Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,210 --> 00:00:10,250
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,000 --> 00:02:04,290
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 40
3
00:02:10,250 --> 00:02:11,750
Intră !
4
00:02:14,170 --> 00:02:16,250
Sultană, a venit aga Mercan.
5
00:02:27,210 --> 00:02:28,880
Sultană !
6
00:02:29,920 --> 00:02:33,500
Sper să fie de bine.
Ce cauți aici în toiul nopții ?
7
00:02:35,340 --> 00:02:38,510
Mi-am făcut griji pentru dv.,
sultană.
8
00:02:40,710 --> 00:02:43,340
E clar că s-a întâmplat ceva.
Spune ce ai de spus.
9
00:02:44,050 --> 00:02:47,300
După cum am spus,
mi-am făcut griji pentru dv.
10
00:02:47,380 --> 00:02:49,260
Ziua nu am timp să vin.
11
00:02:54,920 --> 00:02:57,920
Am văzut-o pe cadâna Ahsen
la serai. A venit să ia leacuri.
12
00:02:58,300 --> 00:03:00,010
Sunteți bolnavă ?
13
00:03:01,590 --> 00:03:03,760
S-a terminat urzica.
Eu am trimis-o.
14
00:03:05,170 --> 00:03:06,590
Înțeleg.
15
00:03:11,420 --> 00:03:13,630
Vă văd îngândurată.
16
00:03:15,130 --> 00:03:20,590
Nu întreba, Mercan.
Hurrem l-a bulversat pe Lutfi-Paşa.
17
00:03:22,340 --> 00:03:25,550
Este peste măsură de trufaş
de când a ajuns mare-vizir.
18
00:03:27,300 --> 00:03:29,050
Să stai cu ochii pe el.
19
00:03:30,590 --> 00:03:34,630
Nu vă faceți griji, sultană.
O să stau tot timpul cu ochii pe el.
20
00:03:39,460 --> 00:03:40,960
Sultană !
21
00:04:02,170 --> 00:04:04,670
- Mustafa...
- Mamă...
22
00:04:07,750 --> 00:04:09,330
Bine ai venit, viteazule !
23
00:04:15,000 --> 00:04:17,920
Ce s-a întâmplat ?
De ce te-a chemat Măria Sa ?
24
00:04:18,550 --> 00:04:23,630
A vrut să-mi dea o lecție.
Mi-am primit lecția şi am venit.
25
00:04:39,840 --> 00:04:41,510
Ce înseamnă asta ?
26
00:04:43,380 --> 00:04:47,710
V-am spus. Între mine şi tata
există o prăpastie.
27
00:04:51,340 --> 00:04:54,340
Prăpastia asta este mai adâncă
decât bănuiam.
28
00:04:55,800 --> 00:05:01,800
Nu fi sensibil, Mustafa.
Este şi tatăl tău, şi sultanul tău.
29
00:05:02,800 --> 00:05:06,260
Sigur că te previne
când faci o greşeală.
30
00:05:07,630 --> 00:05:12,510
Mi-a povestit ce-a pățit
unchiul Korkut.
31
00:05:19,590 --> 00:05:22,130
Aceasta este soarta unui prinț,
viteazule.
32
00:05:24,420 --> 00:05:26,250
Eşti trimis într-un sangeac.
33
00:05:26,840 --> 00:05:30,130
Acolo îți sunt asigurate
toate mijloacele pentru educația ta
34
00:05:30,210 --> 00:05:32,290
şi pentru a căpăta experiență
în treburile statale.
35
00:05:32,800 --> 00:05:34,840
Apoi, Dumnezeu ştie de ce,
36
00:05:35,050 --> 00:05:38,050
eşti învinuit pentru că ai făcut
ce ți s-a cerut.
37
00:05:40,380 --> 00:05:43,260
Şi tatăl tău a trecut prin asta
când stătea în acest serai.
38
00:05:44,800 --> 00:05:47,550
E furios fiindcă ai ieşit
în largul mării,
39
00:05:47,920 --> 00:05:49,960
dar şi el a făcut asta.
40
00:05:53,920 --> 00:05:57,550
Ştiu că a plecat de nenumărate ori
cu Ibrahim, evitând gărzile.
41
00:05:59,670 --> 00:06:02,710
Nu avea nicio intenție rea,
la fel ca tine.
42
00:06:03,420 --> 00:06:05,840
Dar s-a întors din morți
de două ori.
43
00:06:08,000 --> 00:06:12,710
Ibrahim l-a salvat prima dată.
Apoi, sultana-mamă.
44
00:06:19,380 --> 00:06:26,920
Mustafa, viteazule,
paza bună trece primejdia rea.
45
00:06:29,590 --> 00:06:31,590
De acum înainte, fii atent.
46
00:06:32,550 --> 00:06:35,170
Păzeşte-te şi de prieteni,
şi de duşmani.
47
00:06:39,050 --> 00:06:40,970
Nu le oferi niciun prilej.
48
00:06:58,090 --> 00:06:59,920
Suleyman !
49
00:07:03,750 --> 00:07:05,420
Hurrem a mea...
50
00:07:07,670 --> 00:07:09,670
Slavă Domnului, te-ai întors !
51
00:07:10,170 --> 00:07:13,460
Am fost foarte îngrijorată,
mai ales că boala dă târcoale.
52
00:07:13,710 --> 00:07:17,840
Nu-ți face griji.
Am vorbit cu medicul Moşe.
53
00:07:18,250 --> 00:07:20,750
Măsurile luate au fost cu folos.
Se restrânge pe zi ce trece.
54
00:07:20,840 --> 00:07:24,260
- O să scăpăm în câteva luni.
- Doamne-ajută !
55
00:07:25,460 --> 00:07:28,040
Prințul Mustafa ce face ?
Sper că e sănătos.
56
00:07:28,960 --> 00:07:32,590
Mustafa este un prinț isteț.
A înțeles de mult că a greşit.
57
00:07:33,210 --> 00:07:36,670
Şi-a cerut iertare, am acceptat,
apoi, l-am trimis în sangeac.
58
00:07:37,050 --> 00:07:38,930
De acum înainte,
o să fie mai atent.
59
00:07:39,050 --> 00:07:42,470
Slavă Domnului !
Mă bucur mult să aud asta.
60
00:07:43,090 --> 00:07:45,550
Asta i se potriveşte unui prinț.
61
00:07:54,050 --> 00:07:58,760
Lăsați-mă ! Cine sunteți ?
Unde mă duceți ? Stați !
62
00:07:58,960 --> 00:08:05,170
Vă rog să mă lăsați. Unde sunt ?
Nu e nimeni ? Ajutor !
63
00:08:23,880 --> 00:08:25,590
Signora Silvia...
64
00:08:26,670 --> 00:08:29,340
Cine sunteți ?
Ce vreți de la mine ?
65
00:08:30,380 --> 00:08:33,000
Cine este această Silvia,
beiule ?
66
00:08:38,380 --> 00:08:42,920
Este nepoata trimisului Tommaso.
Ne-am întâlnit şi mai demult.
67
00:08:44,000 --> 00:08:48,840
Nici nu mi-a trecut prin minte
că o s-o revăd. Mai ales, în capitală.
68
00:08:49,960 --> 00:08:52,420
Să fie cu noroc !
Când este cununia ?
69
00:08:52,590 --> 00:08:55,970
Ce cununie, dle Nasuh ?
Nu vorbi ca şi cum nu m-ai şti...
70
00:08:57,920 --> 00:09:03,630
Trebuie să recunosc că signora Silvia
este o femeie foarte plăcută.
71
00:09:05,300 --> 00:09:07,680
Mă simt bine
când îmi petrec timpul cu ea.
72
00:09:09,960 --> 00:09:12,290
Beiule...
73
00:09:15,500 --> 00:09:17,750
Cu cine te plimbi şi tu
când se vorbeşte
74
00:09:17,880 --> 00:09:22,420
despre căsătoria sultanei Mihrimah
cu şarpele de Rustem-Paşa...
75
00:09:27,670 --> 00:09:31,250
E trist că sultana se căsătoreşte
cu un om pe care nu-l iubeşte.
76
00:09:34,630 --> 00:09:36,170
Dar nu pot face nimic.
77
00:09:38,000 --> 00:09:41,540
Ce zici ? Se va căsători
cu Rustem-Paşa ?
78
00:09:43,750 --> 00:09:47,210
Nu ştiu.
Însă sultana suferă mult.
79
00:09:50,750 --> 00:09:52,920
Mă întristează nefericirea ei.
80
00:09:53,380 --> 00:09:57,960
E clar să sultana Hurrem o presează.
Nu ştiu cât o să reziste.
81
00:09:59,460 --> 00:10:01,750
Ferească Dumnezeu să fie aşa !
82
00:10:04,630 --> 00:10:08,000
- O să stați mult aici, signora ?
- Cine întreabă asta ?
83
00:10:09,500 --> 00:10:12,790
Nu contează cine sunt,
contează ce vreau.
84
00:10:14,130 --> 00:10:16,210
Vă recomand să vă întoarceți
în țara dv.
85
00:10:16,300 --> 00:10:18,680
Altfel, cu greu o să vă găsiți
liniştea aici.
86
00:10:19,300 --> 00:10:22,010
Ce vreți de la mine ?
Ce v-am făcut eu ?
87
00:10:26,550 --> 00:10:29,260
Ştiu că sunteți nepoata
trimisului venețian.
88
00:10:31,170 --> 00:10:35,670
E clar că sunteți o spioană
pentru interesele statului dv.
89
00:10:36,000 --> 00:10:39,330
şi încercați să bulversați mințile
demnitarilor otomani.
90
00:10:40,590 --> 00:10:42,130
Dacă nu plecați imediat,
91
00:10:42,920 --> 00:10:47,170
n-o să fie deloc bine nici pentru dv.,
nici pentru cei cu care vă plimbați.
92
00:11:02,920 --> 00:11:04,670
Sultană !
93
00:11:16,750 --> 00:11:19,210
Ce s-a întâmplat, Sumbul ?
Eşti plin de voie bună.
94
00:11:19,300 --> 00:11:24,550
Cum să nu fiu, sultană ?! Am vorbit
cu cadâna Ahsen mai devreme.
95
00:11:25,130 --> 00:11:28,800
A spus să vă aşteptați la veşti bune
de la ea în cel mai scurt timp.
96
00:11:29,000 --> 00:11:32,880
Bravo, agă Sumbul !
În sfârşit, mi-ai dat o veste bună.
97
00:11:35,710 --> 00:11:40,380
- Ce-o să facem acum, sultană ?
- Nu-i nevoie să ne grăbim.
98
00:11:41,460 --> 00:11:43,750
Lutfi-Paşa este la mâna noastră.
99
00:11:44,000 --> 00:11:47,880
Soarta sultanei Şah va semăna
cu a lui Hatice.
100
00:11:53,210 --> 00:11:54,340
Sultană !
101
00:11:54,500 --> 00:11:58,380
Fahriye, să nu cumva să-mi dai
o veste care să-mi strice voia bună !
102
00:11:58,500 --> 00:12:03,080
Îmi pare rău, sultană.
Dar trebuie să ştiți ceva.
103
00:12:04,300 --> 00:12:06,380
În legătură cu sultana Mihrimah...
104
00:13:05,000 --> 00:13:11,420
Cadână, dacă ai terminat, ieşi.
Rezolvă eunucii restul. Haide !
105
00:13:30,420 --> 00:13:34,500
Mamă, am ieşit în grădină,
să iau aer.
106
00:13:39,090 --> 00:13:43,550
Înseamnă că te-ai rătăcit.
Ştiu prea bine de unde vii.
107
00:13:44,630 --> 00:13:47,550
- Nu înțeleg la ce vă referiți.
- Taci, Mihrimah !
108
00:13:48,630 --> 00:13:50,760
Nu mă minți privindu-mă în ochi !
109
00:13:56,380 --> 00:13:58,960
Mă dezamăgeşti, Mihrimah.
110
00:13:59,630 --> 00:14:05,420
Cum poate fata mea, sultana mea,
să-şi calce mândria în picioare ?
111
00:14:08,750 --> 00:14:10,670
Cum să vorbeşti
cu cadâna aceea ?
112
00:14:12,920 --> 00:14:14,800
Nu ştie cine sunt.
113
00:14:15,380 --> 00:14:19,920
Te felicit, Mihrimah.
Măcar la asta te-ai gândit.
114
00:14:21,340 --> 00:14:23,170
Tot nu înțelegi, nu-i aşa ?
115
00:14:23,840 --> 00:14:27,960
Crezi că beiul Bali se gândeşte
la tine, te iubeşte...
116
00:14:28,960 --> 00:14:33,250
După cum vezi, te-a respins,
şi uite cu cine se plimbă.
117
00:14:33,500 --> 00:14:35,790
- Mamă...
- Până aici, Mihrimah !
118
00:14:37,500 --> 00:14:40,080
A venit vremea
să se sfârşească asta !
119
00:14:44,630 --> 00:14:45,880
Intră !
120
00:14:49,090 --> 00:14:52,720
Beiule Bali, dle Nasuh...
121
00:14:53,710 --> 00:14:57,630
Agă Sumbul, îți permite Mercan
să vii în partea asta ?
122
00:14:58,130 --> 00:15:01,840
Se poate, domnule ?!
Cum să aibă el acest drept ?
123
00:15:01,920 --> 00:15:04,380
Numai să încerce, numai să-l văd,
numai să îndrăznească...
124
00:15:04,500 --> 00:15:06,790
Spune ce vrei, agă !
125
00:15:06,920 --> 00:15:09,880
Sultana Hurrem vrea
să vorbească cu dv.
126
00:15:12,550 --> 00:15:15,380
Spune, omule !
Să poftească imediat.
127
00:15:15,460 --> 00:15:19,630
Nu aici, beiule, vă aşteaptă
la Conacul de Marmură.
128
00:15:30,920 --> 00:15:34,170
Sultană, m-ați chemat.
129
00:15:35,090 --> 00:15:38,840
Beiule Bali, vreau să vorbim
pentru ultima dată despre Mihrimah.
130
00:15:40,960 --> 00:15:43,670
Spuneți, sultană.
Vă ascult.
131
00:15:44,630 --> 00:15:47,380
Ştii slăbiciunea lui Mihrimah
față de tine.
132
00:15:47,960 --> 00:15:50,250
Oricât de mult m-aş împotrivi eu,
aşa este.
133
00:15:51,380 --> 00:15:56,420
Şi, ce-i mai rău, spune
că sentimentele sunt reciproce.
134
00:15:58,250 --> 00:16:03,080
Sultană, fiți sigură că nu am făcut
nimic ca să gândească aşa.
135
00:16:05,880 --> 00:16:08,550
E posibil să-mi spui mie ceva,
iar ei, altceva ?
136
00:16:09,340 --> 00:16:11,220
Nici vorbă, sultană.
137
00:16:14,920 --> 00:16:18,300
Dar şi dv. luați în considerare
138
00:16:20,920 --> 00:16:23,840
că nu-i pot spune fățiş adevărul.
139
00:16:25,590 --> 00:16:27,340
N-ar fi potrivit.
140
00:16:28,050 --> 00:16:32,300
Atunci, spune, care este adevărul ?
De ce n-o vrei pe Mihrimah ?
141
00:16:35,800 --> 00:16:40,010
Sultană, iertați-mă, dar...
142
00:16:42,250 --> 00:16:44,960
În ochii mei, este încă un copil.
143
00:16:48,250 --> 00:16:50,460
E imposibil s-o privesc cu alți ochi.
144
00:16:54,420 --> 00:16:55,880
Am înțeles.
145
00:16:56,210 --> 00:16:59,750
Mulțumesc pentru sinceritate,
beiule Bali. Poți să te retragi.
146
00:17:02,840 --> 00:17:05,170
- Sultană !
- Beiule Bali...
147
00:17:34,050 --> 00:17:41,050
Mihrimah, fata mea frumoasă,
poate că eşti supărată pe mine acum.
148
00:17:43,090 --> 00:17:46,670
Dar trebuia să auzi adevărul
cu urechile tale.
149
00:18:26,960 --> 00:18:32,210
Măria Ta, gândindu-mă la Târgul de
Sclave, unde se va construi complexul,
150
00:18:32,460 --> 00:18:35,920
geamia trebuie să aibă o singură
cupolă şi un singur minaret.
151
00:18:36,550 --> 00:18:40,760
Mai mult, o să măresc numărul
ferestrelor, ca să fie luminoasă.
152
00:18:41,590 --> 00:18:44,920
Am calculat lumina
în funcție de fiecare moment al zilei.
153
00:18:45,420 --> 00:18:47,800
Nicidecum nu va fi întuneric
înăuntru.
154
00:18:48,500 --> 00:18:51,380
Bine. Desigur, e important
să fie luminoasă.
155
00:18:53,380 --> 00:18:56,460
Pentru că partea asta
va fi mai călduroasă,
156
00:18:56,800 --> 00:18:59,720
mă gândesc să fac aici
spațiile pentru abluțiune.
157
00:19:00,300 --> 00:19:05,720
În fața vistieriei, vor fi şcoala,
cantina, medresa şi infirmeria.
158
00:19:06,800 --> 00:19:09,630
Bine. Intră !
159
00:19:13,630 --> 00:19:15,920
Majestatea Ta,
a venit sultana Hurrem.
160
00:19:15,960 --> 00:19:17,590
Să intre !
161
00:19:25,920 --> 00:19:27,420
Măria Ta !
162
00:19:27,550 --> 00:19:30,720
Hurrem, a venit arhitectul-şef Sinan,
despre care ți-am vorbit.
163
00:19:30,800 --> 00:19:32,550
Îmi dă informații despre complex.
164
00:19:36,460 --> 00:19:38,960
Am auzit multe despre dv.
Felicitări !
165
00:19:39,840 --> 00:19:41,920
Vă mulțumesc, sultană.
166
00:19:43,170 --> 00:19:48,130
Mi s-a spus că lucrați repede.
Când se va termina complexul ?
167
00:19:48,800 --> 00:19:52,220
Cu voia Domnului,
îl predau peste şase luni, sultană.
168
00:20:34,800 --> 00:20:36,380
Sultană !
169
00:20:36,960 --> 00:20:40,000
Faceți loc !
Mărita sultană Mihrimah !
170
00:21:10,920 --> 00:21:12,670
Sultană !
171
00:21:21,420 --> 00:21:24,000
Sper ca arhitectul Sinan
să se țină de cuvânt.
172
00:21:24,170 --> 00:21:27,630
Complexul să-şi înceapă activitatea
cât mai repede !
173
00:21:29,050 --> 00:21:31,220
Să fie deschis închinăciunii,
174
00:21:31,920 --> 00:21:36,920
sărmanii să mănânce,
bolnavii să găsească leac...
175
00:21:37,050 --> 00:21:40,760
Nu-ți face griji.
Sinan este foarte iscusit.
176
00:21:41,300 --> 00:21:43,510
O să-l predea înainte de termen.
177
00:21:46,380 --> 00:21:47,920
Intră !
178
00:21:51,300 --> 00:21:53,430
Majestatea Ta,
a venit sultana Mihrimah.
179
00:21:53,920 --> 00:21:55,800
Să intre !
180
00:22:04,210 --> 00:22:11,540
Mihrimah, comoara mea
fără pereche...
181
00:22:11,920 --> 00:22:14,750
- Ce faci ?
- Sunt bine, Măria Ta.
182
00:22:16,920 --> 00:22:20,380
Se zvoneşte despre căsătoria mea
cu Rustem-Paşa.
183
00:22:25,920 --> 00:22:28,420
M-am gândit îndelung
şi am luat o decizie.
184
00:22:32,550 --> 00:22:38,510
Dacă şi dv. socotiți potrivit, accept
să mă căsătoresc cu Rustem-Paşa.
185
00:23:16,210 --> 00:23:20,500
Hatice, copiii tăi unde sunt ?
De ce nu i-ai adus ?
186
00:23:22,880 --> 00:23:28,000
Osman nu se simțea bine. Huricihan
a vrut să rămână lângă fratele ei.
187
00:23:28,500 --> 00:23:32,920
Dumnezeu să-l vindece !
Eşti mulțumită de noul tău serai ?
188
00:23:40,420 --> 00:23:44,170
Nu mă plâng.
Cum aş putea ?
189
00:23:58,300 --> 00:24:00,510
Nimic nu va mişca aici.
190
00:24:06,960 --> 00:24:08,630
Sultană !
191
00:24:12,460 --> 00:24:13,840
Vă simțiți bine ?
192
00:24:13,920 --> 00:24:17,960
- De ce n-o vrei pe Mihrimah ?
- În ochii mei, este încă un copil.
193
00:24:20,050 --> 00:24:22,510
Cred că ai auzit vestea cea bună,
nu-i aşa ?
194
00:24:24,210 --> 00:24:27,170
Iertați-mă, sultană,
dar nu ştiu nimic.
195
00:24:27,960 --> 00:24:31,630
Atunci, ascultă... Am acceptat
să mă căsătoresc cu Rustem-Paşa.
196
00:24:36,050 --> 00:24:38,090
De acum înainte, fii atent,
Malkocoglu !
197
00:24:38,550 --> 00:24:41,680
Inima pe care ai frânt-o
aparține unei sultane.
198
00:24:59,590 --> 00:25:02,470
- Măria Ta !
- Vino, Mihrimah. Ia loc.
199
00:25:19,380 --> 00:25:21,510
Având în vedere
că a sosit şi Mihrimah,
200
00:25:21,750 --> 00:25:24,750
a venit vremea să vă spun
de ce v-am strâns laolaltă.
201
00:25:28,300 --> 00:25:30,970
Mihrimah, cea care îmi luminează
viața cu chipul ei ca luna...
202
00:25:31,090 --> 00:25:33,170
Cu acordul şi prin voința ei,
203
00:25:34,050 --> 00:25:37,590
am decis s-o cunun cu guvernatorul
de Diyarbakir, Rustem-Paşa.
204
00:25:40,170 --> 00:25:43,050
- Să fie cu noroc !
- Amin !
205
00:26:13,550 --> 00:26:15,130
Intră !
206
00:26:16,550 --> 00:26:19,090
- Mărite paşă !
- Ce este, agă Aziz ?
207
00:26:19,880 --> 00:26:23,630
A venit din capitală, paşă.
Mărita sultană Hurrem a trimis-o.
208
00:26:58,050 --> 00:27:01,800
Eu sunt Rustem, fiul unui crescător
de porci croat din Butomir.
209
00:27:02,460 --> 00:27:06,210
Rustem, cel care a plecat de bunăvoie
din Butomir la nouă ani,
210
00:27:06,300 --> 00:27:09,380
cel care a fost surghiunit
de pe meleagurile natale.
211
00:27:09,550 --> 00:27:12,720
Unii copii sunt sortiți
să crească fără mamă.
212
00:27:13,000 --> 00:27:16,130
Şi eu sunt unul dintre ei.
La fel ca frații mei.
213
00:27:17,420 --> 00:27:18,920
Eu sunt Rustem.
214
00:27:18,960 --> 00:27:22,630
Nu ştiu dacă am vrut cu adevărat
să plec, să mă despart de frații mei,
215
00:27:23,050 --> 00:27:27,220
dar dacă rămâneam însemna
să mă supun chinului tatălui meu.
216
00:27:27,590 --> 00:27:29,840
Iar eu niciodată nu mi-am plecat capul
în fața lui.
217
00:27:29,960 --> 00:27:33,340
În ciuda bătăilor
şi a pedepselor suferite,
218
00:27:33,710 --> 00:27:35,790
niciodată nu mi-am plecat capul
în fața lui.
219
00:27:37,630 --> 00:27:40,380
Când am pornit la drum
spre tărâmuri îndepărtate,
220
00:27:40,460 --> 00:27:42,710
nemaivăzute, nemaiauzite, neştiute,
221
00:27:43,050 --> 00:27:46,380
casa noastră, satul, frații mei
au rămas în urmă,
222
00:27:46,670 --> 00:27:48,800
iar mama se dusese
în zări foarte îndepărtate.
223
00:27:48,920 --> 00:27:51,880
Am pornit la drum.
Am început să merg cu copiii.
224
00:27:52,050 --> 00:27:57,010
Soarele ba a răsărit, ba a apus.
Am mers zile la rând. M-am oprit.
225
00:28:02,090 --> 00:28:05,880
Eu sunt Rustem. Eram mulți copii
când am pornit la drum.
226
00:28:06,050 --> 00:28:10,880
Nu ştiu câți au ajuns în Edirne.
Mulți s-au stins lângă mine...
227
00:28:11,300 --> 00:28:14,050
Parcă moartea şi boala
mergeau alături de noi.
228
00:28:14,670 --> 00:28:16,960
În privirea celor mai mulți
se vedea frica.
229
00:28:17,090 --> 00:28:20,800
Însă eu o asociam cu tata.
Am fugit de ea.
230
00:28:21,300 --> 00:28:24,800
În vreme ce frica mă urmărea,
eu am învățat să fiu Rustem.
231
00:28:24,960 --> 00:28:28,170
Mi-au spus "Rustem".
Înseamnă "luptător".
232
00:28:28,250 --> 00:28:31,250
Mi-am reținut numele.
Am învățat să fiu un luptător.
233
00:28:35,460 --> 00:28:36,920
Eu sunt Rustem.
234
00:28:36,960 --> 00:28:39,920
Când am pierdut brațele calde
ale mamei, am simțit răceala.
235
00:28:40,210 --> 00:28:44,040
Când s-a lăsat gerul,
mi-am lăsat inima să înghețe.
236
00:28:44,170 --> 00:28:46,210
Am mers, în ciuda
celor care mă vedeau slab.
237
00:28:46,340 --> 00:28:50,090
În ciuda tatălui meu, care mă supunea
la tot felul de chinuri la nouă ani,
238
00:28:50,170 --> 00:28:51,880
în ciuda sorții, am mers.
239
00:28:51,920 --> 00:28:55,050
M-am străduit din răsputeri
să fiu mai puternic. Am mers.
240
00:28:55,550 --> 00:28:57,630
Nici ploile nu m-au putut opri,
241
00:28:57,920 --> 00:29:02,170
nici vântul, nici munții,
nici mările, nici prăpăstiile...
242
00:29:02,670 --> 00:29:06,710
Mi-am făcut aripi
din furie, din ură, din duşmănie.
243
00:29:07,210 --> 00:29:09,710
Zbor către țara
acelor visuri mărețe.
244
00:29:10,550 --> 00:29:15,680
Eu sunt Rustem. Fiul unui crescător
de porci croat, Rustem din Butomir.
245
00:29:16,670 --> 00:29:21,170
Acum, aripile mele m-au adus
în pragul visurilor mele.
246
00:29:32,550 --> 00:29:35,760
Paşă, m-ai chemat.
247
00:29:36,710 --> 00:29:39,420
Vino, cadână Nigar.
Ia loc aici.
248
00:29:54,500 --> 00:29:56,920
Eşti soția mea legitimă
de atâta vreme.
249
00:29:58,800 --> 00:30:02,840
Amândoi ştim că eu nu am vrut
această căsătorie.
250
00:30:05,710 --> 00:30:11,920
Aşa au poruncit "Executatul"
Ibrahim-Paşa şi sultana Hatice.
251
00:30:13,250 --> 00:30:14,830
Nu-i aşa ?
252
00:30:19,130 --> 00:30:20,800
Sper că e de bine.
253
00:30:21,300 --> 00:30:26,260
E clar că pentru mine e de bine.
Pentru tine, nu ştiu.
254
00:31:04,090 --> 00:31:06,050
Îți aminteşti ce mi-ai spus ?
255
00:31:08,210 --> 00:31:12,840
"Nu visa.
Vezi-ți lungul nasului."
256
00:31:14,130 --> 00:31:17,590
"Cine eşti tu, să te căsătoreşti
cu sultana Mihrimah ?"
257
00:31:21,050 --> 00:31:23,680
Sper că acum ai înțeles cine sunt.
258
00:31:35,210 --> 00:31:37,090
Apropie-te.
259
00:31:59,750 --> 00:32:01,920
Fii liberă.
260
00:32:08,300 --> 00:32:09,930
Fii liberă.
261
00:32:15,590 --> 00:32:17,260
Fii liberă.
262
00:32:39,050 --> 00:32:46,840
Sultană, sultana Hurrem a comandat
special pentru dv. aceste materiale.
263
00:32:47,300 --> 00:32:53,220
Dacă alegeți ce vă place,
croitorii se apucă de treabă.
264
00:32:53,880 --> 00:32:55,800
Luați-le ! Nu-mi place niciunul.
265
00:32:55,880 --> 00:32:59,090
Sultană, uitați-vă mai întâi.
Sunt frumoase...
266
00:32:59,170 --> 00:33:03,250
Agă Sumbul ! Nu m-ai auzit ?
Nu vreau niciunul.
267
00:33:05,000 --> 00:33:07,460
Să iasă toată lumea !
Lăsați-mă singură.
268
00:33:08,920 --> 00:33:11,340
Cum porunciți, sultană.
269
00:33:28,250 --> 00:33:31,670
Majestatea Ta, a venit Hadim
Suleyman-Paşa, guvernatorul Egiptului.
270
00:33:31,750 --> 00:33:33,210
Să intre !
271
00:33:42,300 --> 00:33:44,010
Majestatea Ta !
272
00:33:52,090 --> 00:33:54,840
Bine ai venit, Suleyman-Paşa !
Sper că eşti sănătos.
273
00:33:54,920 --> 00:33:57,210
Mă rog pentru sănătatea dv.,
Majestatea Ta.
274
00:33:57,340 --> 00:34:01,300
Mi-a fost dat să vă mai văd o dată
chipul sfânt în lumea asta trecătoare.
275
00:34:01,460 --> 00:34:02,920
De-aş muri, n-aş crâcni.
276
00:34:03,000 --> 00:34:07,130
Bine. N-a rămas om să nu audă
de izbânda ta din expediția din India.
277
00:34:07,960 --> 00:34:10,090
Datorită ție s-a întemeiat
provincia Yemen.
278
00:34:10,170 --> 00:34:11,800
Cere-mi orice pofteşti.
279
00:34:11,920 --> 00:34:16,210
După prinderea şi execuția trădătorului
Nahuda Ahmet, guvernator de Zabid,
280
00:34:16,710 --> 00:34:19,290
Domnul m-a ajutat
să-mi îndeplinesc şi datoria
281
00:34:19,380 --> 00:34:22,050
de a merge în pelerinaj la Mecca.
Ce să-mi mai doresc ?
282
00:34:22,250 --> 00:34:24,630
- Dumnezeu să primească !
- Amin !
283
00:34:25,710 --> 00:34:29,710
Majestatea Ta, prin împuternicirea
dată înaintea expediției,
284
00:34:29,800 --> 00:34:31,550
în locul executatului Nahuda,
285
00:34:31,630 --> 00:34:36,170
l-am numit la conducerea Yemenului
pe Mustafa, guvernatorul de Gaza.
286
00:34:36,750 --> 00:34:38,710
Se acceptă, paşă.
287
00:35:01,750 --> 00:35:03,170
Prinde-l !
288
00:35:03,250 --> 00:35:05,290
Nu ți-e ruşine să furi,
împielițatule ?
289
00:35:05,460 --> 00:35:07,540
Lasă-mă !
290
00:35:08,590 --> 00:35:11,470
Stai ! Ce vină are acest copil ?
291
00:35:11,590 --> 00:35:14,090
A furat nişte sandale. A întins mâna
către păcat. Nu e de ajuns ?
292
00:35:14,170 --> 00:35:16,630
Tu eşti răspunzător
de condica faptelor ?
293
00:35:17,170 --> 00:35:18,750
A furat de nevoie.
294
00:35:19,210 --> 00:35:22,340
Dacă avea sandale în picioare,
acum nu era numit hoț.
295
00:35:22,920 --> 00:35:24,460
Tu cine mai eşti, omule ?
De ce te amesteci ?
296
00:35:24,590 --> 00:35:26,550
Vorbeşte cuviincios, conaşule !
297
00:35:26,710 --> 00:35:29,380
În fața ta este măritul şeic
Ismail Maşuki.
298
00:35:33,670 --> 00:35:36,090
Măria Ta, slavă Domnului,
am scăpat de ciumă !
299
00:35:37,000 --> 00:35:38,500
S-a restrâns mult.
300
00:35:38,590 --> 00:35:41,420
Medicul Moşe a spus că dispare
în două-trei luni.
301
00:35:41,750 --> 00:35:43,500
Doamne-ajută, Lutfi-Paşa !
302
00:35:43,710 --> 00:35:46,420
Dar am avut pierderi grele,
Măria Ta.
303
00:35:46,750 --> 00:35:49,460
Nimeni nu a mai ieşit pe stradă
de teama ciumei.
304
00:35:49,800 --> 00:35:53,630
Negustorii suferă cumplit.
Trebuie luate măsuri speciale.
305
00:35:53,750 --> 00:35:55,210
Ai dreptate.
306
00:35:55,300 --> 00:35:59,840
Lutfi-Paşa, trimiteți crainici.
Să anunțe că boala a trecut
307
00:36:00,380 --> 00:36:04,670
şi că nu se vor încasa taxe
de la negustori vreme de trei luni.
308
00:36:05,380 --> 00:36:07,710
Cum porunciți, Majestatea Ta.
309
00:36:08,920 --> 00:36:12,340
Suleyman-Paşa,
vreau informații detaliate
310
00:36:12,670 --> 00:36:16,000
despre expediția din India
şi despre Yemen.
311
00:36:16,090 --> 00:36:19,380
Mai mult, vreau să ştiu
şi situația din Egipt.
312
00:36:19,670 --> 00:36:21,210
Desigur, Măria Ta.
313
00:36:21,460 --> 00:36:23,790
O să scriu imediat un raport
şi o să vi-l prezint.
314
00:36:23,880 --> 00:36:25,550
Bine.
315
00:36:25,920 --> 00:36:28,710
- Măria Ta, mai este o chestiune.
- Spune.
316
00:36:31,340 --> 00:36:37,720
Fiul lui Pir Ali, din Aksaray,
şeicul Maşuki, s-a întors în capitală.
317
00:36:38,460 --> 00:36:42,590
Netrebnicul iar ține predici
în curtea geamiei, în târguri...
318
00:36:43,800 --> 00:36:46,090
Ce înseamnă asta,
judecătorule Ebussuud ?
319
00:36:46,840 --> 00:36:51,380
Iertați-mă, Măria Ta,
acum aud şi eu, de la Lutfi-Paşa.
320
00:36:54,050 --> 00:36:57,050
N-o să mai fiu îngăduitor
cu şeicul Maşuki.
321
00:36:57,210 --> 00:37:00,380
Dacă nu mi-a ascultat ordinul
şi s-a întors în capitală,
322
00:37:00,630 --> 00:37:02,920
să fie prins şi judecat imediat !
323
00:37:03,710 --> 00:37:06,960
Dacă ispăşeşte pedeapsa meritată,
poate îi vine mintea la cap.
324
00:37:14,630 --> 00:37:20,630
Sultană, după cum ați poruncit,
325
00:37:20,750 --> 00:37:24,460
am ales cele mai frumoase materiale
şi i le-am dus sultanei Mihrimah,
326
00:37:24,590 --> 00:37:31,220
însă era furioasă şi ne-a alungat
pe toți, fără să se uite la ele.
327
00:37:33,300 --> 00:37:35,430
Agă Sumbul,
trimite croitoresele la mine.
328
00:37:35,500 --> 00:37:37,500
Să aducă materialele.
Mă uit eu la ele.
329
00:37:37,590 --> 00:37:39,010
Cum porunciți, sultană.
330
00:37:39,590 --> 00:37:45,260
Sultană, ce materiale sunt astea ?
Pregătirea asta e pentru nuntă ?
331
00:37:45,630 --> 00:37:48,090
Jupâneasă Afife, şi eu voiam
să vorbesc cu tine.
332
00:37:48,420 --> 00:37:50,840
Trebuie să înceapă
pregătirile pentru nuntă.
333
00:37:51,340 --> 00:37:52,920
Ca vistiernic-şef şi vătaf,
334
00:37:53,000 --> 00:37:56,250
toată răspunderea
nunții lui Mihrimah îți aparține.
335
00:37:57,000 --> 00:37:58,920
Sunt onorată, sultană.
336
00:38:00,000 --> 00:38:03,960
Însă e imposibil să se facă nunta
în această primăvară.
337
00:38:05,090 --> 00:38:07,130
Nu putem termina totul.
338
00:38:07,210 --> 00:38:10,920
Pentru că iarna nu e prea bine
să faci nuntă,
339
00:38:12,340 --> 00:38:15,380
suntem nevoiți să aşteptăm
primăvara viitoare.
340
00:38:15,710 --> 00:38:20,290
Jupâneasă Afife, nu aşteptăm.
Nunta va fi anul acesta !
341
00:38:20,460 --> 00:38:24,250
Odată cu nunta lui Mihrimah va avea loc
şi ceremonia de circumcizie
342
00:38:24,420 --> 00:38:27,290
a prinților Beyazid şi Cihangir.
343
00:38:28,210 --> 00:38:30,960
Nu putem face două ceremonii
într-un an.
344
00:38:31,920 --> 00:38:35,920
S-ar face prea multă cheltuială,
nu-i aşa ?
345
00:38:36,170 --> 00:38:37,960
Aveți dreptate, sultană.
346
00:38:39,880 --> 00:38:42,920
Agă Sumbul, tu te ocupi
de circumcizia prinților.
347
00:38:43,750 --> 00:38:48,210
Începeți imediat pregătirile.
Vreau o ceremonie fără cusur,
348
00:38:48,670 --> 00:38:53,170
o ceremonie pe măsura faimei
sultanei şi a prinților.
349
00:38:53,460 --> 00:38:55,540
Cum porunciți, sultană.
350
00:39:04,800 --> 00:39:07,630
Agă Sumbul, e vreo veste
despre sultana Şah ?
351
00:39:07,750 --> 00:39:12,960
Sultană, s-a cufundat într-o tăcere
deplină. Nu se aude nimic.
352
00:39:13,420 --> 00:39:17,040
Nu este un semn bun, sultană.
Trebuie să fim atenți.
353
00:39:17,920 --> 00:39:19,550
Sigur va ataca cumva.
354
00:39:19,670 --> 00:39:25,500
Cu siguranță. Dar, orice ar face,
nu poate împiedica nunta.
355
00:39:26,250 --> 00:39:28,710
Zarurile au fost aruncate.
356
00:39:29,090 --> 00:39:32,880
După cum vezi, nu se termină totul
făcându-ți soțul mare-vizir.
357
00:39:34,300 --> 00:39:37,260
Important este să-l poți menține
în acea funcție.
358
00:39:38,340 --> 00:39:44,090
Să-ți spun ce va urma...
Ca ginere, Rustem va intra în Divan.
359
00:39:45,210 --> 00:39:48,540
Va scăpa de Lutfi-Paşa
cu prima ocazie şi îi va lua locul.
360
00:39:51,750 --> 00:39:55,670
Rustem este încă în Diyarbakir,
Hatice. Nunta nu a avut loc.
361
00:39:56,920 --> 00:40:01,130
Sunt curioasă...
Cum o s-o împiedici ?
362
00:40:08,500 --> 00:40:14,000
Există o singură soluție, soră.
Să-i iei viața lui Rustem.
363
00:40:15,710 --> 00:40:18,250
Altfel, nu ai cum să împiedici nunta.
364
00:40:23,670 --> 00:40:26,170
Cu siguranță vestea a ajuns
de mult la Rustem.
365
00:40:26,300 --> 00:40:28,840
O să divorțeze de Nigar
şi o să pornească la drum.
366
00:40:29,550 --> 00:40:31,300
Nu e nimic de făcut.
367
00:40:31,880 --> 00:40:36,260
Asta se întâmplă dacă te joci
cu mândria unei sultane.
368
00:40:36,800 --> 00:40:43,920
Din cauza ta a acceptat căsătoria.
Păcat, s-a aruncat în foc de bunăvoie.
369
00:40:45,000 --> 00:40:48,170
Dacă sultana Hurrem a vrut,
nimic nu-i mai putea sta în cale.
370
00:40:49,800 --> 00:40:52,630
Avea să se supună
mai devreme sau mai târziu.
371
00:40:53,000 --> 00:40:59,500
Aşa este, dar se ştie
ce-a făcut hiena de Rustem.
372
00:41:00,380 --> 00:41:03,380
Dacă va căpăta şi puterea asta,
va fi de nestăvilit.
373
00:41:03,920 --> 00:41:06,420
Capitala o să devină prea mică
şi pentru tine, şi pentru mine.
374
00:41:06,500 --> 00:41:08,920
Nu poate să ne facă niciun rău.
375
00:41:09,380 --> 00:41:13,130
Lasă-mă pe mine.
Gândeşte-te la tine, beiule.
376
00:41:14,170 --> 00:41:16,710
Ştie că sultana e interesată de tine.
377
00:41:16,800 --> 00:41:19,300
O să vrea să scape de tine
imediat cum vine.
378
00:41:20,670 --> 00:41:25,880
Dacă ne gândim şi la furia
sultanei Mihrimah, ai o treabă grea.
379
00:41:30,750 --> 00:41:34,750
- Când a fost uşor, dle Nasuh ?
- Bine...
380
00:41:38,000 --> 00:41:40,670
Stai ! Încotro ?
381
00:41:41,050 --> 00:41:43,680
Nu pot s-o las pe signora Silvia
să aştepte.
382
00:42:02,670 --> 00:42:07,000
Mihrimah, mi-au spus
că m-ai chemat.
383
00:42:08,800 --> 00:42:15,970
- Ce ai ? S-a întâmplat ceva ?
- Nu, am vrut doar să te vizitez.
384
00:42:19,380 --> 00:42:24,760
Mihrimah, sora mea, ce-ai pățit ?
Cine te-a necăjit aşa ?
385
00:42:26,920 --> 00:42:32,090
Mehmet, te rog să mă ajuți ! Nu vreau
să mă căsătoresc cu Rustem.
386
00:42:32,210 --> 00:42:33,590
Nu vreau să mă căsătoresc.
387
00:42:33,710 --> 00:42:36,840
Cum e posibil ?
Chiar tu ai vorbit cu Măria Sa.
388
00:42:37,550 --> 00:42:39,970
I-ai spus că accepți
această căsătorie.
389
00:42:40,090 --> 00:42:44,050
Am spus-o la furie.
Nu sunt pregătită, nu pot.
390
00:42:44,500 --> 00:42:47,080
Vorbeşte cu mama şi cu tata.
Împiedică nunta, te rog !
391
00:42:47,170 --> 00:42:50,170
Ți-ai pierdut mințile ?
Nunta a fost anunțată.
392
00:42:50,630 --> 00:42:52,090
Nu poți să te răzgândeşti !
393
00:42:54,090 --> 00:42:55,920
Ce te-a împins la decizia asta ?
394
00:42:56,590 --> 00:42:59,260
Pe cine te-ai înfuriat,
de ai vorbit cu Măria Sa ?
395
00:43:00,380 --> 00:43:02,920
- O să mă ajuți ?
- Unde ți-a fost mintea ?
396
00:43:03,710 --> 00:43:06,630
Nu ştii că deciziile Măriei Sale
sunt definitive ?
397
00:43:07,000 --> 00:43:10,250
Se îndeplinesc negreşit.
Niciodată nu se răzgândeşte.
398
00:43:12,550 --> 00:43:16,590
Bine, frate. Eu nu am spus nimic,
iar tu nu ai auzit nimic.
399
00:43:25,550 --> 00:43:29,220
Tatăl meu, Pir Ali, este prealuminatul,
iar eu, călăuzitul.
400
00:43:29,710 --> 00:43:32,840
Credința care nu ni se potriveşte
nu este dreaptă.
401
00:43:32,960 --> 00:43:36,920
Capul învățatului e în cel de-al nouălea
cer, picioarele, pe pământ,
402
00:43:36,960 --> 00:43:38,500
şi cuprinde întreaga lume.
403
00:43:39,090 --> 00:43:42,760
Doamne fereşte !
Măsoară-ți vorbele !
404
00:43:43,420 --> 00:43:46,040
Toate vorbele tale
sunt lucrarea diavolului.
405
00:43:46,130 --> 00:43:49,210
Tu creezi omul.
Te apropii de o femeie,
406
00:43:49,670 --> 00:43:52,750
şi, după naşterea copilului,
spui că Dumnezeu l-a creat.
407
00:43:55,960 --> 00:44:01,920
Oameni buni, nu-l mai ascultați !
Nu faceți jocul diavolului !
408
00:44:02,420 --> 00:44:04,460
Ascultă şi tu ce spui !
409
00:44:05,130 --> 00:44:07,760
Nu poți să-l jigneşti aşa
pe şeicul nostru !
410
00:44:07,840 --> 00:44:09,380
Muhittin !
411
00:44:11,880 --> 00:44:15,840
Spui că sunt diavol.
N-o să mă supăr.
412
00:44:16,670 --> 00:44:22,840
Omul se naşte cu propriul diavol,
ca şi cu propriul Dumnezeu.
413
00:44:23,630 --> 00:44:28,510
Şi Domnul, şi diavolul
sălăşluiesc înăuntrul omului.
414
00:44:28,880 --> 00:44:32,710
Doamne fereşte !
Noi suntem robii Domnului !
415
00:44:36,500 --> 00:44:41,920
Şeicule Ismail Maşuki,
prin firmanul sultanului Suleyman-Han,
416
00:44:41,960 --> 00:44:44,500
am primit ordin să vă luăm
pe tine şi pe discipolii tăi.
417
00:44:44,590 --> 00:44:46,920
Luați-l pe duşmanul islamului !
Luați-l şi spânzurați-l !
418
00:44:47,050 --> 00:44:50,130
Taci ! Şeicule, veniți cu noi !
419
00:44:50,670 --> 00:44:52,960
Altfel, suntem nevoiți
să folosim forța.
420
00:44:54,300 --> 00:44:59,510
Dacă aşa a poruncit Măria Sa,
să mergem.
421
00:45:00,750 --> 00:45:03,710
Nici pe lumea asta,
nici pe lumea cealaltă,
422
00:45:04,250 --> 00:45:06,170
nu există socoteală
pe care să n-o putem da.
423
00:45:42,750 --> 00:45:44,330
Judecătorule Ebussuud !
424
00:45:49,090 --> 00:45:52,920
Iertați-mă, nu voiam
să vă întâmpin aşa.
425
00:45:55,420 --> 00:46:01,630
Îți place ce-ai făcut, fiule ?
Te-am prevenit de nenumărate ori.
426
00:46:02,420 --> 00:46:08,960
Măria Sa a binevoit să te ierte.
Dar tu nu ne-ai ascultat.
427
00:46:10,340 --> 00:46:12,420
Ți-ai făcut şi familia de ruşine.
428
00:46:13,590 --> 00:46:15,760
Fiecare pasăre pe limba ei piere.
429
00:46:16,460 --> 00:46:18,840
Sunt răspunzător
pentru fiecare pas făcut.
430
00:46:19,380 --> 00:46:23,090
Dacă eu nu mă simt ruşinat, nimeni
să nu se simtă ruşinat în numele meu.
431
00:46:24,340 --> 00:46:26,510
Răbdare, răbdare...
432
00:46:27,920 --> 00:46:31,800
Dacă nu aveai minte, dacă nu erai
educat, nu mă durea sufletul.
433
00:46:32,710 --> 00:46:35,840
Cum să cazi
într-o asemenea greşeală, fiule ?
434
00:46:37,170 --> 00:46:42,300
Ce-ți strică aşa mintea ?
Vinul ? Afionul ?
435
00:46:43,050 --> 00:46:46,590
Eu nu pot deosebi care dintre darurile
Domnului sunt bune sau rele.
436
00:46:47,460 --> 00:46:49,170
Le accept pe toate.
437
00:46:50,000 --> 00:46:53,880
Nu astea strică mintea omului,
ci fanatismul.
438
00:46:56,670 --> 00:47:02,210
De când acceptarea şi aplicarea
normelor islamului şi ale credinței
439
00:47:02,500 --> 00:47:05,830
constituie fanatism, netrebnicule ?
440
00:47:08,300 --> 00:47:12,930
Vorbele tale sunt o blasfemie,
Doamne fereşte !
441
00:47:14,460 --> 00:47:17,420
Dacă nu-ți ceri iertare
şi nu intri pe calea Domnului,
442
00:47:17,670 --> 00:47:19,630
nici măcar eu
nu te mai pot salva.
443
00:47:19,710 --> 00:47:22,670
Eu sunt deja pe calea Domnului,
judecătorule Ebussuud.
444
00:47:22,800 --> 00:47:27,510
Merg alături de Dumnezeu.
Mă sfătuiți,
445
00:47:28,750 --> 00:47:33,920
dar nu vedeți că problema mea
este mai mare decât sfaturile dv.
446
00:47:35,840 --> 00:47:41,170
Nu mă speriați cu moartea.
Este o amenințare deşartă.
447
00:47:42,000 --> 00:47:43,750
Eu mi-am riscat viața.
448
00:47:44,550 --> 00:47:47,920
Patima mea este atât de mare,
încât sunt pregătit să mor.
449
00:47:48,050 --> 00:47:51,630
Pentru mine, moartea şi viața
sunt totuna.
450
00:47:52,550 --> 00:47:57,630
Mie îmi pare rău pentru familia ta,
nu pentru tine.
451
00:47:57,800 --> 00:48:01,220
Bine că tatăl tău a plecat
din lumea asta
452
00:48:01,630 --> 00:48:04,630
şi nu a fost martorul
neruşinării tale !
453
00:48:05,460 --> 00:48:08,340
Tații nu-şi pot alege copiii,
Hoca Celebi.
454
00:48:09,550 --> 00:48:11,430
Dar nici copiii, tații.
455
00:48:12,420 --> 00:48:16,670
Nu uitați că şi răposatul dv. tată,
Muhiddin,
456
00:48:17,750 --> 00:48:20,460
a fost un şeic al ordinului
Bayrami-Melami.
457
00:48:22,500 --> 00:48:25,540
Tatăl meu a fost şeic,
adevărat...
458
00:48:26,550 --> 00:48:31,170
Însă făcea parte din ordinul
Şemsiyye-i Bayramiyye.
459
00:48:32,340 --> 00:48:36,340
A mers pe calea lui Haci Bayram-i
Veli şi a lui Akşemseddin.
460
00:48:36,920 --> 00:48:39,210
Niciodată nu a mers pe calea ta.
461
00:48:39,590 --> 00:48:44,550
A trăit potrivit voinței divine
462
00:48:44,920 --> 00:48:47,880
şi a încercat să capete
binecuvântarea Domnului.
463
00:48:48,380 --> 00:48:54,000
Nicidecum nu a căzut în blasfemie,
ca tine, şi nu a fost ateu.
464
00:49:07,050 --> 00:49:08,510
Tu rămâi.
465
00:49:12,550 --> 00:49:14,880
- Prințe !
- Bine ați venit, mamă !
466
00:49:16,920 --> 00:49:18,840
Nu mai am somn de câteva zile.
467
00:49:19,630 --> 00:49:21,920
Rustem nu este potrivit
pentru Mihrimah.
468
00:49:22,750 --> 00:49:27,000
- Cum să permită Măria Sa asta ?
- Despre asta vorbeam şi noi.
469
00:49:27,590 --> 00:49:30,300
Eu încercam să-l îndepărtez
din preajma Măriei Sale,
470
00:49:30,420 --> 00:49:31,960
dar a ajuns chiar lângă el.
471
00:49:32,130 --> 00:49:36,880
Nu pot să înțeleg. Cu siguranță
sultana Mihrimah a fost nevoită.
472
00:49:38,050 --> 00:49:39,880
Nu-i aşa, sultană ?
473
00:49:41,050 --> 00:49:44,130
Sultana Hurrem a făcut prima mişcare
imediat ce s-a întors.
474
00:49:44,210 --> 00:49:48,090
Era clar că nu va rămâne nepăsătoare
la numirea lui Lutfi-Paşa ca mare-vizir.
475
00:49:48,710 --> 00:49:51,840
Ticălosul de Rustem
trebuie învățat minte, prințe.
476
00:49:53,710 --> 00:49:55,210
Numai tu poți face asta !
477
00:49:55,460 --> 00:49:57,920
Măria Sa s-a hotărât.
Ce putem face ?
478
00:49:58,130 --> 00:50:00,840
Asta nu este o căsătorie obişnuită.
479
00:50:01,550 --> 00:50:04,430
Faptul că Hurrem îi asigură putere
şi prosperitate paşei Rustem
480
00:50:04,500 --> 00:50:08,080
are un singur scop:
să scape de tine.
481
00:50:08,840 --> 00:50:11,920
Dacă nu-i oprim astăzi,
mâine va fi mult prea târziu.
482
00:50:12,840 --> 00:50:16,130
- Ori pe Rustem-Paşa...
- Nu trebuie neapărat să moară.
483
00:50:17,630 --> 00:50:20,000
Există şi alte căi de a scăpa de el.
484
00:50:24,550 --> 00:50:26,920
Mărită sultană Şah Huban,
485
00:50:27,500 --> 00:50:30,630
în primul rând, vă salut
şi vă doresc sănătate.
486
00:50:31,500 --> 00:50:34,250
Datorită scrisorii pe care
ați binevoit s-o trimiteți,
487
00:50:34,380 --> 00:50:36,960
am aflat ce vânturi puternice
suflă în capitală.
488
00:50:37,670 --> 00:50:39,920
Vreau să ştiți că, pe cât de mult
ne-am bucurat
489
00:50:39,960 --> 00:50:43,210
de numirea lui Lutfi-Paşa
în funcția pe care o merita,
490
00:50:43,840 --> 00:50:48,130
pe atât de mult ne-am mâhnit
din cauza veştii căsătoriei.
491
00:50:49,920 --> 00:50:51,800
Intră !
492
00:51:05,880 --> 00:51:09,300
E clar că Rustem-Paşa nu e un ginere
potrivit pentru Măria Sa,
493
00:51:09,590 --> 00:51:12,260
din motive pe care le cunoaşteți.
494
00:51:13,380 --> 00:51:17,760
După ce s-a luat o decizie
în acest sens, nu se cade să obiectăm.
495
00:51:17,880 --> 00:51:22,840
Însă luarea deciziei nu înseamnă
neapărat şi aplicarea ei.
496
00:51:24,880 --> 00:51:28,710
"Prețioasă sultană, nu am nicio îndoială
că suntem de aceeaşi părere"
497
00:51:28,800 --> 00:51:31,090
"în privința împiedicării
acestei nunți."
498
00:51:37,130 --> 00:51:40,670
Ce spuneți de ideea asta ?
499
00:51:47,090 --> 00:51:49,970
Sultană, ce rost au aceste jocuri ?
500
00:51:50,460 --> 00:51:54,040
Chiar dacă Rustem intră în Divan,
tot eu îl voi conduce.
501
00:51:54,670 --> 00:51:57,380
Cu voia Domnului,
găsesc o cale de a-l îndepărta.
502
00:51:58,880 --> 00:52:01,960
Nu putem lăsa această treabă
în voia sorții, paşă.
503
00:52:03,710 --> 00:52:05,590
Acea cununie nu se va face !
504
00:52:06,500 --> 00:52:08,920
Eu cred că ideea lui Mahidevran
este minunată.
505
00:52:09,380 --> 00:52:10,960
Trebuie aplicată imediat.
506
00:52:12,920 --> 00:52:14,920
Tu ce crezi, Gulfem ?
507
00:52:17,840 --> 00:52:20,760
Dacă ne gândim la ce a pățit
sultana Hatice cu ani în urmă,
508
00:52:20,920 --> 00:52:24,130
nu este imposibil, sultană.
509
00:52:26,590 --> 00:52:28,380
Aşa cred şi eu.
510
00:52:31,840 --> 00:52:34,670
Treaba asta se va rezolva mai uşor
decât am crezut noi.
511
00:52:34,750 --> 00:52:37,920
Trebuie să-i scriem o scrisoare
lui Mahidevran, s-o felicităm.
512
00:52:38,000 --> 00:52:41,790
Când e vorba de viața fiului ei,
513
00:52:44,130 --> 00:52:46,550
mintea a început să-i meargă,
în sfârşit.
514
00:52:52,460 --> 00:52:55,840
Construcția complexului dv.
continuă cu iuțeală, sultană.
515
00:52:56,090 --> 00:52:58,420
Ce-i drept, am fost uluit.
516
00:52:58,750 --> 00:53:03,080
Arhitectul-şef Sinan
cară chiar el pietrele.
517
00:53:03,920 --> 00:53:08,300
Dacă va continua aşa, îl va preda
înainte de termen.
518
00:53:09,170 --> 00:53:11,340
Trimite-i veste arhitectului Sinan.
519
00:53:12,340 --> 00:53:18,920
Dacă termină până la nunta fiicei mele,
poate să-mi ceară ce doreşte.
520
00:53:19,420 --> 00:53:21,460
Cum porunciți, sultană.
521
00:53:26,550 --> 00:53:28,720
Vino mai aproape, Mihrimah.
522
00:53:35,670 --> 00:53:37,250
De ce eşti aşa de abătută ?
523
00:54:03,670 --> 00:54:09,710
Mamă, iertați-mă.
Iertați-mi îndrăzneala.
524
00:54:11,590 --> 00:54:16,090
Dar nu pot face asta. Nu pot
să mă căsătoresc cu Rustem-Paşa.
525
00:54:29,840 --> 00:54:33,670
Anunțați-l pe Măria Sa că am venit.
E o chestiune importantă.
526
00:54:39,170 --> 00:54:42,090
Mihrimah, raza mea de lună...
527
00:54:44,670 --> 00:54:49,000
Eu mi-am promis ceva.
Ție şi copiilor mei v-am promis ceva.
528
00:54:49,250 --> 00:54:54,580
Te-ai născut sultană.
Să nu uiți asta niciodată !
529
00:54:56,840 --> 00:55:01,210
O să fii mai puternică decât mine.
N-o să fii slugă, ca mine.
530
00:55:02,750 --> 00:55:06,250
Tu o să faci
ceea ce n-am putut eu să fac.
531
00:55:07,340 --> 00:55:10,510
Poate că acum suferi.
Te doare sufletul.
532
00:55:11,590 --> 00:55:16,970
Dar o să treacă.
Timpul o să te vindece, Mihrimah.
533
00:55:19,380 --> 00:55:21,590
Crede-mă, vei fi fericită.
534
00:55:22,250 --> 00:55:23,380
Mamă...
535
00:55:23,460 --> 00:55:25,790
Încetează odată cu plânsul,
Mihrimah !
536
00:55:27,420 --> 00:55:30,670
Ți-am spus de nenumărate ori
motivul acestei căsătorii.
537
00:55:31,340 --> 00:55:37,760
Când e în joc viitorul fraților tăi,
nu poți să te porți ca o copilă !
538
00:55:39,710 --> 00:55:42,710
Dacă eu spun că o să te căsătoreşti,
te căsătoreşti !
539
00:55:45,130 --> 00:55:49,630
Va fi o dovadă a credinței tale
față de mine şi de frații tăi.
540
00:55:50,420 --> 00:55:54,750
Nu uita, credința este mai importantă
decât orice.
541
00:55:57,670 --> 00:55:59,460
Chiar şi decât dragostea.
542
00:56:12,630 --> 00:56:14,260
Intră !
543
00:56:21,380 --> 00:56:24,920
- Măria Ta !
- Bine ai venit, Lutfi-Paşa !
544
00:56:39,500 --> 00:56:41,920
Darul de nuntă
al sultanei Mihrimah.
545
00:56:45,380 --> 00:56:48,380
Ce bine ar fi să-l pot face
la fel ca pe cel din mintea mea !
546
00:56:50,300 --> 00:56:52,340
Sper să-l termin până la nuntă.
547
00:56:53,000 --> 00:56:57,880
Doamne-ajută, Măria Ta !
Tot ce făuriți dv. e frumos.
548
00:56:59,130 --> 00:57:04,300
- Ai spus că e important.
- Cum să vă spun, Măria Ta...
549
00:57:05,460 --> 00:57:09,000
Nu voiam să vă necăjesc,
dându-vă o veste rea.
550
00:57:12,300 --> 00:57:15,300
Am primit o veste de la guvernatorul
sangeacului Harput.
551
00:57:15,670 --> 00:57:19,000
A auzit un zvon
despre Rustem-Paşa.
552
00:57:20,090 --> 00:57:26,170
Din spusele lui, Rustem-Paşa a căzut
în ghearele unei boli molipsitoare.
553
00:57:27,670 --> 00:57:30,670
Ce spui, paşă ? Ce boală ?
554
00:57:31,130 --> 00:57:35,760
Din câte spune, lepră,
Măria Ta. Lepră...
555
00:57:58,170 --> 00:57:59,420
Paşă !
556
00:57:59,500 --> 00:58:03,830
Tu de ce eşti încă aici ?
Nu ți-am spus să pleci ?
557
00:58:04,460 --> 00:58:06,540
Am aşteptat să vă întoarceți
din Ergani.
558
00:58:06,630 --> 00:58:11,920
Ți-am asigurat tot ce ai nevoie. Dota
pe care ți-am dăruit-o rămâne a ta.
559
00:58:12,880 --> 00:58:16,380
Deşi ți-ai pus destui bani deoparte,
nu-i aşa ?
560
00:58:17,170 --> 00:58:19,340
Îți ajunge cât ai furat de la mine.
561
00:58:21,670 --> 00:58:25,210
Eu ce o să fac, paşă ?
Unde să mă duc singură ?
562
00:58:27,000 --> 00:58:29,250
Du-te la sultana Şah, cadână.
563
00:58:30,170 --> 00:58:33,090
Doar n-o să-şi lase de izbelişte
sluga credincioasă...
564
00:58:44,090 --> 00:58:46,840
Ce crezi că se va întâmpla
când o să te căsătoreşti ?
565
00:58:48,170 --> 00:58:50,960
Sultana Mihrimah
n-o să se uite la tine niciodată.
566
00:58:54,000 --> 00:58:58,790
Inima ei îi aparține lui Malkocoglu.
Este îndrăgostită de el.
567
00:59:09,750 --> 00:59:11,500
Acesta cum este, sultană ?
568
00:59:12,960 --> 00:59:16,880
Culoarea este foarte frumoasă,
dar materialul nu este ce vreau eu.
569
00:59:17,840 --> 00:59:21,260
Nunta va avea loc iarna.
Trebuie să ne gândim la asta.
570
00:59:25,590 --> 00:59:27,800
Acesta este exact ce doriți,
sultană.
571
00:59:28,130 --> 00:59:32,000
Se va potrivi foarte bine cu grația
sultanei Mihrimah.
572
00:59:34,380 --> 00:59:37,760
Faceți loc ! Majestatea Sa
Sultanul Suleyman-Han !
573
00:59:46,210 --> 00:59:49,340
Jupâneasă Afife, lăsați-mă
singur cu sultana Hurrem.
574
01:00:01,920 --> 01:00:03,210
Bine ai venit, Suleyman !
575
01:00:03,460 --> 01:00:06,840
Alegeam materialele
pentru rochia de nuntă a lui Mihrimah.
576
01:00:10,300 --> 01:00:12,010
Veştile nu sunt bune, Hurrem.
577
01:00:17,800 --> 01:00:19,920
Se spune că Rustem e bolnav.
578
01:00:20,880 --> 01:00:24,960
Se zvoneşte
că s-a molipsit de lepră.
579
01:00:28,630 --> 01:00:31,300
Cum îndrăzneşti să vorbeşti aşa
cu mine, cadână ?
580
01:00:31,750 --> 01:00:35,250
Acesta este adevărul, paşă.
Orice ai face, nu-l poți schimba.
581
01:00:35,420 --> 01:00:39,550
Sultana iubeşte pe altcineva.
Cu tine fără să vrea...
582
01:00:42,550 --> 01:00:45,920
Paşă, nu faceți asta !
Agă Aziz !
583
01:00:53,630 --> 01:00:55,380
Paşă...
584
01:01:02,210 --> 01:01:03,790
Luați-o din fața mea !
585
01:01:14,210 --> 01:01:16,540
Ce se va întâmpla
cu cadâna Nigar, paşă ?
586
01:01:17,960 --> 01:01:22,920
Cum să credem un zvon, Suleyman ?
Se ştie sigur că paşa e bolnav ?
587
01:01:23,000 --> 01:01:25,130
Nu iese fum fără foc, Hurrem.
588
01:01:25,880 --> 01:01:29,550
Guvernatorul sangeacului Harput
a trimis veste. Sigur aşa este.
589
01:01:29,880 --> 01:01:33,380
Rustem este iubit
la fel de mult pe cât este urât.
590
01:01:34,170 --> 01:01:37,340
Eu cred că l-au calomniat
doar ca să împiedice căsătoria.
591
01:01:37,750 --> 01:01:40,630
E vorba de Mihrimah, Hurrem.
592
01:01:43,130 --> 01:01:45,550
Cum poți să fii atât de liniştită,
când circulă un asemenea zvon ?
593
01:01:45,710 --> 01:01:48,670
Am spus doar să ne gândim
la orice posibilitate.
594
01:01:49,050 --> 01:01:53,920
Doamne fereşte, dacă are
această boală, nu se pot căsători.
595
01:02:19,340 --> 01:02:21,010
Sultană !
596
01:02:24,920 --> 01:02:28,380
Osman, Huricihan,
veniți la mine !
597
01:02:35,630 --> 01:02:37,380
Du copiii în odaie !
598
01:02:56,250 --> 01:03:00,960
Sper că e de bine, sultană.
Am greşit cu ceva fără să ştiu ?
599
01:03:02,840 --> 01:03:05,960
Ei au un tată, Husrev-Paşa.
600
01:03:08,460 --> 01:03:11,630
Chiar dacă acum nu este
printre noi, au un tată !
601
01:03:13,500 --> 01:03:16,210
Să nu cumva să vă puneți
în locul lui !
602
01:03:16,500 --> 01:03:20,750
Aici nu este o temniță, sultană.
Iar eu nu sunt un temnicer.
603
01:03:23,460 --> 01:03:26,670
Fac tot ce-mi stă în putință
ca să fiți liniştită şi fericită
604
01:03:26,800 --> 01:03:28,970
în seraiul dv.,
alături de copiii dv.
605
01:03:30,500 --> 01:03:32,460
Din prima clipă în care v-am văzut,
606
01:03:32,590 --> 01:03:35,970
n-am vrut decât o vorbă bună,
o privire caldă.
607
01:03:38,130 --> 01:03:43,880
Dacă asta vă deranjează,
nici măcar atât nu mai vreau.
608
01:03:57,170 --> 01:03:59,920
În sfârşit, duşmanii noştri
au trecut la acțiune !
609
01:04:00,000 --> 01:04:02,540
Înseamnă că de aceea au tăcut
atâta vreme.
610
01:04:02,920 --> 01:04:07,710
Iertați-mă, sultană...
Dacă, Doamne fereşte, e adevărat ?
611
01:04:08,090 --> 01:04:12,050
- Poate că paşa chiar este bolnav.
- Nu mai cobi, agă Sumbul !
612
01:04:13,090 --> 01:04:17,220
Dacă era adevărat,
eu aflam prima.
613
01:04:17,750 --> 01:04:19,710
Nu prea cred, sultană.
614
01:04:19,960 --> 01:04:22,960
Dacă paşa este bolnav,
încearcă să ascundă asta.
615
01:04:30,090 --> 01:04:32,010
- Sultană !
- Ce este, cadână Fahriye ?
616
01:04:32,090 --> 01:04:35,510
A venit sultana Şah mai devreme.
Se ducea către iatacul imperial.
617
01:04:36,210 --> 01:04:37,880
Aşa cum am bănuit...
618
01:04:38,420 --> 01:04:42,090
Nimeni nu va auzi, agă Sumbul.
Mai ales, Mihrimah.
619
01:04:42,800 --> 01:04:44,630
Sultană...
620
01:04:47,500 --> 01:04:53,500
Doamne, de unde a apărut boala asta ?
Chiar în preajma nunții...
621
01:04:54,300 --> 01:04:56,260
Lepra este o boală periculoasă.
622
01:04:57,130 --> 01:05:00,090
- Dumnezeu să-l lecuiască !
- Amin !
623
01:05:01,090 --> 01:05:04,800
Însă nu s-a văzut
să scape cineva până azi.
624
01:05:06,920 --> 01:05:10,750
Chiar dacă nu moare, suferă mult.
Distruge interiorul trupului.
625
01:05:12,920 --> 01:05:15,170
- Mihrimah ce face ?
- Încă nu ştie.
626
01:05:17,210 --> 01:05:21,250
Măria Ta, trebuie să afle imediat.
627
01:05:21,460 --> 01:05:27,630
În aceste condiții,
nunta nu poate avea loc, nu-i aşa ?
628
01:05:39,500 --> 01:05:45,040
De ce eşti supărată ?
Te-a necăjit mama ?
629
01:05:47,420 --> 01:05:49,090
Nu, prințe.
630
01:05:50,050 --> 01:05:53,510
Hai, mergi în odaie !
Mama o să-şi facă griji.
631
01:06:07,500 --> 01:06:09,210
Sultană !
632
01:06:19,380 --> 01:06:23,670
M-am întristat când am auzit.
Să-i dea Domnul leac !
633
01:06:24,960 --> 01:06:28,250
Ce înseamnă asta, cadână Gulfem ?
Ce leac ? Cine este bolnav ?
634
01:06:28,340 --> 01:06:30,760
Iertați-mă, credeam că ştiți.
635
01:06:31,920 --> 01:06:35,420
- Mehmet ?! Selim ?!
- Slavă Domnului, prinții sunt bine.
636
01:06:36,800 --> 01:06:41,880
Se spune că Rustem-Paşa e rău.
S-a molipsit de lepră.
637
01:06:43,300 --> 01:06:47,180
- Lepră ?!
- Aşa se spune.
638
01:06:48,920 --> 01:06:54,710
În situația asta, nunta se anulează.
Dumnezeu să vă dea putere !
639
01:07:01,300 --> 01:07:03,260
Intră !
640
01:07:06,630 --> 01:07:08,630
Majestatea Ta,
a venit sultana Hurrem.
641
01:07:08,710 --> 01:07:10,210
Să intre !
642
01:07:15,840 --> 01:07:20,210
Măria Ta ! Sultană,
aşadar, şi dv. sunteți aici...
643
01:07:21,210 --> 01:07:23,710
Am venit imediat
ce am primit vestea, Hurrem.
644
01:07:23,800 --> 01:07:26,130
- Să treceți cu bine peste asta !
- Mulțumesc, sultană.
645
01:07:26,670 --> 01:07:31,590
Însă acesta este doar un zvon.
Cel puțin, eu aşa sper.
646
01:07:32,670 --> 01:07:37,130
Doamne-ajută !
Însă este de ajuns că se zvoneşte.
647
01:07:37,800 --> 01:07:42,630
Nu putem s-o punem în pericol
pe Mihrimah, copila scumpă a dinastiei.
648
01:07:43,000 --> 01:07:46,750
Sultana Şah are dreptate, Hurrem.
Opreşte pregătirile pentru nuntă.
649
01:07:47,750 --> 01:07:50,830
În două-trei săptămâni, va veni
o informație exactă de la Lutfi-Paşa.
650
01:07:50,960 --> 01:07:55,340
- O să aşteptăm până în acea zi.
- Cum socotiți de cuviință, Măria Ta.
651
01:07:55,460 --> 01:08:00,920
Dar nu trebuie să fim mai prudenți
într-un caz atât de important ?
652
01:08:03,920 --> 01:08:05,630
Care-i sfatul tău ?
653
01:08:05,920 --> 01:08:11,250
Medicul dv., Moşe Hamon, să meargă
să-l consulte pe Rustem-Paşa.
654
01:08:12,670 --> 01:08:17,920
Sigur va stabili
dacă are vreo boală.
655
01:08:18,920 --> 01:08:22,420
Astfel, ne-am linişti cu toții.
656
01:08:24,300 --> 01:08:28,130
Cunosc bine această boală.
Nu se arată imediat.
657
01:08:30,130 --> 01:08:32,090
Distruge omul în taină.
658
01:08:33,170 --> 01:08:39,460
Dacă a ajuns până la urechile noastre,
boala trebuie să fie avansată, nu ?
659
01:08:43,130 --> 01:08:46,800
Însă dv. ştiți ce este cel mai bine,
Măria Ta.
660
01:09:04,500 --> 01:09:06,170
Intră !
661
01:09:30,710 --> 01:09:33,630
- Lutfi-Paşa a venit ?
- Da, sultană. E în odaie.
662
01:09:57,340 --> 01:09:59,550
Altceva mai doriți, paşă ?
663
01:10:38,170 --> 01:10:39,920
Sultană !
664
01:10:45,590 --> 01:10:49,300
Cum a decurs discuția ?
Ce a poruncit Măria Sa ?
665
01:10:50,050 --> 01:10:52,090
Hurrem iar a făcut o ispravă.
666
01:10:52,920 --> 01:10:56,800
Medicul Moşe va merge în Diyarbakir,
să-l consulte pe Rustem-Paşa.
667
01:10:58,380 --> 01:11:00,840
Vor aştepta veşti de la el.
668
01:11:02,460 --> 01:11:07,710
O să se afle că nu este bolnav.
Ce-o să mai faceți, sultană ?
669
01:11:08,300 --> 01:11:11,430
M-am gândit la toate posibilitățile,
paşă, stai liniştit.
670
01:11:11,920 --> 01:11:13,840
Bineînțeles că am ceva în minte.
671
01:11:27,550 --> 01:11:29,880
Ce rochie doriți să îmbrăcați,
sultană ?
672
01:11:31,920 --> 01:11:33,750
Pregătiți-o imediat.
673
01:11:35,380 --> 01:11:37,460
Unde doriți să luați masa,
sultană ?
674
01:11:37,800 --> 01:11:39,880
Nu-i nicio grabă.
Mănânc mai târziu.
675
01:11:45,710 --> 01:11:47,630
- Sultană !
- Voi ieşiți.
676
01:11:56,630 --> 01:12:00,380
Sultană, beiul Bali încă se întâlneşte
cu signora Silvia.
677
01:12:01,380 --> 01:12:04,000
Şi-au petrecut noaptea la un han.
678
01:12:19,920 --> 01:12:23,340
- De ce râzi ?
- Râd de situația noastră.
679
01:12:24,420 --> 01:12:27,210
Dacă nu te vedeam în acea seară
în casa unchiului meu,
680
01:12:27,340 --> 01:12:31,090
acum aş fi fost în Veneția, cel mai
probabil, la un bal dat în cinstea mea.
681
01:12:33,920 --> 01:12:37,000
Signora s-a săturat
de odaia asta mică de la han ?
682
01:12:37,170 --> 01:12:40,800
Nici vorbă. Orice loc în care eşti tu
este ca raiul pentru mine.
683
01:12:41,420 --> 01:12:44,380
Am simțit asta în prima clipă
în care te-am văzut în Corfu.
684
01:12:44,550 --> 01:12:47,340
Ştiam că o să ne mai întâlnim
într-o bună zi.
685
01:12:54,920 --> 01:12:56,800
Trebuie să plec.
686
01:12:59,800 --> 01:13:05,970
Ce se va întâmpla cu femeia aceea ?
Mi-e frică. Dacă îmi face ceva ?
687
01:13:07,000 --> 01:13:11,750
Du-te la unchiul tău. Să nu cumva
să ieşi până nu-ți trimit eu veste !
688
01:13:15,050 --> 01:13:20,130
Cine este femeia aceea ? Se vede
că e bogată. Şi îndrăgostită de tine.
689
01:13:23,750 --> 01:13:26,040
Ai făcut progrese
de când n-am mai jucat.
690
01:13:27,000 --> 01:13:28,840
Joc mai mult cu Cihangir.
691
01:13:29,340 --> 01:13:31,920
E mic, dar nu-i altul mai bun
decât el la mancala.
692
01:13:32,000 --> 01:13:34,460
- Zilele trecute, l-a învins pe Selim.
- Da ?
693
01:13:36,960 --> 01:13:41,380
Să stai mereu cu ochii pe el.
Să-l înveți tot ce ştii.
694
01:13:41,460 --> 01:13:43,460
Să nu se simtă mai prejos
în preajma voastră.
695
01:13:43,550 --> 01:13:45,300
Nu vă faceți griji.
696
01:13:48,590 --> 01:13:51,010
- Măria Ta !
- Spune.
697
01:13:51,840 --> 01:13:53,840
Am participat la două expediții.
698
01:13:54,340 --> 01:13:57,630
Cred că este o experiență suficientă
pentru a pleca în sangeac.
699
01:13:57,710 --> 01:13:59,420
Este suficientă, viteazule.
700
01:14:00,340 --> 01:14:03,420
Şi eu mă gândeam să te trimit
după nunta lui Mihrimah.
701
01:14:07,630 --> 01:14:10,760
Faceți loc !
Sultana Mihrimah !
702
01:14:15,840 --> 01:14:18,090
- Măria Ta !
- Bine ai venit, Mihrimah !
703
01:14:18,340 --> 01:14:21,510
Măria Ta, am primit o veste
despre Rustem-Paşa.
704
01:14:21,960 --> 01:14:24,960
Nu te îngrijora. Încă nu se ştie sigur
dacă este adevărat.
705
01:14:25,050 --> 01:14:26,680
Am trimis un medic
în Diyarbakir.
706
01:14:26,750 --> 01:14:29,000
O să investigheze situația
şi o să mă anunțe.
707
01:14:29,250 --> 01:14:30,750
Dar ce a pățit paşa ?
708
01:14:43,340 --> 01:14:45,670
Când o să pornească la drum
medicul Moşe ?
709
01:14:47,300 --> 01:14:50,220
Nu ştiu nimic, sultană.
Dar o să aflu.
710
01:15:09,590 --> 01:15:14,590
Cadână, ce faci ?
Doamne, dă-mi răbdare !
711
01:15:14,800 --> 01:15:16,920
Paşă, iertați-mă !
Vă şterg imediat.
712
01:15:17,000 --> 01:15:21,380
Dă-te ! Cum faci treabă aşa ?
Eunuci !
713
01:15:22,300 --> 01:15:24,760
Mărite paşă, iertați-mă, vă rog !
Sultană !
714
01:15:24,840 --> 01:15:26,840
Trimiteți-o imediat
pe această cadână la vechiul serai !
715
01:15:26,920 --> 01:15:31,590
N-o mai vreau în slujba mea !
Haide ! Mişcă-te !
716
01:15:33,130 --> 01:15:35,000
Doamne sfinte...
717
01:15:35,590 --> 01:15:40,170
Ce aveți, paşă ? Ce-i cu furia asta ?
De ce v-ați mâniat aşa de rău ?
718
01:15:40,300 --> 01:15:43,300
Nu e prima dată, sultană.
Cadâna e o nepricepută.
719
01:15:43,420 --> 01:15:47,000
Este a nu ştiu câta stângăcie.
Doamne sfinte...
720
01:15:48,090 --> 01:15:50,920
Se vede că v-a necăjit
situația cu Rustem.
721
01:15:56,050 --> 01:16:01,090
Măria Ta, mă aşteaptă Malkocoglu.
Cu permisiunea dv., mergem călare.
722
01:16:02,090 --> 01:16:04,760
Am trecut eu pe la el mai devreme,
ca să întreb de dv.
723
01:16:04,880 --> 01:16:08,300
Nu este la serai. Oricum,
e de negăsit în ultima vreme.
724
01:16:08,550 --> 01:16:10,880
E clar că e adevărat
ce se spune despre el.
725
01:16:11,710 --> 01:16:13,710
Ce se spune despre el ?
726
01:16:14,130 --> 01:16:17,960
Esmahan mi-a spus. Beiul Bali se
întâlneşte cu o cadână pe nume Silvia.
727
01:16:20,210 --> 01:16:22,040
Cine este această cadână ?
728
01:16:22,670 --> 01:16:25,340
Nepoata trimisului venețian,
signor Tommaso.
729
01:16:30,710 --> 01:16:35,460
Sultană, jur că n-am făcut nimic !
A început să țipe dintr-odată.
730
01:16:35,550 --> 01:16:37,800
M-a alungat fără să înțeleg
ce s-a întâmplat.
731
01:16:37,880 --> 01:16:39,550
Spuneai că totul merge bine.
732
01:16:39,630 --> 01:16:43,670
Aşa era, jur ! După cum ați poruncit,
am făcut tot ce mi-a stat în putință.
733
01:16:44,210 --> 01:16:47,630
Atunci, de ce te-a trimis
la vechiul serai ?
734
01:16:49,050 --> 01:16:51,590
E clar că s-a ferit de sultana Şah.
735
01:16:52,460 --> 01:16:56,670
S-a temut că îşi va da seama
sau că voi vorbi. Nu ştiu, sultană.
736
01:16:59,920 --> 01:17:01,420
Nu-ți face griji, cadână.
737
01:17:01,500 --> 01:17:03,830
Du-te la vechiul serai.
O să am grijă de tine.
738
01:17:15,880 --> 01:17:21,170
Sultană, asta-i rău.
Ce facem acum ?
739
01:17:21,590 --> 01:17:28,010
Atât îmi este de ajuns, Sumbul.
Alungarea cadânei ne va fi de folos.
740
01:17:36,170 --> 01:17:37,590
Măria Ta !
741
01:17:38,300 --> 01:17:43,590
În sfârşit, ai venit, Malkocoglu !
De câte ori întreb de tine, nu eşti.
742
01:17:45,000 --> 01:17:48,420
Iertați-mă, Măria Ta.
Am avut nişte treburi în oraş.
743
01:17:53,670 --> 01:17:57,590
Treaba ta este să te distrezi
cu nepoata trimisului venețian ?
744
01:17:58,250 --> 01:17:59,830
Măria Ta, să vă explic...
745
01:18:02,670 --> 01:18:05,590
Să ştii că nu tolerez
o asemenea relație.
746
01:18:07,170 --> 01:18:11,800
Ca sfetnic al meu, oriunde te duci,
mă reprezinți pe mine. Nu uita !
747
01:18:12,000 --> 01:18:15,500
Venețienii încearcă orice cale
pentru interesele lor.
748
01:18:17,460 --> 01:18:20,500
Vreau să închei imediat
această relație !
749
01:18:22,920 --> 01:18:24,710
Cum porunciți, Măria Ta.
750
01:18:36,750 --> 01:18:38,210
Sultană !
751
01:18:39,500 --> 01:18:42,790
Îți vei exprima regretele
pentru situația paşei Rustem ?
752
01:18:43,880 --> 01:18:47,420
Am aflat.
Să-i dea Domnul leac !
753
01:18:47,920 --> 01:18:51,340
- Amin !
- Cu permisiunea dv...
754
01:18:53,840 --> 01:18:56,460
Transmiteți-i salutările mele
signorei Silvia.
755
01:18:56,550 --> 01:18:58,380
Îi doresc să aibă un drum bun.
756
01:19:20,300 --> 01:19:24,550
Şeicul Ismail Maşuki,
fiul lui Pir Ali.
757
01:19:25,590 --> 01:19:28,800
Eşti acuzat de blasfemie,
758
01:19:28,880 --> 01:19:31,840
că ai ținut predici care îndepărtează
credincioşii de islam
759
01:19:32,130 --> 01:19:35,420
şi că ai înființat un ordin
760
01:19:35,550 --> 01:19:39,840
cu scopul de a ademeni poporul
cu practici necurate
761
01:19:39,920 --> 01:19:45,710
şi de a-ți face discipoli.
Ai ceva de spus ?
762
01:19:48,090 --> 01:19:52,840
Dacă cea mai mare virtute din lumea
asta este să spui adevărul
763
01:19:53,460 --> 01:19:58,500
şi să-l înveți pe cel needucat
ceea ce socoteşti a fi corect,
764
01:19:59,250 --> 01:20:03,040
eu nu spun decât adevărul universului
şi ceea ce consider eu a fi corect.
765
01:20:07,130 --> 01:20:11,630
Tăceți ! Am spus să tăceți !
Să asculte toată lumea !
766
01:20:13,090 --> 01:20:16,970
Tu, conaşule Zeynel, ai afirmat
767
01:20:17,050 --> 01:20:19,630
că ai participat la predicile
şeicului Maşuki.
768
01:20:20,670 --> 01:20:23,130
Confirmi cele povestite ?
769
01:20:23,340 --> 01:20:27,170
Confirm, cadiule.
L-am ascultat de câteva ori.
770
01:20:28,380 --> 01:20:30,590
Spune ce predica.
771
01:20:30,670 --> 01:20:35,040
Spunea că omul este străvechi
şi că nimic nu îi este interzis omului.
772
01:20:35,380 --> 01:20:41,710
Spunea, să-mi fie iertat,
că omul este chiar Dumnezeu.
773
01:20:46,380 --> 01:20:51,670
Tu, conaşule Omer,
confirmi aceste vorbe ?
774
01:20:52,170 --> 01:20:55,960
Da, cadiule.
Spunea că nu există moarte,
775
01:20:56,630 --> 01:21:00,920
că sufletul iese dintr-un trup
şi intră în alt trup.
776
01:21:03,670 --> 01:21:05,380
Intră !
777
01:21:06,920 --> 01:21:10,380
Sultană, aşa cum ați poruncit,
a venit medicul Moşe Hamon.
778
01:21:11,880 --> 01:21:13,510
Să intre !
779
01:21:21,420 --> 01:21:24,880
- Sultană !
- Bine ai venit, medicule Moşe !
780
01:21:26,500 --> 01:21:30,830
Din câte am auzit, te duci în Diyarbakir
pentru o treabă importantă.
781
01:21:32,550 --> 01:21:36,170
- Când porneşti la drum ?
- Cu voia Domnului, astăzi.
782
01:21:36,960 --> 01:21:41,710
Bine. Nu am nicio îndoială
că Rustem-Paşa este bolnav.
783
01:21:42,630 --> 01:21:46,880
Însă o să facă tot ce poate
ca să ascundă asta.
784
01:21:47,670 --> 01:21:51,630
- De aceea, să fiți prudent.
- Nu vă faceți griji, sultană.
785
01:21:51,840 --> 01:21:56,420
Cum să nu-mi fac ?! E vorba
de viitorul nepoatei mele.
786
01:21:57,920 --> 01:22:04,250
Dacă paşa nu are lepră,
trebuie să dovedeşti.
787
01:22:05,710 --> 01:22:07,630
E greu de dovedit, sultană.
788
01:22:08,210 --> 01:22:12,880
Dacă s-a molipsit de curând,
lepra nu este vizibilă imediat.
789
01:22:13,920 --> 01:22:16,170
Tocmai de aceea.
790
01:22:17,800 --> 01:22:20,880
Dacă spui că paşa e bine
fără să dovedeşti,
791
01:22:22,380 --> 01:22:27,300
o să plăteşti cu viața
pentru decizia greşită care se va lua.
792
01:22:34,500 --> 01:22:37,790
- Ți se spune "şeicul Maşuki".
- Aşa au binevoit.
793
01:22:38,380 --> 01:22:41,000
Există afirmații că ai fi ateu.
794
01:22:42,380 --> 01:22:45,130
Conform martorilor,
ferească Dumnezeu,
795
01:22:45,750 --> 01:22:49,000
spui că fiecare om este Dumnezeu,
că tot ce interzice Şaria e permis,
796
01:22:49,090 --> 01:22:51,010
că sodomia şi adulterul
sunt permise,
797
01:22:52,460 --> 01:22:55,540
că nu există suferință în mormânt
şi nu se dă socoteală,
798
01:22:56,210 --> 01:23:00,380
că sufletul iese dintr-un trup
şi intră în alt trup.
799
01:23:01,380 --> 01:23:06,710
Mai mult, spui că mâncatul, băutul,
dormitul sunt practici religioase.
800
01:23:09,420 --> 01:23:12,590
Spui că tatăl tău e prealuminatul,
iar tu, călăuzitul.
801
01:23:14,130 --> 01:23:18,590
Şi ai spus multe alte blasfemii.
802
01:23:20,050 --> 01:23:24,130
Opt persoane mărturisesc
că ai spus aceste vorbe.
803
01:23:25,840 --> 01:23:28,670
Ce ai de spus
despre aceste afirmații ?
804
01:23:30,050 --> 01:23:34,680
Oamenii privesc aparențele.
Nu pot vedea lăuntrul.
805
01:23:34,920 --> 01:23:42,050
Omule, spui că postul, dania
şi pelerinajul au venit ca o pedeapsă.
806
01:23:43,420 --> 01:23:47,040
Credinciosul are de două ori pe an
ruga de sărbătoare.
807
01:23:47,710 --> 01:23:52,670
În timpul celor două rugi, la locul
prosternării, spui să vă vadă pe voi.
808
01:23:53,340 --> 01:23:56,670
Spui că toate celelalte practici
sunt pentru plebe,
809
01:23:57,050 --> 01:24:01,970
pentru a-i ține ocupați
şi pentru a preveni confruntările.
810
01:24:02,630 --> 01:24:04,090
Ce înseamnă ?
811
01:24:04,590 --> 01:24:10,380
Încerci să îndepărtezi credincioşii
de închinăciune,
812
01:24:10,460 --> 01:24:13,170
negând porunca Domnului.
813
01:24:13,750 --> 01:24:16,080
Vorbele astea
sunt pentru oamenii Domnului.
814
01:24:16,460 --> 01:24:20,090
Ruga este stâlpul religiei
şi scara credinței.
815
01:24:20,840 --> 01:24:25,090
În Coran, în multe versete,
se arată importanța rugii
816
01:24:25,590 --> 01:24:27,880
şi sunt lăudați cei care o săvârşesc.
817
01:24:28,550 --> 01:24:31,510
Tu negi porunca Domnului ?
818
01:24:32,090 --> 01:24:37,840
Interpretați Coranul în aparență.
Eu fac o interpretare ezoterică.
819
01:24:38,710 --> 01:24:42,590
Pentru a vedea asta, e nevoie de ochi.
Şi, pentru a şti, de ştiință.
820
01:24:43,800 --> 01:24:47,510
În vreme ce sodomia şi adulterul
sunt socotite păcate mari,
821
01:24:47,880 --> 01:24:52,460
tu ai spus că nu există obiecție
în privința lor.
822
01:24:53,920 --> 01:24:57,000
Încerci să distrugi
etica credincioşilor ?
823
01:24:58,550 --> 01:25:00,920
Nu venim cu toții din pământ ?
824
01:25:01,380 --> 01:25:04,920
Ceea ce numiți adulter înseamnă
atingerea pământului de către pământ.
825
01:25:05,500 --> 01:25:09,250
Ce e rău în asta ?
Este gustul dragostei.
826
01:25:09,920 --> 01:25:13,750
Spui că oamenii creează oameni,
că te apropii de o femeie,
827
01:25:14,880 --> 01:25:18,050
iar după naştere,
spui că Domnul l-a creat.
828
01:25:19,630 --> 01:25:22,960
În aparență, vorbele mele
pot părea prostii,
829
01:25:23,710 --> 01:25:28,090
dar, la nivel interpretativ şi analitic,
sunt pline de sens.
830
01:25:31,300 --> 01:25:35,380
Juraților, Ismail continuă
cu blasfemia.
831
01:25:36,800 --> 01:25:39,090
Lipsa lui de credință e clară.
832
01:25:40,460 --> 01:25:43,130
Din cauza blasfemiei,
trebuie executat.
833
01:25:44,750 --> 01:25:46,170
Şi eu sunt de aceeaşi părere.
834
01:25:54,460 --> 01:25:56,500
E greu de luat o decizie.
835
01:25:57,840 --> 01:26:03,840
Tatăl lui, Pir Ali,
a fost un om venerabil.
836
01:26:05,630 --> 01:26:10,800
Am pus ignoranța lui Ismail
pe seama tinereții
837
01:26:11,590 --> 01:26:16,050
şi l-am trimis pe meleagurile natale.
Dar nu s-a potolit.
838
01:26:17,460 --> 01:26:23,340
Conform celor spuse
şi mărturiilor celor opt martori,
839
01:26:24,920 --> 01:26:30,210
şi eu decid că este ateu şi eretic.
840
01:26:34,750 --> 01:26:39,670
Ca şeic al islamului,
îi osândesc la moarte pe Ismail
841
01:26:40,500 --> 01:26:44,580
şi pe cei 12 discipoli care au acceptat
concepțiile lui ateiste.
842
01:26:47,050 --> 01:26:53,050
Ismail Maşuki, fiul lui Pir Ali,
şi discipolii săi
843
01:26:53,880 --> 01:26:59,090
au fost găsiți vinovați
în urma acuzațiilor menționate.
844
01:27:00,800 --> 01:27:06,680
S-a decis să fie executat
prin tăierea capului în Piața Cailor,
845
01:27:06,750 --> 01:27:09,420
împreună cu discipolii lui.
846
01:27:47,050 --> 01:27:50,300
Mă gândesc să-l numesc pe Hadîm
Suleyman-Paşa vizir în Divan.
847
01:27:50,380 --> 01:27:51,920
Ce spui, Lutfi-Paşa ?
848
01:27:52,050 --> 01:27:54,970
Dv. luați întotdeauna
cea mai bună decizie, Măria Ta.
849
01:27:55,300 --> 01:27:58,970
E un slujitor puternic,
credincios Imperiului Otoman.
850
01:27:59,420 --> 01:28:01,800
Va îndeplini cu bine
această funcție.
851
01:28:08,840 --> 01:28:13,050
Moartea noastră seamănă
cu ruperea cuştii unei păsări.
852
01:28:14,170 --> 01:28:18,090
Cuşca se rupe, iar pasărea
îşi regăseşte libertatea.
853
01:28:19,460 --> 01:28:21,920
Moartea este scăparea noastră,
854
01:28:23,090 --> 01:28:26,470
este distrugerea temniței
numite lume.
855
01:28:26,920 --> 01:28:30,170
Noi suntem călători
către locul sfânt al dragostei.
856
01:28:30,340 --> 01:28:32,130
Am îndurat prigonirea.
857
01:28:32,630 --> 01:28:36,960
Prigonitorii vor fi dați uitării,
iar noi vom rămâne nemuritori.
858
01:29:13,750 --> 01:29:17,540
Au persistat în necredință şi au avut
un sfârşit crunt la o vârstă fragedă.
859
01:29:19,710 --> 01:29:22,250
Cel neştiutor şi-a primit pedeapsa.
860
01:29:23,460 --> 01:29:26,790
Îngăduința pe care i-ați arătat-o
din respect față de tatăl lui, Pir Ali,
861
01:29:26,880 --> 01:29:28,670
a respins-o cu dosul palmei.
862
01:29:29,340 --> 01:29:32,590
Dacă cineva l-a ascultat pe acest
netrebnic şi i-a apreciat predicile,
863
01:29:32,670 --> 01:29:34,460
o să fie un exemplu şi pentru ei,
Doamne-ajută !
864
01:29:51,630 --> 01:29:53,670
Hurrem !
865
01:29:59,170 --> 01:30:00,630
Sultană !
866
01:30:00,880 --> 01:30:03,590
Am auzit că te-a întristat mult
boala lui Rustem.
867
01:30:04,420 --> 01:30:08,960
Dacă vrei, du-te în vizită.
Este viitorul tău ginere.
868
01:30:09,380 --> 01:30:12,090
Nu-i nevoie, sultană.
O să vină el în curând.
869
01:30:12,170 --> 01:30:17,380
După cum ştiți, minciuna asta este
ultima zbatere a duşmanilor mei.
870
01:30:19,380 --> 01:30:21,300
Ai venit ca să-mi spui asta,
Hurrem ?
871
01:30:21,460 --> 01:30:25,040
Azi am mers la vechiul serai.
A venit o cadână la mine.
872
01:30:25,210 --> 01:30:28,420
E una dintre slujitoarele dv.
Cadâna Ahsen.
873
01:30:30,500 --> 01:30:33,790
Din câte spune,
Lutfi-Paşa a alungat-o.
874
01:30:34,920 --> 01:30:36,920
Mi-a cerut ajutorul.
875
01:30:39,300 --> 01:30:42,180
- Ce se întâmplă, Hurrem ?
- La început, nu am crezut.
876
01:30:42,420 --> 01:30:47,710
Dar a spus nişte lucruri
pe care trebuie să le ştiți.
877
01:30:49,750 --> 01:30:52,130
Din câte spune, cadâna...
878
01:30:54,210 --> 01:30:56,790
Să-mi fie iertat,
879
01:30:58,300 --> 01:31:02,630
a avut o relație
cu Lutfi-Paşa.
880
01:31:08,340 --> 01:31:12,510
Credeam că n-o să te văd câteva zile.
Ți-a fost dor de mine ?
881
01:31:15,670 --> 01:31:17,800
Când te întorci în Veneția, Silvia ?
882
01:31:19,420 --> 01:31:22,630
De ce ? Vrei să plec ?
883
01:31:23,340 --> 01:31:25,380
Nu e bine să rămâi în Istanbul.
884
01:31:25,710 --> 01:31:27,750
Trebuie să te întorci cât mai repede
în țara ta.
885
01:31:27,840 --> 01:31:29,630
De unde până unde ?
886
01:31:29,710 --> 01:31:32,880
Spuneai că nu ne vom mai despărți,
după ce ne-am regăsit.
887
01:31:34,210 --> 01:31:35,750
Aşa mi-ai spus.
888
01:31:37,210 --> 01:31:41,250
Tu ai spus asta.
Eu n-am spus aşa ceva.
889
01:31:47,250 --> 01:31:49,290
Asta este ultima noastră noapte.
890
01:31:52,250 --> 01:31:54,460
N-o să mă mai întâlnesc
niciodată cu tine.
891
01:31:54,590 --> 01:31:56,720
Te întorci în țara ta
cu prima corabie.
892
01:31:57,710 --> 01:31:59,630
De ce ?
Ce s-a întâmplat ?
893
01:32:00,380 --> 01:32:03,920
Din cauza acelei femei, nu-i aşa ?
Oricum, m-a amenințat.
894
01:32:04,090 --> 01:32:07,130
A spus că o să-ți facă rău
dacă nu plec.
895
01:32:07,460 --> 01:32:13,340
Mie nimeni nu-mi poate face rău.
Nu vreau să pățeşti nici tu nimic.
896
01:32:15,590 --> 01:32:18,260
Poate ne vom reîntâlni
într-o bună zi.
897
01:32:18,670 --> 01:32:22,500
Dar nu în Istanbul.
Nu câtă vreme sunt în funcția asta.
898
01:32:22,840 --> 01:32:26,130
Malkocoglu, sunt pregătită
să fac ce vrei tu.
899
01:32:26,550 --> 01:32:29,050
Mă convertesc,
mă căsătoresc cu tine.
900
01:32:32,920 --> 01:32:37,130
Întoarce-te în Veneția, Silvia !
Întoarce-te !
901
01:32:44,590 --> 01:32:47,920
Nu o folosi pe biata slujnică
în calomniile tale murdare, Hurrem.
902
01:32:48,670 --> 01:32:53,920
Atunci, întrebați-l pe Lutfi-Paşa.
O femeie înțelege, nu-i aşa ?
903
01:32:54,630 --> 01:32:56,630
Mai ales o femeie deşteaptă ca dv.
904
01:33:00,210 --> 01:33:03,420
Ştiu că încerci de multă vreme
să bagi discordie între noi.
905
01:33:05,130 --> 01:33:08,800
Cum n-ai reuşit,
ți-ai ales calea asta ?
906
01:33:09,340 --> 01:33:17,010
Sultană, eu vă spun adevărul.
Credeți sau nu... e treaba dv.
907
01:33:18,920 --> 01:33:21,920
O seară bună, sultană !
908
01:33:40,670 --> 01:33:43,840
SFÂRŞITUL EPISODULUI 40, SERIA 3
79122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.