:05:48,370 Tenho certeza de que não teria nenhum problema. 100 00:05:48,470 --> 00:05:51,090 Senhorita Hepburn, se você não pode fazer o papel em Inglês... 101 00:05:51,200 --> 00:05:53,170 temos de encontrar alguém que possa. 102 00:05:53,270 --> 00:05:55,360 Seria melhor se trabalharmos na voz e dicção... 103 00:05:55,470 --> 00:05:57,370 todos os dias depois do ensaio. 104 00:05:57,480 --> 00:05:59,500 Parece que você está prestes a desmaiar o tempo todo. 105 00:05:59,610 --> 00:06:02,640 - Quando foi a última vez que você comeu? - Você está dormindo o suficiente? 106 00:06:02,750 --> 00:06:04,980 Sua foto sai nos jornais todos os dias. 107 00:06:05,080 --> 00:06:08,810 Cada noite em um cabaré diferente. Como você pode dormir? 108 00:06:08,920 --> 00:06:12,820 A publicidade é boa para o show. Eu admito isso. 109 00:06:14,390 --> 00:06:16,290 Você pode dar-lhe mais uma semana, Raymond? 110 00:06:18,230 --> 00:06:19,630 Com duas condições. 111 00:06:19,730 --> 00:06:22,560 Um: Que ela desista de todos os seus divertimentos... 112 00:06:22,670 --> 00:06:25,000 exceto este show, até estrearmos 113 00:06:25,100 --> 00:06:27,000 E dois: 114 00:06:27,110 --> 00:06:30,300 Que você continue procurando alguém para substituí-la... 115 00:06:30,410 --> 00:06:31,880 no caso dela não ter sucesso. 116 00:06:36,250 --> 00:06:40,880 Sinto muito ter causado tanto problemas... 117 00:06:40,990 --> 00:06:44,550 e eu prometo que você não vai ter que falar comigo dessa maneira novamente. 118 00:06:56,130 --> 00:06:58,470 Oi, querida. 119 00:06:58,570 --> 00:07:01,900 - Olá, minha vida. - Eles estão te tratando bem? 120 00:07:02,010 --> 00:07:05,000 Eles não são o problema, James. Sou eu. 121 00:07:05,110 --> 00:07:08,640 Não pode ser você. Você é perfeita. 122 00:07:08,750 --> 00:07:11,680 Eu sei que isso não faz sentido... 123 00:07:11,780 --> 00:07:14,250 mas eu desejava que meu pai estivesse aqui comigo. 124 00:07:15,890 --> 00:07:19,120 Quando você tem um show estreiando na Broadway... 125 00:07:19,220 --> 00:07:21,890 Pressume que seu pai deveria estar lá para compartilhá-lo com você. 126 00:07:22,990 --> 00:07:25,520 Sinto muito, querida. Eu sei que isto dói em você 127 00:07:25,630 --> 00:07:30,530 A última vez que vi meu pai foi quando embarquei naquele avião antes da guerra. 128 00:07:32,600 --> 00:07:35,770 Talvez ele não pense que deveria estar lá. 129 00:07:36,980 --> 00:07:40,040 Quando eu tiver um filho, eu vou estar lá para tudo. 130 00:07:40,150 --> 00:07:41,510 Tudo. 131 00:07:41,610 --> 00:07:44,910 Ele provavelmente pense que poderia causar muitos problemas. 132 00:07:46,690 --> 00:07:48,650 É melhor eu ir dormir. 133 00:07:49,920 --> 00:07:52,150 - Boa noite. - Boa noite, querida. 134 00:08:46,210 --> 00:08:47,840 Quando você estiver pronta. 135 00:08:47,950 --> 00:08:52,580 Tenho dois novos chapéus e outro par de sapatos de salto alto. 136 00:08:52,680 --> 00:08:54,980 O que você acha de mim? 137 00:08:55,090 --> 00:08:56,580 Mais alto. 138 00:08:56,690 --> 00:09:00,920 Tenho dois novos chapéus e outro par de sapatos de salto alto! 139 00:09:01,030 --> 00:09:05,430 Não, não. Nem todas as palavras mais alto. É como estar em um parque. 140 00:09:06,300 --> 00:09:08,460 As palavras importantes mais alto. 141 00:09:09,770 --> 00:09:13,430 O público não apenas ouve. Eles observam você. 142 00:09:16,110 --> 00:09:20,910 Seu rosto diz-lhes que as palavras são importantes. 143 00:09:22,110 --> 00:09:23,550 Assim. 144 00:09:25,720 --> 00:09:29,150 Eu tenho dois chapéus novos. 145 00:09:29,250 --> 00:09:31,310 Deixe seus olhos brilharem sobre a palavra "dois". 146 00:09:31,420 --> 00:09:36,220 Dois chapéus devem fazer dessa princesa, uma rainha. 147 00:09:36,330 --> 00:09:41,060 E quando o público saber o que significa "dois", significa para Gigi... 148 00:09:41,170 --> 00:09:43,230 entender quem ela é. 149 00:09:44,470 --> 00:09:46,900 Com dois chapéus... 150 00:09:47,010 --> 00:09:49,740 Gigi pode conquistar o mundo. 151 00:09:50,640 --> 00:09:52,470 E ela conquista. 152 00:09:53,780 --> 00:09:58,310 É isso! Esta é exatamente a expressão de Gigi! 153 00:09:58,420 --> 00:10:01,510 Com esta expressão, nem vai precisar de dois chapéus. 154 00:10:01,620 --> 00:10:03,520 Agora, diga a frase novamente. 155 00:10:06,190 --> 00:10:08,890 Eu tenho dois chapéus novos ... 156 00:10:08,990 --> 00:10:11,720 e outro par de sapatos de salto alto. 157 00:10:11,830 --> 00:10:14,860 Isso mesmo. Agora os chapéus são lindos. 158 00:10:14,970 --> 00:10:18,730 Mas os sapatos são puro sexo. 159 00:10:20,410 --> 00:10:23,030 Temo não saber nada sobre sexo puro. 160 00:10:23,140 --> 00:10:24,700 Gigi também não sabe. 161 00:10:24,810 --> 00:10:26,940 Mas quando você... 162 00:10:27,050 --> 00:10:29,910 fala dos sapatos... 163 00:10:30,010 --> 00:10:33,110 Você está insinuando a eles que quer aprender sobre sexo... 164 00:10:33,220 --> 00:10:36,120 se eles ensinarem. 165 00:10:36,220 --> 00:10:38,190 E, é claro, está interessada. 166 00:10:40,060 --> 00:10:43,360 Mas cada linha tem um significado oculto? 167 00:10:43,460 --> 00:10:45,430 Como vou saber? 168 00:10:45,530 --> 00:10:47,730 Você tem bons instintos. 169 00:10:47,830 --> 00:10:49,890 Você deseja realmente agradar o público... 170 00:10:50,000 --> 00:10:53,530 e às vezes é impossível de prever. 171 00:10:53,640 --> 00:10:56,570 O público gosta de uma performance perigosa... 172 00:10:56,670 --> 00:10:59,970 e seu tipo particular de perigo é que parece... 173 00:11:02,010 --> 00:11:04,540 fazer você ser capaz de voar. 174 00:11:16,530 --> 00:11:20,590 Maman, eu tenho uma notícia maravilhosa. Tonton e eu vamos nos casar. 175 00:11:22,430 --> 00:11:25,800 Oh, Maman, por favor, não chore. Tonton você não pode fazer alguma coisa? 176 00:11:25,900 --> 00:11:28,070 Talvez ela precise de uma bebida. 177 00:11:28,170 --> 00:11:29,940 Andrée recomponha-se! 178 00:11:30,040 --> 00:11:32,570 Sim, mamãe. Gostaria de cantar alguma coisa? 179 00:11:32,680 --> 00:11:36,170 Andrée vamos ser felizes juntos. Ajude-nos a comemorar. 180 00:11:36,280 --> 00:11:38,270 Sim. Poderia cantar? Por favor. 181 00:11:41,220 --> 00:11:42,190 Obrigado. 182 00:11:43,990 --> 00:11:46,350 Bem, vejo você na festa. 183 00:12:02,192 --> 00:12:04,285 Raymond iria demiti-la de imediato, se pudesse. 184 00:12:04,394 --> 00:12:07,386 Claro que, se as criticas fossem ruins para ela, ele poderia fazer-lo. 185 00:12:09,466 --> 00:12:12,264 - Tudo vai ficar bem. - Espero que sim. 186 00:12:12,369 --> 00:12:14,098 Anita chegou o veredicto 187 00:12:15,873 --> 00:12:17,602 Por favor, posso ter a atenção de vocês? 188 00:12:23,981 --> 00:12:26,176 "A encantadora Srta. Hepburn... 189 00:12:26,283 --> 00:12:29,377 obviamente não é uma atriz experiente... 190 00:12:29,486 --> 00:12:33,650 mas tem como qualidade ser tão espontânea, tão franca... 191 00:12:33,757 --> 00:12:35,657 que ela é o sucesso da noite. " 192 00:12:40,531 --> 00:12:43,398 "Uma jovem atriz de charme extraordinário... 193 00:12:43,500 --> 00:12:45,661 que se destaca em tudo que faz." 194 00:12:45,769 --> 00:12:47,999 "A atuação mais esperada do ano!" 195 00:12:48,105 --> 00:12:52,041 "Audrey Hepburn é quase perfeita como Gigi ". 196 00:13:00,284 --> 00:13:03,845 Eles odiaram a peça, mas estão encantados com ela. Dá pra acreditar? 197 00:13:06,123 --> 00:13:08,489 Sorria. Isso. Um grande sorriso agora. 198 00:13:24,308 --> 00:13:26,276 Basta olhar para eles, querida. 199 00:13:28,512 --> 00:13:30,480 Sabe que é um dom este... 200 00:13:30,581 --> 00:13:34,745 de fazer as pessoas sorrirem assim? 201 00:14:08,218 --> 00:14:11,051 Estou tentando acertar as coisas para poder estar em Roma o tempo todo... 202 00:14:11,154 --> 00:14:13,054 durante as filmagens de "Férias em Roma". 203 00:14:13,156 --> 00:14:15,920 Então nós podemos nos casar antes de começar a turnê de Gigi... 204 00:14:16,026 --> 00:14:17,994 se você fizer uma turnê de Gigi. 205 00:14:18,095 --> 00:14:20,063 Ou talvez você só queria descansar. 206 00:14:25,869 --> 00:14:28,303 Eu não posso me casar com você James. 207 00:14:31,141 --> 00:14:34,907 Por que não aproveita a estréia e espera as coisas se acalmarem... 208 00:14:35,012 --> 00:14:37,276 Não, eu não quero que as coisas se acalmem. 209 00:14:38,815 --> 00:14:40,783 Eu adorei o que aconteceu comigo... 210 00:14:41,885 --> 00:14:43,819 mas eu não posso ter tudo. 211 00:14:45,389 --> 00:14:47,949 Eu fui quase demitida da peça Gigi por passar muitas noites fora. 212 00:14:48,058 --> 00:14:49,958 Tenho que ser honesta sobre isso. 213 00:14:53,764 --> 00:14:56,198 Tudo que quero é poder ajudar. 214 00:14:56,299 --> 00:14:58,927 Não poderia ajudar se estivesse contigo o tempo todo? 215 00:15:00,671 --> 00:15:01,933 Não. 216 00:15:03,373 --> 00:15:06,706 Se você estivesse aqui, iria querer estar com você... 217 00:15:08,278 --> 00:15:11,611 para certificar-se que você está tubo bem contigo. 218 00:15:11,715 --> 00:15:14,809 Em pouco tempo, não mais pensaria em atuar. 219 00:15:16,687 --> 00:15:20,851 Então eu seria demitida ou não seria contratada novamente, e eu não quero isso. 220 00:15:22,225 --> 00:15:26,025 E eu quero ser tão boa quanto eu possa ser. 221 00:15:27,731 --> 00:15:31,326 Eu não quero ser a linda jovem garota para sempre. 222 00:15:33,103 --> 00:15:35,401 Quero que minha vida possa significar algo... 223 00:15:35,505 --> 00:15:39,202 e eu não posso fazer isso se casar também. 224 00:15:40,711 --> 00:15:42,645 Só sei que não posso. 225 00:15:43,447 --> 00:15:45,677 Por favor me perdoe. 226 00:15:53,690 --> 00:15:58,252 Se é isso que você decidiu, Eu vou entender, é claro. 227 00:16:00,864 --> 00:16:04,664 Eu não sabia o que queria, mas agora eu sei. 228 00:16:08,572 --> 00:16:13,066 Eu te amei tanto quanto eu pude. 229 00:16:14,911 --> 00:16:19,507 Mas eu amo este trabalho muito, o que não é justo. 230 00:16:24,254 --> 00:16:26,347 Simplesmente você pode me deixar ir? 231 00:16:31,595 --> 00:16:33,290 Se for necessário, eu deixarei 232 00:16:35,899 --> 00:16:37,833 Obrigado, querido. 233 00:17:31,388 --> 00:17:35,256 Audrey. Você já viu Capote falar com alguém? 234 00:17:35,358 --> 00:17:38,816 Ele está sempre sentado esfregando o rosto, olhando a todos com desdém. 235 00:17:38,929 --> 00:17:41,397 Não acho que ele nos aprove, George... 236 00:17:41,498 --> 00:17:43,466 mas estou trabalhando nisso. 237 00:17:47,270 --> 00:17:51,001 - Posso lhe fazer uma pergunta? - Sobre o quê? 238 00:17:51,107 --> 00:17:54,201 Sobre o personagem que você criou, é claro. 239 00:17:54,311 --> 00:17:56,404 - Ela é uma garota de programa. - Eu sei disso. 240 00:17:56,513 --> 00:18:00,711 Porque ela parece não ter feito sexo com todos esses homens. 241 00:18:00,817 --> 00:18:03,650 Então, é apenas alguns deles, ou apenas os que ela quer se casar? 242 00:18:03,753 --> 00:18:05,584 Qual é a sua opinião? 243 00:18:05,689 --> 00:18:09,887 Bem, eu acho que ela é muito parecida comigo no começo. 244 00:18:09,993 --> 00:18:11,221 Como assim? 245 00:18:12,462 --> 00:18:15,329 Medo de que alguém soubesse o pouco que eu sabia. 246 00:18:17,567 --> 00:18:20,058 Férias em Roma, Cena 52, tomada 3. Marcador. 247 00:18:35,685 --> 00:18:36,743 Corta! 248 00:18:41,925 --> 00:18:44,951 - Isso não foi tão ruim, foi? - Estou me divirtindo muito. Verdade. 249 00:18:45,061 --> 00:18:46,358 Realmente estou. 250 00:18:46,463 --> 00:18:48,988 Veja, é fácil ver como você está se divertindo nos filmes. 251 00:18:49,099 --> 00:18:51,067 Apenas abra seus olhos o mais que puder... 252 00:18:51,167 --> 00:18:53,863 e olhe em frente por quanto durar tua vida. 253 00:18:53,970 --> 00:18:57,269 Eu amo fazer filmes muito mais do que vê-los... 254 00:18:57,374 --> 00:18:58,932 e eu adoro vê-los. 255 00:18:59,042 --> 00:19:02,034 E eu adoro ver todos eles através dos seus olhos. 256 00:19:02,145 --> 00:19:04,875 Faz anos que não me divirto tanto em um filme. 257 00:19:04,981 --> 00:19:07,541 A primeira noite, em nossa cidade na Holanda, quando ela foi libertada... 258 00:19:07,651 --> 00:19:11,644 eles montaram um telão no meio da rua e nos mostraram um filme. 259 00:19:11,755 --> 00:19:14,155 E você sabe sobre o que era? 260 00:19:14,257 --> 00:19:17,226 Guerra. E você sabe o que aconteceu? 261 00:19:17,327 --> 00:19:20,057 Nós gostamos dele. Nós o amamos. 262 00:19:22,565 --> 00:19:24,157 E o que os jornais disseram? 263 00:19:24,267 --> 00:19:26,167 " Londres, 1953" Eles disseram que você e Gregory Peck... 264 00:19:26,269 --> 00:19:28,635 estavam tendo um caso durante as filmagens. 265 00:19:28,738 --> 00:19:30,228 Mas não é verdade!!! 266 00:19:30,340 --> 00:19:32,706 Eles podem falar o que não é verdade? 267 00:19:32,809 --> 00:19:35,277 Você vai ter que ter muito cuidado agora, Audrey. 268 00:19:35,378 --> 00:19:38,745 Não diga nada a ninguém que você não quer ler na primeira página. 269 00:19:41,785 --> 00:19:44,117 Basta manter o sorriso até chegarmos na frente. 270 00:19:44,220 --> 00:19:47,781 Senhorita Hepburn, como é a sensação de interpretar o papel principal em seu primeiro filme? 271 00:19:50,860 --> 00:19:53,920 Antes de eu apresentar Audrey a vocês... 272 00:19:54,030 --> 00:19:56,555 Eu quero apresentar a todos vocês para Audrey. 273 00:19:58,134 --> 00:20:02,537 Querida, essas pessoas de pé na nossa frente são jornalistas. 274 00:20:03,673 --> 00:20:06,904 Aqueles que estão na parte de trás são banqueiros e advogados. 275 00:20:07,010 --> 00:20:10,275 E aquelas pessoas ali no canto chutando-se... 276 00:20:10,380 --> 00:20:12,678 são os executivos do estúdio... 277 00:20:12,782 --> 00:20:15,683 que não te deram um contrato de 100 anos. 278 00:20:16,853 --> 00:20:20,186 Senhoras e Senhores, Srta Audrey Hepburn. 279 00:20:23,360 --> 00:20:24,691 Como vai, princesa? 280 00:20:24,794 --> 00:20:27,388 Você tem minha permissão para se retirar. 281 00:20:28,965 --> 00:20:31,297 É verdade que seu próximo filme é "Sabrina"? 282 00:20:31,401 --> 00:20:34,199 Sim, é. 283 00:20:34,304 --> 00:20:37,296 Pedi ao estúdio para comprá-lo para mim, e eles assim o fizeram. 284 00:20:37,407 --> 00:20:38,931 Não é incrível? 285 00:20:39,042 --> 00:20:42,569 Mas a melhor parte disto é que vou voando para Paris para escolher as roupas. 286 00:20:42,679 --> 00:20:46,240 O que você acha de todas essas meninas cortarem o cabelo para se parecer com você? 287 00:20:47,183 --> 00:20:49,743 Bem, só posso esperar que o corte do cabelo... 288 00:20:49,853 --> 00:20:52,287 funcione tão bem para elas como funcionou para mim. 289 00:20:52,389 --> 00:20:55,620 Senhorita Hepburn, seus pais devem estar muito orgulhosos. Eles estão aqui? 290 00:20:55,725 --> 00:20:57,590 Minha mãe está bem ali. 291 00:20:57,694 --> 00:20:58,888 Onde? Onde? 292 00:20:58,995 --> 00:21:00,587 E seu pai? 293 00:21:00,697 --> 00:21:02,096 Ele está orgulhoso? 294 00:21:03,600 --> 00:21:07,263 Meu pai é um homem que gosta de guardar seus sentimentos para si. 295 00:21:07,370 --> 00:21:08,803 Próxima pergunta. 296 00:21:11,975 --> 00:21:13,943 - Bye-bye. - Bye. 297 00:21:14,044 --> 00:21:16,638 Audrey, eu gostaria que você conhecesse um grande amigo meu. 298 00:21:16,746 --> 00:21:19,442 Este é Mel Ferrer, um ator e diretor maravilhoso . 299 00:21:19,549 --> 00:21:22,746 - Oh, é um grande prazer. - O prazer é todo meu. 300 00:21:22,852 --> 00:21:26,083 Você estava maravilhosa em Lili. Eu ainda não vi os filmes novos. 301 00:21:26,189 --> 00:21:28,020 Bem, é melhor você começar a assistir. 302 00:21:28,124 --> 00:21:29,955 Você vai ser muito importante no cinema. 303 00:21:30,060 --> 00:21:31,425 É isso que eu digo a ela. 304 00:21:31,528 --> 00:21:35,157 Sabrina é perfeita para você. Quem será o irmão inteligente? 305 00:21:35,265 --> 00:21:37,165 Bogie. 306 00:21:37,267 --> 00:21:39,258 Ele não gosta de mulheres bonitas. 307 00:21:39,369 --> 00:21:41,769 Talvez da próxima vez eu vou ter a chance de ser o homem de sorte. 308 00:21:41,871 --> 00:21:44,533 Bem, agora terei um sonho. 309 00:21:45,875 --> 00:21:47,308 - Pronto, querida? - Sim. 310 00:21:47,410 --> 00:21:49,401 Boa noite, senhores. 311 00:21:49,512 --> 00:21:53,107 Vou falar com você em breve, Greg? Foi realmente um prazer. 312 00:22:09,299 --> 00:22:11,358 Katharine, querida. 313 00:22:13,002 --> 00:22:16,460 Lamento desapontá-lo, Monsieur Givenchy. 314 00:22:16,573 --> 00:22:18,131 Sou Audrey Hepburn. 315 00:22:21,711 --> 00:22:23,008 Por favor me perdoe. 316 00:22:23,113 --> 00:22:26,446 Eles disseram que a senhorita Hepburn, a estrela de cinema, viria me ver. 317 00:22:26,549 --> 00:22:29,916 Quem poderia imaginar que havia duas mulheres tão lindas? 318 00:22:30,019 --> 00:22:31,953 Vamos começar a trabalhar? 319 00:22:41,097 --> 00:22:44,157 - Eu gosto do rosa. - É o meu favorito também. 320 00:22:44,267 --> 00:22:47,430 O resto deles não entende o rosa, mas estamos certos. 321 00:22:47,537 --> 00:22:49,528 É sublime. 322 00:22:49,639 --> 00:22:52,267 Você não acha que ele vai fazer meu pescoço parecer muito longo? 323 00:22:52,375 --> 00:22:54,900 Não há tal coisa como "muito longo". 324 00:22:55,011 --> 00:22:57,741 - Nem nas pernas, nem no pescoço - - Nem na vida? 325 00:23:00,717 --> 00:23:04,244 Minha querida Audrey, eu penso que você é mais bonita por dentro do que fora. 326 00:23:09,559 --> 00:23:12,357 Talvez um chapéu muito pequeno. 327 00:23:12,462 --> 00:23:14,396 Talvez um chapéu de sol grande... 328 00:23:14,497 --> 00:23:16,556 e óculos de sol grandes. 329 00:23:29,312 --> 00:23:30,802 Eu amei isso. 330 00:23:30,914 --> 00:23:33,747 Mas eu vou andar em um conversível. Não poderei ir segurando um chapéu. 331 00:23:33,850 --> 00:23:37,149 Então, vamos guardar ele para outro filme. 332 00:23:37,253 --> 00:23:40,916 Aqui é o seu pequeno chapéu americano para uso em conversíveis. 333 00:23:46,296 --> 00:23:49,424 Eu acho que tem que ter um cão pequeno para ir com este chapéu. 334 00:23:59,876 --> 00:24:01,673 Nós vamos fazer de você a princesa da festa. 335 00:24:45,955 --> 00:24:47,115 É magnífico. 336 00:25:10,613 --> 00:25:13,912 Oh, querido, olhe para ele. 337 00:25:14,017 --> 00:25:17,714 - Não tenha medo de Bogart. - Não ele. O outro. 338 00:25:17,820 --> 00:25:20,914 Holden, sim. Ele é o único para ter medo, mas tudo bem. 339 00:25:21,958 --> 00:25:24,017 - O que ele está fazendo? - Ele está vindo para abrir sua porta. 340 00:25:24,127 --> 00:25:28,223 -Eu posso sair e abrir a porta antes dele. -Não, por favor, fique exatamente onde você está. 341 00:25:32,724 --> 00:25:34,084 Boa tarde. 342 00:25:38,541 --> 00:25:41,101 Meu Deus, olhe para você. 343 00:25:41,978 --> 00:25:43,445 Olá. 344 00:25:44,614 --> 00:25:47,515 Vamos lá. Vou apresentá-la à turma. Nós estamos tendo uma pequena festa. 345 00:26:07,770 --> 00:26:09,670 Vamos pegar uma bebida. O que quer beber? 346 00:26:09,772 --> 00:26:11,899 - Whisky. - Dois whiskys. 347 00:26:30,526 --> 00:26:31,652 Eles estão nos observando. 348 00:26:33,563 --> 00:26:35,030 Vamos deixar eles assistirem. 349 00:26:41,804 --> 00:26:43,237 Você nunca foi beijada? 350 00:26:43,339 --> 00:26:46,035 Não por um homem casado no meio de uma festa. 351 00:26:46,142 --> 00:26:47,837 Bem, então, vamos sair daqui. 352 00:26:47,944 --> 00:26:52,540 Não. Você fica e vou sair enquanto eu ainda posso. 353 00:27:19,609 --> 00:27:21,839 Então, Audrey, pediram para você subir em uma árvore? 354 00:27:21,944 --> 00:27:23,206 Sim. 355 00:27:23,312 --> 00:27:26,281 Quando filmamos a cena esta noite, você poderia subir mais rápido? 356 00:27:26,382 --> 00:27:27,349 Sim, eu posso. 357 00:27:28,851 --> 00:27:30,819 Gretchen, Eu preciso falar com você. 358 00:27:39,095 --> 00:27:41,495 Diga-me como diabos eu posso seduzir essa garota ridícula... 359 00:27:41,597 --> 00:27:43,155 o que você está olhando da árvore? 360 00:27:43,266 --> 00:27:45,325 Não vou olhar se você não quiser que eu olhe. 361 00:27:45,435 --> 00:27:48,632 Ah, fique ai. De qualquer maneira não estou conseguindo tirar você da minha mente. 362 00:27:48,738 --> 00:27:51,366 Diga o que você irá fazer esta noite? 363 00:27:51,474 --> 00:27:53,408 Terei que perguntar para minha Mãe. 364 00:27:53,509 --> 00:27:55,568 Pergunte a ela se você pode passar a noite comigo. 365 00:27:55,678 --> 00:27:59,341 Na verdade, eu sei a resposta para isso, obrigado. 366 00:27:59,449 --> 00:28:01,076 Como você pode dizer tal coisa? 367 00:28:01,184 --> 00:28:04,210 Eu sou louca por você, baby. Eu não vou desistir, não importa o que você diga. 368 00:28:04,320 --> 00:28:06,185 Bill, eu preciso de você aqui, por favor. 369 00:28:39,288 --> 00:28:40,687 Ele é muito bonito... 370 00:28:41,958 --> 00:28:44,426 de uma maneira muito americana de ser. 371 00:28:45,661 --> 00:28:48,061 E eu estou caindo de amores por ele. 372 00:28:48,164 --> 00:28:49,756 Eu estou tentando não ceder. 373 00:28:51,334 --> 00:28:53,825 - Ele é casado. - Eu sei que ele é casado. 374 00:28:53,936 --> 00:28:57,235 E também sei o que dizem dele, dizem que tem uma garota em cada filme... 375 00:28:57,340 --> 00:28:59,331 mas ele não é desse jeito comigo. 376 00:28:59,442 --> 00:29:00,602 E sobre a sua carreira? 377 00:29:02,011 --> 00:29:04,809 Quando estou com ele, eu sequer penso em minha carreira. 378 00:29:05,915 --> 00:29:08,145 Eu me sinto feliz e leve. 379 00:29:08,251 --> 00:29:10,151 Eu quero me sentir assim para sempre. 380 00:29:15,491 --> 00:29:17,857 Não se sentiu assim com o James? 381 00:29:17,960 --> 00:29:21,862 Eu gostava muito do James e ele era muito bom para mim, mas Bill... 382 00:29:23,466 --> 00:29:25,457 ele faz meu coração parar. 383 00:29:43,419 --> 00:29:46,388 Ok, cinco minutos de advertência, Pessoal estejam preparados. 384 00:29:46,489 --> 00:29:48,821 Atenção. Aviso de cinco minutos. Obrigado. 385 00:29:52,495 --> 00:29:54,861 Ok, pessoal, limpem a cena, por favor. 386 00:30:17,053 --> 00:30:20,352 Se eu não tivesse que terminar este filme, Gostaria de cair morto agora. 387 00:30:21,691 --> 00:30:24,216 Bem, isso não é necessário. 388 00:30:27,430 --> 00:30:30,695 Em toda minha vida eu nunca vi ninguém mais bonita... 389 00:30:30,800 --> 00:30:33,394 do que você até este momento. 390 00:30:33,502 --> 00:30:36,335 Estou perdidamente apaixonado por você, Você virou minha cabeça. 391 00:30:36,439 --> 00:30:38,373 Tudo clichê de livro. 392 00:30:38,474 --> 00:30:41,739 O que eu tenho que fazer para ter uma chance com você? 393 00:30:41,844 --> 00:30:44,369 Audrey, Bogie, atenção. 394 00:30:47,617 --> 00:30:50,381 Como posso beijar Bogie agora depois do que você me disse? 395 00:30:51,487 --> 00:30:53,011 Bill, precisa ir embora. 396 00:31:02,231 --> 00:31:05,598 Vamos. Estejam prontos 397 00:31:05,701 --> 00:31:07,601 Todos em seus lugares 398 00:31:07,703 --> 00:31:09,728 Muito bem, silêncio 399 00:31:09,839 --> 00:31:11,306 Ok, todo mundo. Aqui vamos nós. 400 00:31:11,407 --> 00:31:13,238 Sabrina, cena 44, tomada 3. 401 00:31:14,510 --> 00:31:15,477 Ação. 402 00:31:22,284 --> 00:31:24,946 Se Davi estivesse aqui, ele iria te beijar agora. 403 00:31:25,054 --> 00:31:26,988 Sim, ele o faria. 404 00:31:27,089 --> 00:31:29,057 Fica tudo em família. 405 00:31:37,533 --> 00:31:39,262 Qual é o problema com Bogie? 406 00:31:39,368 --> 00:31:41,393 A garota mais bonita do mundo ... 407 00:31:41,504 --> 00:31:44,701 e parece que ele tem que ser forçado a beijá-la. 408 00:31:44,807 --> 00:31:45,774 Corta. 409 00:31:50,946 --> 00:31:53,244 - O quê? - Eu amo este filme. 410 00:31:53,349 --> 00:31:56,147 Eu me pego às vezes fingindo que não é um filme ... 411 00:31:56,252 --> 00:31:57,810 que é a vida real. 412 00:31:57,920 --> 00:32:00,514 Acabei de voltar de Paris com o meu cão bonitinho... 413 00:32:00,623 --> 00:32:02,591 meu pai vive na garagem até lá... 414 00:32:02,692 --> 00:32:06,253 e você, você está apaixonado por mim. 415 00:32:06,362 --> 00:32:08,489 Como você gostaria que o filme acabasse? 416 00:32:08,597 --> 00:32:12,863 Eu me casaria com você. Teríamos uma casa cheia de crianças, e viveríamos felizes para sempre. 417 00:32:12,968 --> 00:32:14,936 Não é que seu irmão não seja agradável. 418 00:32:15,037 --> 00:32:17,733 Eu nunca poderia amá-lo do jeito que eu te amo. 419 00:32:17,840 --> 00:32:20,035 Você poderia se casar comigo se você quisesse. 420 00:32:23,045 --> 00:32:25,946 Você acha que eles iriam reescrever o filme? 421 00:32:26,048 --> 00:32:29,074 Não. Nem no filme. Em Reno ou Las Vegas. 422 00:32:29,185 --> 00:32:30,880 Onde quer que eu consiga o meu divórcio. 423 00:32:32,354 --> 00:32:33,685 Um divórcio? 424 00:32:35,524 --> 00:32:37,151 Você quer o divórcio? 425 00:32:37,259 --> 00:32:39,386 Eu não estava brincando, Audrey. 426 00:32:39,495 --> 00:32:41,224 Eu quero você. 427 00:32:41,330 --> 00:32:43,594 Eu quero que você se case comigo. 428 00:32:43,699 --> 00:32:45,291 Eu te amo, Audrey. 429 00:32:46,769 --> 00:32:48,737 Diga que você vai casar comigo. 430 00:32:51,907 --> 00:32:55,365 Diga que eu não estou sonhando. Você está brincando comigo? 431 00:32:55,478 --> 00:32:57,776 - Isso é um sim? - É um sim. 432 00:32:57,880 --> 00:32:59,848 E um sim e um sim. 433 00:33:03,886 --> 00:33:05,854 Vai ser tão bonito... 434 00:33:05,955 --> 00:33:08,185 nossos dias e nossas noites. 435 00:33:08,290 --> 00:33:10,918 Nosso trabalho e nossas férias. Nossos amigos e nossos filhos! 436 00:33:12,128 --> 00:33:15,325 Quem precisa de amigos ou filhos? Eu não quero dividir você com ninguém. 437 00:33:15,431 --> 00:33:17,058 Você está certo sobre os amigos... 438 00:33:17,166 --> 00:33:19,066 mas um casal de filhos não seria demais. 439 00:33:20,269 --> 00:33:21,668 Eles são tão barulhentos... 440 00:33:21,771 --> 00:33:24,171 e eles estão sempre por perto quando você não quer que eles estejam. 441 00:33:24,273 --> 00:33:27,071 Pense como seriam os nossos filhos. 442 00:33:27,176 --> 00:33:30,668 Eu segurando um menino em meus braços que se parece com você. 443 00:33:34,316 --> 00:33:36,284 Eu não posso fazê-lo, Audrey. 444 00:33:36,385 --> 00:33:38,353 Eu não posso ter mais filhos. 445 00:33:41,123 --> 00:33:42,249 O que quer dizer? 446 00:33:43,392 --> 00:33:45,519 Eu fiz vasectomia um par de anos atrás. 447 00:33:47,463 --> 00:33:49,124 Você não pode fazer alguma coisa? 448 00:33:50,065 --> 00:33:52,033 Não, é irreversível. 449 00:33:54,770 --> 00:33:55,998 O quê? 450 00:33:56,806 --> 00:33:57,898 O quê? 451 00:33:59,074 --> 00:34:01,975 - Fale comigo. - Melhor eu ir para casa. 452 00:34:02,077 --> 00:34:03,942 Você não vai a lugar algum. 453 00:34:04,046 --> 00:34:05,741 Eu preciso ir. 454 00:34:05,848 --> 00:34:07,543 Nós ainda podemos ter filhos... 455 00:34:07,650 --> 00:34:09,618 apenas não meus filhos. 456 00:34:11,086 --> 00:34:13,987 Meus filhos provavelmente seriam bêbados, de qualquer maneira. 457 00:34:14,957 --> 00:34:18,984 Eu tenho que ir antes que eu diga algo que eu provavelmente vá me arrepender. 458 00:34:19,094 --> 00:34:22,086 "Desculpe"? Dizê-lo. Seja o que for, nós vamos trabalhar com isso. 459 00:34:24,867 --> 00:34:28,769 Sem filhos não seria um casamento de verdade. 460 00:34:28,871 --> 00:34:30,429 Eu quero ser mãe. 461 00:34:34,343 --> 00:34:36,743 Você não pode se afastar de mim por causa de algo assim. 462 00:34:36,846 --> 00:34:38,074 Eu estou apaixonado por você. 463 00:34:39,014 --> 00:34:41,175 Eu tirei você fora desse pedestal em que estava sentada. 464 00:34:41,283 --> 00:34:43,774 Não use essa coisa das crianças como uma desculpa para voltar para lá! 465 00:34:46,388 --> 00:34:47,582 Olhe para mim! 466 00:34:54,196 --> 00:34:56,323 Eu tenho que ir. 467 00:34:58,033 --> 00:34:59,625 Audrey, não. 468 00:35:04,673 --> 00:35:06,038 Audrey! 469 00:35:19,855 --> 00:35:22,619 É muito difícil, dizer adeus a alguém... 470 00:35:23,893 --> 00:35:26,054 mesmo quando você sabe que está fazendo a coisa certa. 471 00:35:26,996 --> 00:35:28,964 Se eu não tiver filhos... 472 00:35:30,699 --> 00:35:32,997 Eu não vou saber se estou viva. 473 00:35:36,105 --> 00:35:40,235 Eu particularmente não queria ter filhos até que eu tive você. 474 00:35:41,710 --> 00:35:45,373 Você me deu a maior alegria que eu já conheci. 475 00:35:46,615 --> 00:35:50,745 Você é o amor da minha vida, e eu quero isso para você. 476 00:35:51,987 --> 00:35:54,751 Eu quero que você tenha um filho. 477 00:35:58,394 --> 00:35:59,691 Eu sei. 478 00:35:59,795 --> 00:36:02,696 Você não tem idéia do que você vai passar por isso. 479 00:36:04,099 --> 00:36:06,533 Mas na parte da manhã, você vai ver. 480 00:36:07,469 --> 00:36:09,027 Você vai ver. 481 00:36:12,274 --> 00:36:15,732 Agora, por que você não vai para a cama. Tente descansar. 482 00:36:17,680 --> 00:36:19,580 Eu trarei um pouco de chá. 483 00:36:20,683 --> 00:36:21,775 Obrigado. 484 00:37:00,255 --> 00:37:01,950 Bonjour, mademoiselle. (bom dia senhorita) 485 00:37:02,040 --> 00:37:04,400 Não sou mais que um pobre sapo que foi enfeitiçado 486 00:37:04,510 --> 00:37:06,480 Isto comove meu coração. 487 00:37:06,581 --> 00:37:08,681 O que posso fazer para quebrar o feitiço? 488 00:37:10,899 --> 00:37:13,367 Acho que só de vê-la o feitiço se romperá 489 00:37:13,469 --> 00:37:16,131 De fato, já estou me sentindo melhor. 490 00:37:16,238 --> 00:37:19,139 - Mel Ferrer. - Eu sei quem você é. 491 00:37:19,241 --> 00:37:20,731 Por favor, entre 492 00:37:24,713 --> 00:37:27,409 - Seu francês é ótimo. - Ah, sim. 493 00:37:27,516 --> 00:37:29,484 Minha mãe pensou que era importante... 494 00:37:29,585 --> 00:37:32,053 e estou começando a pensar que ela estava certa. 495 00:37:32,154 --> 00:37:34,122 Perdoe-me por aparecer à sua porta assim. 496 00:37:34,223 --> 00:37:36,714 Tentei convencer o estúdio para fazer outra festa... 497 00:37:36,825 --> 00:37:40,090 para que eu pudesse encontrá-la novamente, mas isto iria parecer um pouco exagerado... 498 00:37:40,195 --> 00:37:43,096 por isso trouxe-lhe uma peça. 499 00:37:43,198 --> 00:37:44,426 Para atuar. 500 00:37:44,533 --> 00:37:46,592 É um peça maravilhosa. Você deve fazer outra peça. 501 00:37:46,702 --> 00:37:48,670 Para que as garotas de Hollywood fiquem atentas. 502 00:37:48,771 --> 00:37:50,705 Parabéns pelo sucesso de Sabrina. 503 00:37:50,806 --> 00:37:53,036 Todo mundo que já viu diz que você é a melhor coisa nela. 504 00:37:53,142 --> 00:37:54,507 Obrigada. 505 00:37:55,711 --> 00:37:57,702 Bem, vou fazer um pouco de chá... 506 00:37:57,813 --> 00:37:59,713 e então você terá que me dizer tudo o que você fez... 507 00:37:59,815 --> 00:38:01,783 desde que o vi pela última vez. 508 00:38:03,218 --> 00:38:05,118 Isto é cubano e chinês. 509 00:38:07,423 --> 00:38:09,823 Como cresci em Nova York, Acho que comia isto todos os dias. 510 00:38:09,925 --> 00:38:13,122 Claro, agora que eu sou um adulto, como em dias alternados. 511 00:38:14,830 --> 00:38:16,457 O vinho é maravilhoso. 512 00:38:20,969 --> 00:38:23,096 - Acho que eu deveria ir. - Não. 513 00:38:25,140 --> 00:38:26,368 Você tem que ir? 514 00:38:26,475 --> 00:38:27,874 Sim, eu tenho. 515 00:38:27,976 --> 00:38:29,967 Eu quero dar-lhe tempo para ler a peça... 516 00:38:30,079 --> 00:38:32,707 para que você possa me telefonar pela manhã e me dizer o que achou dela. 517 00:38:32,815 --> 00:38:34,976 É uma peça romântica? 518 00:38:37,786 --> 00:38:39,981 É sobre uma fada da água... 519 00:38:40,089 --> 00:38:42,057 que se apaixona por um homem humano. 520 00:38:43,492 --> 00:38:44,789 Por favor, fique. 521 00:38:44,893 --> 00:38:46,793 Soa como uma história maravilhosa. 522 00:38:49,198 --> 00:38:51,632 Tudo bem, se você insistir. 523 00:38:51,733 --> 00:38:53,394 Vamos ler a peça uma vez ... 524 00:38:53,502 --> 00:38:56,471 e ver o que você pensa, então se você gostar, podemos ... 525 00:38:56,572 --> 00:38:58,870 fazê-la na Broadway com Alfred Lunt dirigindo? 526 00:38:58,974 --> 00:39:01,670 Alfred Lunt. Que idéia maravilhosa. 527 00:39:01,777 --> 00:39:04,245 É mais do que uma idéia. 528 00:39:04,346 --> 00:39:07,509 Ele vai fazê-lo, se você quiser. Eu tenho isto por escrito. 529 00:39:10,119 --> 00:39:11,552 Escrito por Giraudoux. 530 00:39:13,822 --> 00:39:16,757 "E no final, Vou fazer, mas primeiro ... 531 00:39:16,859 --> 00:39:19,089 primeiro vamos esperar um longo tempo. 532 00:39:21,196 --> 00:39:22,857 Uma hora. 533 00:39:22,965 --> 00:39:27,459 Então, nos próximos anos, teremos sempre esta mesma hora para recordar. 534 00:39:27,569 --> 00:39:29,662 A hora antes em que você me beijou". 535 00:39:36,111 --> 00:39:38,477 - É maravilhoso. - Você é que é maravilhosa. 536 00:39:39,748 --> 00:39:42,808 Deus. É como isto fosse escrito só para você. 537 00:39:45,754 --> 00:39:47,654 Eu vou cuidar de tudo. 538 00:39:47,756 --> 00:39:50,247 Lutarei todas as tuas batalhas, Matarei todos os teus dragões... 539 00:39:50,359 --> 00:39:53,954 e tudo que você tem a fazer é ser você mesma no palco. 540 00:39:54,062 --> 00:39:55,120 Diga que você vai fazer. 541 00:39:56,265 --> 00:39:58,028 Eu vou fazer. 542 00:40:02,804 --> 00:40:04,032 Obrigado. 543 00:40:10,846 --> 00:40:13,542 Tudo certo, Senhoras e Senhores, por favor. 544 00:40:13,649 --> 00:40:16,117 Vamos trabalhar no assunto da armadura. 545 00:40:16,218 --> 00:40:17,617 Alfred, eu penso que... 546 00:40:17,719 --> 00:40:20,483 poderia tirar a armadura quando ela vir me abraçar. 547 00:40:20,589 --> 00:40:23,217 Não, o roteiro diz que a armadura cai... 548 00:40:23,325 --> 00:40:25,293 imediatamente após ela dizer a fala dela. 549 00:40:25,394 --> 00:40:27,362 - Qual é a fala? - Certo, mas me ouça. 550 00:40:27,462 --> 00:40:29,896 Eu acho que seria muito mais engraçado se ela dissesse a fala... 551 00:40:29,998 --> 00:40:31,556 de onde ela estava em pé 552 00:40:31,667 --> 00:40:32,634 Diga a fala. 553 00:40:32,734 --> 00:40:34,725 Eu acho que tenho uma maneira de tirar a armadura. 554 00:40:34,836 --> 00:40:36,565 Ela vem por trás de mim... 555 00:40:36,672 --> 00:40:38,037 e misteriosamente a armadura... 556 00:40:39,408 --> 00:40:40,636 cai por terra. 557 00:40:45,414 --> 00:40:48,110 Eu não acho que nós podemos reescrever a peça, Mel. 558 00:40:48,217 --> 00:40:51,118 Vamos tentar fazer e trabalhar como está escrito. 559 00:40:59,394 --> 00:41:02,591 Meu nome é Ondine. 560 00:41:02,698 --> 00:41:06,634 O Rei do Mar disse que se alguma vez te beijaste, eu estaria perdido. 561 00:41:06,735 --> 00:41:07,963 Você está pensando nisso? 562 00:41:09,137 --> 00:41:10,695 Muito. 563 00:41:10,806 --> 00:41:12,774 Bem, não há mal se for só pensamento. 564 00:41:20,482 --> 00:41:23,315 Está indo muito bem esta noite. 565 00:41:23,418 --> 00:41:25,318 Eu não posso assistir. 566 00:41:25,420 --> 00:41:28,150 Eu nunca poderia assistir a abertura de qualquer uma das minhas peças. 567 00:41:29,891 --> 00:41:32,485 Mr. Lunt, Audrey parece esgotada. 568 00:41:32,594 --> 00:41:34,494 Quanto tempo você acha que a peça vai durar? 569 00:41:34,596 --> 00:41:36,655 Eu acho que os críticos vão determinar isso. 570 00:41:38,233 --> 00:41:42,260 Tenho medo que Mel vai tentar mantê-la atuando até que ela caia morta. 571 00:41:42,371 --> 00:41:44,635 Sim, bem, pensando como o Mel... 572 00:41:44,740 --> 00:41:47,300 é o preço que você tem que pagar para ter Audrey. 573 00:41:51,680 --> 00:41:53,807 Bravo! Bravo! 574 00:41:56,518 --> 00:41:57,815 Eles amaram a peça. 575 00:41:57,919 --> 00:41:59,386 Eles amam ela! 576 00:41:59,488 --> 00:42:01,888 Bom trabalho, Alfred. Tem um verdadeiro sucesso em suas mãos. 577 00:42:11,400 --> 00:42:12,628 Eu também te amo. 578 00:42:12,734 --> 00:42:15,635 Me desculpe, eu adormeci tão rápido na noite passada. 579 00:42:15,737 --> 00:42:18,870 Eu queria lhe agradecer por fazer que esta experiência tenha sido perfeita para mim. 580 00:42:22,644 --> 00:42:24,544 Eu tenho outro bouquet para você, Srta. Hepburn... 581 00:42:24,646 --> 00:42:26,045 e este telegrama acabou de chegar. 582 00:42:26,148 --> 00:42:27,376 Obrigado, Frankie. 583 00:42:30,886 --> 00:42:34,947 Você vai precisar de uma sala especial só para manter todas essas flores, Srta. Hepburn. 584 00:42:36,391 --> 00:42:38,222 Porém cheira muito bem. 585 00:42:38,327 --> 00:42:40,921 Melhor fazer com que sejam dois quartos, Frankie. 586 00:42:41,029 --> 00:42:44,726 A Senhorita Hepburn acaba de ser indicada para um Oscar. 587 00:42:44,833 --> 00:42:46,232 Um Oscar! 588 00:42:51,139 --> 00:42:52,908 E as indicações de Melhor Atriz... 589 00:42:53,008 --> 00:42:55,638 em um filme de longa metragem, são: 590 00:42:55,711 --> 00:42:57,975 Audrey Hepburn em "Férias em Roma". 591 00:43:00,615 --> 00:43:02,173 Ela parece cansada. 592 00:43:02,284 --> 00:43:03,945 - Eu sei. - Leslie Caron em "Lili". 593 00:43:04,052 --> 00:43:05,952 Eu gostaria de levá-la para um descanso... 594 00:43:06,054 --> 00:43:08,022 mas a imprensa está me acusando de ser um Svengali... 595 00:43:08,123 --> 00:43:09,249 por controlar cada movimento seu. 596 00:43:09,358 --> 00:43:12,259 Então, agora eles têm a idéia de que ela está muito fraca. 597 00:43:12,361 --> 00:43:15,922 Deborah Kerr em "Um Passo Além da Eternidade". 598 00:43:16,031 --> 00:43:19,865 Seria mais fácil de leva-la se você me deixar casar com ela. 599 00:43:21,336 --> 00:43:23,634 Você não precisa do meu consentimento para casar com ela. 600 00:43:24,740 --> 00:43:25,764 Você já perguntou a ela? 601 00:43:25,874 --> 00:43:27,933 Ava Gardner em "Mogambo". 602 00:43:28,043 --> 00:43:30,034 Eu vou pedir. 603 00:43:30,145 --> 00:43:31,806 Hoje à noite, na festa. 604 00:43:31,913 --> 00:43:33,813 Ela quer crianças, você sabe. 605 00:43:35,384 --> 00:43:37,352 Você está preparado para ter mais filhos? 606 00:43:38,720 --> 00:43:40,153 Todos os que ela queira.. 607 00:43:40,255 --> 00:43:44,624 E Maggie McNamara em "A Lua é Azul". 608 00:43:46,395 --> 00:43:47,692 Aqui vamos nós. 609 00:43:49,698 --> 00:43:52,189 E a vencedora é... 610 00:43:52,300 --> 00:43:54,962 Audrey Hepburn em "Férias em Roma"! 611 00:44:10,719 --> 00:44:12,812 Eu gostaria de agradecer a minha mãe... 612 00:44:12,921 --> 00:44:15,412 que me ensinou a ficar de pé... 613 00:44:15,524 --> 00:44:19,392 sentar-se e ter a disciplina correta, com vinho e doces... 614 00:44:19,494 --> 00:44:22,986 e só fumar seis cigarros por dia. 615 00:44:24,833 --> 00:44:27,063 Espero que vocês dois sejam muito felizes. 616 00:44:31,540 --> 00:44:33,599 Eu prometo a você, Ella... 617 00:44:33,708 --> 00:44:36,677 Vou cuidar dela para o resto de minha vida. 618 00:45:02,304 --> 00:45:04,795 Os repórteres seguiram-nos todo o caminho desde a capela. 619 00:45:04,906 --> 00:45:07,397 Sinto muito, querida. Eu não sei como eles nos encontraram. 620 00:45:07,509 --> 00:45:10,137 Eles não entendem que este é um dia muito particular? 621 00:45:10,245 --> 00:45:12,213 Deixe-me falar com eles. 622 00:45:12,314 --> 00:45:14,214 Senhorita Hepburn! 623 00:45:17,486 --> 00:45:20,387 Sim, nós nos casamos esta manhã em Burgenstock. 624 00:45:20,489 --> 00:45:22,923 Nós pretendemos morar aqui na Suíça. 625 00:45:23,024 --> 00:45:25,754 Foi uma cerimónia privada somente para a família e os amigos. 626 00:45:29,364 --> 00:45:31,662 Muito obrigado por seus parabéns. 627 00:45:31,766 --> 00:45:35,133 Agora, por favor, as estradas são estreitas. Dirijam com cuidado. 628 00:45:35,237 --> 00:45:36,204 Isso é tudo, senhores. 629 00:45:39,908 --> 00:45:41,899 Eu amo tudo isso aqui. 630 00:45:42,010 --> 00:45:45,002 Mais uma semana, e eu vou virar uma dona de casa rural. 631 00:45:45,113 --> 00:45:47,638 A mais radiante dona de casa rural da história. 632 00:45:49,451 --> 00:45:54,354 Por que não paramos de fazer filmes por um tempo e apenas cuidamos um do outro? 633 00:45:54,456 --> 00:45:56,390 Você está brincando? Nada me faria mais feliz. 634 00:45:56,491 --> 00:46:00,359 Mas seus fãs me matariam se eu a mantivesse só para mim. Você sabe disso. 635 00:46:00,462 --> 00:46:02,953 Eu quero ter um bebê. 636 00:46:03,064 --> 00:46:06,363 Eu quero ver com quem nossos bebês são parecidos. Eu quero segurá-los. 637 00:46:06,468 --> 00:46:08,060 - De imediato? - De imediato. 638 00:46:09,271 --> 00:46:11,739 Tudo certo. Acho que vou ter que dizer não para Fred Astaire. 639 00:46:12,541 --> 00:46:13,508 Fred Astaire? 640 00:46:16,511 --> 00:46:17,773 É chamado "Funny Face". 641 00:46:17,879 --> 00:46:19,847 Filmará por toda Paris, até dentro do Louvre. 642 00:46:19,948 --> 00:46:22,143 Oh, mas faz muito tempo que eu não tenho dançado. 643 00:46:22,250 --> 00:46:23,376 Eu sei. 644 00:46:23,485 --> 00:46:26,010 Ainda assim, seria maravilhoso filmar em Paris. 645 00:46:26,121 --> 00:46:29,090 - Você acha que eu poderia fazê-lo? - Eu sei que você poderia. 646 00:46:29,190 --> 00:46:31,886 Bem, então diga-lhes Eu ficaria honrada em fazê-lo. 647 00:46:31,993 --> 00:46:34,393 A menos que eu engravide, e então alguma outra atriz de sorte... 648 00:46:34,496 --> 00:46:36,760 terá a oportunidade de dançar com Fred Astaire. 649 00:46:36,865 --> 00:46:37,923 O que é isso? 650 00:46:38,033 --> 00:46:40,968 Os contratos para os outros dois filmes que você estava considerando. 651 00:46:41,069 --> 00:46:43,037 "História de uma Freira" e "Love In The Afternoon". 652 00:46:43,138 --> 00:46:46,107 Bem, eu tenho que fazer "Love In The Afternoon". 653 00:46:46,207 --> 00:46:48,004 Prometi ao Sr. Cooper. 654 00:46:48,109 --> 00:46:50,202 Querida, eu acho que você pode chamá-lo de Gary. 655 00:46:51,379 --> 00:46:53,472 E eu quero fazer a "História de uma Freira" por ser na África ... 656 00:46:53,582 --> 00:46:55,379 quando serão as locações para o filme. 657 00:46:55,483 --> 00:46:57,280 Eu não acho que isso é a única razão para fazê-lo. 658 00:46:57,385 --> 00:46:59,580 Bem, não, claro que não. 659 00:46:59,688 --> 00:47:01,952 Eu quero fazer um papel sério. Eu estou pronta. 660 00:47:02,057 --> 00:47:04,252 É claro que você está. 661 00:47:04,359 --> 00:47:07,419 Mas como posso engravidar se eu estou trabalhando o tempo todo? 662 00:47:08,563 --> 00:47:10,463 Vamos combinar... 663 00:47:10,565 --> 00:47:13,466 que sempre que você estiver gravando um filme. Eu estarei lá. 664 00:47:13,568 --> 00:47:15,968 Isto é, você sabe, a menos que você diga não. 665 00:47:16,071 --> 00:47:18,130 Por que eu faria isso? 666 00:47:18,239 --> 00:47:21,572 O único homem que eu quero dizer sim é você. 667 00:47:34,689 --> 00:47:37,487 História de uma Freira, cena 42 A, tomada 5. Marcador. 668 00:47:41,463 --> 00:47:44,796 Audrey, eu tenho uma surpresa linda para você. 669 00:47:44,899 --> 00:47:48,232 Audrey Hepburn, te apresento Marie Louise Habets... 670 00:47:48,336 --> 00:47:50,736 a Irmã Luc. 671 00:47:50,839 --> 00:47:54,036 Como tem passado? É uma honra finalmente conhecê-la. 672 00:47:54,142 --> 00:47:57,202 Senhorita Hepburn, Eu compartilho a honra. 673 00:47:57,312 --> 00:47:59,439 Estou muito nervosa por representar você. 674 00:47:59,547 --> 00:48:02,914 Espero que eu seja capaz de ajudar as pessoas a entenderem o que você faz e o seu trabalho. 675 00:48:03,018 --> 00:48:04,485 Muito obrigado. 676 00:48:04,586 --> 00:48:07,555 Eu estava no meu caminho para a clínica... 677 00:48:07,656 --> 00:48:09,146 Mas a verdade é que... 678 00:48:09,257 --> 00:48:11,225 Gostaria de caminhar um pouco comigo? 679 00:48:12,193 --> 00:48:15,219 Será um prazer. Nós só estaremos prontos daqui a uma hora. 680 00:48:16,064 --> 00:48:18,259 Com prazer. Por favor, indique o caminho. 681 00:48:25,073 --> 00:48:27,041 Quantas crianças são tratadas aqui? 682 00:48:27,142 --> 00:48:31,078 Muito poucas, na verdade, em comparação com milhares de pessoas que precisam de ajuda. 683 00:48:31,179 --> 00:48:33,443 Há continentes inteiros de crianças doentes. 684 00:48:33,548 --> 00:48:37,746 Seus pais não estão em melhor situação, lutando para cuidar deles. 685 00:48:39,487 --> 00:48:41,921 Pessoas ainda não são o suficiente, como você pode notar. 686 00:48:44,025 --> 00:48:48,826 Honestamente, eu não sabia quão desesperadora era a situação. 687 00:48:48,930 --> 00:48:52,525 É tão injusto que as crianças terem que começar suas vidas assim. 688 00:48:54,069 --> 00:48:57,004 Você planeja ter teus próprios filhos? 689 00:48:57,105 --> 00:49:00,404 Queremos muito eles, mas, até agora, não tivemos sorte. 690 00:49:00,508 --> 00:49:03,170 Eu acho que as crianças vem quando for a hora. 691 00:49:03,278 --> 00:49:05,246 Só precisa descansar. 692 00:49:05,346 --> 00:49:08,907 Tenho outro filme para fazer após este, no México. 693 00:49:09,017 --> 00:49:10,917 Talvez então tire umas férias. 694 00:49:11,019 --> 00:49:14,284 Eu vejo que você tem uma vida muito cheia. 695 00:49:14,389 --> 00:49:16,186 Ao longo de grande parte da minha vida... 696 00:49:16,291 --> 00:49:19,954 as pessoas têm que cuidar de mim como se eu fosse uma menina. 697 00:49:20,061 --> 00:49:22,586 Mas você parece tão confortável com você mesmo... 698 00:49:22,697 --> 00:49:24,494 e assim é reconfortante para os outros. 699 00:49:24,599 --> 00:49:27,067 Talvez eu finalmente esteja aprendendo como cuidar de mim mesmo. 700 00:49:29,270 --> 00:49:31,295 Mas as crianças... 701 00:49:31,406 --> 00:49:34,204 os que vivem aqui. 702 00:49:34,309 --> 00:49:36,277 Eles são os únicos que realmente precisam de ajuda. 703 00:49:47,956 --> 00:49:49,082 Olá. 704 00:49:50,291 --> 00:49:52,259 Eu senti sua falta. Zinnemann. 705 00:49:53,661 --> 00:49:56,027 Estou tão feliz que você veio me ver. 706 00:49:56,131 --> 00:49:58,361 Olhe para você. Ouço os juncos olharem deslumdrados. 707 00:49:58,466 --> 00:50:00,627 Eu me sinto tão em paz aqui. 708 00:50:01,870 --> 00:50:03,929 Irmã Luc me disse que você é maravilhosa com as crianças. 709 00:50:05,140 --> 00:50:08,007 Eu nunca pergunto o que estou fazendo aqui. 710 00:50:08,109 --> 00:50:12,011 Tenho certeza que deve fazer o mundo dos filmes parecerem menos importante. 711 00:50:12,113 --> 00:50:14,013 Sim. 712 00:50:14,115 --> 00:50:17,778 Às vezes eu sinto como se eu não fosse nada mais do que um cavalo de circo... 713 00:50:17,886 --> 00:50:21,720 Cheio de fitas e adornos, sendo conduzido em torno de um círculo. 714 00:50:21,823 --> 00:50:25,020 Audrey, a audiência não vê você assim. 715 00:50:25,126 --> 00:50:27,458 Eles acham que você está lá em cima apenas para torná-los felizes... 716 00:50:27,562 --> 00:50:29,462 e o milagre é que você realmente faz isto acontecer. 717 00:50:29,564 --> 00:50:32,931 Querida, você deu a toda uma geração de meninas... 718 00:50:33,034 --> 00:50:36,629 uma sensação de que algo mais é possível na vida. 719 00:50:37,939 --> 00:50:39,304 Meninas magras. 720 00:50:41,142 --> 00:50:43,702 Talvez elas não saibam a diferença que você fez. 721 00:50:43,812 --> 00:50:46,713 Mas não. Não são apenas "meninas magras." 722 00:50:48,016 --> 00:50:49,415 São todas 723 00:50:49,517 --> 00:50:52,213 mulheres jovens que querem mais... 724 00:50:53,588 --> 00:50:55,579 que querem ser capazes de falar o que pensam... 725 00:50:55,690 --> 00:50:58,887 que sempre souberam que havia algo que elas deveriam fazer. 726 00:50:59,994 --> 00:51:01,962 Todas elas admiram você. 727 00:51:02,063 --> 00:51:04,657 Você pegou o que tinha, e olha o que você fez dele. 728 00:51:05,767 --> 00:51:07,496 E que... 729 00:51:07,602 --> 00:51:09,570 esse é o seu verdadeiro dom. 730 00:51:10,839 --> 00:51:14,036 Eu sinto tanto a tua falta. 731 00:51:15,143 --> 00:51:17,338 Ninguém fala comigo da maneira que você faz. 732 00:51:24,118 --> 00:51:27,610 Como informamos anteriormente, Audrey Hepburn, estrela amada de palco e de cinema ... 733 00:51:27,722 --> 00:51:30,452 foi lançada de um cavalo hoje enquanto gravava um filme de John Huston ... 734 00:51:30,558 --> 00:51:31,923 em Durango, no México. 735 00:51:32,026 --> 00:51:35,189 As condições da Srta Hepburn são críticas, mas estáveis... 736 00:51:35,296 --> 00:51:39,494 com lesões no pescoço e nas costas, será levada para casa de avião para tratamento ainda hoje. 737 00:51:39,601 --> 00:51:42,399 Fontes próximas à Srta Hepburn relatam que ela está grávida... 738 00:51:42,503 --> 00:51:43,902 de seu primeiro filho. 739 00:51:44,005 --> 00:51:46,803 O marido de Audrey Hepburn, ator e diretor Mel Ferrer... 740 00:51:46,908 --> 00:51:49,934 voou para o México para acompanhá-la de volta para o tratamento. 741 00:51:50,044 --> 00:51:52,376 O médico diz que o bebê não está em perigo. 742 00:51:52,480 --> 00:51:54,812 O batimento cardíaco é normal, o movimento é normal. 743 00:51:54,916 --> 00:51:57,851 Agora tudo que temos a fazer é convencer Audrey que deve relaxar. 744 00:51:59,621 --> 00:52:01,248 Oh, querida! 745 00:52:02,123 --> 00:52:03,750 Eu estive tão preocupada! 746 00:52:03,858 --> 00:52:05,849 Estou tão feliz por você estar aqui. 747 00:52:05,960 --> 00:52:08,292 Onde mais eu estaria quando você precisa de mim? 748 00:52:08,396 --> 00:52:10,864 Querida, você não deve estar fazendo isso agora. 749 00:52:10,965 --> 00:52:13,331 Vamos enviar o correio para casa para que você possa descansar. 750 00:52:13,434 --> 00:52:16,301 Sim. Você deve descansar agora. 751 00:52:18,172 --> 00:52:21,869 Quando terei a oportunidade de ler minha correspondência em paz? 752 00:52:21,976 --> 00:52:24,342 Eu vou responder cada carta. 753 00:52:24,445 --> 00:52:26,970 Além disso, Caroline está fazendo a maior parte do trabalho. 754 00:52:32,754 --> 00:52:33,812 O quê? 755 00:52:34,923 --> 00:52:36,288 O que é isso? 756 00:52:49,304 --> 00:52:50,532 É do meu pai. 757 00:52:54,976 --> 00:52:56,944 "Eu temo que você não tenha... 758 00:52:58,046 --> 00:53:00,037 recebido as minhas outras cartas... 759 00:53:01,716 --> 00:53:03,980 porque você nunca respondeu. 760 00:53:05,820 --> 00:53:09,017 Ainda assim, eu não sei o que fazer exceto continuar a escrevê-las. " 761 00:53:14,529 --> 00:53:16,656 Que outras cartas? 762 00:53:18,833 --> 00:53:20,130 Mãe? 763 00:53:24,305 --> 00:53:26,705 O Pai me enviou outras cartas? 764 00:53:29,310 --> 00:53:30,277 Sim. 765 00:53:30,378 --> 00:53:33,108 Você escondeu suas cartas de mim? 766 00:53:47,628 --> 00:53:49,357 Você escondeu suas cartas de mim? 767 00:53:49,464 --> 00:53:51,557 Eu não queria que ele te magoasse. 768 00:53:51,666 --> 00:53:54,863 - Como ele poderia me magoar? - Ele magoou todos que conhecia. 769 00:53:56,070 --> 00:53:59,369 Por que ele iria tentar em contato comigo só para me magoar? 770 00:53:59,474 --> 00:54:00,532 Você só está com ciúmes. 771 00:54:00,641 --> 00:54:03,132 Eu não sou ciumenta. Eu estava tentando protegê-la. 772 00:54:03,244 --> 00:54:05,235 Você não tinha o direito de fazer isso. 773 00:54:05,346 --> 00:54:08,247 - Não vai entrar em contato com ele. - Não me diga o que fazer. 774 00:54:08,349 --> 00:54:10,943 Ele não desistiu de sua política. Ele nunca desistirá. 775 00:54:11,052 --> 00:54:13,418 Ele é um homem velho agora, mãe. O que ele poderia fazer? 776 00:54:13,521 --> 00:54:16,388 - Ele poderia prejudicar sua carreira. - Você está errada. 777 00:54:16,491 --> 00:54:18,516 Ele poderia culpá-la pelo fato de que ele nos deixou. 778 00:54:18,626 --> 00:54:21,595 Ele poderia torcer tudo e dizer que tudo foi culpa sua. Você não entende. 779 00:54:24,365 --> 00:54:25,457 Qual é o problema, querida? 780 00:54:25,566 --> 00:54:27,397 Eu não sei. 781 00:54:28,703 --> 00:54:30,000 Eu não sei. 782 00:54:31,272 --> 00:54:35,709 O bebê. Não, por favor, não deixe que seja o bebê. 783 00:54:35,810 --> 00:54:37,573 Eu vou chamar um médico. 784 00:54:40,348 --> 00:54:41,940 Doutor! 785 00:54:42,050 --> 00:54:43,017 Mãe? 786 00:54:44,552 --> 00:54:47,112 Enfermeira? Tem alguém ai? 787 00:54:48,823 --> 00:54:51,883 - Doutor! Alguém pode ajudar-nos, por favor? - Mãe! 788 00:54:51,993 --> 00:54:52,960 Doutor! 789 00:55:04,150 --> 00:55:07,490 "Irlanda" 790 00:55:40,975 --> 00:55:42,272 Olá, Pai. 791 00:55:43,778 --> 00:55:46,303 Bem, acho melhor você entrar. 792 00:55:53,521 --> 00:55:56,422 Eu queria agradecer ... 793 00:55:58,092 --> 00:55:59,992 por escrever para mim. 794 00:56:00,094 --> 00:56:02,995 Eu só desejaria ter recebido as tuas cartas. 795 00:56:04,932 --> 00:56:09,835 Sua mãe nunca... Ela não queria que eu falesse com você. 796 00:56:17,979 --> 00:56:19,947 Eu não tenho açúcar. 797 00:56:20,882 --> 00:56:23,043 Eu não uso açúcar. 798 00:56:23,151 --> 00:56:24,379 Obrigado. 799 00:56:47,675 --> 00:56:50,838 - Bem... - Estou tão feliz em vê-lo. 800 00:56:53,714 --> 00:56:56,410 Eu não tenho orgulho do que eu fiz, Audrey. 801 00:56:56,517 --> 00:56:59,418 - Deixando você, eu quero dizer. - Eu não tenho rancor de você. 802 00:57:00,521 --> 00:57:02,250 Porque tinha muita saudade do senhor. 803 00:57:04,825 --> 00:57:07,225 Você não poderia ter saudades de mim. Você mal me conhecia. 804 00:57:07,328 --> 00:57:11,389 Bem, você não me conhece muito bem também. 805 00:57:12,500 --> 00:57:13,592 Você não sentiu falta de mim? 806 00:57:20,541 --> 00:57:22,532 Teu marido disse-me que você perdeu o bebê. 807 00:57:22,643 --> 00:57:24,611 Eu perdi, sim. 808 00:57:24,712 --> 00:57:27,146 Eu disse a ele que você não devia ter montado naquele cavalo. 809 00:57:27,248 --> 00:57:28,715 O roteiro exigia. 810 00:57:29,984 --> 00:57:32,646 Cavalos árabes não gostam de mulheres. Eles só confiam nos homens. 811 00:57:34,255 --> 00:57:37,782 Seus cowboys fantasiados deveriam saber disso. 812 00:57:37,892 --> 00:57:40,383 - Você nunca devia ter montado ele. - Estou bem agora. 813 00:57:40,494 --> 00:57:43,463 O médico diz que podemos ter outro bebê. 814 00:57:53,174 --> 00:57:56,200 Se há algo que você precisa fazer... 815 00:57:57,945 --> 00:57:59,412 vá em frente. 816 00:57:59,513 --> 00:58:01,413 Eu estou bem sentada aqui. 817 00:58:07,154 --> 00:58:08,416 Tudo bem, então. 818 00:58:13,794 --> 00:58:15,022 Venha aqui, garoto. 819 00:58:15,730 --> 00:58:16,697 Venha. 820 00:58:26,474 --> 00:58:27,702 Qual o nome dele? 821 00:58:29,143 --> 00:58:30,110 Otto. 822 00:58:32,680 --> 00:58:34,079 Eu tenho um cachorro. 823 00:58:36,817 --> 00:58:40,719 Eles dizem que o nível de inteligência dos cães é o de uma criança de dois anos de idade. 824 00:58:42,256 --> 00:58:44,520 Acho que eles sabem muito mais do que isso. 825 00:58:46,961 --> 00:58:49,361 Eles certamente sabem como obter a sua atenção. 826 00:58:51,666 --> 00:58:52,894 Gatos também. 827 00:58:55,369 --> 00:58:57,269 Eu tinha um gato em Londres... 828 00:58:57,371 --> 00:58:59,396 quando eu trabalhava lá. 829 00:59:01,776 --> 00:59:03,676 Eu chamava ele de "Amanhã" 830 00:59:06,514 --> 00:59:11,679 E sempre que eu tinha um dia cheia de rejeições humilhantes... 831 00:59:11,786 --> 00:59:13,777 Eu pegava o gato e lhe dizia que... 832 00:59:13,888 --> 00:59:16,584 "Tudo vai dar tudo certo, Amanhã." 833 00:59:39,914 --> 00:59:41,905 Obrigado por me receber. 834 00:59:44,485 --> 00:59:45,577 Você é minha filha. 835 00:59:45,686 --> 00:59:49,053 Peço-lhe que venha nos visitar na Suíça? 836 00:59:49,156 --> 00:59:53,115 Você pode trazer Otto, se quiser. Eu poderia enviar-lhe uma passagem. 837 00:59:54,328 --> 00:59:56,694 Não, não. É muito longe para mim agora. 838 00:59:56,797 --> 01:00:00,255 É melhor eu ficar aqui. 839 01:00:00,368 --> 01:00:03,030 Eu não gosto de deixar o local sem ninguém para assisti-lo. 840 01:00:05,940 --> 01:00:08,966 Bem, então eu vou ter que voltar e visitá-lo. 841 01:00:10,144 --> 01:00:12,112 Você não tem que fazer isso. 842 01:00:12,213 --> 01:00:13,271 Mas eu quero. 843 01:00:17,017 --> 01:00:19,781 Eu não nasci para ser pai, Audrey. 844 01:00:19,887 --> 01:00:21,821 Eu não fui, então eu não serei agora. 845 01:00:23,758 --> 01:00:25,658 Por que você não quer me ver? 846 01:00:25,760 --> 01:00:28,661 O mundo inteiro ama-a, Audrey. 847 01:00:30,398 --> 01:00:31,592 Você não precisa de mim. 848 01:00:35,403 --> 01:00:37,303 Adeus, Papai. 849 01:00:40,408 --> 01:00:41,602 Adeus, Audrey. 850 01:01:47,808 --> 01:01:50,902 Desculpe-me, por pensar coisas terríveis 851 01:01:51,011 --> 01:01:53,070 por falar tais coisas terríveis. 852 01:01:54,181 --> 01:01:56,081 Sinto muito que ele tenha magoado você. 853 01:01:57,218 --> 01:02:01,086 - Eu deveria ter escutado você. - Está tudo bem. 854 01:02:01,188 --> 01:02:03,383 Talvez eu estivesse errada por tentar protegê-la dele. 855 01:02:03,491 --> 01:02:05,618 Eu só pensei que se eu pudesse vê-lo... 856 01:02:07,094 --> 01:02:08,356 O que aconteceu com ele? 857 01:02:08,462 --> 01:02:09,895 Eu não sei. 858 01:02:11,499 --> 01:02:15,560 É como se ele tivesse pisado em uma areia movediça que levou-o embora. 859 01:02:17,238 --> 01:02:19,331 Eu vou continuar tentando ter um bebê. 860 01:02:19,440 --> 01:02:20,907 Bom. Eu estou contente. 861 01:02:21,008 --> 01:02:23,909 Eu acho que Mel quer que eu espere um pouco. 862 01:02:24,011 --> 01:02:26,343 O estúdio quer que eu faça outro filme imediatamente. 863 01:02:26,447 --> 01:02:28,074 O que você vai fazer? 864 01:02:29,783 --> 01:02:31,683 Eu vou ter um bebê. 865 01:02:36,857 --> 01:02:37,949 Qual o nome desta criança. 866 01:02:38,058 --> 01:02:39,787 Sean. 867 01:02:39,894 --> 01:02:43,227 Sean, eu te batizo em nome do Pai... 868 01:02:43,330 --> 01:02:45,298 e do Filho... 869 01:02:45,399 --> 01:02:47,299 e do Espírito Santo. 870 01:02:47,401 --> 01:02:48,368 Amem. 871 01:02:48,469 --> 01:02:50,198 Amem. 872 01:02:54,775 --> 01:02:56,106 Meu filho. 873 01:03:02,216 --> 01:03:04,275 Acabei desligar o telefone com o estúdio. 874 01:03:04,385 --> 01:03:06,910 Precisamos dar-lhes uma resposta sobre Bonequinha de Luxo. 875 01:03:07,021 --> 01:03:08,921 Chamá-los de volta e dizer não, é claro. 876 01:03:09,023 --> 01:03:10,786 Não consigo atuar como uma garota de programa. 877 01:03:12,393 --> 01:03:14,361 Você sabe, ela não é realmente uma garota de programa. 878 01:03:14,461 --> 01:03:17,021 Nós nunca realmente vimos ela com alguém. 879 01:03:17,131 --> 01:03:18,598 Oh, tudo bem, então. 880 01:03:18,699 --> 01:03:21,634 Ela é uma louca que leva mensagens para um chefe da máfia... 881 01:03:21,735 --> 01:03:23,703 enquanto tenta encontrar um namorado rico. 882 01:03:23,804 --> 01:03:24,793 Não sou eu. 883 01:03:24,905 --> 01:03:27,237 Mas tenho que te dizer, eu gosto da história. 884 01:03:29,577 --> 01:03:31,636 Aqui está o que eu acho. 885 01:03:31,745 --> 01:03:35,112 É sobre uma mulher bela e jovem que está tendo um momento maravilhoso... 886 01:03:35,215 --> 01:03:37,775 mas ainda se sente um pouco perdida. 887 01:03:37,885 --> 01:03:40,353 Você sabe? Ela realmente não sabe o lugar que pertence. 888 01:03:40,454 --> 01:03:41,853 E de que lugar ela pertence? 889 01:03:41,956 --> 01:03:44,982 Oh, junto com um artista que a ama, é claro. 890 01:03:45,092 --> 01:03:47,652 Você realmente gosta? 891 01:03:47,761 --> 01:03:50,662 Eu só acho que Holly é um personagem diferente de qualquer outro que você já fez. 892 01:03:50,764 --> 01:03:53,597 É um roteiro complexo, mas ainda é muito emocional. 893 01:03:53,701 --> 01:03:56,329 Você queria que seu próximo filme fosse um pouco mais moderno. 894 01:03:56,437 --> 01:03:59,201 Eu não quero deixar você e o bebê. 895 01:03:59,306 --> 01:04:02,571 Querida, é esse o problema, Sean adoraria ir. 896 01:04:02,676 --> 01:04:04,803 Ele me disse esta manhã. Ele disse: "Pai... 897 01:04:04,912 --> 01:04:07,540 "A Suíça é bela, mas eu realmente gostaria de conhecer Nova York." 898 01:04:13,287 --> 01:04:15,255 Esperem. Volto logo. 899 01:04:32,640 --> 01:04:34,608 Aqui está. Um gato sem nome. 900 01:04:35,609 --> 01:04:37,008 Olá, gato. 901 01:04:39,380 --> 01:04:40,472 Ouça, Audrey... 902 01:04:40,581 --> 01:04:43,550 aparentemente, só temos chuva o suficiente para uma tomada. 903 01:04:43,651 --> 01:04:45,983 - Você pode fazer isso? - Está me ameaçando? 904 01:04:47,655 --> 01:04:51,022 Eu li o roteiro, mas eu não entendo por que ela coloca o gato para fora do táxi. 905 01:04:54,795 --> 01:04:58,561 Holly Golightly coloca o gato para fora porque Holly é o gato. 906 01:04:59,733 --> 01:05:01,030 Isso mesmo. 907 01:05:01,135 --> 01:05:04,502 Ela não tem um nome real. Nem o gato. 908 01:05:05,973 --> 01:05:10,706 Ela se sente desamparada e sem amor e tampouco digna de um amor... 909 01:05:10,811 --> 01:05:12,039 assim como o gato. 910 01:05:12,146 --> 01:05:15,547 Então, quando ela volta para encontrar o gato, isso significa... 911 01:05:15,649 --> 01:05:18,709 - Desculpe-me. Audrey? O táxi está pronto. - Claro. 912 01:05:18,819 --> 01:05:21,617 Podemos permanecer com a chuva, por favor? 913 01:05:21,722 --> 01:05:23,519 Prepare-se para a chuva! 914 01:05:23,624 --> 01:05:26,525 Então, quando ela volta para encontrar o gato... 915 01:05:26,627 --> 01:05:29,323 isso significa que finalmente ela aceita a si mesma. 916 01:05:29,430 --> 01:05:32,524 que pode amar a si mesma ainda que ela seja como uma gata magricela... 917 01:05:32,633 --> 01:05:34,863 molhada, um gato sem nome. 918 01:05:36,670 --> 01:05:38,865 Não é uma coisa ruim de ser. 919 01:05:58,759 --> 01:06:00,454 Bom, diga que comecem com a chuva. 920 01:06:00,561 --> 01:06:01,960 A chuva, por favor! 921 01:06:03,997 --> 01:06:04,964 Câmera! 922 01:06:07,167 --> 01:06:10,068 - Marcador! - Cena 188, tomada 1, marcador. 923 01:06:12,239 --> 01:06:13,729 E ação! 924 01:06:27,688 --> 01:06:28,985 Gato! 925 01:06:30,791 --> 01:06:31,849 Gato! 926 01:06:34,161 --> 01:06:35,458 Gato! 927 01:06:44,605 --> 01:06:46,664 - Onde ele está? - Eu não sei. 928 01:06:47,908 --> 01:06:49,034 Gato? 929 01:06:50,778 --> 01:06:51,870 Gato! 930 01:06:53,113 --> 01:06:54,410 Oh, gato. 931 01:07:08,028 --> 01:07:08,995 Muito bom. 932 01:07:15,269 --> 01:07:16,930 Corta! 933 01:07:17,037 --> 01:07:18,129 Isso é um corte! 934 01:07:25,345 --> 01:07:27,540 Obrigado a todos! Terminamos! 935 01:07:46,580 --> 01:07:48,570 Audrey Hepburn completou muitos outros filmes... 936 01:07:48,680 --> 01:07:52,210 Incluindo Minha Bela Dama, Two for the Road, Wait Until Dark... 937 01:07:52,320 --> 01:07:54,450 Charada e Robiny Marian... 938 01:07:54,560 --> 01:07:57,580 E deu a luz a outro filho, Luca Dotti. 939 01:07:59,260 --> 01:08:01,730 Como nunca esqueceu a ajuda internacional... 940 01:08:01,830 --> 01:08:04,660 que ela e sua familia receberam depois da Segunda Guerra Mundial... 941 01:08:04,770 --> 01:08:07,100 Audrey Hepburn passou os últimos anos de sua vida... 942 01:08:07,200 --> 01:08:10,730 trabalhando incansavelmente com a UNICEF para o bem das crianças do mundo. 943 01:08:18,050 --> 01:08:22,280 Aa Sra. Hepburn morreu de cancer em 1993. 944 01:08:22,580 --> 01:08:24,280 "Traduzido" por Fernando Batista Ramos com base das legendas em espanhol do site Allsubs e em inglês do site Legendaz 71695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.