All language subtitles for Marco Polo 1962 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 2.0-rmHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:22,666 --> 00:04:24,957 - Well, this is very strange. 2 00:04:29,749 --> 00:04:31,999 Marietta, listen to this. 3 00:04:31,999 --> 00:04:32,832 - What is it dear? 4 00:04:32,832 --> 00:04:34,248 - I'll miss your embraces 5 00:04:34,249 --> 00:04:36,790 and your lips pressed to mine. Yours, MP. 6 00:04:36,791 --> 00:04:39,541 MP, whose lips? 7 00:04:40,749 --> 00:04:43,124 Not mine of all the presumption. 8 00:04:43,124 --> 00:04:46,457 Now, who do we know called MP? 9 00:04:46,457 --> 00:04:49,123 - I don't know anyone. Don't you go drawing conclusions. 10 00:04:49,124 --> 00:04:51,874 How could |I? Cooped up inside the house all day 11 00:04:51,874 --> 00:04:53,249 for a forgotten creature. 12 00:04:53,249 --> 00:04:57,749 - MP, MP, I'll miss you. Bah! 13 00:04:59,291 --> 00:05:01,624 At least we'll have roast pigeon for dinner. 14 00:06:03,582 --> 00:06:04,665 - I told you. 15 00:06:07,666 --> 00:06:10,207 - Don't mention his name again. 16 00:06:10,249 --> 00:06:11,540 He's gone for good. 17 00:06:13,124 --> 00:06:15,665 But he might have given me a word or memento. 18 00:06:18,291 --> 00:06:22,791 Oh Marco, Marco my love, why didn't you? 19 00:06:42,666 --> 00:06:44,957 I won't let you walk out on me like this. 20 00:06:44,957 --> 00:06:47,040 I'm going to cut your heart out you monster. 21 00:06:47,041 --> 00:06:48,582 I know you're really laughing up your sleeve, 22 00:06:48,582 --> 00:06:49,457 but I'll get even with you, 23 00:06:49,457 --> 00:06:51,457 I've avenge all the women you've deceived. 24 00:06:51,499 --> 00:06:54,249 - But, but why Fatima? It's such a big job. 25 00:06:54,249 --> 00:06:56,540 Why do you distress me so? Aw, listen -- 26 00:06:56,541 --> 00:06:59,666 - Stay where you are. Don't dare touch me. 27 00:06:59,666 --> 00:07:02,291 Don't you dare to pretend you love me. 28 00:07:02,291 --> 00:07:04,624 Your eyes are as cold and dry as a shake's. 29 00:07:06,666 --> 00:07:08,082 Cobra! Monster! 30 00:07:10,374 --> 00:07:11,207 Monster... 31 00:07:22,291 --> 00:07:24,416 - You're mistaken, Fatima. 32 00:07:24,416 --> 00:07:25,791 My eyes are overflowing. 33 00:07:30,541 --> 00:07:31,374 Look at me. 34 00:07:34,374 --> 00:07:37,249 - Oh my beloved, will you forgive me? 35 00:07:38,457 --> 00:07:39,957 - Why of course I forgive you. 36 00:07:41,332 --> 00:07:43,707 Even though you've made me suffer. 37 00:07:43,707 --> 00:07:45,248 Even though you've insulted me. 38 00:10:29,832 --> 00:10:31,457 - What are they doing to him? 39 00:10:31,457 --> 00:10:34,332 - Torturing him to death. He was caught inside the harem. 40 00:10:34,332 --> 00:10:35,165 - Torturing him? 41 00:10:36,124 --> 00:10:40,624 They should give 'em a medal. Who can reprieve him? 42 00:10:40,624 --> 00:10:42,499 - Only Esther, the harem favorite. 43 00:10:43,624 --> 00:10:46,082 It's she who gives the orders in these dominions. 44 00:10:47,582 --> 00:10:48,415 - Yeah. 45 00:10:50,499 --> 00:10:51,832 I want that Chinaman Ester. 46 00:10:52,749 --> 00:10:53,707 What for? 47 00:10:54,749 --> 00:10:56,915 - For my trip into China, I'll need a servant. 48 00:10:56,916 --> 00:10:57,832 Anyone that's smart enough 49 00:10:57,832 --> 00:10:59,707 to get into a harem I want with me. 50 00:11:00,582 --> 00:11:02,332 How can I ransom him? 51 00:11:02,332 --> 00:11:05,957 - Stranger, the payment I want, 52 00:11:05,957 --> 00:11:07,332 you can easily afford to give. 53 00:11:07,332 --> 00:11:08,165 - Hmm? 54 00:11:09,457 --> 00:11:10,540 - Come kiss me. 55 00:11:43,832 --> 00:11:45,123 - Master? 56 00:11:45,124 --> 00:11:45,957 - Huh? 57 00:11:45,957 --> 00:11:47,707 - Did you have to pay a great price for me? 58 00:11:47,749 --> 00:11:49,124 - Don't even remind me of it. 59 00:11:49,124 --> 00:11:51,415 Nothing ever cost me so much in my whole life. 60 00:12:09,457 --> 00:12:12,082 The Great Wall of China master. 61 00:12:12,082 --> 00:12:13,415 Mmhmm. 62 00:12:17,916 --> 00:12:18,916 What's it for? 63 00:12:18,916 --> 00:12:20,957 The Emperor Qin ordered it to be built because 64 00:12:20,957 --> 00:12:22,665 if feared a Mongol invasion, 65 00:12:22,666 --> 00:12:25,249 but the Mongols got in all the same. 66 00:12:25,249 --> 00:12:26,874 They must have had the keys to the gates. 67 00:12:26,874 --> 00:12:28,790 They razed most of it to the ground. 68 00:12:28,791 --> 00:12:32,082 What you see is only a fragment of what it was, 69 00:12:32,082 --> 00:12:33,457 but it's still beautiful. 70 00:12:33,457 --> 00:12:34,665 With all that stone, 71 00:12:34,666 --> 00:12:36,166 they could have built many other things, 72 00:12:36,166 --> 00:12:37,916 more useful and more profitable. 73 00:12:37,916 --> 00:12:39,749 Don't you like it? 74 00:12:39,749 --> 00:12:41,290 No, fear's a bad architect. 75 00:12:41,291 --> 00:12:43,124 Come to Venice and see how much more we've done 76 00:12:43,124 --> 00:12:44,332 with fewer stones. 77 00:13:35,624 --> 00:13:36,457 - Are they going hunting? 78 00:13:36,457 --> 00:13:37,373 No, they're going fishing. 79 00:13:37,374 --> 00:13:38,207 With falcons? 80 00:13:38,207 --> 00:13:39,040 Those are cormorants. 81 00:13:39,041 --> 00:13:40,666 They fly over the river, dive in, 82 00:13:40,666 --> 00:13:42,749 catch the big fish and then take them to the masters, 83 00:13:42,749 --> 00:13:44,665 who give them a little fish as a reward. 84 00:13:44,666 --> 00:13:45,624 Cheaters. 85 00:13:46,832 --> 00:13:48,373 Play with these Chinese. 86 00:13:48,374 --> 00:13:49,999 How far is it to Peking? 87 00:13:49,999 --> 00:13:51,707 -You can reach it in one day and one night. 88 00:13:51,707 --> 00:13:53,832 But you shouldn't travel alone at night. 89 00:13:53,832 --> 00:13:55,873 - Oh no? Then we're on the right road. 90 00:13:55,874 --> 00:13:57,082 For Peking, yes. 91 00:13:57,082 --> 00:14:00,457 - Yes? You're a good guide, Ciu-Lin. Thank you very much. 92 00:14:00,499 --> 00:14:01,332 - Yes master. 93 00:14:39,582 --> 00:14:40,623 - What's that? 94 00:14:40,624 --> 00:14:42,999 - It's what we Chinese call Mongolian music. 95 00:14:42,999 --> 00:14:44,540 We better stay far away. 96 00:14:46,041 --> 00:14:47,207 - Ciu-Lin, don't you know that fear 97 00:14:47,207 --> 00:14:48,457 is the enemy of learning. 98 00:14:59,916 --> 00:15:02,874 - Mongolian bandits. What did I tell you? 99 00:15:02,874 --> 00:15:04,374 - They're a magnificent spectacle. 100 00:15:04,374 --> 00:15:06,249 And you wanted to miss the whole show. 101 00:15:11,291 --> 00:15:12,124 - Let's get away master. 102 00:15:12,124 --> 00:15:13,582 - No, let's make a wager. 103 00:15:13,582 --> 00:15:14,748 Choose a side you want. 104 00:15:16,749 --> 00:15:18,707 - Those, the Mongols with the fur hats. 105 00:15:18,707 --> 00:15:19,748 - For a million? 106 00:15:19,749 --> 00:15:21,249 - If you like master. 107 00:15:21,249 --> 00:15:22,082 - It's a wager. 108 00:15:24,249 --> 00:15:25,082 - Look, look. 109 00:15:31,666 --> 00:15:33,041 Bad, bad at all. 110 00:15:37,416 --> 00:15:38,249 Hmm? 111 00:15:45,291 --> 00:15:46,124 Hyeh! 112 00:17:37,582 --> 00:17:39,040 Oh, you'll spoil your dress. 113 00:17:41,582 --> 00:17:44,332 My you're pretty, did you know that? 114 00:17:50,832 --> 00:17:52,123 - Oh, look out! 115 00:17:52,124 --> 00:17:52,957 - Get back! 116 00:18:07,041 --> 00:18:10,041 Don't be afraid. I'll take you back to your people. 117 00:18:10,082 --> 00:18:13,373 - My people? Supposing they have been all killed? 118 00:18:13,374 --> 00:18:14,499 - Oh, I don't think so. 119 00:18:14,499 --> 00:18:16,832 If that's true, it means we're alone together. 120 00:18:16,832 --> 00:18:18,373 I might add, I like that. 121 00:18:18,374 --> 00:18:22,124 - Stranger. You speak like the wind. 122 00:18:22,124 --> 00:18:25,332 I'm not a bit sure I want to be alone with you. 123 00:18:25,332 --> 00:18:28,873 Besides I can walk all by myself. 124 00:18:28,874 --> 00:18:29,957 - All right, go ahead. 125 00:19:04,624 --> 00:19:05,457 Climb up. 126 00:19:18,707 --> 00:19:21,040 There, I told you he would save her. 127 00:19:28,957 --> 00:19:30,957 - Why didn't you come to rescue me? 128 00:19:30,957 --> 00:19:32,373 - We lost all our horses. 129 00:19:33,832 --> 00:19:35,415 - My reward for the rescue? 130 00:19:36,332 --> 00:19:38,040 - Give him as much gold as he wants. 131 00:19:38,041 --> 00:19:39,749 Yes princess. 132 00:19:39,749 --> 00:19:41,624 - Uh, gold I'm not interested in. 133 00:19:41,624 --> 00:19:42,832 As you wish. 134 00:19:48,916 --> 00:19:51,291 - If you don't mind, I'd rather settle the account later. 135 00:19:51,291 --> 00:19:53,749 And don't worry, we'll find a way to do it. Huh? 136 00:20:05,416 --> 00:20:06,832 - What impudence. 137 00:20:29,166 --> 00:20:30,874 A monastery is the safest place 138 00:20:30,874 --> 00:20:32,332 to sleep at night. 139 00:20:32,332 --> 00:20:34,082 - My father often told me about the monastery 140 00:20:34,082 --> 00:20:35,332 of the hundred Buddhists. 141 00:20:36,416 --> 00:20:37,457 It's awfully quiet. 142 00:20:37,457 --> 00:20:38,498 - Here comes someone. 143 00:20:49,332 --> 00:20:51,957 - I'm Marco Polo, son of Nicola and nephew of Mateo. 144 00:20:51,957 --> 00:20:53,957 I ask your hospitality for the night. 145 00:20:53,957 --> 00:20:56,082 You are most welcome to our humble monastery. 146 00:20:56,082 --> 00:20:57,165 We are honored. 147 00:20:57,166 --> 00:20:58,666 Your servant can leave your horses 148 00:20:58,666 --> 00:21:00,041 in our stables behind the hill. 149 00:21:00,041 --> 00:21:01,999 My brothers will take care of them. 150 00:21:01,999 --> 00:21:02,832 Come. 151 00:21:08,666 --> 00:21:10,874 I had the privilege of knowing your honorable father 152 00:21:10,874 --> 00:21:12,999 during his first journey to China. 153 00:21:12,999 --> 00:21:14,624 It is a great pleasure to meet his son. 154 00:21:14,624 --> 00:21:15,457 - Thank you. 155 00:21:15,457 --> 00:21:17,123 My father and my uncle had to stop and Tibet. 156 00:21:17,124 --> 00:21:19,207 I'm on my way to Peking to bare their greetings 157 00:21:19,249 --> 00:21:20,249 to the great Khan. 158 00:21:42,457 --> 00:21:44,290 Do not be afraid, stranger. 159 00:21:50,749 --> 00:21:52,165 You are among friends here. 160 00:21:53,916 --> 00:21:55,874 All brave men are friends of mine. 161 00:21:57,582 --> 00:21:59,207 - Thank you. 162 00:21:59,207 --> 00:22:00,248 I could be your friend, 163 00:22:00,249 --> 00:22:03,040 if I didn't think you were the leader of a band of brigands. 164 00:22:03,041 --> 00:22:04,332 You are speaking to Cuday, 165 00:22:04,332 --> 00:22:05,748 nephew of the great Khan. 166 00:22:05,749 --> 00:22:08,665 - Cuday. Yes, I've heard of you. 167 00:22:08,666 --> 00:22:09,957 As a bandit? 168 00:22:09,957 --> 00:22:12,623 - No as a rebel against your emperor and your master. 169 00:22:12,624 --> 00:22:15,082 - Your tongue is as quick as the sword you wield. 170 00:22:16,582 --> 00:22:18,790 It would please me to have you with us. 171 00:22:18,791 --> 00:22:22,291 I'm afraid you'd be disappointed. 172 00:22:22,291 --> 00:22:24,249 I'm essentially a man of peace. 173 00:22:24,249 --> 00:22:26,249 - I too would like to be a man of peace. 174 00:22:27,124 --> 00:22:28,957 - You and your rebels? 175 00:22:28,957 --> 00:22:30,832 - I love and revere the great Khan. 176 00:22:32,624 --> 00:22:35,499 But I hate all those who take advantage of his old age, 177 00:22:35,499 --> 00:22:37,249 to oppress his people. 178 00:22:37,249 --> 00:22:39,249 Look at them! You call them bandits. 179 00:22:39,249 --> 00:22:41,040 The fact that they are rebels 180 00:22:41,041 --> 00:22:43,666 is due to the injustice they've suffered. 181 00:22:43,666 --> 00:22:46,832 - You dog! - Stand up! 182 00:22:48,291 --> 00:22:52,791 Move! Move on there! 183 00:22:59,874 --> 00:23:01,124 - Who is this man? 184 00:23:01,124 --> 00:23:02,707 - We found him hiding in the granary. 185 00:23:02,707 --> 00:23:04,207 He may have been sent here to spy on us. 186 00:23:04,207 --> 00:23:06,165 He is in the service of the great Khan. 187 00:23:08,791 --> 00:23:11,666 - Assemble all the men. We're leaving at once. 188 00:23:11,666 --> 00:23:12,624 - To your horses! 189 00:23:14,874 --> 00:23:16,540 My Lord, what should we do with this man? 190 00:23:16,541 --> 00:23:19,207 - Cut off his head or enroll him as one of us. 191 00:23:19,207 --> 00:23:20,498 The choice is his. 192 00:23:20,499 --> 00:23:23,624 I see you have an army of volunteers. 193 00:23:23,624 --> 00:23:26,624 - Are you sure you don't want to volunteer yourself? 194 00:23:26,624 --> 00:23:27,457 - Positive. 195 00:23:28,416 --> 00:23:29,707 - Farewell, Marco Polo. 196 00:23:31,416 --> 00:23:33,124 I think we too shall meet again. 197 00:23:41,374 --> 00:23:44,582 - Master, the only safe place for us is Peking. 198 00:23:44,582 --> 00:23:46,582 We better leave at dawn. 199 00:23:46,582 --> 00:23:47,707 - If you intend to go to Peking, 200 00:23:47,749 --> 00:23:50,082 it would be wise to send a messenger to warn the emperor. 201 00:23:50,082 --> 00:23:51,415 - Oh, I ride very fast. 202 00:23:51,416 --> 00:23:53,749 No messenger could possibly get there quicker than I. 203 00:23:53,749 --> 00:23:56,749 - A hundred men go faster than one man alone. 204 00:23:56,749 --> 00:23:57,957 - I don't follow you. 205 00:23:57,957 --> 00:24:00,415 - The great Khan has set up a postal service 206 00:24:00,416 --> 00:24:01,707 clear across the country. 207 00:24:01,707 --> 00:24:04,665 Thousands of relay riders carry the messages. 208 00:24:04,666 --> 00:24:06,707 - That prisoner with the bells on, is he one of them? 209 00:24:06,707 --> 00:24:07,540 -Yes. 210 00:24:07,541 --> 00:24:10,749 - A relay service? Very clever idea. 211 00:24:10,749 --> 00:24:12,249 - Your servant can take the message 212 00:24:12,249 --> 00:24:14,374 to the post official, he's nearby. 213 00:24:14,374 --> 00:24:15,582 - Ah, Ciu-Lin, 214 00:24:15,582 --> 00:24:17,248 write us a fine letter to the emperor 215 00:24:17,249 --> 00:24:18,790 and tell him we're at his service. 216 00:24:18,791 --> 00:24:20,582 - You and me serve the emperor? 217 00:24:20,582 --> 00:24:21,415 -Yes. 218 00:24:21,416 --> 00:24:22,541 - That's like sleeping with a tiger. 219 00:24:22,541 --> 00:24:23,541 - Hah! Write it! 220 00:24:29,374 --> 00:24:31,624 - Everywhere I look there is chaos. 221 00:24:31,624 --> 00:24:33,665 Brother raid against brother. 222 00:24:33,666 --> 00:24:35,707 We are headed for civil war, 223 00:24:35,749 --> 00:24:37,832 and not even my own daughter can move about 224 00:24:37,832 --> 00:24:38,957 in safety any longer. 225 00:24:38,999 --> 00:24:42,499 - Yes. Without the help of that unknown foreign soldier. 226 00:24:43,624 --> 00:24:45,165 Are you sure he was a soldier? 227 00:24:45,166 --> 00:24:48,916 - He used his sword like a god of war. 228 00:24:48,916 --> 00:24:52,332 Tall, slender, always a smiling, his blue eyes, 229 00:24:53,374 --> 00:24:55,540 a real soldier. 230 00:24:55,541 --> 00:24:56,666 This is the pass we have come to 231 00:24:56,666 --> 00:24:59,291 as a result of Cuday's treachery. 232 00:24:59,291 --> 00:25:00,999 My daughter owes her life and safety 233 00:25:00,999 --> 00:25:04,749 to this unknown traveler, a warrior with blue eyes. 234 00:25:04,749 --> 00:25:06,457 - Father, my heart tells me 235 00:25:06,457 --> 00:25:08,332 that Cuday still loves you as his uncle. 236 00:25:08,332 --> 00:25:10,040 - And I love him as my nephew 237 00:25:10,041 --> 00:25:11,499 but our feelings are of no account 238 00:25:11,499 --> 00:25:14,082 in facing the reality of established facts. 239 00:25:14,082 --> 00:25:16,748 Cuday has raised a rebellion against my authority. 240 00:25:16,749 --> 00:25:18,790 He has actually dared to question my orders 241 00:25:18,791 --> 00:25:19,832 and turn against me. 242 00:25:20,832 --> 00:25:22,623 You aren't taking his side too, are you? 243 00:25:22,624 --> 00:25:25,040 - I would never turn against you father. 244 00:25:25,041 --> 00:25:27,207 You are the best man in the whole world. 245 00:25:28,332 --> 00:25:31,415 And I will always be on your side. 246 00:25:31,416 --> 00:25:33,957 - The destiny of a beautiful young girl like you 247 00:25:33,957 --> 00:25:36,915 is not to stay forever at the side of her old father. 248 00:25:38,791 --> 00:25:42,291 - If it means leaving you, I will never marry. 249 00:25:42,291 --> 00:25:45,957 - Anyway, it wouldn't be necessary for you to leave me. 250 00:25:45,957 --> 00:25:47,957 Even though I know there's not a king in Asia 251 00:25:47,957 --> 00:25:49,207 who wouldn't feel overwhelmed 252 00:25:49,249 --> 00:25:51,124 with the great honor of marrying you, 253 00:25:51,124 --> 00:25:54,749 it's not impossible you know that also here in Peking you -- 254 00:25:54,749 --> 00:25:55,915 - Forgive me if I'm disturbing you, my Lord. 255 00:25:55,916 --> 00:25:58,332 You are not disturbing us in the least. 256 00:25:58,332 --> 00:26:00,040 I was just saying at this moment that -- 257 00:26:00,041 --> 00:26:01,999 - It must be a very urgent matter, 258 00:26:01,999 --> 00:26:05,624 if Mongka comes to my apartment without being announced. 259 00:26:05,624 --> 00:26:07,540 - We have just received this urgent message. 260 00:26:07,541 --> 00:26:09,291 It's from the son of Nicola Polo. 261 00:26:09,291 --> 00:26:10,457 He's on his way to Peking 262 00:26:10,457 --> 00:26:12,040 and is asking for an audience with you. 263 00:26:12,041 --> 00:26:15,457 - You are a most invaluable minister Mongka 264 00:26:15,499 --> 00:26:18,499 because you spare me the effort of reading even the letters 265 00:26:18,499 --> 00:26:20,499 which are addressed to me personally. 266 00:26:20,499 --> 00:26:21,624 - I consider it my duty 267 00:26:21,624 --> 00:26:24,749 to avoid having my sovereign disturbed by such details. 268 00:26:24,749 --> 00:26:26,624 How are we to receive this Marco Polo? 269 00:26:26,624 --> 00:26:29,082 - Well, it's quite obvious that our country is beginning 270 00:26:29,082 --> 00:26:31,957 to attract foreigners as a flower attracts bees. 271 00:26:33,041 --> 00:26:35,707 First of all, this mysterious traveling soldier 272 00:26:35,749 --> 00:26:37,540 with smiling blue eyes. 273 00:26:37,541 --> 00:26:41,082 And now look, these traders from occidental countries. 274 00:26:41,082 --> 00:26:43,332 Give orders that this traveling son of Nicola Polo 275 00:26:43,332 --> 00:26:46,165 be sought for at once and conducted to the palace. 276 00:28:06,749 --> 00:28:09,457 - Please don't laugh. Master. 277 00:28:09,457 --> 00:28:11,623 It's not funny. You will offend them. 278 00:28:11,624 --> 00:28:13,874 It's a sacred ceremony. Not funny. 279 00:28:31,041 --> 00:28:31,874 - Come on. 280 00:28:35,249 --> 00:28:37,707 - Step up. Step up. I offer the best prices. 281 00:28:37,707 --> 00:28:41,415 Workmanship of the finest. Price is unequaled anywhere. 282 00:28:41,416 --> 00:28:43,041 Yes, watch this. 283 00:29:01,457 --> 00:29:04,457 What do you think of that? Huh? Huh? 284 00:29:07,041 --> 00:29:08,916 - How much is this? 285 00:29:08,916 --> 00:29:11,416 - That is only 700, sir. 286 00:29:11,416 --> 00:29:14,291 - Nope. I'll give you 100. 287 00:29:14,291 --> 00:29:17,582 - Oh, I would be losing money. 288 00:29:17,582 --> 00:29:18,873 Let's make it 200. 289 00:29:18,874 --> 00:29:20,249 - Nope. I'm a merchant too. 150. 290 00:29:20,249 --> 00:29:23,374 - Oh no. - Give me the change. 291 00:29:24,916 --> 00:29:25,749 - Well -- 292 00:29:29,749 --> 00:29:30,915 the change? 293 00:29:30,916 --> 00:29:31,957 - Give me the change. 294 00:29:40,666 --> 00:29:41,791 What's this? 295 00:29:41,791 --> 00:29:43,166 - That is the new money now. 296 00:29:43,166 --> 00:29:45,166 Put into circulation by the great Khan. 297 00:29:45,166 --> 00:29:46,541 - Wait a minute, I gave you gold. 298 00:29:46,541 --> 00:29:48,249 You mean the government gives me back papers? 299 00:29:48,249 --> 00:29:50,415 - Yes, yes. 300 00:29:50,416 --> 00:29:51,791 - Well, what if I give the government paper? 301 00:29:51,791 --> 00:29:52,666 Will they give me gold? 302 00:29:52,666 --> 00:29:53,707 - In theory, yes. 303 00:29:53,749 --> 00:29:55,624 - In practice, no. 304 00:29:55,624 --> 00:29:56,582 - Give me the gold. 305 00:29:57,582 --> 00:29:58,707 Go on, gimme the gold. 306 00:30:07,374 --> 00:30:08,624 Come on, gimme the money. 307 00:30:15,541 --> 00:30:16,374 Let's go, Ciu-Lin. 308 00:30:23,832 --> 00:30:25,498 Whew, what's that smell? 309 00:30:25,499 --> 00:30:27,332 - Smell? That's perfume. 310 00:30:28,207 --> 00:30:31,332 It's delicious old Chinese eggs, at least 35 years old. 311 00:30:31,332 --> 00:30:32,415 They've been buried underground. 312 00:30:32,416 --> 00:30:33,791 - 35 years old? 313 00:30:33,791 --> 00:30:34,749 -Yes. 314 00:30:34,749 --> 00:30:36,707 - I was hungry, but I'm not now. 315 00:30:36,707 --> 00:30:39,165 - Let's go to the tavern of my aunt Whale Blubber. 316 00:30:39,166 --> 00:30:40,499 She's the best cook in the whole world. 317 00:30:40,499 --> 00:30:42,124 - Where's that? - This way. 318 00:30:42,124 --> 00:30:42,957 - Good. 319 00:30:51,541 --> 00:30:52,874 - Honorable cousin. - Honorable cousin. 320 00:30:52,874 --> 00:30:53,874 - Honorable cousin. - Honorable cousin. 321 00:30:53,874 --> 00:30:54,957 - Honorable cousin. - Honorable cousin. 322 00:30:54,957 --> 00:30:56,040 - Honorable cousin. - Honorable cousin. 323 00:30:56,041 --> 00:30:57,957 - Honorable cousin. Good day sir. 324 00:30:57,957 --> 00:30:58,832 - Look. 325 00:30:59,707 --> 00:31:02,623 - That's your name in Chinese. This is my aunt's tavern. 326 00:31:02,624 --> 00:31:04,665 She will be highly honored to have you as a guest. 327 00:31:04,666 --> 00:31:05,499 - Let's see. 328 00:31:11,207 --> 00:31:13,540 - Good day. Is my aunt here? 329 00:31:16,582 --> 00:31:17,415 Good day. 330 00:31:17,416 --> 00:31:18,249 Ciu-Lin! Ciu-Lin! 331 00:31:18,249 --> 00:31:19,874 - Whale Blubber! 332 00:31:19,874 --> 00:31:22,665 - Ah, give a big hug, you little good for nothing. 333 00:31:22,666 --> 00:31:25,124 - It's rather difficult to hug her all at once. 334 00:31:25,124 --> 00:31:26,249 This is Marco Polo. 335 00:31:26,249 --> 00:31:27,082 - Huh? 336 00:31:27,082 --> 00:31:28,373 - He comes from Italy. 337 00:31:28,374 --> 00:31:30,207 - What is Italy, anyway? 338 00:31:30,207 --> 00:31:31,957 - A country very far away from here. 339 00:31:31,957 --> 00:31:35,082 - Well, if he's come from so far away, he must be tired. 340 00:31:35,082 --> 00:31:36,457 - Tired no, hungry yes! 341 00:31:36,457 --> 00:31:38,290 - Hungry, yes? Then you come with me. 342 00:31:38,291 --> 00:31:40,916 We'll soon see about that. Come and sit at a table. 343 00:31:54,332 --> 00:31:55,457 Now what would you like to have? 344 00:31:55,457 --> 00:31:58,207 Nice bird's nest soup or some sharks fin soup 345 00:31:58,207 --> 00:31:59,832 or maybe a piece of dog's head. 346 00:31:59,832 --> 00:32:00,707 - Oh, dog's head? 347 00:32:02,124 --> 00:32:03,707 Well I'm, I'm really not too hungry. 348 00:32:03,707 --> 00:32:04,707 I'll just have some veggies. 349 00:32:04,707 --> 00:32:05,873 - Oh no, no, no. 350 00:32:05,874 --> 00:32:08,040 This is something you'll like much better. 351 00:32:08,041 --> 00:32:09,666 - Oh, what's that, worms? 352 00:32:09,666 --> 00:32:12,041 - Worms? No, no. 353 00:32:12,041 --> 00:32:14,207 It's flour dough boiled until tender. 354 00:32:14,207 --> 00:32:16,498 - Oh yeah? - Spaghetti. 355 00:32:16,499 --> 00:32:17,665 - Very good! Yeah! 356 00:32:17,666 --> 00:32:18,916 - It's wholesome food. 357 00:32:20,249 --> 00:32:22,207 - Is that dry spaghetti before it's boiled? 358 00:32:22,207 --> 00:32:23,957 Yes that's the same thing before it's boiled. 359 00:32:23,999 --> 00:32:25,749 - I think I'll take a sample back to Italy. 360 00:32:25,749 --> 00:32:26,582 - Good idea. 361 00:32:26,582 --> 00:32:28,998 The Italians probably won't like it. 362 00:32:28,999 --> 00:32:31,624 - Here's a cup of my special wine in your honor. 363 00:32:31,624 --> 00:32:33,249 - Thank you. Thank you. - Thank you. 364 00:32:33,249 --> 00:32:34,832 Don't anybody move! 365 00:32:41,291 --> 00:32:43,082 - Is there anything wrong? 366 00:32:43,082 --> 00:32:45,915 What do you want coming into my tavern like this? 367 00:32:45,916 --> 00:32:49,249 Oh, I understand. Wang, bring me some more drinking cups. 368 00:32:49,249 --> 00:32:50,624 - Your wine isn't enough for us. 369 00:32:50,624 --> 00:32:52,249 You owe the great Khan the new salt tax 370 00:32:52,249 --> 00:32:53,249 and we're collecting. 371 00:32:53,249 --> 00:32:55,874 Another tax, but I have nothing left. 372 00:32:55,874 --> 00:32:57,707 You've already taken all I had. 373 00:32:57,707 --> 00:32:59,498 How many times do I have to tell you? 374 00:32:59,499 --> 00:33:01,290 You've taken the last of my savings. 375 00:33:01,291 --> 00:33:03,624 I have no money left to pay you. That's the truth. 376 00:33:03,624 --> 00:33:04,457 I swear it. 377 00:33:04,457 --> 00:33:06,915 - Pay up or we're going to confiscate all your property. 378 00:33:06,916 --> 00:33:09,332 - Why you're nothing but a lot of bandits. 379 00:33:09,332 --> 00:33:10,540 That's what I say you are. 380 00:33:10,541 --> 00:33:12,457 - You, clear everything out. 381 00:33:16,624 --> 00:33:18,124 - Outside, outside. 382 00:33:19,999 --> 00:33:22,499 And you too. Leave that and get out of here. 383 00:33:22,499 --> 00:33:24,915 - Wait a minute, nobody invited you. 384 00:33:24,916 --> 00:33:26,416 Give it back. What's the matter with you? 385 00:33:26,416 --> 00:33:27,249 - Come on. 386 00:33:27,249 --> 00:33:28,457 - Alright. 387 00:33:30,041 --> 00:33:33,624 - Hungry huh? Dog's head? Apes? Worms? Salad? 388 00:33:39,374 --> 00:33:40,207 Rice? 389 00:33:42,207 --> 00:33:43,707 Have some of this! 390 00:33:48,457 --> 00:33:52,957 Soup! 391 00:34:15,749 --> 00:34:18,374 Stop here. 392 00:34:44,124 --> 00:34:48,290 - Tell me where the rebels hiding place is. Tell me! 393 00:34:48,291 --> 00:34:49,166 - No. 394 00:34:49,166 --> 00:34:51,249 Tell me where the rebels hiding place is. 395 00:34:52,332 --> 00:34:54,707 Who is the person responsible for the rebellion? 396 00:34:57,916 --> 00:34:59,082 You miserable dog. 397 00:35:09,249 --> 00:35:12,415 - One day you'll be paid in full for this. 398 00:35:12,416 --> 00:35:16,166 It's so easy to fight against unarmed people. 399 00:35:16,166 --> 00:35:19,041 I tell you, you too will meet your match. 400 00:35:33,832 --> 00:35:35,332 - Leave him alone. 401 00:35:41,124 --> 00:35:42,957 Leave that man alone I said. 402 00:35:50,749 --> 00:35:52,290 We'll teach you to obey orders! 403 00:35:56,624 --> 00:35:58,665 Come on! Rebel if you dare. 404 00:36:00,249 --> 00:36:02,915 Why don't you? Try it! 405 00:36:05,916 --> 00:36:06,832 - I owe you one. 406 00:36:08,124 --> 00:36:09,999 - Put him in a cell with the rest of them. 407 00:36:34,666 --> 00:36:37,457 - The soldiers are coming back again. 408 00:36:45,416 --> 00:36:46,874 - I see the name of Marco Polo 409 00:36:46,874 --> 00:36:49,040 written outside on the wall of your tavern. 410 00:36:49,041 --> 00:36:50,332 Where is your guest now? 411 00:36:52,457 --> 00:36:55,332 - May I ask, what do you want of Marco Polo? 412 00:36:55,332 --> 00:36:57,290 - Answer me. Where is Marco Polo? 413 00:36:57,291 --> 00:37:01,749 - My honorable master was arrested a short while ago. 414 00:37:01,749 --> 00:37:03,457 - Arrested. - Yes. 415 00:37:03,499 --> 00:37:06,374 Taken to prison by the honorable guards. 416 00:37:06,374 --> 00:37:07,707 - Go to the prison at once. 417 00:37:16,499 --> 00:37:18,290 - Thank you for what you did for me. 418 00:37:19,166 --> 00:37:21,874 - What for? You're the brave one. 419 00:37:32,249 --> 00:37:33,415 - Marco Polo! 420 00:37:41,707 --> 00:37:42,665 - Keep out of this. 421 00:37:46,082 --> 00:37:47,623 Have you any complaint to make? 422 00:37:48,916 --> 00:37:50,082 - Not anymore. 423 00:37:50,082 --> 00:37:52,415 - The great Khan is expecting you at the palace. 424 00:37:53,291 --> 00:37:57,791 - Oh! 425 00:38:10,999 --> 00:38:14,249 - Marco Polo, son of Nicola the Venetian is here. 426 00:38:39,207 --> 00:38:42,790 - Father! That's the man who saved my life. 427 00:38:47,082 --> 00:38:48,790 - I bring you greetings great Khan 428 00:38:50,541 --> 00:38:51,707 and to you, princess. 429 00:38:57,082 --> 00:38:59,582 As fresh as a bubbling spring by the great desert. 430 00:39:13,457 --> 00:39:16,707 I pay homage for my father Nicola and my uncle Mateo, 431 00:39:16,707 --> 00:39:18,165 whom I proceeded on this journey 432 00:39:18,166 --> 00:39:20,374 to this most illustrious court. 433 00:39:20,374 --> 00:39:22,415 - Then I bid you welcome Marco. 434 00:39:22,416 --> 00:39:24,957 I am delighted to receive at court the nephew 435 00:39:24,957 --> 00:39:27,582 and the son of my old friends. 436 00:39:27,582 --> 00:39:30,248 You will render all honor to Marco Polo 437 00:39:30,249 --> 00:39:32,207 because it was he who saved my daughter 438 00:39:32,207 --> 00:39:34,248 from being abducted by bandits. 439 00:39:38,749 --> 00:39:40,749 - In my capacity as prime minister, 440 00:39:40,749 --> 00:39:42,957 I think I interpret the desire of the great Khan 441 00:39:42,957 --> 00:39:44,873 when I ask what you wish as a reward? 442 00:39:44,874 --> 00:39:46,665 - For my poor merits? 443 00:39:46,666 --> 00:39:50,082 I've already received the most wonderful of all rewards. 444 00:39:50,082 --> 00:39:51,915 A smile from you princess. 445 00:39:51,916 --> 00:39:53,832 Are we to believe that your arduous journey 446 00:39:53,832 --> 00:39:55,665 has been undertaken solely to impress us 447 00:39:55,666 --> 00:39:57,332 with a gallantry of the occident? 448 00:39:57,332 --> 00:39:59,665 - Each country exports what it has the most of. 449 00:39:59,666 --> 00:40:02,541 - Is it worth exporting over so perilous a trade route? 450 00:40:02,541 --> 00:40:06,291 - A smile from such a woman is a guard against any danger. 451 00:40:08,249 --> 00:40:09,707 My father and my uncle are bringing you 452 00:40:09,707 --> 00:40:10,832 a present from the Pope. 453 00:40:10,832 --> 00:40:11,748 - What is it? 454 00:40:11,749 --> 00:40:13,582 - I don't know, it's sealed in a precious casket 455 00:40:13,582 --> 00:40:15,373 which only you can open. 456 00:40:15,374 --> 00:40:18,165 - A gift from the spiritual leader of Christiandom 457 00:40:18,166 --> 00:40:20,916 does me honor far more than I deserve. 458 00:40:20,916 --> 00:40:22,832 You will send couriers with orders 459 00:40:22,832 --> 00:40:24,832 to provide them with an escort. 460 00:40:24,832 --> 00:40:27,915 Our highways these days are becoming less and less safe. 461 00:40:28,957 --> 00:40:31,790 Tell me, Marco, what has struck you most forcefully 462 00:40:31,791 --> 00:40:34,082 during your visit to China? 463 00:40:34,082 --> 00:40:36,332 - The iron fist of the captain of the prison. 464 00:40:37,332 --> 00:40:41,207 - He will pay dearly for such an a front. This I promise. 465 00:40:41,207 --> 00:40:43,790 - Oh, don't worry. He's already paid for it. 466 00:40:43,791 --> 00:40:45,666 Forgive us for the injustice you've suffered. 467 00:40:45,666 --> 00:40:48,916 - There's nothing to forgive. I learned about your prisons. 468 00:40:48,916 --> 00:40:51,082 I saw your people and I learned to know them. 469 00:40:51,082 --> 00:40:52,957 - Weaklings meant for slavery. 470 00:40:52,957 --> 00:40:54,665 - Men are not born to be slaves. 471 00:40:58,541 --> 00:40:59,541 - Marco Polo. 472 00:41:00,582 --> 00:41:02,748 Tell us about your country. 473 00:41:02,749 --> 00:41:06,457 - My daughter and all my ladies are curious to know, 474 00:41:06,499 --> 00:41:07,790 among you is it really for forbidden 475 00:41:07,791 --> 00:41:09,791 to have more than one wife? 476 00:41:09,791 --> 00:41:14,291 - Ah, yes, for us one wife is enough. Sometimes too much. 477 00:41:15,499 --> 00:41:18,290 - Why, have you already a bride? 478 00:41:19,249 --> 00:41:22,415 - No, but women like a roof over their heads. 479 00:41:22,416 --> 00:41:23,916 And I'm a vagabond. 480 00:41:23,916 --> 00:41:26,541 - If you wish, choose one of these ladies here. 481 00:41:47,166 --> 00:41:49,749 As you see, they're all very gentle. 482 00:41:49,749 --> 00:41:52,040 Also well trained and from noble families. 483 00:42:12,416 --> 00:42:13,874 - They're all very beautiful. 484 00:42:14,957 --> 00:42:17,498 If I chose only one, I'd be doing the others an injustice. 485 00:42:17,499 --> 00:42:19,290 - You're a young man, but a very wise one. 486 00:42:19,291 --> 00:42:21,624 You will remain as our guest in the palace. 487 00:42:23,124 --> 00:42:26,207 - Anticipating your wishes as usual I've already assigned -- 488 00:42:35,832 --> 00:42:38,207 Allow me to serve you as a guide in the palace. 489 00:42:38,207 --> 00:42:41,082 Even a wise man might mistake his bearings. 490 00:42:41,082 --> 00:42:42,707 - And a blind man can see. 491 00:42:53,541 --> 00:42:56,291 - Close that door at once. The sunlight is blinding me. 492 00:43:00,707 --> 00:43:03,290 - Forgive my negligence. I'm only a worthless woman. 493 00:43:04,457 --> 00:43:06,498 Chan, father of lanterns, 494 00:43:06,499 --> 00:43:08,374 can you tell me which one of the apartments has been 495 00:43:08,374 --> 00:43:10,249 assigned to the young foreigner? 496 00:43:10,249 --> 00:43:12,290 - Do not remove the hood from your falcon 497 00:43:12,291 --> 00:43:13,582 before you see the rabbit. 498 00:43:15,666 --> 00:43:17,374 Here is his green lantern. 499 00:43:17,374 --> 00:43:19,290 It shows that he is in the dragon chamber, 500 00:43:19,291 --> 00:43:20,707 an honored guest indeed. 501 00:43:20,707 --> 00:43:22,915 - But that chamber is like a prison. 502 00:43:22,916 --> 00:43:24,874 - These were the express orders of Mongka. 503 00:43:24,874 --> 00:43:27,957 Every lantern may shine as long as Mongka is willing. 504 00:43:27,957 --> 00:43:30,040 But my tongue is my tiger. 505 00:43:30,041 --> 00:43:32,332 If I loosen it, it will surely devour me. 506 00:43:40,249 --> 00:43:41,957 - As an observer of curiosities, 507 00:43:41,957 --> 00:43:43,207 I would like to know your opinion 508 00:43:43,249 --> 00:43:44,832 of my private confessional. 509 00:43:46,957 --> 00:43:48,457 Does it mean anything? - No. 510 00:43:48,457 --> 00:43:49,540 - It's a machine that's meant 511 00:43:49,541 --> 00:43:51,666 to assist the most stubborn man to confess. 512 00:43:52,874 --> 00:43:55,040 To make him talk, you need only touch this. 513 00:43:56,374 --> 00:43:58,124 And the blades begin to lower. 514 00:43:58,124 --> 00:44:01,415 They move closer and closer to the slab our man is tied to. 515 00:44:01,416 --> 00:44:02,791 Though at first they only graze him, 516 00:44:02,791 --> 00:44:03,957 gradually they saw into him 517 00:44:03,957 --> 00:44:05,623 and slice his bones to splinters. 518 00:44:07,291 --> 00:44:11,166 - It's a nice toy, but it's rudimentary. 519 00:44:12,624 --> 00:44:14,832 It could stand a few changes here and there. 520 00:44:15,791 --> 00:44:16,666 Let's see. 521 00:44:17,791 --> 00:44:19,499 Think I've got it. I need a stick. 522 00:44:20,416 --> 00:44:21,332 Ah, bamboo stick. 523 00:44:27,291 --> 00:44:29,207 Lie down on the table. 524 00:44:29,207 --> 00:44:30,707 It's only for a demonstration. 525 00:44:33,332 --> 00:44:35,832 You're not afraid are you? 526 00:44:45,124 --> 00:44:45,957 Thank you. 527 00:44:47,624 --> 00:44:50,332 You place the stick on a man's chest. 528 00:44:50,332 --> 00:44:52,623 Now the action of his breathing causes the stick 529 00:44:52,624 --> 00:44:54,249 to move up and down. 530 00:44:55,582 --> 00:44:56,498 One moment please. 531 00:45:00,291 --> 00:45:03,374 Ah, it's very sharp! 532 00:45:03,374 --> 00:45:04,957 Now you attach the stick to a lever 533 00:45:04,957 --> 00:45:07,373 that turns the blades by a cogwheel. 534 00:45:07,374 --> 00:45:09,415 And every time the stick moves up and down, 535 00:45:09,416 --> 00:45:12,124 the cogwheel turns one tooth, 536 00:45:12,124 --> 00:45:16,624 causing the blades to drop lower, lower, and lower. 537 00:45:19,541 --> 00:45:21,124 Bringing on the man's own death. 538 00:45:24,624 --> 00:45:25,749 - Ingenious of you. 539 00:45:26,999 --> 00:45:28,415 I'll have it perfected. 540 00:45:28,416 --> 00:45:29,249 - Thank you. 541 00:45:30,707 --> 00:45:33,457 - Everything will be adjusted according to your idea. 542 00:45:47,624 --> 00:45:49,374 - Have pity on me. 543 00:45:56,082 --> 00:46:00,540 In the name of your god, stranger, help me. 544 00:46:03,707 --> 00:46:04,540 Help me! 545 00:46:06,124 --> 00:46:07,707 - How did you happen to know this jackal? 546 00:46:07,707 --> 00:46:10,582 - You forget that I was a guest in your prison! 547 00:46:11,416 --> 00:46:12,749 - The prisoner is yours now. 548 00:46:22,499 --> 00:46:24,124 - Come. 549 00:46:24,124 --> 00:46:26,957 You'll be the one to open the door that leads to liberty. 550 00:46:39,041 --> 00:46:39,874 - Thank you. 551 00:46:55,874 --> 00:46:57,957 - Now he's free in every sense. 552 00:46:57,957 --> 00:47:00,165 - You've made yourself very clear. 553 00:47:00,166 --> 00:47:03,374 - A good drum doesn't need to be beaten with a heavy hand. 554 00:47:03,374 --> 00:47:04,957 - Providing the skin is tight. 555 00:47:32,832 --> 00:47:34,040 - Oh, it's you Chan. 556 00:47:34,041 --> 00:47:36,832 - I am replacing the candle in your lantern foreigner. 557 00:47:36,832 --> 00:47:39,248 You should remember that this palace is a dangerous 558 00:47:39,249 --> 00:47:42,540 and intricate maze where one is easily lost. 559 00:47:42,541 --> 00:47:45,666 But as long as you see a green lantern shining, 560 00:47:45,666 --> 00:47:47,207 follow it with confidence. 561 00:47:47,207 --> 00:47:50,040 It will guide your steps in the right way. 562 00:47:50,041 --> 00:47:51,416 - Who do you serve Chan? 563 00:47:51,416 --> 00:47:53,499 - You must ask that of the golden eagle. 564 00:48:27,291 --> 00:48:30,624 - Princess, see who's up there in the balcony. 565 00:48:38,332 --> 00:48:39,707 - Ciu-Lin, help me dress. 566 00:48:41,124 --> 00:48:42,374 - Please don't go out master. 567 00:48:42,374 --> 00:48:44,415 You can't make wine from your neighbor's vine. 568 00:48:44,416 --> 00:48:46,332 - Why are you always so afraid of everything? 569 00:48:46,332 --> 00:48:48,165 - If you're seen talking to the princess, 570 00:48:48,166 --> 00:48:50,499 Mongka will begin oiling that machine you've perfected. 571 00:48:50,499 --> 00:48:52,540 - Heh! The Chinese have yet to invent the torture 572 00:48:52,541 --> 00:48:54,374 to keep an Italian away from love. 573 00:48:55,791 --> 00:48:56,916 I don't need that. 574 00:49:14,666 --> 00:49:17,416 Aw, don't cry. 575 00:49:17,416 --> 00:49:18,957 We'll get your red dragon back. 576 00:49:29,374 --> 00:49:30,582 - Please leave me alone. 577 00:49:36,124 --> 00:49:38,707 You are a fortunate man, Marco. 578 00:49:38,707 --> 00:49:41,957 You always run across people who need your help. 579 00:49:41,957 --> 00:49:45,623 - Not always princess. My luck only began when I met you. 580 00:49:46,624 --> 00:49:47,957 You know, in Venice, 581 00:49:47,957 --> 00:49:50,707 when we wanna tell a girl without words that we love her, 582 00:49:50,749 --> 00:49:53,082 we send her a bouquet of roses. 583 00:49:53,082 --> 00:49:53,957 - Bouquet you say? 584 00:49:53,999 --> 00:49:56,540 Bouquet, it means a bunch of roses. 585 00:49:56,541 --> 00:49:58,499 And that's what you are. 586 00:49:58,499 --> 00:50:00,832 You're the spring and everything blossoms 587 00:50:00,832 --> 00:50:02,582 when it's near you. 588 00:50:02,582 --> 00:50:07,082 - Your words are so sweet, but I must not listen to them. 589 00:50:07,124 --> 00:50:09,624 Why? Are you afraid your kite might take them 590 00:50:09,624 --> 00:50:11,832 high in the sky for everyone to read? 591 00:50:11,832 --> 00:50:16,040 - Yes. You have to tell a secret to your kite 592 00:50:16,041 --> 00:50:17,749 to meet the man you love. 593 00:50:18,666 --> 00:50:19,541 - Oh. 594 00:50:19,541 --> 00:50:21,791 I don't know whom I will marry. 595 00:50:23,124 --> 00:50:24,124 Perhaps a prince from far away land. Perhaps -- 596 00:50:28,082 --> 00:50:28,915 - Mongka? 597 00:50:30,291 --> 00:50:32,707 - I don't want to think about it now. 598 00:50:33,791 --> 00:50:35,707 I'm so happy that you are here. 599 00:50:38,249 --> 00:50:39,957 - Can I tell a secret to your kite? 600 00:51:01,166 --> 00:51:02,749 Mountains that reach the sky, 601 00:51:02,749 --> 00:51:05,374 deserts that fade into the horizons. 602 00:51:05,374 --> 00:51:08,249 I felt as if I were the first man to ever set foot on 'em. 603 00:51:09,499 --> 00:51:11,915 Magnificent cities that spring from nowhere. 604 00:51:11,916 --> 00:51:14,832 Ah, these eyes of mine have seen such marvels, 605 00:51:14,832 --> 00:51:17,707 I sometimes ask myself, am I really traveling, 606 00:51:17,749 --> 00:51:19,249 or is this just a dream? 607 00:51:20,416 --> 00:51:22,999 - But Marco, you must be nostalgic now and then 608 00:51:22,999 --> 00:51:25,499 for your city and for your people. 609 00:51:25,499 --> 00:51:27,374 - Yes, I remember the first time 610 00:51:27,374 --> 00:51:29,290 I saw one of your fisherman rowing down the river, 611 00:51:29,291 --> 00:51:31,457 using one oar and standing in the stern of his boat 612 00:51:31,457 --> 00:51:32,748 like we do in Venice. 613 00:51:32,749 --> 00:51:34,540 I was very homesick. 614 00:51:34,541 --> 00:51:36,124 I understand. 615 00:51:36,124 --> 00:51:36,999 But apart from that, 616 00:51:36,999 --> 00:51:40,290 do you find the Chinese people very different from your own? 617 00:51:40,291 --> 00:51:42,249 - Well they're more taciturn and much wiser. 618 00:51:42,249 --> 00:51:44,249 We on the contrary we sing all the time. 619 00:51:44,249 --> 00:51:47,290 We sing about love, about hate, about everything. 620 00:51:47,291 --> 00:51:49,416 But you Chinese, whether you're happy or you're sad, 621 00:51:49,416 --> 00:51:50,707 you're always silent. 622 00:51:50,749 --> 00:51:53,332 - A deep, swollen river that flows along its course 623 00:51:53,332 --> 00:51:56,665 is potentially more dangerous than the ocean in a tempest. 624 00:51:56,666 --> 00:51:57,999 - And this is why the helmsman 625 00:51:57,999 --> 00:52:00,207 must keep a firm grip on the rudder. 626 00:52:00,207 --> 00:52:01,915 - You mean oppression and torture? 627 00:52:01,916 --> 00:52:03,374 Yes, if necessary. 628 00:52:03,374 --> 00:52:05,499 - It's very easy to misuse power. 629 00:52:05,499 --> 00:52:06,457 - You think so? 630 00:52:07,374 --> 00:52:09,290 In the wake of cholera and drought, 631 00:52:09,291 --> 00:52:13,207 revolt is being stirred up in Manchuria by Cuday. 632 00:52:13,249 --> 00:52:16,082 We must send more troops and stamp out Cuday's rebellion. 633 00:52:16,082 --> 00:52:17,332 - Allow me great Khan. 634 00:52:18,207 --> 00:52:19,707 In my travels through China, 635 00:52:19,707 --> 00:52:21,998 I found the cause of the trouble was hunger. 636 00:52:21,999 --> 00:52:23,832 - We argue at cross purposes, foreigner. 637 00:52:23,832 --> 00:52:25,665 You don't know this Cuday. 638 00:52:25,666 --> 00:52:27,332 - That's where you're wrong, I met Cuday. 639 00:52:27,332 --> 00:52:29,290 I found him very loyal, very wise. 640 00:52:29,291 --> 00:52:31,207 He spoke of you with great affection. 641 00:52:31,249 --> 00:52:35,082 Yes, he fights oppression, but he doesn't fight you. 642 00:52:35,957 --> 00:52:38,998 - See father? Marco Polo says you what I told you. 643 00:52:39,957 --> 00:52:42,665 - This senseless war is draining our resources 644 00:52:42,666 --> 00:52:46,416 and the specter of families drawing ever closer to China. 645 00:52:46,416 --> 00:52:49,582 - Why don't you try to make peace once more? 646 00:52:49,582 --> 00:52:50,415 -Yes. 647 00:52:51,291 --> 00:52:52,291 Listen Mongka. 648 00:52:52,291 --> 00:52:54,374 - I have guessed your sagacious proposal. 649 00:52:54,374 --> 00:52:56,207 We must send our honored friend from Italy 650 00:52:56,207 --> 00:52:58,207 to negotiate with Cuday. 651 00:52:58,249 --> 00:53:01,124 His great qualities of kindheartedness and diplomacy 652 00:53:01,124 --> 00:53:02,624 are certainly the best guarantees 653 00:53:02,624 --> 00:53:05,124 that this mission will meet with success. 654 00:53:05,124 --> 00:53:06,207 - Just a moment. 655 00:53:07,957 --> 00:53:09,915 I'm very flattered by your confidence. 656 00:53:10,874 --> 00:53:13,332 But I think we ought to talk about this tomorrow. 657 00:53:13,332 --> 00:53:16,748 After all, I have to consult my pillow. 658 00:53:17,749 --> 00:53:18,582 Good night. 659 00:53:37,916 --> 00:53:39,249 - Will you be taking this too? 660 00:53:39,249 --> 00:53:40,749 It will keep you nice and warm. 661 00:53:40,749 --> 00:53:41,582 - I'll suffocate! 662 00:53:41,582 --> 00:53:43,748 The air in Venice is very warm 663 00:53:43,749 --> 00:53:45,582 and tastes of the sea and the sun. 664 00:53:45,582 --> 00:53:46,873 - Maybe it's warm in Venice, 665 00:53:46,874 --> 00:53:48,874 but in Manchuria you'll freeze to death. 666 00:53:50,249 --> 00:53:52,415 Manchuria? 667 00:53:52,416 --> 00:53:54,249 You really think I'm going to Manchuria? 668 00:53:54,249 --> 00:53:55,415 But you said that you were -- 669 00:53:55,416 --> 00:53:58,332 - I only said I was going to consult my pillow 670 00:53:58,332 --> 00:54:00,040 and that's exactly what I'm doing. 671 00:54:00,916 --> 00:54:03,916 Besides she gave me a certain look. 672 00:54:03,916 --> 00:54:07,624 - She? Who? 673 00:54:07,624 --> 00:54:09,582 - The princess, you idiot. 674 00:54:09,582 --> 00:54:13,123 And I know the language of the eyes very well. 675 00:54:13,124 --> 00:54:15,790 Now she'll feel obliged to reward me. 676 00:54:15,791 --> 00:54:17,957 Women always need an excuse. 677 00:54:17,957 --> 00:54:20,748 - Not this one. The princess is another kind. 678 00:54:22,541 --> 00:54:25,916 - I'll wager before this Chinese time piece burns out, 679 00:54:25,916 --> 00:54:28,916 the princess calls for me. 1 million? 680 00:54:28,916 --> 00:54:32,374 - Well, if you must bet, make it 3 million. 681 00:54:32,374 --> 00:54:33,790 - Oh, you wanna get even? 682 00:54:33,791 --> 00:54:36,957 - No, the princess is not that kind. 683 00:54:36,957 --> 00:54:41,415 Mmhmm. 684 00:54:41,416 --> 00:54:43,791 - Well, what are you waiting for? Open the door. 685 00:54:54,374 --> 00:54:55,582 - Marco Polo. 686 00:54:55,582 --> 00:54:58,207 The princess commands your presence in her room. 687 00:54:58,249 --> 00:54:59,082 - Ah-hah! 688 00:55:02,457 --> 00:55:04,040 How many times must I tell you 689 00:55:04,041 --> 00:55:05,541 never to bet, my boy? 690 00:55:27,207 --> 00:55:30,123 Ah, you command my presence, my obedience is your will. 691 00:55:30,124 --> 00:55:31,082 I am here. 692 00:55:31,082 --> 00:55:32,707 - I wanted to tell you how grateful I am. 693 00:55:33,957 --> 00:55:35,040 Come here, stranger. 694 00:55:35,041 --> 00:55:36,041 - Of course. 695 00:55:48,207 --> 00:55:51,623 In Venice, we always talk things over first. 696 00:55:53,207 --> 00:55:55,248 - Talk things over, but why? 697 00:55:58,541 --> 00:55:59,416 - Forget I said it. 698 00:55:59,416 --> 00:56:01,791 Far be it for me to try and change local customs. 699 00:56:01,791 --> 00:56:06,249 - It is our custom to protect those who defend us. 700 00:56:06,249 --> 00:56:08,624 I wanted to give you this amulet. 701 00:56:08,624 --> 00:56:09,457 - An amulet? 702 00:56:10,707 --> 00:56:12,207 - You don't want it? 703 00:56:12,207 --> 00:56:13,457 - Oh, why yes, of course. 704 00:56:13,457 --> 00:56:15,373 That's the one thing I wanted most. 705 00:56:16,541 --> 00:56:17,957 - Come closer Marco Polo. 706 00:56:23,416 --> 00:56:25,749 The gods will protect you with this. 707 00:56:25,749 --> 00:56:28,999 At the end of your journey, you will give it to Cuday. 708 00:56:31,332 --> 00:56:34,707 - Well, very pretty, very heavy too. 709 00:56:36,957 --> 00:56:40,998 Gold from Canton and Jade from Cathay, unless I'm mistaken. 710 00:56:40,999 --> 00:56:43,999 - I entrusted it to you with confidence. 711 00:56:43,999 --> 00:56:47,415 Give it back to Cuday, but it will protect you. 712 00:56:48,707 --> 00:56:51,123 - Huh? I guess there's nothing left for me. 713 00:56:51,124 --> 00:56:51,957 - Marco! 714 00:56:51,957 --> 00:56:53,207 - Look, princess. 715 00:56:53,207 --> 00:56:55,665 I want something of yours for me only. 716 00:56:55,666 --> 00:57:00,166 - Of mine, then ask, I will try to satisfy you. 717 00:57:00,791 --> 00:57:05,082 - Oh, well I, I don't wanna ask too much. 718 00:57:06,582 --> 00:57:07,665 A kiss? 719 00:57:07,666 --> 00:57:08,749 - What's a kiss? 720 00:57:08,749 --> 00:57:11,082 - It's a kiss. 721 00:57:16,207 --> 00:57:18,290 That's a sign of devotion. 722 00:57:18,291 --> 00:57:22,041 And this is one of memory, 723 00:57:22,041 --> 00:57:24,791 that one must keep locked tight in one's hand. 724 00:57:24,791 --> 00:57:28,791 And this is a dream without waking. 725 00:57:29,666 --> 00:57:34,166 And this is a vow of love. 726 00:57:44,249 --> 00:57:46,665 Well, I'm sorry. I didn't know we had an audience. 727 00:57:46,666 --> 00:57:47,707 And I also didn't know 728 00:57:47,749 --> 00:57:50,290 that I was a professor of love in an academy. 729 00:57:50,291 --> 00:57:54,416 So I guess there's nothing left for me to do, but, but go. 730 00:57:55,416 --> 00:57:56,416 - But Marco! 731 00:57:58,874 --> 00:58:01,332 Don't you wish to say to goodbye me? 732 00:58:13,166 --> 00:58:14,749 - Goodbye princess. 733 00:58:19,957 --> 00:58:22,082 - A happy journey to you. 734 00:58:42,499 --> 00:58:43,332 - Master? 735 00:58:43,332 --> 00:58:44,165 - Yes? 736 00:58:44,166 --> 00:58:46,624 - The, uh? 737 00:58:46,624 --> 00:58:47,915 - Don't you dare ask. 738 00:58:47,916 --> 00:58:49,457 You be quiet and pay your debt. 739 01:00:46,416 --> 01:00:47,999 - Ciu-Lin! Ciu-Lin! 740 01:00:52,041 --> 01:00:54,332 Are you wounded? Where? 741 01:00:54,332 --> 01:00:55,582 - I don't know. 742 01:00:55,582 --> 01:00:57,498 That's not a drop of blood left in me. 743 01:00:58,541 --> 01:01:00,124 It must have run out somewhere. 744 01:01:02,582 --> 01:01:04,248 It's only fright! 745 01:01:06,457 --> 01:01:08,707 You saved my life. I cancel the debt. 746 01:01:08,707 --> 01:01:09,748 You won 6 million. 747 01:01:13,999 --> 01:01:17,165 - But how was it the first arrow didn't stick into you. 748 01:01:17,166 --> 01:01:19,416 - There's some trips you must never take my boy 749 01:01:19,416 --> 01:01:20,582 without an iron vest. 750 01:01:22,999 --> 01:01:24,707 - I beg you master. 751 01:01:24,707 --> 01:01:27,040 Let's leave here. Take me to your country. 752 01:01:27,041 --> 01:01:28,124 - Wait a minute, I'm thinking. 753 01:01:28,124 --> 01:01:31,207 - Please, master, don't think up anything risky this time. 754 01:01:31,249 --> 01:01:32,457 - You go to Peking. 755 01:01:32,457 --> 01:01:33,957 - Me? You mean me? 756 01:01:33,957 --> 01:01:35,415 -Yes. 757 01:01:35,416 --> 01:01:36,541 - They'll make mince meat of me. 758 01:01:36,541 --> 01:01:37,541 - No, no, no, no. 759 01:01:37,541 --> 01:01:40,416 Look Mongko would be only too happy to know that I'm dead. 760 01:01:40,416 --> 01:01:44,416 You can tell 'em that we were all killed an ambush by Cuday. 761 01:01:44,416 --> 01:01:46,207 - What about me? What do I say? 762 01:01:46,249 --> 01:01:47,749 - Well, you can tell 'em that, 763 01:01:48,624 --> 01:01:52,332 that you fainted from fright and so saved yourself. 764 01:01:52,332 --> 01:01:53,332 - Do you think they'll believe me? 765 01:01:53,332 --> 01:01:54,957 - Of course they'll believe you. 766 01:01:56,291 --> 01:01:58,499 Look, only I know you're a real hero, eh? 767 01:02:06,791 --> 01:02:10,291 They're heaven sent. They'll pick the bones clean. 768 01:02:10,291 --> 01:02:13,082 No one will ever know that's not me there. 769 01:02:13,082 --> 01:02:14,832 Poor Marco Polo. 770 01:02:14,832 --> 01:02:16,248 Now look. 771 01:02:16,249 --> 01:02:18,707 Only princess Amuroy must know that I'm still alive. 772 01:02:18,707 --> 01:02:19,998 Is that understood? 773 01:02:19,999 --> 01:02:23,207 - Why? Maybe you're a tiny bit in love of the princess. 774 01:02:23,207 --> 01:02:24,290 - Me in love? 775 01:02:25,332 --> 01:02:26,332 Now you head for Peking. 776 01:02:26,332 --> 01:02:28,498 - Master? I'm ready to make another bet. 777 01:02:28,499 --> 01:02:31,207 - I don't bet on things like that, now get outta here! 778 01:03:01,582 --> 01:03:04,123 - A song is the emblem of a light heart. 779 01:03:04,124 --> 01:03:06,457 But my dear Amuroy, 780 01:03:06,499 --> 01:03:08,707 I must give you some sorrowful news, 781 01:03:08,707 --> 01:03:10,832 which has made this old heart very heavy. 782 01:03:10,832 --> 01:03:13,123 - The hearts of all of us, princess Amuroy. 783 01:03:14,499 --> 01:03:16,082 - May I share in your sorrow then? 784 01:03:16,082 --> 01:03:17,957 - I would've preferred to leave you in ignorance, 785 01:03:17,999 --> 01:03:21,249 but I know you were extremely fond, as all of us were, 786 01:03:21,249 --> 01:03:22,790 of our good Italian friend. 787 01:03:23,832 --> 01:03:24,957 - Is he dead? 788 01:03:25,957 --> 01:03:27,707 - He was attacked by bandits 789 01:03:27,707 --> 01:03:29,582 and he was unable to save himself. 790 01:03:30,707 --> 01:03:32,415 This was found in one of the bodies, 791 01:03:32,416 --> 01:03:34,874 which vultures had disfigured beyond recognition. 792 01:03:37,582 --> 01:03:40,457 - I gave it to him. - It can't be true. 793 01:03:44,374 --> 01:03:46,040 I can't believe it. 794 01:03:46,041 --> 01:03:49,082 Oh, my friend will never come back again. No! 795 01:03:51,457 --> 01:03:53,373 Goodbye Italian friend! 796 01:03:56,124 --> 01:03:58,624 - Don't give way to despair now Amuroy. 797 01:03:59,874 --> 01:04:02,290 Tai-Au, you must take care of your lady. 798 01:04:02,291 --> 01:04:04,082 This evening there is a festival in her honor 799 01:04:04,082 --> 01:04:06,415 and she has to appear as serene as she always is. 800 01:04:06,416 --> 01:04:10,041 As if nothing had happened. 801 01:04:23,749 --> 01:04:24,915 - Did I cry well? 802 01:04:24,916 --> 01:04:27,957 Yes. 803 01:04:27,957 --> 01:04:30,957 I felt the strongest desire to tell my father 804 01:04:30,957 --> 01:04:34,457 that Marco is still alive and it was not the bandits 805 01:04:34,457 --> 01:04:38,248 who tried to kill him, but that false hypocrite Mongka. 806 01:04:40,666 --> 01:04:42,874 But are you certain that Ciu-Lin was telling the truth? 807 01:04:42,874 --> 01:04:45,415 - Ciu-Lin never tells me anything but the truth. 808 01:04:45,416 --> 01:04:46,707 - But why? 809 01:04:46,707 --> 01:04:51,207 Ah, you and Ciu-Lin, too? 810 01:04:51,791 --> 01:04:55,041 - To lead a calf to water, one has to wet one's feet. 811 01:05:12,124 --> 01:05:13,957 - By the light of each new moon, 812 01:05:13,957 --> 01:05:18,290 I turned my footsteps here and wait beneath this golden fish 813 01:05:18,291 --> 01:05:20,791 or one who never comes. 814 01:05:20,791 --> 01:05:23,832 Your servant is as weary as a laden camel 815 01:05:23,832 --> 01:05:27,748 who has crossed the great desert a thousand times. 816 01:05:27,749 --> 01:05:31,874 I am unable to force my thoughts to dwell away from her. 817 01:05:31,874 --> 01:05:34,540 Though my body walk in one direction, 818 01:05:34,541 --> 01:05:37,541 my rebellious soul turns ever backward 819 01:05:37,541 --> 01:05:40,791 like the silk of a banner born into the wind. 820 01:05:42,166 --> 01:05:43,666 Pray tell me my master, 821 01:05:43,666 --> 01:05:46,874 does this princess you wait for truly exist. 822 01:05:46,874 --> 01:05:49,749 For me she lives only in your fancy. 823 01:05:49,749 --> 01:05:53,082 I swore to her that I would challenge dragons and demons 824 01:05:53,082 --> 01:05:55,415 if I could only bear her away. 825 01:05:55,416 --> 01:05:59,207 I feel that tonight's new moon will look upon our happiness. 826 01:05:59,207 --> 01:06:01,873 It is to the golden Eagle that we confide our love. 827 01:06:07,957 --> 01:06:10,873 Or rather you will look upon demons and dragons 828 01:06:10,874 --> 01:06:12,665 come to drive us away. 829 01:06:12,666 --> 01:06:17,166 By Confucius, here they are and I had not summoned them. 830 01:07:26,666 --> 01:07:30,791 In the skies we shall be as two birds on a single wing. 831 01:07:30,791 --> 01:07:33,749 On earth as two trees united for eternity 832 01:07:33,749 --> 01:07:35,957 with roots entwined. 833 01:07:35,957 --> 01:07:38,915 Sky and earth will run their course, 834 01:07:38,916 --> 01:07:41,041 but this love will endure forever. 835 01:07:43,166 --> 01:07:46,124 - Master, master! Here I am! 836 01:07:46,124 --> 01:07:48,915 What thought does he give his poor servant 837 01:07:48,916 --> 01:07:51,582 now that he has found his love? 838 01:08:03,249 --> 01:08:06,165 Oh moon, it is all your fault. 839 01:08:06,166 --> 01:08:10,166 The two lovers have eloped by the aid of your light. 840 01:09:26,124 --> 01:09:27,707 - If you follow the green lanterns, 841 01:09:27,707 --> 01:09:29,290 you will not meet any guards. 842 01:09:37,457 --> 01:09:41,957 - Marco! 843 01:09:42,416 --> 01:09:43,249 A kiss? 844 01:09:52,166 --> 01:09:52,999 - Come! 845 01:10:15,749 --> 01:10:16,832 What's the matter? 846 01:10:16,832 --> 01:10:18,082 - A kiss? - Shh! 847 01:10:21,791 --> 01:10:22,957 - More! 848 01:10:22,957 --> 01:10:24,915 - But darling, you don't understand we're running away. 849 01:10:24,916 --> 01:10:28,249 This is, this is not the moment for it. 850 01:10:30,791 --> 01:10:32,707 Master, master! 851 01:10:32,707 --> 01:10:33,540 - Huh? 852 01:10:33,541 --> 01:10:35,624 - Forgive my humble disrespect. 853 01:10:35,624 --> 01:10:37,540 But can't you leave it 'til tomorrow? 854 01:10:37,541 --> 01:10:39,916 This place is full of shadows and guards. 855 01:10:39,916 --> 01:10:41,957 - You're right, but you're a nuisance. 856 01:10:41,999 --> 01:10:42,832 - Yes, master. 857 01:10:49,082 --> 01:10:51,040 - You don't laugh at my kisses anymore. 858 01:10:52,249 --> 01:10:56,749 - But what comes next after kissing? What happens after? 859 01:10:58,541 --> 01:11:01,249 - After kissing? I'll explain later, come on. 860 01:11:14,374 --> 01:11:16,249 - No one will find you here. 861 01:11:16,249 --> 01:11:19,790 As soon as the hue and cry have died down, you can move on. 862 01:11:21,416 --> 01:11:25,916 But remember however, that the princess is sacred. 863 01:11:26,082 --> 01:11:27,748 - Can a man tear a pedal from a flower 864 01:11:27,749 --> 01:11:30,332 when the center's already deep in his mind? 865 01:11:30,332 --> 01:11:31,748 - Are you becoming a poet? 866 01:11:31,749 --> 01:11:34,915 - No. I'm trying to become Chinese to be better understood. 867 01:11:40,957 --> 01:11:41,915 - What's that? 868 01:11:41,916 --> 01:11:44,916 - It's a pilgrim monk who is playing with some magic powder. 869 01:11:55,541 --> 01:11:57,207 - What is that? Where'd you get it? 870 01:11:57,207 --> 01:11:59,123 - It was given to me by Tai-Fu. 871 01:12:00,332 --> 01:12:03,915 He's a very strange man, an astrologer and alchemist. 872 01:12:03,916 --> 01:12:05,957 He lives in the mountains. 873 01:12:05,957 --> 01:12:06,790 - Eh. 874 01:12:11,832 --> 01:12:13,415 - Don't leave a single stone unturned. 875 01:12:13,416 --> 01:12:14,957 Make a search of the entire countryside. 876 01:12:14,957 --> 01:12:16,415 Find the princess and her companions. 877 01:12:16,416 --> 01:12:18,166 Put anyone who can tell something to torture. 878 01:12:18,166 --> 01:12:19,707 But you must find me the one who dared 879 01:12:19,707 --> 01:12:21,457 to abduct the princess Amuroy. 880 01:12:21,457 --> 01:12:23,707 - I don't think your ferocity or your tortures 881 01:12:23,749 --> 01:12:25,874 will bring me back my beloved daughter. 882 01:12:25,874 --> 01:12:27,957 - Your clemency is making me suspicious. 883 01:12:27,957 --> 01:12:30,040 Something was too easy about this abduction 884 01:12:30,041 --> 01:12:31,999 and something too secure about the hiding place 885 01:12:31,999 --> 01:12:33,249 my men have not yet found. 886 01:12:33,249 --> 01:12:35,707 You've hidden your daughter to prevent her marriage to me. 887 01:12:35,749 --> 01:12:40,082 - You permit yourself. You're a madman Mongka. 888 01:12:40,082 --> 01:12:41,207 Arrest him at once! 889 01:12:42,624 --> 01:12:43,832 Arrest him I said! 890 01:12:47,499 --> 01:12:48,999 They will no longer obey you. 891 01:12:48,999 --> 01:12:51,499 Put him under guard! You are my prisoner. 892 01:12:52,457 --> 01:12:54,457 I am assuming the Regency of China 893 01:12:54,457 --> 01:12:55,790 until my marriage to your daughter 894 01:12:55,791 --> 01:12:57,541 makes me your legitimate successor. 895 01:13:15,749 --> 01:13:17,040 - Go and call your master. 896 01:14:12,957 --> 01:14:14,832 - Princess wishes to see you, Master. 897 01:14:20,457 --> 01:14:21,290 - Marco! 898 01:14:27,707 --> 01:14:28,540 - Don't cry. 899 01:14:29,499 --> 01:14:30,957 Ciu-Lin told me everything. 900 01:14:31,832 --> 01:14:34,998 we'll find a way to save your father from Mongka. 901 01:14:34,999 --> 01:14:38,499 - But you don't know Mongka. He controls the whole army. 902 01:14:38,499 --> 01:14:40,707 And now all the power is in his hands. 903 01:14:40,707 --> 01:14:43,998 No one in the palace would dare defend my father. 904 01:14:43,999 --> 01:14:48,499 Only Cuday has that courage, but now he's too far away. 905 01:14:49,874 --> 01:14:54,165 - Cuday is loyal to your father and he hates Mongka. 906 01:14:54,166 --> 01:14:55,166 He lives only for the moment 907 01:14:55,166 --> 01:14:57,166 that he can bring him to justice. 908 01:14:57,166 --> 01:14:59,249 - Mongka it's famous for his cruelty. 909 01:14:59,249 --> 01:15:01,290 You know that his torturers are monsters. 910 01:15:01,291 --> 01:15:03,249 I'm so afraid for my father. 911 01:15:03,249 --> 01:15:06,165 - So am I, but when Cuday hears of his treason, 912 01:15:06,166 --> 01:15:07,832 he'll march on Peking. 913 01:15:07,832 --> 01:15:11,207 We must let him know as soon as possible. 914 01:15:11,207 --> 01:15:13,623 - But that would be suicide. 915 01:15:13,624 --> 01:15:17,915 Cuday has only a few men against that huge Mongol army. 916 01:15:17,916 --> 01:15:21,124 - Maybe. I know of a way of making a powerful army 917 01:15:21,124 --> 01:15:24,957 out of Cuday's men, but I must start at once. 918 01:15:24,957 --> 01:15:28,415 You mustn't worry now, you stay in the monastery. 919 01:16:40,499 --> 01:16:43,665 - Remember, not a single eye witness is to be left alive. 920 01:17:01,666 --> 01:17:03,749 - Quick we must get to the secret passage. 921 01:18:32,541 --> 01:18:33,957 - Tai-Au! Tai-Au! 922 01:18:37,749 --> 01:18:38,957 - Please kiss me. 923 01:18:40,166 --> 01:18:44,457 Let me feel the caress of your lips again. Kiss me. 924 01:20:02,041 --> 01:20:03,166 Don't be offended, 925 01:20:03,166 --> 01:20:05,124 but it was Confucius who once said 926 01:20:05,124 --> 01:20:07,332 that a hundred eyes are not enough 927 01:20:07,332 --> 01:20:09,748 to keep strangers from harming us. 928 01:20:11,416 --> 01:20:13,957 - I came a long, long way to see you Tai-Fu. 929 01:20:13,957 --> 01:20:15,290 I come here as a friend. 930 01:20:16,791 --> 01:20:17,624 - Who sent you? 931 01:20:18,499 --> 01:20:19,999 - The pilgrim monk from the monastery 932 01:20:19,999 --> 01:20:20,874 of the hundred Buddhists. 933 01:20:20,874 --> 01:20:23,624 - Oh, he's a great friend of mine. 934 01:20:23,624 --> 01:20:26,415 He says little and talks too much. 935 01:20:28,416 --> 01:20:31,207 - I saw your explosive powders. 936 01:20:31,249 --> 01:20:32,790 - And so? 937 01:20:32,791 --> 01:20:34,957 - I'm a merchant traveling through your country in hopes 938 01:20:34,957 --> 01:20:36,748 of starting a flourishing trade. 939 01:20:38,291 --> 01:20:40,374 The idea struck me to give your powders 940 01:20:40,374 --> 01:20:43,665 the magic colors that in Venice would give to glass. 941 01:20:43,666 --> 01:20:44,707 - Colors? 942 01:20:44,749 --> 01:20:46,332 - Yes, make the fire different colors. 943 01:20:46,332 --> 01:20:47,957 The colors of the stars, a waterfall, 944 01:20:47,957 --> 01:20:49,707 a flaming fountain, a peacock! 945 01:20:49,707 --> 01:20:53,082 People will come from all over China to see your fire games. 946 01:20:53,082 --> 01:20:56,623 - Stop for a moment please, you make my head spin. 947 01:20:56,624 --> 01:20:58,290 - But if it works, we'll put our heads together. 948 01:20:58,291 --> 01:21:00,582 You'll become a very famous man. 949 01:21:00,582 --> 01:21:01,748 - And you? 950 01:21:03,791 --> 01:21:04,791 - I'll be rich. 951 01:21:05,666 --> 01:21:10,166 - The rich man is a dragon. The poor man is a worm. 952 01:21:10,749 --> 01:21:14,874 - Yeah. Which would you rather be a dragon or a worm? 953 01:21:14,874 --> 01:21:19,374 - Don't ask me silly questions. I'd rather be a dragon. 954 01:21:27,832 --> 01:21:29,248 - I've gotta find my master. 955 01:21:30,332 --> 01:21:31,165 Which way is it? 956 01:21:32,749 --> 01:21:34,040 Master? 957 01:21:35,957 --> 01:21:37,582 Come on, you'll show me the way. 958 01:21:45,249 --> 01:21:47,457 - Well, we must go outside and wait for it to get dark. 959 01:21:47,457 --> 01:21:51,957 - I cannot wait! Do it here and now. 960 01:21:51,957 --> 01:21:53,415 - But it might be dangerous. 961 01:21:53,416 --> 01:21:54,416 - Now, now, now! 962 01:21:54,416 --> 01:21:55,832 - All right, now, now. 963 01:22:23,332 --> 01:22:25,790 - We are friends, Marco Polo, 964 01:22:25,791 --> 01:22:30,207 but I shall never, never tell you the secret of my powder. 965 01:22:32,457 --> 01:22:34,498 It is a powder of death. 966 01:22:52,624 --> 01:22:56,374 It's much better to make new stars to delight people. 967 01:22:56,374 --> 01:22:58,499 And we'll mix the colors together. 968 01:22:59,666 --> 01:23:02,499 Thank you. 969 01:23:08,582 --> 01:23:10,498 You know what fascinates me about our work. 970 01:23:10,499 --> 01:23:11,915 You never know what to expect. 971 01:23:11,916 --> 01:23:15,249 Will it be colored stars or an explosion that'll blow us up? 972 01:23:16,874 --> 01:23:19,457 - What is that? Exorcism? 973 01:23:19,457 --> 01:23:21,957 - No, just a precaution. 974 01:23:21,957 --> 01:23:23,498 A little Italian wisdom. Stand back. 975 01:23:23,499 --> 01:23:24,915 - Why? 976 01:23:24,916 --> 01:23:26,249 - I'm gonna light the fuse. 977 01:23:42,124 --> 01:23:42,957 - Master! 978 01:24:08,332 --> 01:24:09,582 - Hyeh! Master! 979 01:24:14,249 --> 01:24:16,165 - This powder could be used for many things. 980 01:24:16,166 --> 01:24:17,332 - Good and bad. 981 01:24:18,499 --> 01:24:19,457 Master! 982 01:24:31,999 --> 01:24:34,165 Master! Oh, master! 983 01:24:34,166 --> 01:24:36,332 - Get up, get up. 984 01:25:26,082 --> 01:25:28,540 From the mouth of this device, 985 01:25:28,541 --> 01:25:29,832 will come not only fire, 986 01:25:30,707 --> 01:25:34,332 but a star that will explode into a storm of projectiles, 987 01:25:34,332 --> 01:25:35,957 that will liberate your country forever 988 01:25:35,999 --> 01:25:37,207 from the rule of Mongka. 989 01:25:38,291 --> 01:25:39,332 - Where are we going to get all this powder 990 01:25:39,332 --> 01:25:42,123 of which you speak that makes this engine function? 991 01:25:44,207 --> 01:25:46,207 - From Tai-Fu, if I can convince him. 992 01:25:47,207 --> 01:25:50,415 - I don't like to hear talk of death, 993 01:25:50,416 --> 01:25:52,749 but I like your talk of freedom and life. 994 01:25:52,749 --> 01:25:56,415 I'll give you my powder, Cuday. 995 01:25:56,416 --> 01:26:00,499 But only enough to bring justice to our country. 996 01:26:03,832 --> 01:26:04,665 - I'll begin the work 997 01:26:04,666 --> 01:26:06,291 of felling the tallest trees in the forest 998 01:26:06,291 --> 01:26:08,582 so you can build this instrument. 999 01:26:08,582 --> 01:26:10,040 - No, wood is no good. 1000 01:26:10,041 --> 01:26:13,124 We need forged metal and it's your job to get it. 1001 01:26:13,124 --> 01:26:14,415 - But how? 1002 01:26:14,416 --> 01:26:16,707 - Every Chinese house has a bronze gong. 1003 01:26:16,707 --> 01:26:18,623 Ask your people to give them to you. 1004 01:26:18,624 --> 01:26:20,999 We'll melt them down and make a new weapon. 1005 01:27:20,957 --> 01:27:23,040 Hurry up there! 1006 01:27:28,666 --> 01:27:30,332 Hey, Ciu-Lin. 1007 01:27:30,332 --> 01:27:31,248 Watch that. 1008 01:28:15,374 --> 01:28:16,207 - There! 1009 01:28:28,582 --> 01:28:29,707 - We are ready, Marco. 1010 01:28:30,707 --> 01:28:31,540 - Good. 1011 01:29:44,957 --> 01:29:46,123 - Keep moving. 1012 01:31:01,582 --> 01:31:04,165 - I'll never marry you no matter matter what you do. 1013 01:31:04,166 --> 01:31:06,916 - Your father's suffering will change your mind I think. 1014 01:31:06,916 --> 01:31:09,332 - My father will never sign a degree for our wedding. 1015 01:31:09,332 --> 01:31:10,873 - The great Khan has too much wisdom 1016 01:31:10,874 --> 01:31:13,040 not to approve our illustrious union. 1017 01:31:14,166 --> 01:31:17,374 Hatred and love often speak identical languages. 1018 01:31:17,374 --> 01:31:18,749 One who hates at one moment, 1019 01:31:18,749 --> 01:31:21,124 may be deeply in love the very next. 1020 01:31:21,124 --> 01:31:23,290 - I don't hate you Mongka. 1021 01:31:23,291 --> 01:31:24,457 I despise you! 1022 01:32:40,749 --> 01:32:42,124 - Beyond that plain 1023 01:32:42,124 --> 01:32:46,582 and on the other side of those hills lies Peking. 1024 01:32:46,582 --> 01:32:48,707 - We'll make it all right. 1025 01:32:48,707 --> 01:32:49,540 - Master. 1026 01:32:49,541 --> 01:32:50,541 - Thanks. Drink? 1027 01:33:06,707 --> 01:33:07,873 - There are hundreds. 1028 01:33:07,874 --> 01:33:09,540 They have weapons and cavalry 1029 01:33:09,541 --> 01:33:11,832 and a strange device drawn by bullocks. 1030 01:33:11,832 --> 01:33:13,665 They will try to undermine the walls. 1031 01:33:13,666 --> 01:33:15,457 - Have the barriers at the gates reinforced 1032 01:33:15,457 --> 01:33:16,915 and all your men posted on the walls. 1033 01:33:16,916 --> 01:33:18,041 Deploy your best archers 1034 01:33:18,041 --> 01:33:19,582 to cover the weak spots in our defense. 1035 01:33:19,582 --> 01:33:20,832 Collect the best of your cavalry 1036 01:33:20,832 --> 01:33:22,332 and prepare to make a sudden attack. 1037 01:33:22,332 --> 01:33:23,915 We'll give a fitting welcome to Cuday. 1038 01:33:23,916 --> 01:33:26,207 - But we must notify the great Khan. 1039 01:33:26,207 --> 01:33:27,582 - You'll carry out my orders! 1040 01:33:27,582 --> 01:33:29,332 I alone give commands in Peking. 1041 01:33:31,374 --> 01:33:32,207 Get out! 1042 01:34:08,749 --> 01:34:10,040 - I'm going into the city. 1043 01:34:10,916 --> 01:34:12,249 A green rocket will be the signal 1044 01:34:12,249 --> 01:34:14,082 to begin the bombardment, understand? 1045 01:34:15,582 --> 01:34:17,207 - Why do you risk your life Marco? 1046 01:34:17,207 --> 01:34:18,748 Perhaps you will get into Peking, 1047 01:34:18,749 --> 01:34:22,207 but it's going to be almost impossible to get out again. 1048 01:34:22,249 --> 01:34:23,082 - I have an appointment. 1049 01:34:23,082 --> 01:34:26,290 In my country it's bad manners to keep a lady waiting. 1050 01:34:26,291 --> 01:34:28,249 - Take care Marco Polo. 1051 01:34:28,249 --> 01:34:29,915 - Don't worry. I'm in good hands. 1052 01:34:29,916 --> 01:34:32,166 One of us will get that rocket up. Let's go! 1053 01:35:34,291 --> 01:35:37,541 - You see? At every breath your daughter takes, 1054 01:35:37,541 --> 01:35:39,249 the blades move in perceptively lower. 1055 01:35:39,249 --> 01:35:41,749 That Venetian friend of yours is most imaginative. 1056 01:35:43,874 --> 01:35:44,707 Sign it! 1057 01:35:47,041 --> 01:35:49,457 Make a single motion of your hand 1058 01:35:49,457 --> 01:35:51,082 if you want to stop those blades. 1059 01:35:52,749 --> 01:35:55,749 Father, no, don't do it. 1060 01:36:12,874 --> 01:36:14,915 - He was trying to break into the palace. 1061 01:36:17,332 --> 01:36:20,373 - This is indeed a fortunate encounter Marco Polo. 1062 01:36:20,374 --> 01:36:23,374 You have brought us your own head as a wedding present. 1063 01:40:08,249 --> 01:40:09,832 Master! 1064 01:40:12,249 --> 01:40:13,082 Master! 1065 01:40:13,082 --> 01:40:13,957 - Ciu-Lin. 1066 01:40:13,957 --> 01:40:15,582 - You're a great man. 1067 01:40:15,582 --> 01:40:17,207 The people of China will love you forever 1068 01:40:17,207 --> 01:40:18,498 for what you did for them. 1069 01:40:19,624 --> 01:40:21,749 - People? China? 1070 01:40:23,457 --> 01:40:24,957 But I did it all for her. 1071 01:40:41,374 --> 01:40:42,207 - What peace. 1072 01:40:43,166 --> 01:40:45,666 It's all over now. Just you and I. 1073 01:40:47,957 --> 01:40:48,832 - True. 1074 01:40:52,666 --> 01:40:56,166 - My father has told me to arrange a date for the wedding. 1075 01:40:58,166 --> 01:41:00,666 You want it in how many days time? 1076 01:41:00,666 --> 01:41:02,999 - Oh, uh, whenever you like. 1077 01:41:05,416 --> 01:41:07,457 - In three days, time? 1078 01:41:08,541 --> 01:41:09,957 Maybe too soon. 1079 01:41:10,916 --> 01:41:11,749 Four? No. 1080 01:41:14,291 --> 01:41:18,332 Do you want it in six days time? 1081 01:41:19,541 --> 01:41:20,832 - Those are beautiful. 1082 01:41:20,832 --> 01:41:23,373 I've never seen anything like them before. 1083 01:41:23,374 --> 01:41:25,124 - Oh, these are small ones. 1084 01:41:25,124 --> 01:41:28,040 We use them as a calendar for the weddings. 1085 01:41:28,041 --> 01:41:31,124 - These are small ones? You use them as a calendar? 1086 01:41:31,124 --> 01:41:32,457 What a wonderful country. 1087 01:41:32,457 --> 01:41:34,332 - Every morning before the wedding, 1088 01:41:34,332 --> 01:41:36,748 the bride goes to the well and throws one in. 1089 01:41:40,457 --> 01:41:41,832 - She throws it in? 1090 01:41:41,832 --> 01:41:42,957 - Mmhmm. 1091 01:41:42,957 --> 01:41:44,707 - But that's madness. 1092 01:41:44,707 --> 01:41:48,832 - No, you know the legend about tears turning to pearls? 1093 01:41:48,832 --> 01:41:49,665 -Yes. 1094 01:41:50,874 --> 01:41:52,665 This is to show the pain of waiting. 1095 01:41:52,666 --> 01:41:54,957 - Yes, I know, but but you throw them away. 1096 01:41:54,957 --> 01:41:56,165 Don't you come back and get them. 1097 01:41:56,166 --> 01:41:58,832 - Oh, we have so many of them. 1098 01:41:58,832 --> 01:42:02,248 The girls on the coast of Tientsin get them from oysters. 1099 01:42:02,249 --> 01:42:03,415 Now about the wedding? 1100 01:42:03,416 --> 01:42:07,916 - Ah, oysters, Tientsin. How far away is Tientsin? 1101 01:42:12,416 --> 01:42:13,457 - Marco? 1102 01:42:13,457 --> 01:42:14,832 Yes? 1103 01:42:14,832 --> 01:42:16,998 - Do you know yourself? 1104 01:42:16,999 --> 01:42:18,249 - Yes I think so. 1105 01:42:19,749 --> 01:42:21,457 - You are the wind. 1106 01:42:21,499 --> 01:42:25,124 You always want to see what's on the other side of the hill. 1107 01:42:25,124 --> 01:42:28,832 - That's true, but I love you Amuroy. 1108 01:42:28,832 --> 01:42:31,873 - Marco, I love you too. 1109 01:42:31,874 --> 01:42:33,874 More than anything in the whole world. 1110 01:42:34,832 --> 01:42:38,623 But I love you the way you are, a vagabond. 1111 01:42:39,499 --> 01:42:42,374 And if I change you, you'll be unhappy. 1112 01:42:43,916 --> 01:42:45,416 - I know what you're thinking. 1113 01:42:46,707 --> 01:42:49,373 No, I won't go to Tientsin. 1114 01:42:49,374 --> 01:42:50,374 - Of course. 1115 01:42:51,374 --> 01:42:53,374 My darling wind, a kiss. 1116 01:43:30,166 --> 01:43:31,416 - Where's Tientsin? 1117 01:43:33,249 --> 01:43:36,165 - I know Master. It's over there a long way. 81937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.