All language subtitles for Muhtesem Yuzyil S03E35 1080p WEB-DL AAC2 0 H 264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,290 --> 00:00:10,500 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:02:00,710 --> 00:02:06,540 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 3, episodul 35 3 00:02:16,580 --> 00:02:18,870 Armata este pe malul Prutului, prințe. 4 00:02:19,420 --> 00:02:22,210 În curând, o să i se taie capul ghiaurului Rareş. 5 00:02:23,210 --> 00:02:25,040 Rareş este un nimeni, Taşlicali. 6 00:02:25,130 --> 00:02:28,130 Eu socotesc că l-au atras intenționat pe Măria Sa acolo. 7 00:02:28,250 --> 00:02:30,130 Măria Sa a luat măsuri, prințe. 8 00:02:30,880 --> 00:02:34,880 Hizir Hayreddin-Paşa şi flota sa au ancorat în largul insulei Evia. 9 00:02:36,000 --> 00:02:38,790 Trebuie să stăm cu un ochi pe capitală, Taşlicali. 10 00:02:39,000 --> 00:02:41,330 Trebuie să fim precauți în privința unui posibil atac. 11 00:02:41,420 --> 00:02:43,420 De aceea, soldații să fie pregătiți. 12 00:02:43,630 --> 00:02:45,380 S-ar putea să fie nevoie să intervenim. 13 00:02:45,580 --> 00:02:47,290 Cum porunciți, prințe. 14 00:02:54,380 --> 00:02:56,010 Este trăsura Gabrielei. 15 00:03:18,000 --> 00:03:19,500 Mărite prinț ! 16 00:03:20,000 --> 00:03:21,790 Tu ce mai cauți aici ? 17 00:03:23,130 --> 00:03:28,090 V-am trimis numeroase veşti. Vă implor, ascultați-mă ! 18 00:03:28,500 --> 00:03:30,080 E clar ce o să spui. 19 00:03:30,790 --> 00:03:35,080 Rumeysa este sora mea. Cred că ați înțeles că spun adevărul. 20 00:03:35,540 --> 00:03:37,120 Vă rog, ajutați-mă ! 21 00:03:41,960 --> 00:03:46,500 Ştiu că sunteți furios. Aveți dreptate. V-am mințit. 22 00:03:47,380 --> 00:03:49,590 Dar încercați să mă înțelegeți şi pe mine, prințe. 23 00:03:49,710 --> 00:03:51,630 Şi dv. aveți frați. 24 00:03:52,000 --> 00:03:55,130 Am regăsit-o după ani buni. Nu vreau s-o pierd din nou. 25 00:04:15,540 --> 00:04:17,500 Cadână Rumeysa ! 26 00:04:23,630 --> 00:04:25,760 Mergi înaintea mea. 27 00:04:32,000 --> 00:04:37,040 Era clar că Gabriela ascunde ceva. Aşadar, asta era problema ei. 28 00:04:38,040 --> 00:04:41,710 Azi a venit la mine. M-a implorat să-i dau sora. 29 00:04:43,670 --> 00:04:47,840 Este imposibil, Mustafa. Face parte din haremul tău. 30 00:05:13,330 --> 00:05:15,620 Lucrezia, sora mea... 31 00:05:16,170 --> 00:05:19,590 Eu nu vă cunosc. De unde ştiți că suntem surori ? 32 00:05:22,790 --> 00:05:25,120 Ai un semn asemănător, nu-i aşa ? 33 00:05:32,170 --> 00:05:37,050 Lucrezia, îngeraşul meu frumos... În sfârşit, te-am găsit ! 34 00:05:37,710 --> 00:05:40,210 De acum înainte, nimeni n-o să ne mai poată despărți. 35 00:05:40,290 --> 00:05:41,870 O să te iau de aici. 36 00:05:42,420 --> 00:05:46,050 Nu te teme, prințul ştie. O să vii cu mine. 37 00:05:46,380 --> 00:05:49,210 De acum înainte, vei avea o viață bogată şi liberă. 38 00:05:52,580 --> 00:05:54,710 Am lăsat-o pe Rumeysa să decidă. 39 00:05:55,250 --> 00:05:57,790 Dacă vrea, o eliberez şi o să plece cu ea. 40 00:06:00,040 --> 00:06:01,830 Ce rost are, Mustafa ? 41 00:06:02,210 --> 00:06:05,000 Cum să-i acorzi un asemenea drept unei slujnice ? 42 00:06:05,580 --> 00:06:10,210 Cum mai asigurăm orânduiala, dacă află restul slujnicelor ? 43 00:06:11,460 --> 00:06:13,040 Aşa am socotit de cuviință. 44 00:06:27,500 --> 00:06:29,710 Prințe, sultană ! 45 00:06:29,920 --> 00:06:34,290 Cadână Rumeysa, se pare că ai venit să-ți iei rămas-bun. 46 00:06:36,130 --> 00:06:40,460 Vă sunt recunoscătoare, prințe. Ați binevoit, cu inima dv. mare... 47 00:06:40,580 --> 00:06:42,410 Drum bun, cadână ! 48 00:06:44,420 --> 00:06:52,250 Prințe, dacă-mi îngăduiți, eu vreau să rămân aici, cu dv. 49 00:06:57,210 --> 00:07:00,290 Ce înseamnă asta ? Nu vrei să pleci ? 50 00:07:01,540 --> 00:07:04,460 Signora nu ți-a spus că te-am lăsat pe tine să decizi ? 51 00:07:04,830 --> 00:07:09,960 - Mi-a spus, prințe, dar... - Dar ce ? O să fii liberă. 52 00:07:10,960 --> 00:07:15,170 O să ai o casă, o familie... Mai mult, o familie nobilă, bogată. 53 00:07:15,290 --> 00:07:18,870 Aici este casa mea, prințe. Dv. sunteți familia mea. 54 00:07:19,460 --> 00:07:23,080 Eu nu mă plâng. Sunt fericită să vă fiu alături. 55 00:07:28,080 --> 00:07:31,960 Vă rog să nu mă trimiteți. 56 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Măria Ta, în sfârşit, podul este gata ! 57 00:08:27,920 --> 00:08:29,340 Astăzi este a zecea zi. 58 00:08:29,540 --> 00:08:32,210 Aşteptăm ordinul dv. pentru a trece dincolo. 59 00:08:32,750 --> 00:08:34,460 Unde este ofițerul Sinan ? 60 00:08:52,790 --> 00:08:56,750 L-ați încercat ? Sper că nu se va prăbuşi la trecerea armatei. 61 00:08:57,710 --> 00:09:00,170 S-au făcut consolidările necesare, Măria Ta. 62 00:09:00,330 --> 00:09:03,000 E la fel de trainic precum pământul pe care călcăm acum. 63 00:09:07,000 --> 00:09:08,580 Bine. 64 00:09:09,670 --> 00:09:14,380 Eşti un om de cuvânt. Efortul tău este lăudabil. 65 00:09:14,790 --> 00:09:16,620 Cere-mi ce îți trece prin inimă. 66 00:09:18,000 --> 00:09:22,630 Sultanul lumii m-a apreciat. Ce aş putea să-mi mai doresc ? 67 00:09:23,080 --> 00:09:28,460 Sigur că vei fi răsplătit. Lutfi-Paşa, ocupă-te de asta. 68 00:09:29,040 --> 00:09:30,750 Cum porunciți, Măria Ta. 69 00:09:30,830 --> 00:09:34,580 Malkocoglu, Husrev-Paşa, faceți pregătirile. Trecem dincolo. 70 00:09:36,210 --> 00:09:38,500 Cum porunciți, Măria Ta. 71 00:09:56,880 --> 00:09:59,090 - Mărite paşă ! - Spune, Reis. 72 00:09:59,330 --> 00:10:03,790 Veştile sunt rele. Flota cruciată se îndreaptă către portul Preveza. 73 00:10:04,040 --> 00:10:07,620 În sfârşit, îşi face apariția ! Cine este la conducerea ei ? 74 00:10:07,830 --> 00:10:09,370 Andrea Doria. 75 00:10:10,420 --> 00:10:14,300 Uite, asta este o veste bună. Măcar cunoaştem duşmanul. 76 00:10:15,290 --> 00:10:17,500 Pregăteşte-te imediat, Turgut-Reis ! 77 00:10:18,330 --> 00:10:20,790 Mergi înainte, în recunoaştere, cu 20 de galere. 78 00:10:20,880 --> 00:10:23,840 Noi venim în urma ta. Anunță-l şi pe Măria Sa. 79 00:10:24,000 --> 00:10:25,340 Cum porunciți. 80 00:10:29,500 --> 00:10:33,370 PREVEZA 81 00:10:34,880 --> 00:10:38,510 Cu siguranță Barbarossa va veni să salveze Preveza. 82 00:10:38,750 --> 00:10:42,500 Andrea Doria, trebuie să-i atragem pe otomani în luptă în largul mării. 83 00:10:42,920 --> 00:10:46,210 E imposibil să se opună acestei flote numeroase. 84 00:10:46,630 --> 00:10:51,210 Nu ! O să-i înghesuim în golful Preveza. 85 00:10:51,330 --> 00:10:54,620 Dacă intră în golf, nu vor mai ieşi. 86 00:10:55,080 --> 00:10:57,830 Stai liniştit, o să-i scoatem de acolo. 87 00:10:58,380 --> 00:11:01,340 Trebuie să-i atacăm câtă vreme vântul este de partea noastră. 88 00:11:01,420 --> 00:11:03,460 Flota otomană este formată din galere. 89 00:11:03,670 --> 00:11:06,800 Nu pot rezista galioanelor noastre ajutate de vânt. 90 00:11:07,290 --> 00:11:12,170 Dacă vântul se opreşte, flota noastră rămâne fără apărare. 91 00:11:14,210 --> 00:11:17,380 În acest anotimp, pe apele astea, vântul nu lipseşte. 92 00:11:17,710 --> 00:11:22,630 Condițiile acordului sunt clare. Se va îndeplini ce spun eu ! 93 00:11:24,170 --> 00:11:26,300 Să vină Barbarossa ! 94 00:11:27,080 --> 00:11:30,620 De data asta, o să-i nimicim pe el şi pe căpitanii lui. 95 00:11:31,710 --> 00:11:35,630 Pe toată Mediterana va flutura steagul cruciat. 96 00:11:51,420 --> 00:11:58,000 Sultană, a venit veste de la jupâneasa Rakel. 97 00:11:58,330 --> 00:12:00,620 A pregătit galbenii. 98 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 Bine. Vreau să mergi imediat să-i preiei. 99 00:12:08,380 --> 00:12:10,630 Nu vă faceți griji, sultană. 100 00:12:25,330 --> 00:12:30,160 În sfârşit, ai venit... Ai vreo veste de la jupâneasa Rakel ? 101 00:12:30,670 --> 00:12:33,800 Da, sultană. Azi o să predea banii. 102 00:12:43,710 --> 00:12:47,920 Sultana este pe deplin mulțumită. 103 00:12:49,670 --> 00:12:54,170 Transmiteți-i respectele mele. Este o onoare s-o slujesc. 104 00:12:54,960 --> 00:13:01,630 Am înțeles. Rămâi cu bine ! Doamne-ajută ! 105 00:13:04,830 --> 00:13:07,830 Doamne, apără-mă ! Sunt prinsă la mijloc. 106 00:13:36,750 --> 00:13:38,080 Intră ! 107 00:13:42,250 --> 00:13:43,880 - Sultană ! - Spune ! 108 00:13:43,960 --> 00:13:46,000 Trebuie să ştiți ceva. 109 00:13:49,330 --> 00:13:50,910 Tu poți să pleci. 110 00:13:54,420 --> 00:13:55,630 Ce s-a întâmplat ? Ce ai ? 111 00:13:55,710 --> 00:13:58,500 Slujnicele au găsit o scrisoare în odaia de piatră. 112 00:13:58,670 --> 00:14:03,670 O dau din mână în mână. Spun că v-a scris-o beiul Bali. 113 00:14:07,130 --> 00:14:09,000 Bine, pleacă. 114 00:14:34,920 --> 00:14:39,000 "Sultană, credeți-mă, niciodată n-aş vrea să vă rănesc, să vă supăr." 115 00:14:39,250 --> 00:14:41,750 "Tocmai de aceea am preferat să tac." 116 00:14:42,130 --> 00:14:45,920 "Dar se pare că tăcerea mea vă determină să mă înțelegeți greşit." 117 00:14:48,750 --> 00:14:51,710 "Nu ştiu cine v-a scris scrisoarea în numele meu," 118 00:14:52,080 --> 00:14:56,000 "însă cele scrise acolo exprimă un adevăr." 119 00:14:57,420 --> 00:15:01,460 "Eu sunt un soldat credincios dinastiei şi Măriei Sale." 120 00:15:01,880 --> 00:15:05,710 "Aşa a fost toată viața mea. Aşa va fi şi de acum înainte." 121 00:15:06,170 --> 00:15:09,300 "Nu am o altă năzuință. Este cu neputință." 122 00:15:09,960 --> 00:15:13,380 "Vă rog să mă iertați. Mă încred în bunăvoința dv." 123 00:15:13,710 --> 00:15:16,040 "Beiul Malkocoglu Bali". 124 00:15:33,960 --> 00:15:35,630 Unde ai găsit-o ? 125 00:15:38,000 --> 00:15:40,210 Te-am întrebat ceva. Cine ți-a dat-o ? 126 00:15:40,290 --> 00:15:43,540 Sultană, jur că nu ştiu nimic ! Aici am văzut-o prima dată. 127 00:15:44,040 --> 00:15:45,830 Cineva a lăsat-o pe patul meu. 128 00:15:49,080 --> 00:15:50,830 Esmahan... 129 00:16:29,170 --> 00:16:30,960 Blestematule ! 130 00:16:44,210 --> 00:16:46,380 Unde întârzie Sumbul ăsta ? 131 00:16:47,920 --> 00:16:52,630 Şi eu îmi fac griji, sultană. Trebuia să se întoarcă de mult. 132 00:16:53,830 --> 00:16:55,830 Să nu fi pățit ceva... 133 00:16:56,790 --> 00:17:00,000 Ce să pățească, sultană ? Gărzile sunt cu el. 134 00:17:04,630 --> 00:17:10,960 Doamne, ajută-mă ! Ce mă fac ? Ce-i spun sultanei ? 135 00:17:12,290 --> 00:17:14,080 Agă ! Simbriile sunt gata ? 136 00:17:14,290 --> 00:17:16,370 Odalisca Fahriye a spus că azi o să se împartă. 137 00:17:16,460 --> 00:17:22,840 Plecați de pe capul meu ! Fiecare, cu ce îl doare... 138 00:17:26,210 --> 00:17:28,670 Du-te şi află care e situația, Fahriye. 139 00:17:29,000 --> 00:17:30,830 Cum porunciți, sultană. 140 00:17:36,170 --> 00:17:39,960 Dezastru ! Sultană, dezastru ! 141 00:17:40,460 --> 00:17:44,290 Jur că eu n-am nicio vină ! Ne-au sărit în față. 142 00:17:44,380 --> 00:17:45,840 Abia am scăpat cu viață. 143 00:17:48,960 --> 00:17:50,250 Galbenii ? 144 00:17:52,500 --> 00:17:54,630 Vorbeşte, omule ! Ce s-a întâmplat ? 145 00:17:57,500 --> 00:18:02,630 Tâlharii ne-au ținut calea. Au luat totul. 146 00:18:11,750 --> 00:18:14,080 Se pare că iar nu vom primi simbriile. 147 00:18:15,750 --> 00:18:17,120 Ce s-a întâmplat ? 148 00:18:17,250 --> 00:18:18,830 Aga Sumbul a venit mai devreme. 149 00:18:18,920 --> 00:18:21,040 L-am întrebat de bani, dar m-a expediat. 150 00:18:21,290 --> 00:18:24,250 - Cum aşa ? - Nu mai avem niciun ban. 151 00:18:29,040 --> 00:18:33,370 Fetelor ! De ce v-ați strâns iar ? 152 00:18:33,710 --> 00:18:37,130 - Aşteptăm simbriile. - Aşteptăm banii de săptămâni bune. 153 00:18:37,250 --> 00:18:43,580 Tăceți ! Altfel, vă bat pe toate la tălpi ! 154 00:18:45,000 --> 00:18:48,250 Faceți loc ! Sultana Şah ! 155 00:18:58,000 --> 00:19:03,750 - Jupâneasă Afife ! - Porunciți, sultană. 156 00:19:11,170 --> 00:19:15,670 Atâția oameni, atâtea gărzi... Cum să nu puteți apăra galbenii ? 157 00:19:16,000 --> 00:19:19,590 Sultană, jur că eu n-am nicio vină. 158 00:19:20,000 --> 00:19:23,580 Nu ştiu cum s-a aflat, dar ne-au ținut calea. 159 00:19:23,670 --> 00:19:25,920 - Erau foarte mulți, altfel, eu... - Taci ! 160 00:19:27,000 --> 00:19:28,830 Din cauza incompetenței voastre 161 00:19:29,670 --> 00:19:32,630 am pierdut atâția galbeni şi ne-am împrumutat. 162 00:19:39,630 --> 00:19:40,630 Sultană... 163 00:19:40,710 --> 00:19:43,710 Ce ți-am spus eu, Fahriye ? Cheamă-l pe Mustafa-Paşa ! 164 00:19:44,420 --> 00:19:47,590 A venit sultana Şah, sultană. Asta am vrut să vă anunț. 165 00:19:48,080 --> 00:19:49,540 Este în odaia de piatră. 166 00:19:54,380 --> 00:19:56,460 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 167 00:20:02,580 --> 00:20:05,000 Sultană Şah, Domnul să vă apere ! 168 00:20:09,000 --> 00:20:11,290 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 169 00:20:56,630 --> 00:20:58,090 Mihrimah... 170 00:21:00,710 --> 00:21:03,210 Ce este, Esmahan ? Nu mă aşteptai ? 171 00:21:04,290 --> 00:21:09,870 Nu, dar bine că ai venit. Cum e rochia mea ? Îți place ? 172 00:21:11,630 --> 00:21:14,960 Tu ai făcut-o, nu-i aşa ? Tu le-ai dat slujnicelor scrisoarea. 173 00:21:32,420 --> 00:21:37,130 Ce dureros este să fii respins ! Doar eu ştiam asta înainte... 174 00:21:37,790 --> 00:21:41,370 Dar acum a aflat toată lumea. Haremul vorbeşte despre asta. 175 00:21:43,210 --> 00:21:47,750 Adevărat, a aflat toată lumea. Dar ai uitat ceva, Esmahan. 176 00:21:49,710 --> 00:21:52,590 Tu ai fost bârfită alături de Malkocoglu, nu eu. 177 00:21:54,210 --> 00:21:56,710 Toți cred că acea scrisoare ți-a fost scrisă ție. 178 00:21:56,790 --> 00:21:58,670 Aşa m-am asigurat că vor crede. 179 00:21:59,000 --> 00:22:03,040 "Eu sunt un soldat credincios Măriei Sale şi dinastiei." 180 00:22:03,380 --> 00:22:05,340 "Nicidecum nu am o altă năzuință." 181 00:22:05,960 --> 00:22:07,750 Ce caută aici scrisoarea care-i aparține lui Esmahan ? 182 00:22:07,830 --> 00:22:09,830 Nu ştiu nimic, sultană. 183 00:22:09,920 --> 00:22:12,500 Să mi se pregătească imediat trăsura ! Mă duc la ea. 184 00:22:23,130 --> 00:22:24,800 Cât despre voi... 185 00:22:25,880 --> 00:22:27,420 Cum să vorbiți în fața tuturor 186 00:22:27,500 --> 00:22:30,210 despre o chestiune personală a sultanei Esmahan ? 187 00:22:33,080 --> 00:22:36,120 Sunt uimită că îndrăzneşti să pui la cale asemenea jocuri, 188 00:22:36,210 --> 00:22:37,880 cu mintea ta cât un bob de linte. 189 00:22:39,630 --> 00:22:42,340 Pleacă de-aici ! Stai departe de mine ! 190 00:22:44,250 --> 00:22:46,250 Tu să stai departe de mine, Esmahan ! 191 00:22:47,000 --> 00:22:48,630 Dacă îmi mai ieşi vreodată în cale, 192 00:22:48,710 --> 00:22:52,080 o să te fac de ruşine, de n-o să mai ieşi în lume. 193 00:22:52,920 --> 00:22:54,500 M-ai înțeles ? 194 00:23:11,830 --> 00:23:15,580 Faceți loc ! Sultana favorită Hurrem ! 195 00:23:16,380 --> 00:23:17,550 Hurrem... 196 00:23:17,670 --> 00:23:22,090 Sultană, ce se întâmplă aici ? Ce faceți ? Sper că e de bine. 197 00:23:23,540 --> 00:23:28,500 Ce pare a fi, Hurrem ? Împart simbriile slujnicelor. 198 00:23:29,750 --> 00:23:35,920 Jupâneasă Afife, de când li se dau slujnicelor bani fără ştirea mea ? 199 00:23:37,290 --> 00:23:39,250 - Sultană... - Eu am vrut, Hurrem. 200 00:23:40,630 --> 00:23:42,300 Sunt bani din buzunarul meu. 201 00:23:42,420 --> 00:23:45,300 Nu vă implicați în treburi care nu vă privesc, sultană. 202 00:23:45,580 --> 00:23:47,330 Eu conduc haremul ! 203 00:23:51,750 --> 00:23:53,790 Totul se face cum prevăd normele. 204 00:23:54,040 --> 00:23:59,580 Nu permit nimănui să strice orânduiala haremului, nici măcar sultanelor. 205 00:24:01,920 --> 00:24:04,040 Nu poți să le dai slujnicelor câțiva bani, 206 00:24:04,130 --> 00:24:06,300 dar îmi vorbeşti mie de orânduială ? 207 00:24:08,040 --> 00:24:10,080 Aşa conduci tu haremul, Hurrem ? 208 00:24:12,920 --> 00:24:15,710 În halul ăsta avea să ajungă dinastia otomană ? 209 00:24:16,000 --> 00:24:18,130 Nu vă explic dv., sultană. 210 00:24:18,630 --> 00:24:22,920 Jupâneasă Afife, toată lumea să înapoieze ce a luat. 211 00:24:23,750 --> 00:24:27,420 Simbriile vor fi împărțite mai târziu, conform normelor, 212 00:24:28,040 --> 00:24:32,210 de către mine şi din ordinul meu ! 213 00:24:35,080 --> 00:24:38,750 Nu vă mai uitați aşa. Haideți, nu ați auzit-o pe sultană ? 214 00:24:39,080 --> 00:24:42,830 - Înapoiați imediat ce ați luat ! - Jupâneasă Afife ! 215 00:24:45,460 --> 00:24:49,960 Să-mi fie iertat, sultană, dar sultana Hurrem are dreptate. 216 00:24:51,460 --> 00:24:56,170 Simbriile nu se pot împărți fără ordinul ei. 217 00:24:57,170 --> 00:25:00,500 Eu credeam că ştie. 218 00:25:01,040 --> 00:25:04,870 Eu încerc să ajut, să nu aibă nimeni de suferit. 219 00:25:05,790 --> 00:25:11,000 Dar se pare că mândria fără rost a lui Hurrem împiedică asta. 220 00:25:14,080 --> 00:25:19,790 Bine. Agă Mercan, adunați banii şi trimiteți-i la seraiul meu. 221 00:25:23,420 --> 00:25:28,300 Iar voi rugați-vă ca sultana Hurrem să vă dea cât mai repede banii. 222 00:25:57,330 --> 00:26:00,370 Majestatea Sa Sahip Giray-Han, hanul Crimeei ! 223 00:26:12,580 --> 00:26:14,080 Bine ai venit, Sahip Giray ! 224 00:26:15,210 --> 00:26:17,960 Care este situația în țara răposatei mele mame ? 225 00:26:18,130 --> 00:26:19,550 Bine v-am găsit, Măria Ta ! 226 00:26:19,630 --> 00:26:22,590 Totul este în ordine în statul aflat sub protectoratul dv. 227 00:26:24,210 --> 00:26:26,500 L-ați găsit pe trădătorul de Petru Rareş ? 228 00:26:26,920 --> 00:26:29,960 Măria Ta, voievodul răzvrătit a fugit în Transilvania. 229 00:26:30,040 --> 00:26:32,710 Pentru că a plecat cu mult înaintea venirii soldaților Islamului, 230 00:26:32,830 --> 00:26:35,290 forțele noastre nu l-au putut prinde pe Rareş. 231 00:26:36,170 --> 00:26:40,170 Blestematul de Rareş trebuie să ştie că nu poate fugi de furia mea. 232 00:26:41,170 --> 00:26:44,300 Forțele tătare fac incursiuni în preajma Transilvaniei. 233 00:26:44,380 --> 00:26:46,420 Imediat cum apare, punem mâna pe el. 234 00:26:46,540 --> 00:26:49,210 N-o să iasă, de frică, din vizuina în care se ascunde. 235 00:26:49,920 --> 00:26:52,380 Care este situația boierilor care-l ajută pe Rareş ? 236 00:26:52,460 --> 00:26:55,710 Au fost prinşi în Iaşi şi au fost pedepsiți. 237 00:26:57,000 --> 00:26:58,460 Să ai parte numai de bine ! 238 00:26:58,670 --> 00:27:01,340 Câtă vreme ne luptăm cu Carol Quintul şi cu Papa pe Mediterana, 239 00:27:01,420 --> 00:27:02,880 nu trebuie să stăm cu gândul aici. 240 00:27:02,960 --> 00:27:05,170 Siguranța acestor meleaguri e în mâinile tale. 241 00:27:05,250 --> 00:27:08,880 Tătarii să nu aibă milă față de duşmani în incursiunile pe care le vor face. 242 00:27:09,290 --> 00:27:11,710 Majestatea Ta, stați fără grijă. 243 00:27:12,000 --> 00:27:14,710 Tătarii vor sluji cât mai bine 244 00:27:14,790 --> 00:27:18,790 Imperiul Otoman şi Islamul, la fel ca înaintaşii mei. 245 00:27:23,330 --> 00:27:26,620 - Hizir Hayreddin-Paşa ! - Vino, Salih-Reis. 246 00:27:27,710 --> 00:27:30,040 Se pare că Andrea Doria a atacat portul Preveza 247 00:27:30,130 --> 00:27:32,050 când a aflat că venim, apoi, a fugit. 248 00:27:33,500 --> 00:27:36,080 Nu se face primăvară cu o floare timpurie, Reis. 249 00:27:36,710 --> 00:27:39,540 Nu e semn bun că Andrea Doria a fugit aşa de repede. 250 00:27:40,000 --> 00:27:41,630 Să fie o capcană ? 251 00:27:42,000 --> 00:27:45,210 Nu pentru asta s-au aliat atâtea state, atâtea principate. 252 00:27:45,830 --> 00:27:48,290 Să se facă o investigație secretă în împrejurimi. 253 00:27:48,380 --> 00:27:51,050 Cu siguranță flota cruciată este pe-aici, pe undeva. 254 00:27:51,290 --> 00:27:55,000 E periculos să stăm în larg, paşă. Dacă doriți, o să intrăm în port. 255 00:27:55,290 --> 00:27:58,500 Mai întâi, luați măsuri pe țărm, apoi, intrăm. 256 00:28:08,500 --> 00:28:13,580 Amirale Andrea Doria, am primit vestea că Barbarossa a pornit în larg. 257 00:28:13,670 --> 00:28:15,300 S-a apropiat de Preveza. 258 00:28:18,040 --> 00:28:21,960 Stimate amiral, asta este ocazia pe care o aşteptam. 259 00:28:22,710 --> 00:28:26,170 Să întâmpinăm flota otomană înainte să intre în port. 260 00:28:27,380 --> 00:28:32,000 Nu vă grăbiți. Ploaia care cade iute se potoleşte repede. 261 00:28:32,790 --> 00:28:35,870 Flota otomană a venit pentru a salva Preveza. 262 00:28:36,420 --> 00:28:40,000 Să intre în port. Aşa, nu vor mai avea scăpare. 263 00:28:41,170 --> 00:28:45,000 Să nu pierdem ocazia asta, câtă vreme vântul bate în favoarea noastră. 264 00:28:45,500 --> 00:28:48,830 Zdrobim galerele otomane cu galioanele noastre. 265 00:28:49,580 --> 00:28:52,500 Am vorbit asta mai înainte, amirale ! 266 00:28:53,000 --> 00:28:57,210 O să încolțim duşmanul în golful Preveza şi o să-l nimicim. 267 00:28:57,750 --> 00:29:03,580 Amirale, ratăm o mare ocazie. Navele noastre sunt mari. 268 00:29:03,830 --> 00:29:07,750 Nu putem intra în apele puțin adânci ale golfului Preveza. 269 00:29:08,540 --> 00:29:12,870 În loc să comentați deciziile mele, îndepliniți-le întocmai, amirale ! 270 00:29:14,830 --> 00:29:19,290 Atunci, soldații lui Iisus vor câştiga o victorie istorică. 271 00:29:20,250 --> 00:29:24,830 Anunțați navele care atacă Preveza. 272 00:29:26,210 --> 00:29:27,840 Ne retragem. 273 00:29:31,630 --> 00:29:34,590 I s-a trimis veste lui Ştefan, fratele lui Rareş, Măria Ta. 274 00:29:34,670 --> 00:29:37,210 O să vină în curând să îngenuncheze în fața dv. 275 00:29:37,710 --> 00:29:41,000 Bine. Tu ce spui, Sahip Giray ? 276 00:29:41,830 --> 00:29:44,620 Să nu ne trădeze şi Ştefan mai târziu, la fel ca fratele lui. 277 00:29:44,710 --> 00:29:48,460 Mă îndoiesc, Măria Ta. Se ştie ce soartă are cine face asta. 278 00:29:49,170 --> 00:29:52,630 Măria Ta, veştile de la Hizir Hayreddin-Paşa nu sunt bune. 279 00:29:53,040 --> 00:29:55,460 Flota cruciată a ocupat portul Preveza. 280 00:29:56,130 --> 00:29:58,670 Mărite paşă, stați liniştit. 281 00:29:59,750 --> 00:30:02,710 Sigur Hizir Hayreddin-Paşa a plecat de acolo de mult. 282 00:30:02,830 --> 00:30:05,500 Doamne-ajută să primim veşti bune în curând ! 283 00:30:07,420 --> 00:30:10,420 Domnul să-l ajute pe Hizir Hayreddin-Paşa, Lutfi-Paşa ! 284 00:30:11,540 --> 00:30:15,710 Ori înfrângerea, ori victoria va fi mare. 285 00:30:19,380 --> 00:30:21,880 - Măria Ta ! - Vino, Malkocoglu. 286 00:30:29,250 --> 00:30:32,330 Măria Ta, am mers în recunoaştere împreună cu achingiii. 287 00:30:33,000 --> 00:30:35,630 Însă un preot mi-a ținut calea. 288 00:30:36,330 --> 00:30:39,290 Din spusele lui, nişte soldați netrebnici de-ai noştri 289 00:30:39,750 --> 00:30:42,210 au atentat la bunurile şi la viețile oamenilor. 290 00:30:42,290 --> 00:30:44,290 Cine sunt aceştia ? Au fost identificați ? 291 00:30:44,380 --> 00:30:46,840 Am mers imediat la locul despre care ne-a spus preotul. 292 00:30:46,920 --> 00:30:51,710 Din păcate, avea dreptate. Un armurier a luat vițelul unui sătean. 293 00:30:52,500 --> 00:30:56,000 Un spahiu a luat cu forța orzul altui sătean. 294 00:30:57,040 --> 00:30:59,210 I-am prins pe amândoi şi i-am adus. 295 00:31:00,210 --> 00:31:03,000 Raiaua ne-a fost lăsată în grijă de Dumnezeu. 296 00:31:04,080 --> 00:31:07,120 Am emis numeroase firmane în care am cerut ca poporul 297 00:31:07,460 --> 00:31:11,630 să nu fie oropsit, să nu i se ia bunurile fără încuviințare. 298 00:31:12,830 --> 00:31:15,620 Crainicii au anunțat asta zile la rând în tabără. 299 00:31:18,000 --> 00:31:21,250 Luați-le imediat capetele celor doi, să fie un exemplu pentru toți. 300 00:31:21,330 --> 00:31:23,000 Cum porunciți. 301 00:31:46,170 --> 00:31:49,340 "Făcându-se vinovați de atentatul la viețile raialelor," 302 00:31:49,420 --> 00:31:52,170 "de luarea fără încuviințare a bunurilor..." 303 00:31:52,250 --> 00:31:55,380 - Prințe, vă simțiți bine ? - Nu-ți face griji, paşă. Sunt bine. 304 00:31:55,460 --> 00:31:59,590 Bine. Stați drept. Să nu cumva să vă feriți privirea ! 305 00:32:29,000 --> 00:32:32,330 Majestatea Ta, a venit un olac din capitală. 306 00:32:34,500 --> 00:32:36,920 Sultana Hurrem a trimis această scrisoare. 307 00:32:57,710 --> 00:33:01,130 Prințe, vă simțiți bine ? 308 00:33:02,000 --> 00:33:03,670 Lasă-mă singur. 309 00:33:20,630 --> 00:33:24,380 Nici eu nu suportam să văd sânge când eram de vârsta dv. 310 00:33:27,210 --> 00:33:30,920 Însă omul se obişnuieşte cu toate odată cu trecerea timpului. 311 00:33:32,000 --> 00:33:33,790 Ajută-mă, Rustem-Paşa ! 312 00:33:34,670 --> 00:33:37,050 Vreau să fiu un prinț demn de tatăl meu. 313 00:33:37,170 --> 00:33:39,050 Oricum aşa sunteți, prințe. 314 00:33:45,420 --> 00:33:47,130 Nu vă faceți griji. 315 00:33:48,000 --> 00:33:51,960 De acum înainte, voi fi lângă dv. la orice pas pe care-l faceți. 316 00:33:55,380 --> 00:33:57,260 Spălați-vă pe față. 317 00:34:20,540 --> 00:34:23,790 Măria Ta, îmi plec capul la pământ 318 00:34:24,420 --> 00:34:28,880 şi sărut pământul pe care îl călcați, adăpostul fericirii, 319 00:34:30,000 --> 00:34:34,710 soarele bucuriei mele, izvorul beatitudinii mele... 320 00:34:36,580 --> 00:34:42,120 De întrebați de slujnica dv., care arde în focul despărțirii, 321 00:34:42,830 --> 00:34:46,460 care are sufletul mistuit, inima, pustiită, ochii, înlăcrimați, 322 00:34:46,880 --> 00:34:51,510 care nu mai ştie când e zi sau noapte, care s-a scufundat în marea dorului, 323 00:34:52,170 --> 00:34:56,090 bolnavă fără de leac de-a dv. iubire, mai nebună decât Ferhan şi Mecnun, 324 00:34:57,580 --> 00:34:59,790 să ştiți că, de la despărțirea de dv., 325 00:35:01,080 --> 00:35:04,160 tânguirea şi strigătul meu nu s-au alinat. 326 00:35:05,710 --> 00:35:08,250 Starea care mă încearcă de când ne-am despărțit 327 00:35:09,000 --> 00:35:12,290 să nu le-o dea Domnul nici robilor Lui necredincioşi. 328 00:35:14,250 --> 00:35:17,000 Fericirea mea, sultanul meu, 329 00:35:18,000 --> 00:35:22,080 zilele au trecut fără nicio veste de la dv. 330 00:35:23,040 --> 00:35:27,580 Dumnezeu ştie cel mai bine că, fără alinarea asta, 331 00:35:28,210 --> 00:35:32,790 plâng neîncetat, noapte şi zi. 332 00:35:33,670 --> 00:35:37,340 M-am lepădat de viața mea. Lumea s-a mărginit. 333 00:35:39,830 --> 00:35:42,080 Nu ştiu ce să mai fac. 334 00:35:43,330 --> 00:35:46,120 Singura speranță şi dorință pe care o înalț către Domnul 335 00:35:46,330 --> 00:35:51,000 este să vă întoarceți numaidecât, să vă văd chipul sfânt 336 00:35:51,380 --> 00:35:54,960 şi să-mi plec capul la picioarele dv. 337 00:35:56,080 --> 00:36:03,120 Sultanul meu, vă implor şi vă rog să-mi trimiteți numaidecât veste. 338 00:36:03,920 --> 00:36:10,000 Jur că nu mint ! Dacă nu vine un olac într-o săptămână, două, 339 00:36:10,130 --> 00:36:14,010 lumea va vorbi, se vor spune multe. 340 00:36:15,540 --> 00:36:19,000 Să nu credeți că vreau asta pentru mine. 341 00:36:20,790 --> 00:36:24,000 Înalț mii de rugi şi laude pentru Mehmet-Han şi Selim-Han 342 00:36:24,500 --> 00:36:28,370 şi îi sărut pe ochi. 343 00:36:30,080 --> 00:36:37,830 Slujitorii dv., Beyazid, Cihangir şi Mihrimah, îşi pleacă la pământ capul 344 00:36:39,540 --> 00:36:44,370 şi sărută mâna stăpânului lor. Să fie primit ! 345 00:36:55,170 --> 00:36:56,460 Sultană ! 346 00:36:56,880 --> 00:36:59,460 În sfârşit, te-am găsit, jupâneasă Rakel ! 347 00:37:00,750 --> 00:37:02,500 Să-mi fie iertat, sultană. 348 00:37:03,170 --> 00:37:05,960 Aşa cum v-am mai spus, am multe treburi. 349 00:37:06,670 --> 00:37:11,590 Probabil, ai aflat că galbenii luați de la tine au fost furați. 350 00:37:13,540 --> 00:37:17,000 Mi-a spus aga Sumbul. Îmi pare foarte rău. 351 00:37:17,460 --> 00:37:20,880 L-am trimis pe Sumbul la conacul tău a doua zi după incident. 352 00:37:21,080 --> 00:37:24,160 Nu ştiu cum se face, dar tu iar erai plecată în Genova. 353 00:37:24,290 --> 00:37:27,460 Treburile mele impun călătorii dese, sultană. 354 00:37:28,210 --> 00:37:32,630 Dar i-am spus agăi Sumbul că voi pleca, nu-i aşa ? 355 00:37:32,830 --> 00:37:36,000 Mi-ai spus că pleci peste o săptămână, jupâneasă Rakel. 356 00:37:36,290 --> 00:37:41,210 Avem o familie venețiană prietenă. Vasul lor pleca. Am zis să merg şi eu. 357 00:37:41,790 --> 00:37:43,790 Dar ce s-a întâmplat, sultană ? 358 00:37:45,500 --> 00:37:49,250 E clar că cei care au furat galbenii au primit veste dinăuntru. 359 00:37:49,880 --> 00:37:52,840 Ai încredere în slujitorii de la conacul tău ? 360 00:37:53,130 --> 00:37:56,590 E posibil să fi scăpat vreo vorbă unul dintre ei ? 361 00:37:57,540 --> 00:37:59,960 Mă îndoiesc, sultană. 362 00:38:00,170 --> 00:38:03,380 Drept măsură, am ținut secret numele dv. 363 00:38:05,670 --> 00:38:08,130 Poate a spus cineva din harem. 364 00:38:08,250 --> 00:38:11,380 Nici vorbă ! Nu ştia nimeni în afară de mine. 365 00:38:13,040 --> 00:38:16,210 Poate v-au urmărit pe dv. Nu e cu putință ? 366 00:38:16,540 --> 00:38:18,170 Nici vorbă ! 367 00:38:19,420 --> 00:38:22,000 Ştim cine a făcut asta, jupâneasă Rakel. 368 00:38:23,000 --> 00:38:29,790 Nu asta e problema. Trebuie să-mi pregăteşti alți bani. 369 00:38:30,040 --> 00:38:34,170 N-am putut să le dăm simbriile slujnicelor. 370 00:38:34,960 --> 00:38:40,670 Sultană, cereți-mi sufletul, vi-l dau. Din păcate, nu mai am atâția bani. 371 00:38:53,960 --> 00:38:59,460 - Eu o să fiu învinuită. - Spuneți şi voi ceva. 372 00:39:00,710 --> 00:39:02,130 Ce se întâmplă aici ? 373 00:39:07,880 --> 00:39:11,170 Odaliscă Fahriye, vreau să vorbesc cu sultana Hurrem. 374 00:39:13,830 --> 00:39:18,040 Ce să vorbeşti, cadână ? Spune-mi mie. 375 00:39:19,000 --> 00:39:22,380 Situația e gravă, odaliscă Fahriye. Nimeni nu mai are niciun ban. 376 00:39:22,500 --> 00:39:26,580 Îți smulg limba ! Cine eşti tu, s-o reclami pe măreața sultană ? 377 00:39:27,170 --> 00:39:30,130 Au trecut atâtea zile, iar sultana Hurrem nu mai spune nimic. 378 00:39:30,210 --> 00:39:32,540 Sultana Şah voia să ne dea banii, dar a împiedicat-o. 379 00:39:32,630 --> 00:39:34,130 Taci ! 380 00:39:35,790 --> 00:39:40,670 Stați potolite ! Jur că vă rup picioarele ! 381 00:39:46,580 --> 00:39:49,500 Eu pe tine te cunosc, jupâneasă Rakel. 382 00:39:49,630 --> 00:39:51,590 Nu pot să mă împrumut la oricine. 383 00:39:51,710 --> 00:39:54,790 Atunci, pot să vă recomand o bună prietenă de familie. 384 00:39:55,380 --> 00:40:00,050 Este un negustor venețian. Este o femeie cinstită. 385 00:40:00,210 --> 00:40:02,960 Dacă doriți, pot s-o aduc la dv. 386 00:40:03,710 --> 00:40:06,630 Este cea cu care te-ai dus în Genova ? 387 00:40:06,710 --> 00:40:08,630 Chiar ea. 388 00:40:17,170 --> 00:40:18,380 Adu-o. 389 00:40:18,670 --> 00:40:21,920 Mă duc imediat la ea. O să vă anunț. 390 00:40:36,710 --> 00:40:41,000 Sultană, dv. ştiți ce e mai bine, 391 00:40:41,380 --> 00:40:45,130 dar e potrivit să luați un împrumut de la un negustor venețian ? 392 00:40:46,250 --> 00:40:49,500 Suntem în război cu Veneția. 393 00:40:50,170 --> 00:40:53,500 Ferească Dumnezeu, dacă aude Măria Sa... 394 00:40:56,830 --> 00:40:59,330 O să achit datoria până la venirea Măriei Sale. 395 00:41:00,130 --> 00:41:03,880 Va fi un secret ! Doar tu o să ştii. 396 00:41:03,960 --> 00:41:07,670 - Sultană... - Agă Sumbul, sunt nevoită. 397 00:41:08,790 --> 00:41:11,960 Trebuie să se dea cât mai repede simbriile. 398 00:41:12,380 --> 00:41:15,510 În vreme ce sultana Şah aşteaptă o singură greşeală de-a mea, 399 00:41:15,880 --> 00:41:17,760 nu pot să stau cu mâinile legate. 400 00:41:17,830 --> 00:41:20,580 Aşa este, dar datoria noastră s-a mărit mult. 401 00:41:20,670 --> 00:41:23,050 Cum o s-o achităm fără să afle Măria Sa ? 402 00:41:25,580 --> 00:41:29,580 Scoate la vânzare câteva proprietăți valoroase de-ale mele. 403 00:41:30,460 --> 00:41:32,790 Sigur va apărea un doritor. 404 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 Nu înțeleg ce mai aştepți. 405 00:41:42,580 --> 00:41:45,540 Din spusele lui Gulfem, situația s-a complicat în harem. 406 00:41:45,630 --> 00:41:47,760 Slujnicele o să se revolte în curând. 407 00:41:48,290 --> 00:41:51,040 Aştepți de ani buni. Mai rabdă puțin. 408 00:41:51,170 --> 00:41:55,210 Nu există ocazie mai bună. Să le lăsăm pe slujnice să se revolte. 409 00:41:56,080 --> 00:41:59,790 Punem pe cineva s-o atace pe Hurrem. Moare în revoltă. 410 00:42:00,580 --> 00:42:02,960 Astfel, nimeni nu ne poate acuza. 411 00:42:03,500 --> 00:42:08,420 Crezi că Hurrem nu se gândeşte la asta ? Şi-a luat tot felul de măsuri. 412 00:42:09,380 --> 00:42:13,340 Pe deasupra, o s-o chinui mult mai rău pe Hurrem. 413 00:42:19,500 --> 00:42:22,540 Sultană, a venit cadâna Sahra. 414 00:42:25,750 --> 00:42:27,630 Mergeți sus. Vin. 415 00:42:30,330 --> 00:42:34,460 Hatice, cine este cadâna Sahra ? 416 00:42:34,540 --> 00:42:39,250 Este o recitatoare a Coranului. Am chemat-o să citească rugi. 417 00:42:56,000 --> 00:43:00,330 Am auzit multe despre tine, cadână. Toți vorbesc despre minunile tale. 418 00:43:00,790 --> 00:43:02,620 Exagerează, sultană. 419 00:43:04,290 --> 00:43:05,920 Din câte am auzit, 420 00:43:06,170 --> 00:43:10,170 poți să-i găseşti pe cei pierduți şi să readuci oamenii laolaltă. 421 00:43:10,710 --> 00:43:16,290 Cu voia Domnului, sultană. Cum pot să vă ajut ? 422 00:43:18,210 --> 00:43:23,170 Vreau să găseşti mormântul lui Ibrahim-Paşa, cadână Sahra. 423 00:43:25,000 --> 00:43:27,340 Vreau să ştiu unde a fost înmormântat. 424 00:43:29,210 --> 00:43:33,630 Au trecut doi ani, poate, mai mult, nu ştiu... 425 00:43:34,420 --> 00:43:37,500 Ziua nu mai e zi, noaptea nu mai e noapte. 426 00:43:39,000 --> 00:43:43,460 Vreau măcar să-mi plec capul la pământ şi să mă rog. 427 00:43:44,750 --> 00:43:49,250 Nu stă în putința mea, sultană. Doar dv. puteți să-l găsiți. 428 00:43:50,250 --> 00:43:53,710 - Cum ? - O să dormiți, sultană. 429 00:43:56,670 --> 00:43:59,460 Adormiți spunând ruga asta. 430 00:44:00,670 --> 00:44:04,670 Dacă inima vă e la fel de luminoasă precum chipul dv. frumos, 431 00:44:05,000 --> 00:44:09,080 o să iasă o femeie din lumină. Să nu vă temeți de ea. 432 00:44:09,960 --> 00:44:13,630 O să vă călăuzească spre locul pe care-l doriți. 433 00:44:22,830 --> 00:44:25,790 Mamă, de ce nu-l anunțăm pe Măria Sa ? 434 00:44:26,000 --> 00:44:27,960 E clar că necazul ăsta va continua. 435 00:44:28,000 --> 00:44:31,290 Cum să-l deranjăm cu o asemenea chestiune în vremea expediției ? 436 00:44:31,500 --> 00:44:35,330 Oricum, am găsit o soluție. Se va rezolva totul în curând. 437 00:44:36,420 --> 00:44:37,840 Sultană ! 438 00:44:37,920 --> 00:44:41,000 Stați pe loc ! Întoarceți-vă imediat în odaia de piatră ! 439 00:44:41,710 --> 00:44:43,040 Ce se întâmplă, Fahriye ? 440 00:44:43,130 --> 00:44:47,550 Sultană, vrem de mult să vorbim cu dv., dar odalisca Fahriye nu ne lasă. 441 00:44:50,040 --> 00:44:53,000 - Care e problema ? - Circulă nişte zvonuri, sultană. 442 00:44:53,460 --> 00:44:56,500 Se zice că ați plătit simbriile slujnicelor din suita dv. 443 00:44:56,580 --> 00:44:58,790 mai mult decât trebuia. 444 00:44:59,290 --> 00:45:01,960 Noi ce vină avem, sultană ? Şi noi vrem. 445 00:45:04,830 --> 00:45:06,460 Sultană ! 446 00:45:09,580 --> 00:45:12,000 Situația este aceeaşi pentru toate, cadână. 447 00:45:12,460 --> 00:45:15,790 Nu vă jucați cu focul, crezând asemenea bârfe ! 448 00:45:16,460 --> 00:45:18,500 Treceți imediat în odaia de piatră ! 449 00:45:19,580 --> 00:45:21,870 Să ne fie iertat, dar nu mai avem răbdare. 450 00:45:34,420 --> 00:45:40,210 Jupâneasă Afife, bateți-le imediat la tălpi pe aceste cadâne ! 451 00:45:40,830 --> 00:45:46,000 Apoi, aruncați-le în temniță. Să vadă ce înseamnă să se revolte. 452 00:46:12,290 --> 00:46:15,420 Eunuci ! Ajunge ! 453 00:46:19,580 --> 00:46:21,370 Acum, aruncați-le în temniță ! 454 00:46:34,460 --> 00:46:36,630 Bravo, cadână Nihal ! Bună ispravă ! 455 00:46:37,210 --> 00:46:39,380 Sultana Şah este mulțumită de tine. 456 00:46:39,880 --> 00:46:44,590 Îi mulțumesc. Acum ce facem ? Sarcina mea s-a încheiat ? 457 00:46:44,880 --> 00:46:46,960 Cum să se încheie ?! Abia am început. 458 00:46:47,380 --> 00:46:52,050 Tu continuă să pui paie pe foc, să clocotească apele. 459 00:46:58,170 --> 00:47:00,670 Dumnezeu s-o binecuvânteze pe sultana Şah ! 460 00:47:09,630 --> 00:47:12,380 Corsarii portughezi profită de lipsa flotei noastre 461 00:47:12,460 --> 00:47:15,000 şi se plimbă după bunul-plac pe Mediterană, prințe. 462 00:47:15,080 --> 00:47:18,830 Cum şi Hadim Suleyman-Paşa s-a dus în India, nimic nu le mai stă în cale. 463 00:47:19,040 --> 00:47:23,290 Nu doar că ne atacă corăbiile, dar pradă şi oraşele de pe țărm. 464 00:47:24,170 --> 00:47:27,460 Nu e nimic nou. Trăim necazul ăsta de ani buni. 465 00:47:27,880 --> 00:47:30,800 Mai ales, în Alanya şi în împrejurimile sale. 466 00:47:30,880 --> 00:47:33,760 Guvernatorii sangeacurilor n-au nicio putere, prințe. 467 00:47:33,830 --> 00:47:36,620 Fug înainte să intervină. Trebuie găsită o soluție. 468 00:47:37,330 --> 00:47:41,290 Există o soluție, Taşlicali. Şantierul naval din Alanya. 469 00:47:42,920 --> 00:47:44,670 Ştii cumva în ce stare este ? 470 00:47:45,170 --> 00:47:47,420 Este inactiv de ani buni. 471 00:47:48,330 --> 00:47:51,250 - De ce întrebați ? - O să-l redeschidem, Taşlicali. 472 00:47:51,580 --> 00:47:54,120 E neapărată nevoie de o flotă puternică în zonă. 473 00:47:54,670 --> 00:47:57,170 Astfel, împiedicăm şi acțiunile corsarilor, 474 00:47:57,540 --> 00:48:00,870 şi înaintarea corăbiilor duşmane către Persia şi India. 475 00:48:01,040 --> 00:48:02,710 Aveți dreptate, prințe, 476 00:48:03,500 --> 00:48:07,580 însă trebuie să-i împărtăşiți acest gând Măriei Sale. 477 00:48:10,130 --> 00:48:11,670 Intră ! 478 00:48:12,210 --> 00:48:15,630 Prințe, cu permisiunea dv... 479 00:48:17,830 --> 00:48:20,040 Fă pregătirea necesară, Taşlicali. 480 00:48:20,460 --> 00:48:23,630 Să se stabilească tot ce e nevoie pentru şantierul din Alanya. 481 00:48:23,710 --> 00:48:26,540 O să-i explic situația Măriei Sale, într-o scrisoare. 482 00:48:27,000 --> 00:48:28,500 Cum porunciți, prințe. 483 00:48:29,710 --> 00:48:32,080 - Dacă nu mai e nimic... - Poți să te retragi. 484 00:48:41,080 --> 00:48:42,920 Dă-mi apă, cadână. 485 00:48:51,830 --> 00:48:54,500 Ce face Nergisşah ? Sper că nu o neglijezi. 486 00:48:55,170 --> 00:48:58,500 Cum s-o neglijez, sultană ?! Slavă Domnului, e sănătoasă ! 487 00:48:58,790 --> 00:49:00,540 Bine. 488 00:49:06,500 --> 00:49:11,080 Ayşe, de ce eşti tristă ? Ai vreun necaz ? 489 00:49:11,880 --> 00:49:14,300 Nici vorbă, sultană. Ce necaz să am eu ? 490 00:49:14,710 --> 00:49:16,630 Dacă-mi permiteți, mă duc în odaia mea. 491 00:49:16,710 --> 00:49:18,840 A venit vremea ca Nergisşah să mănânce. 492 00:49:26,920 --> 00:49:30,750 Fidan, de ce are starea asta ? 493 00:49:32,790 --> 00:49:38,670 Prințul nu o mai cheamă deloc. Nici măcar joia nu se mai duce la el. 494 00:49:39,790 --> 00:49:42,420 De ce ? E ceva ce nu ştim ? 495 00:49:42,830 --> 00:49:46,540 Stați liniştită. După cum ați poruncit, urmăresc situația. 496 00:49:48,040 --> 00:49:50,290 De fiecare dată, trimit o altă slujnică. 497 00:49:51,080 --> 00:49:56,040 Aşa e, dar încă n-ai găsit o cadână care să-i nască un prinț fiului meu. 498 00:50:09,460 --> 00:50:15,460 Rumeysa, de ce ai preferat să rămâi aici, 499 00:50:16,000 --> 00:50:19,540 în loc să mergi cu sora ta, Gabriela, să fii o cadână liberă şi bogată ? 500 00:50:19,830 --> 00:50:23,960 V-am spus, prințe. Sunt fericită să fiu în haremul dv. 501 00:50:25,920 --> 00:50:30,920 Văd asta, cadână. Dacă regreți, să-mi spui. 502 00:50:31,580 --> 00:50:33,750 Te eliberez şi te trimit la sora ta. 503 00:50:35,580 --> 00:50:37,330 Este imposibil, prințe. 504 00:50:40,460 --> 00:50:42,590 Doar moartea mă poate despărți de dv. 505 00:50:47,130 --> 00:50:48,550 Cu permisiunea dv... 506 00:51:02,830 --> 00:51:04,410 Tu ce cauți aici ? 507 00:51:04,710 --> 00:51:07,790 Cadâna Nimet nu se simte bine. Am venit eu în locul ei. 508 00:51:07,920 --> 00:51:10,420 A vrut să-l întreb pe prinț dacă doreşte ceva. 509 00:51:10,580 --> 00:51:16,000 Asta-i treaba ta ? Mişcă-te ! Vezi dacă e gata mâncarea sultanei. 510 00:51:17,080 --> 00:51:19,790 - Sigur că mă duc. - Nu mai mormăi ! 511 00:51:21,250 --> 00:51:24,000 Nu contează cine este familia ta şi de unde vii. 512 00:51:24,380 --> 00:51:29,210 Aici, toate suntem egale ! Toate suntem slujnicele prințului Mustafa. 513 00:51:30,460 --> 00:51:34,340 - Stai liniştită, sunt mulțumită. - Tocmai asta mă surprinde. 514 00:51:35,210 --> 00:51:38,130 Ştim că eşti mică, dar nici mintea nu-ți merge ? 515 00:51:40,460 --> 00:51:41,880 Haide, mişcă-te ! 516 00:52:14,500 --> 00:52:19,080 - Esmahan ! - Mamă... 517 00:52:20,790 --> 00:52:22,080 Hatice nu este ? 518 00:52:22,540 --> 00:52:25,330 Este în odaia sa, mamă. Nu a coborât nici la cină. 519 00:52:31,580 --> 00:52:35,750 Să stai cu ochii pe ea. Tăcerea asta nu e un semn bun. 520 00:52:37,290 --> 00:52:40,000 Ar fi bine să vă gândiți puțin şi la mine, mamă. 521 00:52:41,380 --> 00:52:43,260 Ce înseamnă asta ? 522 00:52:43,710 --> 00:52:46,790 Sultana Hurrem a împiedicat căsătoria mea cu Malkocoglu. 523 00:52:46,920 --> 00:52:48,750 O să rămâneți indiferentă ? 524 00:52:50,630 --> 00:52:52,840 Nu are legătură cu Hurrem, Esmahan. 525 00:52:55,000 --> 00:52:57,170 Măria Sa nu a socotit potrivit. 526 00:54:08,580 --> 00:54:13,410 - Ce se va întâmpla cu noi ? - Ce este cu noi ? 527 00:54:14,290 --> 00:54:19,000 Cadânele, eunucii... Toți vin la mine să se plângă că nu iau banii. 528 00:54:20,080 --> 00:54:25,540 - Şi eu sunt în aceeaşi situație. - Numai tu nu te plânseseşi. 529 00:54:26,380 --> 00:54:29,300 Le iei şi pielea negustorilor de atâția ani, 530 00:54:30,000 --> 00:54:31,960 dar încă te plângi că n-ai bani. 531 00:54:33,500 --> 00:54:38,120 Chelul îşi pune mâna în cap. Râde ciob de oală spartă. 532 00:54:38,330 --> 00:54:41,620 Din cauza agăi Mercan s-au tăiat toate resursele. 533 00:54:42,960 --> 00:54:45,460 Dacă nu curgea, pica. Acum, s-a terminat. 534 00:54:46,580 --> 00:54:52,120 Nu-i mai pronunța numele blestematului ăluia ! 535 00:54:54,000 --> 00:54:57,210 Jur că-mi apare în vis noapte de noapte ! 536 00:54:59,000 --> 00:55:03,500 Că tot am zis de vis... Plec. 537 00:55:05,500 --> 00:55:08,460 Mă duc la culcare. Mâine e ziua cea mare. 538 00:55:09,670 --> 00:55:11,210 Sper că e de bine. 539 00:55:13,830 --> 00:55:20,080 Am găsit bani. O să plătim cu vârf şi îndesat simbriile. 540 00:55:20,330 --> 00:55:25,750 Acum spui asta, agă Sumbul ? Vino să te pup ! 541 00:55:25,960 --> 00:55:29,540 Pleacă ! Blestematule ! 542 00:55:31,130 --> 00:55:32,630 Doamne sfinte ! 543 00:55:37,500 --> 00:55:41,330 Doamne ! Ce se întâmplă acolo ? 544 00:56:01,500 --> 00:56:05,080 Sultană ! 545 00:56:09,500 --> 00:56:13,790 Fahriye ! Ce s-a întâmplat ? 546 00:56:19,630 --> 00:56:21,760 Ce se întâmplă aici, jupâneasă Afife ? 547 00:56:21,920 --> 00:56:29,630 Sultană, cadâna Servi a fost găsită cu gâtul tăiat. 548 00:56:43,170 --> 00:56:44,460 Cadâna asta... 549 00:56:44,540 --> 00:56:48,210 Ați poruncit să fie aruncată în temniță. 550 00:56:57,040 --> 00:57:03,960 Aflați imediat cine a făcut asta ! O s-o pedepsesc cu mâna mea ! 551 00:57:04,380 --> 00:57:07,670 Fetelor, cine ştie ceva să spună ! 552 00:57:08,040 --> 00:57:10,370 Trebuie să fi văzut sau să fi auzit careva. 553 00:57:13,000 --> 00:57:16,540 Sunt sigură că ucigaşa e printre voi. 554 00:57:17,630 --> 00:57:19,840 - Jupâneasă Afife ! - Porunciți, sultană. 555 00:57:20,540 --> 00:57:24,080 Chestionează-le pe toate, împreună cu Sumbul şi Mercan ! 556 00:57:24,710 --> 00:57:28,670 Dacă nu aflați până dimineață cine a făcut asta, 557 00:57:29,670 --> 00:57:33,630 toate slujnicele din odaia de piatră vor fi alungate din serai ! 558 00:57:38,920 --> 00:57:45,170 Nimeni nu doarme în noaptea asta. Mai întâi, căutați peste tot. 559 00:57:46,920 --> 00:57:48,540 Haideți, grăbiți-vă ! 560 00:59:08,960 --> 00:59:16,590 Hatice, nu te teme ! Respiră ! 561 00:59:32,330 --> 00:59:35,210 Întreabă ce vrei. 562 00:59:36,080 --> 00:59:37,500 Ibrahim... 563 00:59:40,330 --> 00:59:45,160 Unde este mormântul lui Ibrahim ? 564 01:02:32,790 --> 01:02:36,290 Hatice ! Hatice ! 565 01:02:40,040 --> 01:02:41,870 Eşti bine ? 566 01:02:44,000 --> 01:02:47,330 Dați-i apă ! Hatice, eşti bine ? 567 01:02:47,750 --> 01:02:52,540 Sunt bine. Am avut un coşmar. 568 01:02:52,920 --> 01:02:56,670 Bea. M-ai speriat rău. 569 01:03:13,630 --> 01:03:19,340 Sultană, am găsit-o pe ucigaşă. Acest hanger era sub patul ei. 570 01:03:19,420 --> 01:03:22,000 - E clar că l-a ascuns în grabă. - Cine este ? 571 01:03:23,130 --> 01:03:24,760 Cadână ! 572 01:03:33,580 --> 01:03:36,620 Sultană, jur că n-am făcut-o eu ! 573 01:03:37,290 --> 01:03:39,330 Am văzut când m-am trezit să beau apă. 574 01:03:39,420 --> 01:03:43,340 - Era şi aga Sumbul acolo. - Taci ! Eu doar te-am auzit țipând. 575 01:03:43,670 --> 01:03:46,050 Poate ai țipat când m-ai văzut pe mine. 576 01:03:46,380 --> 01:03:51,000 Sultană, jur că n-am făcut-o eu ! Sultană, jur ! 577 01:03:52,210 --> 01:03:53,960 Ştiu, cadână. 578 01:03:55,330 --> 01:03:58,460 E clar că te-au ales ca victimă. Nu-i aşa, jupâneasă Afife ? 579 01:03:58,920 --> 01:04:00,670 Aveți dreptate, sultană. 580 01:04:02,210 --> 01:04:06,290 Vezi ce capcane îmi întind, nu-i aşa ? 581 01:04:07,540 --> 01:04:10,670 Sultană, ce se va întâmpla cu cadâna ? 582 01:04:12,000 --> 01:04:14,080 În acest caz, trebuie executată. 583 01:04:14,290 --> 01:04:19,790 Sultană, jur că sunt nevinovată ! 584 01:04:20,380 --> 01:04:23,010 Vă rog, fie-vă milă ! 585 01:04:30,540 --> 01:04:32,120 Nu te teme, cadână. 586 01:04:32,830 --> 01:04:35,790 Trimiteți-o pe ascuns la ferma mea din Tepecik. 587 01:04:36,250 --> 01:04:42,710 I se va oferi tot ce are nevoie. Însă toți o vor şti moartă. 588 01:04:43,000 --> 01:04:46,250 - Dar, sultană... - Jupâneasă Afife, fă ce-ți spun ! 589 01:04:47,630 --> 01:04:51,000 Doar n-o să omor o persoană nevinovată ! 590 01:05:02,000 --> 01:05:03,500 Ştefan Lăcustă... 591 01:05:07,380 --> 01:05:11,300 Iaşiul a plătit prețul trădării moldovenilor, fiind mistuit. 592 01:05:12,630 --> 01:05:14,510 Dacă nu le vine mintea la cap, 593 01:05:14,750 --> 01:05:20,170 data viitoare, Suceava şi celelalte oraşe vor avea aceeaşi soartă. 594 01:05:22,170 --> 01:05:25,460 Galbenii şi bijuteriile poprite în pivnițele cetății Sucevei 595 01:05:25,580 --> 01:05:28,330 au fost transferate în vistieria otomană. 596 01:05:31,630 --> 01:05:34,760 Rareş, fratele tău, a fugit în Transilvania. 597 01:05:36,210 --> 01:05:39,590 Însă îl urmărim clipă de clipă. 598 01:05:41,880 --> 01:05:44,420 În vreme ce trădătorii îşi ispăşesc pedeapsa, 599 01:05:44,750 --> 01:05:49,330 cei care ne arată credință îşi primesc răsplata, desigur. 600 01:05:51,580 --> 01:05:58,000 Prin urmare, Ştefan, te numesc voievod al Moldovei. 601 01:05:58,790 --> 01:06:01,920 L-ați făcut fericit pe supusul dv., Ştefan, Majestatea Ta. 602 01:06:14,420 --> 01:06:16,920 Moldova este la ordinul Majestății Tale. 603 01:06:18,000 --> 01:06:20,750 Se va îndeplini tot ce porunciți. 604 01:06:21,540 --> 01:06:25,460 Paşii mei au pregătit înțelegerea. O vei aproba în calitate de voievod. 605 01:06:25,830 --> 01:06:27,330 Lutfi-Paşa ! 606 01:06:30,040 --> 01:06:33,210 "Se vor da 500 de ieniceri sub comanda voievodului," 607 01:06:33,290 --> 01:06:35,210 "pentru garantarea securității." 608 01:06:36,080 --> 01:06:40,120 "Voievodul Moldovei va veni o dată la doi ani la Istanbul," 609 01:06:40,210 --> 01:06:42,840 "va plăti tributul şi îşi va arăta credința." 610 01:06:43,330 --> 01:06:47,750 "Cetatea Chilia, arsă de voievodul răzvrătit, va fi reparată," 611 01:06:47,830 --> 01:06:49,750 "iar Cetatea Albă va fi fortificată." 612 01:06:50,880 --> 01:06:54,670 "Sudul Basarabiei, numit ținutul Bugeacului de către moldoveni," 613 01:06:54,790 --> 01:06:59,000 "împreună cu cetatea Tighinei, au fost anexate Imperiului Otoman." 614 01:07:00,170 --> 01:07:04,340 "La granițele Bugeacului, moldovenii nu vor mai putea face fortificații." 615 01:07:05,960 --> 01:07:09,920 O să le spui boierilor că ai aprobat înțelegerea în calitate de voievod 616 01:07:10,290 --> 01:07:14,710 şi că sultanul Suleyman-Han i-a iertat pe moldoveni. 617 01:07:21,290 --> 01:07:24,170 Paşă, după cum ați poruncit, am adus veste imediat. 618 01:07:24,420 --> 01:07:26,550 Scrisorile astea au venit pentru Măria Sa. 619 01:07:26,630 --> 01:07:28,000 Mustafa-Paşa, apărătorul Istanbulului, 620 01:07:28,080 --> 01:07:30,120 a trimis veste despre chestiunile de stat. 621 01:07:30,250 --> 01:07:31,250 Cealaltă ? 622 01:07:31,330 --> 01:07:33,660 A adus-o olacul măritului prinț Mustafa, paşă. 623 01:07:33,750 --> 01:07:35,830 Dar nu a dat nicio informație. 624 01:07:38,000 --> 01:07:40,210 Du-o pe aceea. Asta rămâne la mine. 625 01:07:53,580 --> 01:07:55,410 Prințe, sultană... 626 01:07:55,830 --> 01:07:58,120 Taşlicali, în ce stadiu sunt pregătirile ? 627 01:07:58,670 --> 01:08:01,550 După cum ați poruncit, s-au stabilit toate cele necesare 628 01:08:01,630 --> 01:08:04,670 redeschiderii şantierului naval din Alanya, prințe. 629 01:08:06,000 --> 01:08:07,460 Ce şantier naval este ăsta ? 630 01:08:07,540 --> 01:08:11,710 În Alanya există un şantier naval neglijat. Am poruncit să fie redeschis. 631 01:08:14,630 --> 01:08:18,340 De unde până unde ? Măria Sa ştie ? 632 01:08:18,830 --> 01:08:21,080 I-am explicat situația într-o scrisoare. 633 01:08:21,210 --> 01:08:24,960 Taşlicali, să se procure materialele şi să fie trimise imediat în Alanya. 634 01:08:25,460 --> 01:08:29,340 Măria Sa ce-a spus ? Presupun că ți-a răspuns, nu ? 635 01:08:30,000 --> 01:08:31,500 Încă nu, mamă. 636 01:08:35,250 --> 01:08:37,330 Asta este o decizie importantă, Mustafa. 637 01:08:37,540 --> 01:08:43,790 Nu uita că e interzis ca un prinț să formeze şi să folosească o flotă. 638 01:08:44,210 --> 01:08:46,380 Eu sunt aici, mamă. Nu mă duc nicăieri. 639 01:08:47,000 --> 01:08:50,170 Flota asta este doar o măsură de siguranță pentru stabilitatea zonei. 640 01:08:50,250 --> 01:08:53,540 Va fi dată sub comanda guvernatorului celui mai apropiat sangeac. 641 01:08:53,630 --> 01:08:57,960 - Prințe, permiteți-mi... - Du-te, vin şi eu imediat. 642 01:09:06,420 --> 01:09:09,500 Mustafa, orice ar fi, aşteaptă porunca Măriei Sale. 643 01:09:10,040 --> 01:09:16,000 Nu uita că Hurrem şi paşii care o slujesc ți-au întins o capcană. 644 01:09:17,790 --> 01:09:20,330 Mamă, o să trăiesc temându-mă de ei ? 645 01:09:22,540 --> 01:09:26,290 La orice pas, o să mă întreb ce spun şi ce fac ei ? 646 01:09:26,500 --> 01:09:30,290 Asta vreți de la copilul dv. ? Asta socotiți potrivit pentru mine ? 647 01:09:30,380 --> 01:09:31,550 Mustafa ! 648 01:09:31,670 --> 01:09:35,500 Nu uitați, eu sunt sânge din sângele sultanului Mehmet, 649 01:09:35,580 --> 01:09:37,370 cuceritorul Istanbulului ! 650 01:09:37,630 --> 01:09:41,000 N-am de gând să-mi plec capul sau să îngenunchez în fața nimănui, 651 01:09:41,080 --> 01:09:45,830 mai ales, în fața câtorva amărâți. O zi bună ! 652 01:10:37,880 --> 01:10:41,300 Nu te necăji, Mihrimah. Am făcut ce a trebuit. 653 01:10:41,540 --> 01:10:43,830 Astăzi se va rezolva problema cu galbenii. 654 01:10:43,920 --> 01:10:46,920 Fiecare va primi până la ultimul ban. 655 01:10:47,290 --> 01:10:51,370 În sfârşit ! Aga Sumbul nu mi-a dat voie să ies din odaie de zile bune. 656 01:10:51,790 --> 01:10:54,080 Doamne fereşte, cică se poate isca o revoltă ! 657 01:10:54,250 --> 01:10:56,830 Tocmai asta vor şi duşmanii mei, Mihrimah. 658 01:10:57,790 --> 01:11:02,920 Urmăresc să işte o revoltă, să decad în ochii Măriei Sale. 659 01:11:03,000 --> 01:11:08,590 Mamă, cine sunt aceşti duşmani ? Sultanele Şah şi Hatice ? 660 01:11:10,330 --> 01:11:14,080 Sigur că au şi ele socotelile lor. 661 01:11:15,170 --> 01:11:18,300 Însă adevăratul meu duşman nu şi-a arătat încă fața. 662 01:11:19,130 --> 01:11:21,380 Ce înseamnă asta ? La cine vă referiți ? 663 01:11:23,000 --> 01:11:24,460 Mahidevran. 664 01:11:26,960 --> 01:11:29,080 Dar sultana Mahidevran nu are nicio putere. 665 01:11:29,580 --> 01:11:33,080 Cum de o socotiți duşman ? Nu înțeleg. 666 01:11:34,420 --> 01:11:37,250 Raza mea de lună, soarele meu... 667 01:11:38,880 --> 01:11:43,090 Aşa cum tu şi frații tăi sunteți cea mai valoroasă comoară a mea, 668 01:11:43,750 --> 01:11:49,330 şi Mahidevran are o comoară care îi dă putere şi curaj. 669 01:11:51,710 --> 01:11:52,960 Prințul Mustafa... 670 01:12:02,170 --> 01:12:03,920 Mustafa... 671 01:12:07,580 --> 01:12:11,580 Viteazule, te superi pe mine, dar eu vreau doar să fii prudent. 672 01:12:13,500 --> 01:12:15,630 Tu eşti singura speranță a dinastiei. 673 01:12:18,420 --> 01:12:20,000 Nu vă faceți griji. 674 01:12:20,540 --> 01:12:24,000 Câtă vreme eu voi fi teafăr, sultana Hurrem nu va avea linişte. 675 01:12:25,630 --> 01:12:29,840 Tocmai ăsta e pericolul. Hurrem nu vrea să trăieşti. 676 01:12:30,670 --> 01:12:34,590 Socoteşte că fiecare respirație de-a ta e o amenințare la adresa copiilor ei. 677 01:12:37,250 --> 01:12:42,250 De aceea, cu orice ocazie, o să te atace. Cu toată puterea ei. 678 01:12:46,790 --> 01:12:48,870 Vă spun ca să stați liniştită, mamă. 679 01:12:49,880 --> 01:12:52,090 Dacă mă atacă, n-o să rămân indiferent. 680 01:12:52,960 --> 01:12:56,710 O să primească răspuns cu vârf şi îndesat. Chiar pe limba ei. 681 01:12:59,420 --> 01:13:04,170 Nu ! E de ajuns să nu-i dai ocazia acelei vipere. 682 01:13:05,670 --> 01:13:07,380 Rezolv eu restul. 683 01:13:08,080 --> 01:13:10,410 Ce înseamnă asta ? Ce o să faceți ? 684 01:13:12,330 --> 01:13:17,120 Ceea ce ar face mama unui prinț. O să-mi apăr fiul. 685 01:13:19,000 --> 01:13:25,290 Mustafa, accept să ard în flăcările iadului pentru siguranța ta. 686 01:13:31,790 --> 01:13:33,920 Iar au profitat de lipsa tatălui tău. 687 01:13:34,460 --> 01:13:36,000 Dacă le-ar sta în putință, 688 01:13:36,040 --> 01:13:39,500 ne-ar îneca şi pe mine, şi pe frații tăi într-o lingură cu apă. 689 01:13:40,330 --> 01:13:44,410 Mamă, mă îndoiesc că fratele meu s-ar implica în aşa ceva. 690 01:13:45,210 --> 01:13:47,460 Ne iubeşte. E ataşat de frații lui. 691 01:13:47,580 --> 01:13:51,210 Adevărat. Însă, când atâtea femei din preajma lui ne duşmănesc, 692 01:13:51,500 --> 01:13:52,960 e greu să reziste. 693 01:13:53,000 --> 01:13:57,960 Fii sigură că, într-o bună zi, ura va lua locul iubirii pe care v-o poartă. 694 01:14:00,460 --> 01:14:02,710 - Sultană, iertați-mă. - Spune, eunucule. 695 01:14:02,790 --> 01:14:06,080 A venit signora Portia. Vă aşteaptă. 696 01:14:06,210 --> 01:14:07,750 Bine, venim imediat. 697 01:14:11,040 --> 01:14:13,420 Mihrimah, am vrut să vorbesc cu tine 698 01:14:13,790 --> 01:14:17,040 fiindcă nu ştim ce ne aduce ziua de mâine. 699 01:14:17,830 --> 01:14:23,210 Trebuie să fim cu ochii în patru față de oricine şi orice. 700 01:14:24,670 --> 01:14:26,090 Nu-i aşa că mă înțelegi ? 701 01:14:26,880 --> 01:14:29,670 Mamă, conştientizez totul. Văd ce se întâmplă. 702 01:14:30,290 --> 01:14:33,710 Vreau să vă ajut, dar nu-mi permiteți. 703 01:14:33,790 --> 01:14:36,870 - Mă țineți departe. - Fiindcă nu vreau să ai de suferit. 704 01:14:37,630 --> 01:14:42,000 Dar faptul că te ştiu aproape de mine îmi dă putere, fata mea. 705 01:14:44,000 --> 01:14:47,460 Tu eşti o sultană, o sultană prin naştere. 706 01:14:48,920 --> 01:14:53,000 Eşti o parte din sufletul şi din sângele Măriei Sale. 707 01:14:54,170 --> 01:14:58,960 Nici măcar sultanele Şah şi Hatice nu sunt mai puternice decât tine. 708 01:14:59,000 --> 01:15:03,000 Vreau ca tu să vezi ceea ce eu nu văd, 709 01:15:03,630 --> 01:15:09,300 să auzi ceea ce eu nu aud, să spui ceea ce eu nu pot. 710 01:15:09,960 --> 01:15:14,170 Să nu stau cu grijă câtă vreme mă lupt pentru frații tăi. 711 01:15:16,040 --> 01:15:19,250 Nu vă faceți griji, mamă. V-am promis ceva mai demult. 712 01:15:20,040 --> 01:15:22,710 Vă promit că voi fi mereu alături de frații mei. 713 01:15:23,630 --> 01:15:26,920 Să nu aveți nicio îndoială. O să-i apăr cu prețul vieții. 714 01:15:29,670 --> 01:15:33,050 Asta este sultana mea ! Hai să ne întoarcem la serai ! 715 01:15:46,420 --> 01:15:49,550 Fetelor, după cum vedeți, sultana nu a nedreptățit pe nimeni. 716 01:15:50,880 --> 01:15:52,880 Cu răbdarea, treci marea. 717 01:15:53,830 --> 01:15:56,960 Cele care au fost răbdătoare îşi primesc simbriile. 718 01:15:58,380 --> 01:16:00,340 Nu stricați rândul ! 719 01:16:01,000 --> 01:16:03,710 Nu vă faceți griji. Sunt bani de ajuns pentru toate. 720 01:16:04,290 --> 01:16:05,830 Aga Sumbul unde este ? 721 01:16:10,330 --> 01:16:13,210 Are treabă, agă. O să vină în curând. 722 01:16:17,290 --> 01:16:22,170 Care este sursa acestor bani ? Ştii ceva ? 723 01:16:26,830 --> 01:16:31,210 Eu de unde să ştiu, agă ? E vorba de sultana Hurrem. 724 01:16:31,880 --> 01:16:34,170 Numai Cel de Sus ştie. 725 01:16:38,920 --> 01:16:42,380 Unde este ucigaşa cadânei Servi, odaliscă Fahriye ? Ce-a pățit ? 726 01:16:43,000 --> 01:16:45,500 Ce să pățească ?! A fost executată. 727 01:16:46,500 --> 01:16:49,580 Tu de ce întrebi ? Ia-ți banii şi treci la rând ! 728 01:17:04,500 --> 01:17:09,000 Sultană, signora Portia, negustoreasa venețiană de care v-am vorbit. 729 01:17:09,630 --> 01:17:12,960 Suntem prietene de mulți ani. 730 01:17:14,170 --> 01:17:18,210 Signora Portia, jupâneasa Rakel vorbeşte admirativ despre dv. 731 01:17:18,290 --> 01:17:19,620 Ce faceți ? 732 01:17:19,750 --> 01:17:21,790 Mă rog pentru sănătatea dv., sultană. 733 01:17:22,460 --> 01:17:25,790 La fel ca toate femeile din lume, şi eu voiam să vă văd. 734 01:17:26,250 --> 01:17:28,330 Sunteți mai frumoasă decât se spune. 735 01:17:30,380 --> 01:17:33,960 Sultană, poftiți ! 736 01:17:35,000 --> 01:17:37,750 Vă mulțumesc pentru galbenii pe care i-ați adus. 737 01:17:39,130 --> 01:17:42,460 Din păcate, avem asemenea greutăți în vremea expedițiilor. 738 01:17:42,710 --> 01:17:46,540 Nu poate fi decât o onoare pentru mine să slujesc o sultană măreață ca dv. 739 01:17:52,380 --> 01:17:56,170 Să nu aveți nicio îndoială că veți primi chiar mai mult 740 01:17:56,290 --> 01:17:58,000 în cel mai scurt timp. 741 01:18:00,710 --> 01:18:02,380 Mulțumesc, sultană. 742 01:18:04,380 --> 01:18:07,460 Voi returna această garanție în ziua în care voi primi banii. 743 01:18:20,210 --> 01:18:22,290 Odaliscă Fahriye, tu sigur ştii. 744 01:18:22,630 --> 01:18:26,550 Se spune că sultana s-a împrumutat la negustori. 745 01:18:26,630 --> 01:18:28,170 E adevărat ? 746 01:18:30,670 --> 01:18:35,800 Care e problema ta, cadână ? De ce pui atâtea întrebări ? 747 01:18:37,000 --> 01:18:38,790 Eram curioasă... 748 01:18:40,880 --> 01:18:45,590 Cadână Nihal, de unde vine curiozitatea asta ? 749 01:18:46,210 --> 01:18:48,750 Nu ştiu cine te pune să spui vorbele astea, 750 01:18:49,790 --> 01:18:53,460 dar o să stau cu ochii pe tine de acum înainte. 751 01:18:56,080 --> 01:19:00,660 N-am avut nicio intenție rea. Doar am întrebat. 752 01:19:01,040 --> 01:19:05,000 Nu mă înfuria ! Jur că te distrug ! 753 01:19:06,290 --> 01:19:10,000 Ți-ai luat banii, stai potolită ! Nu căuta bucluc ! 754 01:19:14,000 --> 01:19:20,540 Fetelor, pregătiți-vă ! Mergeți direct la hamam. 755 01:19:21,830 --> 01:19:25,120 Repede ! Nu vă mai uitați. Grăbiți-vă ! 756 01:19:28,580 --> 01:19:30,460 Odaliscă Fahriye ! 757 01:19:34,580 --> 01:19:36,040 Jupâneasă Afife... 758 01:19:36,290 --> 01:19:41,420 A venit scrisoare de la Măria Sa. O să i-o dai sultanei. 759 01:19:47,500 --> 01:19:51,330 Fetelor, Măria Sa a trimis scrisoare. 760 01:19:52,790 --> 01:19:55,040 Cine vrea să-i dea vestea sultanei Hurrem ? 761 01:20:00,290 --> 01:20:05,000 Sultană, slavă Domnului, am scăpat şi de necazul ăsta ! 762 01:20:05,880 --> 01:20:08,510 Însă datoria a crescut mult. 763 01:20:08,580 --> 01:20:11,790 Vindeți fermele în secret, Sumbul. 764 01:20:12,040 --> 01:20:14,620 Nimeni să nu audă, mai ales, sultana Şah ! 765 01:20:15,880 --> 01:20:18,550 Să nu neglijezi măsurile de siguranță ! 766 01:20:19,250 --> 01:20:22,580 Negreşit o să facă ceva înainte de întoarcerea Măriei Sale. 767 01:20:23,040 --> 01:20:26,120 Sigur o să agite apele în harem, 768 01:20:26,420 --> 01:20:30,800 dar nu cred că vor îndrăzni să vă atace. 769 01:20:31,000 --> 01:20:33,710 Sultana Şah are ceva în minte, dar ce anume ? 770 01:20:36,830 --> 01:20:38,330 Intră ! 771 01:20:42,790 --> 01:20:46,120 Sultană, Măria Sa v-a scris o scrisoare. 772 01:20:47,790 --> 01:20:49,460 În sfârşit ! 773 01:21:01,670 --> 01:21:04,340 - Dumnezeu să vă binecuvânteze ! - Lăsați-mă singură. 774 01:21:05,080 --> 01:21:06,460 Sultană... 775 01:21:18,080 --> 01:21:21,660 Iubita mea cu păr frumos, cu sprâncene arcuite, 776 01:21:22,210 --> 01:21:28,080 cu ochi sclipitori, care nasc intrigi, sultana mea, Hurrem... 777 01:21:29,330 --> 01:21:34,540 Dumnezeu mi-e martor că nu mai am glas, rugându-mă zi şi noapte 778 01:21:34,750 --> 01:21:37,920 să trag în piept mireasma părului tău mirosind a trandafir, 779 01:21:38,040 --> 01:21:42,250 în locul mirosului de pulbere şi sânge din mâinile acestor ghiauri. 780 01:21:43,580 --> 01:21:47,160 Slăvit fie Domnul, că mi-a ascultat rugile, 781 01:21:47,460 --> 01:21:50,790 şi scrisoarea ta a venit în ajutorul meu precum un dar din Cer ! 782 01:21:51,880 --> 01:21:56,250 Ai întrebat de starea padişahului tău, despărțit de chipul tău de trandafir. 783 01:21:58,080 --> 01:22:01,790 Ce bine era de-i puteai întreba pe Ferhat şi pe Mecnun ! 784 01:22:02,500 --> 01:22:05,000 Ai fi aflat că sunt mulțumiți de starea lor... 785 01:22:05,130 --> 01:22:08,760 Te-ai fi înfuriat şi te-ai fi ruşinat că te-ai îndoit în privința mea. 786 01:22:09,630 --> 01:22:16,210 Slavă Domnului, nu am alt necaz în afară de această despărțire. 787 01:22:17,630 --> 01:22:21,420 Mehmet-Han şi Selim-Han sunt teferi şi fericiți. 788 01:22:21,790 --> 01:22:24,670 S-au bucurat să audă de rugile şi laudele tale. 789 01:22:25,670 --> 01:22:31,630 Veştile despre Beyazid, Cihangir şi Mihrimah m-au bucurat nespus. 790 01:22:33,170 --> 01:22:37,090 Câtă vreme tu le eşti alături, stau fără grijă. 791 01:22:38,540 --> 01:22:42,170 Iubita mea cu ochi frumoşi, cu păr mătăsos, 792 01:22:42,380 --> 01:22:46,010 care nimiceşti totul în jur când mergi legănându-te ca un chiparos, 793 01:22:46,130 --> 01:22:49,000 sultana mea, Hurrem... 794 01:22:49,880 --> 01:22:53,170 Muhibbi e bolnav pe viață de-a ta iubire. 795 01:22:53,580 --> 01:22:59,000 Tu, lecuitoarea inimii mele, poate, buzele tale îmi vor fi leac. 796 01:23:04,500 --> 01:23:06,960 IAMBOL 797 01:23:07,460 --> 01:23:11,040 Hanul hanilor, cel care încoronează suverani, 798 01:23:11,880 --> 01:23:17,800 umbra Domnului pe pământ, centrul lumii, mărite padişah, 799 01:23:19,420 --> 01:23:22,210 Carol Quintul a strâns laolaltă 800 01:23:22,330 --> 01:23:26,250 flota Spaniei, a Veneției, a Genovei, a Papei, a Florenței şi a Maltei 801 01:23:26,630 --> 01:23:31,340 şi a pus sub comanda lui Andrea Doria o flotă atât de numeroasă, 802 01:23:32,080 --> 01:23:34,660 cum n-am mai văzut şi n-am mai auzit în viața mea, 803 01:23:34,880 --> 01:23:37,670 nici în cărțile de istorie nu mi-a fost dat să citesc. 804 01:23:41,250 --> 01:23:42,460 PREVEZA 805 01:23:42,630 --> 01:23:45,090 Duşmanul a strâns în jur de 300 de nave de război, 806 01:23:45,170 --> 01:23:47,800 dintre care 140 erau nave mari, numite galioane. 807 01:23:48,210 --> 01:23:52,630 Pe lângă miile de vâslaşi, au îmbarcat 55 000 de soldați. 808 01:23:53,790 --> 01:23:57,000 Eu aveam 140 de galere şi galiote. 809 01:23:57,630 --> 01:24:00,840 Pe lângă vâslaşi, aveam 20 000 de soldați şi tunari. 810 01:24:02,130 --> 01:24:07,420 În cele două tabere, împreună cu vâslaşii, erau 120 000. 811 01:24:08,000 --> 01:24:10,250 O înfruntare pe mare între atâția oameni 812 01:24:10,580 --> 01:24:13,330 nu s-a mai văzut, nu s-a mai auzit. 813 01:24:15,420 --> 01:24:19,050 Măria Ta, mi-am chemat toți căpitanii pe galera mea. 814 01:24:19,880 --> 01:24:21,630 M-am sfătuit cu toți. 815 01:24:22,170 --> 01:24:26,500 Până şi Turgut, cel mai curajos, şi Salih, cel mai isteț, 816 01:24:27,080 --> 01:24:30,960 au fost de părere să nu ieşim din golf până la plecarea cruciaților. 817 01:24:32,250 --> 01:24:33,920 N-am acceptat părerea asta. 818 01:24:35,170 --> 01:24:37,840 Adevărat, duşmanul era mai numeros decât noi, 819 01:24:38,040 --> 01:24:43,330 dar pentru mine nu era un dezastru, ci bunăvoința Domnului. 820 01:24:46,250 --> 01:24:51,000 Vântul mă îngrijora pe mine. Dacă vântul nu înceta, 821 01:24:51,710 --> 01:24:55,170 galioanele duşmane ar fi avut un avantaj față de noi. 822 01:24:55,250 --> 01:24:58,000 Hasan ! Hasan ! 823 01:25:01,500 --> 01:25:03,000 Porunciți, paşă ! 824 01:25:03,040 --> 01:25:07,620 Scrieți pe toate hârtiile pe care le găsiți versete din Coran. 825 01:25:08,830 --> 01:25:12,790 Apoi, aruncați-le în mare, înălțând rugi. 826 01:25:15,210 --> 01:25:18,460 Nu mai sta, fiule ! Dați de veste tuturor galerelor ! 827 01:25:20,210 --> 01:25:22,670 O să ne rugăm Domnului să se oprească vântul. 828 01:25:25,460 --> 01:25:30,960 Barbarossa e terminat acum. Nu trebuia să iasă din golf. 829 01:25:31,670 --> 01:25:34,300 O să-l nimicim cu fortărețele noastre plutitoare. 830 01:25:35,630 --> 01:25:37,460 Cu voia Domnului, 831 01:25:39,290 --> 01:25:43,250 Barbarossa şi flota sa vor sfârşi pe fundul mării azi. 832 01:25:49,580 --> 01:25:56,370 Dumnezeule, dăruieşte-ne şi azi bunăvoința, mila şi grația Ta, 833 01:25:58,210 --> 01:26:00,290 aşa cum ni le-ai dăruit şi până acum. 834 01:26:01,750 --> 01:26:04,330 Ajută-ne să înfrângem ghiaurul ! 835 01:26:25,540 --> 01:26:28,750 Căpitane ! S-a oprit vântul. 836 01:26:42,670 --> 01:26:47,590 Căpitanii mei, soldații mei ! Slăvit fie Domnul, ne-a auzit glasul ! 837 01:26:48,170 --> 01:26:50,210 Ne-a ascultat rugile. 838 01:26:51,710 --> 01:26:53,710 Vitejii mei, vâsliți ! 839 01:26:53,790 --> 01:26:59,420 Treceți la tunuri, ca flota cruciată să dea piept 840 01:27:00,460 --> 01:27:05,040 cu furia puterii nimicitoare a armatei Islamului ! 841 01:27:06,130 --> 01:27:09,510 Dumnezeu este cel mai mare ! Dumnezeu este cel mai mare ! 842 01:27:09,580 --> 01:27:11,000 Odată cu schimbarea vremii, 843 01:27:11,080 --> 01:27:13,500 galioanele duşmane au devenit o țintă uşoară. 844 01:27:13,580 --> 01:27:15,500 Astfel, am putut avansa. 845 01:27:15,880 --> 01:27:19,670 Eu stăpâneam fiecare escadră, ba chiar fiecare galeră. 846 01:27:24,130 --> 01:27:28,960 Andrea Doria nu putea coordona nici flancurile, dar escadrele... 847 01:27:29,420 --> 01:27:32,050 Tunurile au fost cealaltă mare forță a noastră. 848 01:27:33,000 --> 01:27:36,000 Tunurile noastre băteau mai departe decât ale duşmanului. 849 01:27:36,040 --> 01:27:39,290 Mi-am ținut flota la o distanță suficientă ca ghiulelele duşmane 850 01:27:39,380 --> 01:27:42,800 să cadă în mare, la câțiva arşini de galerele noastre. 851 01:27:42,960 --> 01:27:47,380 Căpitanii ghiauri turbau de mânie, însă nu puteau face nimic. 852 01:27:48,960 --> 01:27:52,670 A venit un moment în care Doria a înțeles 853 01:27:53,580 --> 01:27:56,460 că a ajuns într-o situație ridicolă şi a început să fugă. 854 01:27:58,580 --> 01:28:00,410 Însă era prea târziu. 855 01:28:01,170 --> 01:28:04,130 Strivisem de mult rezistența flotei cruciate. 856 01:28:04,540 --> 01:28:09,210 Galerele noastre mai rapide pot intra şi ieşi cu uşurință din bătaia tunului 857 01:28:09,830 --> 01:28:12,660 şi pot lovi din orice parte vasele ghiaurilor. 858 01:28:13,960 --> 01:28:16,880 I-am poruncit căpitanului Turgut să dea lovitura finală. 859 01:28:17,830 --> 01:28:19,960 A înconjurat duşmanul. 860 01:28:20,750 --> 01:28:26,580 Când duşmanul a căzut la mijloc, Doria a fost nevoit să se retragă. 861 01:28:27,040 --> 01:28:29,750 "Bătălia a durat de la prânz până seara." 862 01:28:30,290 --> 01:28:33,330 "Doria a poruncit ca toate navele să stingă felinarele." 863 01:28:33,710 --> 01:28:37,710 "Pentru o flotă, acest ordin este şi o ruşine, şi un ghinion." 864 01:28:38,460 --> 01:28:40,710 "Însă Doria, profitând de întuneric," 865 01:28:41,000 --> 01:28:44,130 "a salvat jumătate de flotă din mâinile noastre şi a fugit." 866 01:28:44,330 --> 01:28:48,000 "Cu voia Domnului, am câştigat o mare victorie la Preveza, Măria Ta." 867 01:28:48,750 --> 01:28:50,920 "Sunt onorat să vă dau vestea" 868 01:28:51,210 --> 01:28:54,920 "că lumea a îngenuncheat încă o dată în fața voinței dv." 869 01:28:55,580 --> 01:28:58,000 "Umilul dv. slujitor, Hizir-Hayreddin". 870 01:29:03,250 --> 01:29:04,830 Hasan-Reis ! 871 01:29:06,250 --> 01:29:09,380 M-ai făcut nespus de fericit cu vestea pe care mi-ai adus-o. 872 01:29:09,460 --> 01:29:11,080 Cere-mi orice îți pofteşte inima. 873 01:29:11,170 --> 01:29:13,550 Aducerea veştii victoriei câştigate de Hizir Hayreddin-Paşa 874 01:29:13,630 --> 01:29:16,420 împreună cu căpitanii lui, unul mai puternic decât altul, 875 01:29:16,750 --> 01:29:19,040 este cel mai mare dar pentru mine, Majestatea Ta. 876 01:29:27,420 --> 01:29:29,630 Paşilor, guvernatorilor, 877 01:29:30,460 --> 01:29:33,880 cu voia Domnului şi cu efortul vostru, 878 01:29:34,210 --> 01:29:39,420 am sfârşit victorioşi războiul purtat pe trei fronturi. 879 01:29:40,830 --> 01:29:44,290 Vom răspândi numele Domnului din Răsărit până în Apus ! 880 01:29:45,790 --> 01:29:48,040 Fără să ne lăsăm copleşiți de mândrie şi trufie, 881 01:29:48,130 --> 01:29:50,380 vom purta steagul glorios al armatei Islamului 882 01:29:50,460 --> 01:29:52,380 pe culmi şi mai înalte, Doamne-ajută ! 883 01:29:52,630 --> 01:29:54,170 Amin ! 884 01:30:01,250 --> 01:30:03,880 SFÂRŞITUL EPISODULUI 35, SERIA 3 76984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.