Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:22,666 --> 00:04:24,957
- Well, this is very strange.
2
00:04:29,749 --> 00:04:31,999
Marietta, listen to this.
3
00:04:31,999 --> 00:04:32,832
- What is it dear?
4
00:04:32,832 --> 00:04:34,248
- I'll miss your embraces
5
00:04:34,249 --> 00:04:36,790
and your lips pressed to mine. Yours, MP.
6
00:04:36,791 --> 00:04:39,541
MP, whose lips?
7
00:04:40,749 --> 00:04:43,124
Not mine of all the presumption.
8
00:04:43,124 --> 00:04:46,457
Now, who do we know called MP?
9
00:04:46,457 --> 00:04:49,123
- I don't know anyone. Don't
you go drawing conclusions.
10
00:04:49,124 --> 00:04:51,874
How could |I? Cooped up
inside the house all day
11
00:04:51,874 --> 00:04:53,249
for a forgotten creature.
12
00:04:53,249 --> 00:04:57,749
- MP, MP, I'll miss you. Bah!
13
00:04:59,291 --> 00:05:01,624
At least we'll have
roast pigeon for dinner.
14
00:06:03,582 --> 00:06:04,665
- I told you.
15
00:06:07,666 --> 00:06:10,207
- Don't mention his name again.
16
00:06:10,249 --> 00:06:11,540
He's gone for good.
17
00:06:13,124 --> 00:06:15,665
But he might have given
me a word or memento.
18
00:06:18,291 --> 00:06:22,791
Oh Marco, Marco my love, why didn't you?
19
00:06:42,666 --> 00:06:44,957
I won't let you
walk out on me like this.
20
00:06:44,957 --> 00:06:47,040
I'm going to cut your
heart out you monster.
21
00:06:47,041 --> 00:06:48,582
I know you're really
laughing up your sleeve,
22
00:06:48,582 --> 00:06:49,457
but I'll get even with you,
23
00:06:49,457 --> 00:06:51,457
I've avenge all the women you've deceived.
24
00:06:51,499 --> 00:06:54,249
- But, but why Fatima?
It's such a big job.
25
00:06:54,249 --> 00:06:56,540
Why do you distress me so? Aw, listen --
26
00:06:56,541 --> 00:06:59,666
- Stay where you are. Don't dare touch me.
27
00:06:59,666 --> 00:07:02,291
Don't you dare to pretend you love me.
28
00:07:02,291 --> 00:07:04,624
Your eyes are as cold
and dry as a shake's.
29
00:07:06,666 --> 00:07:08,082
Cobra! Monster!
30
00:07:10,374 --> 00:07:11,207
Monster...
31
00:07:22,291 --> 00:07:24,416
- You're mistaken, Fatima.
32
00:07:24,416 --> 00:07:25,791
My eyes are overflowing.
33
00:07:30,541 --> 00:07:31,374
Look at me.
34
00:07:34,374 --> 00:07:37,249
- Oh my beloved, will you forgive me?
35
00:07:38,457 --> 00:07:39,957
- Why of course I forgive you.
36
00:07:41,332 --> 00:07:43,707
Even though you've made me suffer.
37
00:07:43,707 --> 00:07:45,248
Even though you've insulted me.
38
00:10:29,832 --> 00:10:31,457
- What are they doing to him?
39
00:10:31,457 --> 00:10:34,332
- Torturing him to death. He
was caught inside the harem.
40
00:10:34,332 --> 00:10:35,165
- Torturing him?
41
00:10:36,124 --> 00:10:40,624
They should give 'em a
medal. Who can reprieve him?
42
00:10:40,624 --> 00:10:42,499
- Only Esther, the harem favorite.
43
00:10:43,624 --> 00:10:46,082
It's she who gives the
orders in these dominions.
44
00:10:47,582 --> 00:10:48,415
- Yeah.
45
00:10:50,499 --> 00:10:51,832
I want that Chinaman Ester.
46
00:10:52,749 --> 00:10:53,707
What for?
47
00:10:54,749 --> 00:10:56,915
- For my trip into China,
I'll need a servant.
48
00:10:56,916 --> 00:10:57,832
Anyone that's smart enough
49
00:10:57,832 --> 00:10:59,707
to get into a harem I want with me.
50
00:11:00,582 --> 00:11:02,332
How can I ransom him?
51
00:11:02,332 --> 00:11:05,957
- Stranger, the payment I want,
52
00:11:05,957 --> 00:11:07,332
you can easily afford to give.
53
00:11:07,332 --> 00:11:08,165
- Hmm?
54
00:11:09,457 --> 00:11:10,540
- Come kiss me.
55
00:11:43,832 --> 00:11:45,123
- Master?
56
00:11:45,124 --> 00:11:45,957
- Huh?
57
00:11:45,957 --> 00:11:47,707
- Did you have to pay
a great price for me?
58
00:11:47,749 --> 00:11:49,124
- Don't even remind me of it.
59
00:11:49,124 --> 00:11:51,415
Nothing ever cost me so
much in my whole life.
60
00:12:09,457 --> 00:12:12,082
The Great
Wall of China master.
61
00:12:12,082 --> 00:12:13,415
Mmhmm.
62
00:12:17,916 --> 00:12:18,916
What's it for?
63
00:12:18,916 --> 00:12:20,957
The Emperor Qin
ordered it to be built because
64
00:12:20,957 --> 00:12:22,665
if feared a Mongol invasion,
65
00:12:22,666 --> 00:12:25,249
but the Mongols got in all the same.
66
00:12:25,249 --> 00:12:26,874
They must have
had the keys to the gates.
67
00:12:26,874 --> 00:12:28,790
They razed
most of it to the ground.
68
00:12:28,791 --> 00:12:32,082
What you see is only a
fragment of what it was,
69
00:12:32,082 --> 00:12:33,457
but it's still beautiful.
70
00:12:33,457 --> 00:12:34,665
With all that stone,
71
00:12:34,666 --> 00:12:36,166
they could have built many other things,
72
00:12:36,166 --> 00:12:37,916
more useful and more profitable.
73
00:12:37,916 --> 00:12:39,749
Don't you like it?
74
00:12:39,749 --> 00:12:41,290
No, fear's a bad architect.
75
00:12:41,291 --> 00:12:43,124
Come to Venice and see
how much more we've done
76
00:12:43,124 --> 00:12:44,332
with fewer stones.
77
00:13:35,624 --> 00:13:36,457
- Are they going hunting?
78
00:13:36,457 --> 00:13:37,373
No, they're going fishing.
79
00:13:37,374 --> 00:13:38,207
With falcons?
80
00:13:38,207 --> 00:13:39,040
Those are cormorants.
81
00:13:39,041 --> 00:13:40,666
They fly over the river, dive in,
82
00:13:40,666 --> 00:13:42,749
catch the big fish and then
take them to the masters,
83
00:13:42,749 --> 00:13:44,665
who give them a little fish as a reward.
84
00:13:44,666 --> 00:13:45,624
Cheaters.
85
00:13:46,832 --> 00:13:48,373
Play with these Chinese.
86
00:13:48,374 --> 00:13:49,999
How far is it to Peking?
87
00:13:49,999 --> 00:13:51,707
-You can reach it in
one day and one night.
88
00:13:51,707 --> 00:13:53,832
But you shouldn't travel alone at night.
89
00:13:53,832 --> 00:13:55,873
- Oh no? Then we're on the right road.
90
00:13:55,874 --> 00:13:57,082
For Peking, yes.
91
00:13:57,082 --> 00:14:00,457
- Yes? You're a good guide,
Ciu-Lin. Thank you very much.
92
00:14:00,499 --> 00:14:01,332
- Yes master.
93
00:14:39,582 --> 00:14:40,623
- What's that?
94
00:14:40,624 --> 00:14:42,999
- It's what we Chinese
call Mongolian music.
95
00:14:42,999 --> 00:14:44,540
We better stay far away.
96
00:14:46,041 --> 00:14:47,207
- Ciu-Lin, don't you know that fear
97
00:14:47,207 --> 00:14:48,457
is the enemy of learning.
98
00:14:59,916 --> 00:15:02,874
- Mongolian bandits. What did I tell you?
99
00:15:02,874 --> 00:15:04,374
- They're a magnificent spectacle.
100
00:15:04,374 --> 00:15:06,249
And you wanted to miss the whole show.
101
00:15:11,291 --> 00:15:12,124
- Let's get away master.
102
00:15:12,124 --> 00:15:13,582
- No, let's make a wager.
103
00:15:13,582 --> 00:15:14,748
Choose a side you want.
104
00:15:16,749 --> 00:15:18,707
- Those, the Mongols with the fur hats.
105
00:15:18,707 --> 00:15:19,748
- For a million?
106
00:15:19,749 --> 00:15:21,249
- If you like master.
107
00:15:21,249 --> 00:15:22,082
- It's a wager.
108
00:15:24,249 --> 00:15:25,082
- Look, look.
109
00:15:31,666 --> 00:15:33,041
Bad, bad at all.
110
00:15:37,416 --> 00:15:38,249
Hmm?
111
00:15:45,291 --> 00:15:46,124
Hyeh!
112
00:17:37,582 --> 00:17:39,040
Oh, you'll spoil your dress.
113
00:17:41,582 --> 00:17:44,332
My you're pretty, did you know that?
114
00:17:50,832 --> 00:17:52,123
- Oh, look out!
115
00:17:52,124 --> 00:17:52,957
- Get back!
116
00:18:07,041 --> 00:18:10,041
Don't be afraid. I'll take
you back to your people.
117
00:18:10,082 --> 00:18:13,373
- My people? Supposing
they have been all killed?
118
00:18:13,374 --> 00:18:14,499
- Oh, I don't think so.
119
00:18:14,499 --> 00:18:16,832
If that's true, it means
we're alone together.
120
00:18:16,832 --> 00:18:18,373
I might add, I like that.
121
00:18:18,374 --> 00:18:22,124
- Stranger. You speak like the wind.
122
00:18:22,124 --> 00:18:25,332
I'm not a bit sure I want
to be alone with you.
123
00:18:25,332 --> 00:18:28,873
Besides I can walk all by myself.
124
00:18:28,874 --> 00:18:29,957
- All right, go ahead.
125
00:19:04,624 --> 00:19:05,457
Climb up.
126
00:19:18,707 --> 00:19:21,040
There, I told
you he would save her.
127
00:19:28,957 --> 00:19:30,957
- Why didn't you come to rescue me?
128
00:19:30,957 --> 00:19:32,373
- We lost all our horses.
129
00:19:33,832 --> 00:19:35,415
- My reward for the rescue?
130
00:19:36,332 --> 00:19:38,040
- Give him as much gold as he wants.
131
00:19:38,041 --> 00:19:39,749
Yes princess.
132
00:19:39,749 --> 00:19:41,624
- Uh, gold I'm not interested in.
133
00:19:41,624 --> 00:19:42,832
As you wish.
134
00:19:48,916 --> 00:19:51,291
- If you don't mind, I'd rather
settle the account later.
135
00:19:51,291 --> 00:19:53,749
And don't worry, we'll
find a way to do it. Huh?
136
00:20:05,416 --> 00:20:06,832
- What impudence.
137
00:20:29,166 --> 00:20:30,874
A monastery
is the safest place
138
00:20:30,874 --> 00:20:32,332
to sleep at night.
139
00:20:32,332 --> 00:20:34,082
- My father often told
me about the monastery
140
00:20:34,082 --> 00:20:35,332
of the hundred Buddhists.
141
00:20:36,416 --> 00:20:37,457
It's awfully quiet.
142
00:20:37,457 --> 00:20:38,498
- Here comes someone.
143
00:20:49,332 --> 00:20:51,957
- I'm Marco Polo, son of
Nicola and nephew of Mateo.
144
00:20:51,957 --> 00:20:53,957
I ask your hospitality for the night.
145
00:20:53,957 --> 00:20:56,082
You are most welcome
to our humble monastery.
146
00:20:56,082 --> 00:20:57,165
We are honored.
147
00:20:57,166 --> 00:20:58,666
Your servant can leave your horses
148
00:20:58,666 --> 00:21:00,041
in our stables behind the hill.
149
00:21:00,041 --> 00:21:01,999
My brothers will take care of them.
150
00:21:01,999 --> 00:21:02,832
Come.
151
00:21:08,666 --> 00:21:10,874
I had the privilege of
knowing your honorable father
152
00:21:10,874 --> 00:21:12,999
during his first journey to China.
153
00:21:12,999 --> 00:21:14,624
It is a great pleasure to meet his son.
154
00:21:14,624 --> 00:21:15,457
- Thank you.
155
00:21:15,457 --> 00:21:17,123
My father and my uncle
had to stop and Tibet.
156
00:21:17,124 --> 00:21:19,207
I'm on my way to Peking
to bare their greetings
157
00:21:19,249 --> 00:21:20,249
to the great Khan.
158
00:21:42,457 --> 00:21:44,290
Do not be afraid, stranger.
159
00:21:50,749 --> 00:21:52,165
You are among friends here.
160
00:21:53,916 --> 00:21:55,874
All brave men are friends of mine.
161
00:21:57,582 --> 00:21:59,207
- Thank you.
162
00:21:59,207 --> 00:22:00,248
I could be your friend,
163
00:22:00,249 --> 00:22:03,040
if I didn't think you were the
leader of a band of brigands.
164
00:22:03,041 --> 00:22:04,332
You are speaking to Cuday,
165
00:22:04,332 --> 00:22:05,748
nephew of the great Khan.
166
00:22:05,749 --> 00:22:08,665
- Cuday. Yes, I've heard of you.
167
00:22:08,666 --> 00:22:09,957
As a bandit?
168
00:22:09,957 --> 00:22:12,623
- No as a rebel against your
emperor and your master.
169
00:22:12,624 --> 00:22:15,082
- Your tongue is as quick
as the sword you wield.
170
00:22:16,582 --> 00:22:18,790
It would please me to have you with us.
171
00:22:18,791 --> 00:22:22,291
I'm afraid
you'd be disappointed.
172
00:22:22,291 --> 00:22:24,249
I'm essentially a man of peace.
173
00:22:24,249 --> 00:22:26,249
- I too would like to be a man of peace.
174
00:22:27,124 --> 00:22:28,957
- You and your rebels?
175
00:22:28,957 --> 00:22:30,832
- I love and revere the great Khan.
176
00:22:32,624 --> 00:22:35,499
But I hate all those who take
advantage of his old age,
177
00:22:35,499 --> 00:22:37,249
to oppress his people.
178
00:22:37,249 --> 00:22:39,249
Look at them! You call them bandits.
179
00:22:39,249 --> 00:22:41,040
The fact that they are rebels
180
00:22:41,041 --> 00:22:43,666
is due to the injustice they've suffered.
181
00:22:43,666 --> 00:22:46,832
- You dog!
- Stand up!
182
00:22:48,291 --> 00:22:52,791
Move! Move on there!
183
00:22:59,874 --> 00:23:01,124
- Who is this man?
184
00:23:01,124 --> 00:23:02,707
- We found him hiding in the granary.
185
00:23:02,707 --> 00:23:04,207
He may have been sent here to spy on us.
186
00:23:04,207 --> 00:23:06,165
He is in the service of the great Khan.
187
00:23:08,791 --> 00:23:11,666
- Assemble all the men.
We're leaving at once.
188
00:23:11,666 --> 00:23:12,624
- To your horses!
189
00:23:14,874 --> 00:23:16,540
My Lord, what
should we do with this man?
190
00:23:16,541 --> 00:23:19,207
- Cut off his head or
enroll him as one of us.
191
00:23:19,207 --> 00:23:20,498
The choice is his.
192
00:23:20,499 --> 00:23:23,624
I see you have
an army of volunteers.
193
00:23:23,624 --> 00:23:26,624
- Are you sure you don't
want to volunteer yourself?
194
00:23:26,624 --> 00:23:27,457
- Positive.
195
00:23:28,416 --> 00:23:29,707
- Farewell, Marco Polo.
196
00:23:31,416 --> 00:23:33,124
I think we too shall meet again.
197
00:23:41,374 --> 00:23:44,582
- Master, the only safe
place for us is Peking.
198
00:23:44,582 --> 00:23:46,582
We better leave at dawn.
199
00:23:46,582 --> 00:23:47,707
- If you intend to go to Peking,
200
00:23:47,749 --> 00:23:50,082
it would be wise to send a
messenger to warn the emperor.
201
00:23:50,082 --> 00:23:51,415
- Oh, I ride very fast.
202
00:23:51,416 --> 00:23:53,749
No messenger could possibly
get there quicker than I.
203
00:23:53,749 --> 00:23:56,749
- A hundred men go faster
than one man alone.
204
00:23:56,749 --> 00:23:57,957
- I don't follow you.
205
00:23:57,957 --> 00:24:00,415
- The great Khan has
set up a postal service
206
00:24:00,416 --> 00:24:01,707
clear across the country.
207
00:24:01,707 --> 00:24:04,665
Thousands of relay riders
carry the messages.
208
00:24:04,666 --> 00:24:06,707
- That prisoner with the
bells on, is he one of them?
209
00:24:06,707 --> 00:24:07,540
-Yes.
210
00:24:07,541 --> 00:24:10,749
- A relay service? Very clever idea.
211
00:24:10,749 --> 00:24:12,249
- Your servant can take the message
212
00:24:12,249 --> 00:24:14,374
to the post official, he's nearby.
213
00:24:14,374 --> 00:24:15,582
- Ah, Ciu-Lin,
214
00:24:15,582 --> 00:24:17,248
write us a fine letter to the emperor
215
00:24:17,249 --> 00:24:18,790
and tell him we're at his service.
216
00:24:18,791 --> 00:24:20,582
- You and me serve the emperor?
217
00:24:20,582 --> 00:24:21,415
-Yes.
218
00:24:21,416 --> 00:24:22,541
- That's like sleeping with a tiger.
219
00:24:22,541 --> 00:24:23,541
- Hah! Write it!
220
00:24:29,374 --> 00:24:31,624
- Everywhere I look there is chaos.
221
00:24:31,624 --> 00:24:33,665
Brother raid against brother.
222
00:24:33,666 --> 00:24:35,707
We are headed for civil war,
223
00:24:35,749 --> 00:24:37,832
and not even my own
daughter can move about
224
00:24:37,832 --> 00:24:38,957
in safety any longer.
225
00:24:38,999 --> 00:24:42,499
- Yes. Without the help of
that unknown foreign soldier.
226
00:24:43,624 --> 00:24:45,165
Are you sure he was a soldier?
227
00:24:45,166 --> 00:24:48,916
- He used his sword like a god of war.
228
00:24:48,916 --> 00:24:52,332
Tall, slender, always a
smiling, his blue eyes,
229
00:24:53,374 --> 00:24:55,540
a real soldier.
230
00:24:55,541 --> 00:24:56,666
This is the
pass we have come to
231
00:24:56,666 --> 00:24:59,291
as a result of Cuday's treachery.
232
00:24:59,291 --> 00:25:00,999
My daughter owes her life and safety
233
00:25:00,999 --> 00:25:04,749
to this unknown traveler,
a warrior with blue eyes.
234
00:25:04,749 --> 00:25:06,457
- Father, my heart tells me
235
00:25:06,457 --> 00:25:08,332
that Cuday still loves you as his uncle.
236
00:25:08,332 --> 00:25:10,040
- And I love him as my nephew
237
00:25:10,041 --> 00:25:11,499
but our feelings are of no account
238
00:25:11,499 --> 00:25:14,082
in facing the reality
of established facts.
239
00:25:14,082 --> 00:25:16,748
Cuday has raised a rebellion
against my authority.
240
00:25:16,749 --> 00:25:18,790
He has actually dared
to question my orders
241
00:25:18,791 --> 00:25:19,832
and turn against me.
242
00:25:20,832 --> 00:25:22,623
You aren't taking his side too, are you?
243
00:25:22,624 --> 00:25:25,040
- I would never turn against you father.
244
00:25:25,041 --> 00:25:27,207
You are the best man in the whole world.
245
00:25:28,332 --> 00:25:31,415
And I will always be on your side.
246
00:25:31,416 --> 00:25:33,957
- The destiny of a beautiful
young girl like you
247
00:25:33,957 --> 00:25:36,915
is not to stay forever at
the side of her old father.
248
00:25:38,791 --> 00:25:42,291
- If it means leaving
you, I will never marry.
249
00:25:42,291 --> 00:25:45,957
- Anyway, it wouldn't be
necessary for you to leave me.
250
00:25:45,957 --> 00:25:47,957
Even though I know
there's not a king in Asia
251
00:25:47,957 --> 00:25:49,207
who wouldn't feel overwhelmed
252
00:25:49,249 --> 00:25:51,124
with the great honor of marrying you,
253
00:25:51,124 --> 00:25:54,749
it's not impossible you know
that also here in Peking you --
254
00:25:54,749 --> 00:25:55,915
- Forgive me if I'm
disturbing you, my Lord.
255
00:25:55,916 --> 00:25:58,332
You are not
disturbing us in the least.
256
00:25:58,332 --> 00:26:00,040
I was just saying at this moment that --
257
00:26:00,041 --> 00:26:01,999
- It must be a very urgent matter,
258
00:26:01,999 --> 00:26:05,624
if Mongka comes to my apartment
without being announced.
259
00:26:05,624 --> 00:26:07,540
- We have just received
this urgent message.
260
00:26:07,541 --> 00:26:09,291
It's from the son of Nicola Polo.
261
00:26:09,291 --> 00:26:10,457
He's on his way to Peking
262
00:26:10,457 --> 00:26:12,040
and is asking for an audience with you.
263
00:26:12,041 --> 00:26:15,457
- You are a most
invaluable minister Mongka
264
00:26:15,499 --> 00:26:18,499
because you spare me the effort
of reading even the letters
265
00:26:18,499 --> 00:26:20,499
which are addressed to me personally.
266
00:26:20,499 --> 00:26:21,624
- I consider it my duty
267
00:26:21,624 --> 00:26:24,749
to avoid having my sovereign
disturbed by such details.
268
00:26:24,749 --> 00:26:26,624
How are we to receive this Marco Polo?
269
00:26:26,624 --> 00:26:29,082
- Well, it's quite obvious
that our country is beginning
270
00:26:29,082 --> 00:26:31,957
to attract foreigners as
a flower attracts bees.
271
00:26:33,041 --> 00:26:35,707
First of all, this
mysterious traveling soldier
272
00:26:35,749 --> 00:26:37,540
with smiling blue eyes.
273
00:26:37,541 --> 00:26:41,082
And now look, these traders
from occidental countries.
274
00:26:41,082 --> 00:26:43,332
Give orders that this
traveling son of Nicola Polo
275
00:26:43,332 --> 00:26:46,165
be sought for at once and
conducted to the palace.
276
00:28:06,749 --> 00:28:09,457
- Please don't laugh. Master.
277
00:28:09,457 --> 00:28:11,623
It's not funny. You will offend them.
278
00:28:11,624 --> 00:28:13,874
It's a sacred ceremony. Not funny.
279
00:28:31,041 --> 00:28:31,874
- Come on.
280
00:28:35,249 --> 00:28:37,707
- Step up. Step up. I
offer the best prices.
281
00:28:37,707 --> 00:28:41,415
Workmanship of the finest.
Price is unequaled anywhere.
282
00:28:41,416 --> 00:28:43,041
Yes, watch this.
283
00:29:01,457 --> 00:29:04,457
What do you think of that? Huh? Huh?
284
00:29:07,041 --> 00:29:08,916
- How much is this?
285
00:29:08,916 --> 00:29:11,416
- That is only 700, sir.
286
00:29:11,416 --> 00:29:14,291
- Nope. I'll give you 100.
287
00:29:14,291 --> 00:29:17,582
- Oh, I would be losing money.
288
00:29:17,582 --> 00:29:18,873
Let's make it 200.
289
00:29:18,874 --> 00:29:20,249
- Nope. I'm a merchant too. 150.
290
00:29:20,249 --> 00:29:23,374
- Oh no.
- Give me the change.
291
00:29:24,916 --> 00:29:25,749
- Well --
292
00:29:29,749 --> 00:29:30,915
the change?
293
00:29:30,916 --> 00:29:31,957
- Give me the change.
294
00:29:40,666 --> 00:29:41,791
What's this?
295
00:29:41,791 --> 00:29:43,166
- That is the new money now.
296
00:29:43,166 --> 00:29:45,166
Put into circulation by the great Khan.
297
00:29:45,166 --> 00:29:46,541
- Wait a minute, I gave you gold.
298
00:29:46,541 --> 00:29:48,249
You mean the government
gives me back papers?
299
00:29:48,249 --> 00:29:50,415
- Yes, yes.
300
00:29:50,416 --> 00:29:51,791
- Well, what if I give
the government paper?
301
00:29:51,791 --> 00:29:52,666
Will they give me gold?
302
00:29:52,666 --> 00:29:53,707
- In theory, yes.
303
00:29:53,749 --> 00:29:55,624
- In practice, no.
304
00:29:55,624 --> 00:29:56,582
- Give me the gold.
305
00:29:57,582 --> 00:29:58,707
Go on, gimme the gold.
306
00:30:07,374 --> 00:30:08,624
Come on, gimme the money.
307
00:30:15,541 --> 00:30:16,374
Let's go, Ciu-Lin.
308
00:30:23,832 --> 00:30:25,498
Whew, what's that smell?
309
00:30:25,499 --> 00:30:27,332
- Smell? That's perfume.
310
00:30:28,207 --> 00:30:31,332
It's delicious old Chinese
eggs, at least 35 years old.
311
00:30:31,332 --> 00:30:32,415
They've been buried underground.
312
00:30:32,416 --> 00:30:33,791
- 35 years old?
313
00:30:33,791 --> 00:30:34,749
-Yes.
314
00:30:34,749 --> 00:30:36,707
- I was hungry, but I'm not now.
315
00:30:36,707 --> 00:30:39,165
- Let's go to the tavern of
my aunt Whale Blubber.
316
00:30:39,166 --> 00:30:40,499
She's the best cook in the whole world.
317
00:30:40,499 --> 00:30:42,124
- Where's that?
- This way.
318
00:30:42,124 --> 00:30:42,957
- Good.
319
00:30:51,541 --> 00:30:52,874
- Honorable cousin.
- Honorable cousin.
320
00:30:52,874 --> 00:30:53,874
- Honorable cousin.
- Honorable cousin.
321
00:30:53,874 --> 00:30:54,957
- Honorable cousin.
- Honorable cousin.
322
00:30:54,957 --> 00:30:56,040
- Honorable cousin.
- Honorable cousin.
323
00:30:56,041 --> 00:30:57,957
- Honorable cousin. Good day sir.
324
00:30:57,957 --> 00:30:58,832
- Look.
325
00:30:59,707 --> 00:31:02,623
- That's your name in Chinese.
This is my aunt's tavern.
326
00:31:02,624 --> 00:31:04,665
She will be highly honored
to have you as a guest.
327
00:31:04,666 --> 00:31:05,499
- Let's see.
328
00:31:11,207 --> 00:31:13,540
- Good day. Is my aunt here?
329
00:31:16,582 --> 00:31:17,415
Good day.
330
00:31:17,416 --> 00:31:18,249
Ciu-Lin! Ciu-Lin!
331
00:31:18,249 --> 00:31:19,874
- Whale Blubber!
332
00:31:19,874 --> 00:31:22,665
- Ah, give a big hug, you
little good for nothing.
333
00:31:22,666 --> 00:31:25,124
- It's rather difficult
to hug her all at once.
334
00:31:25,124 --> 00:31:26,249
This is Marco Polo.
335
00:31:26,249 --> 00:31:27,082
- Huh?
336
00:31:27,082 --> 00:31:28,373
- He comes from Italy.
337
00:31:28,374 --> 00:31:30,207
- What is Italy, anyway?
338
00:31:30,207 --> 00:31:31,957
- A country very far away from here.
339
00:31:31,957 --> 00:31:35,082
- Well, if he's come from so
far away, he must be tired.
340
00:31:35,082 --> 00:31:36,457
- Tired no, hungry yes!
341
00:31:36,457 --> 00:31:38,290
- Hungry, yes? Then you come with me.
342
00:31:38,291 --> 00:31:40,916
We'll soon see about that.
Come and sit at a table.
343
00:31:54,332 --> 00:31:55,457
Now what would you like to have?
344
00:31:55,457 --> 00:31:58,207
Nice bird's nest soup
or some sharks fin soup
345
00:31:58,207 --> 00:31:59,832
or maybe a piece of dog's head.
346
00:31:59,832 --> 00:32:00,707
- Oh, dog's head?
347
00:32:02,124 --> 00:32:03,707
Well I'm, I'm really not too hungry.
348
00:32:03,707 --> 00:32:04,707
I'll just have some veggies.
349
00:32:04,707 --> 00:32:05,873
- Oh no, no, no.
350
00:32:05,874 --> 00:32:08,040
This is something you'll like much better.
351
00:32:08,041 --> 00:32:09,666
- Oh, what's that, worms?
352
00:32:09,666 --> 00:32:12,041
- Worms? No, no.
353
00:32:12,041 --> 00:32:14,207
It's flour dough boiled until tender.
354
00:32:14,207 --> 00:32:16,498
- Oh yeah?
- Spaghetti.
355
00:32:16,499 --> 00:32:17,665
- Very good! Yeah!
356
00:32:17,666 --> 00:32:18,916
- It's wholesome food.
357
00:32:20,249 --> 00:32:22,207
- Is that dry spaghetti
before it's boiled?
358
00:32:22,207 --> 00:32:23,957
Yes that's the same
thing before it's boiled.
359
00:32:23,999 --> 00:32:25,749
- I think I'll take a
sample back to Italy.
360
00:32:25,749 --> 00:32:26,582
- Good idea.
361
00:32:26,582 --> 00:32:28,998
The Italians probably won't
like it.
362
00:32:28,999 --> 00:32:31,624
- Here's a cup of my
special wine in your honor.
363
00:32:31,624 --> 00:32:33,249
- Thank you. Thank you.
- Thank you.
364
00:32:33,249 --> 00:32:34,832
Don't anybody move!
365
00:32:41,291 --> 00:32:43,082
- Is there anything wrong?
366
00:32:43,082 --> 00:32:45,915
What do you want coming
into my tavern like this?
367
00:32:45,916 --> 00:32:49,249
Oh, I understand. Wang, bring
me some more drinking cups.
368
00:32:49,249 --> 00:32:50,624
- Your wine isn't enough for us.
369
00:32:50,624 --> 00:32:52,249
You owe the great Khan the new salt tax
370
00:32:52,249 --> 00:32:53,249
and we're collecting.
371
00:32:53,249 --> 00:32:55,874
Another tax,
but I have nothing left.
372
00:32:55,874 --> 00:32:57,707
You've already taken all I had.
373
00:32:57,707 --> 00:32:59,498
How many times do I have to tell you?
374
00:32:59,499 --> 00:33:01,290
You've taken the last of my savings.
375
00:33:01,291 --> 00:33:03,624
I have no money left to
pay you. That's the truth.
376
00:33:03,624 --> 00:33:04,457
I swear it.
377
00:33:04,457 --> 00:33:06,915
- Pay up or we're going to
confiscate all your property.
378
00:33:06,916 --> 00:33:09,332
- Why you're nothing but a lot of bandits.
379
00:33:09,332 --> 00:33:10,540
That's what I say you are.
380
00:33:10,541 --> 00:33:12,457
- You, clear everything out.
381
00:33:16,624 --> 00:33:18,124
- Outside, outside.
382
00:33:19,999 --> 00:33:22,499
And you too. Leave that
and get out of here.
383
00:33:22,499 --> 00:33:24,915
- Wait a minute, nobody invited you.
384
00:33:24,916 --> 00:33:26,416
Give it back. What's the matter with you?
385
00:33:26,416 --> 00:33:27,249
- Come on.
386
00:33:27,249 --> 00:33:28,457
- Alright.
387
00:33:30,041 --> 00:33:33,624
- Hungry huh? Dog's
head? Apes? Worms? Salad?
388
00:33:39,374 --> 00:33:40,207
Rice?
389
00:33:42,207 --> 00:33:43,707
Have some of this!
390
00:33:48,457 --> 00:33:52,957
Soup!
391
00:34:15,749 --> 00:34:18,374
Stop here.
392
00:34:44,124 --> 00:34:48,290
- Tell me where the rebels
hiding place is. Tell me!
393
00:34:48,291 --> 00:34:49,166
- No.
394
00:34:49,166 --> 00:34:51,249
Tell me where the rebels hiding place is.
395
00:34:52,332 --> 00:34:54,707
Who is the person responsible
for the rebellion?
396
00:34:57,916 --> 00:34:59,082
You miserable dog.
397
00:35:09,249 --> 00:35:12,415
- One day you'll be paid in full for this.
398
00:35:12,416 --> 00:35:16,166
It's so easy to fight
against unarmed people.
399
00:35:16,166 --> 00:35:19,041
I tell you, you too will meet your match.
400
00:35:33,832 --> 00:35:35,332
- Leave him alone.
401
00:35:41,124 --> 00:35:42,957
Leave that man alone I said.
402
00:35:50,749 --> 00:35:52,290
We'll teach you to obey orders!
403
00:35:56,624 --> 00:35:58,665
Come on! Rebel if you dare.
404
00:36:00,249 --> 00:36:02,915
Why don't you? Try it!
405
00:36:05,916 --> 00:36:06,832
- I owe you one.
406
00:36:08,124 --> 00:36:09,999
- Put him in a cell with the rest of them.
407
00:36:34,666 --> 00:36:37,457
- The soldiers are coming back again.
408
00:36:45,416 --> 00:36:46,874
- I see the name of Marco Polo
409
00:36:46,874 --> 00:36:49,040
written outside on the
wall of your tavern.
410
00:36:49,041 --> 00:36:50,332
Where is your guest now?
411
00:36:52,457 --> 00:36:55,332
- May I ask, what do
you want of Marco Polo?
412
00:36:55,332 --> 00:36:57,290
- Answer me. Where is Marco Polo?
413
00:36:57,291 --> 00:37:01,749
- My honorable master was
arrested a short while ago.
414
00:37:01,749 --> 00:37:03,457
- Arrested.
- Yes.
415
00:37:03,499 --> 00:37:06,374
Taken to prison by the honorable guards.
416
00:37:06,374 --> 00:37:07,707
- Go to the prison at once.
417
00:37:16,499 --> 00:37:18,290
- Thank you for what you did for me.
418
00:37:19,166 --> 00:37:21,874
- What for? You're the brave one.
419
00:37:32,249 --> 00:37:33,415
- Marco Polo!
420
00:37:41,707 --> 00:37:42,665
- Keep out of this.
421
00:37:46,082 --> 00:37:47,623
Have you any complaint to make?
422
00:37:48,916 --> 00:37:50,082
- Not anymore.
423
00:37:50,082 --> 00:37:52,415
- The great Khan is
expecting you at the palace.
424
00:37:53,291 --> 00:37:57,791
- Oh!
425
00:38:10,999 --> 00:38:14,249
- Marco Polo, son of Nicola
the Venetian is here.
426
00:38:39,207 --> 00:38:42,790
- Father! That's the
man who saved my life.
427
00:38:47,082 --> 00:38:48,790
- I bring you greetings great Khan
428
00:38:50,541 --> 00:38:51,707
and to you, princess.
429
00:38:57,082 --> 00:38:59,582
As fresh as a bubbling
spring by the great desert.
430
00:39:13,457 --> 00:39:16,707
I pay homage for my father
Nicola and my uncle Mateo,
431
00:39:16,707 --> 00:39:18,165
whom I proceeded on this journey
432
00:39:18,166 --> 00:39:20,374
to this most illustrious court.
433
00:39:20,374 --> 00:39:22,415
- Then I bid you welcome Marco.
434
00:39:22,416 --> 00:39:24,957
I am delighted to receive
at court the nephew
435
00:39:24,957 --> 00:39:27,582
and the son of my old friends.
436
00:39:27,582 --> 00:39:30,248
You will render all honor to Marco Polo
437
00:39:30,249 --> 00:39:32,207
because it was he who saved my daughter
438
00:39:32,207 --> 00:39:34,248
from being abducted by bandits.
439
00:39:38,749 --> 00:39:40,749
- In my capacity as prime minister,
440
00:39:40,749 --> 00:39:42,957
I think I interpret the
desire of the great Khan
441
00:39:42,957 --> 00:39:44,873
when I ask what you wish as a reward?
442
00:39:44,874 --> 00:39:46,665
- For my poor merits?
443
00:39:46,666 --> 00:39:50,082
I've already received the
most wonderful of all rewards.
444
00:39:50,082 --> 00:39:51,915
A smile from you princess.
445
00:39:51,916 --> 00:39:53,832
Are we to believe
that your arduous journey
446
00:39:53,832 --> 00:39:55,665
has been undertaken solely to impress us
447
00:39:55,666 --> 00:39:57,332
with a gallantry of the occident?
448
00:39:57,332 --> 00:39:59,665
- Each country exports
what it has the most of.
449
00:39:59,666 --> 00:40:02,541
- Is it worth exporting over
so perilous a trade route?
450
00:40:02,541 --> 00:40:06,291
- A smile from such a woman
is a guard against any danger.
451
00:40:08,249 --> 00:40:09,707
My father and my uncle are bringing you
452
00:40:09,707 --> 00:40:10,832
a present from the Pope.
453
00:40:10,832 --> 00:40:11,748
- What is it?
454
00:40:11,749 --> 00:40:13,582
- I don't know, it's
sealed in a precious casket
455
00:40:13,582 --> 00:40:15,373
which only you can open.
456
00:40:15,374 --> 00:40:18,165
- A gift from the spiritual
leader of Christiandom
457
00:40:18,166 --> 00:40:20,916
does me honor far more than I deserve.
458
00:40:20,916 --> 00:40:22,832
You will send couriers with orders
459
00:40:22,832 --> 00:40:24,832
to provide them with an escort.
460
00:40:24,832 --> 00:40:27,915
Our highways these days are
becoming less and less safe.
461
00:40:28,957 --> 00:40:31,790
Tell me, Marco, what has
struck you most forcefully
462
00:40:31,791 --> 00:40:34,082
during your visit to China?
463
00:40:34,082 --> 00:40:36,332
- The iron fist of the
captain of the prison.
464
00:40:37,332 --> 00:40:41,207
- He will pay dearly for such
an a front. This I promise.
465
00:40:41,207 --> 00:40:43,790
- Oh, don't worry. He's
already paid for it.
466
00:40:43,791 --> 00:40:45,666
Forgive us for the
injustice you've suffered.
467
00:40:45,666 --> 00:40:48,916
- There's nothing to forgive.
I learned about your prisons.
468
00:40:48,916 --> 00:40:51,082
I saw your people and
I learned to know them.
469
00:40:51,082 --> 00:40:52,957
- Weaklings meant for slavery.
470
00:40:52,957 --> 00:40:54,665
- Men are not born to be slaves.
471
00:40:58,541 --> 00:40:59,541
- Marco Polo.
472
00:41:00,582 --> 00:41:02,748
Tell us about your country.
473
00:41:02,749 --> 00:41:06,457
- My daughter and all my
ladies are curious to know,
474
00:41:06,499 --> 00:41:07,790
among you is it really for forbidden
475
00:41:07,791 --> 00:41:09,791
to have more than one wife?
476
00:41:09,791 --> 00:41:14,291
- Ah, yes, for us one wife is
enough. Sometimes too much.
477
00:41:15,499 --> 00:41:18,290
- Why, have you already a bride?
478
00:41:19,249 --> 00:41:22,415
- No, but women like a
roof over their heads.
479
00:41:22,416 --> 00:41:23,916
And I'm a vagabond.
480
00:41:23,916 --> 00:41:26,541
- If you wish, choose
one of these ladies here.
481
00:41:47,166 --> 00:41:49,749
As you see,
they're all very gentle.
482
00:41:49,749 --> 00:41:52,040
Also well trained and from noble families.
483
00:42:12,416 --> 00:42:13,874
- They're all very beautiful.
484
00:42:14,957 --> 00:42:17,498
If I chose only one, I'd be
doing the others an injustice.
485
00:42:17,499 --> 00:42:19,290
- You're a young man, but a very wise one.
486
00:42:19,291 --> 00:42:21,624
You will remain as our
guest in the palace.
487
00:42:23,124 --> 00:42:26,207
- Anticipating your wishes as
usual I've already assigned --
488
00:42:35,832 --> 00:42:38,207
Allow me to serve you as
a guide in the palace.
489
00:42:38,207 --> 00:42:41,082
Even a wise man might
mistake his bearings.
490
00:42:41,082 --> 00:42:42,707
- And a blind man can see.
491
00:42:53,541 --> 00:42:56,291
- Close that door at once.
The sunlight is blinding me.
492
00:43:00,707 --> 00:43:03,290
- Forgive my negligence.
I'm only a worthless woman.
493
00:43:04,457 --> 00:43:06,498
Chan, father of lanterns,
494
00:43:06,499 --> 00:43:08,374
can you tell me which one
of the apartments has been
495
00:43:08,374 --> 00:43:10,249
assigned to the young foreigner?
496
00:43:10,249 --> 00:43:12,290
- Do not remove the hood from your falcon
497
00:43:12,291 --> 00:43:13,582
before you see the rabbit.
498
00:43:15,666 --> 00:43:17,374
Here is his green lantern.
499
00:43:17,374 --> 00:43:19,290
It shows that he is in the dragon chamber,
500
00:43:19,291 --> 00:43:20,707
an honored guest indeed.
501
00:43:20,707 --> 00:43:22,915
- But that chamber is like a prison.
502
00:43:22,916 --> 00:43:24,874
- These were the express orders of Mongka.
503
00:43:24,874 --> 00:43:27,957
Every lantern may shine as
long as Mongka is willing.
504
00:43:27,957 --> 00:43:30,040
But my tongue is my tiger.
505
00:43:30,041 --> 00:43:32,332
If I loosen it, it will surely devour me.
506
00:43:40,249 --> 00:43:41,957
- As an observer of curiosities,
507
00:43:41,957 --> 00:43:43,207
I would like to know your opinion
508
00:43:43,249 --> 00:43:44,832
of my private confessional.
509
00:43:46,957 --> 00:43:48,457
Does it mean anything?
- No.
510
00:43:48,457 --> 00:43:49,540
- It's a machine that's meant
511
00:43:49,541 --> 00:43:51,666
to assist the most
stubborn man to confess.
512
00:43:52,874 --> 00:43:55,040
To make him talk, you
need only touch this.
513
00:43:56,374 --> 00:43:58,124
And the blades begin to lower.
514
00:43:58,124 --> 00:44:01,415
They move closer and closer to
the slab our man is tied to.
515
00:44:01,416 --> 00:44:02,791
Though at first they only graze him,
516
00:44:02,791 --> 00:44:03,957
gradually they saw into him
517
00:44:03,957 --> 00:44:05,623
and slice his bones to splinters.
518
00:44:07,291 --> 00:44:11,166
- It's a nice toy, but it's rudimentary.
519
00:44:12,624 --> 00:44:14,832
It could stand a few
changes here and there.
520
00:44:15,791 --> 00:44:16,666
Let's see.
521
00:44:17,791 --> 00:44:19,499
Think I've got it. I need a stick.
522
00:44:20,416 --> 00:44:21,332
Ah, bamboo stick.
523
00:44:27,291 --> 00:44:29,207
Lie down on the table.
524
00:44:29,207 --> 00:44:30,707
It's only for a demonstration.
525
00:44:33,332 --> 00:44:35,832
You're not afraid are you?
526
00:44:45,124 --> 00:44:45,957
Thank you.
527
00:44:47,624 --> 00:44:50,332
You place the stick on a man's chest.
528
00:44:50,332 --> 00:44:52,623
Now the action of his
breathing causes the stick
529
00:44:52,624 --> 00:44:54,249
to move up and down.
530
00:44:55,582 --> 00:44:56,498
One moment please.
531
00:45:00,291 --> 00:45:03,374
Ah, it's very sharp!
532
00:45:03,374 --> 00:45:04,957
Now you attach the stick to a lever
533
00:45:04,957 --> 00:45:07,373
that turns the blades by a cogwheel.
534
00:45:07,374 --> 00:45:09,415
And every time the
stick moves up and down,
535
00:45:09,416 --> 00:45:12,124
the cogwheel turns one tooth,
536
00:45:12,124 --> 00:45:16,624
causing the blades to drop
lower, lower, and lower.
537
00:45:19,541 --> 00:45:21,124
Bringing on the man's own death.
538
00:45:24,624 --> 00:45:25,749
- Ingenious of you.
539
00:45:26,999 --> 00:45:28,415
I'll have it perfected.
540
00:45:28,416 --> 00:45:29,249
- Thank you.
541
00:45:30,707 --> 00:45:33,457
- Everything will be adjusted
according to your idea.
542
00:45:47,624 --> 00:45:49,374
- Have pity on me.
543
00:45:56,082 --> 00:46:00,540
In the name of your
god, stranger, help me.
544
00:46:03,707 --> 00:46:04,540
Help me!
545
00:46:06,124 --> 00:46:07,707
- How did you happen to know this jackal?
546
00:46:07,707 --> 00:46:10,582
- You forget that I was
a guest in your prison!
547
00:46:11,416 --> 00:46:12,749
- The prisoner is yours now.
548
00:46:22,499 --> 00:46:24,124
- Come.
549
00:46:24,124 --> 00:46:26,957
You'll be the one to open the
door that leads to liberty.
550
00:46:39,041 --> 00:46:39,874
- Thank you.
551
00:46:55,874 --> 00:46:57,957
- Now he's free in every sense.
552
00:46:57,957 --> 00:47:00,165
- You've made yourself very clear.
553
00:47:00,166 --> 00:47:03,374
- A good drum doesn't need to
be beaten with a heavy hand.
554
00:47:03,374 --> 00:47:04,957
- Providing the skin is tight.
555
00:47:32,832 --> 00:47:34,040
- Oh, it's you Chan.
556
00:47:34,041 --> 00:47:36,832
- I am replacing the candle
in your lantern foreigner.
557
00:47:36,832 --> 00:47:39,248
You should remember that
this palace is a dangerous
558
00:47:39,249 --> 00:47:42,540
and intricate maze where
one is easily lost.
559
00:47:42,541 --> 00:47:45,666
But as long as you see
a green lantern shining,
560
00:47:45,666 --> 00:47:47,207
follow it with confidence.
561
00:47:47,207 --> 00:47:50,040
It will guide your steps in the right way.
562
00:47:50,041 --> 00:47:51,416
- Who do you serve Chan?
563
00:47:51,416 --> 00:47:53,499
- You must ask that of the golden eagle.
564
00:48:27,291 --> 00:48:30,624
- Princess, see who's
up there in the balcony.
565
00:48:38,332 --> 00:48:39,707
- Ciu-Lin, help me dress.
566
00:48:41,124 --> 00:48:42,374
- Please don't go out master.
567
00:48:42,374 --> 00:48:44,415
You can't make wine from
your neighbor's vine.
568
00:48:44,416 --> 00:48:46,332
- Why are you always so
afraid of everything?
569
00:48:46,332 --> 00:48:48,165
- If you're seen talking to the princess,
570
00:48:48,166 --> 00:48:50,499
Mongka will begin oiling that
machine you've perfected.
571
00:48:50,499 --> 00:48:52,540
- Heh! The Chinese have
yet to invent the torture
572
00:48:52,541 --> 00:48:54,374
to keep an Italian away from love.
573
00:48:55,791 --> 00:48:56,916
I don't need that.
574
00:49:14,666 --> 00:49:17,416
Aw, don't cry.
575
00:49:17,416 --> 00:49:18,957
We'll get your red dragon back.
576
00:49:29,374 --> 00:49:30,582
- Please leave me alone.
577
00:49:36,124 --> 00:49:38,707
You are a fortunate man, Marco.
578
00:49:38,707 --> 00:49:41,957
You always run across
people who need your help.
579
00:49:41,957 --> 00:49:45,623
- Not always princess. My luck
only began when I met you.
580
00:49:46,624 --> 00:49:47,957
You know, in Venice,
581
00:49:47,957 --> 00:49:50,707
when we wanna tell a girl
without words that we love her,
582
00:49:50,749 --> 00:49:53,082
we send her a bouquet of roses.
583
00:49:53,082 --> 00:49:53,957
- Bouquet you say?
584
00:49:53,999 --> 00:49:56,540
Bouquet, it
means a bunch of roses.
585
00:49:56,541 --> 00:49:58,499
And that's what you are.
586
00:49:58,499 --> 00:50:00,832
You're the spring and everything blossoms
587
00:50:00,832 --> 00:50:02,582
when it's near you.
588
00:50:02,582 --> 00:50:07,082
- Your words are so sweet,
but I must not listen to them.
589
00:50:07,124 --> 00:50:09,624
Why? Are you afraid
your kite might take them
590
00:50:09,624 --> 00:50:11,832
high in the sky for everyone to read?
591
00:50:11,832 --> 00:50:16,040
- Yes. You have to tell
a secret to your kite
592
00:50:16,041 --> 00:50:17,749
to meet the man you love.
593
00:50:18,666 --> 00:50:19,541
- Oh.
594
00:50:19,541 --> 00:50:21,791
I don't
know whom I will marry.
595
00:50:23,124 --> 00:50:24,124
Perhaps a prince from
far away land. Perhaps --
596
00:50:28,082 --> 00:50:28,915
- Mongka?
597
00:50:30,291 --> 00:50:32,707
- I don't want to think about it now.
598
00:50:33,791 --> 00:50:35,707
I'm so happy that you are here.
599
00:50:38,249 --> 00:50:39,957
- Can I tell a secret to your kite?
600
00:51:01,166 --> 00:51:02,749
Mountains that reach the sky,
601
00:51:02,749 --> 00:51:05,374
deserts that fade into the horizons.
602
00:51:05,374 --> 00:51:08,249
I felt as if I were the first
man to ever set foot on 'em.
603
00:51:09,499 --> 00:51:11,915
Magnificent cities that
spring from nowhere.
604
00:51:11,916 --> 00:51:14,832
Ah, these eyes of mine
have seen such marvels,
605
00:51:14,832 --> 00:51:17,707
I sometimes ask myself,
am I really traveling,
606
00:51:17,749 --> 00:51:19,249
or is this just a dream?
607
00:51:20,416 --> 00:51:22,999
- But Marco, you must be
nostalgic now and then
608
00:51:22,999 --> 00:51:25,499
for your city and for your people.
609
00:51:25,499 --> 00:51:27,374
- Yes, I remember the first time
610
00:51:27,374 --> 00:51:29,290
I saw one of your fisherman
rowing down the river,
611
00:51:29,291 --> 00:51:31,457
using one oar and standing
in the stern of his boat
612
00:51:31,457 --> 00:51:32,748
like we do in Venice.
613
00:51:32,749 --> 00:51:34,540
I was very homesick.
614
00:51:34,541 --> 00:51:36,124
I understand.
615
00:51:36,124 --> 00:51:36,999
But apart from that,
616
00:51:36,999 --> 00:51:40,290
do you find the Chinese people
very different from your own?
617
00:51:40,291 --> 00:51:42,249
- Well they're more
taciturn and much wiser.
618
00:51:42,249 --> 00:51:44,249
We on the contrary we sing all the time.
619
00:51:44,249 --> 00:51:47,290
We sing about love, about
hate, about everything.
620
00:51:47,291 --> 00:51:49,416
But you Chinese, whether
you're happy or you're sad,
621
00:51:49,416 --> 00:51:50,707
you're always silent.
622
00:51:50,749 --> 00:51:53,332
- A deep, swollen river
that flows along its course
623
00:51:53,332 --> 00:51:56,665
is potentially more dangerous
than the ocean in a tempest.
624
00:51:56,666 --> 00:51:57,999
- And this is why the helmsman
625
00:51:57,999 --> 00:52:00,207
must keep a firm grip on the rudder.
626
00:52:00,207 --> 00:52:01,915
- You mean oppression and torture?
627
00:52:01,916 --> 00:52:03,374
Yes, if necessary.
628
00:52:03,374 --> 00:52:05,499
- It's very easy to misuse power.
629
00:52:05,499 --> 00:52:06,457
- You think so?
630
00:52:07,374 --> 00:52:09,290
In the wake of cholera and drought,
631
00:52:09,291 --> 00:52:13,207
revolt is being stirred
up in Manchuria by Cuday.
632
00:52:13,249 --> 00:52:16,082
We must send more troops and
stamp out Cuday's rebellion.
633
00:52:16,082 --> 00:52:17,332
- Allow me great Khan.
634
00:52:18,207 --> 00:52:19,707
In my travels through China,
635
00:52:19,707 --> 00:52:21,998
I found the cause of
the trouble was hunger.
636
00:52:21,999 --> 00:52:23,832
- We argue at cross purposes, foreigner.
637
00:52:23,832 --> 00:52:25,665
You don't know this Cuday.
638
00:52:25,666 --> 00:52:27,332
- That's where you're wrong, I met Cuday.
639
00:52:27,332 --> 00:52:29,290
I found him very loyal, very wise.
640
00:52:29,291 --> 00:52:31,207
He spoke of you with great affection.
641
00:52:31,249 --> 00:52:35,082
Yes, he fights oppression,
but he doesn't fight you.
642
00:52:35,957 --> 00:52:38,998
- See father? Marco Polo
says you what I told you.
643
00:52:39,957 --> 00:52:42,665
- This senseless war is
draining our resources
644
00:52:42,666 --> 00:52:46,416
and the specter of families
drawing ever closer to China.
645
00:52:46,416 --> 00:52:49,582
- Why don't you try to
make peace once more?
646
00:52:49,582 --> 00:52:50,415
-Yes.
647
00:52:51,291 --> 00:52:52,291
Listen Mongka.
648
00:52:52,291 --> 00:52:54,374
- I have guessed your sagacious proposal.
649
00:52:54,374 --> 00:52:56,207
We must send our honored friend from Italy
650
00:52:56,207 --> 00:52:58,207
to negotiate with Cuday.
651
00:52:58,249 --> 00:53:01,124
His great qualities of
kindheartedness and diplomacy
652
00:53:01,124 --> 00:53:02,624
are certainly the best guarantees
653
00:53:02,624 --> 00:53:05,124
that this mission will meet with success.
654
00:53:05,124 --> 00:53:06,207
- Just a moment.
655
00:53:07,957 --> 00:53:09,915
I'm very flattered by your confidence.
656
00:53:10,874 --> 00:53:13,332
But I think we ought to
talk about this tomorrow.
657
00:53:13,332 --> 00:53:16,748
After all, I have to consult my pillow.
658
00:53:17,749 --> 00:53:18,582
Good night.
659
00:53:37,916 --> 00:53:39,249
- Will you be taking this too?
660
00:53:39,249 --> 00:53:40,749
It will keep you nice and warm.
661
00:53:40,749 --> 00:53:41,582
- I'll suffocate!
662
00:53:41,582 --> 00:53:43,748
The air in Venice is very warm
663
00:53:43,749 --> 00:53:45,582
and tastes of the sea and the sun.
664
00:53:45,582 --> 00:53:46,873
- Maybe it's warm in Venice,
665
00:53:46,874 --> 00:53:48,874
but in Manchuria you'll freeze to death.
666
00:53:50,249 --> 00:53:52,415
Manchuria?
667
00:53:52,416 --> 00:53:54,249
You really think I'm going to Manchuria?
668
00:53:54,249 --> 00:53:55,415
But you said that you were --
669
00:53:55,416 --> 00:53:58,332
- I only said I was going
to consult my pillow
670
00:53:58,332 --> 00:54:00,040
and that's exactly what I'm doing.
671
00:54:00,916 --> 00:54:03,916
Besides she gave me a certain look.
672
00:54:03,916 --> 00:54:07,624
- She? Who?
673
00:54:07,624 --> 00:54:09,582
- The princess, you idiot.
674
00:54:09,582 --> 00:54:13,123
And I know the language
of the eyes very well.
675
00:54:13,124 --> 00:54:15,790
Now she'll feel obliged to reward me.
676
00:54:15,791 --> 00:54:17,957
Women always need an excuse.
677
00:54:17,957 --> 00:54:20,748
- Not this one. The
princess is another kind.
678
00:54:22,541 --> 00:54:25,916
- I'll wager before this
Chinese time piece burns out,
679
00:54:25,916 --> 00:54:28,916
the princess calls for me. 1 million?
680
00:54:28,916 --> 00:54:32,374
- Well, if you must
bet, make it 3 million.
681
00:54:32,374 --> 00:54:33,790
- Oh, you wanna get even?
682
00:54:33,791 --> 00:54:36,957
- No, the princess is not that kind.
683
00:54:36,957 --> 00:54:41,415
Mmhmm.
684
00:54:41,416 --> 00:54:43,791
- Well, what are you
waiting for? Open the door.
685
00:54:54,374 --> 00:54:55,582
- Marco Polo.
686
00:54:55,582 --> 00:54:58,207
The princess commands
your presence in her room.
687
00:54:58,249 --> 00:54:59,082
- Ah-hah!
688
00:55:02,457 --> 00:55:04,040
How many times must I tell you
689
00:55:04,041 --> 00:55:05,541
never to bet, my boy?
690
00:55:27,207 --> 00:55:30,123
Ah, you command my presence,
my obedience is your will.
691
00:55:30,124 --> 00:55:31,082
I am here.
692
00:55:31,082 --> 00:55:32,707
- I wanted to tell you how grateful I am.
693
00:55:33,957 --> 00:55:35,040
Come here, stranger.
694
00:55:35,041 --> 00:55:36,041
- Of course.
695
00:55:48,207 --> 00:55:51,623
In Venice, we always
talk things over first.
696
00:55:53,207 --> 00:55:55,248
- Talk things over, but why?
697
00:55:58,541 --> 00:55:59,416
- Forget I said it.
698
00:55:59,416 --> 00:56:01,791
Far be it for me to try
and change local customs.
699
00:56:01,791 --> 00:56:06,249
- It is our custom to
protect those who defend us.
700
00:56:06,249 --> 00:56:08,624
I wanted to give you this amulet.
701
00:56:08,624 --> 00:56:09,457
- An amulet?
702
00:56:10,707 --> 00:56:12,207
- You don't want it?
703
00:56:12,207 --> 00:56:13,457
- Oh, why yes, of course.
704
00:56:13,457 --> 00:56:15,373
That's the one thing I wanted most.
705
00:56:16,541 --> 00:56:17,957
- Come closer Marco Polo.
706
00:56:23,416 --> 00:56:25,749
The gods will protect you with this.
707
00:56:25,749 --> 00:56:28,999
At the end of your journey,
you will give it to Cuday.
708
00:56:31,332 --> 00:56:34,707
- Well, very pretty, very heavy too.
709
00:56:36,957 --> 00:56:40,998
Gold from Canton and Jade from
Cathay, unless I'm mistaken.
710
00:56:40,999 --> 00:56:43,999
- I entrusted it to you with confidence.
711
00:56:43,999 --> 00:56:47,415
Give it back to Cuday,
but it will protect you.
712
00:56:48,707 --> 00:56:51,123
- Huh? I guess there's
nothing left for me.
713
00:56:51,124 --> 00:56:51,957
- Marco!
714
00:56:51,957 --> 00:56:53,207
- Look, princess.
715
00:56:53,207 --> 00:56:55,665
I want something of yours for me only.
716
00:56:55,666 --> 00:57:00,166
- Of mine, then ask, I
will try to satisfy you.
717
00:57:00,791 --> 00:57:05,082
- Oh, well I, I don't wanna ask too much.
718
00:57:06,582 --> 00:57:07,665
A kiss?
719
00:57:07,666 --> 00:57:08,749
- What's a kiss?
720
00:57:08,749 --> 00:57:11,082
- It's a kiss.
721
00:57:16,207 --> 00:57:18,290
That's a sign of devotion.
722
00:57:18,291 --> 00:57:22,041
And this is one of memory,
723
00:57:22,041 --> 00:57:24,791
that one must keep locked
tight in one's hand.
724
00:57:24,791 --> 00:57:28,791
And this is a dream without waking.
725
00:57:29,666 --> 00:57:34,166
And this is a vow of love.
726
00:57:44,249 --> 00:57:46,665
Well, I'm sorry. I didn't
know we had an audience.
727
00:57:46,666 --> 00:57:47,707
And I also didn't know
728
00:57:47,749 --> 00:57:50,290
that I was a professor
of love in an academy.
729
00:57:50,291 --> 00:57:54,416
So I guess there's nothing
left for me to do, but, but go.
730
00:57:55,416 --> 00:57:56,416
- But Marco!
731
00:57:58,874 --> 00:58:01,332
Don't you wish to say to goodbye me?
732
00:58:13,166 --> 00:58:14,749
- Goodbye princess.
733
00:58:19,957 --> 00:58:22,082
- A happy journey to you.
734
00:58:42,499 --> 00:58:43,332
- Master?
735
00:58:43,332 --> 00:58:44,165
- Yes?
736
00:58:44,166 --> 00:58:46,624
- The, uh?
737
00:58:46,624 --> 00:58:47,915
- Don't you dare ask.
738
00:58:47,916 --> 00:58:49,457
You be quiet and pay your debt.
739
01:00:46,416 --> 01:00:47,999
- Ciu-Lin! Ciu-Lin!
740
01:00:52,041 --> 01:00:54,332
Are you wounded? Where?
741
01:00:54,332 --> 01:00:55,582
- I don't know.
742
01:00:55,582 --> 01:00:57,498
That's not a drop of blood left in me.
743
01:00:58,541 --> 01:01:00,124
It must have run out somewhere.
744
01:01:02,582 --> 01:01:04,248
It's only fright!
745
01:01:06,457 --> 01:01:08,707
You saved my life. I cancel the debt.
746
01:01:08,707 --> 01:01:09,748
You won 6 million.
747
01:01:13,999 --> 01:01:17,165
- But how was it the first
arrow didn't stick into you.
748
01:01:17,166 --> 01:01:19,416
- There's some trips you
must never take my boy
749
01:01:19,416 --> 01:01:20,582
without an iron vest.
750
01:01:22,999 --> 01:01:24,707
- I beg you master.
751
01:01:24,707 --> 01:01:27,040
Let's leave here. Take me to your country.
752
01:01:27,041 --> 01:01:28,124
- Wait a minute, I'm thinking.
753
01:01:28,124 --> 01:01:31,207
- Please, master, don't think
up anything risky this time.
754
01:01:31,249 --> 01:01:32,457
- You go to Peking.
755
01:01:32,457 --> 01:01:33,957
- Me? You mean me?
756
01:01:33,957 --> 01:01:35,415
-Yes.
757
01:01:35,416 --> 01:01:36,541
- They'll make mince meat of me.
758
01:01:36,541 --> 01:01:37,541
- No, no, no, no.
759
01:01:37,541 --> 01:01:40,416
Look Mongko would be only too
happy to know that I'm dead.
760
01:01:40,416 --> 01:01:44,416
You can tell 'em that we were
all killed an ambush by Cuday.
761
01:01:44,416 --> 01:01:46,207
- What about me? What do I say?
762
01:01:46,249 --> 01:01:47,749
- Well, you can tell 'em that,
763
01:01:48,624 --> 01:01:52,332
that you fainted from fright
and so saved yourself.
764
01:01:52,332 --> 01:01:53,332
- Do you think they'll believe me?
765
01:01:53,332 --> 01:01:54,957
- Of course they'll believe you.
766
01:01:56,291 --> 01:01:58,499
Look, only I know you're a real hero, eh?
767
01:02:06,791 --> 01:02:10,291
They're heaven sent. They'll
pick the bones clean.
768
01:02:10,291 --> 01:02:13,082
No one will ever know that's not me there.
769
01:02:13,082 --> 01:02:14,832
Poor Marco Polo.
770
01:02:14,832 --> 01:02:16,248
Now look.
771
01:02:16,249 --> 01:02:18,707
Only princess Amuroy must
know that I'm still alive.
772
01:02:18,707 --> 01:02:19,998
Is that understood?
773
01:02:19,999 --> 01:02:23,207
- Why? Maybe you're a tiny
bit in love of the princess.
774
01:02:23,207 --> 01:02:24,290
- Me in love?
775
01:02:25,332 --> 01:02:26,332
Now you head for Peking.
776
01:02:26,332 --> 01:02:28,498
- Master? I'm ready to make another bet.
777
01:02:28,499 --> 01:02:31,207
- I don't bet on things like
that, now get outta here!
778
01:03:01,582 --> 01:03:04,123
- A song is the emblem of a light heart.
779
01:03:04,124 --> 01:03:06,457
But my dear Amuroy,
780
01:03:06,499 --> 01:03:08,707
I must give you some sorrowful news,
781
01:03:08,707 --> 01:03:10,832
which has made this old heart very heavy.
782
01:03:10,832 --> 01:03:13,123
- The hearts of all of
us, princess Amuroy.
783
01:03:14,499 --> 01:03:16,082
- May I share in your sorrow then?
784
01:03:16,082 --> 01:03:17,957
- I would've preferred to
leave you in ignorance,
785
01:03:17,999 --> 01:03:21,249
but I know you were extremely
fond, as all of us were,
786
01:03:21,249 --> 01:03:22,790
of our good Italian friend.
787
01:03:23,832 --> 01:03:24,957
- Is he dead?
788
01:03:25,957 --> 01:03:27,707
- He was attacked by bandits
789
01:03:27,707 --> 01:03:29,582
and he was unable to save himself.
790
01:03:30,707 --> 01:03:32,415
This was found
in one of the bodies,
791
01:03:32,416 --> 01:03:34,874
which vultures had disfigured
beyond recognition.
792
01:03:37,582 --> 01:03:40,457
- I gave it to him.
- It can't be true.
793
01:03:44,374 --> 01:03:46,040
I can't believe it.
794
01:03:46,041 --> 01:03:49,082
Oh, my friend will never
come back again. No!
795
01:03:51,457 --> 01:03:53,373
Goodbye Italian friend!
796
01:03:56,124 --> 01:03:58,624
- Don't give way to despair now Amuroy.
797
01:03:59,874 --> 01:04:02,290
Tai-Au, you must take care of your lady.
798
01:04:02,291 --> 01:04:04,082
This evening there is
a festival in her honor
799
01:04:04,082 --> 01:04:06,415
and she has to appear as
serene as she always is.
800
01:04:06,416 --> 01:04:10,041
As if nothing had
happened.
801
01:04:23,749 --> 01:04:24,915
- Did I cry well?
802
01:04:24,916 --> 01:04:27,957
Yes.
803
01:04:27,957 --> 01:04:30,957
I felt the strongest
desire to tell my father
804
01:04:30,957 --> 01:04:34,457
that Marco is still alive
and it was not the bandits
805
01:04:34,457 --> 01:04:38,248
who tried to kill him, but
that false hypocrite Mongka.
806
01:04:40,666 --> 01:04:42,874
But are you certain that
Ciu-Lin was telling the truth?
807
01:04:42,874 --> 01:04:45,415
- Ciu-Lin never tells me
anything but the truth.
808
01:04:45,416 --> 01:04:46,707
- But why?
809
01:04:46,707 --> 01:04:51,207
Ah, you and Ciu-Lin,
too?
810
01:04:51,791 --> 01:04:55,041
- To lead a calf to water,
one has to wet one's feet.
811
01:05:12,124 --> 01:05:13,957
- By the light of each new moon,
812
01:05:13,957 --> 01:05:18,290
I turned my footsteps here and
wait beneath this golden fish
813
01:05:18,291 --> 01:05:20,791
or one who never comes.
814
01:05:20,791 --> 01:05:23,832
Your servant is as weary as a laden camel
815
01:05:23,832 --> 01:05:27,748
who has crossed the great
desert a thousand times.
816
01:05:27,749 --> 01:05:31,874
I am unable to force my
thoughts to dwell away from her.
817
01:05:31,874 --> 01:05:34,540
Though my body walk in one direction,
818
01:05:34,541 --> 01:05:37,541
my rebellious soul turns ever backward
819
01:05:37,541 --> 01:05:40,791
like the silk of a banner
born into the wind.
820
01:05:42,166 --> 01:05:43,666
Pray tell me my master,
821
01:05:43,666 --> 01:05:46,874
does this princess you
wait for truly exist.
822
01:05:46,874 --> 01:05:49,749
For me she lives only in your fancy.
823
01:05:49,749 --> 01:05:53,082
I swore to her that I would
challenge dragons and demons
824
01:05:53,082 --> 01:05:55,415
if I could only bear her away.
825
01:05:55,416 --> 01:05:59,207
I feel that tonight's new moon
will look upon our happiness.
826
01:05:59,207 --> 01:06:01,873
It is to the golden Eagle
that we confide our love.
827
01:06:07,957 --> 01:06:10,873
Or rather you will look
upon demons and dragons
828
01:06:10,874 --> 01:06:12,665
come to drive us away.
829
01:06:12,666 --> 01:06:17,166
By Confucius, here they are
and I had not summoned them.
830
01:07:26,666 --> 01:07:30,791
In the skies we shall be as
two birds on a single wing.
831
01:07:30,791 --> 01:07:33,749
On earth as two trees united for eternity
832
01:07:33,749 --> 01:07:35,957
with roots entwined.
833
01:07:35,957 --> 01:07:38,915
Sky and earth will run their course,
834
01:07:38,916 --> 01:07:41,041
but this love will endure forever.
835
01:07:43,166 --> 01:07:46,124
- Master, master! Here I am!
836
01:07:46,124 --> 01:07:48,915
What thought does he give his poor servant
837
01:07:48,916 --> 01:07:51,582
now that he has found his love?
838
01:08:03,249 --> 01:08:06,165
Oh moon, it is all your fault.
839
01:08:06,166 --> 01:08:10,166
The two lovers have eloped
by the aid of your light.
840
01:09:26,124 --> 01:09:27,707
- If you follow the green lanterns,
841
01:09:27,707 --> 01:09:29,290
you will not meet any guards.
842
01:09:37,457 --> 01:09:41,957
- Marco!
843
01:09:42,416 --> 01:09:43,249
A kiss?
844
01:09:52,166 --> 01:09:52,999
- Come!
845
01:10:15,749 --> 01:10:16,832
What's the matter?
846
01:10:16,832 --> 01:10:18,082
- A kiss?
- Shh!
847
01:10:21,791 --> 01:10:22,957
- More!
848
01:10:22,957 --> 01:10:24,915
- But darling, you don't
understand we're running away.
849
01:10:24,916 --> 01:10:28,249
This is, this is not the moment for it.
850
01:10:30,791 --> 01:10:32,707
Master, master!
851
01:10:32,707 --> 01:10:33,540
- Huh?
852
01:10:33,541 --> 01:10:35,624
- Forgive my humble disrespect.
853
01:10:35,624 --> 01:10:37,540
But can't you leave it 'til tomorrow?
854
01:10:37,541 --> 01:10:39,916
This place is full of shadows and guards.
855
01:10:39,916 --> 01:10:41,957
- You're right, but you're a nuisance.
856
01:10:41,999 --> 01:10:42,832
- Yes, master.
857
01:10:49,082 --> 01:10:51,040
- You don't laugh at my kisses anymore.
858
01:10:52,249 --> 01:10:56,749
- But what comes next after
kissing? What happens after?
859
01:10:58,541 --> 01:11:01,249
- After kissing? I'll
explain later, come on.
860
01:11:14,374 --> 01:11:16,249
- No one will find you here.
861
01:11:16,249 --> 01:11:19,790
As soon as the hue and cry have
died down, you can move on.
862
01:11:21,416 --> 01:11:25,916
But remember however, that
the princess is sacred.
863
01:11:26,082 --> 01:11:27,748
- Can a man tear a pedal from a flower
864
01:11:27,749 --> 01:11:30,332
when the center's
already deep in his mind?
865
01:11:30,332 --> 01:11:31,748
- Are you becoming a poet?
866
01:11:31,749 --> 01:11:34,915
- No. I'm trying to become
Chinese to be better understood.
867
01:11:40,957 --> 01:11:41,915
- What's that?
868
01:11:41,916 --> 01:11:44,916
- It's a pilgrim monk who is
playing with some magic powder.
869
01:11:55,541 --> 01:11:57,207
- What is that? Where'd you get it?
870
01:11:57,207 --> 01:11:59,123
- It was given to me by Tai-Fu.
871
01:12:00,332 --> 01:12:03,915
He's a very strange man, an
astrologer and alchemist.
872
01:12:03,916 --> 01:12:05,957
He lives in the mountains.
873
01:12:05,957 --> 01:12:06,790
- Eh.
874
01:12:11,832 --> 01:12:13,415
- Don't leave a single stone unturned.
875
01:12:13,416 --> 01:12:14,957
Make a search of the entire countryside.
876
01:12:14,957 --> 01:12:16,415
Find the princess and her companions.
877
01:12:16,416 --> 01:12:18,166
Put anyone who can tell
something to torture.
878
01:12:18,166 --> 01:12:19,707
But you must find me the one who dared
879
01:12:19,707 --> 01:12:21,457
to abduct the princess Amuroy.
880
01:12:21,457 --> 01:12:23,707
- I don't think your
ferocity or your tortures
881
01:12:23,749 --> 01:12:25,874
will bring me back my beloved daughter.
882
01:12:25,874 --> 01:12:27,957
- Your clemency is making me suspicious.
883
01:12:27,957 --> 01:12:30,040
Something was too easy
about this abduction
884
01:12:30,041 --> 01:12:31,999
and something too secure
about the hiding place
885
01:12:31,999 --> 01:12:33,249
my men have not yet found.
886
01:12:33,249 --> 01:12:35,707
You've hidden your daughter
to prevent her marriage to me.
887
01:12:35,749 --> 01:12:40,082
- You permit yourself.
You're a madman Mongka.
888
01:12:40,082 --> 01:12:41,207
Arrest him at once!
889
01:12:42,624 --> 01:12:43,832
Arrest him I said!
890
01:12:47,499 --> 01:12:48,999
They will no longer obey you.
891
01:12:48,999 --> 01:12:51,499
Put him under guard! You are my prisoner.
892
01:12:52,457 --> 01:12:54,457
I am assuming the Regency of China
893
01:12:54,457 --> 01:12:55,790
until my marriage to your daughter
894
01:12:55,791 --> 01:12:57,541
makes me your legitimate successor.
895
01:13:15,749 --> 01:13:17,040
- Go and call your master.
896
01:14:12,957 --> 01:14:14,832
- Princess wishes to see you, Master.
897
01:14:20,457 --> 01:14:21,290
- Marco!
898
01:14:27,707 --> 01:14:28,540
- Don't cry.
899
01:14:29,499 --> 01:14:30,957
Ciu-Lin told me everything.
900
01:14:31,832 --> 01:14:34,998
we'll find a way to save
your father from Mongka.
901
01:14:34,999 --> 01:14:38,499
- But you don't know Mongka.
He controls the whole army.
902
01:14:38,499 --> 01:14:40,707
And now all the power is in his hands.
903
01:14:40,707 --> 01:14:43,998
No one in the palace would
dare defend my father.
904
01:14:43,999 --> 01:14:48,499
Only Cuday has that courage,
but now he's too far away.
905
01:14:49,874 --> 01:14:54,165
- Cuday is loyal to your
father and he hates Mongka.
906
01:14:54,166 --> 01:14:55,166
He lives only for the moment
907
01:14:55,166 --> 01:14:57,166
that he can bring him to justice.
908
01:14:57,166 --> 01:14:59,249
- Mongka it's famous for his cruelty.
909
01:14:59,249 --> 01:15:01,290
You know that his torturers are monsters.
910
01:15:01,291 --> 01:15:03,249
I'm so afraid for my father.
911
01:15:03,249 --> 01:15:06,165
- So am I, but when Cuday
hears of his treason,
912
01:15:06,166 --> 01:15:07,832
he'll march on Peking.
913
01:15:07,832 --> 01:15:11,207
We must let him know as soon as possible.
914
01:15:11,207 --> 01:15:13,623
- But that would be suicide.
915
01:15:13,624 --> 01:15:17,915
Cuday has only a few men
against that huge Mongol army.
916
01:15:17,916 --> 01:15:21,124
- Maybe. I know of a way
of making a powerful army
917
01:15:21,124 --> 01:15:24,957
out of Cuday's men, but
I must start at once.
918
01:15:24,957 --> 01:15:28,415
You mustn't worry now,
you stay in the monastery.
919
01:16:40,499 --> 01:16:43,665
- Remember, not a single eye
witness is to be left alive.
920
01:17:01,666 --> 01:17:03,749
- Quick we must get to the secret passage.
921
01:18:32,541 --> 01:18:33,957
- Tai-Au! Tai-Au!
922
01:18:37,749 --> 01:18:38,957
- Please kiss me.
923
01:18:40,166 --> 01:18:44,457
Let me feel the caress of
your lips again. Kiss me.
924
01:20:02,041 --> 01:20:03,166
Don't be offended,
925
01:20:03,166 --> 01:20:05,124
but it was Confucius who once said
926
01:20:05,124 --> 01:20:07,332
that a hundred eyes are not enough
927
01:20:07,332 --> 01:20:09,748
to keep strangers from harming us.
928
01:20:11,416 --> 01:20:13,957
- I came a long, long
way to see you Tai-Fu.
929
01:20:13,957 --> 01:20:15,290
I come here as a friend.
930
01:20:16,791 --> 01:20:17,624
- Who sent you?
931
01:20:18,499 --> 01:20:19,999
- The pilgrim monk from the monastery
932
01:20:19,999 --> 01:20:20,874
of the hundred Buddhists.
933
01:20:20,874 --> 01:20:23,624
- Oh, he's a great friend of mine.
934
01:20:23,624 --> 01:20:26,415
He says little and talks too much.
935
01:20:28,416 --> 01:20:31,207
- I saw your explosive powders.
936
01:20:31,249 --> 01:20:32,790
- And so?
937
01:20:32,791 --> 01:20:34,957
- I'm a merchant traveling
through your country in hopes
938
01:20:34,957 --> 01:20:36,748
of starting a flourishing trade.
939
01:20:38,291 --> 01:20:40,374
The idea struck me to give your powders
940
01:20:40,374 --> 01:20:43,665
the magic colors that in
Venice would give to glass.
941
01:20:43,666 --> 01:20:44,707
- Colors?
942
01:20:44,749 --> 01:20:46,332
- Yes, make the fire different colors.
943
01:20:46,332 --> 01:20:47,957
The colors of the stars, a waterfall,
944
01:20:47,957 --> 01:20:49,707
a flaming fountain, a peacock!
945
01:20:49,707 --> 01:20:53,082
People will come from all over
China to see your fire games.
946
01:20:53,082 --> 01:20:56,623
- Stop for a moment please,
you make my head spin.
947
01:20:56,624 --> 01:20:58,290
- But if it works, we'll
put our heads together.
948
01:20:58,291 --> 01:21:00,582
You'll become a very famous man.
949
01:21:00,582 --> 01:21:01,748
- And you?
950
01:21:03,791 --> 01:21:04,791
- I'll be rich.
951
01:21:05,666 --> 01:21:10,166
- The rich man is a dragon.
The poor man is a worm.
952
01:21:10,749 --> 01:21:14,874
- Yeah. Which would you
rather be a dragon or a worm?
953
01:21:14,874 --> 01:21:19,374
- Don't ask me silly questions.
I'd rather be a dragon.
954
01:21:27,832 --> 01:21:29,248
- I've gotta find my master.
955
01:21:30,332 --> 01:21:31,165
Which way is it?
956
01:21:32,749 --> 01:21:34,040
Master?
957
01:21:35,957 --> 01:21:37,582
Come on, you'll show me the way.
958
01:21:45,249 --> 01:21:47,457
- Well, we must go outside
and wait for it to get dark.
959
01:21:47,457 --> 01:21:51,957
- I cannot wait! Do it here and now.
960
01:21:51,957 --> 01:21:53,415
- But it might be dangerous.
961
01:21:53,416 --> 01:21:54,416
- Now, now, now!
962
01:21:54,416 --> 01:21:55,832
- All right, now, now.
963
01:22:23,332 --> 01:22:25,790
- We are friends, Marco Polo,
964
01:22:25,791 --> 01:22:30,207
but I shall never, never tell
you the secret of my powder.
965
01:22:32,457 --> 01:22:34,498
It is a powder of death.
966
01:22:52,624 --> 01:22:56,374
It's much better to make
new stars to delight people.
967
01:22:56,374 --> 01:22:58,499
And we'll mix the colors together.
968
01:22:59,666 --> 01:23:02,499
Thank you.
969
01:23:08,582 --> 01:23:10,498
You know what fascinates
me about our work.
970
01:23:10,499 --> 01:23:11,915
You never know what to expect.
971
01:23:11,916 --> 01:23:15,249
Will it be colored stars or an
explosion that'll blow us up?
972
01:23:16,874 --> 01:23:19,457
- What is that? Exorcism?
973
01:23:19,457 --> 01:23:21,957
- No, just a precaution.
974
01:23:21,957 --> 01:23:23,498
A little Italian wisdom. Stand back.
975
01:23:23,499 --> 01:23:24,915
- Why?
976
01:23:24,916 --> 01:23:26,249
- I'm gonna light the fuse.
977
01:23:42,124 --> 01:23:42,957
- Master!
978
01:24:08,332 --> 01:24:09,582
- Hyeh! Master!
979
01:24:14,249 --> 01:24:16,165
- This powder could be
used for many things.
980
01:24:16,166 --> 01:24:17,332
- Good and bad.
981
01:24:18,499 --> 01:24:19,457
Master!
982
01:24:31,999 --> 01:24:34,165
Master! Oh, master!
983
01:24:34,166 --> 01:24:36,332
- Get up, get up.
984
01:25:26,082 --> 01:25:28,540
From the mouth of this device,
985
01:25:28,541 --> 01:25:29,832
will come not only fire,
986
01:25:30,707 --> 01:25:34,332
but a star that will explode
into a storm of projectiles,
987
01:25:34,332 --> 01:25:35,957
that will liberate your country forever
988
01:25:35,999 --> 01:25:37,207
from the rule of Mongka.
989
01:25:38,291 --> 01:25:39,332
- Where are we going
to get all this powder
990
01:25:39,332 --> 01:25:42,123
of which you speak that
makes this engine function?
991
01:25:44,207 --> 01:25:46,207
- From Tai-Fu, if I can convince him.
992
01:25:47,207 --> 01:25:50,415
- I don't like to hear talk of death,
993
01:25:50,416 --> 01:25:52,749
but I like your talk of freedom and life.
994
01:25:52,749 --> 01:25:56,415
I'll give you my powder, Cuday.
995
01:25:56,416 --> 01:26:00,499
But only enough to bring
justice to our country.
996
01:26:03,832 --> 01:26:04,665
- I'll begin the work
997
01:26:04,666 --> 01:26:06,291
of felling the tallest trees in the forest
998
01:26:06,291 --> 01:26:08,582
so you can build this instrument.
999
01:26:08,582 --> 01:26:10,040
- No, wood is no good.
1000
01:26:10,041 --> 01:26:13,124
We need forged metal and
it's your job to get it.
1001
01:26:13,124 --> 01:26:14,415
- But how?
1002
01:26:14,416 --> 01:26:16,707
- Every Chinese house has a bronze gong.
1003
01:26:16,707 --> 01:26:18,623
Ask your people to give them to you.
1004
01:26:18,624 --> 01:26:20,999
We'll melt them down
and make a new weapon.
1005
01:27:20,957 --> 01:27:23,040
Hurry up there!
1006
01:27:28,666 --> 01:27:30,332
Hey, Ciu-Lin.
1007
01:27:30,332 --> 01:27:31,248
Watch that.
1008
01:28:15,374 --> 01:28:16,207
- There!
1009
01:28:28,582 --> 01:28:29,707
- We are ready, Marco.
1010
01:28:30,707 --> 01:28:31,540
- Good.
1011
01:29:44,957 --> 01:29:46,123
- Keep moving.
1012
01:31:01,582 --> 01:31:04,165
- I'll never marry you no
matter matter what you do.
1013
01:31:04,166 --> 01:31:06,916
- Your father's suffering
will change your mind I think.
1014
01:31:06,916 --> 01:31:09,332
- My father will never sign
a degree for our wedding.
1015
01:31:09,332 --> 01:31:10,873
- The great Khan has too much wisdom
1016
01:31:10,874 --> 01:31:13,040
not to approve our illustrious union.
1017
01:31:14,166 --> 01:31:17,374
Hatred and love often
speak identical languages.
1018
01:31:17,374 --> 01:31:18,749
One who hates at one moment,
1019
01:31:18,749 --> 01:31:21,124
may be deeply in love the very next.
1020
01:31:21,124 --> 01:31:23,290
- I don't hate you Mongka.
1021
01:31:23,291 --> 01:31:24,457
I despise you!
1022
01:32:40,749 --> 01:32:42,124
- Beyond that plain
1023
01:32:42,124 --> 01:32:46,582
and on the other side of
those hills lies Peking.
1024
01:32:46,582 --> 01:32:48,707
- We'll make it all right.
1025
01:32:48,707 --> 01:32:49,540
- Master.
1026
01:32:49,541 --> 01:32:50,541
- Thanks. Drink?
1027
01:33:06,707 --> 01:33:07,873
- There are hundreds.
1028
01:33:07,874 --> 01:33:09,540
They have weapons and cavalry
1029
01:33:09,541 --> 01:33:11,832
and a strange device drawn by bullocks.
1030
01:33:11,832 --> 01:33:13,665
They will try to undermine the walls.
1031
01:33:13,666 --> 01:33:15,457
- Have the barriers at
the gates reinforced
1032
01:33:15,457 --> 01:33:16,915
and all your men posted on the walls.
1033
01:33:16,916 --> 01:33:18,041
Deploy your best archers
1034
01:33:18,041 --> 01:33:19,582
to cover the weak spots in our defense.
1035
01:33:19,582 --> 01:33:20,832
Collect the best of your cavalry
1036
01:33:20,832 --> 01:33:22,332
and prepare to make a sudden attack.
1037
01:33:22,332 --> 01:33:23,915
We'll give a fitting welcome to Cuday.
1038
01:33:23,916 --> 01:33:26,207
- But we must notify the great Khan.
1039
01:33:26,207 --> 01:33:27,582
- You'll carry out my orders!
1040
01:33:27,582 --> 01:33:29,332
I alone give commands in Peking.
1041
01:33:31,374 --> 01:33:32,207
Get out!
1042
01:34:08,749 --> 01:34:10,040
- I'm going into the city.
1043
01:34:10,916 --> 01:34:12,249
A green rocket will be the signal
1044
01:34:12,249 --> 01:34:14,082
to begin the bombardment, understand?
1045
01:34:15,582 --> 01:34:17,207
- Why do you risk your life Marco?
1046
01:34:17,207 --> 01:34:18,748
Perhaps you will get into Peking,
1047
01:34:18,749 --> 01:34:22,207
but it's going to be almost
impossible to get out again.
1048
01:34:22,249 --> 01:34:23,082
- I have an appointment.
1049
01:34:23,082 --> 01:34:26,290
In my country it's bad manners
to keep a lady waiting.
1050
01:34:26,291 --> 01:34:28,249
- Take care Marco Polo.
1051
01:34:28,249 --> 01:34:29,915
- Don't worry. I'm in good hands.
1052
01:34:29,916 --> 01:34:32,166
One of us will get that
rocket up. Let's go!
1053
01:35:34,291 --> 01:35:37,541
- You see? At every breath
your daughter takes,
1054
01:35:37,541 --> 01:35:39,249
the blades move in perceptively lower.
1055
01:35:39,249 --> 01:35:41,749
That Venetian friend of
yours is most imaginative.
1056
01:35:43,874 --> 01:35:44,707
Sign it!
1057
01:35:47,041 --> 01:35:49,457
Make a single motion of your hand
1058
01:35:49,457 --> 01:35:51,082
if you want to stop those blades.
1059
01:35:52,749 --> 01:35:55,749
Father, no, don't do it.
1060
01:36:12,874 --> 01:36:14,915
- He was trying to break into the palace.
1061
01:36:17,332 --> 01:36:20,373
- This is indeed a fortunate
encounter Marco Polo.
1062
01:36:20,374 --> 01:36:23,374
You have brought us your own
head as a wedding present.
1063
01:40:08,249 --> 01:40:09,832
Master!
1064
01:40:12,249 --> 01:40:13,082
Master!
1065
01:40:13,082 --> 01:40:13,957
- Ciu-Lin.
1066
01:40:13,957 --> 01:40:15,582
- You're a great man.
1067
01:40:15,582 --> 01:40:17,207
The people of China will love you forever
1068
01:40:17,207 --> 01:40:18,498
for what you did for them.
1069
01:40:19,624 --> 01:40:21,749
- People? China?
1070
01:40:23,457 --> 01:40:24,957
But I did it all for her.
1071
01:40:41,374 --> 01:40:42,207
- What peace.
1072
01:40:43,166 --> 01:40:45,666
It's all over now. Just you and I.
1073
01:40:47,957 --> 01:40:48,832
- True.
1074
01:40:52,666 --> 01:40:56,166
- My father has told me to
arrange a date for the wedding.
1075
01:40:58,166 --> 01:41:00,666
You want it in how many days time?
1076
01:41:00,666 --> 01:41:02,999
- Oh, uh, whenever you like.
1077
01:41:05,416 --> 01:41:07,457
- In three days, time?
1078
01:41:08,541 --> 01:41:09,957
Maybe too soon.
1079
01:41:10,916 --> 01:41:11,749
Four? No.
1080
01:41:14,291 --> 01:41:18,332
Do you want it in six days time?
1081
01:41:19,541 --> 01:41:20,832
- Those are beautiful.
1082
01:41:20,832 --> 01:41:23,373
I've never seen anything like them before.
1083
01:41:23,374 --> 01:41:25,124
- Oh, these are small ones.
1084
01:41:25,124 --> 01:41:28,040
We use them as a calendar
for the weddings.
1085
01:41:28,041 --> 01:41:31,124
- These are small ones?
You use them as a calendar?
1086
01:41:31,124 --> 01:41:32,457
What a wonderful country.
1087
01:41:32,457 --> 01:41:34,332
- Every morning before the wedding,
1088
01:41:34,332 --> 01:41:36,748
the bride goes to the
well and throws one in.
1089
01:41:40,457 --> 01:41:41,832
- She throws it in?
1090
01:41:41,832 --> 01:41:42,957
- Mmhmm.
1091
01:41:42,957 --> 01:41:44,707
- But that's madness.
1092
01:41:44,707 --> 01:41:48,832
- No, you know the legend
about tears turning to pearls?
1093
01:41:48,832 --> 01:41:49,665
-Yes.
1094
01:41:50,874 --> 01:41:52,665
This is to
show the pain of waiting.
1095
01:41:52,666 --> 01:41:54,957
- Yes, I know, but but
you throw them away.
1096
01:41:54,957 --> 01:41:56,165
Don't you come back and get them.
1097
01:41:56,166 --> 01:41:58,832
- Oh, we have so many of them.
1098
01:41:58,832 --> 01:42:02,248
The girls on the coast of
Tientsin get them from oysters.
1099
01:42:02,249 --> 01:42:03,415
Now about the wedding?
1100
01:42:03,416 --> 01:42:07,916
- Ah, oysters, Tientsin.
How far away is Tientsin?
1101
01:42:12,416 --> 01:42:13,457
- Marco?
1102
01:42:13,457 --> 01:42:14,832
Yes?
1103
01:42:14,832 --> 01:42:16,998
- Do you know yourself?
1104
01:42:16,999 --> 01:42:18,249
- Yes I think so.
1105
01:42:19,749 --> 01:42:21,457
- You are the wind.
1106
01:42:21,499 --> 01:42:25,124
You always want to see what's
on the other side of the hill.
1107
01:42:25,124 --> 01:42:28,832
- That's true, but I love you Amuroy.
1108
01:42:28,832 --> 01:42:31,873
- Marco, I love you too.
1109
01:42:31,874 --> 01:42:33,874
More than anything in the whole world.
1110
01:42:34,832 --> 01:42:38,623
But I love you the way
you are, a vagabond.
1111
01:42:39,499 --> 01:42:42,374
And if I change you, you'll be unhappy.
1112
01:42:43,916 --> 01:42:45,416
- I know what you're thinking.
1113
01:42:46,707 --> 01:42:49,373
No, I won't go to Tientsin.
1114
01:42:49,374 --> 01:42:50,374
- Of course.
1115
01:42:51,374 --> 01:42:53,374
My darling wind, a kiss.
1116
01:43:30,166 --> 01:43:31,416
- Where's Tientsin?
1117
01:43:33,249 --> 01:43:36,165
- I know Master. It's
over there a long way.
81937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.