All language subtitles for fool.me.once.s01e03.1080p.web.h264-successfulcrab_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,360 --> 00:00:27,200 ‫"الإشادة ببطولة محقّق محلّي"‬ 2 00:00:35,640 --> 00:00:37,600 ‫"جوديث"، علينا أن نتحدّث.‬ 3 00:00:39,800 --> 00:00:42,040 ‫يبدو أن "كارولين" تمرّ بفترة عصيبة.‬ 4 00:00:43,360 --> 00:00:46,800 ‫ما كانت "كارولين" لتحتمل‬ ‫انقطاع الشامبو الخاص بها.‬ 5 00:00:48,120 --> 00:00:49,200 ‫فما بالك بوفاة أخيها؟‬ 6 00:00:51,000 --> 00:00:54,120 ‫- لم لم تسمحي لها برؤية جثمانه؟‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 7 00:00:54,120 --> 00:00:58,160 ‫قالت إنك لم تسمحي لها برؤية‬ ‫جثمان "جو" أو جثمان "آندرو" في الماضي.‬ 8 00:00:58,160 --> 00:00:59,800 ‫وقد صعّب عليها هذا نسيان الأمور.‬ 9 00:00:59,800 --> 00:01:02,280 ‫إنها حسّاسة للغاية.‬ ‫وأنت تعرفين ذلك يا "مايا".‬ 10 00:01:02,800 --> 00:01:04,960 ‫ما كانت لتحتمل رؤيتهما بذلك الشكل.‬ 11 00:01:04,960 --> 00:01:07,960 ‫تتمنّى لو أنها رأتهما. على سبيل الخاتمة.‬ 12 00:01:07,960 --> 00:01:09,560 ‫ما غايتك من هذا الكلام يا "مايا"؟‬ 13 00:01:09,560 --> 00:01:12,120 ‫لا أريد إلا أن أعرف السبب الذي جعلها تقول‬ 14 00:01:12,120 --> 00:01:15,520 ‫إنك تحوّلين آلاف الجنيهات الإسترلينية‬ ‫للمحقّق "كيرس".‬ 15 00:01:16,640 --> 00:01:20,520 ‫لا أعرف ما تتحدّثين عنه.‬ ‫من أين جاءت هذه الفكرة؟‬ 16 00:01:20,520 --> 00:01:21,440 ‫مرحبًا يا "مايا".‬ 17 00:01:26,600 --> 00:01:27,760 ‫هل لي أن أتحدّث إليك؟‬ 18 00:01:34,280 --> 00:01:36,520 ‫ويحك! إنها أمّ ثكلى.‬ 19 00:01:36,520 --> 00:01:40,040 ‫أخبرتني "كارولين" بأنكم تحوّلون مبالغ مالية‬ ‫إلى المحقّق "كيرس".‬ 20 00:01:40,040 --> 00:01:41,720 ‫- كفاك!‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 21 00:01:42,840 --> 00:01:44,400 ‫"كارولين" مخبولة.‬ 22 00:01:45,920 --> 00:01:48,720 ‫هل رأيت جثماني أخويك بعد موتهما؟‬ 23 00:01:49,840 --> 00:01:51,600 ‫- أيّ سؤال هذا؟‬ ‫- سايرني.‬ 24 00:01:53,400 --> 00:01:54,720 ‫أدرك أنك تمرّين...‬ 25 00:01:55,800 --> 00:01:56,760 ‫بفترة عصيبة،‬ 26 00:01:57,680 --> 00:01:59,480 ‫لكنني أرى أنه من الأفضل أن تنصرفي الآن.‬ 27 00:02:51,000 --> 00:02:55,520 ‫"(اخدعني مرة) من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 28 00:02:57,200 --> 00:03:03,360 {\an8}‫حسنًا، حجزنا لك موعدًا لإجراء فحوص دم‬ ‫ولقياس ضغط الدم لديك اليوم.‬ 29 00:03:03,360 --> 00:03:06,840 {\an8}‫وسنحدّد لك موعدين لتخطيط كهربية الدماغ‬ ‫والتصوير بالرنين المغناطيسي قريبًا.‬ 30 00:03:07,440 --> 00:03:11,320 {\an8}‫وستكشف هذه الفحوص احتمالات الإصابة‬ ‫بالصرع أو الأورام أو أيّ علل عصبية.‬ 31 00:03:11,320 --> 00:03:15,040 {\an8}‫سنُجري أيضًا تخطيطًا لكهربية القلب لنرى‬ ‫ما إذا كانت هناك أيّ مشكلات قلبية كامنة.‬ 32 00:03:15,560 --> 00:03:18,160 {\an8}‫إن انتظرت هنا، فسأعود إليك بعد لحظات.‬ 33 00:03:22,320 --> 00:03:23,160 {\an8}‫شكرًا لك.‬ 34 00:03:28,720 --> 00:03:31,800 {\an8}‫أي أن أمّي كانت مرتبطة بشخص قبل أبي،‬ ‫وحملت منه.‬ 35 00:03:35,520 --> 00:03:36,440 {\an8}‫من يكون هذا الشابّ؟‬ 36 00:03:37,400 --> 00:03:38,360 {\an8}‫لا أدري.‬ 37 00:03:42,280 --> 00:03:43,560 ‫يا للهول! انظري.‬ 38 00:03:43,560 --> 00:03:46,240 ‫أزهار عبّاد الشمس.‬ ‫مثل تلك التي وُضعت على قبر أمّي.‬ 39 00:03:47,640 --> 00:03:48,520 ‫"(كلير ووكر)"‬ 40 00:03:49,400 --> 00:03:50,440 ‫"(كلير)"‬ 41 00:03:50,440 --> 00:03:52,760 ‫- إلى جانب تلك الرسالة.‬ ‫- أيّ رسالة؟‬ 42 00:03:52,760 --> 00:03:53,680 ‫ليس عليها اسم.‬ 43 00:03:54,240 --> 00:03:58,200 ‫وكانت مكتوبة بالفرنسية. وكانت تقول‬ ‫ما معناه: "قلبي لك طوال حياتي."‬ 44 00:03:58,200 --> 00:04:00,640 ‫ماذا؟ لم لم تخبرني بذلك يا "دان"؟‬ 45 00:04:00,640 --> 00:04:04,000 ‫ظننت أنها قد تكون من قِبل شخص من العائلة.‬ ‫أو من قِبل صديق.‬ 46 00:04:04,000 --> 00:04:05,640 ‫كان لدى أمّي أصدقاء كثر.‬ 47 00:04:05,640 --> 00:04:07,680 ‫هل تظنّ أنه هو من ترك لها الأزهار؟‬ 48 00:04:07,680 --> 00:04:09,920 ‫هل تظنّين أنه الشخص‬ ‫الذي اقتنت هاتفًا سرّيًا من أجله؟‬ 49 00:04:09,920 --> 00:04:11,200 ‫لديّ فكرة.‬ 50 00:04:12,120 --> 00:04:14,160 ‫أعتقد أنني أعرف طريقة نحدّد بها هويته.‬ 51 00:04:20,880 --> 00:04:22,800 ‫"(ألكسندر دوسمان)‬ ‫المدير التنفيذي لـ(بيمبال)"‬ 52 00:04:22,800 --> 00:04:25,160 ‫من يكون "ألكسندر دوسمان"؟‬ 53 00:04:25,840 --> 00:04:29,000 ‫يا ويحي! هذا مخيف! كيف فعلت ذلك؟‬ 54 00:04:29,000 --> 00:04:31,880 ‫من خلال أحد برامج التعرّف على الوجوه‬ ‫التي تنتهك الخصوصية وتقوّض المجتمع.‬ 55 00:04:31,880 --> 00:04:33,240 ‫لست ذكيًا.‬ 56 00:04:33,760 --> 00:04:34,600 ‫"(كلير ووكر)"‬ 57 00:04:34,600 --> 00:04:36,840 ‫ما دام ترك لها أزهار عبّاد الشمس،‬ ‫فهما صديقان عبر "فيسبوك" على الأرجح.‬ 58 00:04:37,560 --> 00:04:39,160 {\an8}‫"(كلير ووكر) - 540 صديقًا"‬ 59 00:04:39,160 --> 00:04:41,280 {\an8}‫لم اختارت صورة أظهر فيها بهذه البشاعة؟‬ 60 00:04:41,280 --> 00:04:42,720 ‫العيب ليس في الصورة.‬ 61 00:04:42,720 --> 00:04:44,240 ‫- كفاك!‬ ‫- آلمتني يا "آبي"!‬ 62 00:04:44,760 --> 00:04:45,880 ‫"(ألكسندر دوسمان)"‬ 63 00:04:48,000 --> 00:04:48,880 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 64 00:04:48,880 --> 00:04:49,920 ‫"هذا المحتوى غير متوفّر حاليًا"‬ 65 00:04:49,920 --> 00:04:52,280 ‫ربما حظرته أمّي، أو هو من حظرها.‬ 66 00:04:53,600 --> 00:04:55,000 ‫"(ألكسندر دوسمان)"‬ 67 00:04:55,520 --> 00:04:57,840 {\an8}‫"(ألكسندر دوسمان) - (بيمبال)‬ ‫(لينكد إن)"‬ 68 00:04:57,840 --> 00:04:59,920 ‫"(ألكسندر دوسمان)‬ ‫المدير التنفيذي لشركة (بيمبال)"‬ 69 00:04:59,920 --> 00:05:03,120 ‫إنه يعمل في شركة "بيمبال".‬ ‫وهي إحدى شركات التكنولوجيا الكبرى.‬ 70 00:05:04,680 --> 00:05:05,520 ‫مهلًا.‬ 71 00:05:06,480 --> 00:05:07,360 {\an8}‫"مقرّ (بيمبال)، (وينهيرست)"‬ 72 00:05:07,360 --> 00:05:09,720 {\an8}‫انتقل إلى هنا قبل ثمانية أشهر.‬ 73 00:05:11,240 --> 00:05:12,840 ‫وكان ذلك قُبيل وفاة أمّي مباشرةً.‬ 74 00:05:14,280 --> 00:05:17,200 ‫- هل علينا أن نُخبر أبي؟ أو الشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 75 00:05:18,080 --> 00:05:21,680 ‫لا يمكننا إخبار أبي. إنه في حالة‬ ‫يُرثى لها الآن. وبم سنُخبر الشرطة؟‬ 76 00:05:21,680 --> 00:05:23,520 ‫تقتصر أدلّتنا على مجموعة من الصور‬ 77 00:05:23,520 --> 00:05:26,560 ‫التي التُقطت قبل زمن بعيد،‬ ‫وبعض الأزهار التي وُضعت على قبر.‬ 78 00:05:28,040 --> 00:05:29,520 ‫لا نعرف أيّ شيء حتى الآن.‬ 79 00:05:29,520 --> 00:05:32,240 ‫"مقرّ (بيمبال)، (وينهيرست)"‬ 80 00:05:37,120 --> 00:05:40,240 ‫"موقعك - مقرّ (بيمبال)"‬ 81 00:05:40,840 --> 00:05:45,840 {\an8}‫لديّ حصّة تدريبية في كرة القدم الآن.‬ ‫فلنتتبّع الأمر لنرى ما يمكننا أن نكتشفه.‬ 82 00:05:45,840 --> 00:05:49,080 {\an8}‫"(ألكسندر دوسمان)‬ ‫المدير التنفيذي لشركة (بيمبال)"‬ 83 00:05:51,720 --> 00:05:55,360 ‫حسنًا، لدينا إذًا "جو بوركيت"‬ ‫وشقيقة زوجته "كلير ووكر"‬ 84 00:05:55,360 --> 00:05:58,600 ‫اللذان يُفترض أنهما قُتلا‬ ‫في عمليتي سطو تفاقمت نتائجهما،‬ 85 00:05:58,600 --> 00:06:02,040 ‫وقد بات هذا يبدو أقلّ ترجيحًا الآن‬ ‫بعد أن عرفنا أنهما قُتلا بالمسدّس ذاته.‬ 86 00:06:02,560 --> 00:06:03,920 ‫هل من جديد عن الدرّاجتين الناريتين‬ 87 00:06:03,920 --> 00:06:07,240 ‫اللتين وصفتهما "مايا بوركيت"‬ ‫وقالت إن من هاجما زوجها يركبانهما؟‬ 88 00:06:07,240 --> 00:06:09,680 ‫حسنًا، بالنسبة إلى الدرّاجتين الناريتين،‬ ‫تحدّثنا إلى المجلس البلدي‬ 89 00:06:09,680 --> 00:06:11,440 ‫بشأن تسجيلات كاميرات المراقبة،‬ 90 00:06:11,440 --> 00:06:14,000 ‫لكن اتضح أن المتنزّه خال‬ ‫من كاميرات المراقبة أساسًا.‬ 91 00:06:14,000 --> 00:06:15,080 ‫ممتاز!‬ 92 00:06:15,080 --> 00:06:18,280 ‫لكن لا يزال "ريتشارد" يبحث في تسجيلات‬ ‫كاميرات المراقبة في منازل المنطقة،‬ 93 00:06:18,280 --> 00:06:20,200 ‫عسى أن يظهر شيء ما.‬ 94 00:06:20,200 --> 00:06:24,400 ‫حسنًا. علينا مراجعة المعارف المشتركين‬ ‫بين "جو بوركيت" و"كلير ووكر".‬ 95 00:06:24,400 --> 00:06:26,720 {\an8}‫حسنًا. رقم واحد: "مايا بوركيت".‬ 96 00:06:26,720 --> 00:06:31,240 {\an8}‫والتي كانت خارج البلاد عند مقتل "كلير"،‬ ‫وتعرّضت للهجوم إلى جانب زوجها.‬ 97 00:06:32,000 --> 00:06:35,880 ‫رقم اثنين: زملاؤهما في قطاع الأدوية‬ ‫ضمن مؤسّسات "بوركيت" العالمية.‬ 98 00:06:35,880 --> 00:06:40,080 ‫أجل، لكن لدى كلّ منهم حجّة غياب قوية‬ ‫في وقت مقتل "جو".‬ 99 00:06:40,600 --> 00:06:45,160 ‫مهلًا، لدينا رقم ثلاثة. ماذا عن زوج الأخت‬ ‫المكتئب وغريب الأطوار، "إيدي"؟‬ 100 00:06:46,200 --> 00:06:47,160 ‫"إيدي ووكر".‬ 101 00:06:48,920 --> 00:06:49,760 {\an8}‫"(إيدي ووكر) - زوج (كلير)"‬ 102 00:06:49,760 --> 00:06:51,800 {\an8}‫أعرف أننا تحقّقنا من حجّة غيابه‬ ‫عند مقتل "كلير"،‬ 103 00:06:51,800 --> 00:06:53,960 {\an8}‫لكن علينا أخذ إفادته بشأن جريمة قتل "جو".‬ 104 00:06:53,960 --> 00:06:56,320 ‫- صحيح. أجل.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 105 00:06:57,960 --> 00:06:58,960 ‫شكرًا لك.‬ 106 00:07:01,000 --> 00:07:01,840 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 107 00:07:01,840 --> 00:07:03,400 ‫أنا مستعدّ لاستجواب "إيدي"!‬ 108 00:07:07,920 --> 00:07:09,640 ‫نعم، الآن. نعم، أنا مستعدّ.‬ 109 00:07:12,840 --> 00:07:14,800 ‫هاك. هل تجيد قيادة السيارات؟‬ 110 00:07:14,800 --> 00:07:17,000 ‫عليّ إرسال بعض الرسائل الإلكترونية‬ ‫على الطريق.‬ 111 00:07:17,520 --> 00:07:18,360 ‫يسعدني ذلك.‬ 112 00:07:19,200 --> 00:07:21,080 ‫أنا سائق بارع في الواقع.‬ 113 00:07:21,080 --> 00:07:24,080 ‫كنت أفضل سائق في الجامعة.‬ ‫يا ويحي! أنا آسف!‬ 114 00:07:24,080 --> 00:07:25,480 ‫لم أقصد التبجّح.‬ 115 00:07:26,400 --> 00:07:27,880 ‫سمعت بأمر الحادث الذي تعرّضت له.‬ 116 00:07:28,680 --> 00:07:30,160 ‫- حقًّا؟‬ ‫- نعم. ماذا حدث؟‬ 117 00:07:30,160 --> 00:07:34,480 ‫- هل اصطدمت بأحد الأسوار؟‬ ‫- قطعت قطّة الطريق أمامي.‬ 118 00:07:35,000 --> 00:07:37,880 ‫أتريد سماع حقيقة ظريفة‬ ‫يكرهها عشّاق القطط؟‬ 119 00:07:39,080 --> 00:07:39,920 ‫هل أريد ذلك؟‬ 120 00:07:39,920 --> 00:07:41,640 ‫حسنًا، وفقًا لقانون "المملكة المتّحدة"،‬ 121 00:07:41,640 --> 00:07:43,600 ‫لا يكون السائق مضطرًّا للانحراف‬ ‫كي يتفادى قطّة.‬ 122 00:07:43,600 --> 00:07:46,640 ‫إذ لا يُعدّ دهس قطّة حادثًا مروريًا‬ ‫من الناحية القانونية.‬ 123 00:07:46,640 --> 00:07:49,880 ‫لكن بالنسبة إلى الكلاب،‬ ‫فإن دهسها يُعدّ حادثًا مروريًا.‬ 124 00:07:51,320 --> 00:07:52,400 ‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬ 125 00:07:53,760 --> 00:07:55,240 ‫أي أنه لمجرد أن الأمر قانوني،‬ 126 00:07:55,920 --> 00:07:57,280 ‫كان عليّ أن أقتل القطّة؟‬ 127 00:07:58,920 --> 00:08:01,880 ‫لا، ليس هذا...‬ ‫ارتأيت أن الأمر مثير للاهتمام فحسب.‬ 128 00:08:01,880 --> 00:08:04,680 ‫أجل، هذا مذهل!‬ 129 00:08:05,960 --> 00:08:07,160 ‫عفوًا. أرجو المعذرة.‬ 130 00:08:07,160 --> 00:08:08,720 ‫- مرحبًا يا "جون".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 131 00:08:17,880 --> 00:08:20,680 ‫عثرت على الهاتف ذي الخطّ المؤقّت‬ ‫الخاص بـ"كلير".‬ 132 00:08:21,480 --> 00:08:25,320 ‫حقًّا؟ هل كانت تخون "إيدي" إذًا؟‬ 133 00:08:25,320 --> 00:08:26,360 ‫لا أدري.‬ 134 00:08:27,280 --> 00:08:30,160 ‫لا تُوجد رسائل نصّية،‬ ‫ليس هناك سوى عدد كبير من المكالمات‬ 135 00:08:30,160 --> 00:08:33,320 ‫إلى ناد لألعاب الفيديو يُدعى "بلاير وان".‬ 136 00:08:33,320 --> 00:08:34,320 ‫ألعاب فيديو؟‬ 137 00:08:34,920 --> 00:08:36,720 ‫هذا لا يستهوي "كلير" إطلاقًا.‬ 138 00:08:39,640 --> 00:08:41,560 ‫أُجريت جميع المكالمات في فترة الصباح.‬ 139 00:08:44,960 --> 00:08:45,840 ‫"مغلق - يفتح في الساعة الواحدة بعد الظهر"‬ 140 00:08:45,840 --> 00:08:47,280 ‫قبل موعد فتح النادي.‬ 141 00:08:48,520 --> 00:08:51,960 ‫أي أن من كانت تتحدّث إليه‬ ‫يكون هناك في وقت مبكّر.‬ 142 00:08:52,640 --> 00:08:56,120 ‫أجل. وسأذهب إلى النادي‬ ‫قبل موعد فتح أبوابه هذه المرة.‬ 143 00:09:41,840 --> 00:09:43,720 {\an8}‫ماذا تفعلين هنا مجددًا؟‬ 144 00:09:44,640 --> 00:09:45,480 ‫مرحبًا.‬ 145 00:09:46,760 --> 00:09:48,200 ‫هل تعرفين صاحب هذه السيارة؟‬ 146 00:09:48,800 --> 00:09:49,920 ‫لم تسألين؟‬ 147 00:09:50,520 --> 00:09:52,080 ‫أودّ التحدّث إليه.‬ 148 00:09:52,080 --> 00:09:53,760 ‫عقد استئجار سيارتي الحالية‬ ‫على وشك الانتهاء،‬ 149 00:09:53,760 --> 00:09:57,680 ‫وأنا أُفاضل بين طراز هذه السيارة‬ ‫وطراز سيارة أخرى.‬ 150 00:09:57,680 --> 00:10:00,280 ‫النادي مغلق. ولا أعرف صاحب هذه السيارة.‬ 151 00:10:02,480 --> 00:10:03,400 ‫أعتقد أنك تعرفينه.‬ 152 00:10:06,120 --> 00:10:08,640 ‫- فلم لا تخبرينني؟‬ ‫- ولم قد أُخبرك؟‬ 153 00:10:09,400 --> 00:10:13,800 ‫والآن، أرجو منك أن تنصرفي.‬ ‫لن نفتح قبل ساعة من الآن.‬ 154 00:10:14,800 --> 00:10:15,640 ‫بالتأكيد.‬ 155 00:10:16,960 --> 00:10:18,160 ‫أعتذر عن إزعاجك.‬ 156 00:10:40,960 --> 00:10:45,680 ‫"حضانة (تيني تايني)"‬ 157 00:10:57,800 --> 00:10:58,960 ‫أحمق صغير!‬ 158 00:11:38,720 --> 00:11:39,560 ‫ابتعد.‬ 159 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 ‫تباُ!‬ 160 00:12:02,800 --> 00:12:03,640 ‫سحقًا!‬ 161 00:12:37,680 --> 00:12:40,200 ‫مرحبًا. نحن رقيب المباحث "كيرس"‬ ‫وشرطي أول المباحث "مكريغور".‬ 162 00:12:40,200 --> 00:12:42,680 ‫هل تمانع إن دخلنا وطرحنا عليك بعض الأسئلة؟‬ 163 00:12:43,680 --> 00:12:44,640 ‫لا، تفضّلا.‬ 164 00:12:46,720 --> 00:12:48,040 ‫أتريدان ما تشربانه؟‬ 165 00:12:48,040 --> 00:12:50,080 ‫لا بأس بكوب من الماء، شكرًا.‬ 166 00:12:51,120 --> 00:12:52,560 ‫الماء؟ أجل، بالطبع.‬ 167 00:12:56,520 --> 00:12:58,360 ‫عفوًا، عليّ ترتيب الأمور.‬ 168 00:12:59,560 --> 00:13:01,360 ‫هذان هما الكوبان النظيفان الوحيدان.‬ 169 00:13:02,560 --> 00:13:04,280 ‫كانت "كلير" هي من تهوى الترتيب بيننا، لذا...‬ 170 00:13:05,720 --> 00:13:09,640 ‫لا، هذان كوبان رائعان، شكرًا.‬ ‫يبثّ فيّ هذا الكوب شعور الشباب مجددًا.‬ 171 00:13:21,120 --> 00:13:21,960 ‫مرحبًا.‬ 172 00:13:22,560 --> 00:13:24,480 ‫مطاردة سيارات؟ جدّيًا يا "مايا"؟‬ 173 00:13:24,480 --> 00:13:26,440 ‫نعم. مطاردة سيارات فاشلة.‬ 174 00:13:26,440 --> 00:13:29,840 ‫- أي أنك لم تعرفي هوية السائق؟‬ ‫- صحيح. كانت القبّعة تخفي وجهه.‬ 175 00:13:30,360 --> 00:13:33,560 ‫إنه متوسّط الطول. هذا كلّ ما عرفته. لكن...‬ 176 00:13:34,200 --> 00:13:35,920 ‫لكنني ألصقت جهاز تعقّب على السيارة.‬ 177 00:13:35,920 --> 00:13:37,200 ‫"مايا".‬ 178 00:13:37,800 --> 00:13:40,040 ‫أيمكنك الدخول إلى النظام‬ ‫ومتابعة السيارة من أجلي؟‬ 179 00:13:40,560 --> 00:13:43,160 ‫- لديّ دروس بعد قليل.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 180 00:13:43,760 --> 00:13:48,400 ‫تقول شقيقة "جو" إن العائلة تدفع‬ ‫مبالغ مالية للمحقّق الذي يعمل على قضيته.‬ 181 00:13:48,400 --> 00:13:49,720 ‫المحقّق "كيرس".‬ 182 00:13:50,240 --> 00:13:52,080 ‫ولم؟ كي يبذل جهدًا أكبر؟‬ 183 00:13:52,080 --> 00:13:55,040 ‫لا. إذ تظنّ أن ذلك‬ ‫من أجل أن يتستّر على أن "جو" لا يزال حيًّا.‬ 184 00:13:56,000 --> 00:13:58,680 ‫- يمكنني التحقّق من أمر "كيرس" إن أردت.‬ ‫- أجل. أيمكنك ذلك؟‬ 185 00:13:58,680 --> 00:13:59,720 ‫ما من مشكلة.‬ 186 00:13:59,720 --> 00:14:04,040 ‫سأخبرك بالمزيد من المستجدّات لاحقًا.‬ ‫سأرسل إليك تفاصيل جهاز التعقّب.‬ 187 00:14:04,040 --> 00:14:06,760 ‫حسنًا يا "مايا". سأراقب سيارة من يترصّدك.‬ 188 00:14:07,280 --> 00:14:08,960 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 189 00:14:12,240 --> 00:14:14,840 ‫كانت "كلير" تحبّ "جو".‬ ‫وأقصد هنا أنه كان حُبًّا أخويًا.‬ 190 00:14:17,440 --> 00:14:19,480 ‫- يا لها من مأساة حقيقية.‬ ‫- أريد طرح سؤال أخير.‬ 191 00:14:19,480 --> 00:14:24,920 ‫أين كنت في ليلة 12 أبريل‬ ‫التي قُتل "جو بوركيت" خلالها؟ ‬ 192 00:14:25,880 --> 00:14:27,680 ‫لا تظنّان أنني قتلته، أليس كذلك؟‬ 193 00:14:27,680 --> 00:14:29,280 ‫إنه مجرد استعلام روتيني.‬ 194 00:14:33,520 --> 00:14:34,960 ‫12 أبريل...‬ 195 00:14:36,520 --> 00:14:37,440 ‫دعني أفكّر...‬ 196 00:14:38,240 --> 00:14:39,960 ‫ألا تستطيع تذكّر أين كنت‬ 197 00:14:40,880 --> 00:14:42,960 ‫في الليلة التي قُتل فيها عديلك؟‬ 198 00:14:45,200 --> 00:14:48,800 ‫زوجتي ماتت. ولم أعد أعرف‬ ‫أين أكون في أغلب الأوقات. اتفقنا؟‬ 199 00:14:48,800 --> 00:14:52,000 ‫نحتاج فقط إلى حجّة غياب كي نستكمل‬ ‫جميع المتطلّبات، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 200 00:14:53,360 --> 00:14:55,040 ‫- كنت في الصالة الرياضية.‬ ‫- أيّ صالة رياضية؟‬ 201 00:14:55,560 --> 00:14:57,120 ‫الموجودة في شارع "هاوسدن".‬ 202 00:14:57,680 --> 00:15:00,000 ‫"نوفاستار فيتنس" أو "توب ستار فيتنس"‬ ‫أو أيًّا كان اسمها.‬ 203 00:15:00,000 --> 00:15:03,600 ‫حسنًا. سنتحقّق من ذلك،‬ ‫وبهذا نكون قد انتهينا.‬ 204 00:15:03,600 --> 00:15:04,720 ‫شكرًا لك.‬ 205 00:15:08,240 --> 00:15:10,000 ‫كان ذلك تكديرًا للمزاج.‬ 206 00:15:10,000 --> 00:15:13,600 ‫لا أصدّق للحظة واحدة أن ذلك الرجل‬ ‫ذهب إلى صالة رياضية في وقت قريب.‬ 207 00:15:13,600 --> 00:15:16,800 ‫أليس كذلك؟‬ ‫يمكن لنشوة الجري أن تكون مفيدة له.‬ 208 00:15:17,720 --> 00:15:19,520 ‫- يا ويحي! "كيرس"!‬ ‫- تبًا!‬ 209 00:15:21,480 --> 00:15:23,560 ‫إنها مجرد دوخة. آسف.‬ 210 00:15:24,080 --> 00:15:25,600 ‫"(جوديث بوركيت)"‬ 211 00:15:25,600 --> 00:15:26,520 ‫بحقّ السماء!‬ 212 00:15:38,880 --> 00:15:39,880 ‫أستاذة "ستيرن".‬ 213 00:15:41,520 --> 00:15:43,960 ‫كم مرة أخبرتك بأن عليك أن تناديني "مايا"؟‬ 214 00:15:43,960 --> 00:15:46,440 ‫ما عليك إلا سحب الذراع برفق.‬ 215 00:15:47,120 --> 00:15:48,760 ‫هكذا؟‬ 216 00:15:48,760 --> 00:15:50,400 ‫نعم، أحسنت. برفق وتؤدة.‬ 217 00:15:51,160 --> 00:15:52,120 ‫اسحبها أكثر قليلًا.‬ 218 00:15:53,240 --> 00:15:54,080 ‫ممتاز.‬ 219 00:15:54,680 --> 00:15:55,720 ‫أجل.‬ 220 00:15:56,800 --> 00:15:59,600 ‫- أحسنت. ممتاز. أترى؟‬ ‫- نعم يا أستاذة "ستيرن".‬ 221 00:16:00,440 --> 00:16:02,200 ‫- نعم يا "مايا".‬ ‫- أشكرك.‬ 222 00:16:05,720 --> 00:16:07,160 ‫عليّ الردّ على هذه المكالمة، اتفقنا؟‬ 223 00:16:07,720 --> 00:16:11,040 ‫- نعم يا "شين"؟‬ ‫- مرحبًا. لقد اختفى من يترصّدك.‬ 224 00:16:11,040 --> 00:16:13,920 ‫كان يتوجّه شمالًا قبل لحظات،‬ ‫ثم اختفى من على الشاشة.‬ 225 00:16:14,440 --> 00:16:17,360 ‫- سأرسل إليك آخر موقع له. اتفقنا؟‬ ‫- أرسله.‬ 226 00:16:17,360 --> 00:16:18,280 ‫هل وصلك؟‬ 227 00:16:19,240 --> 00:16:20,160 ‫نعم، وصلني.‬ 228 00:16:21,720 --> 00:16:23,840 ‫يبعد عني بنحو كيلومتر ونصف.‬ 229 00:16:23,840 --> 00:16:25,560 ‫"مايا"، توخّي الحذر من فضلك.‬ 230 00:16:26,160 --> 00:16:29,320 ‫"شين"، يعرف هذا البغيض شيئًا عن "كلير".‬ 231 00:16:29,840 --> 00:16:31,520 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 232 00:16:32,640 --> 00:16:35,720 ‫حسنًا، أنا مستعدّة لتولّي زمام القيادة.‬ ‫أرح يديك وقدميك.‬ 233 00:16:36,240 --> 00:16:37,960 ‫- القيادة لك.‬ ‫- أشكرك.‬ 234 00:16:59,160 --> 00:17:00,000 ‫لقد وجدتك.‬ 235 00:17:33,080 --> 00:17:34,000 ‫تبًا!‬ 236 00:17:34,800 --> 00:17:36,000 ‫لقد فقدت أثره.‬ 237 00:17:36,600 --> 00:17:37,720 ‫سيتعيّن علينا الهبوط.‬ 238 00:17:49,720 --> 00:17:52,440 ‫- حسنًا، انتظر هنا. سأعود بعد قليل.‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 239 00:17:53,040 --> 00:17:56,680 ‫لديّ موعد مع طبيب الأسنان بعد ساعة.‬ ‫ما الذي يُفترض بي أن أفعله؟‬ 240 00:18:39,920 --> 00:18:40,840 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 241 00:18:42,160 --> 00:18:43,240 ‫هل تلك سيارتك؟‬ 242 00:18:43,240 --> 00:18:44,720 ‫- هل تلك...‬ ‫- انهضي.‬ 243 00:18:46,760 --> 00:18:49,120 ‫لا بأس يا رفيقيّ. سأتحدّث إليها.‬ 244 00:18:55,520 --> 00:18:57,320 ‫"عودة ("كوري" مسرّب المعلومات)‬ ‫للظهور عبر الإنترنت"‬ 245 00:18:58,720 --> 00:19:00,040 ‫مرحبًا يا "مايا بوركيت".‬ 246 00:19:00,560 --> 00:19:03,560 ‫- أنا سعيد بلقائك شخصيًا.‬ ‫- "(كوري) مسرّب المعلومات".‬ 247 00:19:04,480 --> 00:19:06,320 ‫هل أنت من كانت "كلير" تتصل به؟‬ 248 00:19:06,920 --> 00:19:08,360 ‫أيمكننا أن نتحدّث في الداخل؟‬ 249 00:19:23,120 --> 00:19:27,320 ‫هيا. أتلاحقينني بمروحية‬ ‫ثم تتوقّفين عند الباب؟‬ 250 00:19:38,560 --> 00:19:41,040 ‫- ثمة من هو مُصاب بجنون الارتياب.‬ ‫- أجل، لسبب وجيه.‬ 251 00:19:41,040 --> 00:19:45,280 ‫فاليوم على سبيل المثال، لاحقتني مجرمة حرب‬ ‫لا تتوانى عن استخدام السلاح باستهتار.‬ 252 00:19:46,320 --> 00:19:47,160 ‫سحقًا لك!‬ 253 00:19:48,400 --> 00:19:50,480 ‫أُفضّل تلقّي شتيمة على تلقّي ضربة صاروخية.‬ 254 00:19:54,720 --> 00:19:57,840 ‫حدّثني عن "كلير".‬ ‫لم كنت تتصل بها من نادي ألعاب الفيديو؟‬ 255 00:19:57,840 --> 00:19:59,280 ‫إنه مكان جميل، أليس كذلك؟‬ 256 00:19:59,280 --> 00:20:01,840 ‫صحيح، كمخبأ لرجل بالغ‬ 257 00:20:01,840 --> 00:20:04,840 ‫يكسب رزقه من الوشاية بالآخرين‬ ‫وتخريب حياتهم.‬ 258 00:20:04,840 --> 00:20:07,400 ‫- مكان جميل جدًا.‬ ‫- هل تظنّين حقًّا أن هذا هو عملي؟‬ 259 00:20:07,400 --> 00:20:10,440 ‫- كيف تعرّفت بـ"كلير"؟‬ ‫- أولًا، أنا لست بواش.‬ 260 00:20:11,000 --> 00:20:12,640 ‫لقد جرحت مشاعري بهذا الوصف.‬ 261 00:20:13,160 --> 00:20:16,360 ‫يُدعى هذا بالصحافة الاستقصائية.‬ ‫إنني أكشف الحقائق.‬ 262 00:20:16,360 --> 00:20:18,600 ‫لقد سلبتني حياتي.‬ 263 00:20:18,600 --> 00:20:21,320 ‫لقد فقدت وظيفتي. كما فقدت أصدقاء.‬ 264 00:20:21,320 --> 00:20:23,120 ‫كيف تعرّفت بشقيقتي؟‬ 265 00:20:23,640 --> 00:20:28,240 ‫حسنًا، أيمكنني القول إن قلبي مفطور تمامًا.‬ 266 00:20:28,240 --> 00:20:30,600 ‫لم نعرف أنا و"كلير" بعضنا بعضًا‬ ‫لفترة طويلة، لكن...‬ 267 00:20:31,600 --> 00:20:33,160 ‫أواصر العلاقة بيننا أصبحت قوية جدًا.‬ 268 00:20:36,200 --> 00:20:37,320 ‫كيف؟‬ 269 00:20:38,120 --> 00:20:39,120 ‫لقد تواصلت معي.‬ 270 00:20:40,440 --> 00:20:41,280 ‫بشأنك.‬ 271 00:20:42,120 --> 00:20:44,600 ‫لم تكن "كلير" تريدني أن أنشر بقية الشريط.‬ 272 00:20:46,200 --> 00:20:49,680 ‫وأعني الصوت. تدركين ما أتحدّث عنه،‬ ‫أليس كذلك يا "مايا"؟‬ 273 00:20:54,480 --> 00:20:55,560 ‫أريد إذنًا بالاشتباك.‬ 274 00:20:59,040 --> 00:21:00,080 ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 275 00:21:01,920 --> 00:21:04,800 ‫أتريد أن تقول إنك لم تنشر الصوت‬ ‫لأن شقيقتي طلبت منك عدم نشره؟‬ 276 00:21:04,800 --> 00:21:06,000 ‫كانت مقنعة.‬ 277 00:21:06,640 --> 00:21:09,000 ‫وكنت قد سبّبت لك ما يكفي من الضرر.‬ 278 00:21:09,000 --> 00:21:10,720 ‫علام حصلت في المقابل؟‬ 279 00:21:12,480 --> 00:21:15,280 ‫كانت "كلير" تعمل في شركة كبيرة فاسدة.‬ 280 00:21:15,280 --> 00:21:17,200 ‫كان بوسعها الوصول إلى أهمّ الأسرار.‬ 281 00:21:17,720 --> 00:21:22,320 ‫هل أجبرتها على أن تسرّب إليك معلومات داخلية‬ ‫عن مؤسّسات "بوركيت" العالمية؟‬ 282 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 ‫- لقد آمنت بالقضية.‬ ‫- بل أرادت "كلير" أن تحميني.‬ 283 00:21:25,760 --> 00:21:27,080 ‫وقد استغللت ذلك.‬ 284 00:21:27,080 --> 00:21:30,000 ‫- ساعد كلّ منا الآخر.‬ ‫- أجل، وها هي ذي ميتة الآن.‬ 285 00:21:30,680 --> 00:21:33,720 ‫لقد قُتلت بسبب بعض الهراء‬ ‫الذي تنشره في مدوّنتك.‬ 286 00:21:33,720 --> 00:21:36,040 ‫إنك لا تستوعبين الصورة الأشمل يا "مايا".‬ 287 00:21:36,640 --> 00:21:39,120 ‫لم تكن "كلير" الوحيدة التي قُتلت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 288 00:21:40,240 --> 00:21:42,240 ‫كانت تعمل بالتعاون مع زوجك "جو".‬ 289 00:21:47,120 --> 00:21:47,960 ‫لا.‬ 290 00:21:49,000 --> 00:21:51,440 ‫لا يمكن أن يغدر "جو" بعائلته.‬ 291 00:21:51,440 --> 00:21:53,440 ‫من الواضح أن رأي شقيقتك معاكس لرأيك.‬ 292 00:21:54,080 --> 00:21:56,240 ‫فكّري في الأمر. تحرّت "كلير" عن شيء ما،‬ 293 00:21:56,240 --> 00:21:57,560 ‫فانتهى بها الأمر مقتولة.‬ 294 00:21:58,280 --> 00:22:00,160 ‫ثم تحرّى "جو" عن ذلك الشيء.‬ 295 00:22:01,680 --> 00:22:04,160 ‫أظنّ أن كلًّا منهما اكتشف أمرًا خطيرًا.‬ 296 00:22:06,000 --> 00:22:07,240 ‫ما الذي اكتشفاه؟‬ 297 00:22:08,520 --> 00:22:11,720 ‫حسنًا، قُبيل مقتل "كلير" بوقت قصير،‬ ‫اتصلت بي.‬ 298 00:22:12,920 --> 00:22:14,520 ‫وقالت إنها اكتشفت‬ 299 00:22:14,520 --> 00:22:20,400 ‫أن آل "بوركيت" يدفعون مالًا بشكل شخصي‬ ‫لشخص يُدعى "تومي دارك" طوال 26 عامًا.‬ 300 00:22:22,440 --> 00:22:25,600 ‫استطعت الولوج‬ ‫إلى قاعدة بيانات آل "بوركيت"،‬ 301 00:22:25,600 --> 00:22:27,000 ‫لكنني لم أعثر على شيء.‬ 302 00:22:27,000 --> 00:22:29,520 ‫وفقًا لموقعه الإلكتروني،‬ ‫يدير "تومي دارك" شركة أمنية‬ 303 00:22:29,520 --> 00:22:32,760 ‫خاصة بإحدى شركات الشحن،‬ ‫لكن لا يوجد ما يربطه بآل "بوركيت" هناك.‬ 304 00:22:32,760 --> 00:22:35,600 ‫لم أفكّر في الأمر حتى مقتل "كلير".‬ 305 00:22:36,120 --> 00:22:37,800 ‫ثم جاء مقتل "جو"...‬ 306 00:22:39,040 --> 00:22:40,920 ‫مباشرةً بعد تواصله معي.‬ 307 00:22:41,480 --> 00:22:43,280 ‫زوجي تواصل معك؟‬ 308 00:22:44,320 --> 00:22:46,240 ‫أراد "جو" أن ألتقي به بشكل شخصي.‬ 309 00:22:46,840 --> 00:22:49,040 ‫وقبل أيام قليلة من الموعد‬ ‫الذي كان يُفترض بنا أن نلتقي فيه...‬ 310 00:22:49,040 --> 00:22:49,960 ‫قُتل.‬ 311 00:22:52,200 --> 00:22:54,120 ‫حاولت "كلير" التحدّث إلى "دارك" في مكتبه،‬ 312 00:22:54,120 --> 00:22:57,360 ‫لكن لم يُفض ذلك إلى شيء.‬ ‫ذلك الرجل مراوغ إلى أقصى حدّ.‬ 313 00:23:00,400 --> 00:23:04,800 ‫لم قد أصدّقك أو أصدّق أيًّا من هذا؟‬ ‫كيف لي أن أعرف أنك لا تنصب لي فخًّا؟‬ 314 00:23:06,320 --> 00:23:08,160 ‫ولم قد أنصب لك فخًّا؟‬ 315 00:23:08,680 --> 00:23:12,520 ‫أريد العدالة لمقتل "كلير"، مثلك تمامًا.‬ 316 00:23:14,560 --> 00:23:17,640 ‫لم يحالفني الحظّ مع "دارك"،‬ ‫لكن قد يحالفك أنت.‬ 317 00:23:22,040 --> 00:23:23,320 ‫لا تغفلي عن هاتفك.‬ 318 00:23:23,840 --> 00:23:27,840 ‫إن رنّ هاتفك من رقم نادي ألعاب الفيديو،‬ ‫فهذا يعني أن علينا أن نلتقي في أسرع وقت.‬ 319 00:23:49,960 --> 00:23:52,680 ‫"مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 320 00:23:52,680 --> 00:23:56,920 ‫"(دارك) للخدمات اللوجستية والأمنية"‬ 321 00:23:59,080 --> 00:24:00,040 ‫ادخل.‬ 322 00:24:02,200 --> 00:24:05,080 ‫مرحبًا. لديّ موعد مع السيد "دارك".‬ 323 00:24:06,200 --> 00:24:07,120 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 324 00:24:07,120 --> 00:24:09,520 ‫جدول السيد "دارك" خال من أيّ مواعيد.‬ 325 00:24:10,160 --> 00:24:12,880 ‫حسنًا إذًا، ربما يمكنك أن تساعديني.‬ 326 00:24:14,040 --> 00:24:15,040 ‫هل تعرفينها؟‬ 327 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 ‫- هي أيضًا لم يكن لديها موعد.‬ ‫- أي أنها جاءت إلى هنا.‬ 328 00:24:20,960 --> 00:24:22,080 ‫أليس هذا ما قلته للتو؟‬ 329 00:24:24,360 --> 00:24:28,160 ‫- متى سيعود السيد "دارك"؟‬ ‫- لا فكرة لديّ. لقد أخذ إجازة.‬ 330 00:24:28,760 --> 00:24:31,440 ‫حسنًا. هل لديك عنوانه أو رقم هاتفه؟‬ 331 00:24:31,440 --> 00:24:33,960 ‫- إذ أودّ التحدّث إليه.‬ ‫- اسمعي.‬ 332 00:24:35,440 --> 00:24:41,280 ‫هاك عنوان منزله.‬ ‫اذهبي وأخبريه بأنه يدين لي براتب شهرين...‬ 333 00:24:42,840 --> 00:24:43,680 ‫و...‬ 334 00:24:47,920 --> 00:24:48,840 ‫بأنني مستقيلة.‬ 335 00:24:55,680 --> 00:24:56,640 ‫- أهلًا يا "سامي".‬ ‫- مرحبًا يا "جون".‬ 336 00:24:56,640 --> 00:25:01,560 ‫أريد طلبي المعتاد لكن مع خبز القمح اليوم‬ ‫وشريحة جبن واحدة فقط لأنني...‬ 337 00:25:01,560 --> 00:25:03,120 ‫لا مشكلة. حالًا.‬ 338 00:25:04,760 --> 00:25:06,000 ‫المحقّق "كيرس"، أليس كذلك؟‬ 339 00:25:06,520 --> 00:25:09,000 ‫أنا "شين تيسييه"،‬ ‫ من الشرطة العسكرية كما هو واضح.‬ 340 00:25:09,000 --> 00:25:12,200 ‫- أنا شرطي أيضًا. أريد الوجبة المميّزة.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 341 00:25:12,200 --> 00:25:15,080 ‫إنك تعمل على قضية مقتل "بوركيت"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 342 00:25:15,920 --> 00:25:17,120 ‫- بلى.‬ ‫- صحيح.‬ 343 00:25:17,840 --> 00:25:20,560 ‫عمل شريكي في قضية تخصّ تلك العائلة‬ ‫قبل بضع سنوات.‬ 344 00:25:20,560 --> 00:25:22,240 ‫وقال إنهم صعبو المراس.‬ 345 00:25:23,440 --> 00:25:26,400 ‫قليلًا، أجل. لكن لو فقدت ابنًا أو بنتًا،‬ ‫لكنت صعب المراس إلى أقصى حدّ.‬ 346 00:25:27,000 --> 00:25:27,840 ‫هل لديك أبناء؟‬ 347 00:25:28,760 --> 00:25:30,520 ‫- نعم. ليس بعد في الواقع.‬ ‫- "سامي".‬ 348 00:25:31,320 --> 00:25:33,800 ‫نعم. الولادة بعد أربعة أشهر.‬ 349 00:25:33,800 --> 00:25:37,560 ‫مستحيل! عجبًا يا صاح! تهانيّ. هذا رائع.‬ 350 00:25:37,560 --> 00:25:38,480 ‫أشكرك.‬ 351 00:25:39,480 --> 00:25:42,160 ‫نفكّر أنا وزوجتي في الإنجاب طوال الوقت.‬ 352 00:25:42,160 --> 00:25:46,040 ‫لكن لا أدري، إنهم...‬ ‫بات الأطفال مكلّفين هذه الأيام، أليس كذلك؟‬ 353 00:25:48,120 --> 00:25:50,280 ‫من الرائع أن يكون المرء ثريًا‬ ‫مثل آل "بوركيت"، أليس كذلك؟‬ 354 00:25:52,160 --> 00:25:54,480 ‫- ربما.‬ ‫- حقًّا؟ "ربما" فقط؟‬ 355 00:25:55,640 --> 00:25:58,680 ‫بالطبع، يمكن للمال أن يسهّل بعض الأمور،‬ ‫لكن المرء يدرك أن ما يُقال صحيح.‬ 356 00:25:59,200 --> 00:26:02,200 ‫لا يمكن للمال شراء السعادة.‬ ‫تأمّل ما حدث لـ"جو بوركيت" مثلًا.‬ 357 00:26:03,200 --> 00:26:06,880 ‫هل كان ليتعرّض للسرقة والقتل لو لم يكن‬ ‫يرتدي ساعة يد بقيمة 3000 جنيه إسترليني؟‬ 358 00:26:07,400 --> 00:26:08,240 ‫لا أدري.‬ 359 00:26:09,680 --> 00:26:10,520 ‫وجهة نظر محقّة.‬ 360 00:26:12,240 --> 00:26:13,720 ‫هل تعرف "مايا بوركيت"؟‬ 361 00:26:15,200 --> 00:26:16,880 ‫نعم. نعم، أعرفها.‬ 362 00:26:16,880 --> 00:26:21,280 ‫حسنًا، لا بدّ إذًا أنك تعرف‬ ‫أن المال لم يوفّر لها الحماية هي أيضًا.‬ 363 00:26:21,280 --> 00:26:24,560 ‫لا أظنّ أن الدماغ البشري مؤهّل للتعامل‬ ‫مع الإصابة بكمّ هائل من الحزن‬ 364 00:26:24,560 --> 00:26:25,840 ‫خلال فترة قصيرة.‬ 365 00:26:26,360 --> 00:26:29,000 ‫إذ يجعل المرء يظنّ أنه يرى شريك حياته الميت‬ ‫في تسجيل كاميرا مراقبة المربّية،‬ 366 00:26:29,000 --> 00:26:30,720 ‫ويهاجم مربّية ابنته.‬ 367 00:26:32,960 --> 00:26:36,400 ‫- على أيّ حال... "شون"... "شين"...‬ ‫- "شين".‬ 368 00:26:36,400 --> 00:26:38,480 ‫- "شين تيسييه".‬ ‫- صحيح.‬ 369 00:26:38,480 --> 00:26:40,840 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا بالمثل.‬ 370 00:26:40,840 --> 00:26:43,080 ‫وابعث بتحياتي إلى "مايا".‬ 371 00:26:43,680 --> 00:26:44,520 ‫حسنًا.‬ 372 00:26:46,440 --> 00:26:47,360 ‫أراك قريبًا.‬ 373 00:26:50,800 --> 00:26:53,800 ‫ممتاز. ابقين متحفّزات.‬ ‫واصلن التحرّك. لا تقفن هكذا.‬ 374 00:26:53,800 --> 00:26:55,560 ‫يجب الحفاظ على الإيقاع السريع، مفهوم؟‬ 375 00:26:57,160 --> 00:26:59,920 ‫اسمعن، ستضحك لاعبات "كاسلتون" في وجوهكنّ‬ 376 00:26:59,920 --> 00:27:03,320 ‫خلال مباراة يوم السبت ما لم تركّزن!‬ 377 00:27:05,840 --> 00:27:08,400 ‫هيا، فلنرفع من إيقاع السرعة.‬ ‫يمكننا فعل ذلك.‬ 378 00:27:11,640 --> 00:27:12,480 ‫أكرهه.‬ 379 00:27:14,120 --> 00:27:17,480 ‫ربما لا يزال غاضبًا من خالتي "مايا"‬ ‫على كشفها لعضوه الغريب أمام الناس.‬ 380 00:27:17,480 --> 00:27:19,680 ‫قال "توبي" إنه بدا‬ ‫مثل كعكة هلالية رمادية صغيرة.‬ 381 00:27:19,680 --> 00:27:20,600 ‫"دانييل"!‬ 382 00:27:21,480 --> 00:27:23,200 ‫فلنذهب لنعثر على حبيب أمّنا القديم.‬ 383 00:27:39,000 --> 00:27:40,120 ‫تأمّلي هذا المكان.‬ 384 00:27:43,800 --> 00:27:46,000 ‫مرحبًا، أهلًا بكما في "بيمبال".‬ 385 00:27:46,000 --> 00:27:49,680 ‫ما هو سبب زيارتكما؟ وما هي الضمائر‬ ‫التي يفضّلها كلّ منكما ليُشار إليه بها؟‬ 386 00:27:51,840 --> 00:27:52,880 ‫ماذا أقول؟‬ 387 00:27:53,840 --> 00:27:57,440 ‫ما هو سبب زيارتكما؟ وما هي الضمائر‬ ‫التي يفضّلها كلّ منكما ليُشار إليه بها؟‬ 388 00:27:57,440 --> 00:27:59,080 ‫نحن هنا لمقابلة أبينا.‬ 389 00:27:59,600 --> 00:28:00,480 ‫ضمائر المفرد المؤنّث.‬ 390 00:28:00,480 --> 00:28:02,400 ‫أنتما ضمن عائلة "بيمبال" إذًا.‬ 391 00:28:02,400 --> 00:28:04,600 ‫رائع! إننا نحبّكما.‬ 392 00:28:04,600 --> 00:28:07,560 ‫أرجو منكما ذكر اسم‬ ‫فرد عائلة "بيمبال" الذي يمتّ لكما بصلة.‬ 393 00:28:12,120 --> 00:28:13,480 ‫ألا تزالان هنا؟‬ 394 00:28:13,480 --> 00:28:15,840 ‫- أسرع.‬ ‫- "فرانك مونتغيو"؟‬ 395 00:28:16,400 --> 00:28:17,600 ‫لا يمكن للأمر أن يكون بهذه السهولة.‬ 396 00:28:17,600 --> 00:28:19,360 ‫امسحا رمزا الاستجابة السريعة بهاتفيكما‬ ‫من فضلكما.‬ 397 00:28:20,040 --> 00:28:21,520 ‫"امسحني بهاتفك"‬ 398 00:28:25,640 --> 00:28:27,840 ‫أهلًا بعائلة "فرانك مونتغيو".‬ 399 00:28:27,840 --> 00:28:30,160 ‫اقبلا مني ترحيب شركة "بيمبال".‬ 400 00:28:49,000 --> 00:28:49,840 ‫"دان".‬ 401 00:28:51,760 --> 00:28:53,520 ‫- فتل عصا اللاعبين ممنوع!‬ ‫- يا لك من صبياني.‬ 402 00:28:53,520 --> 00:28:55,440 {\an8}‫"(بيمبال)"‬ 403 00:28:56,040 --> 00:28:57,320 ‫الأبواب تُغلق.‬ 404 00:29:12,080 --> 00:29:12,920 ‫"آبي".‬ 405 00:29:17,120 --> 00:29:18,920 ‫- هيا بنا، فلنذهب.‬ ‫- أنتما!‬ 406 00:29:19,440 --> 00:29:22,280 ‫- من أنتما؟‬ ‫- من فضلك، كنا على وشك الانصراف.‬ 407 00:29:22,280 --> 00:29:24,280 ‫"بيت"، إنهما معي.‬ 408 00:29:26,880 --> 00:29:28,480 ‫أجل، سأتولّى الأمر، اتفقنا؟‬ 409 00:29:30,600 --> 00:29:31,440 ‫هيا بنا.‬ 410 00:29:33,720 --> 00:29:34,720 ‫الآن.‬ 411 00:29:47,200 --> 00:29:48,800 ‫أنتما ابنا "كلير". أعرف ذلك.‬ 412 00:29:50,400 --> 00:29:52,080 ‫لن أتحدّث معكما هنا.‬ 413 00:29:52,080 --> 00:29:53,200 ‫أين إذًا؟‬ 414 00:29:54,520 --> 00:29:55,600 ‫شغّلا خدمة "إيردروب"...‬ 415 00:29:56,760 --> 00:29:57,600 ‫من فضلكما.‬ 416 00:29:59,120 --> 00:30:00,560 ‫"شقق (سكايووردز)"‬ 417 00:30:01,160 --> 00:30:03,440 ‫الشقّة رقم 802، في الساعة 7:30.‬ 418 00:30:03,440 --> 00:30:06,240 ‫سأجيب على جميع أسئلتكما. أعدكما بذلك.‬ 419 00:30:41,640 --> 00:30:45,240 ‫"ليس عن طريق البرّ، بل عن طريق البحر"‬ 420 00:30:50,000 --> 00:30:54,440 ‫"سكالوبس"! اهبط يا "سكالوبس".‬ ‫كفى يا "سكالوبس"!‬ 421 00:30:54,440 --> 00:30:57,000 ‫- أهلًا. اعذري الصغار المشاغبين.‬ ‫- مرحبًا.‬ 422 00:30:57,680 --> 00:31:01,120 ‫آسفة، هذه المجموعة من الجراء‬ ‫ليست مُتاحة للتبنّي، لكن إن أردت الانتظار...‬ 423 00:31:01,120 --> 00:31:05,360 ‫لا، لا أريد تبنّي كلب.‬ ‫أيمكنني التحدّث إلى زوجك من فضلك؟‬ 424 00:31:06,120 --> 00:31:08,400 ‫هذا غير ممكن. فهو ليس في المنزل.‬ 425 00:31:09,080 --> 00:31:12,040 ‫أو ربما يمكنك أن تعطيني‬ ‫رقم هاتف أو بريد إلكتروني يخصّه؟‬ 426 00:31:12,520 --> 00:31:13,680 ‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬ 427 00:31:15,120 --> 00:31:18,640 ‫أريد أن أعرف السبب الذي يجعل آل "بوركيت"‬ ‫يدفعون له 9000 جنيه إسترليني شهريًا‬ 428 00:31:18,640 --> 00:31:20,600 ‫خلال السنوات الـ26 الماضية.‬ 429 00:31:20,600 --> 00:31:22,240 ‫أخشى أنني لا أعرف السبب.‬ 430 00:31:22,240 --> 00:31:24,400 ‫هل يتحدّث عن آل "بوركيت"؟‬ 431 00:31:24,400 --> 00:31:26,800 ‫- لا أعرف شيئًا حقًّا.‬ ‫- هل يعمل لصالحهم؟‬ 432 00:31:28,160 --> 00:31:31,560 ‫يتّسم عمله بالسرّية.‬ ‫أنا آسفة. لا يمكنني مساعدتك.‬ 433 00:31:31,560 --> 00:31:36,000 ‫اسمعي، إن تذكّرت أيّ شيء،‬ ‫فاتصلي بي من فضلك.‬ 434 00:31:48,000 --> 00:31:49,240 ‫أنا هنا.‬ 435 00:31:49,800 --> 00:31:50,800 ‫آسفة.‬ 436 00:31:53,320 --> 00:31:56,280 ‫سيمنحون فترة حجزنا لغيرنا إن واصلت التأخّر.‬ 437 00:31:56,280 --> 00:31:59,600 ‫لا تُثقل عليّ اليوم من فضلك.‬ ‫لست في مزاج ملائم.‬ 438 00:32:16,600 --> 00:32:18,680 ‫عجبًا! كان ذلك مريعًا.‬ 439 00:32:19,360 --> 00:32:21,560 ‫ماذا فعلت بـ"مايا ستيرن"؟ أجيبيني!‬ 440 00:32:26,560 --> 00:32:27,400 ‫مهلًا.‬ 441 00:32:28,480 --> 00:32:29,560 ‫ما خطبك؟‬ 442 00:32:31,440 --> 00:32:32,560 ‫أين كنت قبل مجيئك إلى هنا؟‬ 443 00:32:33,080 --> 00:32:35,680 ‫سمعت أن آل "بوركيت" يدفعون المال لشخص آخر.‬ 444 00:32:35,680 --> 00:32:38,120 ‫رجل يُدعى "تومي دارك".‬ 445 00:32:38,120 --> 00:32:39,880 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 446 00:32:40,400 --> 00:32:43,160 ‫لا يبدو "دارك" غنيًا.‬ ‫منزله عبارة عن كوخ صغير.‬ 447 00:32:45,400 --> 00:32:47,040 ‫"ليس عن طريق البرّ، بل عن طريق البحر"‬ 448 00:32:47,920 --> 00:32:50,640 ‫ذكّرني بمعنى عبارة‬ ‫"ليس عن طريق البرّ، بل عن طريق البحر".‬ 449 00:32:50,640 --> 00:32:52,400 ‫بوجود صورة سفينة.‬ 450 00:32:52,400 --> 00:32:55,400 ‫إنه شعار خاص بالإبحار. لم تسألين؟‬ 451 00:32:56,160 --> 00:32:59,200 ‫- أخبرتك عن شقيق "جو" الذي مات.‬ ‫- عندما كانا مراهقين. أجل.‬ 452 00:32:59,200 --> 00:33:01,280 ‫صحيح. قالت العائلة إنه سقط.‬ 453 00:33:02,160 --> 00:33:05,160 ‫- وقال "جو" إنه انتحر.‬ ‫- مهلًا، ألم يحدث ذلك على متن مركب؟‬ 454 00:33:06,760 --> 00:33:08,760 ‫أريد منك أن تسدي إليّ معروفًا آخر.‬ 455 00:33:10,040 --> 00:33:13,560 ‫- "مايا".‬ ‫- أريدك أن تتحقّق من أمر "تومي دارك".‬ 456 00:33:14,640 --> 00:33:18,800 ‫أتساءل ما إذا كان على صلة‬ ‫بموت "آندرو بوركيت" بطريقة ما.‬ 457 00:33:18,800 --> 00:33:21,920 ‫المعروف بالنسبة إلى معظم الناس يكون من‬ ‫قبيل: "أيمكنك إرسال اسم هذه الأغنية إليّ؟"‬ 458 00:33:21,920 --> 00:33:24,160 ‫أو "أيمكنني اقتراض بيضة؟"‬ ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 459 00:33:24,160 --> 00:33:25,080 ‫تبًا!‬ 460 00:33:28,240 --> 00:33:29,840 ‫علينا أن نتحدّث.‬ 461 00:33:30,560 --> 00:33:32,440 ‫عليّ إحضار "ليلي". أنا "آسفة.‬ 462 00:33:32,440 --> 00:33:35,400 ‫- رائع. بقيت هنا لثلاث دقائق كاملة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 463 00:33:36,160 --> 00:33:38,000 ‫ربما يمكننا تحقيق خمس دقائق‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 464 00:33:43,560 --> 00:33:44,600 ‫"كيرس"!‬ 465 00:33:49,240 --> 00:33:52,120 {\an8}‫"نتائج بحث تقارير الحوادث‬ ‫اسم الضابط: (سامي كيرس)"‬ 466 00:33:52,120 --> 00:33:54,080 ‫"خريطة موقع الحادث"‬ 467 00:34:06,040 --> 00:34:09,760 ‫وجدنا شيئًا بخصوص الدرّاجتين الناريتين.‬ ‫يبدو أن "مايا بوركيت" لم تكن تختلق الأمر.‬ 468 00:34:13,440 --> 00:34:15,320 ‫- يا للهول! لهما وجود بالفعل.‬ ‫- أجل.‬ 469 00:34:17,520 --> 00:34:21,840 ‫صوّرتهما الكاميرا هنا،‬ ‫فلا بدّ أنهما خرجا من المتنزّه من هنا.‬ 470 00:34:21,840 --> 00:34:22,800 ‫"زقاق (وينسلو)"‬ 471 00:34:22,800 --> 00:34:26,960 ‫- زقاق "وينسلو"، في الساعة 9:10 تقريبًا.‬ ‫- ثمة لقطة تبيّن لوحتي الدرّاجتين.‬ 472 00:34:29,440 --> 00:34:30,560 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 473 00:34:33,160 --> 00:34:34,000 ‫أجل؟‬ 474 00:34:34,600 --> 00:34:39,560 ‫حسنًا... "إف". وأعتقد أن هذا "جي".‬ ‫واحد. أربعة.‬ 475 00:34:39,560 --> 00:34:40,880 ‫"برنامج تعقّب المركبات"‬ 476 00:34:40,880 --> 00:34:42,640 ‫"كيه"، "إكس"، "إل".‬ 477 00:34:42,640 --> 00:34:44,040 ‫"لا تُوجد لوحة مطابقة لهذا الرقم"‬ 478 00:34:44,040 --> 00:34:46,680 ‫- لوحة درّاجة الـ"ياماها" مزيّفة. التالية؟‬ ‫- لحظة.‬ 479 00:34:48,400 --> 00:34:51,600 ‫- حسنًا. "إل"، "جيه"، واحد، واحد.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:34:51,600 --> 00:34:54,840 ‫"إيه"، "أوه"، "سي".‬ 481 00:34:55,440 --> 00:34:56,440 ‫"درّاجة (دوكاتي - إم) سوداء‬ ‫عنوان حامل سند التأمين"‬ 482 00:34:56,440 --> 00:35:02,480 ‫حسنًا، حصلنا على عنوان من سُجّلت درّاجة‬ ‫الـ"دوكاتي" السوداء باسمه. حسنًا، هيا بنا.‬ 483 00:35:03,000 --> 00:35:05,200 ‫تشربين الكثير من الماء اليوم. هاك.‬ 484 00:35:06,280 --> 00:35:07,280 ‫أتريدين بعضًا من هذا؟‬ 485 00:35:08,360 --> 00:35:09,200 ‫جرّبي ذلك.‬ 486 00:35:24,480 --> 00:35:26,840 ‫جميل.‬ 487 00:35:42,880 --> 00:35:43,920 ‫"(كوري) مسرّب المعلومات"‬ 488 00:35:43,920 --> 00:35:49,840 ‫"وصمة عار على جبين الجيش!‬ ‫هل ينبغي اعتقالها؟"‬ 489 00:36:17,320 --> 00:36:18,800 ‫"دان". أيمكنك الانتظار هنا؟‬ 490 00:36:19,320 --> 00:36:20,680 ‫- سأدخل وحدي.‬ ‫- لكن...‬ 491 00:36:20,680 --> 00:36:24,240 ‫لا أرى أن علينا أن ندخل نحن الاثنان.‬ ‫ابق هنا وراقب الأمور.‬ 492 00:36:24,240 --> 00:36:25,360 ‫أراقب الأمور؟‬ 493 00:36:26,600 --> 00:36:29,360 ‫ابق هنا فحسب، اتفقنا؟‬ ‫أنا واثقة من أن الأمر لن يطول.‬ 494 00:36:48,800 --> 00:36:51,560 ‫هذا هو العنوان الذي سُجّلت الدرّاجة‬ ‫على أساسه.‬ 495 00:36:52,040 --> 00:36:53,960 ‫حسنًا. ليس المنزل الذي كنت أتوقّعه.‬ 496 00:36:59,440 --> 00:37:00,560 ‫السيد "فيليب دوسون"؟‬ 497 00:37:30,800 --> 00:37:32,120 ‫"جو"!‬ 498 00:37:33,840 --> 00:37:35,120 ‫لا!‬ 499 00:37:36,800 --> 00:37:38,040 ‫النجدة!‬ 500 00:37:44,080 --> 00:37:47,560 ‫"ليلي"؟‬ 501 00:37:51,480 --> 00:37:52,560 ‫"ليلي"؟‬ 502 00:39:06,120 --> 00:39:08,040 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 54806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.