All language subtitles for Bewitched S07E24 Out of the Mouths of Babes.DVDRip.NonHi.cc.en.SNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,772 --> 00:00:12,895 Feet apart... toes in... knees together... 2 00:00:12,919 --> 00:00:17,058 legs bent... elbows wide... 3 00:00:18,463 --> 00:00:20,631 and head over the ball. 4 00:00:21,736 --> 00:00:22,914 How do I look? 5 00:00:22,938 --> 00:00:24,551 Like an accident victim 6 00:00:24,575 --> 00:00:25,808 about to putt a ball. 7 00:00:30,486 --> 00:00:32,133 Now, how do I look? 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,160 Like a man who's gonna break par today. 9 00:00:36,264 --> 00:00:37,265 Come in. 10 00:00:41,773 --> 00:00:44,076 Hi, Sam. Darrin. 11 00:00:45,214 --> 00:00:46,648 Hi, Larry. Larry. 12 00:00:53,162 --> 00:00:54,608 That's a new putter, huh? 13 00:00:54,632 --> 00:00:56,211 Yeah. 14 00:00:56,235 --> 00:00:57,635 That's a lovely putter. 15 00:00:58,872 --> 00:01:00,641 Anything wrong, Larry? 16 00:01:01,912 --> 00:01:03,191 It's Mother Flanagan. 17 00:01:03,215 --> 00:01:04,193 Who's she? 18 00:01:04,217 --> 00:01:06,197 She's not a she. 19 00:01:06,221 --> 00:01:09,324 She's an Irish stew, and she's a he. 20 00:01:10,295 --> 00:01:11,774 It just hurts me here... 21 00:01:11,798 --> 00:01:13,677 Okay, Larry. Let me have it. 22 00:01:13,701 --> 00:01:14,702 Certainly. 23 00:01:15,972 --> 00:01:19,222 That's why I brought it. For inspiration. 24 00:01:19,246 --> 00:01:20,790 Uh, let me warn you, Larry. 25 00:01:20,814 --> 00:01:23,930 Uh, this putter also doubles as a deadly weapon. 26 00:01:23,954 --> 00:01:27,069 It's hard to talk sensibly to a man who's about to mug you. 27 00:01:27,093 --> 00:01:28,705 So I'll fill you in, Sam. 28 00:01:28,729 --> 00:01:30,476 Mother Flanagan is leaving 29 00:01:30,500 --> 00:01:31,811 Sloan and Sloan Advertising 30 00:01:31,835 --> 00:01:33,849 and thinking of coming with us. 31 00:01:33,873 --> 00:01:35,785 Only thinking, mind you. 32 00:01:35,809 --> 00:01:37,221 Do you follow me so far? 33 00:01:37,245 --> 00:01:38,291 Mm-hm. 34 00:01:38,315 --> 00:01:39,693 Oh, don't follow him, Sam. 35 00:01:39,717 --> 00:01:42,633 He's leading you into a trap. And it isn't a sand trap. 36 00:01:42,657 --> 00:01:44,502 Well, Mother Flanagan was supposed to be in 37 00:01:44,526 --> 00:01:45,771 a week from Monday, but... 38 00:01:45,795 --> 00:01:47,541 But he's not coming in a week from Monday. 39 00:01:47,565 --> 00:01:49,279 He's coming in tomorrow. 40 00:01:49,303 --> 00:01:52,317 And all the work that Darrin was supposed to do next week, 41 00:01:52,341 --> 00:01:54,254 you want him to do today, right? 42 00:01:54,278 --> 00:01:56,413 That's a brilliant summation, Sam. 43 00:01:57,517 --> 00:01:59,196 Larry, you have a heart 44 00:01:59,220 --> 00:02:01,389 the size of an overgrown pea. 45 00:02:05,466 --> 00:02:07,099 May I? 46 00:02:08,272 --> 00:02:10,273 Mm. Lovely balance. 47 00:02:11,377 --> 00:02:12,522 Mind if I borrow it? 48 00:02:12,546 --> 00:02:14,147 Yes. Thank you. 49 00:02:15,418 --> 00:02:17,096 You mean y... You're not gonna work 50 00:02:17,120 --> 00:02:19,100 on the Flanagan ideas with me? 51 00:02:19,124 --> 00:02:21,172 Of course I'm going to work on them, 52 00:02:21,196 --> 00:02:22,908 but you think better sitting... 53 00:02:22,932 --> 00:02:25,112 and I think better walking. 54 00:02:25,136 --> 00:02:26,682 I'll be back right after my walk, 55 00:02:26,706 --> 00:02:28,139 and we'll compare scores. 56 00:02:29,177 --> 00:02:30,589 Notes. 57 00:02:30,613 --> 00:02:32,381 Ha-ha. 58 00:02:35,456 --> 00:02:36,756 I hope it pours. 59 00:02:48,180 --> 00:02:50,594 The craziest thing just happened. 60 00:02:50,618 --> 00:02:53,533 There was one lousy cloud in the sky, 61 00:02:53,557 --> 00:02:55,659 and wham. 62 00:04:03,388 --> 00:04:04,868 How you doing? 63 00:04:04,892 --> 00:04:05,893 Terrible. 64 00:04:06,896 --> 00:04:08,775 Every time I get close to an idea, 65 00:04:08,799 --> 00:04:10,679 all I can see is Larry out on that golf course. 66 00:04:10,703 --> 00:04:12,939 Well, forget about him. Concentrate. 67 00:04:14,209 --> 00:04:16,323 Try thinking music. 68 00:04:16,347 --> 00:04:17,892 A musical campaign. 69 00:04:17,916 --> 00:04:20,184 A jingle. Something cute. Like, uh: 70 00:04:21,624 --> 00:04:25,339 ♪ If it's for Irish stew You're carin' ♪ 71 00:04:25,363 --> 00:04:28,145 ♪ You don't have to go To Erin ♪ 72 00:04:28,169 --> 00:04:31,652 ♪ Ask for Mother Flanagan ♪ 73 00:04:31,676 --> 00:04:34,646 ♪ And you'll buy Can and can again ♪ 74 00:04:39,758 --> 00:04:42,193 Well, what do you want, good lyrics or good taste? 75 00:04:43,298 --> 00:04:44,509 Hello, darling. 76 00:04:44,533 --> 00:04:45,511 Good morning, Mother. 77 00:04:45,535 --> 00:04:46,913 Darwin. 78 00:04:46,937 --> 00:04:49,753 Terrific. This is going to help a lot. 79 00:04:49,777 --> 00:04:51,957 Typhoon Mary just blew in. 80 00:04:51,981 --> 00:04:53,693 Darrin. 81 00:04:53,717 --> 00:04:56,031 Not to see you, Durwood. 82 00:04:56,055 --> 00:04:58,269 I expected you to be out on the golf course 83 00:04:58,293 --> 00:05:00,907 hitting home runs or shooting pucks, 84 00:05:00,931 --> 00:05:02,911 or whatever it is you do. 85 00:05:02,935 --> 00:05:05,182 Grandmama. 86 00:05:05,206 --> 00:05:08,109 Oh. There's my little princess. 87 00:05:09,113 --> 00:05:10,659 Hi, Grandmama. 88 00:05:10,683 --> 00:05:13,530 Grandmama has a delicious surprise for you. 89 00:05:13,554 --> 00:05:15,000 Oh, goody. Heh. 90 00:05:15,024 --> 00:05:18,228 Well, it will be if certain mortals don't spoil it. 91 00:05:21,069 --> 00:05:22,047 That depends on what 92 00:05:22,071 --> 00:05:23,972 certain witches have in mind. 93 00:05:29,418 --> 00:05:30,897 Oh, Samantha. 94 00:05:30,921 --> 00:05:33,970 Oh, what was the happiest day in your life? 95 00:05:33,994 --> 00:05:35,573 The day I married Darrin. 96 00:05:35,597 --> 00:05:38,344 I don't mean "insanely" happy. 97 00:05:38,368 --> 00:05:40,649 I mean just "happy" happy. 98 00:05:40,673 --> 00:05:43,321 Well, I've had a lot of those days. 99 00:05:43,345 --> 00:05:47,829 Do you remember the Unicorn Handicap? 100 00:05:47,853 --> 00:05:49,165 The Unicorn Handicap? 101 00:05:49,189 --> 00:05:51,269 Yes, it's... It's just like the Kentucky Derby, 102 00:05:51,293 --> 00:05:52,572 only with unicorns. 103 00:05:52,596 --> 00:05:54,709 Well, they're off and running, 104 00:05:54,733 --> 00:05:57,280 and Grandmama wants to take you. 105 00:05:57,304 --> 00:05:58,638 Forget it. 106 00:05:59,943 --> 00:06:01,789 Tabitha's not going anywhere, 107 00:06:01,813 --> 00:06:04,928 except maybe to the park to play mortal games. 108 00:06:04,952 --> 00:06:08,702 Mother, I hope you understand. You too, sweetheart. 109 00:06:08,726 --> 00:06:11,041 I understand he's behaving 110 00:06:11,065 --> 00:06:12,631 like a petulant little boy. 111 00:06:13,902 --> 00:06:15,983 You may think so, Endora, but the truth is 112 00:06:16,007 --> 00:06:17,953 I happen to be the head of this household. 113 00:06:17,977 --> 00:06:19,924 And I'm man enough to stand up to you. 114 00:06:19,948 --> 00:06:20,925 I doubt it. 115 00:06:20,949 --> 00:06:22,328 Don't, Darrin. 116 00:06:22,352 --> 00:06:23,330 Stop, Mother! 117 00:06:23,354 --> 00:06:24,955 Too late. 118 00:06:27,361 --> 00:06:31,033 Now your appearance has caught up with your mentality. 119 00:06:32,037 --> 00:06:33,817 Sam. 120 00:06:33,841 --> 00:06:35,152 Uh, Tabitha. 121 00:06:35,176 --> 00:06:37,290 Would you mind going outside 122 00:06:37,314 --> 00:06:39,160 and waiting for the mailman? 123 00:06:39,184 --> 00:06:41,798 Oh, gee. I miss all the fun. 124 00:06:41,822 --> 00:06:43,034 Tabitha. 125 00:06:43,058 --> 00:06:45,260 Okay, Daddy. 126 00:06:47,466 --> 00:06:48,544 Mother. Mm. 127 00:06:48,568 --> 00:06:50,049 You change him back the way he was. 128 00:06:51,274 --> 00:06:53,019 In due time, darling. 129 00:06:53,043 --> 00:06:55,090 When he's ready to apologize. 130 00:06:55,114 --> 00:06:56,659 In the meantime... 131 00:06:56,683 --> 00:06:59,120 I suggest he see a tailor. 132 00:07:01,125 --> 00:07:02,671 Sam. Do something. 133 00:07:02,695 --> 00:07:05,142 Don't just stand there. 134 00:07:05,166 --> 00:07:08,382 Well, you know I can't undo Mother's spells. 135 00:07:08,406 --> 00:07:11,377 Oh, sorry. So stupid of me to forget. 136 00:07:17,556 --> 00:07:20,504 Uh... however, I, um... 137 00:07:20,528 --> 00:07:23,331 I-I can substitute for your friendly tailor. 138 00:07:26,039 --> 00:07:28,353 Sweetheart, try to stay calm. 139 00:07:28,377 --> 00:07:32,594 Calm? I've just been stunted out of 30 years' growth. 140 00:07:32,618 --> 00:07:34,798 Now, how do you expect me to be calm? 141 00:07:34,822 --> 00:07:37,035 Get your mother back. 142 00:07:37,059 --> 00:07:38,606 Well, I'll try. 143 00:07:38,630 --> 00:07:41,277 But it might be easier if you'd apologize. 144 00:07:41,301 --> 00:07:44,216 Apologize? For what? 145 00:07:44,240 --> 00:07:45,685 For daring to stand up to her? 146 00:07:45,709 --> 00:07:47,890 For having a difference of opinion? 147 00:07:47,914 --> 00:07:51,151 You're hardly in a position to debate the issue. 148 00:07:54,593 --> 00:07:56,328 The door was open, and, uh, heh... 149 00:07:57,633 --> 00:08:00,914 Sam, Darrin's putter worked like magic. 150 00:08:00,938 --> 00:08:02,918 Hi there. 151 00:08:02,942 --> 00:08:05,257 Um, thi... This is Darrin's nephew. 152 00:08:05,281 --> 00:08:08,161 Darrin's nephew, this is Mr. Tate. 153 00:08:08,185 --> 00:08:10,020 Hello there, Darrin's nephew. 154 00:08:11,692 --> 00:08:13,271 Does he have a name? 155 00:08:13,295 --> 00:08:15,743 His name is, uh... Marvin. 156 00:08:15,767 --> 00:08:18,080 Peter. Uh, Marvin. Peter! 157 00:08:18,104 --> 00:08:19,617 It's Marvin Peter. 158 00:08:19,641 --> 00:08:22,355 And I also have a last name: Stephens. 159 00:08:22,379 --> 00:08:23,457 Well, Marvin Peter, 160 00:08:23,481 --> 00:08:25,694 you look a lot like your Uncle Darrin. 161 00:08:25,718 --> 00:08:27,197 By the way, where is Darrin? 162 00:08:27,221 --> 00:08:29,267 Oh, well, he was up to his hips 163 00:08:29,291 --> 00:08:30,704 in Mother Flanagan's Irish Stew 164 00:08:30,728 --> 00:08:32,741 until a few minutes ago. 165 00:08:32,765 --> 00:08:35,179 Uh, he... He just ran down to the nursery 166 00:08:35,203 --> 00:08:37,050 uh, to get a few things for the garden. 167 00:08:37,074 --> 00:08:38,786 Well, then I'll just hang around 168 00:08:38,810 --> 00:08:40,156 till he gets back. 169 00:08:40,180 --> 00:08:42,360 I've got a couple of ideas for the Flanagan account 170 00:08:42,384 --> 00:08:43,462 I wanna throw at him. 171 00:08:43,486 --> 00:08:45,231 Well, uh, Larry, the thing is 172 00:08:45,255 --> 00:08:47,023 he could be gone for hours. 173 00:08:48,462 --> 00:08:50,442 Well, it's either here, or going home 174 00:08:50,466 --> 00:08:51,643 and listening to Louise and 175 00:08:51,667 --> 00:08:54,283 her string quartet murder Bach. 176 00:08:54,307 --> 00:08:55,485 I'll leave when they leave. 177 00:08:55,509 --> 00:08:56,809 Which should be around 5:30. 178 00:08:58,714 --> 00:09:00,361 Here's the mail, Mommy. 179 00:09:00,385 --> 00:09:01,796 Oh, uh, thank you, sweetheart. 180 00:09:01,820 --> 00:09:03,400 Auntie Samantha, could Tabitha and I 181 00:09:03,424 --> 00:09:05,102 go out and play in the park? 182 00:09:05,126 --> 00:09:07,306 I can't think of a better idea. 183 00:09:07,330 --> 00:09:09,644 Boy, this is gonna be fun. 184 00:09:09,668 --> 00:09:12,884 Yes. Now, uh, e-enjoy yourself, kids. 185 00:09:12,908 --> 00:09:15,021 Okay, auntie. 186 00:09:15,045 --> 00:09:17,047 Marvin has a problem with his voice, doesn't he? 187 00:09:18,585 --> 00:09:19,829 Yeah, well... 188 00:09:19,853 --> 00:09:22,068 uh, h-he's at that awkward age. 189 00:09:22,092 --> 00:09:23,971 Larry, fix yourself a drink, will you? 190 00:09:23,995 --> 00:09:25,074 I have something urgent 191 00:09:25,098 --> 00:09:26,698 I have to take care of in the kitchen. 192 00:09:33,581 --> 00:09:35,460 Boil and bubble Toil and trouble 193 00:09:35,484 --> 00:09:37,186 Mother, get here On the double 194 00:09:41,262 --> 00:09:43,609 "Not until I get an apology from Durwood." 195 00:09:43,633 --> 00:09:44,900 Ooh! 196 00:09:50,078 --> 00:09:51,524 Sweetheart. 197 00:09:51,548 --> 00:09:52,960 Is the coast clear? 198 00:09:52,984 --> 00:09:55,686 Sure, come on in. Larry left about 15 minutes ago. 199 00:09:58,961 --> 00:10:00,274 Boy, we had so much fun. 200 00:10:00,298 --> 00:10:02,812 I mean, Daddy played basketball with the boys, 201 00:10:02,836 --> 00:10:04,348 and they made him captain. 202 00:10:04,372 --> 00:10:06,586 He was better than almost anybody. 203 00:10:06,610 --> 00:10:08,189 Well. 204 00:10:08,213 --> 00:10:10,393 Why not? I was the only kid on the team 205 00:10:10,417 --> 00:10:12,586 who was an all-star forward at Missouri State. 206 00:10:15,360 --> 00:10:17,005 Uh, Tabitha, why don't you run up 207 00:10:17,029 --> 00:10:18,575 and get ready for dinner? 208 00:10:18,599 --> 00:10:19,932 Okay. 209 00:10:24,676 --> 00:10:27,959 Herbie. I thought I told you to get lost. 210 00:10:27,983 --> 00:10:30,264 Can't get lost. I live down the block. 211 00:10:30,288 --> 00:10:31,299 Hi. 212 00:10:31,323 --> 00:10:32,324 Hello. 213 00:10:33,327 --> 00:10:35,073 Boy, something smells good. 214 00:10:35,097 --> 00:10:36,876 Well, I'm sure your parents will have 215 00:10:36,900 --> 00:10:38,245 a lovely dinner for you. 216 00:10:38,269 --> 00:10:40,048 Nah. On Saturdays we usually 217 00:10:40,072 --> 00:10:41,852 have roast duck or lobster 218 00:10:41,876 --> 00:10:44,257 or Cornish hen, or some dumb thing like that. 219 00:10:44,281 --> 00:10:46,962 Well, this is even dumber. It's Irish stew. 220 00:10:46,986 --> 00:10:49,801 Mother Flanagan's Stew? How come? 221 00:10:49,825 --> 00:10:51,827 Well, I was so busy with the incan... 222 00:10:52,997 --> 00:10:55,278 Uh, I-I mean, trying to reach Mother, 223 00:10:55,302 --> 00:10:57,382 that I forgot to take the roast out of the freezer. 224 00:10:57,406 --> 00:10:59,953 So it's Mother Flanagan to the rescue. 225 00:10:59,977 --> 00:11:03,160 Wow. Sure gives a guy an appetite. 226 00:11:03,184 --> 00:11:05,364 Uh, it's a little early for dinner. 227 00:11:05,388 --> 00:11:08,023 Not for me. I usually eat early. 228 00:11:10,297 --> 00:11:12,844 Uh... would you like some, Herbie? 229 00:11:12,868 --> 00:11:15,115 Would I? Okay, sit down. 230 00:11:15,139 --> 00:11:17,152 You boys can have an early dinner, 231 00:11:17,176 --> 00:11:19,457 and then it's home for you, Herbie. 232 00:11:19,481 --> 00:11:21,160 You'd have been proud of Marvin, ma'am. 233 00:11:21,184 --> 00:11:22,296 I bet you when he grows up, 234 00:11:22,320 --> 00:11:23,697 he's gonna be a basketball star. 235 00:11:23,721 --> 00:11:24,966 The reason I followed you home 236 00:11:24,990 --> 00:11:26,837 is we're playing the Blackhawks tomorrow. 237 00:11:26,861 --> 00:11:28,006 We sure could use you. 238 00:11:28,030 --> 00:11:29,308 I told you, Herbie. 239 00:11:29,332 --> 00:11:31,179 I won't be able to play tomorrow. 240 00:11:31,203 --> 00:11:33,171 He, uh... He has homework. 241 00:11:35,210 --> 00:11:36,923 Gee. We really need him. 242 00:11:36,947 --> 00:11:38,259 Because without you, 243 00:11:38,283 --> 00:11:40,330 we don't stand a chance against the Blackhawks. 244 00:11:40,354 --> 00:11:42,856 Sorry, Herbie. No chance. 245 00:11:44,027 --> 00:11:45,829 Would you consider some player incentive? 246 00:11:47,200 --> 00:11:50,382 How about 50 cents? My daddy is loaded, and maybe... 247 00:11:50,406 --> 00:11:52,386 Ah, here you are, Herbie. 248 00:11:52,410 --> 00:11:53,788 You know... 249 00:11:53,812 --> 00:11:55,614 I've never had Irish stew in my whole life. 250 00:12:00,659 --> 00:12:01,859 Now I know why. 251 00:12:04,131 --> 00:12:05,633 Y-you mean, you don't like it? 252 00:12:08,006 --> 00:12:10,275 I guess it takes getting used to. 253 00:12:14,752 --> 00:12:16,431 If I had more time, I'd get used to it. 254 00:12:16,455 --> 00:12:17,700 But my folks will get worried 255 00:12:17,724 --> 00:12:18,936 if I don't get home soon. 256 00:12:18,961 --> 00:12:20,806 Thanks. I'll be checking with you tomorrow 257 00:12:20,830 --> 00:12:21,831 about playing, Marvin. 258 00:12:32,085 --> 00:12:34,287 The kid's right. It's blech. 259 00:12:35,391 --> 00:12:37,104 Now, what about your mother? 260 00:12:37,128 --> 00:12:39,530 All you have to do is apologize. 261 00:12:40,734 --> 00:12:42,413 Endora, I'm sorry. 262 00:12:42,437 --> 00:12:43,816 I'm contrite. 263 00:12:43,840 --> 00:12:47,123 I'm apologizing. I'm even grateful. 264 00:12:47,147 --> 00:12:48,947 You mustn't overdo. 265 00:12:52,591 --> 00:12:53,568 Thank you. 266 00:12:53,592 --> 00:12:55,539 You're welcome. Ta-ta. 267 00:12:55,563 --> 00:12:58,845 What do you mean, you're "even grateful"? 268 00:12:58,869 --> 00:13:01,449 I mean, if she hadn't turned me into a kid, 269 00:13:01,474 --> 00:13:02,619 I wouldn't have met Herbie. 270 00:13:02,643 --> 00:13:04,155 And if I hadn't met Herbie, 271 00:13:04,179 --> 00:13:06,993 I wouldn't have realized the problem isn't advertising. 272 00:13:07,017 --> 00:13:09,520 It's taste. It's as simple as that. 273 00:13:17,471 --> 00:13:20,252 Which means now I have even a bigger problem. 274 00:13:20,276 --> 00:13:21,454 What's that? 275 00:13:21,478 --> 00:13:23,024 Convincing Larry to give up 276 00:13:23,048 --> 00:13:25,195 a quarter of a million dollars in commission. 277 00:13:25,219 --> 00:13:26,930 Well, that shouldn't be difficult. 278 00:13:26,954 --> 00:13:28,501 No? 279 00:13:28,525 --> 00:13:31,173 No. Just invite him over to taste it. 280 00:13:31,197 --> 00:13:33,131 You think that'll do it? 281 00:13:37,375 --> 00:13:38,909 No question about it. 282 00:13:42,284 --> 00:13:43,685 Ooh. 283 00:13:52,203 --> 00:13:53,937 You mean, it doesn't taste good to you. 284 00:14:04,793 --> 00:14:07,074 And it may not taste good to me... 285 00:14:07,098 --> 00:14:08,777 but that's because our palates 286 00:14:08,801 --> 00:14:10,714 have been spoiled by expensive food. 287 00:14:10,738 --> 00:14:12,951 We can't appreciate... 288 00:14:12,975 --> 00:14:15,557 the humble Irish stew. 289 00:14:15,581 --> 00:14:17,493 The word is "horrible." 290 00:14:17,517 --> 00:14:18,583 That's your opinion. 291 00:14:19,856 --> 00:14:22,003 Well, our job is to convince the public 292 00:14:22,027 --> 00:14:24,573 that they like Mother Flanagan's Irish Stew, 293 00:14:24,597 --> 00:14:26,143 whether they like it or not. 294 00:14:26,167 --> 00:14:28,669 Larry, don't you think you're being a little hypocritical? 295 00:14:30,109 --> 00:14:32,589 I call it compassionate. 296 00:14:32,613 --> 00:14:35,094 The Mother Flanagan people think their stew is yummy, 297 00:14:35,118 --> 00:14:38,121 and I'm not the one to break their hearts with the truth. 298 00:14:39,425 --> 00:14:41,406 Well, Larry, have you ever heard of integrity? 299 00:14:41,430 --> 00:14:43,910 Yes. 300 00:14:43,934 --> 00:14:45,747 And, Darrin, I didn't become 301 00:14:45,771 --> 00:14:47,617 the president of McMann & Tate 302 00:14:47,641 --> 00:14:51,079 without bending my integrity occasionally. 303 00:14:52,551 --> 00:14:55,098 And this is one of those "occasionallys." 304 00:14:55,122 --> 00:14:57,469 So when Flanagan comes here tomorrow, 305 00:14:57,493 --> 00:15:00,864 see that you have some mouthwatering ideas. 306 00:15:05,208 --> 00:15:06,776 Is there any bicarb in the house? 307 00:15:15,027 --> 00:15:17,040 Okay. Sock it to me. 308 00:15:17,064 --> 00:15:18,309 I've been up most of the night 309 00:15:18,333 --> 00:15:20,579 nursing a sick Mother Flanagan, 310 00:15:20,603 --> 00:15:21,915 and just a moment ago, 311 00:15:21,939 --> 00:15:23,753 I think I came up with the right medicine. 312 00:15:23,777 --> 00:15:25,122 Oh? 313 00:15:25,146 --> 00:15:26,124 Which is the following: 314 00:15:26,148 --> 00:15:29,430 We tell the truth about the product. 315 00:15:29,454 --> 00:15:31,333 Don't be ridiculous. 316 00:15:31,358 --> 00:15:33,137 - No, no, no, no. - Hear me out. 317 00:15:33,161 --> 00:15:35,842 The idea is integrity with humor. 318 00:15:35,866 --> 00:15:38,247 Well, for instance: 319 00:15:38,271 --> 00:15:41,420 uh, "Mother Flanagan's Stew may not be a gourmet treat, 320 00:15:41,444 --> 00:15:43,189 but at least it's nourishing." 321 00:15:43,213 --> 00:15:45,126 I don't know, Darrin. 322 00:15:45,150 --> 00:15:47,464 Okay, how about this? 323 00:15:47,488 --> 00:15:49,968 "You can say this for Mother Flanagan Irish Stew: 324 00:15:49,992 --> 00:15:53,264 Even if you don't like it, all you've blown is 59 cents." 325 00:15:55,303 --> 00:15:57,316 And the account. 326 00:15:57,340 --> 00:15:59,442 Darrin, you must be out of your tree. 327 00:16:00,546 --> 00:16:01,590 And that's probably him. 328 00:16:01,614 --> 00:16:03,715 Now, let's hear some positive ideas. 329 00:16:05,688 --> 00:16:07,100 Mr. Flanagan. Welcome. 330 00:16:07,124 --> 00:16:08,102 Hello, Tate. 331 00:16:08,126 --> 00:16:09,472 Ha, ha, ha! 332 00:16:09,496 --> 00:16:12,110 Uh, Samantha, Darrin. May I present... 333 00:16:12,134 --> 00:16:14,815 Sean Flanagan's the name. Irish stew is me game. 334 00:16:14,839 --> 00:16:16,452 How do you do? How do you do? 335 00:16:16,476 --> 00:16:18,489 I'm sorry to intrude on your sacred Sunday. 336 00:16:18,513 --> 00:16:20,059 Not at all, Mr. Flanagan. 337 00:16:20,083 --> 00:16:23,298 At McMann & Tate, Sunday is just the day 338 00:16:23,322 --> 00:16:24,300 before Monday. 339 00:16:24,324 --> 00:16:26,471 Ah, cut out the blarney, Tate. 340 00:16:26,495 --> 00:16:28,641 If I wasn't so rich and you weren't so greedy, 341 00:16:28,665 --> 00:16:30,545 you'd tell me to go to the devil. 342 00:16:30,569 --> 00:16:31,915 Couldn't be helped. 343 00:16:31,939 --> 00:16:33,351 Could we get started? 344 00:16:33,375 --> 00:16:35,255 I have to catch a plane for Dublin. 345 00:16:35,279 --> 00:16:36,724 Uh, before you get started, 346 00:16:36,748 --> 00:16:38,494 how about a wee nip of Irish whiskey? 347 00:16:38,518 --> 00:16:40,664 Good idea, Mrs. Stephens. Ha-ha. 348 00:16:40,688 --> 00:16:42,401 Would you help me get out the ice? 349 00:16:42,425 --> 00:16:43,858 Uh, sure. 350 00:16:46,900 --> 00:16:48,512 Darrin, I have an idea. 351 00:16:48,537 --> 00:16:49,882 Oh, I certainly hope so. 352 00:16:49,906 --> 00:16:52,775 Why not let Marvin tell Mr. Flanagan the truth? 353 00:16:53,780 --> 00:16:54,924 Sam, you're not suggesting 354 00:16:54,948 --> 00:16:56,962 I go through that kid routine again? 355 00:16:56,986 --> 00:16:58,064 Think of it this way: 356 00:16:58,088 --> 00:17:00,168 You won't have to bend your integrity. 357 00:17:00,192 --> 00:17:03,107 You just have to... shrink it a little. 358 00:17:03,131 --> 00:17:06,702 Besides, Mr. Flanagan has to catch a plane for Dublin. 359 00:17:09,309 --> 00:17:11,711 Okay, Sam. Zap away. 360 00:17:14,453 --> 00:17:16,955 Okay, kid. Do your stuff. 361 00:17:23,570 --> 00:17:24,848 Where's Darrin? 362 00:17:24,872 --> 00:17:26,952 Oh, the pilot's out in the stove. He's fixing it. 363 00:17:26,976 --> 00:17:28,421 I'll have mine on the rocks, Tate. 364 00:17:28,445 --> 00:17:29,723 Uh, right. Uh, right. 365 00:17:29,747 --> 00:17:31,027 Uh, this is my nephew, Marvin. 366 00:17:31,051 --> 00:17:32,263 Marvin, you know Mr. Tate. 367 00:17:32,287 --> 00:17:34,266 Hello, Mr. Tate, sir. 368 00:17:34,290 --> 00:17:35,268 How are you, Marvin? 369 00:17:35,292 --> 00:17:36,626 And this is Mr. Flanagan. 370 00:17:37,997 --> 00:17:40,911 And a top of the morning to you too, Mr. Finnegan. 371 00:17:40,935 --> 00:17:42,715 No, sweetheart, that's "Flanagan." 372 00:17:42,739 --> 00:17:45,353 As in Mother Flanagan's Irish Stew. 373 00:17:45,377 --> 00:17:47,791 Oh, her. 374 00:17:47,816 --> 00:17:50,063 What do you mean, "Oh, her," young fella? 375 00:17:50,087 --> 00:17:51,120 Nothing, sir. 376 00:17:52,558 --> 00:17:55,572 Have you ever tasted Mother Flanagan's Irish Stew? 377 00:17:55,596 --> 00:17:58,345 Do I have to answer that, Auntie Samantha? 378 00:17:58,369 --> 00:17:59,713 Of course not, darling. 379 00:17:59,737 --> 00:18:00,782 You can run out and play. 380 00:18:00,806 --> 00:18:03,054 Uh, no, no. You stay right where you are. 381 00:18:03,078 --> 00:18:04,590 Have you ever tasted it? 382 00:18:04,614 --> 00:18:06,293 Yes, sir, I have. 383 00:18:06,317 --> 00:18:10,234 Ah. And, uh, how did you like it? 384 00:18:10,258 --> 00:18:13,239 I'm a Boy Scout, sir, and I cannot tell a lie. 385 00:18:13,263 --> 00:18:15,277 Please don't ask me that question. 386 00:18:15,301 --> 00:18:16,513 You can go now, Marvin. 387 00:18:16,537 --> 00:18:18,304 No, no, no. You stay. 388 00:18:19,442 --> 00:18:21,088 I want an answer. 389 00:18:21,112 --> 00:18:22,824 The answer is that I tasted it, 390 00:18:22,848 --> 00:18:25,218 and I didn't care for it very much, sir. 391 00:18:29,394 --> 00:18:31,708 There are a lot of radical subversives 392 00:18:31,732 --> 00:18:34,146 infiltrating the Boy Scouts, and, uh... 393 00:18:34,170 --> 00:18:35,882 Sam, would you please get Darrin? 394 00:18:35,907 --> 00:18:36,907 Of course. 395 00:18:40,415 --> 00:18:42,461 That kid has a weird voice. 396 00:18:42,485 --> 00:18:44,554 He's at that awkward age. 397 00:18:48,330 --> 00:18:49,731 Thanks, honey. 398 00:18:51,269 --> 00:18:53,082 Good. Now we can get down to business. 399 00:18:53,106 --> 00:18:55,453 Yeah, well, where's that kid? I wanna talk to him again. 400 00:18:55,477 --> 00:18:56,644 I'll get him. 401 00:19:01,154 --> 00:19:02,533 He wants Marvin again. 402 00:19:02,557 --> 00:19:04,993 So if you don't mind, Sam, once more with feeling. 403 00:19:10,038 --> 00:19:12,118 You asked to see me, sir? 404 00:19:12,142 --> 00:19:13,675 Yes, I did. Now, come here. 405 00:19:14,813 --> 00:19:16,626 Why didn't you like the stew? 406 00:19:16,650 --> 00:19:18,597 Because it didn't taste very good. 407 00:19:18,621 --> 00:19:21,469 Ha-ha. What would a little kid know? Ha. 408 00:19:21,493 --> 00:19:23,106 It's only my opinion, sir. 409 00:19:23,130 --> 00:19:24,830 The kid's a finicky eater. 410 00:19:25,834 --> 00:19:27,447 Oh, no, Mr. Tate, sir. 411 00:19:27,471 --> 00:19:29,484 I eat everything that is set before me. 412 00:19:29,508 --> 00:19:31,587 But I couldn't finish the stew. 413 00:19:31,611 --> 00:19:32,991 Scout's honor. 414 00:19:33,015 --> 00:19:37,187 Naturally. The exotic seasoning is not for a child's taste. 415 00:19:38,224 --> 00:19:39,837 Oh, shut up, Tate. 416 00:19:39,861 --> 00:19:42,063 Why can't we be as honest as this lad? 417 00:19:43,501 --> 00:19:48,787 That stew is based on me sainted mother's secret recipe. 418 00:19:48,811 --> 00:19:50,756 But listening to this lad 419 00:19:50,780 --> 00:19:54,564 has brought back memories of meself as a child. 420 00:19:54,588 --> 00:19:56,836 I remember I hated that stew. 421 00:19:56,860 --> 00:19:59,307 And as I grew up, I must have been 422 00:19:59,331 --> 00:20:00,944 brainwashed into liking it. 423 00:20:00,968 --> 00:20:04,817 The truth is the stew was lousy then, 424 00:20:04,841 --> 00:20:06,042 and it's lousy now. 425 00:20:07,279 --> 00:20:09,293 Uh, Marvin, could I see you for a minute? 426 00:20:09,317 --> 00:20:10,784 Coming, auntie. 427 00:20:14,794 --> 00:20:16,172 It worked. 428 00:20:16,196 --> 00:20:17,174 I heard. 429 00:20:17,198 --> 00:20:18,532 Now put me back. 430 00:20:20,004 --> 00:20:21,705 I'm beginning to feel like a yo-yo. 431 00:20:23,042 --> 00:20:24,410 Mr. Flanagan? 432 00:20:26,984 --> 00:20:28,796 Mr. Flanagan? Huh? 433 00:20:28,820 --> 00:20:30,299 Is anything wrong, Mr. Flanagan? 434 00:20:30,323 --> 00:20:31,702 Wrong? No, no, no, no. 435 00:20:31,726 --> 00:20:34,239 I was... I was just thinking about all those warehouses 436 00:20:34,263 --> 00:20:36,210 all over the country full of 437 00:20:36,234 --> 00:20:37,746 Mother Flanagan's Irish Stew, 438 00:20:37,770 --> 00:20:40,452 just sitting there, rotting away. 439 00:20:40,476 --> 00:20:43,546 It doesn't have to just sit there, rotting away. 440 00:20:45,317 --> 00:20:46,763 It doesn't? 441 00:20:46,788 --> 00:20:50,737 Uh, Mother Flanagan's Stew sells for 59 cents a can, right? 442 00:20:50,761 --> 00:20:51,740 Right. 443 00:20:51,764 --> 00:20:53,443 How much of that is profit? 444 00:20:53,467 --> 00:20:56,014 Ah, well, uh, with, uh, shipping and delivery, 445 00:20:56,038 --> 00:20:58,886 we probably eke out 1 or 2 cents a can profit. 446 00:20:58,910 --> 00:21:00,957 The truth, Mr. Flanagan. 447 00:21:00,981 --> 00:21:02,114 The truth? Well, uh... 448 00:21:04,186 --> 00:21:05,665 The truth is we... 449 00:21:05,689 --> 00:21:08,026 make about 30 cents a can profit. 450 00:21:09,731 --> 00:21:11,176 Why did I say that? 451 00:21:11,200 --> 00:21:13,346 Don't worry. It'll be our secret. 452 00:21:13,370 --> 00:21:16,519 Okay. Now, suppose you lower the price 453 00:21:16,543 --> 00:21:20,160 from 59 cents a can to 39 cents a can. 454 00:21:20,184 --> 00:21:21,261 You'd still make a profit 455 00:21:21,285 --> 00:21:22,765 of 10 cents a can, right? 456 00:21:22,789 --> 00:21:24,768 There wouldn't be enough buyers at any price. 457 00:21:24,792 --> 00:21:28,108 There would be... if Mr. Flanagan will make 458 00:21:28,132 --> 00:21:29,778 one small change in the packaging. 459 00:21:29,802 --> 00:21:30,780 Hm? 460 00:21:30,804 --> 00:21:32,183 What's that? 461 00:21:32,207 --> 00:21:36,224 All you have to do is change the labels 462 00:21:36,248 --> 00:21:40,198 from "Mother Flanagan's Irish Stew..." 463 00:21:40,222 --> 00:21:44,139 to "Mother Flanagan's... Doggy Stew." 464 00:21:44,163 --> 00:21:45,296 Sam! 465 00:21:46,433 --> 00:21:48,948 Ha! She's joking, of course. 466 00:21:48,972 --> 00:21:50,416 No, no, no, wait. 467 00:21:50,440 --> 00:21:53,156 I think Mrs. Stephens might have something here. 468 00:21:53,180 --> 00:21:55,693 A brilliant idea. 469 00:21:55,717 --> 00:21:57,531 And think of the possibilities. 470 00:21:57,555 --> 00:21:59,000 Do you know how many dogs there are 471 00:21:59,024 --> 00:22:00,503 in the United States? 472 00:22:00,527 --> 00:22:01,806 Millions. 473 00:22:01,830 --> 00:22:04,544 Why, those warehouses will be empty in no time. 474 00:22:04,568 --> 00:22:06,748 And how's this for a TV commercial? 475 00:22:06,772 --> 00:22:09,453 A pair of hands empties a can 476 00:22:09,477 --> 00:22:12,493 of Mother Flanagan's Doggy Stew into a dish. 477 00:22:12,517 --> 00:22:15,264 Uh, a beautiful Irish setter lopes into the shot 478 00:22:15,288 --> 00:22:17,123 and gulps it down hungrily. 479 00:22:18,327 --> 00:22:20,608 The... The TV announcer's voice comes in... 480 00:22:20,632 --> 00:22:23,346 "If it's good enough for the champion, Erin O'Cork, 481 00:22:23,370 --> 00:22:25,918 it's good enough for your pup." 482 00:22:25,942 --> 00:22:29,681 And it's only 39 cents a can. 483 00:22:31,586 --> 00:22:33,465 Mother may never forgive me, 484 00:22:33,489 --> 00:22:35,425 but I think I've saved the business. 485 00:22:42,673 --> 00:22:44,253 Do you realize we got rid of Flanagan 486 00:22:44,277 --> 00:22:45,622 in less than an hour? 487 00:22:45,646 --> 00:22:47,347 And I've still got time for 18 holes. 488 00:22:48,852 --> 00:22:50,052 That must be Larry. 489 00:22:54,563 --> 00:22:56,108 Hi. Oh, hi. 490 00:22:56,132 --> 00:22:57,678 You must be Marvin's uncle. 491 00:22:57,702 --> 00:23:00,116 Yeah? Oh. Yeah. 492 00:23:00,140 --> 00:23:02,187 Is he ready? For what? 493 00:23:02,211 --> 00:23:04,692 Isn't Marvin coming to play basketball with us? 494 00:23:04,716 --> 00:23:08,298 Gee, uh, I-I don't know. 495 00:23:08,322 --> 00:23:10,201 It figures. He's sore at me 496 00:23:10,225 --> 00:23:11,337 'cause I was rude. 497 00:23:11,361 --> 00:23:12,839 Rude? 498 00:23:12,863 --> 00:23:14,008 My mother said I was 499 00:23:14,032 --> 00:23:16,101 when I told her about not eating the stew. 500 00:23:17,539 --> 00:23:19,607 Herbie, you were honest. 501 00:23:20,979 --> 00:23:23,092 Uh, I think that kind of honesty 502 00:23:23,116 --> 00:23:24,495 should be rewarded. 503 00:23:24,519 --> 00:23:25,987 Don't you, sweetheart? 504 00:23:27,291 --> 00:23:28,770 Please let Marvin play. 505 00:23:28,794 --> 00:23:31,442 We're playing the Blackhawks, and they're a bunch of bullies. 506 00:23:31,466 --> 00:23:33,300 We won't have a chance without Marvin. 507 00:23:37,310 --> 00:23:39,424 You got yourself a basketball player. 508 00:23:39,448 --> 00:23:41,014 I'll get him. 509 00:23:50,602 --> 00:23:51,902 I'm getting him, Sam! 510 00:23:55,077 --> 00:23:56,144 I got him. 511 00:24:02,157 --> 00:24:03,435 Hi. 512 00:24:03,459 --> 00:24:05,228 Hi. Come on, let's go. 513 00:24:08,102 --> 00:24:10,103 Bye, Auntie Samantha. 514 00:24:11,174 --> 00:24:14,056 Hi, Sam. Where's Darrin? 515 00:24:14,080 --> 00:24:16,160 Oh, uh, he had a previous engagement. 516 00:24:16,184 --> 00:24:18,163 But we had a date for golf. 517 00:24:18,188 --> 00:24:22,171 Well, he... He had a previous date for basketball. 518 00:24:22,195 --> 00:24:24,241 I don't get it. He could have called me. 519 00:24:24,265 --> 00:24:27,770 It's the least he... Basketball? 520 00:24:29,376 --> 00:24:31,857 He's gone off to play basketball? 521 00:24:31,881 --> 00:24:33,059 At his age? 522 00:24:33,083 --> 00:24:36,598 Larry... there are some times 523 00:24:36,622 --> 00:24:39,225 when he's a lot younger than you think. 36279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.