Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,772 --> 00:00:12,895
Feet apart... toes
in... knees together...
2
00:00:12,919 --> 00:00:17,058
legs bent... elbows wide...
3
00:00:18,463 --> 00:00:20,631
and head over the ball.
4
00:00:21,736 --> 00:00:22,914
How do I look?
5
00:00:22,938 --> 00:00:24,551
Like an accident victim
6
00:00:24,575 --> 00:00:25,808
about to putt a ball.
7
00:00:30,486 --> 00:00:32,133
Now, how do I look?
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,160
Like a man who's
gonna break par today.
9
00:00:36,264 --> 00:00:37,265
Come in.
10
00:00:41,773 --> 00:00:44,076
Hi, Sam. Darrin.
11
00:00:45,214 --> 00:00:46,648
Hi, Larry. Larry.
12
00:00:53,162 --> 00:00:54,608
That's a new putter, huh?
13
00:00:54,632 --> 00:00:56,211
Yeah.
14
00:00:56,235 --> 00:00:57,635
That's a lovely putter.
15
00:00:58,872 --> 00:01:00,641
Anything wrong, Larry?
16
00:01:01,912 --> 00:01:03,191
It's Mother Flanagan.
17
00:01:03,215 --> 00:01:04,193
Who's she?
18
00:01:04,217 --> 00:01:06,197
She's not a she.
19
00:01:06,221 --> 00:01:09,324
She's an Irish
stew, and she's a he.
20
00:01:10,295 --> 00:01:11,774
It just hurts me here...
21
00:01:11,798 --> 00:01:13,677
Okay, Larry. Let me have it.
22
00:01:13,701 --> 00:01:14,702
Certainly.
23
00:01:15,972 --> 00:01:19,222
That's why I brought
it. For inspiration.
24
00:01:19,246 --> 00:01:20,790
Uh, let me warn you, Larry.
25
00:01:20,814 --> 00:01:23,930
Uh, this putter also
doubles as a deadly weapon.
26
00:01:23,954 --> 00:01:27,069
It's hard to talk sensibly to a
man who's about to mug you.
27
00:01:27,093 --> 00:01:28,705
So I'll fill you in, Sam.
28
00:01:28,729 --> 00:01:30,476
Mother Flanagan is leaving
29
00:01:30,500 --> 00:01:31,811
Sloan and Sloan Advertising
30
00:01:31,835 --> 00:01:33,849
and thinking of coming with us.
31
00:01:33,873 --> 00:01:35,785
Only thinking, mind you.
32
00:01:35,809 --> 00:01:37,221
Do you follow me so far?
33
00:01:37,245 --> 00:01:38,291
Mm-hm.
34
00:01:38,315 --> 00:01:39,693
Oh, don't follow him, Sam.
35
00:01:39,717 --> 00:01:42,633
He's leading you into a
trap. And it isn't a sand trap.
36
00:01:42,657 --> 00:01:44,502
Well, Mother Flanagan
was supposed to be in
37
00:01:44,526 --> 00:01:45,771
a week from Monday, but...
38
00:01:45,795 --> 00:01:47,541
But he's not coming
in a week from Monday.
39
00:01:47,565 --> 00:01:49,279
He's coming in tomorrow.
40
00:01:49,303 --> 00:01:52,317
And all the work that Darrin
was supposed to do next week,
41
00:01:52,341 --> 00:01:54,254
you want him to do today, right?
42
00:01:54,278 --> 00:01:56,413
That's a brilliant
summation, Sam.
43
00:01:57,517 --> 00:01:59,196
Larry, you have a heart
44
00:01:59,220 --> 00:02:01,389
the size of an overgrown pea.
45
00:02:05,466 --> 00:02:07,099
May I?
46
00:02:08,272 --> 00:02:10,273
Mm. Lovely balance.
47
00:02:11,377 --> 00:02:12,522
Mind if I borrow it?
48
00:02:12,546 --> 00:02:14,147
Yes. Thank you.
49
00:02:15,418 --> 00:02:17,096
You mean y...
You're not gonna work
50
00:02:17,120 --> 00:02:19,100
on the Flanagan ideas with me?
51
00:02:19,124 --> 00:02:21,172
Of course I'm going
to work on them,
52
00:02:21,196 --> 00:02:22,908
but you think better sitting...
53
00:02:22,932 --> 00:02:25,112
and I think better walking.
54
00:02:25,136 --> 00:02:26,682
I'll be back right
after my walk,
55
00:02:26,706 --> 00:02:28,139
and we'll compare scores.
56
00:02:29,177 --> 00:02:30,589
Notes.
57
00:02:30,613 --> 00:02:32,381
Ha-ha.
58
00:02:35,456 --> 00:02:36,756
I hope it pours.
59
00:02:48,180 --> 00:02:50,594
The craziest thing
just happened.
60
00:02:50,618 --> 00:02:53,533
There was one
lousy cloud in the sky,
61
00:02:53,557 --> 00:02:55,659
and wham.
62
00:04:03,388 --> 00:04:04,868
How you doing?
63
00:04:04,892 --> 00:04:05,893
Terrible.
64
00:04:06,896 --> 00:04:08,775
Every time I get
close to an idea,
65
00:04:08,799 --> 00:04:10,679
all I can see is Larry
out on that golf course.
66
00:04:10,703 --> 00:04:12,939
Well, forget about
him. Concentrate.
67
00:04:14,209 --> 00:04:16,323
Try thinking music.
68
00:04:16,347 --> 00:04:17,892
A musical campaign.
69
00:04:17,916 --> 00:04:20,184
A jingle. Something
cute. Like, uh:
70
00:04:21,624 --> 00:04:25,339
♪ If it's for Irish
stew You're carin' ♪
71
00:04:25,363 --> 00:04:28,145
♪ You don't have to go To Erin ♪
72
00:04:28,169 --> 00:04:31,652
♪ Ask for Mother Flanagan ♪
73
00:04:31,676 --> 00:04:34,646
♪ And you'll buy
Can and can again ♪
74
00:04:39,758 --> 00:04:42,193
Well, what do you want,
good lyrics or good taste?
75
00:04:43,298 --> 00:04:44,509
Hello, darling.
76
00:04:44,533 --> 00:04:45,511
Good morning, Mother.
77
00:04:45,535 --> 00:04:46,913
Darwin.
78
00:04:46,937 --> 00:04:49,753
Terrific. This is
going to help a lot.
79
00:04:49,777 --> 00:04:51,957
Typhoon Mary just blew in.
80
00:04:51,981 --> 00:04:53,693
Darrin.
81
00:04:53,717 --> 00:04:56,031
Not to see you, Durwood.
82
00:04:56,055 --> 00:04:58,269
I expected you to be
out on the golf course
83
00:04:58,293 --> 00:05:00,907
hitting home runs
or shooting pucks,
84
00:05:00,931 --> 00:05:02,911
or whatever it is you do.
85
00:05:02,935 --> 00:05:05,182
Grandmama.
86
00:05:05,206 --> 00:05:08,109
Oh. There's my little princess.
87
00:05:09,113 --> 00:05:10,659
Hi, Grandmama.
88
00:05:10,683 --> 00:05:13,530
Grandmama has a
delicious surprise for you.
89
00:05:13,554 --> 00:05:15,000
Oh, goody. Heh.
90
00:05:15,024 --> 00:05:18,228
Well, it will be if certain
mortals don't spoil it.
91
00:05:21,069 --> 00:05:22,047
That depends on what
92
00:05:22,071 --> 00:05:23,972
certain witches have in mind.
93
00:05:29,418 --> 00:05:30,897
Oh, Samantha.
94
00:05:30,921 --> 00:05:33,970
Oh, what was the
happiest day in your life?
95
00:05:33,994 --> 00:05:35,573
The day I married Darrin.
96
00:05:35,597 --> 00:05:38,344
I don't mean "insanely" happy.
97
00:05:38,368 --> 00:05:40,649
I mean just "happy" happy.
98
00:05:40,673 --> 00:05:43,321
Well, I've had a
lot of those days.
99
00:05:43,345 --> 00:05:47,829
Do you remember
the Unicorn Handicap?
100
00:05:47,853 --> 00:05:49,165
The Unicorn Handicap?
101
00:05:49,189 --> 00:05:51,269
Yes, it's... It's just like
the Kentucky Derby,
102
00:05:51,293 --> 00:05:52,572
only with unicorns.
103
00:05:52,596 --> 00:05:54,709
Well, they're off and running,
104
00:05:54,733 --> 00:05:57,280
and Grandmama wants to take you.
105
00:05:57,304 --> 00:05:58,638
Forget it.
106
00:05:59,943 --> 00:06:01,789
Tabitha's not going anywhere,
107
00:06:01,813 --> 00:06:04,928
except maybe to the
park to play mortal games.
108
00:06:04,952 --> 00:06:08,702
Mother, I hope you
understand. You too, sweetheart.
109
00:06:08,726 --> 00:06:11,041
I understand he's behaving
110
00:06:11,065 --> 00:06:12,631
like a petulant little boy.
111
00:06:13,902 --> 00:06:15,983
You may think so,
Endora, but the truth is
112
00:06:16,007 --> 00:06:17,953
I happen to be the
head of this household.
113
00:06:17,977 --> 00:06:19,924
And I'm man enough
to stand up to you.
114
00:06:19,948 --> 00:06:20,925
I doubt it.
115
00:06:20,949 --> 00:06:22,328
Don't, Darrin.
116
00:06:22,352 --> 00:06:23,330
Stop, Mother!
117
00:06:23,354 --> 00:06:24,955
Too late.
118
00:06:27,361 --> 00:06:31,033
Now your appearance has
caught up with your mentality.
119
00:06:32,037 --> 00:06:33,817
Sam.
120
00:06:33,841 --> 00:06:35,152
Uh, Tabitha.
121
00:06:35,176 --> 00:06:37,290
Would you mind going outside
122
00:06:37,314 --> 00:06:39,160
and waiting for the mailman?
123
00:06:39,184 --> 00:06:41,798
Oh, gee. I miss all the fun.
124
00:06:41,822 --> 00:06:43,034
Tabitha.
125
00:06:43,058 --> 00:06:45,260
Okay, Daddy.
126
00:06:47,466 --> 00:06:48,544
Mother. Mm.
127
00:06:48,568 --> 00:06:50,049
You change him
back the way he was.
128
00:06:51,274 --> 00:06:53,019
In due time, darling.
129
00:06:53,043 --> 00:06:55,090
When he's ready to apologize.
130
00:06:55,114 --> 00:06:56,659
In the meantime...
131
00:06:56,683 --> 00:06:59,120
I suggest he see a tailor.
132
00:07:01,125 --> 00:07:02,671
Sam. Do something.
133
00:07:02,695 --> 00:07:05,142
Don't just stand there.
134
00:07:05,166 --> 00:07:08,382
Well, you know I can't
undo Mother's spells.
135
00:07:08,406 --> 00:07:11,377
Oh, sorry. So stupid
of me to forget.
136
00:07:17,556 --> 00:07:20,504
Uh... however, I, um...
137
00:07:20,528 --> 00:07:23,331
I-I can substitute
for your friendly tailor.
138
00:07:26,039 --> 00:07:28,353
Sweetheart, try to stay calm.
139
00:07:28,377 --> 00:07:32,594
Calm? I've just been stunted
out of 30 years' growth.
140
00:07:32,618 --> 00:07:34,798
Now, how do you
expect me to be calm?
141
00:07:34,822 --> 00:07:37,035
Get your mother back.
142
00:07:37,059 --> 00:07:38,606
Well, I'll try.
143
00:07:38,630 --> 00:07:41,277
But it might be easier
if you'd apologize.
144
00:07:41,301 --> 00:07:44,216
Apologize? For what?
145
00:07:44,240 --> 00:07:45,685
For daring to stand up to her?
146
00:07:45,709 --> 00:07:47,890
For having a
difference of opinion?
147
00:07:47,914 --> 00:07:51,151
You're hardly in a
position to debate the issue.
148
00:07:54,593 --> 00:07:56,328
The door was
open, and, uh, heh...
149
00:07:57,633 --> 00:08:00,914
Sam, Darrin's putter
worked like magic.
150
00:08:00,938 --> 00:08:02,918
Hi there.
151
00:08:02,942 --> 00:08:05,257
Um, thi... This is
Darrin's nephew.
152
00:08:05,281 --> 00:08:08,161
Darrin's nephew,
this is Mr. Tate.
153
00:08:08,185 --> 00:08:10,020
Hello there, Darrin's nephew.
154
00:08:11,692 --> 00:08:13,271
Does he have a name?
155
00:08:13,295 --> 00:08:15,743
His name is, uh... Marvin.
156
00:08:15,767 --> 00:08:18,080
Peter. Uh, Marvin. Peter!
157
00:08:18,104 --> 00:08:19,617
It's Marvin Peter.
158
00:08:19,641 --> 00:08:22,355
And I also have a
last name: Stephens.
159
00:08:22,379 --> 00:08:23,457
Well, Marvin Peter,
160
00:08:23,481 --> 00:08:25,694
you look a lot like
your Uncle Darrin.
161
00:08:25,718 --> 00:08:27,197
By the way, where is Darrin?
162
00:08:27,221 --> 00:08:29,267
Oh, well, he was up to his hips
163
00:08:29,291 --> 00:08:30,704
in Mother Flanagan's Irish Stew
164
00:08:30,728 --> 00:08:32,741
until a few minutes ago.
165
00:08:32,765 --> 00:08:35,179
Uh, he... He just ran
down to the nursery
166
00:08:35,203 --> 00:08:37,050
uh, to get a few
things for the garden.
167
00:08:37,074 --> 00:08:38,786
Well, then I'll just hang around
168
00:08:38,810 --> 00:08:40,156
till he gets back.
169
00:08:40,180 --> 00:08:42,360
I've got a couple of ideas
for the Flanagan account
170
00:08:42,384 --> 00:08:43,462
I wanna throw at him.
171
00:08:43,486 --> 00:08:45,231
Well, uh, Larry, the thing is
172
00:08:45,255 --> 00:08:47,023
he could be gone for hours.
173
00:08:48,462 --> 00:08:50,442
Well, it's either
here, or going home
174
00:08:50,466 --> 00:08:51,643
and listening to Louise and
175
00:08:51,667 --> 00:08:54,283
her string quartet murder Bach.
176
00:08:54,307 --> 00:08:55,485
I'll leave when they leave.
177
00:08:55,509 --> 00:08:56,809
Which should be around 5:30.
178
00:08:58,714 --> 00:09:00,361
Here's the mail, Mommy.
179
00:09:00,385 --> 00:09:01,796
Oh, uh, thank you, sweetheart.
180
00:09:01,820 --> 00:09:03,400
Auntie Samantha,
could Tabitha and I
181
00:09:03,424 --> 00:09:05,102
go out and play in the park?
182
00:09:05,126 --> 00:09:07,306
I can't think of a better idea.
183
00:09:07,330 --> 00:09:09,644
Boy, this is gonna be fun.
184
00:09:09,668 --> 00:09:12,884
Yes. Now, uh,
e-enjoy yourself, kids.
185
00:09:12,908 --> 00:09:15,021
Okay, auntie.
186
00:09:15,045 --> 00:09:17,047
Marvin has a problem
with his voice, doesn't he?
187
00:09:18,585 --> 00:09:19,829
Yeah, well...
188
00:09:19,853 --> 00:09:22,068
uh, h-he's at that awkward age.
189
00:09:22,092 --> 00:09:23,971
Larry, fix yourself
a drink, will you?
190
00:09:23,995 --> 00:09:25,074
I have something urgent
191
00:09:25,098 --> 00:09:26,698
I have to take care
of in the kitchen.
192
00:09:33,581 --> 00:09:35,460
Boil and bubble Toil and trouble
193
00:09:35,484 --> 00:09:37,186
Mother, get here On the double
194
00:09:41,262 --> 00:09:43,609
"Not until I get an
apology from Durwood."
195
00:09:43,633 --> 00:09:44,900
Ooh!
196
00:09:50,078 --> 00:09:51,524
Sweetheart.
197
00:09:51,548 --> 00:09:52,960
Is the coast clear?
198
00:09:52,984 --> 00:09:55,686
Sure, come on in. Larry
left about 15 minutes ago.
199
00:09:58,961 --> 00:10:00,274
Boy, we had so much fun.
200
00:10:00,298 --> 00:10:02,812
I mean, Daddy played
basketball with the boys,
201
00:10:02,836 --> 00:10:04,348
and they made him captain.
202
00:10:04,372 --> 00:10:06,586
He was better than
almost anybody.
203
00:10:06,610 --> 00:10:08,189
Well.
204
00:10:08,213 --> 00:10:10,393
Why not? I was the
only kid on the team
205
00:10:10,417 --> 00:10:12,586
who was an all-star
forward at Missouri State.
206
00:10:15,360 --> 00:10:17,005
Uh, Tabitha, why
don't you run up
207
00:10:17,029 --> 00:10:18,575
and get ready for dinner?
208
00:10:18,599 --> 00:10:19,932
Okay.
209
00:10:24,676 --> 00:10:27,959
Herbie. I thought I
told you to get lost.
210
00:10:27,983 --> 00:10:30,264
Can't get lost. I
live down the block.
211
00:10:30,288 --> 00:10:31,299
Hi.
212
00:10:31,323 --> 00:10:32,324
Hello.
213
00:10:33,327 --> 00:10:35,073
Boy, something smells good.
214
00:10:35,097 --> 00:10:36,876
Well, I'm sure your
parents will have
215
00:10:36,900 --> 00:10:38,245
a lovely dinner for you.
216
00:10:38,269 --> 00:10:40,048
Nah. On Saturdays we usually
217
00:10:40,072 --> 00:10:41,852
have roast duck or lobster
218
00:10:41,876 --> 00:10:44,257
or Cornish hen, or
some dumb thing like that.
219
00:10:44,281 --> 00:10:46,962
Well, this is even
dumber. It's Irish stew.
220
00:10:46,986 --> 00:10:49,801
Mother Flanagan's
Stew? How come?
221
00:10:49,825 --> 00:10:51,827
Well, I was so busy
with the incan...
222
00:10:52,997 --> 00:10:55,278
Uh, I-I mean, trying
to reach Mother,
223
00:10:55,302 --> 00:10:57,382
that I forgot to take the
roast out of the freezer.
224
00:10:57,406 --> 00:10:59,953
So it's Mother
Flanagan to the rescue.
225
00:10:59,977 --> 00:11:03,160
Wow. Sure gives
a guy an appetite.
226
00:11:03,184 --> 00:11:05,364
Uh, it's a little
early for dinner.
227
00:11:05,388 --> 00:11:08,023
Not for me. I usually eat early.
228
00:11:10,297 --> 00:11:12,844
Uh... would you
like some, Herbie?
229
00:11:12,868 --> 00:11:15,115
Would I? Okay, sit down.
230
00:11:15,139 --> 00:11:17,152
You boys can have
an early dinner,
231
00:11:17,176 --> 00:11:19,457
and then it's home
for you, Herbie.
232
00:11:19,481 --> 00:11:21,160
You'd have been
proud of Marvin, ma'am.
233
00:11:21,184 --> 00:11:22,296
I bet you when he grows up,
234
00:11:22,320 --> 00:11:23,697
he's gonna be a basketball star.
235
00:11:23,721 --> 00:11:24,966
The reason I followed you home
236
00:11:24,990 --> 00:11:26,837
is we're playing the
Blackhawks tomorrow.
237
00:11:26,861 --> 00:11:28,006
We sure could use you.
238
00:11:28,030 --> 00:11:29,308
I told you, Herbie.
239
00:11:29,332 --> 00:11:31,179
I won't be able
to play tomorrow.
240
00:11:31,203 --> 00:11:33,171
He, uh... He has homework.
241
00:11:35,210 --> 00:11:36,923
Gee. We really need him.
242
00:11:36,947 --> 00:11:38,259
Because without you,
243
00:11:38,283 --> 00:11:40,330
we don't stand a chance
against the Blackhawks.
244
00:11:40,354 --> 00:11:42,856
Sorry, Herbie. No chance.
245
00:11:44,027 --> 00:11:45,829
Would you consider
some player incentive?
246
00:11:47,200 --> 00:11:50,382
How about 50 cents? My
daddy is loaded, and maybe...
247
00:11:50,406 --> 00:11:52,386
Ah, here you are, Herbie.
248
00:11:52,410 --> 00:11:53,788
You know...
249
00:11:53,812 --> 00:11:55,614
I've never had Irish
stew in my whole life.
250
00:12:00,659 --> 00:12:01,859
Now I know why.
251
00:12:04,131 --> 00:12:05,633
Y-you mean, you don't like it?
252
00:12:08,006 --> 00:12:10,275
I guess it takes
getting used to.
253
00:12:14,752 --> 00:12:16,431
If I had more time,
I'd get used to it.
254
00:12:16,455 --> 00:12:17,700
But my folks will get worried
255
00:12:17,724 --> 00:12:18,936
if I don't get home soon.
256
00:12:18,961 --> 00:12:20,806
Thanks. I'll be checking
with you tomorrow
257
00:12:20,830 --> 00:12:21,831
about playing, Marvin.
258
00:12:32,085 --> 00:12:34,287
The kid's right. It's blech.
259
00:12:35,391 --> 00:12:37,104
Now, what about your mother?
260
00:12:37,128 --> 00:12:39,530
All you have to do is apologize.
261
00:12:40,734 --> 00:12:42,413
Endora, I'm sorry.
262
00:12:42,437 --> 00:12:43,816
I'm contrite.
263
00:12:43,840 --> 00:12:47,123
I'm apologizing.
I'm even grateful.
264
00:12:47,147 --> 00:12:48,947
You mustn't overdo.
265
00:12:52,591 --> 00:12:53,568
Thank you.
266
00:12:53,592 --> 00:12:55,539
You're welcome. Ta-ta.
267
00:12:55,563 --> 00:12:58,845
What do you mean,
you're "even grateful"?
268
00:12:58,869 --> 00:13:01,449
I mean, if she hadn't
turned me into a kid,
269
00:13:01,474 --> 00:13:02,619
I wouldn't have met Herbie.
270
00:13:02,643 --> 00:13:04,155
And if I hadn't met Herbie,
271
00:13:04,179 --> 00:13:06,993
I wouldn't have realized
the problem isn't advertising.
272
00:13:07,017 --> 00:13:09,520
It's taste. It's as
simple as that.
273
00:13:17,471 --> 00:13:20,252
Which means now I have
even a bigger problem.
274
00:13:20,276 --> 00:13:21,454
What's that?
275
00:13:21,478 --> 00:13:23,024
Convincing Larry to give up
276
00:13:23,048 --> 00:13:25,195
a quarter of a million
dollars in commission.
277
00:13:25,219 --> 00:13:26,930
Well, that
shouldn't be difficult.
278
00:13:26,954 --> 00:13:28,501
No?
279
00:13:28,525 --> 00:13:31,173
No. Just invite
him over to taste it.
280
00:13:31,197 --> 00:13:33,131
You think that'll do it?
281
00:13:37,375 --> 00:13:38,909
No question about it.
282
00:13:42,284 --> 00:13:43,685
Ooh.
283
00:13:52,203 --> 00:13:53,937
You mean, it doesn't
taste good to you.
284
00:14:04,793 --> 00:14:07,074
And it may not
taste good to me...
285
00:14:07,098 --> 00:14:08,777
but that's because our palates
286
00:14:08,801 --> 00:14:10,714
have been spoiled
by expensive food.
287
00:14:10,738 --> 00:14:12,951
We can't appreciate...
288
00:14:12,975 --> 00:14:15,557
the humble Irish stew.
289
00:14:15,581 --> 00:14:17,493
The word is "horrible."
290
00:14:17,517 --> 00:14:18,583
That's your opinion.
291
00:14:19,856 --> 00:14:22,003
Well, our job is to
convince the public
292
00:14:22,027 --> 00:14:24,573
that they like Mother
Flanagan's Irish Stew,
293
00:14:24,597 --> 00:14:26,143
whether they like it or not.
294
00:14:26,167 --> 00:14:28,669
Larry, don't you think you're
being a little hypocritical?
295
00:14:30,109 --> 00:14:32,589
I call it compassionate.
296
00:14:32,613 --> 00:14:35,094
The Mother Flanagan people
think their stew is yummy,
297
00:14:35,118 --> 00:14:38,121
and I'm not the one to break
their hearts with the truth.
298
00:14:39,425 --> 00:14:41,406
Well, Larry, have you
ever heard of integrity?
299
00:14:41,430 --> 00:14:43,910
Yes.
300
00:14:43,934 --> 00:14:45,747
And, Darrin, I didn't become
301
00:14:45,771 --> 00:14:47,617
the president of McMann & Tate
302
00:14:47,641 --> 00:14:51,079
without bending my
integrity occasionally.
303
00:14:52,551 --> 00:14:55,098
And this is one of
those "occasionallys."
304
00:14:55,122 --> 00:14:57,469
So when Flanagan
comes here tomorrow,
305
00:14:57,493 --> 00:15:00,864
see that you have some
mouthwatering ideas.
306
00:15:05,208 --> 00:15:06,776
Is there any bicarb
in the house?
307
00:15:15,027 --> 00:15:17,040
Okay. Sock it to me.
308
00:15:17,064 --> 00:15:18,309
I've been up most of the night
309
00:15:18,333 --> 00:15:20,579
nursing a sick Mother Flanagan,
310
00:15:20,603 --> 00:15:21,915
and just a moment ago,
311
00:15:21,939 --> 00:15:23,753
I think I came up
with the right medicine.
312
00:15:23,777 --> 00:15:25,122
Oh?
313
00:15:25,146 --> 00:15:26,124
Which is the following:
314
00:15:26,148 --> 00:15:29,430
We tell the truth
about the product.
315
00:15:29,454 --> 00:15:31,333
Don't be ridiculous.
316
00:15:31,358 --> 00:15:33,137
- No, no, no, no.
- Hear me out.
317
00:15:33,161 --> 00:15:35,842
The idea is
integrity with humor.
318
00:15:35,866 --> 00:15:38,247
Well, for instance:
319
00:15:38,271 --> 00:15:41,420
uh, "Mother Flanagan's Stew
may not be a gourmet treat,
320
00:15:41,444 --> 00:15:43,189
but at least it's nourishing."
321
00:15:43,213 --> 00:15:45,126
I don't know, Darrin.
322
00:15:45,150 --> 00:15:47,464
Okay, how about this?
323
00:15:47,488 --> 00:15:49,968
"You can say this for
Mother Flanagan Irish Stew:
324
00:15:49,992 --> 00:15:53,264
Even if you don't like it, all
you've blown is 59 cents."
325
00:15:55,303 --> 00:15:57,316
And the account.
326
00:15:57,340 --> 00:15:59,442
Darrin, you must
be out of your tree.
327
00:16:00,546 --> 00:16:01,590
And that's probably him.
328
00:16:01,614 --> 00:16:03,715
Now, let's hear
some positive ideas.
329
00:16:05,688 --> 00:16:07,100
Mr. Flanagan. Welcome.
330
00:16:07,124 --> 00:16:08,102
Hello, Tate.
331
00:16:08,126 --> 00:16:09,472
Ha, ha, ha!
332
00:16:09,496 --> 00:16:12,110
Uh, Samantha,
Darrin. May I present...
333
00:16:12,134 --> 00:16:14,815
Sean Flanagan's the
name. Irish stew is me game.
334
00:16:14,839 --> 00:16:16,452
How do you do? How do you do?
335
00:16:16,476 --> 00:16:18,489
I'm sorry to intrude
on your sacred Sunday.
336
00:16:18,513 --> 00:16:20,059
Not at all, Mr. Flanagan.
337
00:16:20,083 --> 00:16:23,298
At McMann & Tate,
Sunday is just the day
338
00:16:23,322 --> 00:16:24,300
before Monday.
339
00:16:24,324 --> 00:16:26,471
Ah, cut out the blarney, Tate.
340
00:16:26,495 --> 00:16:28,641
If I wasn't so rich and
you weren't so greedy,
341
00:16:28,665 --> 00:16:30,545
you'd tell me to
go to the devil.
342
00:16:30,569 --> 00:16:31,915
Couldn't be helped.
343
00:16:31,939 --> 00:16:33,351
Could we get started?
344
00:16:33,375 --> 00:16:35,255
I have to catch a
plane for Dublin.
345
00:16:35,279 --> 00:16:36,724
Uh, before you get started,
346
00:16:36,748 --> 00:16:38,494
how about a wee
nip of Irish whiskey?
347
00:16:38,518 --> 00:16:40,664
Good idea, Mrs. Stephens. Ha-ha.
348
00:16:40,688 --> 00:16:42,401
Would you help
me get out the ice?
349
00:16:42,425 --> 00:16:43,858
Uh, sure.
350
00:16:46,900 --> 00:16:48,512
Darrin, I have an idea.
351
00:16:48,537 --> 00:16:49,882
Oh, I certainly hope so.
352
00:16:49,906 --> 00:16:52,775
Why not let Marvin tell
Mr. Flanagan the truth?
353
00:16:53,780 --> 00:16:54,924
Sam, you're not suggesting
354
00:16:54,948 --> 00:16:56,962
I go through that
kid routine again?
355
00:16:56,986 --> 00:16:58,064
Think of it this way:
356
00:16:58,088 --> 00:17:00,168
You won't have to
bend your integrity.
357
00:17:00,192 --> 00:17:03,107
You just have
to... shrink it a little.
358
00:17:03,131 --> 00:17:06,702
Besides, Mr. Flanagan has
to catch a plane for Dublin.
359
00:17:09,309 --> 00:17:11,711
Okay, Sam. Zap away.
360
00:17:14,453 --> 00:17:16,955
Okay, kid. Do your stuff.
361
00:17:23,570 --> 00:17:24,848
Where's Darrin?
362
00:17:24,872 --> 00:17:26,952
Oh, the pilot's out in
the stove. He's fixing it.
363
00:17:26,976 --> 00:17:28,421
I'll have mine on
the rocks, Tate.
364
00:17:28,445 --> 00:17:29,723
Uh, right. Uh, right.
365
00:17:29,747 --> 00:17:31,027
Uh, this is my nephew, Marvin.
366
00:17:31,051 --> 00:17:32,263
Marvin, you know Mr. Tate.
367
00:17:32,287 --> 00:17:34,266
Hello, Mr. Tate, sir.
368
00:17:34,290 --> 00:17:35,268
How are you, Marvin?
369
00:17:35,292 --> 00:17:36,626
And this is Mr. Flanagan.
370
00:17:37,997 --> 00:17:40,911
And a top of the morning
to you too, Mr. Finnegan.
371
00:17:40,935 --> 00:17:42,715
No, sweetheart,
that's "Flanagan."
372
00:17:42,739 --> 00:17:45,353
As in Mother
Flanagan's Irish Stew.
373
00:17:45,377 --> 00:17:47,791
Oh, her.
374
00:17:47,816 --> 00:17:50,063
What do you mean,
"Oh, her," young fella?
375
00:17:50,087 --> 00:17:51,120
Nothing, sir.
376
00:17:52,558 --> 00:17:55,572
Have you ever tasted
Mother Flanagan's Irish Stew?
377
00:17:55,596 --> 00:17:58,345
Do I have to answer
that, Auntie Samantha?
378
00:17:58,369 --> 00:17:59,713
Of course not, darling.
379
00:17:59,737 --> 00:18:00,782
You can run out and play.
380
00:18:00,806 --> 00:18:03,054
Uh, no, no. You stay
right where you are.
381
00:18:03,078 --> 00:18:04,590
Have you ever tasted it?
382
00:18:04,614 --> 00:18:06,293
Yes, sir, I have.
383
00:18:06,317 --> 00:18:10,234
Ah. And, uh, how
did you like it?
384
00:18:10,258 --> 00:18:13,239
I'm a Boy Scout, sir,
and I cannot tell a lie.
385
00:18:13,263 --> 00:18:15,277
Please don't ask
me that question.
386
00:18:15,301 --> 00:18:16,513
You can go now, Marvin.
387
00:18:16,537 --> 00:18:18,304
No, no, no. You stay.
388
00:18:19,442 --> 00:18:21,088
I want an answer.
389
00:18:21,112 --> 00:18:22,824
The answer is that I tasted it,
390
00:18:22,848 --> 00:18:25,218
and I didn't care
for it very much, sir.
391
00:18:29,394 --> 00:18:31,708
There are a lot of
radical subversives
392
00:18:31,732 --> 00:18:34,146
infiltrating the Boy
Scouts, and, uh...
393
00:18:34,170 --> 00:18:35,882
Sam, would you
please get Darrin?
394
00:18:35,907 --> 00:18:36,907
Of course.
395
00:18:40,415 --> 00:18:42,461
That kid has a weird voice.
396
00:18:42,485 --> 00:18:44,554
He's at that awkward age.
397
00:18:48,330 --> 00:18:49,731
Thanks, honey.
398
00:18:51,269 --> 00:18:53,082
Good. Now we can
get down to business.
399
00:18:53,106 --> 00:18:55,453
Yeah, well, where's that
kid? I wanna talk to him again.
400
00:18:55,477 --> 00:18:56,644
I'll get him.
401
00:19:01,154 --> 00:19:02,533
He wants Marvin again.
402
00:19:02,557 --> 00:19:04,993
So if you don't mind, Sam,
once more with feeling.
403
00:19:10,038 --> 00:19:12,118
You asked to see me, sir?
404
00:19:12,142 --> 00:19:13,675
Yes, I did. Now, come here.
405
00:19:14,813 --> 00:19:16,626
Why didn't you like the stew?
406
00:19:16,650 --> 00:19:18,597
Because it didn't
taste very good.
407
00:19:18,621 --> 00:19:21,469
Ha-ha. What would
a little kid know? Ha.
408
00:19:21,493 --> 00:19:23,106
It's only my opinion, sir.
409
00:19:23,130 --> 00:19:24,830
The kid's a finicky eater.
410
00:19:25,834 --> 00:19:27,447
Oh, no, Mr. Tate, sir.
411
00:19:27,471 --> 00:19:29,484
I eat everything
that is set before me.
412
00:19:29,508 --> 00:19:31,587
But I couldn't finish the stew.
413
00:19:31,611 --> 00:19:32,991
Scout's honor.
414
00:19:33,015 --> 00:19:37,187
Naturally. The exotic seasoning
is not for a child's taste.
415
00:19:38,224 --> 00:19:39,837
Oh, shut up, Tate.
416
00:19:39,861 --> 00:19:42,063
Why can't we be as
honest as this lad?
417
00:19:43,501 --> 00:19:48,787
That stew is based on me
sainted mother's secret recipe.
418
00:19:48,811 --> 00:19:50,756
But listening to this lad
419
00:19:50,780 --> 00:19:54,564
has brought back memories
of meself as a child.
420
00:19:54,588 --> 00:19:56,836
I remember I hated that stew.
421
00:19:56,860 --> 00:19:59,307
And as I grew up,
I must have been
422
00:19:59,331 --> 00:20:00,944
brainwashed into liking it.
423
00:20:00,968 --> 00:20:04,817
The truth is the
stew was lousy then,
424
00:20:04,841 --> 00:20:06,042
and it's lousy now.
425
00:20:07,279 --> 00:20:09,293
Uh, Marvin, could I
see you for a minute?
426
00:20:09,317 --> 00:20:10,784
Coming, auntie.
427
00:20:14,794 --> 00:20:16,172
It worked.
428
00:20:16,196 --> 00:20:17,174
I heard.
429
00:20:17,198 --> 00:20:18,532
Now put me back.
430
00:20:20,004 --> 00:20:21,705
I'm beginning to
feel like a yo-yo.
431
00:20:23,042 --> 00:20:24,410
Mr. Flanagan?
432
00:20:26,984 --> 00:20:28,796
Mr. Flanagan? Huh?
433
00:20:28,820 --> 00:20:30,299
Is anything wrong, Mr. Flanagan?
434
00:20:30,323 --> 00:20:31,702
Wrong? No, no, no, no.
435
00:20:31,726 --> 00:20:34,239
I was... I was just thinking
about all those warehouses
436
00:20:34,263 --> 00:20:36,210
all over the country full of
437
00:20:36,234 --> 00:20:37,746
Mother Flanagan's Irish Stew,
438
00:20:37,770 --> 00:20:40,452
just sitting there,
rotting away.
439
00:20:40,476 --> 00:20:43,546
It doesn't have to just
sit there, rotting away.
440
00:20:45,317 --> 00:20:46,763
It doesn't?
441
00:20:46,788 --> 00:20:50,737
Uh, Mother Flanagan's Stew
sells for 59 cents a can, right?
442
00:20:50,761 --> 00:20:51,740
Right.
443
00:20:51,764 --> 00:20:53,443
How much of that is profit?
444
00:20:53,467 --> 00:20:56,014
Ah, well, uh, with, uh,
shipping and delivery,
445
00:20:56,038 --> 00:20:58,886
we probably eke out 1
or 2 cents a can profit.
446
00:20:58,910 --> 00:21:00,957
The truth, Mr. Flanagan.
447
00:21:00,981 --> 00:21:02,114
The truth? Well, uh...
448
00:21:04,186 --> 00:21:05,665
The truth is we...
449
00:21:05,689 --> 00:21:08,026
make about 30
cents a can profit.
450
00:21:09,731 --> 00:21:11,176
Why did I say that?
451
00:21:11,200 --> 00:21:13,346
Don't worry. It'll
be our secret.
452
00:21:13,370 --> 00:21:16,519
Okay. Now, suppose
you lower the price
453
00:21:16,543 --> 00:21:20,160
from 59 cents a can
to 39 cents a can.
454
00:21:20,184 --> 00:21:21,261
You'd still make a profit
455
00:21:21,285 --> 00:21:22,765
of 10 cents a can, right?
456
00:21:22,789 --> 00:21:24,768
There wouldn't be
enough buyers at any price.
457
00:21:24,792 --> 00:21:28,108
There would be... if
Mr. Flanagan will make
458
00:21:28,132 --> 00:21:29,778
one small change
in the packaging.
459
00:21:29,802 --> 00:21:30,780
Hm?
460
00:21:30,804 --> 00:21:32,183
What's that?
461
00:21:32,207 --> 00:21:36,224
All you have to do
is change the labels
462
00:21:36,248 --> 00:21:40,198
from "Mother
Flanagan's Irish Stew..."
463
00:21:40,222 --> 00:21:44,139
to "Mother Flanagan's...
Doggy Stew."
464
00:21:44,163 --> 00:21:45,296
Sam!
465
00:21:46,433 --> 00:21:48,948
Ha! She's joking, of course.
466
00:21:48,972 --> 00:21:50,416
No, no, no, wait.
467
00:21:50,440 --> 00:21:53,156
I think Mrs. Stephens
might have something here.
468
00:21:53,180 --> 00:21:55,693
A brilliant idea.
469
00:21:55,717 --> 00:21:57,531
And think of the possibilities.
470
00:21:57,555 --> 00:21:59,000
Do you know how
many dogs there are
471
00:21:59,024 --> 00:22:00,503
in the United States?
472
00:22:00,527 --> 00:22:01,806
Millions.
473
00:22:01,830 --> 00:22:04,544
Why, those warehouses
will be empty in no time.
474
00:22:04,568 --> 00:22:06,748
And how's this for
a TV commercial?
475
00:22:06,772 --> 00:22:09,453
A pair of hands empties a can
476
00:22:09,477 --> 00:22:12,493
of Mother Flanagan's
Doggy Stew into a dish.
477
00:22:12,517 --> 00:22:15,264
Uh, a beautiful Irish
setter lopes into the shot
478
00:22:15,288 --> 00:22:17,123
and gulps it down hungrily.
479
00:22:18,327 --> 00:22:20,608
The... The TV announcer's
voice comes in...
480
00:22:20,632 --> 00:22:23,346
"If it's good enough for
the champion, Erin O'Cork,
481
00:22:23,370 --> 00:22:25,918
it's good enough for your pup."
482
00:22:25,942 --> 00:22:29,681
And it's only 39 cents a can.
483
00:22:31,586 --> 00:22:33,465
Mother may never forgive me,
484
00:22:33,489 --> 00:22:35,425
but I think I've
saved the business.
485
00:22:42,673 --> 00:22:44,253
Do you realize we
got rid of Flanagan
486
00:22:44,277 --> 00:22:45,622
in less than an hour?
487
00:22:45,646 --> 00:22:47,347
And I've still got
time for 18 holes.
488
00:22:48,852 --> 00:22:50,052
That must be Larry.
489
00:22:54,563 --> 00:22:56,108
Hi. Oh, hi.
490
00:22:56,132 --> 00:22:57,678
You must be Marvin's uncle.
491
00:22:57,702 --> 00:23:00,116
Yeah? Oh. Yeah.
492
00:23:00,140 --> 00:23:02,187
Is he ready? For what?
493
00:23:02,211 --> 00:23:04,692
Isn't Marvin coming to
play basketball with us?
494
00:23:04,716 --> 00:23:08,298
Gee, uh, I-I don't know.
495
00:23:08,322 --> 00:23:10,201
It figures. He's sore at me
496
00:23:10,225 --> 00:23:11,337
'cause I was rude.
497
00:23:11,361 --> 00:23:12,839
Rude?
498
00:23:12,863 --> 00:23:14,008
My mother said I was
499
00:23:14,032 --> 00:23:16,101
when I told her about
not eating the stew.
500
00:23:17,539 --> 00:23:19,607
Herbie, you were honest.
501
00:23:20,979 --> 00:23:23,092
Uh, I think that kind of honesty
502
00:23:23,116 --> 00:23:24,495
should be rewarded.
503
00:23:24,519 --> 00:23:25,987
Don't you, sweetheart?
504
00:23:27,291 --> 00:23:28,770
Please let Marvin play.
505
00:23:28,794 --> 00:23:31,442
We're playing the Blackhawks,
and they're a bunch of bullies.
506
00:23:31,466 --> 00:23:33,300
We won't have a
chance without Marvin.
507
00:23:37,310 --> 00:23:39,424
You got yourself
a basketball player.
508
00:23:39,448 --> 00:23:41,014
I'll get him.
509
00:23:50,602 --> 00:23:51,902
I'm getting him, Sam!
510
00:23:55,077 --> 00:23:56,144
I got him.
511
00:24:02,157 --> 00:24:03,435
Hi.
512
00:24:03,459 --> 00:24:05,228
Hi. Come on, let's go.
513
00:24:08,102 --> 00:24:10,103
Bye, Auntie Samantha.
514
00:24:11,174 --> 00:24:14,056
Hi, Sam. Where's Darrin?
515
00:24:14,080 --> 00:24:16,160
Oh, uh, he had a
previous engagement.
516
00:24:16,184 --> 00:24:18,163
But we had a date for golf.
517
00:24:18,188 --> 00:24:22,171
Well, he... He had a
previous date for basketball.
518
00:24:22,195 --> 00:24:24,241
I don't get it. He
could have called me.
519
00:24:24,265 --> 00:24:27,770
It's the least he... Basketball?
520
00:24:29,376 --> 00:24:31,857
He's gone off to
play basketball?
521
00:24:31,881 --> 00:24:33,059
At his age?
522
00:24:33,083 --> 00:24:36,598
Larry... there are some times
523
00:24:36,622 --> 00:24:39,225
when he's a lot
younger than you think.
36279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.