Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,290 --> 00:00:10,500
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:02:00,710 --> 00:02:06,540
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 3, episodul 35
3
00:02:16,580 --> 00:02:18,870
Armata este pe malul Prutului,
prințe.
4
00:02:19,420 --> 00:02:22,210
În curând, o să i se taie capul
ghiaurului Rareş.
5
00:02:23,210 --> 00:02:25,040
Rareş este un nimeni,
Taşlicali.
6
00:02:25,130 --> 00:02:28,130
Eu socotesc că l-au atras
intenționat pe Măria Sa acolo.
7
00:02:28,250 --> 00:02:30,130
Măria Sa a luat măsuri, prințe.
8
00:02:30,880 --> 00:02:34,880
Hizir Hayreddin-Paşa şi flota sa
au ancorat în largul insulei Evia.
9
00:02:36,000 --> 00:02:38,790
Trebuie să stăm cu un ochi
pe capitală, Taşlicali.
10
00:02:39,000 --> 00:02:41,330
Trebuie să fim precauți
în privința unui posibil atac.
11
00:02:41,420 --> 00:02:43,420
De aceea, soldații să fie pregătiți.
12
00:02:43,630 --> 00:02:45,380
S-ar putea să fie nevoie
să intervenim.
13
00:02:45,580 --> 00:02:47,290
Cum porunciți, prințe.
14
00:02:54,380 --> 00:02:56,010
Este trăsura Gabrielei.
15
00:03:18,000 --> 00:03:19,500
Mărite prinț !
16
00:03:20,000 --> 00:03:21,790
Tu ce mai cauți aici ?
17
00:03:23,130 --> 00:03:28,090
V-am trimis numeroase veşti.
Vă implor, ascultați-mă !
18
00:03:28,500 --> 00:03:30,080
E clar ce o să spui.
19
00:03:30,790 --> 00:03:35,080
Rumeysa este sora mea.
Cred că ați înțeles că spun adevărul.
20
00:03:35,540 --> 00:03:37,120
Vă rog, ajutați-mă !
21
00:03:41,960 --> 00:03:46,500
Ştiu că sunteți furios.
Aveți dreptate. V-am mințit.
22
00:03:47,380 --> 00:03:49,590
Dar încercați să mă înțelegeți
şi pe mine, prințe.
23
00:03:49,710 --> 00:03:51,630
Şi dv. aveți frați.
24
00:03:52,000 --> 00:03:55,130
Am regăsit-o după ani buni.
Nu vreau s-o pierd din nou.
25
00:04:15,540 --> 00:04:17,500
Cadână Rumeysa !
26
00:04:23,630 --> 00:04:25,760
Mergi înaintea mea.
27
00:04:32,000 --> 00:04:37,040
Era clar că Gabriela ascunde ceva.
Aşadar, asta era problema ei.
28
00:04:38,040 --> 00:04:41,710
Azi a venit la mine.
M-a implorat să-i dau sora.
29
00:04:43,670 --> 00:04:47,840
Este imposibil, Mustafa.
Face parte din haremul tău.
30
00:05:13,330 --> 00:05:15,620
Lucrezia, sora mea...
31
00:05:16,170 --> 00:05:19,590
Eu nu vă cunosc.
De unde ştiți că suntem surori ?
32
00:05:22,790 --> 00:05:25,120
Ai un semn asemănător,
nu-i aşa ?
33
00:05:32,170 --> 00:05:37,050
Lucrezia, îngeraşul meu frumos...
În sfârşit, te-am găsit !
34
00:05:37,710 --> 00:05:40,210
De acum înainte, nimeni
n-o să ne mai poată despărți.
35
00:05:40,290 --> 00:05:41,870
O să te iau de aici.
36
00:05:42,420 --> 00:05:46,050
Nu te teme, prințul ştie.
O să vii cu mine.
37
00:05:46,380 --> 00:05:49,210
De acum înainte, vei avea
o viață bogată şi liberă.
38
00:05:52,580 --> 00:05:54,710
Am lăsat-o pe Rumeysa să decidă.
39
00:05:55,250 --> 00:05:57,790
Dacă vrea, o eliberez
şi o să plece cu ea.
40
00:06:00,040 --> 00:06:01,830
Ce rost are, Mustafa ?
41
00:06:02,210 --> 00:06:05,000
Cum să-i acorzi un asemenea
drept unei slujnice ?
42
00:06:05,580 --> 00:06:10,210
Cum mai asigurăm orânduiala,
dacă află restul slujnicelor ?
43
00:06:11,460 --> 00:06:13,040
Aşa am socotit de cuviință.
44
00:06:27,500 --> 00:06:29,710
Prințe, sultană !
45
00:06:29,920 --> 00:06:34,290
Cadână Rumeysa, se pare
că ai venit să-ți iei rămas-bun.
46
00:06:36,130 --> 00:06:40,460
Vă sunt recunoscătoare, prințe.
Ați binevoit, cu inima dv. mare...
47
00:06:40,580 --> 00:06:42,410
Drum bun, cadână !
48
00:06:44,420 --> 00:06:52,250
Prințe, dacă-mi îngăduiți,
eu vreau să rămân aici, cu dv.
49
00:06:57,210 --> 00:07:00,290
Ce înseamnă asta ?
Nu vrei să pleci ?
50
00:07:01,540 --> 00:07:04,460
Signora nu ți-a spus
că te-am lăsat pe tine să decizi ?
51
00:07:04,830 --> 00:07:09,960
- Mi-a spus, prințe, dar...
- Dar ce ? O să fii liberă.
52
00:07:10,960 --> 00:07:15,170
O să ai o casă, o familie...
Mai mult, o familie nobilă, bogată.
53
00:07:15,290 --> 00:07:18,870
Aici este casa mea, prințe.
Dv. sunteți familia mea.
54
00:07:19,460 --> 00:07:23,080
Eu nu mă plâng.
Sunt fericită să vă fiu alături.
55
00:07:28,080 --> 00:07:31,960
Vă rog să nu mă trimiteți.
56
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Măria Ta, în sfârşit,
podul este gata !
57
00:08:27,920 --> 00:08:29,340
Astăzi este a zecea zi.
58
00:08:29,540 --> 00:08:32,210
Aşteptăm ordinul dv.
pentru a trece dincolo.
59
00:08:32,750 --> 00:08:34,460
Unde este ofițerul Sinan ?
60
00:08:52,790 --> 00:08:56,750
L-ați încercat ? Sper că nu se va
prăbuşi la trecerea armatei.
61
00:08:57,710 --> 00:09:00,170
S-au făcut consolidările
necesare, Măria Ta.
62
00:09:00,330 --> 00:09:03,000
E la fel de trainic precum
pământul pe care călcăm acum.
63
00:09:07,000 --> 00:09:08,580
Bine.
64
00:09:09,670 --> 00:09:14,380
Eşti un om de cuvânt.
Efortul tău este lăudabil.
65
00:09:14,790 --> 00:09:16,620
Cere-mi ce îți trece prin inimă.
66
00:09:18,000 --> 00:09:22,630
Sultanul lumii m-a apreciat.
Ce aş putea să-mi mai doresc ?
67
00:09:23,080 --> 00:09:28,460
Sigur că vei fi răsplătit.
Lutfi-Paşa, ocupă-te de asta.
68
00:09:29,040 --> 00:09:30,750
Cum porunciți, Măria Ta.
69
00:09:30,830 --> 00:09:34,580
Malkocoglu, Husrev-Paşa,
faceți pregătirile. Trecem dincolo.
70
00:09:36,210 --> 00:09:38,500
Cum porunciți, Măria Ta.
71
00:09:56,880 --> 00:09:59,090
- Mărite paşă !
- Spune, Reis.
72
00:09:59,330 --> 00:10:03,790
Veştile sunt rele. Flota cruciată
se îndreaptă către portul Preveza.
73
00:10:04,040 --> 00:10:07,620
În sfârşit, îşi face apariția !
Cine este la conducerea ei ?
74
00:10:07,830 --> 00:10:09,370
Andrea Doria.
75
00:10:10,420 --> 00:10:14,300
Uite, asta este o veste bună.
Măcar cunoaştem duşmanul.
76
00:10:15,290 --> 00:10:17,500
Pregăteşte-te imediat,
Turgut-Reis !
77
00:10:18,330 --> 00:10:20,790
Mergi înainte, în recunoaştere,
cu 20 de galere.
78
00:10:20,880 --> 00:10:23,840
Noi venim în urma ta.
Anunță-l şi pe Măria Sa.
79
00:10:24,000 --> 00:10:25,340
Cum porunciți.
80
00:10:29,500 --> 00:10:33,370
PREVEZA
81
00:10:34,880 --> 00:10:38,510
Cu siguranță Barbarossa va veni
să salveze Preveza.
82
00:10:38,750 --> 00:10:42,500
Andrea Doria, trebuie să-i atragem
pe otomani în luptă în largul mării.
83
00:10:42,920 --> 00:10:46,210
E imposibil să se opună
acestei flote numeroase.
84
00:10:46,630 --> 00:10:51,210
Nu ! O să-i înghesuim
în golful Preveza.
85
00:10:51,330 --> 00:10:54,620
Dacă intră în golf,
nu vor mai ieşi.
86
00:10:55,080 --> 00:10:57,830
Stai liniştit,
o să-i scoatem de acolo.
87
00:10:58,380 --> 00:11:01,340
Trebuie să-i atacăm câtă vreme
vântul este de partea noastră.
88
00:11:01,420 --> 00:11:03,460
Flota otomană este formată
din galere.
89
00:11:03,670 --> 00:11:06,800
Nu pot rezista galioanelor noastre
ajutate de vânt.
90
00:11:07,290 --> 00:11:12,170
Dacă vântul se opreşte,
flota noastră rămâne fără apărare.
91
00:11:14,210 --> 00:11:17,380
În acest anotimp, pe apele astea,
vântul nu lipseşte.
92
00:11:17,710 --> 00:11:22,630
Condițiile acordului sunt clare.
Se va îndeplini ce spun eu !
93
00:11:24,170 --> 00:11:26,300
Să vină Barbarossa !
94
00:11:27,080 --> 00:11:30,620
De data asta, o să-i nimicim
pe el şi pe căpitanii lui.
95
00:11:31,710 --> 00:11:35,630
Pe toată Mediterana
va flutura steagul cruciat.
96
00:11:51,420 --> 00:11:58,000
Sultană, a venit veste
de la jupâneasa Rakel.
97
00:11:58,330 --> 00:12:00,620
A pregătit galbenii.
98
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Bine. Vreau să mergi imediat
să-i preiei.
99
00:12:08,380 --> 00:12:10,630
Nu vă faceți griji, sultană.
100
00:12:25,330 --> 00:12:30,160
În sfârşit, ai venit... Ai vreo veste
de la jupâneasa Rakel ?
101
00:12:30,670 --> 00:12:33,800
Da, sultană.
Azi o să predea banii.
102
00:12:43,710 --> 00:12:47,920
Sultana este pe deplin mulțumită.
103
00:12:49,670 --> 00:12:54,170
Transmiteți-i respectele mele.
Este o onoare s-o slujesc.
104
00:12:54,960 --> 00:13:01,630
Am înțeles. Rămâi cu bine !
Doamne-ajută !
105
00:13:04,830 --> 00:13:07,830
Doamne, apără-mă !
Sunt prinsă la mijloc.
106
00:13:36,750 --> 00:13:38,080
Intră !
107
00:13:42,250 --> 00:13:43,880
- Sultană !
- Spune !
108
00:13:43,960 --> 00:13:46,000
Trebuie să ştiți ceva.
109
00:13:49,330 --> 00:13:50,910
Tu poți să pleci.
110
00:13:54,420 --> 00:13:55,630
Ce s-a întâmplat ? Ce ai ?
111
00:13:55,710 --> 00:13:58,500
Slujnicele au găsit o scrisoare
în odaia de piatră.
112
00:13:58,670 --> 00:14:03,670
O dau din mână în mână.
Spun că v-a scris-o beiul Bali.
113
00:14:07,130 --> 00:14:09,000
Bine, pleacă.
114
00:14:34,920 --> 00:14:39,000
"Sultană, credeți-mă, niciodată
n-aş vrea să vă rănesc, să vă supăr."
115
00:14:39,250 --> 00:14:41,750
"Tocmai de aceea am preferat să tac."
116
00:14:42,130 --> 00:14:45,920
"Dar se pare că tăcerea mea
vă determină să mă înțelegeți greşit."
117
00:14:48,750 --> 00:14:51,710
"Nu ştiu cine v-a scris scrisoarea
în numele meu,"
118
00:14:52,080 --> 00:14:56,000
"însă cele scrise acolo
exprimă un adevăr."
119
00:14:57,420 --> 00:15:01,460
"Eu sunt un soldat credincios
dinastiei şi Măriei Sale."
120
00:15:01,880 --> 00:15:05,710
"Aşa a fost toată viața mea.
Aşa va fi şi de acum înainte."
121
00:15:06,170 --> 00:15:09,300
"Nu am o altă năzuință.
Este cu neputință."
122
00:15:09,960 --> 00:15:13,380
"Vă rog să mă iertați.
Mă încred în bunăvoința dv."
123
00:15:13,710 --> 00:15:16,040
"Beiul Malkocoglu Bali".
124
00:15:33,960 --> 00:15:35,630
Unde ai găsit-o ?
125
00:15:38,000 --> 00:15:40,210
Te-am întrebat ceva.
Cine ți-a dat-o ?
126
00:15:40,290 --> 00:15:43,540
Sultană, jur că nu ştiu nimic !
Aici am văzut-o prima dată.
127
00:15:44,040 --> 00:15:45,830
Cineva a lăsat-o pe patul meu.
128
00:15:49,080 --> 00:15:50,830
Esmahan...
129
00:16:29,170 --> 00:16:30,960
Blestematule !
130
00:16:44,210 --> 00:16:46,380
Unde întârzie Sumbul ăsta ?
131
00:16:47,920 --> 00:16:52,630
Şi eu îmi fac griji, sultană.
Trebuia să se întoarcă de mult.
132
00:16:53,830 --> 00:16:55,830
Să nu fi pățit ceva...
133
00:16:56,790 --> 00:17:00,000
Ce să pățească, sultană ?
Gărzile sunt cu el.
134
00:17:04,630 --> 00:17:10,960
Doamne, ajută-mă !
Ce mă fac ? Ce-i spun sultanei ?
135
00:17:12,290 --> 00:17:14,080
Agă ! Simbriile sunt gata ?
136
00:17:14,290 --> 00:17:16,370
Odalisca Fahriye a spus
că azi o să se împartă.
137
00:17:16,460 --> 00:17:22,840
Plecați de pe capul meu !
Fiecare, cu ce îl doare...
138
00:17:26,210 --> 00:17:28,670
Du-te şi află care e situația,
Fahriye.
139
00:17:29,000 --> 00:17:30,830
Cum porunciți, sultană.
140
00:17:36,170 --> 00:17:39,960
Dezastru !
Sultană, dezastru !
141
00:17:40,460 --> 00:17:44,290
Jur că eu n-am nicio vină !
Ne-au sărit în față.
142
00:17:44,380 --> 00:17:45,840
Abia am scăpat cu viață.
143
00:17:48,960 --> 00:17:50,250
Galbenii ?
144
00:17:52,500 --> 00:17:54,630
Vorbeşte, omule !
Ce s-a întâmplat ?
145
00:17:57,500 --> 00:18:02,630
Tâlharii ne-au ținut calea.
Au luat totul.
146
00:18:11,750 --> 00:18:14,080
Se pare că iar nu vom primi
simbriile.
147
00:18:15,750 --> 00:18:17,120
Ce s-a întâmplat ?
148
00:18:17,250 --> 00:18:18,830
Aga Sumbul
a venit mai devreme.
149
00:18:18,920 --> 00:18:21,040
L-am întrebat de bani,
dar m-a expediat.
150
00:18:21,290 --> 00:18:24,250
- Cum aşa ?
- Nu mai avem niciun ban.
151
00:18:29,040 --> 00:18:33,370
Fetelor ! De ce v-ați strâns iar ?
152
00:18:33,710 --> 00:18:37,130
- Aşteptăm simbriile.
- Aşteptăm banii de săptămâni bune.
153
00:18:37,250 --> 00:18:43,580
Tăceți ! Altfel, vă bat
pe toate la tălpi !
154
00:18:45,000 --> 00:18:48,250
Faceți loc !
Sultana Şah !
155
00:18:58,000 --> 00:19:03,750
- Jupâneasă Afife !
- Porunciți, sultană.
156
00:19:11,170 --> 00:19:15,670
Atâția oameni, atâtea gărzi...
Cum să nu puteți apăra galbenii ?
157
00:19:16,000 --> 00:19:19,590
Sultană, jur că eu n-am nicio vină.
158
00:19:20,000 --> 00:19:23,580
Nu ştiu cum s-a aflat,
dar ne-au ținut calea.
159
00:19:23,670 --> 00:19:25,920
- Erau foarte mulți, altfel, eu...
- Taci !
160
00:19:27,000 --> 00:19:28,830
Din cauza incompetenței voastre
161
00:19:29,670 --> 00:19:32,630
am pierdut atâția galbeni
şi ne-am împrumutat.
162
00:19:39,630 --> 00:19:40,630
Sultană...
163
00:19:40,710 --> 00:19:43,710
Ce ți-am spus eu, Fahriye ?
Cheamă-l pe Mustafa-Paşa !
164
00:19:44,420 --> 00:19:47,590
A venit sultana Şah, sultană.
Asta am vrut să vă anunț.
165
00:19:48,080 --> 00:19:49,540
Este în odaia de piatră.
166
00:19:54,380 --> 00:19:56,460
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
167
00:20:02,580 --> 00:20:05,000
Sultană Şah,
Domnul să vă apere !
168
00:20:09,000 --> 00:20:11,290
Să dea Domnul
să avem parte de dv. !
169
00:20:56,630 --> 00:20:58,090
Mihrimah...
170
00:21:00,710 --> 00:21:03,210
Ce este, Esmahan ?
Nu mă aşteptai ?
171
00:21:04,290 --> 00:21:09,870
Nu, dar bine că ai venit.
Cum e rochia mea ? Îți place ?
172
00:21:11,630 --> 00:21:14,960
Tu ai făcut-o, nu-i aşa ?
Tu le-ai dat slujnicelor scrisoarea.
173
00:21:32,420 --> 00:21:37,130
Ce dureros este să fii respins !
Doar eu ştiam asta înainte...
174
00:21:37,790 --> 00:21:41,370
Dar acum a aflat toată lumea.
Haremul vorbeşte despre asta.
175
00:21:43,210 --> 00:21:47,750
Adevărat, a aflat toată lumea.
Dar ai uitat ceva, Esmahan.
176
00:21:49,710 --> 00:21:52,590
Tu ai fost bârfită
alături de Malkocoglu, nu eu.
177
00:21:54,210 --> 00:21:56,710
Toți cred că acea scrisoare
ți-a fost scrisă ție.
178
00:21:56,790 --> 00:21:58,670
Aşa m-am asigurat că vor crede.
179
00:21:59,000 --> 00:22:03,040
"Eu sunt un soldat credincios
Măriei Sale şi dinastiei."
180
00:22:03,380 --> 00:22:05,340
"Nicidecum nu am o altă năzuință."
181
00:22:05,960 --> 00:22:07,750
Ce caută aici scrisoarea
care-i aparține lui Esmahan ?
182
00:22:07,830 --> 00:22:09,830
Nu ştiu nimic, sultană.
183
00:22:09,920 --> 00:22:12,500
Să mi se pregătească imediat trăsura !
Mă duc la ea.
184
00:22:23,130 --> 00:22:24,800
Cât despre voi...
185
00:22:25,880 --> 00:22:27,420
Cum să vorbiți în fața tuturor
186
00:22:27,500 --> 00:22:30,210
despre o chestiune personală
a sultanei Esmahan ?
187
00:22:33,080 --> 00:22:36,120
Sunt uimită că îndrăzneşti
să pui la cale asemenea jocuri,
188
00:22:36,210 --> 00:22:37,880
cu mintea ta cât un bob de linte.
189
00:22:39,630 --> 00:22:42,340
Pleacă de-aici !
Stai departe de mine !
190
00:22:44,250 --> 00:22:46,250
Tu să stai departe de mine,
Esmahan !
191
00:22:47,000 --> 00:22:48,630
Dacă îmi mai ieşi vreodată în cale,
192
00:22:48,710 --> 00:22:52,080
o să te fac de ruşine,
de n-o să mai ieşi în lume.
193
00:22:52,920 --> 00:22:54,500
M-ai înțeles ?
194
00:23:11,830 --> 00:23:15,580
Faceți loc !
Sultana favorită Hurrem !
195
00:23:16,380 --> 00:23:17,550
Hurrem...
196
00:23:17,670 --> 00:23:22,090
Sultană, ce se întâmplă aici ?
Ce faceți ? Sper că e de bine.
197
00:23:23,540 --> 00:23:28,500
Ce pare a fi, Hurrem ?
Împart simbriile slujnicelor.
198
00:23:29,750 --> 00:23:35,920
Jupâneasă Afife, de când li se dau
slujnicelor bani fără ştirea mea ?
199
00:23:37,290 --> 00:23:39,250
- Sultană...
- Eu am vrut, Hurrem.
200
00:23:40,630 --> 00:23:42,300
Sunt bani din buzunarul meu.
201
00:23:42,420 --> 00:23:45,300
Nu vă implicați în treburi
care nu vă privesc, sultană.
202
00:23:45,580 --> 00:23:47,330
Eu conduc haremul !
203
00:23:51,750 --> 00:23:53,790
Totul se face cum prevăd normele.
204
00:23:54,040 --> 00:23:59,580
Nu permit nimănui să strice orânduiala
haremului, nici măcar sultanelor.
205
00:24:01,920 --> 00:24:04,040
Nu poți să le dai slujnicelor
câțiva bani,
206
00:24:04,130 --> 00:24:06,300
dar îmi vorbeşti mie
de orânduială ?
207
00:24:08,040 --> 00:24:10,080
Aşa conduci tu haremul,
Hurrem ?
208
00:24:12,920 --> 00:24:15,710
În halul ăsta avea să ajungă
dinastia otomană ?
209
00:24:16,000 --> 00:24:18,130
Nu vă explic dv., sultană.
210
00:24:18,630 --> 00:24:22,920
Jupâneasă Afife, toată lumea
să înapoieze ce a luat.
211
00:24:23,750 --> 00:24:27,420
Simbriile vor fi împărțite mai târziu,
conform normelor,
212
00:24:28,040 --> 00:24:32,210
de către mine
şi din ordinul meu !
213
00:24:35,080 --> 00:24:38,750
Nu vă mai uitați aşa.
Haideți, nu ați auzit-o pe sultană ?
214
00:24:39,080 --> 00:24:42,830
- Înapoiați imediat ce ați luat !
- Jupâneasă Afife !
215
00:24:45,460 --> 00:24:49,960
Să-mi fie iertat, sultană,
dar sultana Hurrem are dreptate.
216
00:24:51,460 --> 00:24:56,170
Simbriile nu se pot împărți
fără ordinul ei.
217
00:24:57,170 --> 00:25:00,500
Eu credeam că ştie.
218
00:25:01,040 --> 00:25:04,870
Eu încerc să ajut,
să nu aibă nimeni de suferit.
219
00:25:05,790 --> 00:25:11,000
Dar se pare că mândria fără rost
a lui Hurrem împiedică asta.
220
00:25:14,080 --> 00:25:19,790
Bine. Agă Mercan, adunați banii
şi trimiteți-i la seraiul meu.
221
00:25:23,420 --> 00:25:28,300
Iar voi rugați-vă ca sultana Hurrem
să vă dea cât mai repede banii.
222
00:25:57,330 --> 00:26:00,370
Majestatea Sa Sahip Giray-Han,
hanul Crimeei !
223
00:26:12,580 --> 00:26:14,080
Bine ai venit, Sahip Giray !
224
00:26:15,210 --> 00:26:17,960
Care este situația în țara
răposatei mele mame ?
225
00:26:18,130 --> 00:26:19,550
Bine v-am găsit, Măria Ta !
226
00:26:19,630 --> 00:26:22,590
Totul este în ordine
în statul aflat sub protectoratul dv.
227
00:26:24,210 --> 00:26:26,500
L-ați găsit pe trădătorul
de Petru Rareş ?
228
00:26:26,920 --> 00:26:29,960
Măria Ta, voievodul răzvrătit
a fugit în Transilvania.
229
00:26:30,040 --> 00:26:32,710
Pentru că a plecat cu mult înaintea
venirii soldaților Islamului,
230
00:26:32,830 --> 00:26:35,290
forțele noastre nu l-au putut
prinde pe Rareş.
231
00:26:36,170 --> 00:26:40,170
Blestematul de Rareş trebuie să ştie
că nu poate fugi de furia mea.
232
00:26:41,170 --> 00:26:44,300
Forțele tătare fac incursiuni
în preajma Transilvaniei.
233
00:26:44,380 --> 00:26:46,420
Imediat cum apare,
punem mâna pe el.
234
00:26:46,540 --> 00:26:49,210
N-o să iasă, de frică,
din vizuina în care se ascunde.
235
00:26:49,920 --> 00:26:52,380
Care este situația boierilor
care-l ajută pe Rareş ?
236
00:26:52,460 --> 00:26:55,710
Au fost prinşi în Iaşi
şi au fost pedepsiți.
237
00:26:57,000 --> 00:26:58,460
Să ai parte numai de bine !
238
00:26:58,670 --> 00:27:01,340
Câtă vreme ne luptăm cu Carol Quintul
şi cu Papa pe Mediterana,
239
00:27:01,420 --> 00:27:02,880
nu trebuie să stăm cu gândul aici.
240
00:27:02,960 --> 00:27:05,170
Siguranța acestor meleaguri
e în mâinile tale.
241
00:27:05,250 --> 00:27:08,880
Tătarii să nu aibă milă față de duşmani
în incursiunile pe care le vor face.
242
00:27:09,290 --> 00:27:11,710
Majestatea Ta, stați fără grijă.
243
00:27:12,000 --> 00:27:14,710
Tătarii vor sluji cât mai bine
244
00:27:14,790 --> 00:27:18,790
Imperiul Otoman şi Islamul,
la fel ca înaintaşii mei.
245
00:27:23,330 --> 00:27:26,620
- Hizir Hayreddin-Paşa !
- Vino, Salih-Reis.
246
00:27:27,710 --> 00:27:30,040
Se pare că Andrea Doria
a atacat portul Preveza
247
00:27:30,130 --> 00:27:32,050
când a aflat că venim,
apoi, a fugit.
248
00:27:33,500 --> 00:27:36,080
Nu se face primăvară
cu o floare timpurie, Reis.
249
00:27:36,710 --> 00:27:39,540
Nu e semn bun că Andrea Doria
a fugit aşa de repede.
250
00:27:40,000 --> 00:27:41,630
Să fie o capcană ?
251
00:27:42,000 --> 00:27:45,210
Nu pentru asta s-au aliat
atâtea state, atâtea principate.
252
00:27:45,830 --> 00:27:48,290
Să se facă o investigație secretă
în împrejurimi.
253
00:27:48,380 --> 00:27:51,050
Cu siguranță flota cruciată
este pe-aici, pe undeva.
254
00:27:51,290 --> 00:27:55,000
E periculos să stăm în larg, paşă.
Dacă doriți, o să intrăm în port.
255
00:27:55,290 --> 00:27:58,500
Mai întâi, luați măsuri pe țărm,
apoi, intrăm.
256
00:28:08,500 --> 00:28:13,580
Amirale Andrea Doria, am primit vestea
că Barbarossa a pornit în larg.
257
00:28:13,670 --> 00:28:15,300
S-a apropiat de Preveza.
258
00:28:18,040 --> 00:28:21,960
Stimate amiral, asta este ocazia
pe care o aşteptam.
259
00:28:22,710 --> 00:28:26,170
Să întâmpinăm flota otomană
înainte să intre în port.
260
00:28:27,380 --> 00:28:32,000
Nu vă grăbiți. Ploaia care cade iute
se potoleşte repede.
261
00:28:32,790 --> 00:28:35,870
Flota otomană a venit
pentru a salva Preveza.
262
00:28:36,420 --> 00:28:40,000
Să intre în port.
Aşa, nu vor mai avea scăpare.
263
00:28:41,170 --> 00:28:45,000
Să nu pierdem ocazia asta, câtă vreme
vântul bate în favoarea noastră.
264
00:28:45,500 --> 00:28:48,830
Zdrobim galerele otomane
cu galioanele noastre.
265
00:28:49,580 --> 00:28:52,500
Am vorbit asta mai înainte,
amirale !
266
00:28:53,000 --> 00:28:57,210
O să încolțim duşmanul
în golful Preveza şi o să-l nimicim.
267
00:28:57,750 --> 00:29:03,580
Amirale, ratăm o mare ocazie.
Navele noastre sunt mari.
268
00:29:03,830 --> 00:29:07,750
Nu putem intra în apele puțin adânci
ale golfului Preveza.
269
00:29:08,540 --> 00:29:12,870
În loc să comentați deciziile mele,
îndepliniți-le întocmai, amirale !
270
00:29:14,830 --> 00:29:19,290
Atunci, soldații lui Iisus
vor câştiga o victorie istorică.
271
00:29:20,250 --> 00:29:24,830
Anunțați navele
care atacă Preveza.
272
00:29:26,210 --> 00:29:27,840
Ne retragem.
273
00:29:31,630 --> 00:29:34,590
I s-a trimis veste lui Ştefan,
fratele lui Rareş, Măria Ta.
274
00:29:34,670 --> 00:29:37,210
O să vină în curând
să îngenuncheze în fața dv.
275
00:29:37,710 --> 00:29:41,000
Bine. Tu ce spui, Sahip Giray ?
276
00:29:41,830 --> 00:29:44,620
Să nu ne trădeze şi Ştefan mai târziu,
la fel ca fratele lui.
277
00:29:44,710 --> 00:29:48,460
Mă îndoiesc, Măria Ta.
Se ştie ce soartă are cine face asta.
278
00:29:49,170 --> 00:29:52,630
Măria Ta, veştile de la
Hizir Hayreddin-Paşa nu sunt bune.
279
00:29:53,040 --> 00:29:55,460
Flota cruciată a ocupat
portul Preveza.
280
00:29:56,130 --> 00:29:58,670
Mărite paşă, stați liniştit.
281
00:29:59,750 --> 00:30:02,710
Sigur Hizir Hayreddin-Paşa
a plecat de acolo de mult.
282
00:30:02,830 --> 00:30:05,500
Doamne-ajută să primim
veşti bune în curând !
283
00:30:07,420 --> 00:30:10,420
Domnul să-l ajute
pe Hizir Hayreddin-Paşa, Lutfi-Paşa !
284
00:30:11,540 --> 00:30:15,710
Ori înfrângerea, ori victoria
va fi mare.
285
00:30:19,380 --> 00:30:21,880
- Măria Ta !
- Vino, Malkocoglu.
286
00:30:29,250 --> 00:30:32,330
Măria Ta, am mers în recunoaştere
împreună cu achingiii.
287
00:30:33,000 --> 00:30:35,630
Însă un preot mi-a ținut calea.
288
00:30:36,330 --> 00:30:39,290
Din spusele lui, nişte soldați
netrebnici de-ai noştri
289
00:30:39,750 --> 00:30:42,210
au atentat la bunurile
şi la viețile oamenilor.
290
00:30:42,290 --> 00:30:44,290
Cine sunt aceştia ?
Au fost identificați ?
291
00:30:44,380 --> 00:30:46,840
Am mers imediat la locul
despre care ne-a spus preotul.
292
00:30:46,920 --> 00:30:51,710
Din păcate, avea dreptate.
Un armurier a luat vițelul unui sătean.
293
00:30:52,500 --> 00:30:56,000
Un spahiu a luat cu forța
orzul altui sătean.
294
00:30:57,040 --> 00:30:59,210
I-am prins pe amândoi
şi i-am adus.
295
00:31:00,210 --> 00:31:03,000
Raiaua ne-a fost lăsată în grijă
de Dumnezeu.
296
00:31:04,080 --> 00:31:07,120
Am emis numeroase firmane
în care am cerut ca poporul
297
00:31:07,460 --> 00:31:11,630
să nu fie oropsit, să nu i se ia
bunurile fără încuviințare.
298
00:31:12,830 --> 00:31:15,620
Crainicii au anunțat asta
zile la rând în tabără.
299
00:31:18,000 --> 00:31:21,250
Luați-le imediat capetele celor doi,
să fie un exemplu pentru toți.
300
00:31:21,330 --> 00:31:23,000
Cum porunciți.
301
00:31:46,170 --> 00:31:49,340
"Făcându-se vinovați de atentatul
la viețile raialelor,"
302
00:31:49,420 --> 00:31:52,170
"de luarea fără încuviințare
a bunurilor..."
303
00:31:52,250 --> 00:31:55,380
- Prințe, vă simțiți bine ?
- Nu-ți face griji, paşă. Sunt bine.
304
00:31:55,460 --> 00:31:59,590
Bine. Stați drept.
Să nu cumva să vă feriți privirea !
305
00:32:29,000 --> 00:32:32,330
Majestatea Ta,
a venit un olac din capitală.
306
00:32:34,500 --> 00:32:36,920
Sultana Hurrem a trimis
această scrisoare.
307
00:32:57,710 --> 00:33:01,130
Prințe, vă simțiți bine ?
308
00:33:02,000 --> 00:33:03,670
Lasă-mă singur.
309
00:33:20,630 --> 00:33:24,380
Nici eu nu suportam să văd sânge
când eram de vârsta dv.
310
00:33:27,210 --> 00:33:30,920
Însă omul se obişnuieşte cu toate
odată cu trecerea timpului.
311
00:33:32,000 --> 00:33:33,790
Ajută-mă, Rustem-Paşa !
312
00:33:34,670 --> 00:33:37,050
Vreau să fiu un prinț
demn de tatăl meu.
313
00:33:37,170 --> 00:33:39,050
Oricum aşa sunteți, prințe.
314
00:33:45,420 --> 00:33:47,130
Nu vă faceți griji.
315
00:33:48,000 --> 00:33:51,960
De acum înainte, voi fi lângă dv.
la orice pas pe care-l faceți.
316
00:33:55,380 --> 00:33:57,260
Spălați-vă pe față.
317
00:34:20,540 --> 00:34:23,790
Măria Ta, îmi plec capul la pământ
318
00:34:24,420 --> 00:34:28,880
şi sărut pământul pe care îl călcați,
adăpostul fericirii,
319
00:34:30,000 --> 00:34:34,710
soarele bucuriei mele,
izvorul beatitudinii mele...
320
00:34:36,580 --> 00:34:42,120
De întrebați de slujnica dv.,
care arde în focul despărțirii,
321
00:34:42,830 --> 00:34:46,460
care are sufletul mistuit,
inima, pustiită, ochii, înlăcrimați,
322
00:34:46,880 --> 00:34:51,510
care nu mai ştie când e zi sau noapte,
care s-a scufundat în marea dorului,
323
00:34:52,170 --> 00:34:56,090
bolnavă fără de leac de-a dv. iubire,
mai nebună decât Ferhan şi Mecnun,
324
00:34:57,580 --> 00:34:59,790
să ştiți că, de la despărțirea de dv.,
325
00:35:01,080 --> 00:35:04,160
tânguirea şi strigătul meu
nu s-au alinat.
326
00:35:05,710 --> 00:35:08,250
Starea care mă încearcă
de când ne-am despărțit
327
00:35:09,000 --> 00:35:12,290
să nu le-o dea Domnul
nici robilor Lui necredincioşi.
328
00:35:14,250 --> 00:35:17,000
Fericirea mea, sultanul meu,
329
00:35:18,000 --> 00:35:22,080
zilele au trecut fără nicio veste
de la dv.
330
00:35:23,040 --> 00:35:27,580
Dumnezeu ştie cel mai bine
că, fără alinarea asta,
331
00:35:28,210 --> 00:35:32,790
plâng neîncetat, noapte şi zi.
332
00:35:33,670 --> 00:35:37,340
M-am lepădat de viața mea.
Lumea s-a mărginit.
333
00:35:39,830 --> 00:35:42,080
Nu ştiu ce să mai fac.
334
00:35:43,330 --> 00:35:46,120
Singura speranță şi dorință
pe care o înalț către Domnul
335
00:35:46,330 --> 00:35:51,000
este să vă întoarceți numaidecât,
să vă văd chipul sfânt
336
00:35:51,380 --> 00:35:54,960
şi să-mi plec capul la picioarele dv.
337
00:35:56,080 --> 00:36:03,120
Sultanul meu, vă implor şi vă rog
să-mi trimiteți numaidecât veste.
338
00:36:03,920 --> 00:36:10,000
Jur că nu mint ! Dacă nu vine un olac
într-o săptămână, două,
339
00:36:10,130 --> 00:36:14,010
lumea va vorbi,
se vor spune multe.
340
00:36:15,540 --> 00:36:19,000
Să nu credeți că vreau asta
pentru mine.
341
00:36:20,790 --> 00:36:24,000
Înalț mii de rugi şi laude
pentru Mehmet-Han şi Selim-Han
342
00:36:24,500 --> 00:36:28,370
şi îi sărut pe ochi.
343
00:36:30,080 --> 00:36:37,830
Slujitorii dv., Beyazid, Cihangir şi
Mihrimah, îşi pleacă la pământ capul
344
00:36:39,540 --> 00:36:44,370
şi sărută mâna stăpânului lor.
Să fie primit !
345
00:36:55,170 --> 00:36:56,460
Sultană !
346
00:36:56,880 --> 00:36:59,460
În sfârşit, te-am găsit,
jupâneasă Rakel !
347
00:37:00,750 --> 00:37:02,500
Să-mi fie iertat, sultană.
348
00:37:03,170 --> 00:37:05,960
Aşa cum v-am mai spus,
am multe treburi.
349
00:37:06,670 --> 00:37:11,590
Probabil, ai aflat că galbenii
luați de la tine au fost furați.
350
00:37:13,540 --> 00:37:17,000
Mi-a spus aga Sumbul.
Îmi pare foarte rău.
351
00:37:17,460 --> 00:37:20,880
L-am trimis pe Sumbul la conacul tău
a doua zi după incident.
352
00:37:21,080 --> 00:37:24,160
Nu ştiu cum se face,
dar tu iar erai plecată în Genova.
353
00:37:24,290 --> 00:37:27,460
Treburile mele impun
călătorii dese, sultană.
354
00:37:28,210 --> 00:37:32,630
Dar i-am spus agăi Sumbul
că voi pleca, nu-i aşa ?
355
00:37:32,830 --> 00:37:36,000
Mi-ai spus că pleci
peste o săptămână, jupâneasă Rakel.
356
00:37:36,290 --> 00:37:41,210
Avem o familie venețiană prietenă.
Vasul lor pleca. Am zis să merg şi eu.
357
00:37:41,790 --> 00:37:43,790
Dar ce s-a întâmplat, sultană ?
358
00:37:45,500 --> 00:37:49,250
E clar că cei care au furat galbenii
au primit veste dinăuntru.
359
00:37:49,880 --> 00:37:52,840
Ai încredere în slujitorii
de la conacul tău ?
360
00:37:53,130 --> 00:37:56,590
E posibil să fi scăpat vreo vorbă
unul dintre ei ?
361
00:37:57,540 --> 00:37:59,960
Mă îndoiesc, sultană.
362
00:38:00,170 --> 00:38:03,380
Drept măsură, am ținut secret
numele dv.
363
00:38:05,670 --> 00:38:08,130
Poate a spus cineva din harem.
364
00:38:08,250 --> 00:38:11,380
Nici vorbă ! Nu ştia nimeni
în afară de mine.
365
00:38:13,040 --> 00:38:16,210
Poate v-au urmărit pe dv.
Nu e cu putință ?
366
00:38:16,540 --> 00:38:18,170
Nici vorbă !
367
00:38:19,420 --> 00:38:22,000
Ştim cine a făcut asta,
jupâneasă Rakel.
368
00:38:23,000 --> 00:38:29,790
Nu asta e problema.
Trebuie să-mi pregăteşti alți bani.
369
00:38:30,040 --> 00:38:34,170
N-am putut să le dăm
simbriile slujnicelor.
370
00:38:34,960 --> 00:38:40,670
Sultană, cereți-mi sufletul, vi-l dau.
Din păcate, nu mai am atâția bani.
371
00:38:53,960 --> 00:38:59,460
- Eu o să fiu învinuită.
- Spuneți şi voi ceva.
372
00:39:00,710 --> 00:39:02,130
Ce se întâmplă aici ?
373
00:39:07,880 --> 00:39:11,170
Odaliscă Fahriye, vreau să vorbesc
cu sultana Hurrem.
374
00:39:13,830 --> 00:39:18,040
Ce să vorbeşti, cadână ?
Spune-mi mie.
375
00:39:19,000 --> 00:39:22,380
Situația e gravă, odaliscă Fahriye.
Nimeni nu mai are niciun ban.
376
00:39:22,500 --> 00:39:26,580
Îți smulg limba ! Cine eşti tu,
s-o reclami pe măreața sultană ?
377
00:39:27,170 --> 00:39:30,130
Au trecut atâtea zile,
iar sultana Hurrem nu mai spune nimic.
378
00:39:30,210 --> 00:39:32,540
Sultana Şah voia să ne dea banii,
dar a împiedicat-o.
379
00:39:32,630 --> 00:39:34,130
Taci !
380
00:39:35,790 --> 00:39:40,670
Stați potolite !
Jur că vă rup picioarele !
381
00:39:46,580 --> 00:39:49,500
Eu pe tine te cunosc,
jupâneasă Rakel.
382
00:39:49,630 --> 00:39:51,590
Nu pot să mă împrumut la oricine.
383
00:39:51,710 --> 00:39:54,790
Atunci, pot să vă recomand
o bună prietenă de familie.
384
00:39:55,380 --> 00:40:00,050
Este un negustor venețian.
Este o femeie cinstită.
385
00:40:00,210 --> 00:40:02,960
Dacă doriți, pot s-o aduc la dv.
386
00:40:03,710 --> 00:40:06,630
Este cea cu care te-ai dus
în Genova ?
387
00:40:06,710 --> 00:40:08,630
Chiar ea.
388
00:40:17,170 --> 00:40:18,380
Adu-o.
389
00:40:18,670 --> 00:40:21,920
Mă duc imediat la ea.
O să vă anunț.
390
00:40:36,710 --> 00:40:41,000
Sultană, dv. ştiți ce e mai bine,
391
00:40:41,380 --> 00:40:45,130
dar e potrivit să luați un împrumut
de la un negustor venețian ?
392
00:40:46,250 --> 00:40:49,500
Suntem în război cu Veneția.
393
00:40:50,170 --> 00:40:53,500
Ferească Dumnezeu,
dacă aude Măria Sa...
394
00:40:56,830 --> 00:40:59,330
O să achit datoria
până la venirea Măriei Sale.
395
00:41:00,130 --> 00:41:03,880
Va fi un secret !
Doar tu o să ştii.
396
00:41:03,960 --> 00:41:07,670
- Sultană...
- Agă Sumbul, sunt nevoită.
397
00:41:08,790 --> 00:41:11,960
Trebuie să se dea
cât mai repede simbriile.
398
00:41:12,380 --> 00:41:15,510
În vreme ce sultana Şah aşteaptă
o singură greşeală de-a mea,
399
00:41:15,880 --> 00:41:17,760
nu pot să stau cu mâinile legate.
400
00:41:17,830 --> 00:41:20,580
Aşa este, dar datoria noastră
s-a mărit mult.
401
00:41:20,670 --> 00:41:23,050
Cum o s-o achităm
fără să afle Măria Sa ?
402
00:41:25,580 --> 00:41:29,580
Scoate la vânzare câteva proprietăți
valoroase de-ale mele.
403
00:41:30,460 --> 00:41:32,790
Sigur va apărea un doritor.
404
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
Nu înțeleg ce mai aştepți.
405
00:41:42,580 --> 00:41:45,540
Din spusele lui Gulfem,
situația s-a complicat în harem.
406
00:41:45,630 --> 00:41:47,760
Slujnicele o să se revolte
în curând.
407
00:41:48,290 --> 00:41:51,040
Aştepți de ani buni.
Mai rabdă puțin.
408
00:41:51,170 --> 00:41:55,210
Nu există ocazie mai bună.
Să le lăsăm pe slujnice să se revolte.
409
00:41:56,080 --> 00:41:59,790
Punem pe cineva s-o atace
pe Hurrem. Moare în revoltă.
410
00:42:00,580 --> 00:42:02,960
Astfel, nimeni nu ne poate acuza.
411
00:42:03,500 --> 00:42:08,420
Crezi că Hurrem nu se gândeşte la
asta ? Şi-a luat tot felul de măsuri.
412
00:42:09,380 --> 00:42:13,340
Pe deasupra, o s-o chinui
mult mai rău pe Hurrem.
413
00:42:19,500 --> 00:42:22,540
Sultană, a venit cadâna Sahra.
414
00:42:25,750 --> 00:42:27,630
Mergeți sus. Vin.
415
00:42:30,330 --> 00:42:34,460
Hatice, cine este cadâna Sahra ?
416
00:42:34,540 --> 00:42:39,250
Este o recitatoare a Coranului.
Am chemat-o să citească rugi.
417
00:42:56,000 --> 00:43:00,330
Am auzit multe despre tine, cadână.
Toți vorbesc despre minunile tale.
418
00:43:00,790 --> 00:43:02,620
Exagerează, sultană.
419
00:43:04,290 --> 00:43:05,920
Din câte am auzit,
420
00:43:06,170 --> 00:43:10,170
poți să-i găseşti pe cei pierduți
şi să readuci oamenii laolaltă.
421
00:43:10,710 --> 00:43:16,290
Cu voia Domnului, sultană.
Cum pot să vă ajut ?
422
00:43:18,210 --> 00:43:23,170
Vreau să găseşti mormântul
lui Ibrahim-Paşa, cadână Sahra.
423
00:43:25,000 --> 00:43:27,340
Vreau să ştiu
unde a fost înmormântat.
424
00:43:29,210 --> 00:43:33,630
Au trecut doi ani,
poate, mai mult, nu ştiu...
425
00:43:34,420 --> 00:43:37,500
Ziua nu mai e zi,
noaptea nu mai e noapte.
426
00:43:39,000 --> 00:43:43,460
Vreau măcar să-mi plec capul
la pământ şi să mă rog.
427
00:43:44,750 --> 00:43:49,250
Nu stă în putința mea, sultană.
Doar dv. puteți să-l găsiți.
428
00:43:50,250 --> 00:43:53,710
- Cum ?
- O să dormiți, sultană.
429
00:43:56,670 --> 00:43:59,460
Adormiți spunând ruga asta.
430
00:44:00,670 --> 00:44:04,670
Dacă inima vă e la fel de luminoasă
precum chipul dv. frumos,
431
00:44:05,000 --> 00:44:09,080
o să iasă o femeie din lumină.
Să nu vă temeți de ea.
432
00:44:09,960 --> 00:44:13,630
O să vă călăuzească
spre locul pe care-l doriți.
433
00:44:22,830 --> 00:44:25,790
Mamă, de ce nu-l anunțăm
pe Măria Sa ?
434
00:44:26,000 --> 00:44:27,960
E clar că necazul ăsta va continua.
435
00:44:28,000 --> 00:44:31,290
Cum să-l deranjăm cu o asemenea
chestiune în vremea expediției ?
436
00:44:31,500 --> 00:44:35,330
Oricum, am găsit o soluție.
Se va rezolva totul în curând.
437
00:44:36,420 --> 00:44:37,840
Sultană !
438
00:44:37,920 --> 00:44:41,000
Stați pe loc ! Întoarceți-vă
imediat în odaia de piatră !
439
00:44:41,710 --> 00:44:43,040
Ce se întâmplă, Fahriye ?
440
00:44:43,130 --> 00:44:47,550
Sultană, vrem de mult să vorbim cu dv.,
dar odalisca Fahriye nu ne lasă.
441
00:44:50,040 --> 00:44:53,000
- Care e problema ?
- Circulă nişte zvonuri, sultană.
442
00:44:53,460 --> 00:44:56,500
Se zice că ați plătit simbriile
slujnicelor din suita dv.
443
00:44:56,580 --> 00:44:58,790
mai mult decât trebuia.
444
00:44:59,290 --> 00:45:01,960
Noi ce vină avem, sultană ?
Şi noi vrem.
445
00:45:04,830 --> 00:45:06,460
Sultană !
446
00:45:09,580 --> 00:45:12,000
Situația este aceeaşi
pentru toate, cadână.
447
00:45:12,460 --> 00:45:15,790
Nu vă jucați cu focul,
crezând asemenea bârfe !
448
00:45:16,460 --> 00:45:18,500
Treceți imediat în odaia de piatră !
449
00:45:19,580 --> 00:45:21,870
Să ne fie iertat,
dar nu mai avem răbdare.
450
00:45:34,420 --> 00:45:40,210
Jupâneasă Afife, bateți-le imediat
la tălpi pe aceste cadâne !
451
00:45:40,830 --> 00:45:46,000
Apoi, aruncați-le în temniță.
Să vadă ce înseamnă să se revolte.
452
00:46:12,290 --> 00:46:15,420
Eunuci ! Ajunge !
453
00:46:19,580 --> 00:46:21,370
Acum, aruncați-le în temniță !
454
00:46:34,460 --> 00:46:36,630
Bravo, cadână Nihal !
Bună ispravă !
455
00:46:37,210 --> 00:46:39,380
Sultana Şah este mulțumită de tine.
456
00:46:39,880 --> 00:46:44,590
Îi mulțumesc. Acum ce facem ?
Sarcina mea s-a încheiat ?
457
00:46:44,880 --> 00:46:46,960
Cum să se încheie ?!
Abia am început.
458
00:46:47,380 --> 00:46:52,050
Tu continuă să pui paie pe foc,
să clocotească apele.
459
00:46:58,170 --> 00:47:00,670
Dumnezeu s-o binecuvânteze
pe sultana Şah !
460
00:47:09,630 --> 00:47:12,380
Corsarii portughezi profită
de lipsa flotei noastre
461
00:47:12,460 --> 00:47:15,000
şi se plimbă după bunul-plac
pe Mediterană, prințe.
462
00:47:15,080 --> 00:47:18,830
Cum şi Hadim Suleyman-Paşa s-a dus
în India, nimic nu le mai stă în cale.
463
00:47:19,040 --> 00:47:23,290
Nu doar că ne atacă corăbiile,
dar pradă şi oraşele de pe țărm.
464
00:47:24,170 --> 00:47:27,460
Nu e nimic nou.
Trăim necazul ăsta de ani buni.
465
00:47:27,880 --> 00:47:30,800
Mai ales, în Alanya
şi în împrejurimile sale.
466
00:47:30,880 --> 00:47:33,760
Guvernatorii sangeacurilor
n-au nicio putere, prințe.
467
00:47:33,830 --> 00:47:36,620
Fug înainte să intervină.
Trebuie găsită o soluție.
468
00:47:37,330 --> 00:47:41,290
Există o soluție, Taşlicali.
Şantierul naval din Alanya.
469
00:47:42,920 --> 00:47:44,670
Ştii cumva în ce stare este ?
470
00:47:45,170 --> 00:47:47,420
Este inactiv de ani buni.
471
00:47:48,330 --> 00:47:51,250
- De ce întrebați ?
- O să-l redeschidem, Taşlicali.
472
00:47:51,580 --> 00:47:54,120
E neapărată nevoie
de o flotă puternică în zonă.
473
00:47:54,670 --> 00:47:57,170
Astfel, împiedicăm
şi acțiunile corsarilor,
474
00:47:57,540 --> 00:48:00,870
şi înaintarea corăbiilor duşmane
către Persia şi India.
475
00:48:01,040 --> 00:48:02,710
Aveți dreptate, prințe,
476
00:48:03,500 --> 00:48:07,580
însă trebuie să-i împărtăşiți
acest gând Măriei Sale.
477
00:48:10,130 --> 00:48:11,670
Intră !
478
00:48:12,210 --> 00:48:15,630
Prințe, cu permisiunea dv...
479
00:48:17,830 --> 00:48:20,040
Fă pregătirea necesară, Taşlicali.
480
00:48:20,460 --> 00:48:23,630
Să se stabilească tot ce e nevoie
pentru şantierul din Alanya.
481
00:48:23,710 --> 00:48:26,540
O să-i explic situația Măriei Sale,
într-o scrisoare.
482
00:48:27,000 --> 00:48:28,500
Cum porunciți, prințe.
483
00:48:29,710 --> 00:48:32,080
- Dacă nu mai e nimic...
- Poți să te retragi.
484
00:48:41,080 --> 00:48:42,920
Dă-mi apă, cadână.
485
00:48:51,830 --> 00:48:54,500
Ce face Nergisşah ?
Sper că nu o neglijezi.
486
00:48:55,170 --> 00:48:58,500
Cum s-o neglijez, sultană ?!
Slavă Domnului, e sănătoasă !
487
00:48:58,790 --> 00:49:00,540
Bine.
488
00:49:06,500 --> 00:49:11,080
Ayşe, de ce eşti tristă ?
Ai vreun necaz ?
489
00:49:11,880 --> 00:49:14,300
Nici vorbă, sultană.
Ce necaz să am eu ?
490
00:49:14,710 --> 00:49:16,630
Dacă-mi permiteți,
mă duc în odaia mea.
491
00:49:16,710 --> 00:49:18,840
A venit vremea ca Nergisşah
să mănânce.
492
00:49:26,920 --> 00:49:30,750
Fidan, de ce are starea asta ?
493
00:49:32,790 --> 00:49:38,670
Prințul nu o mai cheamă deloc.
Nici măcar joia nu se mai duce la el.
494
00:49:39,790 --> 00:49:42,420
De ce ? E ceva ce nu ştim ?
495
00:49:42,830 --> 00:49:46,540
Stați liniştită. După cum ați poruncit,
urmăresc situația.
496
00:49:48,040 --> 00:49:50,290
De fiecare dată,
trimit o altă slujnică.
497
00:49:51,080 --> 00:49:56,040
Aşa e, dar încă n-ai găsit o cadână
care să-i nască un prinț fiului meu.
498
00:50:09,460 --> 00:50:15,460
Rumeysa, de ce ai preferat
să rămâi aici,
499
00:50:16,000 --> 00:50:19,540
în loc să mergi cu sora ta, Gabriela,
să fii o cadână liberă şi bogată ?
500
00:50:19,830 --> 00:50:23,960
V-am spus, prințe.
Sunt fericită să fiu în haremul dv.
501
00:50:25,920 --> 00:50:30,920
Văd asta, cadână.
Dacă regreți, să-mi spui.
502
00:50:31,580 --> 00:50:33,750
Te eliberez şi te trimit la sora ta.
503
00:50:35,580 --> 00:50:37,330
Este imposibil, prințe.
504
00:50:40,460 --> 00:50:42,590
Doar moartea mă poate
despărți de dv.
505
00:50:47,130 --> 00:50:48,550
Cu permisiunea dv...
506
00:51:02,830 --> 00:51:04,410
Tu ce cauți aici ?
507
00:51:04,710 --> 00:51:07,790
Cadâna Nimet nu se simte bine.
Am venit eu în locul ei.
508
00:51:07,920 --> 00:51:10,420
A vrut să-l întreb pe prinț
dacă doreşte ceva.
509
00:51:10,580 --> 00:51:16,000
Asta-i treaba ta ? Mişcă-te !
Vezi dacă e gata mâncarea sultanei.
510
00:51:17,080 --> 00:51:19,790
- Sigur că mă duc.
- Nu mai mormăi !
511
00:51:21,250 --> 00:51:24,000
Nu contează cine este familia ta
şi de unde vii.
512
00:51:24,380 --> 00:51:29,210
Aici, toate suntem egale ! Toate
suntem slujnicele prințului Mustafa.
513
00:51:30,460 --> 00:51:34,340
- Stai liniştită, sunt mulțumită.
- Tocmai asta mă surprinde.
514
00:51:35,210 --> 00:51:38,130
Ştim că eşti mică,
dar nici mintea nu-ți merge ?
515
00:51:40,460 --> 00:51:41,880
Haide, mişcă-te !
516
00:52:14,500 --> 00:52:19,080
- Esmahan !
- Mamă...
517
00:52:20,790 --> 00:52:22,080
Hatice nu este ?
518
00:52:22,540 --> 00:52:25,330
Este în odaia sa, mamă.
Nu a coborât nici la cină.
519
00:52:31,580 --> 00:52:35,750
Să stai cu ochii pe ea.
Tăcerea asta nu e un semn bun.
520
00:52:37,290 --> 00:52:40,000
Ar fi bine să vă gândiți puțin
şi la mine, mamă.
521
00:52:41,380 --> 00:52:43,260
Ce înseamnă asta ?
522
00:52:43,710 --> 00:52:46,790
Sultana Hurrem a împiedicat
căsătoria mea cu Malkocoglu.
523
00:52:46,920 --> 00:52:48,750
O să rămâneți indiferentă ?
524
00:52:50,630 --> 00:52:52,840
Nu are legătură cu Hurrem,
Esmahan.
525
00:52:55,000 --> 00:52:57,170
Măria Sa nu a socotit potrivit.
526
00:54:08,580 --> 00:54:13,410
- Ce se va întâmpla cu noi ?
- Ce este cu noi ?
527
00:54:14,290 --> 00:54:19,000
Cadânele, eunucii... Toți vin la mine
să se plângă că nu iau banii.
528
00:54:20,080 --> 00:54:25,540
- Şi eu sunt în aceeaşi situație.
- Numai tu nu te plânseseşi.
529
00:54:26,380 --> 00:54:29,300
Le iei şi pielea negustorilor
de atâția ani,
530
00:54:30,000 --> 00:54:31,960
dar încă te plângi că n-ai bani.
531
00:54:33,500 --> 00:54:38,120
Chelul îşi pune mâna în cap.
Râde ciob de oală spartă.
532
00:54:38,330 --> 00:54:41,620
Din cauza agăi Mercan
s-au tăiat toate resursele.
533
00:54:42,960 --> 00:54:45,460
Dacă nu curgea, pica.
Acum, s-a terminat.
534
00:54:46,580 --> 00:54:52,120
Nu-i mai pronunța
numele blestematului ăluia !
535
00:54:54,000 --> 00:54:57,210
Jur că-mi apare în vis
noapte de noapte !
536
00:54:59,000 --> 00:55:03,500
Că tot am zis de vis...
Plec.
537
00:55:05,500 --> 00:55:08,460
Mă duc la culcare.
Mâine e ziua cea mare.
538
00:55:09,670 --> 00:55:11,210
Sper că e de bine.
539
00:55:13,830 --> 00:55:20,080
Am găsit bani. O să plătim
cu vârf şi îndesat simbriile.
540
00:55:20,330 --> 00:55:25,750
Acum spui asta, agă Sumbul ?
Vino să te pup !
541
00:55:25,960 --> 00:55:29,540
Pleacă ! Blestematule !
542
00:55:31,130 --> 00:55:32,630
Doamne sfinte !
543
00:55:37,500 --> 00:55:41,330
Doamne !
Ce se întâmplă acolo ?
544
00:56:01,500 --> 00:56:05,080
Sultană !
545
00:56:09,500 --> 00:56:13,790
Fahriye !
Ce s-a întâmplat ?
546
00:56:19,630 --> 00:56:21,760
Ce se întâmplă aici,
jupâneasă Afife ?
547
00:56:21,920 --> 00:56:29,630
Sultană, cadâna Servi
a fost găsită cu gâtul tăiat.
548
00:56:43,170 --> 00:56:44,460
Cadâna asta...
549
00:56:44,540 --> 00:56:48,210
Ați poruncit
să fie aruncată în temniță.
550
00:56:57,040 --> 00:57:03,960
Aflați imediat cine a făcut asta !
O s-o pedepsesc cu mâna mea !
551
00:57:04,380 --> 00:57:07,670
Fetelor, cine ştie ceva să spună !
552
00:57:08,040 --> 00:57:10,370
Trebuie să fi văzut
sau să fi auzit careva.
553
00:57:13,000 --> 00:57:16,540
Sunt sigură că ucigaşa e printre voi.
554
00:57:17,630 --> 00:57:19,840
- Jupâneasă Afife !
- Porunciți, sultană.
555
00:57:20,540 --> 00:57:24,080
Chestionează-le pe toate,
împreună cu Sumbul şi Mercan !
556
00:57:24,710 --> 00:57:28,670
Dacă nu aflați până dimineață
cine a făcut asta,
557
00:57:29,670 --> 00:57:33,630
toate slujnicele din odaia de piatră
vor fi alungate din serai !
558
00:57:38,920 --> 00:57:45,170
Nimeni nu doarme în noaptea asta.
Mai întâi, căutați peste tot.
559
00:57:46,920 --> 00:57:48,540
Haideți, grăbiți-vă !
560
00:59:08,960 --> 00:59:16,590
Hatice, nu te teme !
Respiră !
561
00:59:32,330 --> 00:59:35,210
Întreabă ce vrei.
562
00:59:36,080 --> 00:59:37,500
Ibrahim...
563
00:59:40,330 --> 00:59:45,160
Unde este mormântul
lui Ibrahim ?
564
01:02:32,790 --> 01:02:36,290
Hatice ! Hatice !
565
01:02:40,040 --> 01:02:41,870
Eşti bine ?
566
01:02:44,000 --> 01:02:47,330
Dați-i apă !
Hatice, eşti bine ?
567
01:02:47,750 --> 01:02:52,540
Sunt bine.
Am avut un coşmar.
568
01:02:52,920 --> 01:02:56,670
Bea. M-ai speriat rău.
569
01:03:13,630 --> 01:03:19,340
Sultană, am găsit-o pe ucigaşă.
Acest hanger era sub patul ei.
570
01:03:19,420 --> 01:03:22,000
- E clar că l-a ascuns în grabă.
- Cine este ?
571
01:03:23,130 --> 01:03:24,760
Cadână !
572
01:03:33,580 --> 01:03:36,620
Sultană, jur că n-am făcut-o eu !
573
01:03:37,290 --> 01:03:39,330
Am văzut când m-am trezit
să beau apă.
574
01:03:39,420 --> 01:03:43,340
- Era şi aga Sumbul acolo.
- Taci ! Eu doar te-am auzit țipând.
575
01:03:43,670 --> 01:03:46,050
Poate ai țipat când m-ai văzut
pe mine.
576
01:03:46,380 --> 01:03:51,000
Sultană, jur că n-am făcut-o eu !
Sultană, jur !
577
01:03:52,210 --> 01:03:53,960
Ştiu, cadână.
578
01:03:55,330 --> 01:03:58,460
E clar că te-au ales ca victimă.
Nu-i aşa, jupâneasă Afife ?
579
01:03:58,920 --> 01:04:00,670
Aveți dreptate, sultană.
580
01:04:02,210 --> 01:04:06,290
Vezi ce capcane îmi întind,
nu-i aşa ?
581
01:04:07,540 --> 01:04:10,670
Sultană, ce se va întâmpla
cu cadâna ?
582
01:04:12,000 --> 01:04:14,080
În acest caz, trebuie executată.
583
01:04:14,290 --> 01:04:19,790
Sultană,
jur că sunt nevinovată !
584
01:04:20,380 --> 01:04:23,010
Vă rog, fie-vă milă !
585
01:04:30,540 --> 01:04:32,120
Nu te teme, cadână.
586
01:04:32,830 --> 01:04:35,790
Trimiteți-o pe ascuns
la ferma mea din Tepecik.
587
01:04:36,250 --> 01:04:42,710
I se va oferi tot ce are nevoie.
Însă toți o vor şti moartă.
588
01:04:43,000 --> 01:04:46,250
- Dar, sultană...
- Jupâneasă Afife, fă ce-ți spun !
589
01:04:47,630 --> 01:04:51,000
Doar n-o să omor
o persoană nevinovată !
590
01:05:02,000 --> 01:05:03,500
Ştefan Lăcustă...
591
01:05:07,380 --> 01:05:11,300
Iaşiul a plătit prețul trădării
moldovenilor, fiind mistuit.
592
01:05:12,630 --> 01:05:14,510
Dacă nu le vine mintea la cap,
593
01:05:14,750 --> 01:05:20,170
data viitoare, Suceava şi celelalte
oraşe vor avea aceeaşi soartă.
594
01:05:22,170 --> 01:05:25,460
Galbenii şi bijuteriile poprite
în pivnițele cetății Sucevei
595
01:05:25,580 --> 01:05:28,330
au fost transferate
în vistieria otomană.
596
01:05:31,630 --> 01:05:34,760
Rareş, fratele tău,
a fugit în Transilvania.
597
01:05:36,210 --> 01:05:39,590
Însă îl urmărim clipă de clipă.
598
01:05:41,880 --> 01:05:44,420
În vreme ce trădătorii
îşi ispăşesc pedeapsa,
599
01:05:44,750 --> 01:05:49,330
cei care ne arată credință
îşi primesc răsplata, desigur.
600
01:05:51,580 --> 01:05:58,000
Prin urmare, Ştefan,
te numesc voievod al Moldovei.
601
01:05:58,790 --> 01:06:01,920
L-ați făcut fericit pe supusul dv.,
Ştefan, Majestatea Ta.
602
01:06:14,420 --> 01:06:16,920
Moldova este la ordinul
Majestății Tale.
603
01:06:18,000 --> 01:06:20,750
Se va îndeplini tot ce porunciți.
604
01:06:21,540 --> 01:06:25,460
Paşii mei au pregătit înțelegerea.
O vei aproba în calitate de voievod.
605
01:06:25,830 --> 01:06:27,330
Lutfi-Paşa !
606
01:06:30,040 --> 01:06:33,210
"Se vor da 500 de ieniceri
sub comanda voievodului,"
607
01:06:33,290 --> 01:06:35,210
"pentru garantarea securității."
608
01:06:36,080 --> 01:06:40,120
"Voievodul Moldovei va veni
o dată la doi ani la Istanbul,"
609
01:06:40,210 --> 01:06:42,840
"va plăti tributul
şi îşi va arăta credința."
610
01:06:43,330 --> 01:06:47,750
"Cetatea Chilia, arsă de voievodul
răzvrătit, va fi reparată,"
611
01:06:47,830 --> 01:06:49,750
"iar Cetatea Albă va fi fortificată."
612
01:06:50,880 --> 01:06:54,670
"Sudul Basarabiei, numit ținutul
Bugeacului de către moldoveni,"
613
01:06:54,790 --> 01:06:59,000
"împreună cu cetatea Tighinei,
au fost anexate Imperiului Otoman."
614
01:07:00,170 --> 01:07:04,340
"La granițele Bugeacului, moldovenii
nu vor mai putea face fortificații."
615
01:07:05,960 --> 01:07:09,920
O să le spui boierilor că ai aprobat
înțelegerea în calitate de voievod
616
01:07:10,290 --> 01:07:14,710
şi că sultanul Suleyman-Han
i-a iertat pe moldoveni.
617
01:07:21,290 --> 01:07:24,170
Paşă, după cum ați poruncit,
am adus veste imediat.
618
01:07:24,420 --> 01:07:26,550
Scrisorile astea au venit
pentru Măria Sa.
619
01:07:26,630 --> 01:07:28,000
Mustafa-Paşa,
apărătorul Istanbulului,
620
01:07:28,080 --> 01:07:30,120
a trimis veste
despre chestiunile de stat.
621
01:07:30,250 --> 01:07:31,250
Cealaltă ?
622
01:07:31,330 --> 01:07:33,660
A adus-o olacul
măritului prinț Mustafa, paşă.
623
01:07:33,750 --> 01:07:35,830
Dar nu a dat nicio informație.
624
01:07:38,000 --> 01:07:40,210
Du-o pe aceea.
Asta rămâne la mine.
625
01:07:53,580 --> 01:07:55,410
Prințe, sultană...
626
01:07:55,830 --> 01:07:58,120
Taşlicali, în ce stadiu
sunt pregătirile ?
627
01:07:58,670 --> 01:08:01,550
După cum ați poruncit,
s-au stabilit toate cele necesare
628
01:08:01,630 --> 01:08:04,670
redeschiderii şantierului naval
din Alanya, prințe.
629
01:08:06,000 --> 01:08:07,460
Ce şantier naval este ăsta ?
630
01:08:07,540 --> 01:08:11,710
În Alanya există un şantier naval
neglijat. Am poruncit să fie redeschis.
631
01:08:14,630 --> 01:08:18,340
De unde până unde ?
Măria Sa ştie ?
632
01:08:18,830 --> 01:08:21,080
I-am explicat situația
într-o scrisoare.
633
01:08:21,210 --> 01:08:24,960
Taşlicali, să se procure materialele
şi să fie trimise imediat în Alanya.
634
01:08:25,460 --> 01:08:29,340
Măria Sa ce-a spus ?
Presupun că ți-a răspuns, nu ?
635
01:08:30,000 --> 01:08:31,500
Încă nu, mamă.
636
01:08:35,250 --> 01:08:37,330
Asta este o decizie importantă,
Mustafa.
637
01:08:37,540 --> 01:08:43,790
Nu uita că e interzis ca un prinț
să formeze şi să folosească o flotă.
638
01:08:44,210 --> 01:08:46,380
Eu sunt aici, mamă.
Nu mă duc nicăieri.
639
01:08:47,000 --> 01:08:50,170
Flota asta este doar o măsură
de siguranță pentru stabilitatea zonei.
640
01:08:50,250 --> 01:08:53,540
Va fi dată sub comanda guvernatorului
celui mai apropiat sangeac.
641
01:08:53,630 --> 01:08:57,960
- Prințe, permiteți-mi...
- Du-te, vin şi eu imediat.
642
01:09:06,420 --> 01:09:09,500
Mustafa, orice ar fi,
aşteaptă porunca Măriei Sale.
643
01:09:10,040 --> 01:09:16,000
Nu uita că Hurrem şi paşii
care o slujesc ți-au întins o capcană.
644
01:09:17,790 --> 01:09:20,330
Mamă, o să trăiesc
temându-mă de ei ?
645
01:09:22,540 --> 01:09:26,290
La orice pas,
o să mă întreb ce spun şi ce fac ei ?
646
01:09:26,500 --> 01:09:30,290
Asta vreți de la copilul dv. ?
Asta socotiți potrivit pentru mine ?
647
01:09:30,380 --> 01:09:31,550
Mustafa !
648
01:09:31,670 --> 01:09:35,500
Nu uitați, eu sunt sânge din sângele
sultanului Mehmet,
649
01:09:35,580 --> 01:09:37,370
cuceritorul Istanbulului !
650
01:09:37,630 --> 01:09:41,000
N-am de gând să-mi plec capul
sau să îngenunchez în fața nimănui,
651
01:09:41,080 --> 01:09:45,830
mai ales, în fața câtorva amărâți.
O zi bună !
652
01:10:37,880 --> 01:10:41,300
Nu te necăji, Mihrimah.
Am făcut ce a trebuit.
653
01:10:41,540 --> 01:10:43,830
Astăzi se va rezolva
problema cu galbenii.
654
01:10:43,920 --> 01:10:46,920
Fiecare va primi
până la ultimul ban.
655
01:10:47,290 --> 01:10:51,370
În sfârşit ! Aga Sumbul nu mi-a dat
voie să ies din odaie de zile bune.
656
01:10:51,790 --> 01:10:54,080
Doamne fereşte,
cică se poate isca o revoltă !
657
01:10:54,250 --> 01:10:56,830
Tocmai asta vor şi duşmanii mei,
Mihrimah.
658
01:10:57,790 --> 01:11:02,920
Urmăresc să işte o revoltă,
să decad în ochii Măriei Sale.
659
01:11:03,000 --> 01:11:08,590
Mamă, cine sunt aceşti duşmani ?
Sultanele Şah şi Hatice ?
660
01:11:10,330 --> 01:11:14,080
Sigur că au şi ele socotelile lor.
661
01:11:15,170 --> 01:11:18,300
Însă adevăratul meu duşman
nu şi-a arătat încă fața.
662
01:11:19,130 --> 01:11:21,380
Ce înseamnă asta ?
La cine vă referiți ?
663
01:11:23,000 --> 01:11:24,460
Mahidevran.
664
01:11:26,960 --> 01:11:29,080
Dar sultana Mahidevran
nu are nicio putere.
665
01:11:29,580 --> 01:11:33,080
Cum de o socotiți duşman ?
Nu înțeleg.
666
01:11:34,420 --> 01:11:37,250
Raza mea de lună, soarele meu...
667
01:11:38,880 --> 01:11:43,090
Aşa cum tu şi frații tăi sunteți
cea mai valoroasă comoară a mea,
668
01:11:43,750 --> 01:11:49,330
şi Mahidevran are o comoară
care îi dă putere şi curaj.
669
01:11:51,710 --> 01:11:52,960
Prințul Mustafa...
670
01:12:02,170 --> 01:12:03,920
Mustafa...
671
01:12:07,580 --> 01:12:11,580
Viteazule, te superi pe mine,
dar eu vreau doar să fii prudent.
672
01:12:13,500 --> 01:12:15,630
Tu eşti singura speranță
a dinastiei.
673
01:12:18,420 --> 01:12:20,000
Nu vă faceți griji.
674
01:12:20,540 --> 01:12:24,000
Câtă vreme eu voi fi teafăr,
sultana Hurrem nu va avea linişte.
675
01:12:25,630 --> 01:12:29,840
Tocmai ăsta e pericolul.
Hurrem nu vrea să trăieşti.
676
01:12:30,670 --> 01:12:34,590
Socoteşte că fiecare respirație de-a ta
e o amenințare la adresa copiilor ei.
677
01:12:37,250 --> 01:12:42,250
De aceea, cu orice ocazie,
o să te atace. Cu toată puterea ei.
678
01:12:46,790 --> 01:12:48,870
Vă spun ca să stați liniştită,
mamă.
679
01:12:49,880 --> 01:12:52,090
Dacă mă atacă,
n-o să rămân indiferent.
680
01:12:52,960 --> 01:12:56,710
O să primească răspuns cu vârf
şi îndesat. Chiar pe limba ei.
681
01:12:59,420 --> 01:13:04,170
Nu ! E de ajuns
să nu-i dai ocazia acelei vipere.
682
01:13:05,670 --> 01:13:07,380
Rezolv eu restul.
683
01:13:08,080 --> 01:13:10,410
Ce înseamnă asta ?
Ce o să faceți ?
684
01:13:12,330 --> 01:13:17,120
Ceea ce ar face mama unui prinț.
O să-mi apăr fiul.
685
01:13:19,000 --> 01:13:25,290
Mustafa, accept să ard în flăcările
iadului pentru siguranța ta.
686
01:13:31,790 --> 01:13:33,920
Iar au profitat de lipsa tatălui tău.
687
01:13:34,460 --> 01:13:36,000
Dacă le-ar sta în putință,
688
01:13:36,040 --> 01:13:39,500
ne-ar îneca şi pe mine,
şi pe frații tăi într-o lingură cu apă.
689
01:13:40,330 --> 01:13:44,410
Mamă, mă îndoiesc că fratele meu
s-ar implica în aşa ceva.
690
01:13:45,210 --> 01:13:47,460
Ne iubeşte.
E ataşat de frații lui.
691
01:13:47,580 --> 01:13:51,210
Adevărat. Însă, când atâtea femei
din preajma lui ne duşmănesc,
692
01:13:51,500 --> 01:13:52,960
e greu să reziste.
693
01:13:53,000 --> 01:13:57,960
Fii sigură că, într-o bună zi, ura va
lua locul iubirii pe care v-o poartă.
694
01:14:00,460 --> 01:14:02,710
- Sultană, iertați-mă.
- Spune, eunucule.
695
01:14:02,790 --> 01:14:06,080
A venit signora Portia.
Vă aşteaptă.
696
01:14:06,210 --> 01:14:07,750
Bine, venim imediat.
697
01:14:11,040 --> 01:14:13,420
Mihrimah, am vrut
să vorbesc cu tine
698
01:14:13,790 --> 01:14:17,040
fiindcă nu ştim ce ne aduce
ziua de mâine.
699
01:14:17,830 --> 01:14:23,210
Trebuie să fim cu ochii în patru
față de oricine şi orice.
700
01:14:24,670 --> 01:14:26,090
Nu-i aşa că mă înțelegi ?
701
01:14:26,880 --> 01:14:29,670
Mamă, conştientizez totul.
Văd ce se întâmplă.
702
01:14:30,290 --> 01:14:33,710
Vreau să vă ajut,
dar nu-mi permiteți.
703
01:14:33,790 --> 01:14:36,870
- Mă țineți departe.
- Fiindcă nu vreau să ai de suferit.
704
01:14:37,630 --> 01:14:42,000
Dar faptul că te ştiu aproape
de mine îmi dă putere, fata mea.
705
01:14:44,000 --> 01:14:47,460
Tu eşti o sultană,
o sultană prin naştere.
706
01:14:48,920 --> 01:14:53,000
Eşti o parte din sufletul
şi din sângele Măriei Sale.
707
01:14:54,170 --> 01:14:58,960
Nici măcar sultanele Şah şi Hatice
nu sunt mai puternice decât tine.
708
01:14:59,000 --> 01:15:03,000
Vreau ca tu să vezi
ceea ce eu nu văd,
709
01:15:03,630 --> 01:15:09,300
să auzi ceea ce eu nu aud,
să spui ceea ce eu nu pot.
710
01:15:09,960 --> 01:15:14,170
Să nu stau cu grijă câtă vreme
mă lupt pentru frații tăi.
711
01:15:16,040 --> 01:15:19,250
Nu vă faceți griji, mamă.
V-am promis ceva mai demult.
712
01:15:20,040 --> 01:15:22,710
Vă promit că voi fi mereu
alături de frații mei.
713
01:15:23,630 --> 01:15:26,920
Să nu aveți nicio îndoială.
O să-i apăr cu prețul vieții.
714
01:15:29,670 --> 01:15:33,050
Asta este sultana mea !
Hai să ne întoarcem la serai !
715
01:15:46,420 --> 01:15:49,550
Fetelor, după cum vedeți,
sultana nu a nedreptățit pe nimeni.
716
01:15:50,880 --> 01:15:52,880
Cu răbdarea, treci marea.
717
01:15:53,830 --> 01:15:56,960
Cele care au fost răbdătoare
îşi primesc simbriile.
718
01:15:58,380 --> 01:16:00,340
Nu stricați rândul !
719
01:16:01,000 --> 01:16:03,710
Nu vă faceți griji.
Sunt bani de ajuns pentru toate.
720
01:16:04,290 --> 01:16:05,830
Aga Sumbul unde este ?
721
01:16:10,330 --> 01:16:13,210
Are treabă, agă.
O să vină în curând.
722
01:16:17,290 --> 01:16:22,170
Care este sursa acestor bani ?
Ştii ceva ?
723
01:16:26,830 --> 01:16:31,210
Eu de unde să ştiu, agă ?
E vorba de sultana Hurrem.
724
01:16:31,880 --> 01:16:34,170
Numai Cel de Sus ştie.
725
01:16:38,920 --> 01:16:42,380
Unde este ucigaşa cadânei Servi,
odaliscă Fahriye ? Ce-a pățit ?
726
01:16:43,000 --> 01:16:45,500
Ce să pățească ?!
A fost executată.
727
01:16:46,500 --> 01:16:49,580
Tu de ce întrebi ?
Ia-ți banii şi treci la rând !
728
01:17:04,500 --> 01:17:09,000
Sultană, signora Portia, negustoreasa
venețiană de care v-am vorbit.
729
01:17:09,630 --> 01:17:12,960
Suntem prietene de mulți ani.
730
01:17:14,170 --> 01:17:18,210
Signora Portia, jupâneasa Rakel
vorbeşte admirativ despre dv.
731
01:17:18,290 --> 01:17:19,620
Ce faceți ?
732
01:17:19,750 --> 01:17:21,790
Mă rog pentru sănătatea dv.,
sultană.
733
01:17:22,460 --> 01:17:25,790
La fel ca toate femeile din lume,
şi eu voiam să vă văd.
734
01:17:26,250 --> 01:17:28,330
Sunteți mai frumoasă
decât se spune.
735
01:17:30,380 --> 01:17:33,960
Sultană, poftiți !
736
01:17:35,000 --> 01:17:37,750
Vă mulțumesc pentru galbenii
pe care i-ați adus.
737
01:17:39,130 --> 01:17:42,460
Din păcate, avem asemenea greutăți
în vremea expedițiilor.
738
01:17:42,710 --> 01:17:46,540
Nu poate fi decât o onoare pentru mine
să slujesc o sultană măreață ca dv.
739
01:17:52,380 --> 01:17:56,170
Să nu aveți nicio îndoială
că veți primi chiar mai mult
740
01:17:56,290 --> 01:17:58,000
în cel mai scurt timp.
741
01:18:00,710 --> 01:18:02,380
Mulțumesc, sultană.
742
01:18:04,380 --> 01:18:07,460
Voi returna această garanție
în ziua în care voi primi banii.
743
01:18:20,210 --> 01:18:22,290
Odaliscă Fahriye, tu sigur ştii.
744
01:18:22,630 --> 01:18:26,550
Se spune că sultana
s-a împrumutat la negustori.
745
01:18:26,630 --> 01:18:28,170
E adevărat ?
746
01:18:30,670 --> 01:18:35,800
Care e problema ta, cadână ?
De ce pui atâtea întrebări ?
747
01:18:37,000 --> 01:18:38,790
Eram curioasă...
748
01:18:40,880 --> 01:18:45,590
Cadână Nihal, de unde vine
curiozitatea asta ?
749
01:18:46,210 --> 01:18:48,750
Nu ştiu cine te pune
să spui vorbele astea,
750
01:18:49,790 --> 01:18:53,460
dar o să stau cu ochii pe tine
de acum înainte.
751
01:18:56,080 --> 01:19:00,660
N-am avut nicio intenție rea.
Doar am întrebat.
752
01:19:01,040 --> 01:19:05,000
Nu mă înfuria !
Jur că te distrug !
753
01:19:06,290 --> 01:19:10,000
Ți-ai luat banii, stai potolită !
Nu căuta bucluc !
754
01:19:14,000 --> 01:19:20,540
Fetelor, pregătiți-vă !
Mergeți direct la hamam.
755
01:19:21,830 --> 01:19:25,120
Repede ! Nu vă mai uitați.
Grăbiți-vă !
756
01:19:28,580 --> 01:19:30,460
Odaliscă Fahriye !
757
01:19:34,580 --> 01:19:36,040
Jupâneasă Afife...
758
01:19:36,290 --> 01:19:41,420
A venit scrisoare de la Măria Sa.
O să i-o dai sultanei.
759
01:19:47,500 --> 01:19:51,330
Fetelor, Măria Sa a trimis scrisoare.
760
01:19:52,790 --> 01:19:55,040
Cine vrea să-i dea vestea
sultanei Hurrem ?
761
01:20:00,290 --> 01:20:05,000
Sultană, slavă Domnului,
am scăpat şi de necazul ăsta !
762
01:20:05,880 --> 01:20:08,510
Însă datoria a crescut mult.
763
01:20:08,580 --> 01:20:11,790
Vindeți fermele în secret,
Sumbul.
764
01:20:12,040 --> 01:20:14,620
Nimeni să nu audă,
mai ales, sultana Şah !
765
01:20:15,880 --> 01:20:18,550
Să nu neglijezi
măsurile de siguranță !
766
01:20:19,250 --> 01:20:22,580
Negreşit o să facă ceva
înainte de întoarcerea Măriei Sale.
767
01:20:23,040 --> 01:20:26,120
Sigur o să agite apele
în harem,
768
01:20:26,420 --> 01:20:30,800
dar nu cred că vor îndrăzni
să vă atace.
769
01:20:31,000 --> 01:20:33,710
Sultana Şah are ceva în minte,
dar ce anume ?
770
01:20:36,830 --> 01:20:38,330
Intră !
771
01:20:42,790 --> 01:20:46,120
Sultană, Măria Sa v-a scris
o scrisoare.
772
01:20:47,790 --> 01:20:49,460
În sfârşit !
773
01:21:01,670 --> 01:21:04,340
- Dumnezeu să vă binecuvânteze !
- Lăsați-mă singură.
774
01:21:05,080 --> 01:21:06,460
Sultană...
775
01:21:18,080 --> 01:21:21,660
Iubita mea cu păr frumos,
cu sprâncene arcuite,
776
01:21:22,210 --> 01:21:28,080
cu ochi sclipitori, care nasc intrigi,
sultana mea, Hurrem...
777
01:21:29,330 --> 01:21:34,540
Dumnezeu mi-e martor că nu mai am
glas, rugându-mă zi şi noapte
778
01:21:34,750 --> 01:21:37,920
să trag în piept mireasma
părului tău mirosind a trandafir,
779
01:21:38,040 --> 01:21:42,250
în locul mirosului de pulbere şi sânge
din mâinile acestor ghiauri.
780
01:21:43,580 --> 01:21:47,160
Slăvit fie Domnul,
că mi-a ascultat rugile,
781
01:21:47,460 --> 01:21:50,790
şi scrisoarea ta a venit în ajutorul
meu precum un dar din Cer !
782
01:21:51,880 --> 01:21:56,250
Ai întrebat de starea padişahului tău,
despărțit de chipul tău de trandafir.
783
01:21:58,080 --> 01:22:01,790
Ce bine era de-i puteai întreba
pe Ferhat şi pe Mecnun !
784
01:22:02,500 --> 01:22:05,000
Ai fi aflat că sunt mulțumiți
de starea lor...
785
01:22:05,130 --> 01:22:08,760
Te-ai fi înfuriat şi te-ai fi ruşinat
că te-ai îndoit în privința mea.
786
01:22:09,630 --> 01:22:16,210
Slavă Domnului, nu am alt necaz
în afară de această despărțire.
787
01:22:17,630 --> 01:22:21,420
Mehmet-Han şi Selim-Han
sunt teferi şi fericiți.
788
01:22:21,790 --> 01:22:24,670
S-au bucurat să audă
de rugile şi laudele tale.
789
01:22:25,670 --> 01:22:31,630
Veştile despre Beyazid, Cihangir
şi Mihrimah m-au bucurat nespus.
790
01:22:33,170 --> 01:22:37,090
Câtă vreme tu le eşti alături,
stau fără grijă.
791
01:22:38,540 --> 01:22:42,170
Iubita mea cu ochi frumoşi,
cu păr mătăsos,
792
01:22:42,380 --> 01:22:46,010
care nimiceşti totul în jur când mergi
legănându-te ca un chiparos,
793
01:22:46,130 --> 01:22:49,000
sultana mea, Hurrem...
794
01:22:49,880 --> 01:22:53,170
Muhibbi e bolnav pe viață
de-a ta iubire.
795
01:22:53,580 --> 01:22:59,000
Tu, lecuitoarea inimii mele,
poate, buzele tale îmi vor fi leac.
796
01:23:04,500 --> 01:23:06,960
IAMBOL
797
01:23:07,460 --> 01:23:11,040
Hanul hanilor,
cel care încoronează suverani,
798
01:23:11,880 --> 01:23:17,800
umbra Domnului pe pământ,
centrul lumii, mărite padişah,
799
01:23:19,420 --> 01:23:22,210
Carol Quintul a strâns laolaltă
800
01:23:22,330 --> 01:23:26,250
flota Spaniei, a Veneției, a Genovei,
a Papei, a Florenței şi a Maltei
801
01:23:26,630 --> 01:23:31,340
şi a pus sub comanda lui Andrea Doria
o flotă atât de numeroasă,
802
01:23:32,080 --> 01:23:34,660
cum n-am mai văzut
şi n-am mai auzit în viața mea,
803
01:23:34,880 --> 01:23:37,670
nici în cărțile de istorie
nu mi-a fost dat să citesc.
804
01:23:41,250 --> 01:23:42,460
PREVEZA
805
01:23:42,630 --> 01:23:45,090
Duşmanul a strâns
în jur de 300 de nave de război,
806
01:23:45,170 --> 01:23:47,800
dintre care 140 erau nave mari,
numite galioane.
807
01:23:48,210 --> 01:23:52,630
Pe lângă miile de vâslaşi,
au îmbarcat 55 000 de soldați.
808
01:23:53,790 --> 01:23:57,000
Eu aveam
140 de galere şi galiote.
809
01:23:57,630 --> 01:24:00,840
Pe lângă vâslaşi,
aveam 20 000 de soldați şi tunari.
810
01:24:02,130 --> 01:24:07,420
În cele două tabere,
împreună cu vâslaşii, erau 120 000.
811
01:24:08,000 --> 01:24:10,250
O înfruntare pe mare
între atâția oameni
812
01:24:10,580 --> 01:24:13,330
nu s-a mai văzut, nu s-a mai auzit.
813
01:24:15,420 --> 01:24:19,050
Măria Ta, mi-am chemat
toți căpitanii pe galera mea.
814
01:24:19,880 --> 01:24:21,630
M-am sfătuit cu toți.
815
01:24:22,170 --> 01:24:26,500
Până şi Turgut, cel mai curajos,
şi Salih, cel mai isteț,
816
01:24:27,080 --> 01:24:30,960
au fost de părere să nu ieşim din golf
până la plecarea cruciaților.
817
01:24:32,250 --> 01:24:33,920
N-am acceptat părerea asta.
818
01:24:35,170 --> 01:24:37,840
Adevărat, duşmanul era
mai numeros decât noi,
819
01:24:38,040 --> 01:24:43,330
dar pentru mine nu era un dezastru,
ci bunăvoința Domnului.
820
01:24:46,250 --> 01:24:51,000
Vântul mă îngrijora pe mine.
Dacă vântul nu înceta,
821
01:24:51,710 --> 01:24:55,170
galioanele duşmane ar fi avut
un avantaj față de noi.
822
01:24:55,250 --> 01:24:58,000
Hasan ! Hasan !
823
01:25:01,500 --> 01:25:03,000
Porunciți, paşă !
824
01:25:03,040 --> 01:25:07,620
Scrieți pe toate hârtiile
pe care le găsiți versete din Coran.
825
01:25:08,830 --> 01:25:12,790
Apoi, aruncați-le în mare,
înălțând rugi.
826
01:25:15,210 --> 01:25:18,460
Nu mai sta, fiule !
Dați de veste tuturor galerelor !
827
01:25:20,210 --> 01:25:22,670
O să ne rugăm Domnului
să se oprească vântul.
828
01:25:25,460 --> 01:25:30,960
Barbarossa e terminat acum.
Nu trebuia să iasă din golf.
829
01:25:31,670 --> 01:25:34,300
O să-l nimicim cu fortărețele
noastre plutitoare.
830
01:25:35,630 --> 01:25:37,460
Cu voia Domnului,
831
01:25:39,290 --> 01:25:43,250
Barbarossa şi flota sa vor sfârşi
pe fundul mării azi.
832
01:25:49,580 --> 01:25:56,370
Dumnezeule, dăruieşte-ne şi azi
bunăvoința, mila şi grația Ta,
833
01:25:58,210 --> 01:26:00,290
aşa cum ni le-ai dăruit
şi până acum.
834
01:26:01,750 --> 01:26:04,330
Ajută-ne să înfrângem ghiaurul !
835
01:26:25,540 --> 01:26:28,750
Căpitane ! S-a oprit vântul.
836
01:26:42,670 --> 01:26:47,590
Căpitanii mei, soldații mei !
Slăvit fie Domnul, ne-a auzit glasul !
837
01:26:48,170 --> 01:26:50,210
Ne-a ascultat rugile.
838
01:26:51,710 --> 01:26:53,710
Vitejii mei, vâsliți !
839
01:26:53,790 --> 01:26:59,420
Treceți la tunuri,
ca flota cruciată să dea piept
840
01:27:00,460 --> 01:27:05,040
cu furia puterii nimicitoare
a armatei Islamului !
841
01:27:06,130 --> 01:27:09,510
Dumnezeu este cel mai mare !
Dumnezeu este cel mai mare !
842
01:27:09,580 --> 01:27:11,000
Odată cu schimbarea vremii,
843
01:27:11,080 --> 01:27:13,500
galioanele duşmane au devenit
o țintă uşoară.
844
01:27:13,580 --> 01:27:15,500
Astfel, am putut avansa.
845
01:27:15,880 --> 01:27:19,670
Eu stăpâneam fiecare escadră,
ba chiar fiecare galeră.
846
01:27:24,130 --> 01:27:28,960
Andrea Doria nu putea coordona
nici flancurile, dar escadrele...
847
01:27:29,420 --> 01:27:32,050
Tunurile au fost cealaltă mare forță
a noastră.
848
01:27:33,000 --> 01:27:36,000
Tunurile noastre băteau mai departe
decât ale duşmanului.
849
01:27:36,040 --> 01:27:39,290
Mi-am ținut flota la o distanță
suficientă ca ghiulelele duşmane
850
01:27:39,380 --> 01:27:42,800
să cadă în mare, la câțiva arşini
de galerele noastre.
851
01:27:42,960 --> 01:27:47,380
Căpitanii ghiauri turbau de mânie,
însă nu puteau face nimic.
852
01:27:48,960 --> 01:27:52,670
A venit un moment
în care Doria a înțeles
853
01:27:53,580 --> 01:27:56,460
că a ajuns într-o situație ridicolă
şi a început să fugă.
854
01:27:58,580 --> 01:28:00,410
Însă era prea târziu.
855
01:28:01,170 --> 01:28:04,130
Strivisem de mult rezistența
flotei cruciate.
856
01:28:04,540 --> 01:28:09,210
Galerele noastre mai rapide pot intra
şi ieşi cu uşurință din bătaia tunului
857
01:28:09,830 --> 01:28:12,660
şi pot lovi din orice parte
vasele ghiaurilor.
858
01:28:13,960 --> 01:28:16,880
I-am poruncit căpitanului Turgut
să dea lovitura finală.
859
01:28:17,830 --> 01:28:19,960
A înconjurat duşmanul.
860
01:28:20,750 --> 01:28:26,580
Când duşmanul a căzut la mijloc,
Doria a fost nevoit să se retragă.
861
01:28:27,040 --> 01:28:29,750
"Bătălia a durat
de la prânz până seara."
862
01:28:30,290 --> 01:28:33,330
"Doria a poruncit ca toate navele
să stingă felinarele."
863
01:28:33,710 --> 01:28:37,710
"Pentru o flotă, acest ordin
este şi o ruşine, şi un ghinion."
864
01:28:38,460 --> 01:28:40,710
"Însă Doria, profitând de întuneric,"
865
01:28:41,000 --> 01:28:44,130
"a salvat jumătate de flotă
din mâinile noastre şi a fugit."
866
01:28:44,330 --> 01:28:48,000
"Cu voia Domnului, am câştigat
o mare victorie la Preveza, Măria Ta."
867
01:28:48,750 --> 01:28:50,920
"Sunt onorat să vă dau vestea"
868
01:28:51,210 --> 01:28:54,920
"că lumea a îngenuncheat
încă o dată în fața voinței dv."
869
01:28:55,580 --> 01:28:58,000
"Umilul dv. slujitor,
Hizir-Hayreddin".
870
01:29:03,250 --> 01:29:04,830
Hasan-Reis !
871
01:29:06,250 --> 01:29:09,380
M-ai făcut nespus de fericit
cu vestea pe care mi-ai adus-o.
872
01:29:09,460 --> 01:29:11,080
Cere-mi orice îți pofteşte inima.
873
01:29:11,170 --> 01:29:13,550
Aducerea veştii victoriei câştigate
de Hizir Hayreddin-Paşa
874
01:29:13,630 --> 01:29:16,420
împreună cu căpitanii lui,
unul mai puternic decât altul,
875
01:29:16,750 --> 01:29:19,040
este cel mai mare dar pentru mine,
Majestatea Ta.
876
01:29:27,420 --> 01:29:29,630
Paşilor, guvernatorilor,
877
01:29:30,460 --> 01:29:33,880
cu voia Domnului
şi cu efortul vostru,
878
01:29:34,210 --> 01:29:39,420
am sfârşit victorioşi
războiul purtat pe trei fronturi.
879
01:29:40,830 --> 01:29:44,290
Vom răspândi numele Domnului
din Răsărit până în Apus !
880
01:29:45,790 --> 01:29:48,040
Fără să ne lăsăm copleşiți
de mândrie şi trufie,
881
01:29:48,130 --> 01:29:50,380
vom purta steagul glorios
al armatei Islamului
882
01:29:50,460 --> 01:29:52,380
pe culmi şi mai înalte,
Doamne-ajută !
883
01:29:52,630 --> 01:29:54,170
Amin !
884
01:30:01,250 --> 01:30:03,880
SFÂRŞITUL EPISODULUI 35, SERIA 3
76984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.