All language subtitles for Muhtesem Yuzyil S03E40 1080p WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,210 --> 00:00:10,250 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,000 --> 00:02:04,290 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 40 3 00:02:10,250 --> 00:02:11,750 Intră ! 4 00:02:14,170 --> 00:02:16,250 Sultană, a venit aga Mercan. 5 00:02:27,210 --> 00:02:28,880 Sultană ! 6 00:02:29,920 --> 00:02:33,500 Sper să fie de bine. Ce cauți aici în toiul nopții ? 7 00:02:35,340 --> 00:02:38,510 Mi-am făcut griji pentru dv., sultană. 8 00:02:40,710 --> 00:02:43,340 E clar că s-a întâmplat ceva. Spune ce ai de spus. 9 00:02:44,050 --> 00:02:47,300 După cum am spus, mi-am făcut griji pentru dv. 10 00:02:47,380 --> 00:02:49,260 Ziua nu am timp să vin. 11 00:02:54,920 --> 00:02:57,920 Am văzut-o pe cadâna Ahsen la serai. A venit să ia leacuri. 12 00:02:58,300 --> 00:03:00,010 Sunteți bolnavă ? 13 00:03:01,590 --> 00:03:03,760 S-a terminat urzica. Eu am trimis-o. 14 00:03:05,170 --> 00:03:06,590 Înțeleg. 15 00:03:11,420 --> 00:03:13,630 Vă văd îngândurată. 16 00:03:15,130 --> 00:03:20,590 Nu întreba, Mercan. Hurrem l-a bulversat pe Lutfi-Paşa. 17 00:03:22,340 --> 00:03:25,550 Este peste măsură de trufaş de când a ajuns mare-vizir. 18 00:03:27,300 --> 00:03:29,050 Să stai cu ochii pe el. 19 00:03:30,590 --> 00:03:34,630 Nu vă faceți griji, sultană. O să stau tot timpul cu ochii pe el. 20 00:03:39,460 --> 00:03:40,960 Sultană ! 21 00:04:02,170 --> 00:04:04,670 - Mustafa... - Mamă... 22 00:04:07,750 --> 00:04:09,330 Bine ai venit, viteazule ! 23 00:04:15,000 --> 00:04:17,920 Ce s-a întâmplat ? De ce te-a chemat Măria Sa ? 24 00:04:18,550 --> 00:04:23,630 A vrut să-mi dea o lecție. Mi-am primit lecția şi am venit. 25 00:04:39,840 --> 00:04:41,510 Ce înseamnă asta ? 26 00:04:43,380 --> 00:04:47,710 V-am spus. Între mine şi tata există o prăpastie. 27 00:04:51,340 --> 00:04:54,340 Prăpastia asta este mai adâncă decât bănuiam. 28 00:04:55,800 --> 00:05:01,800 Nu fi sensibil, Mustafa. Este şi tatăl tău, şi sultanul tău. 29 00:05:02,800 --> 00:05:06,260 Sigur că te previne când faci o greşeală. 30 00:05:07,630 --> 00:05:12,510 Mi-a povestit ce-a pățit unchiul Korkut. 31 00:05:19,590 --> 00:05:22,130 Aceasta este soarta unui prinț, viteazule. 32 00:05:24,420 --> 00:05:26,250 Eşti trimis într-un sangeac. 33 00:05:26,840 --> 00:05:30,130 Acolo îți sunt asigurate toate mijloacele pentru educația ta 34 00:05:30,210 --> 00:05:32,290 şi pentru a căpăta experiență în treburile statale. 35 00:05:32,800 --> 00:05:34,840 Apoi, Dumnezeu ştie de ce, 36 00:05:35,050 --> 00:05:38,050 eşti învinuit pentru că ai făcut ce ți s-a cerut. 37 00:05:40,380 --> 00:05:43,260 Şi tatăl tău a trecut prin asta când stătea în acest serai. 38 00:05:44,800 --> 00:05:47,550 E furios fiindcă ai ieşit în largul mării, 39 00:05:47,920 --> 00:05:49,960 dar şi el a făcut asta. 40 00:05:53,920 --> 00:05:57,550 Ştiu că a plecat de nenumărate ori cu Ibrahim, evitând gărzile. 41 00:05:59,670 --> 00:06:02,710 Nu avea nicio intenție rea, la fel ca tine. 42 00:06:03,420 --> 00:06:05,840 Dar s-a întors din morți de două ori. 43 00:06:08,000 --> 00:06:12,710 Ibrahim l-a salvat prima dată. Apoi, sultana-mamă. 44 00:06:19,380 --> 00:06:26,920 Mustafa, viteazule, paza bună trece primejdia rea. 45 00:06:29,590 --> 00:06:31,590 De acum înainte, fii atent. 46 00:06:32,550 --> 00:06:35,170 Păzeşte-te şi de prieteni, şi de duşmani. 47 00:06:39,050 --> 00:06:40,970 Nu le oferi niciun prilej. 48 00:06:58,090 --> 00:06:59,920 Suleyman ! 49 00:07:03,750 --> 00:07:05,420 Hurrem a mea... 50 00:07:07,670 --> 00:07:09,670 Slavă Domnului, te-ai întors ! 51 00:07:10,170 --> 00:07:13,460 Am fost foarte îngrijorată, mai ales că boala dă târcoale. 52 00:07:13,710 --> 00:07:17,840 Nu-ți face griji. Am vorbit cu medicul Moşe. 53 00:07:18,250 --> 00:07:20,750 Măsurile luate au fost cu folos. Se restrânge pe zi ce trece. 54 00:07:20,840 --> 00:07:24,260 - O să scăpăm în câteva luni. - Doamne-ajută ! 55 00:07:25,460 --> 00:07:28,040 Prințul Mustafa ce face ? Sper că e sănătos. 56 00:07:28,960 --> 00:07:32,590 Mustafa este un prinț isteț. A înțeles de mult că a greşit. 57 00:07:33,210 --> 00:07:36,670 Şi-a cerut iertare, am acceptat, apoi, l-am trimis în sangeac. 58 00:07:37,050 --> 00:07:38,930 De acum înainte, o să fie mai atent. 59 00:07:39,050 --> 00:07:42,470 Slavă Domnului ! Mă bucur mult să aud asta. 60 00:07:43,090 --> 00:07:45,550 Asta i se potriveşte unui prinț. 61 00:07:54,050 --> 00:07:58,760 Lăsați-mă ! Cine sunteți ? Unde mă duceți ? Stați ! 62 00:07:58,960 --> 00:08:05,170 Vă rog să mă lăsați. Unde sunt ? Nu e nimeni ? Ajutor ! 63 00:08:23,880 --> 00:08:25,590 Signora Silvia... 64 00:08:26,670 --> 00:08:29,340 Cine sunteți ? Ce vreți de la mine ? 65 00:08:30,380 --> 00:08:33,000 Cine este această Silvia, beiule ? 66 00:08:38,380 --> 00:08:42,920 Este nepoata trimisului Tommaso. Ne-am întâlnit şi mai demult. 67 00:08:44,000 --> 00:08:48,840 Nici nu mi-a trecut prin minte că o s-o revăd. Mai ales, în capitală. 68 00:08:49,960 --> 00:08:52,420 Să fie cu noroc ! Când este cununia ? 69 00:08:52,590 --> 00:08:55,970 Ce cununie, dle Nasuh ? Nu vorbi ca şi cum nu m-ai şti... 70 00:08:57,920 --> 00:09:03,630 Trebuie să recunosc că signora Silvia este o femeie foarte plăcută. 71 00:09:05,300 --> 00:09:07,680 Mă simt bine când îmi petrec timpul cu ea. 72 00:09:09,960 --> 00:09:12,290 Beiule... 73 00:09:15,500 --> 00:09:17,750 Cu cine te plimbi şi tu când se vorbeşte 74 00:09:17,880 --> 00:09:22,420 despre căsătoria sultanei Mihrimah cu şarpele de Rustem-Paşa... 75 00:09:27,670 --> 00:09:31,250 E trist că sultana se căsătoreşte cu un om pe care nu-l iubeşte. 76 00:09:34,630 --> 00:09:36,170 Dar nu pot face nimic. 77 00:09:38,000 --> 00:09:41,540 Ce zici ? Se va căsători cu Rustem-Paşa ? 78 00:09:43,750 --> 00:09:47,210 Nu ştiu. Însă sultana suferă mult. 79 00:09:50,750 --> 00:09:52,920 Mă întristează nefericirea ei. 80 00:09:53,380 --> 00:09:57,960 E clar să sultana Hurrem o presează. Nu ştiu cât o să reziste. 81 00:09:59,460 --> 00:10:01,750 Ferească Dumnezeu să fie aşa ! 82 00:10:04,630 --> 00:10:08,000 - O să stați mult aici, signora ? - Cine întreabă asta ? 83 00:10:09,500 --> 00:10:12,790 Nu contează cine sunt, contează ce vreau. 84 00:10:14,130 --> 00:10:16,210 Vă recomand să vă întoarceți în țara dv. 85 00:10:16,300 --> 00:10:18,680 Altfel, cu greu o să vă găsiți liniştea aici. 86 00:10:19,300 --> 00:10:22,010 Ce vreți de la mine ? Ce v-am făcut eu ? 87 00:10:26,550 --> 00:10:29,260 Ştiu că sunteți nepoata trimisului venețian. 88 00:10:31,170 --> 00:10:35,670 E clar că sunteți o spioană pentru interesele statului dv. 89 00:10:36,000 --> 00:10:39,330 şi încercați să bulversați mințile demnitarilor otomani. 90 00:10:40,590 --> 00:10:42,130 Dacă nu plecați imediat, 91 00:10:42,920 --> 00:10:47,170 n-o să fie deloc bine nici pentru dv., nici pentru cei cu care vă plimbați. 92 00:11:02,920 --> 00:11:04,670 Sultană ! 93 00:11:16,750 --> 00:11:19,210 Ce s-a întâmplat, Sumbul ? Eşti plin de voie bună. 94 00:11:19,300 --> 00:11:24,550 Cum să nu fiu, sultană ?! Am vorbit cu cadâna Ahsen mai devreme. 95 00:11:25,130 --> 00:11:28,800 A spus să vă aşteptați la veşti bune de la ea în cel mai scurt timp. 96 00:11:29,000 --> 00:11:32,880 Bravo, agă Sumbul ! În sfârşit, mi-ai dat o veste bună. 97 00:11:35,710 --> 00:11:40,380 - Ce-o să facem acum, sultană ? - Nu-i nevoie să ne grăbim. 98 00:11:41,460 --> 00:11:43,750 Lutfi-Paşa este la mâna noastră. 99 00:11:44,000 --> 00:11:47,880 Soarta sultanei Şah va semăna cu a lui Hatice. 100 00:11:53,210 --> 00:11:54,340 Sultană ! 101 00:11:54,500 --> 00:11:58,380 Fahriye, să nu cumva să-mi dai o veste care să-mi strice voia bună ! 102 00:11:58,500 --> 00:12:03,080 Îmi pare rău, sultană. Dar trebuie să ştiți ceva. 103 00:12:04,300 --> 00:12:06,380 În legătură cu sultana Mihrimah... 104 00:13:05,000 --> 00:13:11,420 Cadână, dacă ai terminat, ieşi. Rezolvă eunucii restul. Haide ! 105 00:13:30,420 --> 00:13:34,500 Mamă, am ieşit în grădină, să iau aer. 106 00:13:39,090 --> 00:13:43,550 Înseamnă că te-ai rătăcit. Ştiu prea bine de unde vii. 107 00:13:44,630 --> 00:13:47,550 - Nu înțeleg la ce vă referiți. - Taci, Mihrimah ! 108 00:13:48,630 --> 00:13:50,760 Nu mă minți privindu-mă în ochi ! 109 00:13:56,380 --> 00:13:58,960 Mă dezamăgeşti, Mihrimah. 110 00:13:59,630 --> 00:14:05,420 Cum poate fata mea, sultana mea, să-şi calce mândria în picioare ? 111 00:14:08,750 --> 00:14:10,670 Cum să vorbeşti cu cadâna aceea ? 112 00:14:12,920 --> 00:14:14,800 Nu ştie cine sunt. 113 00:14:15,380 --> 00:14:19,920 Te felicit, Mihrimah. Măcar la asta te-ai gândit. 114 00:14:21,340 --> 00:14:23,170 Tot nu înțelegi, nu-i aşa ? 115 00:14:23,840 --> 00:14:27,960 Crezi că beiul Bali se gândeşte la tine, te iubeşte... 116 00:14:28,960 --> 00:14:33,250 După cum vezi, te-a respins, şi uite cu cine se plimbă. 117 00:14:33,500 --> 00:14:35,790 - Mamă... - Până aici, Mihrimah ! 118 00:14:37,500 --> 00:14:40,080 A venit vremea să se sfârşească asta ! 119 00:14:44,630 --> 00:14:45,880 Intră ! 120 00:14:49,090 --> 00:14:52,720 Beiule Bali, dle Nasuh... 121 00:14:53,710 --> 00:14:57,630 Agă Sumbul, îți permite Mercan să vii în partea asta ? 122 00:14:58,130 --> 00:15:01,840 Se poate, domnule ?! Cum să aibă el acest drept ? 123 00:15:01,920 --> 00:15:04,380 Numai să încerce, numai să-l văd, numai să îndrăznească... 124 00:15:04,500 --> 00:15:06,790 Spune ce vrei, agă ! 125 00:15:06,920 --> 00:15:09,880 Sultana Hurrem vrea să vorbească cu dv. 126 00:15:12,550 --> 00:15:15,380 Spune, omule ! Să poftească imediat. 127 00:15:15,460 --> 00:15:19,630 Nu aici, beiule, vă aşteaptă la Conacul de Marmură. 128 00:15:30,920 --> 00:15:34,170 Sultană, m-ați chemat. 129 00:15:35,090 --> 00:15:38,840 Beiule Bali, vreau să vorbim pentru ultima dată despre Mihrimah. 130 00:15:40,960 --> 00:15:43,670 Spuneți, sultană. Vă ascult. 131 00:15:44,630 --> 00:15:47,380 Ştii slăbiciunea lui Mihrimah față de tine. 132 00:15:47,960 --> 00:15:50,250 Oricât de mult m-aş împotrivi eu, aşa este. 133 00:15:51,380 --> 00:15:56,420 Şi, ce-i mai rău, spune că sentimentele sunt reciproce. 134 00:15:58,250 --> 00:16:03,080 Sultană, fiți sigură că nu am făcut nimic ca să gândească aşa. 135 00:16:05,880 --> 00:16:08,550 E posibil să-mi spui mie ceva, iar ei, altceva ? 136 00:16:09,340 --> 00:16:11,220 Nici vorbă, sultană. 137 00:16:14,920 --> 00:16:18,300 Dar şi dv. luați în considerare 138 00:16:20,920 --> 00:16:23,840 că nu-i pot spune fățiş adevărul. 139 00:16:25,590 --> 00:16:27,340 N-ar fi potrivit. 140 00:16:28,050 --> 00:16:32,300 Atunci, spune, care este adevărul ? De ce n-o vrei pe Mihrimah ? 141 00:16:35,800 --> 00:16:40,010 Sultană, iertați-mă, dar... 142 00:16:42,250 --> 00:16:44,960 În ochii mei, este încă un copil. 143 00:16:48,250 --> 00:16:50,460 E imposibil s-o privesc cu alți ochi. 144 00:16:54,420 --> 00:16:55,880 Am înțeles. 145 00:16:56,210 --> 00:16:59,750 Mulțumesc pentru sinceritate, beiule Bali. Poți să te retragi. 146 00:17:02,840 --> 00:17:05,170 - Sultană ! - Beiule Bali... 147 00:17:34,050 --> 00:17:41,050 Mihrimah, fata mea frumoasă, poate că eşti supărată pe mine acum. 148 00:17:43,090 --> 00:17:46,670 Dar trebuia să auzi adevărul cu urechile tale. 149 00:18:26,960 --> 00:18:32,210 Măria Ta, gândindu-mă la Târgul de Sclave, unde se va construi complexul, 150 00:18:32,460 --> 00:18:35,920 geamia trebuie să aibă o singură cupolă şi un singur minaret. 151 00:18:36,550 --> 00:18:40,760 Mai mult, o să măresc numărul ferestrelor, ca să fie luminoasă. 152 00:18:41,590 --> 00:18:44,920 Am calculat lumina în funcție de fiecare moment al zilei. 153 00:18:45,420 --> 00:18:47,800 Nicidecum nu va fi întuneric înăuntru. 154 00:18:48,500 --> 00:18:51,380 Bine. Desigur, e important să fie luminoasă. 155 00:18:53,380 --> 00:18:56,460 Pentru că partea asta va fi mai călduroasă, 156 00:18:56,800 --> 00:18:59,720 mă gândesc să fac aici spațiile pentru abluțiune. 157 00:19:00,300 --> 00:19:05,720 În fața vistieriei, vor fi şcoala, cantina, medresa şi infirmeria. 158 00:19:06,800 --> 00:19:09,630 Bine. Intră ! 159 00:19:13,630 --> 00:19:15,920 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 160 00:19:15,960 --> 00:19:17,590 Să intre ! 161 00:19:25,920 --> 00:19:27,420 Măria Ta ! 162 00:19:27,550 --> 00:19:30,720 Hurrem, a venit arhitectul-şef Sinan, despre care ți-am vorbit. 163 00:19:30,800 --> 00:19:32,550 Îmi dă informații despre complex. 164 00:19:36,460 --> 00:19:38,960 Am auzit multe despre dv. Felicitări ! 165 00:19:39,840 --> 00:19:41,920 Vă mulțumesc, sultană. 166 00:19:43,170 --> 00:19:48,130 Mi s-a spus că lucrați repede. Când se va termina complexul ? 167 00:19:48,800 --> 00:19:52,220 Cu voia Domnului, îl predau peste şase luni, sultană. 168 00:20:34,800 --> 00:20:36,380 Sultană ! 169 00:20:36,960 --> 00:20:40,000 Faceți loc ! Mărita sultană Mihrimah ! 170 00:21:10,920 --> 00:21:12,670 Sultană ! 171 00:21:21,420 --> 00:21:24,000 Sper ca arhitectul Sinan să se țină de cuvânt. 172 00:21:24,170 --> 00:21:27,630 Complexul să-şi înceapă activitatea cât mai repede ! 173 00:21:29,050 --> 00:21:31,220 Să fie deschis închinăciunii, 174 00:21:31,920 --> 00:21:36,920 sărmanii să mănânce, bolnavii să găsească leac... 175 00:21:37,050 --> 00:21:40,760 Nu-ți face griji. Sinan este foarte iscusit. 176 00:21:41,300 --> 00:21:43,510 O să-l predea înainte de termen. 177 00:21:46,380 --> 00:21:47,920 Intră ! 178 00:21:51,300 --> 00:21:53,430 Majestatea Ta, a venit sultana Mihrimah. 179 00:21:53,920 --> 00:21:55,800 Să intre ! 180 00:22:04,210 --> 00:22:11,540 Mihrimah, comoara mea fără pereche... 181 00:22:11,920 --> 00:22:14,750 - Ce faci ? - Sunt bine, Măria Ta. 182 00:22:16,920 --> 00:22:20,380 Se zvoneşte despre căsătoria mea cu Rustem-Paşa. 183 00:22:25,920 --> 00:22:28,420 M-am gândit îndelung şi am luat o decizie. 184 00:22:32,550 --> 00:22:38,510 Dacă şi dv. socotiți potrivit, accept să mă căsătoresc cu Rustem-Paşa. 185 00:23:16,210 --> 00:23:20,500 Hatice, copiii tăi unde sunt ? De ce nu i-ai adus ? 186 00:23:22,880 --> 00:23:28,000 Osman nu se simțea bine. Huricihan a vrut să rămână lângă fratele ei. 187 00:23:28,500 --> 00:23:32,920 Dumnezeu să-l vindece ! Eşti mulțumită de noul tău serai ? 188 00:23:40,420 --> 00:23:44,170 Nu mă plâng. Cum aş putea ? 189 00:23:58,300 --> 00:24:00,510 Nimic nu va mişca aici. 190 00:24:06,960 --> 00:24:08,630 Sultană ! 191 00:24:12,460 --> 00:24:13,840 Vă simțiți bine ? 192 00:24:13,920 --> 00:24:17,960 - De ce n-o vrei pe Mihrimah ? - În ochii mei, este încă un copil. 193 00:24:20,050 --> 00:24:22,510 Cred că ai auzit vestea cea bună, nu-i aşa ? 194 00:24:24,210 --> 00:24:27,170 Iertați-mă, sultană, dar nu ştiu nimic. 195 00:24:27,960 --> 00:24:31,630 Atunci, ascultă... Am acceptat să mă căsătoresc cu Rustem-Paşa. 196 00:24:36,050 --> 00:24:38,090 De acum înainte, fii atent, Malkocoglu ! 197 00:24:38,550 --> 00:24:41,680 Inima pe care ai frânt-o aparține unei sultane. 198 00:24:59,590 --> 00:25:02,470 - Măria Ta ! - Vino, Mihrimah. Ia loc. 199 00:25:19,380 --> 00:25:21,510 Având în vedere că a sosit şi Mihrimah, 200 00:25:21,750 --> 00:25:24,750 a venit vremea să vă spun de ce v-am strâns laolaltă. 201 00:25:28,300 --> 00:25:30,970 Mihrimah, cea care îmi luminează viața cu chipul ei ca luna... 202 00:25:31,090 --> 00:25:33,170 Cu acordul şi prin voința ei, 203 00:25:34,050 --> 00:25:37,590 am decis s-o cunun cu guvernatorul de Diyarbakir, Rustem-Paşa. 204 00:25:40,170 --> 00:25:43,050 - Să fie cu noroc ! - Amin ! 205 00:26:13,550 --> 00:26:15,130 Intră ! 206 00:26:16,550 --> 00:26:19,090 - Mărite paşă ! - Ce este, agă Aziz ? 207 00:26:19,880 --> 00:26:23,630 A venit din capitală, paşă. Mărita sultană Hurrem a trimis-o. 208 00:26:58,050 --> 00:27:01,800 Eu sunt Rustem, fiul unui crescător de porci croat din Butomir. 209 00:27:02,460 --> 00:27:06,210 Rustem, cel care a plecat de bunăvoie din Butomir la nouă ani, 210 00:27:06,300 --> 00:27:09,380 cel care a fost surghiunit de pe meleagurile natale. 211 00:27:09,550 --> 00:27:12,720 Unii copii sunt sortiți să crească fără mamă. 212 00:27:13,000 --> 00:27:16,130 Şi eu sunt unul dintre ei. La fel ca frații mei. 213 00:27:17,420 --> 00:27:18,920 Eu sunt Rustem. 214 00:27:18,960 --> 00:27:22,630 Nu ştiu dacă am vrut cu adevărat să plec, să mă despart de frații mei, 215 00:27:23,050 --> 00:27:27,220 dar dacă rămâneam însemna să mă supun chinului tatălui meu. 216 00:27:27,590 --> 00:27:29,840 Iar eu niciodată nu mi-am plecat capul în fața lui. 217 00:27:29,960 --> 00:27:33,340 În ciuda bătăilor şi a pedepselor suferite, 218 00:27:33,710 --> 00:27:35,790 niciodată nu mi-am plecat capul în fața lui. 219 00:27:37,630 --> 00:27:40,380 Când am pornit la drum spre tărâmuri îndepărtate, 220 00:27:40,460 --> 00:27:42,710 nemaivăzute, nemaiauzite, neştiute, 221 00:27:43,050 --> 00:27:46,380 casa noastră, satul, frații mei au rămas în urmă, 222 00:27:46,670 --> 00:27:48,800 iar mama se dusese în zări foarte îndepărtate. 223 00:27:48,920 --> 00:27:51,880 Am pornit la drum. Am început să merg cu copiii. 224 00:27:52,050 --> 00:27:57,010 Soarele ba a răsărit, ba a apus. Am mers zile la rând. M-am oprit. 225 00:28:02,090 --> 00:28:05,880 Eu sunt Rustem. Eram mulți copii când am pornit la drum. 226 00:28:06,050 --> 00:28:10,880 Nu ştiu câți au ajuns în Edirne. Mulți s-au stins lângă mine... 227 00:28:11,300 --> 00:28:14,050 Parcă moartea şi boala mergeau alături de noi. 228 00:28:14,670 --> 00:28:16,960 În privirea celor mai mulți se vedea frica. 229 00:28:17,090 --> 00:28:20,800 Însă eu o asociam cu tata. Am fugit de ea. 230 00:28:21,300 --> 00:28:24,800 În vreme ce frica mă urmărea, eu am învățat să fiu Rustem. 231 00:28:24,960 --> 00:28:28,170 Mi-au spus "Rustem". Înseamnă "luptător". 232 00:28:28,250 --> 00:28:31,250 Mi-am reținut numele. Am învățat să fiu un luptător. 233 00:28:35,460 --> 00:28:36,920 Eu sunt Rustem. 234 00:28:36,960 --> 00:28:39,920 Când am pierdut brațele calde ale mamei, am simțit răceala. 235 00:28:40,210 --> 00:28:44,040 Când s-a lăsat gerul, mi-am lăsat inima să înghețe. 236 00:28:44,170 --> 00:28:46,210 Am mers, în ciuda celor care mă vedeau slab. 237 00:28:46,340 --> 00:28:50,090 În ciuda tatălui meu, care mă supunea la tot felul de chinuri la nouă ani, 238 00:28:50,170 --> 00:28:51,880 în ciuda sorții, am mers. 239 00:28:51,920 --> 00:28:55,050 M-am străduit din răsputeri să fiu mai puternic. Am mers. 240 00:28:55,550 --> 00:28:57,630 Nici ploile nu m-au putut opri, 241 00:28:57,920 --> 00:29:02,170 nici vântul, nici munții, nici mările, nici prăpăstiile... 242 00:29:02,670 --> 00:29:06,710 Mi-am făcut aripi din furie, din ură, din duşmănie. 243 00:29:07,210 --> 00:29:09,710 Zbor către țara acelor visuri mărețe. 244 00:29:10,550 --> 00:29:15,680 Eu sunt Rustem. Fiul unui crescător de porci croat, Rustem din Butomir. 245 00:29:16,670 --> 00:29:21,170 Acum, aripile mele m-au adus în pragul visurilor mele. 246 00:29:32,550 --> 00:29:35,760 Paşă, m-ai chemat. 247 00:29:36,710 --> 00:29:39,420 Vino, cadână Nigar. Ia loc aici. 248 00:29:54,500 --> 00:29:56,920 Eşti soția mea legitimă de atâta vreme. 249 00:29:58,800 --> 00:30:02,840 Amândoi ştim că eu nu am vrut această căsătorie. 250 00:30:05,710 --> 00:30:11,920 Aşa au poruncit "Executatul" Ibrahim-Paşa şi sultana Hatice. 251 00:30:13,250 --> 00:30:14,830 Nu-i aşa ? 252 00:30:19,130 --> 00:30:20,800 Sper că e de bine. 253 00:30:21,300 --> 00:30:26,260 E clar că pentru mine e de bine. Pentru tine, nu ştiu. 254 00:31:04,090 --> 00:31:06,050 Îți aminteşti ce mi-ai spus ? 255 00:31:08,210 --> 00:31:12,840 "Nu visa. Vezi-ți lungul nasului." 256 00:31:14,130 --> 00:31:17,590 "Cine eşti tu, să te căsătoreşti cu sultana Mihrimah ?" 257 00:31:21,050 --> 00:31:23,680 Sper că acum ai înțeles cine sunt. 258 00:31:35,210 --> 00:31:37,090 Apropie-te. 259 00:31:59,750 --> 00:32:01,920 Fii liberă. 260 00:32:08,300 --> 00:32:09,930 Fii liberă. 261 00:32:15,590 --> 00:32:17,260 Fii liberă. 262 00:32:39,050 --> 00:32:46,840 Sultană, sultana Hurrem a comandat special pentru dv. aceste materiale. 263 00:32:47,300 --> 00:32:53,220 Dacă alegeți ce vă place, croitorii se apucă de treabă. 264 00:32:53,880 --> 00:32:55,800 Luați-le ! Nu-mi place niciunul. 265 00:32:55,880 --> 00:32:59,090 Sultană, uitați-vă mai întâi. Sunt frumoase... 266 00:32:59,170 --> 00:33:03,250 Agă Sumbul ! Nu m-ai auzit ? Nu vreau niciunul. 267 00:33:05,000 --> 00:33:07,460 Să iasă toată lumea ! Lăsați-mă singură. 268 00:33:08,920 --> 00:33:11,340 Cum porunciți, sultană. 269 00:33:28,250 --> 00:33:31,670 Majestatea Ta, a venit Hadim Suleyman-Paşa, guvernatorul Egiptului. 270 00:33:31,750 --> 00:33:33,210 Să intre ! 271 00:33:42,300 --> 00:33:44,010 Majestatea Ta ! 272 00:33:52,090 --> 00:33:54,840 Bine ai venit, Suleyman-Paşa ! Sper că eşti sănătos. 273 00:33:54,920 --> 00:33:57,210 Mă rog pentru sănătatea dv., Majestatea Ta. 274 00:33:57,340 --> 00:34:01,300 Mi-a fost dat să vă mai văd o dată chipul sfânt în lumea asta trecătoare. 275 00:34:01,460 --> 00:34:02,920 De-aş muri, n-aş crâcni. 276 00:34:03,000 --> 00:34:07,130 Bine. N-a rămas om să nu audă de izbânda ta din expediția din India. 277 00:34:07,960 --> 00:34:10,090 Datorită ție s-a întemeiat provincia Yemen. 278 00:34:10,170 --> 00:34:11,800 Cere-mi orice pofteşti. 279 00:34:11,920 --> 00:34:16,210 După prinderea şi execuția trădătorului Nahuda Ahmet, guvernator de Zabid, 280 00:34:16,710 --> 00:34:19,290 Domnul m-a ajutat să-mi îndeplinesc şi datoria 281 00:34:19,380 --> 00:34:22,050 de a merge în pelerinaj la Mecca. Ce să-mi mai doresc ? 282 00:34:22,250 --> 00:34:24,630 - Dumnezeu să primească ! - Amin ! 283 00:34:25,710 --> 00:34:29,710 Majestatea Ta, prin împuternicirea dată înaintea expediției, 284 00:34:29,800 --> 00:34:31,550 în locul executatului Nahuda, 285 00:34:31,630 --> 00:34:36,170 l-am numit la conducerea Yemenului pe Mustafa, guvernatorul de Gaza. 286 00:34:36,750 --> 00:34:38,710 Se acceptă, paşă. 287 00:35:01,750 --> 00:35:03,170 Prinde-l ! 288 00:35:03,250 --> 00:35:05,290 Nu ți-e ruşine să furi, împielițatule ? 289 00:35:05,460 --> 00:35:07,540 Lasă-mă ! 290 00:35:08,590 --> 00:35:11,470 Stai ! Ce vină are acest copil ? 291 00:35:11,590 --> 00:35:14,090 A furat nişte sandale. A întins mâna către păcat. Nu e de ajuns ? 292 00:35:14,170 --> 00:35:16,630 Tu eşti răspunzător de condica faptelor ? 293 00:35:17,170 --> 00:35:18,750 A furat de nevoie. 294 00:35:19,210 --> 00:35:22,340 Dacă avea sandale în picioare, acum nu era numit hoț. 295 00:35:22,920 --> 00:35:24,460 Tu cine mai eşti, omule ? De ce te amesteci ? 296 00:35:24,590 --> 00:35:26,550 Vorbeşte cuviincios, conaşule ! 297 00:35:26,710 --> 00:35:29,380 În fața ta este măritul şeic Ismail Maşuki. 298 00:35:33,670 --> 00:35:36,090 Măria Ta, slavă Domnului, am scăpat de ciumă ! 299 00:35:37,000 --> 00:35:38,500 S-a restrâns mult. 300 00:35:38,590 --> 00:35:41,420 Medicul Moşe a spus că dispare în două-trei luni. 301 00:35:41,750 --> 00:35:43,500 Doamne-ajută, Lutfi-Paşa ! 302 00:35:43,710 --> 00:35:46,420 Dar am avut pierderi grele, Măria Ta. 303 00:35:46,750 --> 00:35:49,460 Nimeni nu a mai ieşit pe stradă de teama ciumei. 304 00:35:49,800 --> 00:35:53,630 Negustorii suferă cumplit. Trebuie luate măsuri speciale. 305 00:35:53,750 --> 00:35:55,210 Ai dreptate. 306 00:35:55,300 --> 00:35:59,840 Lutfi-Paşa, trimiteți crainici. Să anunțe că boala a trecut 307 00:36:00,380 --> 00:36:04,670 şi că nu se vor încasa taxe de la negustori vreme de trei luni. 308 00:36:05,380 --> 00:36:07,710 Cum porunciți, Majestatea Ta. 309 00:36:08,920 --> 00:36:12,340 Suleyman-Paşa, vreau informații detaliate 310 00:36:12,670 --> 00:36:16,000 despre expediția din India şi despre Yemen. 311 00:36:16,090 --> 00:36:19,380 Mai mult, vreau să ştiu şi situația din Egipt. 312 00:36:19,670 --> 00:36:21,210 Desigur, Măria Ta. 313 00:36:21,460 --> 00:36:23,790 O să scriu imediat un raport şi o să vi-l prezint. 314 00:36:23,880 --> 00:36:25,550 Bine. 315 00:36:25,920 --> 00:36:28,710 - Măria Ta, mai este o chestiune. - Spune. 316 00:36:31,340 --> 00:36:37,720 Fiul lui Pir Ali, din Aksaray, şeicul Maşuki, s-a întors în capitală. 317 00:36:38,460 --> 00:36:42,590 Netrebnicul iar ține predici în curtea geamiei, în târguri... 318 00:36:43,800 --> 00:36:46,090 Ce înseamnă asta, judecătorule Ebussuud ? 319 00:36:46,840 --> 00:36:51,380 Iertați-mă, Măria Ta, acum aud şi eu, de la Lutfi-Paşa. 320 00:36:54,050 --> 00:36:57,050 N-o să mai fiu îngăduitor cu şeicul Maşuki. 321 00:36:57,210 --> 00:37:00,380 Dacă nu mi-a ascultat ordinul şi s-a întors în capitală, 322 00:37:00,630 --> 00:37:02,920 să fie prins şi judecat imediat ! 323 00:37:03,710 --> 00:37:06,960 Dacă ispăşeşte pedeapsa meritată, poate îi vine mintea la cap. 324 00:37:14,630 --> 00:37:20,630 Sultană, după cum ați poruncit, 325 00:37:20,750 --> 00:37:24,460 am ales cele mai frumoase materiale şi i le-am dus sultanei Mihrimah, 326 00:37:24,590 --> 00:37:31,220 însă era furioasă şi ne-a alungat pe toți, fără să se uite la ele. 327 00:37:33,300 --> 00:37:35,430 Agă Sumbul, trimite croitoresele la mine. 328 00:37:35,500 --> 00:37:37,500 Să aducă materialele. Mă uit eu la ele. 329 00:37:37,590 --> 00:37:39,010 Cum porunciți, sultană. 330 00:37:39,590 --> 00:37:45,260 Sultană, ce materiale sunt astea ? Pregătirea asta e pentru nuntă ? 331 00:37:45,630 --> 00:37:48,090 Jupâneasă Afife, şi eu voiam să vorbesc cu tine. 332 00:37:48,420 --> 00:37:50,840 Trebuie să înceapă pregătirile pentru nuntă. 333 00:37:51,340 --> 00:37:52,920 Ca vistiernic-şef şi vătaf, 334 00:37:53,000 --> 00:37:56,250 toată răspunderea nunții lui Mihrimah îți aparține. 335 00:37:57,000 --> 00:37:58,920 Sunt onorată, sultană. 336 00:38:00,000 --> 00:38:03,960 Însă e imposibil să se facă nunta în această primăvară. 337 00:38:05,090 --> 00:38:07,130 Nu putem termina totul. 338 00:38:07,210 --> 00:38:10,920 Pentru că iarna nu e prea bine să faci nuntă, 339 00:38:12,340 --> 00:38:15,380 suntem nevoiți să aşteptăm primăvara viitoare. 340 00:38:15,710 --> 00:38:20,290 Jupâneasă Afife, nu aşteptăm. Nunta va fi anul acesta ! 341 00:38:20,460 --> 00:38:24,250 Odată cu nunta lui Mihrimah va avea loc şi ceremonia de circumcizie 342 00:38:24,420 --> 00:38:27,290 a prinților Beyazid şi Cihangir. 343 00:38:28,210 --> 00:38:30,960 Nu putem face două ceremonii într-un an. 344 00:38:31,920 --> 00:38:35,920 S-ar face prea multă cheltuială, nu-i aşa ? 345 00:38:36,170 --> 00:38:37,960 Aveți dreptate, sultană. 346 00:38:39,880 --> 00:38:42,920 Agă Sumbul, tu te ocupi de circumcizia prinților. 347 00:38:43,750 --> 00:38:48,210 Începeți imediat pregătirile. Vreau o ceremonie fără cusur, 348 00:38:48,670 --> 00:38:53,170 o ceremonie pe măsura faimei sultanei şi a prinților. 349 00:38:53,460 --> 00:38:55,540 Cum porunciți, sultană. 350 00:39:04,800 --> 00:39:07,630 Agă Sumbul, e vreo veste despre sultana Şah ? 351 00:39:07,750 --> 00:39:12,960 Sultană, s-a cufundat într-o tăcere deplină. Nu se aude nimic. 352 00:39:13,420 --> 00:39:17,040 Nu este un semn bun, sultană. Trebuie să fim atenți. 353 00:39:17,920 --> 00:39:19,550 Sigur va ataca cumva. 354 00:39:19,670 --> 00:39:25,500 Cu siguranță. Dar, orice ar face, nu poate împiedica nunta. 355 00:39:26,250 --> 00:39:28,710 Zarurile au fost aruncate. 356 00:39:29,090 --> 00:39:32,880 După cum vezi, nu se termină totul făcându-ți soțul mare-vizir. 357 00:39:34,300 --> 00:39:37,260 Important este să-l poți menține în acea funcție. 358 00:39:38,340 --> 00:39:44,090 Să-ți spun ce va urma... Ca ginere, Rustem va intra în Divan. 359 00:39:45,210 --> 00:39:48,540 Va scăpa de Lutfi-Paşa cu prima ocazie şi îi va lua locul. 360 00:39:51,750 --> 00:39:55,670 Rustem este încă în Diyarbakir, Hatice. Nunta nu a avut loc. 361 00:39:56,920 --> 00:40:01,130 Sunt curioasă... Cum o s-o împiedici ? 362 00:40:08,500 --> 00:40:14,000 Există o singură soluție, soră. Să-i iei viața lui Rustem. 363 00:40:15,710 --> 00:40:18,250 Altfel, nu ai cum să împiedici nunta. 364 00:40:23,670 --> 00:40:26,170 Cu siguranță vestea a ajuns de mult la Rustem. 365 00:40:26,300 --> 00:40:28,840 O să divorțeze de Nigar şi o să pornească la drum. 366 00:40:29,550 --> 00:40:31,300 Nu e nimic de făcut. 367 00:40:31,880 --> 00:40:36,260 Asta se întâmplă dacă te joci cu mândria unei sultane. 368 00:40:36,800 --> 00:40:43,920 Din cauza ta a acceptat căsătoria. Păcat, s-a aruncat în foc de bunăvoie. 369 00:40:45,000 --> 00:40:48,170 Dacă sultana Hurrem a vrut, nimic nu-i mai putea sta în cale. 370 00:40:49,800 --> 00:40:52,630 Avea să se supună mai devreme sau mai târziu. 371 00:40:53,000 --> 00:40:59,500 Aşa este, dar se ştie ce-a făcut hiena de Rustem. 372 00:41:00,380 --> 00:41:03,380 Dacă va căpăta şi puterea asta, va fi de nestăvilit. 373 00:41:03,920 --> 00:41:06,420 Capitala o să devină prea mică şi pentru tine, şi pentru mine. 374 00:41:06,500 --> 00:41:08,920 Nu poate să ne facă niciun rău. 375 00:41:09,380 --> 00:41:13,130 Lasă-mă pe mine. Gândeşte-te la tine, beiule. 376 00:41:14,170 --> 00:41:16,710 Ştie că sultana e interesată de tine. 377 00:41:16,800 --> 00:41:19,300 O să vrea să scape de tine imediat cum vine. 378 00:41:20,670 --> 00:41:25,880 Dacă ne gândim şi la furia sultanei Mihrimah, ai o treabă grea. 379 00:41:30,750 --> 00:41:34,750 - Când a fost uşor, dle Nasuh ? - Bine... 380 00:41:38,000 --> 00:41:40,670 Stai ! Încotro ? 381 00:41:41,050 --> 00:41:43,680 Nu pot s-o las pe signora Silvia să aştepte. 382 00:42:02,670 --> 00:42:07,000 Mihrimah, mi-au spus că m-ai chemat. 383 00:42:08,800 --> 00:42:15,970 - Ce ai ? S-a întâmplat ceva ? - Nu, am vrut doar să te vizitez. 384 00:42:19,380 --> 00:42:24,760 Mihrimah, sora mea, ce-ai pățit ? Cine te-a necăjit aşa ? 385 00:42:26,920 --> 00:42:32,090 Mehmet, te rog să mă ajuți ! Nu vreau să mă căsătoresc cu Rustem. 386 00:42:32,210 --> 00:42:33,590 Nu vreau să mă căsătoresc. 387 00:42:33,710 --> 00:42:36,840 Cum e posibil ? Chiar tu ai vorbit cu Măria Sa. 388 00:42:37,550 --> 00:42:39,970 I-ai spus că accepți această căsătorie. 389 00:42:40,090 --> 00:42:44,050 Am spus-o la furie. Nu sunt pregătită, nu pot. 390 00:42:44,500 --> 00:42:47,080 Vorbeşte cu mama şi cu tata. Împiedică nunta, te rog ! 391 00:42:47,170 --> 00:42:50,170 Ți-ai pierdut mințile ? Nunta a fost anunțată. 392 00:42:50,630 --> 00:42:52,090 Nu poți să te răzgândeşti ! 393 00:42:54,090 --> 00:42:55,920 Ce te-a împins la decizia asta ? 394 00:42:56,590 --> 00:42:59,260 Pe cine te-ai înfuriat, de ai vorbit cu Măria Sa ? 395 00:43:00,380 --> 00:43:02,920 - O să mă ajuți ? - Unde ți-a fost mintea ? 396 00:43:03,710 --> 00:43:06,630 Nu ştii că deciziile Măriei Sale sunt definitive ? 397 00:43:07,000 --> 00:43:10,250 Se îndeplinesc negreşit. Niciodată nu se răzgândeşte. 398 00:43:12,550 --> 00:43:16,590 Bine, frate. Eu nu am spus nimic, iar tu nu ai auzit nimic. 399 00:43:25,550 --> 00:43:29,220 Tatăl meu, Pir Ali, este prealuminatul, iar eu, călăuzitul. 400 00:43:29,710 --> 00:43:32,840 Credința care nu ni se potriveşte nu este dreaptă. 401 00:43:32,960 --> 00:43:36,920 Capul învățatului e în cel de-al nouălea cer, picioarele, pe pământ, 402 00:43:36,960 --> 00:43:38,500 şi cuprinde întreaga lume. 403 00:43:39,090 --> 00:43:42,760 Doamne fereşte ! Măsoară-ți vorbele ! 404 00:43:43,420 --> 00:43:46,040 Toate vorbele tale sunt lucrarea diavolului. 405 00:43:46,130 --> 00:43:49,210 Tu creezi omul. Te apropii de o femeie, 406 00:43:49,670 --> 00:43:52,750 şi, după naşterea copilului, spui că Dumnezeu l-a creat. 407 00:43:55,960 --> 00:44:01,920 Oameni buni, nu-l mai ascultați ! Nu faceți jocul diavolului ! 408 00:44:02,420 --> 00:44:04,460 Ascultă şi tu ce spui ! 409 00:44:05,130 --> 00:44:07,760 Nu poți să-l jigneşti aşa pe şeicul nostru ! 410 00:44:07,840 --> 00:44:09,380 Muhittin ! 411 00:44:11,880 --> 00:44:15,840 Spui că sunt diavol. N-o să mă supăr. 412 00:44:16,670 --> 00:44:22,840 Omul se naşte cu propriul diavol, ca şi cu propriul Dumnezeu. 413 00:44:23,630 --> 00:44:28,510 Şi Domnul, şi diavolul sălăşluiesc înăuntrul omului. 414 00:44:28,880 --> 00:44:32,710 Doamne fereşte ! Noi suntem robii Domnului ! 415 00:44:36,500 --> 00:44:41,920 Şeicule Ismail Maşuki, prin firmanul sultanului Suleyman-Han, 416 00:44:41,960 --> 00:44:44,500 am primit ordin să vă luăm pe tine şi pe discipolii tăi. 417 00:44:44,590 --> 00:44:46,920 Luați-l pe duşmanul islamului ! Luați-l şi spânzurați-l ! 418 00:44:47,050 --> 00:44:50,130 Taci ! Şeicule, veniți cu noi ! 419 00:44:50,670 --> 00:44:52,960 Altfel, suntem nevoiți să folosim forța. 420 00:44:54,300 --> 00:44:59,510 Dacă aşa a poruncit Măria Sa, să mergem. 421 00:45:00,750 --> 00:45:03,710 Nici pe lumea asta, nici pe lumea cealaltă, 422 00:45:04,250 --> 00:45:06,170 nu există socoteală pe care să n-o putem da. 423 00:45:42,750 --> 00:45:44,330 Judecătorule Ebussuud ! 424 00:45:49,090 --> 00:45:52,920 Iertați-mă, nu voiam să vă întâmpin aşa. 425 00:45:55,420 --> 00:46:01,630 Îți place ce-ai făcut, fiule ? Te-am prevenit de nenumărate ori. 426 00:46:02,420 --> 00:46:08,960 Măria Sa a binevoit să te ierte. Dar tu nu ne-ai ascultat. 427 00:46:10,340 --> 00:46:12,420 Ți-ai făcut şi familia de ruşine. 428 00:46:13,590 --> 00:46:15,760 Fiecare pasăre pe limba ei piere. 429 00:46:16,460 --> 00:46:18,840 Sunt răspunzător pentru fiecare pas făcut. 430 00:46:19,380 --> 00:46:23,090 Dacă eu nu mă simt ruşinat, nimeni să nu se simtă ruşinat în numele meu. 431 00:46:24,340 --> 00:46:26,510 Răbdare, răbdare... 432 00:46:27,920 --> 00:46:31,800 Dacă nu aveai minte, dacă nu erai educat, nu mă durea sufletul. 433 00:46:32,710 --> 00:46:35,840 Cum să cazi într-o asemenea greşeală, fiule ? 434 00:46:37,170 --> 00:46:42,300 Ce-ți strică aşa mintea ? Vinul ? Afionul ? 435 00:46:43,050 --> 00:46:46,590 Eu nu pot deosebi care dintre darurile Domnului sunt bune sau rele. 436 00:46:47,460 --> 00:46:49,170 Le accept pe toate. 437 00:46:50,000 --> 00:46:53,880 Nu astea strică mintea omului, ci fanatismul. 438 00:46:56,670 --> 00:47:02,210 De când acceptarea şi aplicarea normelor islamului şi ale credinței 439 00:47:02,500 --> 00:47:05,830 constituie fanatism, netrebnicule ? 440 00:47:08,300 --> 00:47:12,930 Vorbele tale sunt o blasfemie, Doamne fereşte ! 441 00:47:14,460 --> 00:47:17,420 Dacă nu-ți ceri iertare şi nu intri pe calea Domnului, 442 00:47:17,670 --> 00:47:19,630 nici măcar eu nu te mai pot salva. 443 00:47:19,710 --> 00:47:22,670 Eu sunt deja pe calea Domnului, judecătorule Ebussuud. 444 00:47:22,800 --> 00:47:27,510 Merg alături de Dumnezeu. Mă sfătuiți, 445 00:47:28,750 --> 00:47:33,920 dar nu vedeți că problema mea este mai mare decât sfaturile dv. 446 00:47:35,840 --> 00:47:41,170 Nu mă speriați cu moartea. Este o amenințare deşartă. 447 00:47:42,000 --> 00:47:43,750 Eu mi-am riscat viața. 448 00:47:44,550 --> 00:47:47,920 Patima mea este atât de mare, încât sunt pregătit să mor. 449 00:47:48,050 --> 00:47:51,630 Pentru mine, moartea şi viața sunt totuna. 450 00:47:52,550 --> 00:47:57,630 Mie îmi pare rău pentru familia ta, nu pentru tine. 451 00:47:57,800 --> 00:48:01,220 Bine că tatăl tău a plecat din lumea asta 452 00:48:01,630 --> 00:48:04,630 şi nu a fost martorul neruşinării tale ! 453 00:48:05,460 --> 00:48:08,340 Tații nu-şi pot alege copiii, Hoca Celebi. 454 00:48:09,550 --> 00:48:11,430 Dar nici copiii, tații. 455 00:48:12,420 --> 00:48:16,670 Nu uitați că şi răposatul dv. tată, Muhiddin, 456 00:48:17,750 --> 00:48:20,460 a fost un şeic al ordinului Bayrami-Melami. 457 00:48:22,500 --> 00:48:25,540 Tatăl meu a fost şeic, adevărat... 458 00:48:26,550 --> 00:48:31,170 Însă făcea parte din ordinul Şemsiyye-i Bayramiyye. 459 00:48:32,340 --> 00:48:36,340 A mers pe calea lui Haci Bayram-i Veli şi a lui Akşemseddin. 460 00:48:36,920 --> 00:48:39,210 Niciodată nu a mers pe calea ta. 461 00:48:39,590 --> 00:48:44,550 A trăit potrivit voinței divine 462 00:48:44,920 --> 00:48:47,880 şi a încercat să capete binecuvântarea Domnului. 463 00:48:48,380 --> 00:48:54,000 Nicidecum nu a căzut în blasfemie, ca tine, şi nu a fost ateu. 464 00:49:07,050 --> 00:49:08,510 Tu rămâi. 465 00:49:12,550 --> 00:49:14,880 - Prințe ! - Bine ați venit, mamă ! 466 00:49:16,920 --> 00:49:18,840 Nu mai am somn de câteva zile. 467 00:49:19,630 --> 00:49:21,920 Rustem nu este potrivit pentru Mihrimah. 468 00:49:22,750 --> 00:49:27,000 - Cum să permită Măria Sa asta ? - Despre asta vorbeam şi noi. 469 00:49:27,590 --> 00:49:30,300 Eu încercam să-l îndepărtez din preajma Măriei Sale, 470 00:49:30,420 --> 00:49:31,960 dar a ajuns chiar lângă el. 471 00:49:32,130 --> 00:49:36,880 Nu pot să înțeleg. Cu siguranță sultana Mihrimah a fost nevoită. 472 00:49:38,050 --> 00:49:39,880 Nu-i aşa, sultană ? 473 00:49:41,050 --> 00:49:44,130 Sultana Hurrem a făcut prima mişcare imediat ce s-a întors. 474 00:49:44,210 --> 00:49:48,090 Era clar că nu va rămâne nepăsătoare la numirea lui Lutfi-Paşa ca mare-vizir. 475 00:49:48,710 --> 00:49:51,840 Ticălosul de Rustem trebuie învățat minte, prințe. 476 00:49:53,710 --> 00:49:55,210 Numai tu poți face asta ! 477 00:49:55,460 --> 00:49:57,920 Măria Sa s-a hotărât. Ce putem face ? 478 00:49:58,130 --> 00:50:00,840 Asta nu este o căsătorie obişnuită. 479 00:50:01,550 --> 00:50:04,430 Faptul că Hurrem îi asigură putere şi prosperitate paşei Rustem 480 00:50:04,500 --> 00:50:08,080 are un singur scop: să scape de tine. 481 00:50:08,840 --> 00:50:11,920 Dacă nu-i oprim astăzi, mâine va fi mult prea târziu. 482 00:50:12,840 --> 00:50:16,130 - Ori pe Rustem-Paşa... - Nu trebuie neapărat să moară. 483 00:50:17,630 --> 00:50:20,000 Există şi alte căi de a scăpa de el. 484 00:50:24,550 --> 00:50:26,920 Mărită sultană Şah Huban, 485 00:50:27,500 --> 00:50:30,630 în primul rând, vă salut şi vă doresc sănătate. 486 00:50:31,500 --> 00:50:34,250 Datorită scrisorii pe care ați binevoit s-o trimiteți, 487 00:50:34,380 --> 00:50:36,960 am aflat ce vânturi puternice suflă în capitală. 488 00:50:37,670 --> 00:50:39,920 Vreau să ştiți că, pe cât de mult ne-am bucurat 489 00:50:39,960 --> 00:50:43,210 de numirea lui Lutfi-Paşa în funcția pe care o merita, 490 00:50:43,840 --> 00:50:48,130 pe atât de mult ne-am mâhnit din cauza veştii căsătoriei. 491 00:50:49,920 --> 00:50:51,800 Intră ! 492 00:51:05,880 --> 00:51:09,300 E clar că Rustem-Paşa nu e un ginere potrivit pentru Măria Sa, 493 00:51:09,590 --> 00:51:12,260 din motive pe care le cunoaşteți. 494 00:51:13,380 --> 00:51:17,760 După ce s-a luat o decizie în acest sens, nu se cade să obiectăm. 495 00:51:17,880 --> 00:51:22,840 Însă luarea deciziei nu înseamnă neapărat şi aplicarea ei. 496 00:51:24,880 --> 00:51:28,710 "Prețioasă sultană, nu am nicio îndoială că suntem de aceeaşi părere" 497 00:51:28,800 --> 00:51:31,090 "în privința împiedicării acestei nunți." 498 00:51:37,130 --> 00:51:40,670 Ce spuneți de ideea asta ? 499 00:51:47,090 --> 00:51:49,970 Sultană, ce rost au aceste jocuri ? 500 00:51:50,460 --> 00:51:54,040 Chiar dacă Rustem intră în Divan, tot eu îl voi conduce. 501 00:51:54,670 --> 00:51:57,380 Cu voia Domnului, găsesc o cale de a-l îndepărta. 502 00:51:58,880 --> 00:52:01,960 Nu putem lăsa această treabă în voia sorții, paşă. 503 00:52:03,710 --> 00:52:05,590 Acea cununie nu se va face ! 504 00:52:06,500 --> 00:52:08,920 Eu cred că ideea lui Mahidevran este minunată. 505 00:52:09,380 --> 00:52:10,960 Trebuie aplicată imediat. 506 00:52:12,920 --> 00:52:14,920 Tu ce crezi, Gulfem ? 507 00:52:17,840 --> 00:52:20,760 Dacă ne gândim la ce a pățit sultana Hatice cu ani în urmă, 508 00:52:20,920 --> 00:52:24,130 nu este imposibil, sultană. 509 00:52:26,590 --> 00:52:28,380 Aşa cred şi eu. 510 00:52:31,840 --> 00:52:34,670 Treaba asta se va rezolva mai uşor decât am crezut noi. 511 00:52:34,750 --> 00:52:37,920 Trebuie să-i scriem o scrisoare lui Mahidevran, s-o felicităm. 512 00:52:38,000 --> 00:52:41,790 Când e vorba de viața fiului ei, 513 00:52:44,130 --> 00:52:46,550 mintea a început să-i meargă, în sfârşit. 514 00:52:52,460 --> 00:52:55,840 Construcția complexului dv. continuă cu iuțeală, sultană. 515 00:52:56,090 --> 00:52:58,420 Ce-i drept, am fost uluit. 516 00:52:58,750 --> 00:53:03,080 Arhitectul-şef Sinan cară chiar el pietrele. 517 00:53:03,920 --> 00:53:08,300 Dacă va continua aşa, îl va preda înainte de termen. 518 00:53:09,170 --> 00:53:11,340 Trimite-i veste arhitectului Sinan. 519 00:53:12,340 --> 00:53:18,920 Dacă termină până la nunta fiicei mele, poate să-mi ceară ce doreşte. 520 00:53:19,420 --> 00:53:21,460 Cum porunciți, sultană. 521 00:53:26,550 --> 00:53:28,720 Vino mai aproape, Mihrimah. 522 00:53:35,670 --> 00:53:37,250 De ce eşti aşa de abătută ? 523 00:54:03,670 --> 00:54:09,710 Mamă, iertați-mă. Iertați-mi îndrăzneala. 524 00:54:11,590 --> 00:54:16,090 Dar nu pot face asta. Nu pot să mă căsătoresc cu Rustem-Paşa. 525 00:54:29,840 --> 00:54:33,670 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. E o chestiune importantă. 526 00:54:39,170 --> 00:54:42,090 Mihrimah, raza mea de lună... 527 00:54:44,670 --> 00:54:49,000 Eu mi-am promis ceva. Ție şi copiilor mei v-am promis ceva. 528 00:54:49,250 --> 00:54:54,580 Te-ai născut sultană. Să nu uiți asta niciodată ! 529 00:54:56,840 --> 00:55:01,210 O să fii mai puternică decât mine. N-o să fii slugă, ca mine. 530 00:55:02,750 --> 00:55:06,250 Tu o să faci ceea ce n-am putut eu să fac. 531 00:55:07,340 --> 00:55:10,510 Poate că acum suferi. Te doare sufletul. 532 00:55:11,590 --> 00:55:16,970 Dar o să treacă. Timpul o să te vindece, Mihrimah. 533 00:55:19,380 --> 00:55:21,590 Crede-mă, vei fi fericită. 534 00:55:22,250 --> 00:55:23,380 Mamă... 535 00:55:23,460 --> 00:55:25,790 Încetează odată cu plânsul, Mihrimah ! 536 00:55:27,420 --> 00:55:30,670 Ți-am spus de nenumărate ori motivul acestei căsătorii. 537 00:55:31,340 --> 00:55:37,760 Când e în joc viitorul fraților tăi, nu poți să te porți ca o copilă ! 538 00:55:39,710 --> 00:55:42,710 Dacă eu spun că o să te căsătoreşti, te căsătoreşti ! 539 00:55:45,130 --> 00:55:49,630 Va fi o dovadă a credinței tale față de mine şi de frații tăi. 540 00:55:50,420 --> 00:55:54,750 Nu uita, credința este mai importantă decât orice. 541 00:55:57,670 --> 00:55:59,460 Chiar şi decât dragostea. 542 00:56:12,630 --> 00:56:14,260 Intră ! 543 00:56:21,380 --> 00:56:24,920 - Măria Ta ! - Bine ai venit, Lutfi-Paşa ! 544 00:56:39,500 --> 00:56:41,920 Darul de nuntă al sultanei Mihrimah. 545 00:56:45,380 --> 00:56:48,380 Ce bine ar fi să-l pot face la fel ca pe cel din mintea mea ! 546 00:56:50,300 --> 00:56:52,340 Sper să-l termin până la nuntă. 547 00:56:53,000 --> 00:56:57,880 Doamne-ajută, Măria Ta ! Tot ce făuriți dv. e frumos. 548 00:56:59,130 --> 00:57:04,300 - Ai spus că e important. - Cum să vă spun, Măria Ta... 549 00:57:05,460 --> 00:57:09,000 Nu voiam să vă necăjesc, dându-vă o veste rea. 550 00:57:12,300 --> 00:57:15,300 Am primit o veste de la guvernatorul sangeacului Harput. 551 00:57:15,670 --> 00:57:19,000 A auzit un zvon despre Rustem-Paşa. 552 00:57:20,090 --> 00:57:26,170 Din spusele lui, Rustem-Paşa a căzut în ghearele unei boli molipsitoare. 553 00:57:27,670 --> 00:57:30,670 Ce spui, paşă ? Ce boală ? 554 00:57:31,130 --> 00:57:35,760 Din câte spune, lepră, Măria Ta. Lepră... 555 00:57:58,170 --> 00:57:59,420 Paşă ! 556 00:57:59,500 --> 00:58:03,830 Tu de ce eşti încă aici ? Nu ți-am spus să pleci ? 557 00:58:04,460 --> 00:58:06,540 Am aşteptat să vă întoarceți din Ergani. 558 00:58:06,630 --> 00:58:11,920 Ți-am asigurat tot ce ai nevoie. Dota pe care ți-am dăruit-o rămâne a ta. 559 00:58:12,880 --> 00:58:16,380 Deşi ți-ai pus destui bani deoparte, nu-i aşa ? 560 00:58:17,170 --> 00:58:19,340 Îți ajunge cât ai furat de la mine. 561 00:58:21,670 --> 00:58:25,210 Eu ce o să fac, paşă ? Unde să mă duc singură ? 562 00:58:27,000 --> 00:58:29,250 Du-te la sultana Şah, cadână. 563 00:58:30,170 --> 00:58:33,090 Doar n-o să-şi lase de izbelişte sluga credincioasă... 564 00:58:44,090 --> 00:58:46,840 Ce crezi că se va întâmpla când o să te căsătoreşti ? 565 00:58:48,170 --> 00:58:50,960 Sultana Mihrimah n-o să se uite la tine niciodată. 566 00:58:54,000 --> 00:58:58,790 Inima ei îi aparține lui Malkocoglu. Este îndrăgostită de el. 567 00:59:09,750 --> 00:59:11,500 Acesta cum este, sultană ? 568 00:59:12,960 --> 00:59:16,880 Culoarea este foarte frumoasă, dar materialul nu este ce vreau eu. 569 00:59:17,840 --> 00:59:21,260 Nunta va avea loc iarna. Trebuie să ne gândim la asta. 570 00:59:25,590 --> 00:59:27,800 Acesta este exact ce doriți, sultană. 571 00:59:28,130 --> 00:59:32,000 Se va potrivi foarte bine cu grația sultanei Mihrimah. 572 00:59:34,380 --> 00:59:37,760 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han ! 573 00:59:46,210 --> 00:59:49,340 Jupâneasă Afife, lăsați-mă singur cu sultana Hurrem. 574 01:00:01,920 --> 01:00:03,210 Bine ai venit, Suleyman ! 575 01:00:03,460 --> 01:00:06,840 Alegeam materialele pentru rochia de nuntă a lui Mihrimah. 576 01:00:10,300 --> 01:00:12,010 Veştile nu sunt bune, Hurrem. 577 01:00:17,800 --> 01:00:19,920 Se spune că Rustem e bolnav. 578 01:00:20,880 --> 01:00:24,960 Se zvoneşte că s-a molipsit de lepră. 579 01:00:28,630 --> 01:00:31,300 Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa cu mine, cadână ? 580 01:00:31,750 --> 01:00:35,250 Acesta este adevărul, paşă. Orice ai face, nu-l poți schimba. 581 01:00:35,420 --> 01:00:39,550 Sultana iubeşte pe altcineva. Cu tine fără să vrea... 582 01:00:42,550 --> 01:00:45,920 Paşă, nu faceți asta ! Agă Aziz ! 583 01:00:53,630 --> 01:00:55,380 Paşă... 584 01:01:02,210 --> 01:01:03,790 Luați-o din fața mea ! 585 01:01:14,210 --> 01:01:16,540 Ce se va întâmpla cu cadâna Nigar, paşă ? 586 01:01:17,960 --> 01:01:22,920 Cum să credem un zvon, Suleyman ? Se ştie sigur că paşa e bolnav ? 587 01:01:23,000 --> 01:01:25,130 Nu iese fum fără foc, Hurrem. 588 01:01:25,880 --> 01:01:29,550 Guvernatorul sangeacului Harput a trimis veste. Sigur aşa este. 589 01:01:29,880 --> 01:01:33,380 Rustem este iubit la fel de mult pe cât este urât. 590 01:01:34,170 --> 01:01:37,340 Eu cred că l-au calomniat doar ca să împiedice căsătoria. 591 01:01:37,750 --> 01:01:40,630 E vorba de Mihrimah, Hurrem. 592 01:01:43,130 --> 01:01:45,550 Cum poți să fii atât de liniştită, când circulă un asemenea zvon ? 593 01:01:45,710 --> 01:01:48,670 Am spus doar să ne gândim la orice posibilitate. 594 01:01:49,050 --> 01:01:53,920 Doamne fereşte, dacă are această boală, nu se pot căsători. 595 01:02:19,340 --> 01:02:21,010 Sultană ! 596 01:02:24,920 --> 01:02:28,380 Osman, Huricihan, veniți la mine ! 597 01:02:35,630 --> 01:02:37,380 Du copiii în odaie ! 598 01:02:56,250 --> 01:03:00,960 Sper că e de bine, sultană. Am greşit cu ceva fără să ştiu ? 599 01:03:02,840 --> 01:03:05,960 Ei au un tată, Husrev-Paşa. 600 01:03:08,460 --> 01:03:11,630 Chiar dacă acum nu este printre noi, au un tată ! 601 01:03:13,500 --> 01:03:16,210 Să nu cumva să vă puneți în locul lui ! 602 01:03:16,500 --> 01:03:20,750 Aici nu este o temniță, sultană. Iar eu nu sunt un temnicer. 603 01:03:23,460 --> 01:03:26,670 Fac tot ce-mi stă în putință ca să fiți liniştită şi fericită 604 01:03:26,800 --> 01:03:28,970 în seraiul dv., alături de copiii dv. 605 01:03:30,500 --> 01:03:32,460 Din prima clipă în care v-am văzut, 606 01:03:32,590 --> 01:03:35,970 n-am vrut decât o vorbă bună, o privire caldă. 607 01:03:38,130 --> 01:03:43,880 Dacă asta vă deranjează, nici măcar atât nu mai vreau. 608 01:03:57,170 --> 01:03:59,920 În sfârşit, duşmanii noştri au trecut la acțiune ! 609 01:04:00,000 --> 01:04:02,540 Înseamnă că de aceea au tăcut atâta vreme. 610 01:04:02,920 --> 01:04:07,710 Iertați-mă, sultană... Dacă, Doamne fereşte, e adevărat ? 611 01:04:08,090 --> 01:04:12,050 - Poate că paşa chiar este bolnav. - Nu mai cobi, agă Sumbul ! 612 01:04:13,090 --> 01:04:17,220 Dacă era adevărat, eu aflam prima. 613 01:04:17,750 --> 01:04:19,710 Nu prea cred, sultană. 614 01:04:19,960 --> 01:04:22,960 Dacă paşa este bolnav, încearcă să ascundă asta. 615 01:04:30,090 --> 01:04:32,010 - Sultană ! - Ce este, cadână Fahriye ? 616 01:04:32,090 --> 01:04:35,510 A venit sultana Şah mai devreme. Se ducea către iatacul imperial. 617 01:04:36,210 --> 01:04:37,880 Aşa cum am bănuit... 618 01:04:38,420 --> 01:04:42,090 Nimeni nu va auzi, agă Sumbul. Mai ales, Mihrimah. 619 01:04:42,800 --> 01:04:44,630 Sultană... 620 01:04:47,500 --> 01:04:53,500 Doamne, de unde a apărut boala asta ? Chiar în preajma nunții... 621 01:04:54,300 --> 01:04:56,260 Lepra este o boală periculoasă. 622 01:04:57,130 --> 01:05:00,090 - Dumnezeu să-l lecuiască ! - Amin ! 623 01:05:01,090 --> 01:05:04,800 Însă nu s-a văzut să scape cineva până azi. 624 01:05:06,920 --> 01:05:10,750 Chiar dacă nu moare, suferă mult. Distruge interiorul trupului. 625 01:05:12,920 --> 01:05:15,170 - Mihrimah ce face ? - Încă nu ştie. 626 01:05:17,210 --> 01:05:21,250 Măria Ta, trebuie să afle imediat. 627 01:05:21,460 --> 01:05:27,630 În aceste condiții, nunta nu poate avea loc, nu-i aşa ? 628 01:05:39,500 --> 01:05:45,040 De ce eşti supărată ? Te-a necăjit mama ? 629 01:05:47,420 --> 01:05:49,090 Nu, prințe. 630 01:05:50,050 --> 01:05:53,510 Hai, mergi în odaie ! Mama o să-şi facă griji. 631 01:06:07,500 --> 01:06:09,210 Sultană ! 632 01:06:19,380 --> 01:06:23,670 M-am întristat când am auzit. Să-i dea Domnul leac ! 633 01:06:24,960 --> 01:06:28,250 Ce înseamnă asta, cadână Gulfem ? Ce leac ? Cine este bolnav ? 634 01:06:28,340 --> 01:06:30,760 Iertați-mă, credeam că ştiți. 635 01:06:31,920 --> 01:06:35,420 - Mehmet ?! Selim ?! - Slavă Domnului, prinții sunt bine. 636 01:06:36,800 --> 01:06:41,880 Se spune că Rustem-Paşa e rău. S-a molipsit de lepră. 637 01:06:43,300 --> 01:06:47,180 - Lepră ?! - Aşa se spune. 638 01:06:48,920 --> 01:06:54,710 În situația asta, nunta se anulează. Dumnezeu să vă dea putere ! 639 01:07:01,300 --> 01:07:03,260 Intră ! 640 01:07:06,630 --> 01:07:08,630 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 641 01:07:08,710 --> 01:07:10,210 Să intre ! 642 01:07:15,840 --> 01:07:20,210 Măria Ta ! Sultană, aşadar, şi dv. sunteți aici... 643 01:07:21,210 --> 01:07:23,710 Am venit imediat ce am primit vestea, Hurrem. 644 01:07:23,800 --> 01:07:26,130 - Să treceți cu bine peste asta ! - Mulțumesc, sultană. 645 01:07:26,670 --> 01:07:31,590 Însă acesta este doar un zvon. Cel puțin, eu aşa sper. 646 01:07:32,670 --> 01:07:37,130 Doamne-ajută ! Însă este de ajuns că se zvoneşte. 647 01:07:37,800 --> 01:07:42,630 Nu putem s-o punem în pericol pe Mihrimah, copila scumpă a dinastiei. 648 01:07:43,000 --> 01:07:46,750 Sultana Şah are dreptate, Hurrem. Opreşte pregătirile pentru nuntă. 649 01:07:47,750 --> 01:07:50,830 În două-trei săptămâni, va veni o informație exactă de la Lutfi-Paşa. 650 01:07:50,960 --> 01:07:55,340 - O să aşteptăm până în acea zi. - Cum socotiți de cuviință, Măria Ta. 651 01:07:55,460 --> 01:08:00,920 Dar nu trebuie să fim mai prudenți într-un caz atât de important ? 652 01:08:03,920 --> 01:08:05,630 Care-i sfatul tău ? 653 01:08:05,920 --> 01:08:11,250 Medicul dv., Moşe Hamon, să meargă să-l consulte pe Rustem-Paşa. 654 01:08:12,670 --> 01:08:17,920 Sigur va stabili dacă are vreo boală. 655 01:08:18,920 --> 01:08:22,420 Astfel, ne-am linişti cu toții. 656 01:08:24,300 --> 01:08:28,130 Cunosc bine această boală. Nu se arată imediat. 657 01:08:30,130 --> 01:08:32,090 Distruge omul în taină. 658 01:08:33,170 --> 01:08:39,460 Dacă a ajuns până la urechile noastre, boala trebuie să fie avansată, nu ? 659 01:08:43,130 --> 01:08:46,800 Însă dv. ştiți ce este cel mai bine, Măria Ta. 660 01:09:04,500 --> 01:09:06,170 Intră ! 661 01:09:30,710 --> 01:09:33,630 - Lutfi-Paşa a venit ? - Da, sultană. E în odaie. 662 01:09:57,340 --> 01:09:59,550 Altceva mai doriți, paşă ? 663 01:10:38,170 --> 01:10:39,920 Sultană ! 664 01:10:45,590 --> 01:10:49,300 Cum a decurs discuția ? Ce a poruncit Măria Sa ? 665 01:10:50,050 --> 01:10:52,090 Hurrem iar a făcut o ispravă. 666 01:10:52,920 --> 01:10:56,800 Medicul Moşe va merge în Diyarbakir, să-l consulte pe Rustem-Paşa. 667 01:10:58,380 --> 01:11:00,840 Vor aştepta veşti de la el. 668 01:11:02,460 --> 01:11:07,710 O să se afle că nu este bolnav. Ce-o să mai faceți, sultană ? 669 01:11:08,300 --> 01:11:11,430 M-am gândit la toate posibilitățile, paşă, stai liniştit. 670 01:11:11,920 --> 01:11:13,840 Bineînțeles că am ceva în minte. 671 01:11:27,550 --> 01:11:29,880 Ce rochie doriți să îmbrăcați, sultană ? 672 01:11:31,920 --> 01:11:33,750 Pregătiți-o imediat. 673 01:11:35,380 --> 01:11:37,460 Unde doriți să luați masa, sultană ? 674 01:11:37,800 --> 01:11:39,880 Nu-i nicio grabă. Mănânc mai târziu. 675 01:11:45,710 --> 01:11:47,630 - Sultană ! - Voi ieşiți. 676 01:11:56,630 --> 01:12:00,380 Sultană, beiul Bali încă se întâlneşte cu signora Silvia. 677 01:12:01,380 --> 01:12:04,000 Şi-au petrecut noaptea la un han. 678 01:12:19,920 --> 01:12:23,340 - De ce râzi ? - Râd de situația noastră. 679 01:12:24,420 --> 01:12:27,210 Dacă nu te vedeam în acea seară în casa unchiului meu, 680 01:12:27,340 --> 01:12:31,090 acum aş fi fost în Veneția, cel mai probabil, la un bal dat în cinstea mea. 681 01:12:33,920 --> 01:12:37,000 Signora s-a săturat de odaia asta mică de la han ? 682 01:12:37,170 --> 01:12:40,800 Nici vorbă. Orice loc în care eşti tu este ca raiul pentru mine. 683 01:12:41,420 --> 01:12:44,380 Am simțit asta în prima clipă în care te-am văzut în Corfu. 684 01:12:44,550 --> 01:12:47,340 Ştiam că o să ne mai întâlnim într-o bună zi. 685 01:12:54,920 --> 01:12:56,800 Trebuie să plec. 686 01:12:59,800 --> 01:13:05,970 Ce se va întâmpla cu femeia aceea ? Mi-e frică. Dacă îmi face ceva ? 687 01:13:07,000 --> 01:13:11,750 Du-te la unchiul tău. Să nu cumva să ieşi până nu-ți trimit eu veste ! 688 01:13:15,050 --> 01:13:20,130 Cine este femeia aceea ? Se vede că e bogată. Şi îndrăgostită de tine. 689 01:13:23,750 --> 01:13:26,040 Ai făcut progrese de când n-am mai jucat. 690 01:13:27,000 --> 01:13:28,840 Joc mai mult cu Cihangir. 691 01:13:29,340 --> 01:13:31,920 E mic, dar nu-i altul mai bun decât el la mancala. 692 01:13:32,000 --> 01:13:34,460 - Zilele trecute, l-a învins pe Selim. - Da ? 693 01:13:36,960 --> 01:13:41,380 Să stai mereu cu ochii pe el. Să-l înveți tot ce ştii. 694 01:13:41,460 --> 01:13:43,460 Să nu se simtă mai prejos în preajma voastră. 695 01:13:43,550 --> 01:13:45,300 Nu vă faceți griji. 696 01:13:48,590 --> 01:13:51,010 - Măria Ta ! - Spune. 697 01:13:51,840 --> 01:13:53,840 Am participat la două expediții. 698 01:13:54,340 --> 01:13:57,630 Cred că este o experiență suficientă pentru a pleca în sangeac. 699 01:13:57,710 --> 01:13:59,420 Este suficientă, viteazule. 700 01:14:00,340 --> 01:14:03,420 Şi eu mă gândeam să te trimit după nunta lui Mihrimah. 701 01:14:07,630 --> 01:14:10,760 Faceți loc ! Sultana Mihrimah ! 702 01:14:15,840 --> 01:14:18,090 - Măria Ta ! - Bine ai venit, Mihrimah ! 703 01:14:18,340 --> 01:14:21,510 Măria Ta, am primit o veste despre Rustem-Paşa. 704 01:14:21,960 --> 01:14:24,960 Nu te îngrijora. Încă nu se ştie sigur dacă este adevărat. 705 01:14:25,050 --> 01:14:26,680 Am trimis un medic în Diyarbakir. 706 01:14:26,750 --> 01:14:29,000 O să investigheze situația şi o să mă anunțe. 707 01:14:29,250 --> 01:14:30,750 Dar ce a pățit paşa ? 708 01:14:43,340 --> 01:14:45,670 Când o să pornească la drum medicul Moşe ? 709 01:14:47,300 --> 01:14:50,220 Nu ştiu nimic, sultană. Dar o să aflu. 710 01:15:09,590 --> 01:15:14,590 Cadână, ce faci ? Doamne, dă-mi răbdare ! 711 01:15:14,800 --> 01:15:16,920 Paşă, iertați-mă ! Vă şterg imediat. 712 01:15:17,000 --> 01:15:21,380 Dă-te ! Cum faci treabă aşa ? Eunuci ! 713 01:15:22,300 --> 01:15:24,760 Mărite paşă, iertați-mă, vă rog ! Sultană ! 714 01:15:24,840 --> 01:15:26,840 Trimiteți-o imediat pe această cadână la vechiul serai ! 715 01:15:26,920 --> 01:15:31,590 N-o mai vreau în slujba mea ! Haide ! Mişcă-te ! 716 01:15:33,130 --> 01:15:35,000 Doamne sfinte... 717 01:15:35,590 --> 01:15:40,170 Ce aveți, paşă ? Ce-i cu furia asta ? De ce v-ați mâniat aşa de rău ? 718 01:15:40,300 --> 01:15:43,300 Nu e prima dată, sultană. Cadâna e o nepricepută. 719 01:15:43,420 --> 01:15:47,000 Este a nu ştiu câta stângăcie. Doamne sfinte... 720 01:15:48,090 --> 01:15:50,920 Se vede că v-a necăjit situația cu Rustem. 721 01:15:56,050 --> 01:16:01,090 Măria Ta, mă aşteaptă Malkocoglu. Cu permisiunea dv., mergem călare. 722 01:16:02,090 --> 01:16:04,760 Am trecut eu pe la el mai devreme, ca să întreb de dv. 723 01:16:04,880 --> 01:16:08,300 Nu este la serai. Oricum, e de negăsit în ultima vreme. 724 01:16:08,550 --> 01:16:10,880 E clar că e adevărat ce se spune despre el. 725 01:16:11,710 --> 01:16:13,710 Ce se spune despre el ? 726 01:16:14,130 --> 01:16:17,960 Esmahan mi-a spus. Beiul Bali se întâlneşte cu o cadână pe nume Silvia. 727 01:16:20,210 --> 01:16:22,040 Cine este această cadână ? 728 01:16:22,670 --> 01:16:25,340 Nepoata trimisului venețian, signor Tommaso. 729 01:16:30,710 --> 01:16:35,460 Sultană, jur că n-am făcut nimic ! A început să țipe dintr-odată. 730 01:16:35,550 --> 01:16:37,800 M-a alungat fără să înțeleg ce s-a întâmplat. 731 01:16:37,880 --> 01:16:39,550 Spuneai că totul merge bine. 732 01:16:39,630 --> 01:16:43,670 Aşa era, jur ! După cum ați poruncit, am făcut tot ce mi-a stat în putință. 733 01:16:44,210 --> 01:16:47,630 Atunci, de ce te-a trimis la vechiul serai ? 734 01:16:49,050 --> 01:16:51,590 E clar că s-a ferit de sultana Şah. 735 01:16:52,460 --> 01:16:56,670 S-a temut că îşi va da seama sau că voi vorbi. Nu ştiu, sultană. 736 01:16:59,920 --> 01:17:01,420 Nu-ți face griji, cadână. 737 01:17:01,500 --> 01:17:03,830 Du-te la vechiul serai. O să am grijă de tine. 738 01:17:15,880 --> 01:17:21,170 Sultană, asta-i rău. Ce facem acum ? 739 01:17:21,590 --> 01:17:28,010 Atât îmi este de ajuns, Sumbul. Alungarea cadânei ne va fi de folos. 740 01:17:36,170 --> 01:17:37,590 Măria Ta ! 741 01:17:38,300 --> 01:17:43,590 În sfârşit, ai venit, Malkocoglu ! De câte ori întreb de tine, nu eşti. 742 01:17:45,000 --> 01:17:48,420 Iertați-mă, Măria Ta. Am avut nişte treburi în oraş. 743 01:17:53,670 --> 01:17:57,590 Treaba ta este să te distrezi cu nepoata trimisului venețian ? 744 01:17:58,250 --> 01:17:59,830 Măria Ta, să vă explic... 745 01:18:02,670 --> 01:18:05,590 Să ştii că nu tolerez o asemenea relație. 746 01:18:07,170 --> 01:18:11,800 Ca sfetnic al meu, oriunde te duci, mă reprezinți pe mine. Nu uita ! 747 01:18:12,000 --> 01:18:15,500 Venețienii încearcă orice cale pentru interesele lor. 748 01:18:17,460 --> 01:18:20,500 Vreau să închei imediat această relație ! 749 01:18:22,920 --> 01:18:24,710 Cum porunciți, Măria Ta. 750 01:18:36,750 --> 01:18:38,210 Sultană ! 751 01:18:39,500 --> 01:18:42,790 Îți vei exprima regretele pentru situația paşei Rustem ? 752 01:18:43,880 --> 01:18:47,420 Am aflat. Să-i dea Domnul leac ! 753 01:18:47,920 --> 01:18:51,340 - Amin ! - Cu permisiunea dv... 754 01:18:53,840 --> 01:18:56,460 Transmiteți-i salutările mele signorei Silvia. 755 01:18:56,550 --> 01:18:58,380 Îi doresc să aibă un drum bun. 756 01:19:20,300 --> 01:19:24,550 Şeicul Ismail Maşuki, fiul lui Pir Ali. 757 01:19:25,590 --> 01:19:28,800 Eşti acuzat de blasfemie, 758 01:19:28,880 --> 01:19:31,840 că ai ținut predici care îndepărtează credincioşii de islam 759 01:19:32,130 --> 01:19:35,420 şi că ai înființat un ordin 760 01:19:35,550 --> 01:19:39,840 cu scopul de a ademeni poporul cu practici necurate 761 01:19:39,920 --> 01:19:45,710 şi de a-ți face discipoli. Ai ceva de spus ? 762 01:19:48,090 --> 01:19:52,840 Dacă cea mai mare virtute din lumea asta este să spui adevărul 763 01:19:53,460 --> 01:19:58,500 şi să-l înveți pe cel needucat ceea ce socoteşti a fi corect, 764 01:19:59,250 --> 01:20:03,040 eu nu spun decât adevărul universului şi ceea ce consider eu a fi corect. 765 01:20:07,130 --> 01:20:11,630 Tăceți ! Am spus să tăceți ! Să asculte toată lumea ! 766 01:20:13,090 --> 01:20:16,970 Tu, conaşule Zeynel, ai afirmat 767 01:20:17,050 --> 01:20:19,630 că ai participat la predicile şeicului Maşuki. 768 01:20:20,670 --> 01:20:23,130 Confirmi cele povestite ? 769 01:20:23,340 --> 01:20:27,170 Confirm, cadiule. L-am ascultat de câteva ori. 770 01:20:28,380 --> 01:20:30,590 Spune ce predica. 771 01:20:30,670 --> 01:20:35,040 Spunea că omul este străvechi şi că nimic nu îi este interzis omului. 772 01:20:35,380 --> 01:20:41,710 Spunea, să-mi fie iertat, că omul este chiar Dumnezeu. 773 01:20:46,380 --> 01:20:51,670 Tu, conaşule Omer, confirmi aceste vorbe ? 774 01:20:52,170 --> 01:20:55,960 Da, cadiule. Spunea că nu există moarte, 775 01:20:56,630 --> 01:21:00,920 că sufletul iese dintr-un trup şi intră în alt trup. 776 01:21:03,670 --> 01:21:05,380 Intră ! 777 01:21:06,920 --> 01:21:10,380 Sultană, aşa cum ați poruncit, a venit medicul Moşe Hamon. 778 01:21:11,880 --> 01:21:13,510 Să intre ! 779 01:21:21,420 --> 01:21:24,880 - Sultană ! - Bine ai venit, medicule Moşe ! 780 01:21:26,500 --> 01:21:30,830 Din câte am auzit, te duci în Diyarbakir pentru o treabă importantă. 781 01:21:32,550 --> 01:21:36,170 - Când porneşti la drum ? - Cu voia Domnului, astăzi. 782 01:21:36,960 --> 01:21:41,710 Bine. Nu am nicio îndoială că Rustem-Paşa este bolnav. 783 01:21:42,630 --> 01:21:46,880 Însă o să facă tot ce poate ca să ascundă asta. 784 01:21:47,670 --> 01:21:51,630 - De aceea, să fiți prudent. - Nu vă faceți griji, sultană. 785 01:21:51,840 --> 01:21:56,420 Cum să nu-mi fac ?! E vorba de viitorul nepoatei mele. 786 01:21:57,920 --> 01:22:04,250 Dacă paşa nu are lepră, trebuie să dovedeşti. 787 01:22:05,710 --> 01:22:07,630 E greu de dovedit, sultană. 788 01:22:08,210 --> 01:22:12,880 Dacă s-a molipsit de curând, lepra nu este vizibilă imediat. 789 01:22:13,920 --> 01:22:16,170 Tocmai de aceea. 790 01:22:17,800 --> 01:22:20,880 Dacă spui că paşa e bine fără să dovedeşti, 791 01:22:22,380 --> 01:22:27,300 o să plăteşti cu viața pentru decizia greşită care se va lua. 792 01:22:34,500 --> 01:22:37,790 - Ți se spune "şeicul Maşuki". - Aşa au binevoit. 793 01:22:38,380 --> 01:22:41,000 Există afirmații că ai fi ateu. 794 01:22:42,380 --> 01:22:45,130 Conform martorilor, ferească Dumnezeu, 795 01:22:45,750 --> 01:22:49,000 spui că fiecare om este Dumnezeu, că tot ce interzice Şaria e permis, 796 01:22:49,090 --> 01:22:51,010 că sodomia şi adulterul sunt permise, 797 01:22:52,460 --> 01:22:55,540 că nu există suferință în mormânt şi nu se dă socoteală, 798 01:22:56,210 --> 01:23:00,380 că sufletul iese dintr-un trup şi intră în alt trup. 799 01:23:01,380 --> 01:23:06,710 Mai mult, spui că mâncatul, băutul, dormitul sunt practici religioase. 800 01:23:09,420 --> 01:23:12,590 Spui că tatăl tău e prealuminatul, iar tu, călăuzitul. 801 01:23:14,130 --> 01:23:18,590 Şi ai spus multe alte blasfemii. 802 01:23:20,050 --> 01:23:24,130 Opt persoane mărturisesc că ai spus aceste vorbe. 803 01:23:25,840 --> 01:23:28,670 Ce ai de spus despre aceste afirmații ? 804 01:23:30,050 --> 01:23:34,680 Oamenii privesc aparențele. Nu pot vedea lăuntrul. 805 01:23:34,920 --> 01:23:42,050 Omule, spui că postul, dania şi pelerinajul au venit ca o pedeapsă. 806 01:23:43,420 --> 01:23:47,040 Credinciosul are de două ori pe an ruga de sărbătoare. 807 01:23:47,710 --> 01:23:52,670 În timpul celor două rugi, la locul prosternării, spui să vă vadă pe voi. 808 01:23:53,340 --> 01:23:56,670 Spui că toate celelalte practici sunt pentru plebe, 809 01:23:57,050 --> 01:24:01,970 pentru a-i ține ocupați şi pentru a preveni confruntările. 810 01:24:02,630 --> 01:24:04,090 Ce înseamnă ? 811 01:24:04,590 --> 01:24:10,380 Încerci să îndepărtezi credincioşii de închinăciune, 812 01:24:10,460 --> 01:24:13,170 negând porunca Domnului. 813 01:24:13,750 --> 01:24:16,080 Vorbele astea sunt pentru oamenii Domnului. 814 01:24:16,460 --> 01:24:20,090 Ruga este stâlpul religiei şi scara credinței. 815 01:24:20,840 --> 01:24:25,090 În Coran, în multe versete, se arată importanța rugii 816 01:24:25,590 --> 01:24:27,880 şi sunt lăudați cei care o săvârşesc. 817 01:24:28,550 --> 01:24:31,510 Tu negi porunca Domnului ? 818 01:24:32,090 --> 01:24:37,840 Interpretați Coranul în aparență. Eu fac o interpretare ezoterică. 819 01:24:38,710 --> 01:24:42,590 Pentru a vedea asta, e nevoie de ochi. Şi, pentru a şti, de ştiință. 820 01:24:43,800 --> 01:24:47,510 În vreme ce sodomia şi adulterul sunt socotite păcate mari, 821 01:24:47,880 --> 01:24:52,460 tu ai spus că nu există obiecție în privința lor. 822 01:24:53,920 --> 01:24:57,000 Încerci să distrugi etica credincioşilor ? 823 01:24:58,550 --> 01:25:00,920 Nu venim cu toții din pământ ? 824 01:25:01,380 --> 01:25:04,920 Ceea ce numiți adulter înseamnă atingerea pământului de către pământ. 825 01:25:05,500 --> 01:25:09,250 Ce e rău în asta ? Este gustul dragostei. 826 01:25:09,920 --> 01:25:13,750 Spui că oamenii creează oameni, că te apropii de o femeie, 827 01:25:14,880 --> 01:25:18,050 iar după naştere, spui că Domnul l-a creat. 828 01:25:19,630 --> 01:25:22,960 În aparență, vorbele mele pot părea prostii, 829 01:25:23,710 --> 01:25:28,090 dar, la nivel interpretativ şi analitic, sunt pline de sens. 830 01:25:31,300 --> 01:25:35,380 Juraților, Ismail continuă cu blasfemia. 831 01:25:36,800 --> 01:25:39,090 Lipsa lui de credință e clară. 832 01:25:40,460 --> 01:25:43,130 Din cauza blasfemiei, trebuie executat. 833 01:25:44,750 --> 01:25:46,170 Şi eu sunt de aceeaşi părere. 834 01:25:54,460 --> 01:25:56,500 E greu de luat o decizie. 835 01:25:57,840 --> 01:26:03,840 Tatăl lui, Pir Ali, a fost un om venerabil. 836 01:26:05,630 --> 01:26:10,800 Am pus ignoranța lui Ismail pe seama tinereții 837 01:26:11,590 --> 01:26:16,050 şi l-am trimis pe meleagurile natale. Dar nu s-a potolit. 838 01:26:17,460 --> 01:26:23,340 Conform celor spuse şi mărturiilor celor opt martori, 839 01:26:24,920 --> 01:26:30,210 şi eu decid că este ateu şi eretic. 840 01:26:34,750 --> 01:26:39,670 Ca şeic al islamului, îi osândesc la moarte pe Ismail 841 01:26:40,500 --> 01:26:44,580 şi pe cei 12 discipoli care au acceptat concepțiile lui ateiste. 842 01:26:47,050 --> 01:26:53,050 Ismail Maşuki, fiul lui Pir Ali, şi discipolii săi 843 01:26:53,880 --> 01:26:59,090 au fost găsiți vinovați în urma acuzațiilor menționate. 844 01:27:00,800 --> 01:27:06,680 S-a decis să fie executat prin tăierea capului în Piața Cailor, 845 01:27:06,750 --> 01:27:09,420 împreună cu discipolii lui. 846 01:27:47,050 --> 01:27:50,300 Mă gândesc să-l numesc pe Hadîm Suleyman-Paşa vizir în Divan. 847 01:27:50,380 --> 01:27:51,920 Ce spui, Lutfi-Paşa ? 848 01:27:52,050 --> 01:27:54,970 Dv. luați întotdeauna cea mai bună decizie, Măria Ta. 849 01:27:55,300 --> 01:27:58,970 E un slujitor puternic, credincios Imperiului Otoman. 850 01:27:59,420 --> 01:28:01,800 Va îndeplini cu bine această funcție. 851 01:28:08,840 --> 01:28:13,050 Moartea noastră seamănă cu ruperea cuştii unei păsări. 852 01:28:14,170 --> 01:28:18,090 Cuşca se rupe, iar pasărea îşi regăseşte libertatea. 853 01:28:19,460 --> 01:28:21,920 Moartea este scăparea noastră, 854 01:28:23,090 --> 01:28:26,470 este distrugerea temniței numite lume. 855 01:28:26,920 --> 01:28:30,170 Noi suntem călători către locul sfânt al dragostei. 856 01:28:30,340 --> 01:28:32,130 Am îndurat prigonirea. 857 01:28:32,630 --> 01:28:36,960 Prigonitorii vor fi dați uitării, iar noi vom rămâne nemuritori. 858 01:29:13,750 --> 01:29:17,540 Au persistat în necredință şi au avut un sfârşit crunt la o vârstă fragedă. 859 01:29:19,710 --> 01:29:22,250 Cel neştiutor şi-a primit pedeapsa. 860 01:29:23,460 --> 01:29:26,790 Îngăduința pe care i-ați arătat-o din respect față de tatăl lui, Pir Ali, 861 01:29:26,880 --> 01:29:28,670 a respins-o cu dosul palmei. 862 01:29:29,340 --> 01:29:32,590 Dacă cineva l-a ascultat pe acest netrebnic şi i-a apreciat predicile, 863 01:29:32,670 --> 01:29:34,460 o să fie un exemplu şi pentru ei, Doamne-ajută ! 864 01:29:51,630 --> 01:29:53,670 Hurrem ! 865 01:29:59,170 --> 01:30:00,630 Sultană ! 866 01:30:00,880 --> 01:30:03,590 Am auzit că te-a întristat mult boala lui Rustem. 867 01:30:04,420 --> 01:30:08,960 Dacă vrei, du-te în vizită. Este viitorul tău ginere. 868 01:30:09,380 --> 01:30:12,090 Nu-i nevoie, sultană. O să vină el în curând. 869 01:30:12,170 --> 01:30:17,380 După cum ştiți, minciuna asta este ultima zbatere a duşmanilor mei. 870 01:30:19,380 --> 01:30:21,300 Ai venit ca să-mi spui asta, Hurrem ? 871 01:30:21,460 --> 01:30:25,040 Azi am mers la vechiul serai. A venit o cadână la mine. 872 01:30:25,210 --> 01:30:28,420 E una dintre slujitoarele dv. Cadâna Ahsen. 873 01:30:30,500 --> 01:30:33,790 Din câte spune, Lutfi-Paşa a alungat-o. 874 01:30:34,920 --> 01:30:36,920 Mi-a cerut ajutorul. 875 01:30:39,300 --> 01:30:42,180 - Ce se întâmplă, Hurrem ? - La început, nu am crezut. 876 01:30:42,420 --> 01:30:47,710 Dar a spus nişte lucruri pe care trebuie să le ştiți. 877 01:30:49,750 --> 01:30:52,130 Din câte spune, cadâna... 878 01:30:54,210 --> 01:30:56,790 Să-mi fie iertat, 879 01:30:58,300 --> 01:31:02,630 a avut o relație cu Lutfi-Paşa. 880 01:31:08,340 --> 01:31:12,510 Credeam că n-o să te văd câteva zile. Ți-a fost dor de mine ? 881 01:31:15,670 --> 01:31:17,800 Când te întorci în Veneția, Silvia ? 882 01:31:19,420 --> 01:31:22,630 De ce ? Vrei să plec ? 883 01:31:23,340 --> 01:31:25,380 Nu e bine să rămâi în Istanbul. 884 01:31:25,710 --> 01:31:27,750 Trebuie să te întorci cât mai repede în țara ta. 885 01:31:27,840 --> 01:31:29,630 De unde până unde ? 886 01:31:29,710 --> 01:31:32,880 Spuneai că nu ne vom mai despărți, după ce ne-am regăsit. 887 01:31:34,210 --> 01:31:35,750 Aşa mi-ai spus. 888 01:31:37,210 --> 01:31:41,250 Tu ai spus asta. Eu n-am spus aşa ceva. 889 01:31:47,250 --> 01:31:49,290 Asta este ultima noastră noapte. 890 01:31:52,250 --> 01:31:54,460 N-o să mă mai întâlnesc niciodată cu tine. 891 01:31:54,590 --> 01:31:56,720 Te întorci în țara ta cu prima corabie. 892 01:31:57,710 --> 01:31:59,630 De ce ? Ce s-a întâmplat ? 893 01:32:00,380 --> 01:32:03,920 Din cauza acelei femei, nu-i aşa ? Oricum, m-a amenințat. 894 01:32:04,090 --> 01:32:07,130 A spus că o să-ți facă rău dacă nu plec. 895 01:32:07,460 --> 01:32:13,340 Mie nimeni nu-mi poate face rău. Nu vreau să pățeşti nici tu nimic. 896 01:32:15,590 --> 01:32:18,260 Poate ne vom reîntâlni într-o bună zi. 897 01:32:18,670 --> 01:32:22,500 Dar nu în Istanbul. Nu câtă vreme sunt în funcția asta. 898 01:32:22,840 --> 01:32:26,130 Malkocoglu, sunt pregătită să fac ce vrei tu. 899 01:32:26,550 --> 01:32:29,050 Mă convertesc, mă căsătoresc cu tine. 900 01:32:32,920 --> 01:32:37,130 Întoarce-te în Veneția, Silvia ! Întoarce-te ! 901 01:32:44,590 --> 01:32:47,920 Nu o folosi pe biata slujnică în calomniile tale murdare, Hurrem. 902 01:32:48,670 --> 01:32:53,920 Atunci, întrebați-l pe Lutfi-Paşa. O femeie înțelege, nu-i aşa ? 903 01:32:54,630 --> 01:32:56,630 Mai ales o femeie deşteaptă ca dv. 904 01:33:00,210 --> 01:33:03,420 Ştiu că încerci de multă vreme să bagi discordie între noi. 905 01:33:05,130 --> 01:33:08,800 Cum n-ai reuşit, ți-ai ales calea asta ? 906 01:33:09,340 --> 01:33:17,010 Sultană, eu vă spun adevărul. Credeți sau nu... e treaba dv. 907 01:33:18,920 --> 01:33:21,920 O seară bună, sultană ! 908 01:33:40,670 --> 01:33:43,840 SFÂRŞITUL EPISODULUI 40, SERIA 3 79122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.