Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,416 --> 00:02:35,125
The Count of Marsay!
2
00:02:35,291 --> 00:02:38,541
Who will die in five years,
victim of a too passionate life.
3
00:02:38,708 --> 00:02:40,625
-Hello!
-Are you all right, Marsay?
4
00:02:40,708 --> 00:02:42,875
I'm perfectly well. I'm ardently fine!
5
00:02:44,041 --> 00:02:45,416
Are you watching the door?
6
00:02:45,500 --> 00:02:47,750
Yes. My sister asked me a favor.
7
00:02:47,833 --> 00:02:50,208
She's showing an Egyptian mummy
to General de Montriveau.
8
00:02:50,291 --> 00:02:53,666
Montriveau, at Madame de Sérizy's?
The enemy of the world?
9
00:02:53,750 --> 00:02:55,666
What could he want more
than a beautiful woman?
10
00:02:55,750 --> 00:02:57,208
I tell you, a mummy.
11
00:02:57,291 --> 00:02:59,125
The Duke of Grandlieu!
12
00:03:00,166 --> 00:03:03,833
Who’ll die within the year of a fall
off a horse in the forest of Compiègne.
13
00:03:03,916 --> 00:03:05,750
Today's a “vision day”!
14
00:03:05,833 --> 00:03:08,958
Yes. There is nothing better
than a gala to see the fate that's
15
00:03:09,041 --> 00:03:11,500
been written on their foreheads.
16
00:03:12,375 --> 00:03:13,666
How’s your health, Duke?
17
00:03:13,750 --> 00:03:14,916
Extraordinary,
18
00:03:15,000 --> 00:03:17,666
as I eat woodcock salami all the time.
19
00:03:21,458 --> 00:03:22,958
It's a terrible gift you have.
20
00:03:23,750 --> 00:03:25,541
Your sister shouldn't keep you here
21
00:03:25,625 --> 00:03:28,583
to stick death tags on the foreheads
of her stoutest guests.
22
00:03:28,666 --> 00:03:30,416
I am the second footman.
23
00:03:30,500 --> 00:03:32,958
First they’re announced to me.
Then I announce them to God.
24
00:03:33,041 --> 00:03:34,541
Miss Paquita Valdès.
25
00:03:36,916 --> 00:03:38,791
The girl with the golden eyes.
26
00:03:38,875 --> 00:03:41,125
Who will be murdered before the fall.
27
00:03:41,291 --> 00:03:43,083
Good morning, Mr. de Ronquerolles.
28
00:03:44,333 --> 00:03:45,791
Good morning, Mr. de Marsay.
29
00:03:46,541 --> 00:03:47,583
Life is beautiful, right?
30
00:03:47,750 --> 00:03:49,833
In your light, yes.
31
00:03:52,583 --> 00:03:54,791
Madame de Blamont-Chauvry.
32
00:03:55,500 --> 00:03:57,125
Who will never die, that one!
33
00:03:57,208 --> 00:03:59,708
Who’ll be found frozen in her bed
on a winter's morning.
34
00:04:00,416 --> 00:04:01,500
Hello, little ones.
35
00:04:01,583 --> 00:04:04,083
-Where’s your sister, Ronquerolles?
-Where’s Pérotine?
36
00:04:04,166 --> 00:04:06,375
The greenhouse,
with a General and a mummy.
37
00:04:06,458 --> 00:04:09,291
In the greenhouse. She's smart.
It's not warm here.
38
00:04:09,375 --> 00:04:10,416
Is my niece here?
39
00:04:10,500 --> 00:04:12,250
No. The Duchess de Langeais likes
making her entrance
40
00:04:12,333 --> 00:04:13,708
when her court is complete.
41
00:04:13,791 --> 00:04:14,666
Good!
42
00:04:19,083 --> 00:04:22,416
If you must greet our Duchess
with one of your dire predictions,
43
00:04:22,500 --> 00:04:25,041
it's best for her to wait until
you are relieved of your duties.
44
00:04:25,125 --> 00:04:27,250
I don't know in advance what I'll see,
45
00:04:27,333 --> 00:04:28,333
believe me.
46
00:04:28,416 --> 00:04:31,041
The Duchess has all the virtues and faults
47
00:04:31,125 --> 00:04:32,416
that avert a fatal destiny.
48
00:04:32,500 --> 00:04:35,083
Of course! She is frivolous but charming,
49
00:04:35,166 --> 00:04:36,583
light but witty.
50
00:04:36,666 --> 00:04:39,416
She is a coquette, but wise.
51
00:04:39,500 --> 00:04:41,375
-You know that as well as I do!
-And everyone else!
52
00:04:41,458 --> 00:04:43,541
Yes, all of us.
Not one of us has not courted her.
53
00:04:43,625 --> 00:04:46,250
And not one that she has not discouraged.
54
00:04:46,333 --> 00:04:48,708
Mrs. Caroline de Vanderesse.
55
00:04:48,875 --> 00:04:50,583
Count de la Chanterie.
56
00:04:50,666 --> 00:04:52,000
At last, let's declare love!
57
00:04:52,083 --> 00:04:55,750
Alas! In three months,
Caroline will have left the world.
58
00:04:55,833 --> 00:04:57,833
-Is she going to die?
-No.
59
00:04:57,916 --> 00:05:00,125
Her fiancé will leave her
for the little Rochefide.
60
00:05:02,583 --> 00:05:04,583
General de Montriveau is here,
Mr. de Ronquerolles.
61
00:05:04,666 --> 00:05:06,000
I am curious to get to know him.
62
00:05:06,083 --> 00:05:07,375
Come on, Caroline!
63
00:05:08,708 --> 00:05:10,958
Marsay, I'd like you to arrange for
64
00:05:11,041 --> 00:05:14,500
the Duchess de Langeais
to never meet Montriveau.
65
00:05:14,583 --> 00:05:15,458
Why not?
66
00:05:16,250 --> 00:05:18,291
He is the only one who risks nothing.
67
00:05:18,375 --> 00:05:20,125
The French campaign, the Russian.
68
00:05:20,208 --> 00:05:22,000
Five years in Africa and Arabia
69
00:05:22,083 --> 00:05:23,958
have made him a loner
who is difficult to defeat.
70
00:05:25,125 --> 00:05:28,250
Besides, I think Paris needs
one real love story.
71
00:05:28,333 --> 00:05:29,958
There are only liaisons and intrigues.
72
00:05:30,541 --> 00:05:32,333
These two can give it to us.
73
00:05:37,833 --> 00:05:39,416
Mr. de Cinq-Cygne!
74
00:05:39,500 --> 00:05:40,833
The King has let you come?
75
00:05:40,916 --> 00:05:42,958
Yes. He will be pleased with my report.
76
00:05:43,041 --> 00:05:45,541
He likes his favorite Duchess to be
the queen of our evenings.
77
00:05:45,625 --> 00:05:47,291
The Duchess of Langeais.
78
00:05:47,375 --> 00:05:49,000
-Who before six months…
-Shut up!
79
00:05:49,166 --> 00:05:50,708
Good evening, Ronquerolles.
80
00:05:51,500 --> 00:05:52,625
Your arm, Marsay.
81
00:05:53,583 --> 00:05:55,708
The Vicomtesse de Fontaine.
82
00:05:55,791 --> 00:05:57,708
The Comtesse de Manerville.
83
00:05:57,791 --> 00:05:58,791
Madame d'Espard.
84
00:05:58,875 --> 00:06:00,833
No! There are too many! I give up.
85
00:06:00,916 --> 00:06:03,250
Let them go to the devil unannounced.
86
00:06:03,416 --> 00:06:06,291
Caroline, why are you here
among all these ugly women
87
00:06:06,375 --> 00:06:07,666
with houses and husbands?
88
00:06:07,750 --> 00:06:09,625
In three months I’ll be like them.
89
00:06:09,708 --> 00:06:12,625
The house is not yet found,
but here is the future husband.
90
00:06:13,625 --> 00:06:14,583
He is very good.
91
00:06:14,666 --> 00:06:17,333
You found him with the heart,
and with the eyes.
92
00:06:23,375 --> 00:06:24,500
Good evening.
93
00:06:29,750 --> 00:06:31,375
How I admire you!
94
00:06:31,458 --> 00:06:32,583
Because of my hair?
95
00:06:32,666 --> 00:06:34,250
You're right, you are.
It's the triumph of Hippolyte.
96
00:06:34,333 --> 00:06:37,416
Because of your hair, yes!
And because of your power over men.
97
00:06:37,583 --> 00:06:39,791
Nobody has power over men,
98
00:06:39,875 --> 00:06:41,125
not even them.
99
00:06:41,208 --> 00:06:42,291
Yes, you do.
100
00:06:42,375 --> 00:06:43,583
They are all yours.
101
00:06:43,666 --> 00:06:45,083
And you belong to no one.
102
00:06:45,166 --> 00:06:46,083
I belong to a husband.
103
00:06:46,250 --> 00:06:48,666
But you don't have one.
You haven't seen him for three years.
104
00:06:48,750 --> 00:06:50,041
You hate him and rightly so.
105
00:06:50,125 --> 00:06:53,250
He's your scarecrow against
the naive ones.
106
00:06:53,333 --> 00:06:54,375
But you are not his!
107
00:06:54,458 --> 00:06:55,708
I belong in the world.
108
00:06:55,791 --> 00:06:58,000
Montriveau is here!
My dears, what an adventurer!
109
00:06:58,083 --> 00:06:59,041
-The Arab?
-Yes.
110
00:06:59,125 --> 00:07:00,625
The one from the deserts
and Arabian nights.
111
00:07:00,708 --> 00:07:02,083
Our friend Léontine lured him tonight
112
00:07:02,166 --> 00:07:04,000
as you’d lure a wild beast, with corpses.
113
00:07:04,083 --> 00:07:05,333
What are you talking about?
114
00:07:05,416 --> 00:07:07,333
With this Egyptian mummy installed
in the small salon.
115
00:07:07,500 --> 00:07:09,416
-He is with her, examining her.
-No, he's not!
116
00:07:09,500 --> 00:07:11,750
-Will see him, Marsay?
-Dear Madam.
117
00:07:11,833 --> 00:07:13,458
Let's go and look for
Marquis de Montriveau.
118
00:07:14,208 --> 00:07:16,083
Tell him I’ll be glad to know him.
119
00:07:17,291 --> 00:07:19,416
Yes, yes. Bring him back to us,
bound hand and foot.
120
00:07:19,500 --> 00:07:22,166
No. As he is, on the loose.
He looks terrible.
121
00:07:22,250 --> 00:07:24,500
They say no one’s more boring,
no one darker.
122
00:07:24,583 --> 00:07:25,958
But he is fashionable.
123
00:07:41,583 --> 00:07:45,041
Oh, Marsay signals that Montriveau
doesn’t want to come.
124
00:07:45,125 --> 00:07:46,666
How rude! We want to introduce him
125
00:07:46,750 --> 00:07:48,583
to the prettiest girls in Paris
and he refused.
126
00:07:48,666 --> 00:07:50,166
His mane!
127
00:07:50,250 --> 00:07:51,333
Cry, my eyes.
128
00:07:51,416 --> 00:07:54,583
Dry your tears, lovelies.
I am bringing him to you.
129
00:08:06,166 --> 00:08:08,333
Naturally, there's Antoinette.
130
00:08:08,416 --> 00:08:10,333
-General?
-One moment, if you please?
131
00:08:16,333 --> 00:08:17,666
General,
132
00:08:17,750 --> 00:08:19,625
if you press this button,
133
00:08:19,708 --> 00:08:22,458
a secret door opens.
You can disappear down a staircase
134
00:08:22,541 --> 00:08:24,125
that leads to the garden.
135
00:08:24,208 --> 00:08:25,083
Very good.
136
00:08:27,458 --> 00:08:30,666
The intruders are coming. Please, hurry.
137
00:08:30,750 --> 00:08:31,791
I am.
138
00:08:46,833 --> 00:08:48,458
She is very beautiful, isn't she?
139
00:08:50,875 --> 00:08:52,291
Extraordinarily beautiful.
140
00:08:53,125 --> 00:08:56,208
It is about three thousand years old.
141
00:08:56,291 --> 00:08:59,666
She has what beauty has: eternity.
142
00:09:02,625 --> 00:09:03,875
Who are you?
143
00:09:04,833 --> 00:09:08,500
And now, Mr. de Montriveau,
use the secrets of our hostess.
144
00:09:08,583 --> 00:09:10,166
Here are the intruders.
145
00:09:10,250 --> 00:09:12,000
Take the back stairs.
146
00:09:12,083 --> 00:09:13,333
You’re Madame de Langeais.
147
00:09:13,500 --> 00:09:15,125
Go.
148
00:09:15,208 --> 00:09:17,291
I know that you hate the world.
149
00:09:17,375 --> 00:09:19,041
You're not someone who gets trapped.
150
00:09:19,208 --> 00:09:21,166
I don't like the world.
151
00:09:21,250 --> 00:09:22,958
But they say you rule it.
152
00:09:23,041 --> 00:09:24,666
So it is worthy of homage.
153
00:09:25,416 --> 00:09:27,625
I don't know if I rule it,
but I love that.
154
00:09:28,375 --> 00:09:31,166
I love it because I owe it to
the best of my friends.
155
00:09:31,250 --> 00:09:32,583
We women, we don’t
156
00:09:32,666 --> 00:09:34,958
find friends in a profession, in a war.
157
00:09:35,041 --> 00:09:36,875
We have to wait for the world
to bring them to us.
158
00:09:38,375 --> 00:09:39,708
A happy ball for us,
159
00:09:40,458 --> 00:09:43,833
is the one where, among the known faces,
a new sign appears,
160
00:09:44,666 --> 00:09:45,875
a new face.
161
00:09:46,708 --> 00:09:47,958
This must be very rare.
162
00:09:48,583 --> 00:09:51,166
Antoinette has never made
such a charge for anyone.
163
00:09:51,250 --> 00:09:53,333
What does he look like in front of her?
164
00:09:53,416 --> 00:09:55,791
As a lieutenant, if I can judge
from the fire in his eyes!
165
00:09:57,500 --> 00:10:01,708
The dead recall their dead queen,
the living their living queen.
166
00:10:02,583 --> 00:10:04,291
I don't know if these few moments
were enjoyable enough
167
00:10:04,375 --> 00:10:07,208
to allow me to invite you to my home,
168
00:10:07,291 --> 00:10:09,125
but I’d be happy to see you there.
169
00:10:09,791 --> 00:10:11,916
You will always find me there
in the evenings,
170
00:10:12,000 --> 00:10:13,083
until ten o'clock.
171
00:10:13,166 --> 00:10:14,041
Tomorrow?
172
00:10:14,625 --> 00:10:15,666
Tomorrow.
173
00:10:29,416 --> 00:10:32,041
She's a lot less interesting, right?
174
00:10:32,125 --> 00:10:34,083
Yes. It's taken ages!
175
00:10:34,166 --> 00:10:35,583
The Duchess is not a bad woman,
176
00:10:35,666 --> 00:10:37,583
but look how well she kills the dead.
177
00:10:38,708 --> 00:10:42,333
Everyone is talking about you,
after your triumph over Antoinette.
178
00:10:42,416 --> 00:10:43,291
Thank you.
179
00:10:44,291 --> 00:10:45,375
Farewell.
180
00:10:52,708 --> 00:10:53,750
Suzette!
181
00:10:55,416 --> 00:10:57,500
Mr. Marquis, follow me, please.
182
00:11:08,750 --> 00:11:09,708
Madame.
183
00:11:16,583 --> 00:11:18,750
Excuse me, I have a bad headache.
184
00:11:20,458 --> 00:11:23,083
I would have asked a friend not to go up.
185
00:11:24,041 --> 00:11:24,916
A friend?
186
00:11:25,541 --> 00:11:27,125
Or an indifferent one.
187
00:11:27,208 --> 00:11:31,208
Thank you for the favor,
but I've greeted you.
188
00:11:31,375 --> 00:11:32,250
I'm leaving.
189
00:11:32,833 --> 00:11:34,958
Leaving? Have you come for a formal visit?
190
00:11:35,125 --> 00:11:36,625
Certainly not.
191
00:11:36,791 --> 00:11:40,250
Isn't this a step towards friendship?
Intimacy?
192
00:11:40,416 --> 00:11:42,500
Madam, if I have come…
193
00:11:42,666 --> 00:11:44,916
Would you put the wick on that lamp?
194
00:11:51,083 --> 00:11:52,291
Here it is, Madame.
195
00:11:52,916 --> 00:11:53,958
You said…
196
00:11:55,750 --> 00:11:57,541
You said, “If I have come”.
197
00:11:57,625 --> 00:11:59,125
If I came, madam.
198
00:11:59,291 --> 00:12:02,750
It was to see if there was
any sincerity in my sympathy.
199
00:12:02,916 --> 00:12:05,041
No. I believed it, madam.
200
00:12:12,166 --> 00:12:13,666
You’re preparing a compliment.
201
00:12:13,833 --> 00:12:16,416
Say it without fear.
From you I shall be pleased.
202
00:12:16,500 --> 00:12:17,500
I have lived in the East.
203
00:12:17,666 --> 00:12:20,291
A woman's worth is measured by her feet.
204
00:12:20,375 --> 00:12:21,666
Of a slave.
205
00:12:21,750 --> 00:12:23,416
You value mine in pearls? In ducats?
206
00:12:23,500 --> 00:12:25,708
No. I'm thinking of an Arabic poem.
207
00:12:25,791 --> 00:12:27,750
-Can we hear it?
-Oh, yes, we can. It's short.
208
00:12:27,833 --> 00:12:31,041
“Earth, be it light
It weighs so little on you.”
209
00:12:31,125 --> 00:12:33,500
It's beautiful,
a journey that leaves you with a poem.
210
00:12:33,583 --> 00:12:35,250
I have indeed had harder ones.
211
00:12:36,166 --> 00:12:37,250
You have suffered,
212
00:12:38,208 --> 00:12:40,291
you have admired, you have loved.
213
00:12:40,375 --> 00:12:43,375
I have suffered, I have admired,
I have never loved.
214
00:12:43,458 --> 00:12:44,833
That's curious. Why is that?
215
00:12:44,916 --> 00:12:47,125
Love is not included in the travel plan.
216
00:12:47,791 --> 00:12:49,791
It is curious that a man always thinks
217
00:12:49,875 --> 00:12:53,708
he has to tell us out of courtesy
that he has never loved.
218
00:12:53,791 --> 00:12:55,000
But I have never loved!
219
00:12:56,166 --> 00:12:57,041
Too bad!
220
00:12:59,000 --> 00:13:00,750
We, women, would like to think that a man,
221
00:13:00,833 --> 00:13:03,583
whom we suspect to be strong,
sensitive and loyal,
222
00:13:03,666 --> 00:13:05,791
has not scorned us to this extent.
223
00:13:07,416 --> 00:13:09,375
Are you really sincere in saying this?
224
00:13:10,125 --> 00:13:14,041
When men have loved out
of mere politeness, they forget.
225
00:13:14,208 --> 00:13:15,416
Don't you believe me?
226
00:13:15,500 --> 00:13:16,833
Yes, I believe you.
227
00:13:17,875 --> 00:13:19,791
I'll believe anything you tell me.
228
00:13:21,458 --> 00:13:24,416
I will believe that you are now
someone who will never love.
229
00:13:24,500 --> 00:13:26,458
That's not precisely what I said.
230
00:13:26,541 --> 00:13:28,166
The reason I came, madam, is…
231
00:13:28,250 --> 00:13:31,000
It's to make a habit
of coming every night, I hope.
232
00:13:32,041 --> 00:13:32,916
Until tomorrow.
233
00:14:02,166 --> 00:14:04,500
Come in, Cinq-Cygne. Come in.
234
00:14:04,583 --> 00:14:05,625
Sire!
235
00:14:09,333 --> 00:14:11,791
Montriveau is on a rampage today.
236
00:14:12,625 --> 00:14:15,500
In just ten minutes he has proposed
237
00:14:15,583 --> 00:14:18,750
a rifle that shoots ten bullets at once,
238
00:14:18,833 --> 00:14:21,916
an expedition to Spain
to consolidate the Bourbons
239
00:14:22,000 --> 00:14:24,500
and a system of ships
that run on boiling water.
240
00:14:24,583 --> 00:14:26,541
It's too much for one day.
241
00:14:26,625 --> 00:14:29,708
Are you like this every morning,
Montriveau?
242
00:14:29,791 --> 00:14:31,458
I have faith this morning, sire.
243
00:14:31,541 --> 00:14:33,541
Faith in me or in you?
244
00:14:33,625 --> 00:14:35,541
In you, sire, and in life!
245
00:14:35,625 --> 00:14:37,125
For Algiers and the Barbary pirates.
246
00:14:37,208 --> 00:14:40,500
Tell me about the Barbary Coast
on Wednesday, after the council.
247
00:14:45,958 --> 00:14:47,791
A man in love, very nice.
248
00:14:48,708 --> 00:14:50,541
It will be less pretty in a few weeks.
249
00:14:50,625 --> 00:14:53,250
In any case,
Paris is preparing a beautiful show.
250
00:15:11,750 --> 00:15:13,166
I’ve kept you waiting.
251
00:15:15,625 --> 00:15:17,208
We only wait for those who are absent.
252
00:15:17,291 --> 00:15:20,500
You were already here, with me,
but I am much less bright.
253
00:15:21,416 --> 00:15:23,833
Your accuracy has earned you a reward.
254
00:15:23,916 --> 00:15:25,791
Let me kiss your scarf.
255
00:15:25,875 --> 00:15:27,250
My hand, please.
256
00:15:29,333 --> 00:15:30,208
What is it?
257
00:15:31,083 --> 00:15:34,083
Is there a poem about hands
in your memory too?
258
00:15:34,166 --> 00:15:36,416
What kind of a life would I have
if this hand were to reach out
259
00:15:36,500 --> 00:15:37,916
to me like this every night?
260
00:15:38,666 --> 00:15:41,500
Come for me every night around 9:00 p.m.
261
00:15:41,583 --> 00:15:43,458
And let you go to the ball?
262
00:15:43,541 --> 00:15:45,416
Take me to the ball tonight.
263
00:15:45,500 --> 00:15:47,416
In boots, in this dress?
264
00:15:47,500 --> 00:15:49,833
Those who are with me are above etiquette.
265
00:15:49,916 --> 00:15:51,208
All right, then. Let's go.
266
00:15:51,291 --> 00:15:52,541
No. We have time.
267
00:15:54,041 --> 00:15:55,125
Talk to me.
268
00:15:57,625 --> 00:15:59,041
Tell me about your life.
269
00:16:00,333 --> 00:16:03,458
Tell me what everyone else
knows that I don't.
270
00:16:03,541 --> 00:16:04,875
Nobody knows anything.
271
00:16:06,000 --> 00:16:08,250
Tell me of the days when you came closest
272
00:16:08,333 --> 00:16:10,208
to the mission of men,
273
00:16:10,291 --> 00:16:13,375
to discovery, to victory, to death…
274
00:16:13,458 --> 00:16:14,708
And the ball?
275
00:16:14,791 --> 00:16:16,458
The ball will come next.
276
00:16:17,750 --> 00:16:19,458
Dancing with your secrets…
277
00:16:20,250 --> 00:16:22,166
What a treat for your friend.
278
00:17:06,250 --> 00:17:09,125
Bravo for the parade,
but it lacks announcements.
279
00:17:09,208 --> 00:17:10,291
You'll get it.
280
00:17:15,291 --> 00:17:16,500
Ladies and gentlemen,
281
00:17:16,583 --> 00:17:19,666
the battle between the lovely
Duchess de Langeais
282
00:17:19,833 --> 00:17:22,166
and the famous General de Montriveau
283
00:17:22,333 --> 00:17:23,875
continues unabated.
284
00:17:24,041 --> 00:17:25,166
Where are they?
285
00:17:25,333 --> 00:17:28,166
Where are they, ladies and gentlemen?
286
00:17:28,250 --> 00:17:31,041
The General believes
he is close to success but…
287
00:17:31,208 --> 00:17:33,583
But he is very far from it.
288
00:17:33,750 --> 00:17:35,791
She allowed him to give her a glass sphinx
289
00:17:35,875 --> 00:17:37,583
that belonged to Cleopatra.
290
00:17:37,666 --> 00:17:39,208
Xavier, what are you doing?
291
00:17:39,375 --> 00:17:41,000
He’s full of joy today,
292
00:17:41,083 --> 00:17:43,083
because she has allowed him
to call her Antoinette.
293
00:17:43,250 --> 00:17:44,708
And she calls him Armand.
294
00:17:44,791 --> 00:17:46,166
Xavier!
295
00:17:46,250 --> 00:17:47,291
Are you being naughty?
296
00:17:48,250 --> 00:17:50,041
Come closer, ladies and gentlemen.
297
00:17:50,125 --> 00:17:52,166
Who wants to have their heart torn apart?
298
00:17:52,250 --> 00:17:55,208
Those who doesn't sleep all night,
blow out the day?
299
00:17:55,291 --> 00:17:56,916
We'll give you the address.
300
00:18:07,291 --> 00:18:10,583
Who wants to be torn to pieces?
301
00:18:10,666 --> 00:18:14,291
Who wants to have his heart broken?
302
00:18:14,375 --> 00:18:17,416
Who wants to die in torments?
303
00:18:17,500 --> 00:18:19,541
How much is it?
304
00:18:19,625 --> 00:18:20,791
Adèle?
305
00:18:20,875 --> 00:18:22,500
Some hyacinth milk.
306
00:18:27,916 --> 00:18:30,083
Thank you. A few drops are enough.
Thank you.
307
00:18:39,083 --> 00:18:40,958
Why don't you trust me?
308
00:18:41,125 --> 00:18:43,250
But I only trust you, my dear.
309
00:18:43,333 --> 00:18:45,416
Everyone knows your secret,
and you won't tell me.
310
00:18:45,500 --> 00:18:47,416
It's probably because
I don't know it either.
311
00:18:47,500 --> 00:18:49,208
What is this secret the whole world knows?
312
00:18:49,291 --> 00:18:50,666
That you love Mr. de Montriveau.
313
00:18:51,375 --> 00:18:53,333
I love Montriveau?
314
00:18:53,416 --> 00:18:55,416
Well, I was right.
I didn't know that secret.
315
00:18:56,208 --> 00:18:58,250
Don't joke. You love him.
316
00:18:58,416 --> 00:19:00,250
My little Caroline,
at the time of my marriage
317
00:19:00,333 --> 00:19:03,333
my heart learned a lesson.
It was wounded and
318
00:19:03,416 --> 00:19:05,416
Incapable of loving any more.
319
00:19:06,208 --> 00:19:08,416
But he loves you, no doubt about that.
320
00:19:08,500 --> 00:19:10,083
That’s his problem.
321
00:19:10,166 --> 00:19:12,666
But if you don’t tell him
that you won’t love him,
322
00:19:12,750 --> 00:19:14,166
how will it all end?
323
00:19:14,333 --> 00:19:15,458
Very well, my dear.
324
00:19:15,541 --> 00:19:17,625
Shall I tell you how it will all end?
325
00:19:17,708 --> 00:19:19,958
I shall have the whole Montriveau
for some time,
326
00:19:20,041 --> 00:19:21,250
at the ball, hunt, theater.
327
00:19:21,333 --> 00:19:22,416
He will tell me he loves me.
328
00:19:22,500 --> 00:19:23,833
I will tell him I like him
329
00:19:23,916 --> 00:19:26,625
and he will be appointed
ambassador to Turkey, yes.
330
00:19:26,708 --> 00:19:29,000
Unless he goes to Oceania
331
00:19:29,083 --> 00:19:32,041
and sends me wonderful letters from there.
332
00:19:33,041 --> 00:19:35,000
And we will forget each other.
333
00:19:35,083 --> 00:19:36,833
And we'll meet again later with his wife
334
00:19:36,916 --> 00:19:39,791
who will be the daughter of a Rajah
or a Peruvian billionaire.
335
00:20:15,250 --> 00:20:16,625
When will you be my wife?
336
00:20:17,583 --> 00:20:20,208
Your wife? Today, if I could.
337
00:20:21,375 --> 00:20:22,875
Alas, I am already married.
338
00:20:24,375 --> 00:20:25,750
When will you be mine?
339
00:20:27,041 --> 00:20:29,833
Is it my happiness you want,
or your pleasure?
340
00:20:31,750 --> 00:20:33,833
I’ll happily wait for you every evening,
341
00:20:33,916 --> 00:20:37,166
to be seen on your arm,
to hear your words.
342
00:20:37,250 --> 00:20:39,041
Is it really necessary for our agreement
343
00:20:39,125 --> 00:20:41,125
to become a liaison
and a source of compromise,
344
00:20:41,208 --> 00:20:43,125
and humiliation?
345
00:20:44,250 --> 00:20:45,541
Wait.
346
00:20:47,083 --> 00:20:49,791
Tell me your condition for waiting,
I will accept it.
347
00:20:50,791 --> 00:20:51,833
My condition?
348
00:20:53,041 --> 00:20:56,500
That you repeat what you just said
using “you”
349
00:20:56,583 --> 00:20:57,625
instead of “us”.
350
00:20:59,291 --> 00:21:01,375
I am happy in the happiness you give me.
351
00:21:01,458 --> 00:21:03,166
Would I be happy in your pleasure?
352
00:21:04,791 --> 00:21:06,833
You adorn my life,
you are one of its treasures.
353
00:21:06,916 --> 00:21:09,750
Do you want to bring me that,
what we find repugnant,
354
00:21:09,833 --> 00:21:11,750
in all these relationships
of the couples that surround us,
355
00:21:11,833 --> 00:21:14,208
the compromises, the humiliations? No!
356
00:21:14,291 --> 00:21:15,541
Wait again.
357
00:21:16,583 --> 00:21:19,458
Tell me your condition for waiting again,
I will accept it.
358
00:21:19,541 --> 00:21:21,083
That you kiss me.
359
00:21:22,166 --> 00:21:25,583
A very masculine condition:
to buy virtue with a kiss.
360
00:21:28,333 --> 00:21:29,416
What, on the forehead?
361
00:21:31,291 --> 00:21:32,958
Is it my fault that what I like best
about you
362
00:21:33,041 --> 00:21:34,416
is written on your forehead?
363
00:21:44,166 --> 00:21:46,791
Her lips? No, ladies and gentlemen.
364
00:21:46,875 --> 00:21:49,208
Her body? No, ladies and gentlemen.
365
00:21:49,291 --> 00:21:51,833
Nor the promise of his surrender.
366
00:21:51,916 --> 00:21:55,791
That is not precisely what
the General Marquis de Montriveau got.
367
00:21:55,875 --> 00:21:58,166
He got a kiss on the forehead.
368
00:21:58,250 --> 00:22:00,750
Which he could not save until the end.
369
00:22:00,833 --> 00:22:02,000
And that's it for three weeks.
370
00:22:02,791 --> 00:22:04,083
She is pretty, right?
371
00:22:04,916 --> 00:22:07,208
-Who is?
-Jacquette de Rochefide.
372
00:22:07,291 --> 00:22:09,708
Don't her shoulders droop a little?
373
00:22:09,791 --> 00:22:12,375
You must know that.
You can’t take your eyes off her.
374
00:22:12,458 --> 00:22:14,625
I am looking ahead, dear Caroline.
375
00:22:14,708 --> 00:22:17,083
Yes, and I am at your side.
376
00:22:17,250 --> 00:22:20,000
-Come, come.
-Yes.
377
00:22:20,166 --> 00:22:23,166
Antoinette de Langeais or coquetry.
378
00:22:23,250 --> 00:22:24,333
Or coldness.
379
00:22:24,416 --> 00:22:25,625
You are mistaken.
380
00:22:25,708 --> 00:22:27,541
She's much more than that.
381
00:22:27,625 --> 00:22:29,500
A coquette that gets tired.
382
00:22:29,583 --> 00:22:32,000
A cold woman, that gets warm.
383
00:22:32,083 --> 00:22:35,583
No. She is, without knowing it,
384
00:22:35,666 --> 00:22:38,833
a woman who likes to avenge women.
385
00:22:44,125 --> 00:22:46,625
-The Proud one.
-You say?
386
00:22:46,708 --> 00:22:48,625
Montriveau or the proud one.
387
00:22:48,708 --> 00:22:52,166
Is it pride to wait four months
for the good pleasure of the Duchess?
388
00:22:58,000 --> 00:22:59,458
No!
389
00:22:59,625 --> 00:23:01,083
But you, you don't like men.
390
00:23:01,166 --> 00:23:03,541
Where did that come from?
I adore them all.
391
00:23:03,708 --> 00:23:04,708
That's what I said.
392
00:23:04,791 --> 00:23:06,708
You see them all together,
you don't see anyone.
393
00:23:06,791 --> 00:23:10,291
But I see you very well, Marsay,
and I adore you.
394
00:23:10,375 --> 00:23:12,041
-Do you see me all alone?
-Yes, I do.
395
00:23:12,125 --> 00:23:14,958
When you're with me, it's not as
if you’re with the others?
396
00:23:15,041 --> 00:23:17,333
But not at all.
I am with the spirit of Marsay,
397
00:23:17,416 --> 00:23:20,625
with the pretty chin of Marsay.
398
00:23:20,708 --> 00:23:23,750
The Duchess de Langeais sees me,
sees me and my chin.
399
00:23:23,833 --> 00:23:25,750
My friends, what a pity to learn
this too late.
400
00:23:25,833 --> 00:23:27,625
But why too late?
401
00:23:27,708 --> 00:23:28,750
I beg your pardon.
402
00:23:52,833 --> 00:23:54,583
Do you love me, yes or no?
403
00:23:54,666 --> 00:23:56,666
No! Don't move.
404
00:23:58,333 --> 00:23:59,416
Don't answer me.
405
00:24:00,416 --> 00:24:01,708
I only want to tell you
406
00:24:01,791 --> 00:24:03,916
what I tell you every night
when I'm alone.
407
00:24:04,791 --> 00:24:08,291
The suspicions I dare not imagine
in front of you.
408
00:24:09,583 --> 00:24:11,916
Do you love me or not?
409
00:24:13,583 --> 00:24:16,958
Perhaps you’ve never asked yourself
this question.
410
00:24:17,041 --> 00:24:18,625
Perhaps the only question for you
411
00:24:18,708 --> 00:24:20,958
is to exercise your power over men.
412
00:24:21,041 --> 00:24:24,208
The Grisettes of the Palais-Royal have
more heart and innocence than you.
413
00:24:26,625 --> 00:24:27,833
Antoinette,
414
00:24:28,708 --> 00:24:31,583
what torment for a lover,
whose life is yours,
415
00:24:31,666 --> 00:24:34,666
to wonder every minute
if you’re the most divine woman
416
00:24:35,583 --> 00:24:37,125
or the most hypocritical.
417
00:24:38,291 --> 00:24:39,750
Do you know it yourself?
418
00:24:40,833 --> 00:24:41,750
In any case,
419
00:24:42,500 --> 00:24:43,500
I'm dying.
420
00:24:48,291 --> 00:24:49,291
I'm sorry.
421
00:24:50,666 --> 00:24:52,916
What divine music, my friend.
422
00:25:00,541 --> 00:25:01,458
Hello, Caroline.
423
00:25:02,500 --> 00:25:03,833
You have a minute, don't you?
424
00:25:03,916 --> 00:25:05,208
All the time.
425
00:25:05,291 --> 00:25:07,958
It's nice to be your age
and have all the time in the world.
426
00:25:08,041 --> 00:25:09,041
I'll have it all my life.
427
00:25:09,208 --> 00:25:12,166
It's beautiful, that scarf.
Don't you think so?
428
00:25:12,250 --> 00:25:13,583
It's beautiful.
429
00:25:13,666 --> 00:25:15,291
You're beautiful too.
430
00:25:17,666 --> 00:25:20,083
It suits you perfectly.
I'll give it to you.
431
00:25:20,166 --> 00:25:21,291
No, thank you.
432
00:25:21,375 --> 00:25:22,500
Why not? Don't you like it?
433
00:25:22,583 --> 00:25:24,666
Yes, but I'll never wear a scarf again.
434
00:25:25,500 --> 00:25:26,833
I've come to say goodbye.
435
00:25:27,625 --> 00:25:28,708
“Goodbye”?
436
00:25:28,791 --> 00:25:29,958
I'm entering a convent.
437
00:25:31,166 --> 00:25:32,125
Adèle!
438
00:25:33,833 --> 00:25:35,416
And your fiancé?
439
00:25:35,500 --> 00:25:38,833
He is getting married in a month
to another woman.
440
00:25:40,000 --> 00:25:42,666
My poor girl, you who loved him so much.
441
00:25:42,750 --> 00:25:44,333
I still love him.
442
00:25:44,416 --> 00:25:45,625
I love him much more.
443
00:25:46,333 --> 00:25:48,166
I will love him above love.
444
00:25:49,000 --> 00:25:51,708
-But where are you going?
-To Majorca, to the Carmelites.
445
00:25:51,791 --> 00:25:54,083
One of our ancestors founded the order.
446
00:25:54,166 --> 00:25:56,291
The women of our family are received
there on their names.
447
00:25:56,375 --> 00:25:59,333
My dear, but you're not going
to bury yourself for a man?
448
00:25:59,500 --> 00:26:01,708
We don't bury ourselves in the sky.
449
00:26:02,708 --> 00:26:04,916
Be happy, Antoinette.
450
00:26:05,000 --> 00:26:06,541
I will be happy.
451
00:26:06,625 --> 00:26:07,916
I will never love.
452
00:26:17,333 --> 00:26:20,250
Pamiers, my dear Pamiers.
453
00:26:20,333 --> 00:26:21,416
My dear niece!
454
00:26:21,500 --> 00:26:23,708
What joy after six months.
455
00:26:23,791 --> 00:26:24,916
Come with me!
456
00:26:25,000 --> 00:26:27,250
Yes, yes, come with me
to the Neuilly gate.
457
00:26:27,333 --> 00:26:29,083
I’ll have time to tell you
all the news from Paris.
458
00:26:29,166 --> 00:26:30,333
But I already know them.
459
00:26:30,416 --> 00:26:33,125
A boat with a boiling pot
has been seen on the Seine
460
00:26:33,208 --> 00:26:36,541
and there is intrigue between
the Duchess of Langeais
461
00:26:36,625 --> 00:26:38,333
and General de Montriveau.
462
00:26:39,333 --> 00:26:41,000
Is that who you're joining?
463
00:26:41,083 --> 00:26:42,166
That's him.
464
00:26:52,166 --> 00:26:53,958
Are you riding alone with him?
465
00:26:54,708 --> 00:26:57,416
In the past, there was a swarm
of gentlemen around you.
466
00:26:57,500 --> 00:27:00,125
My gunner scares them, I think.
467
00:27:00,208 --> 00:27:01,250
Doesn't he scare you?
468
00:27:02,125 --> 00:27:03,625
Yes, he scares me.
469
00:27:04,500 --> 00:27:06,125
And he reassures me
against everything that is not him.
470
00:27:06,208 --> 00:27:09,666
Everything he is, is contradictory,
and all that inspires me.
471
00:27:09,750 --> 00:27:13,291
Of all the men, he’s the one who
knows the most about life, the universe.
472
00:27:13,375 --> 00:27:15,791
And he is the only one
who makes me feel like a child.
473
00:27:15,875 --> 00:27:18,083
That's because he loves you
more than we usually do.
474
00:27:18,708 --> 00:27:21,208
Pamiers, what shall I do with him?
475
00:27:21,291 --> 00:27:22,833
I’m not asking him not to love me,
476
00:27:22,916 --> 00:27:25,416
I’m asking for the benefits of love,
477
00:27:25,500 --> 00:27:26,666
without the burden.
478
00:27:26,833 --> 00:27:29,416
You won't get off so easily
with Montriveau.
479
00:27:29,500 --> 00:27:31,208
So far, I am getting away with it.
480
00:27:31,291 --> 00:27:32,458
Not for long.
481
00:27:32,541 --> 00:27:34,625
If you love him,
he will simply destroy your life,
482
00:27:34,708 --> 00:27:36,208
your peace and your reputation
in the world.
483
00:27:36,375 --> 00:27:37,458
Who says I love him?
484
00:27:37,541 --> 00:27:40,458
And if you don't love him,
he'll destroy you in revenge,
485
00:27:40,541 --> 00:27:43,125
because you were reckless, my dear.
486
00:27:43,208 --> 00:27:46,541
Believe me,
if there is still time, dismiss him.
487
00:27:46,625 --> 00:27:48,416
I think you’re right.
488
00:27:48,500 --> 00:27:49,458
I don’t sleep well.
489
00:27:49,541 --> 00:27:53,250
Women are jealous of me, they spy on me,
my friends go away.
490
00:27:53,958 --> 00:27:57,458
Yes, nothing grows in the shadow of love.
491
00:27:58,791 --> 00:27:59,791
Is that him over there?
492
00:28:02,666 --> 00:28:03,833
That's him!
493
00:28:03,916 --> 00:28:06,583
Look at him, Pamiers.
There's nothing scary about him.
494
00:28:06,666 --> 00:28:07,541
He is…
495
00:28:08,291 --> 00:28:10,375
He looks tame, it seems.
496
00:28:10,458 --> 00:28:13,458
He looks like someone
who was never seen in Paris.
497
00:28:13,541 --> 00:28:15,291
And rarely on this earth.
498
00:28:16,000 --> 00:28:17,666
He looks happy.
499
00:28:19,750 --> 00:28:21,750
If that’s what frightens you, I assure you
500
00:28:21,833 --> 00:28:23,541
that in a quarter of an hour he won't.
501
00:29:27,500 --> 00:29:29,041
Our horses are not satisfied.
502
00:29:29,125 --> 00:29:30,416
What's wrong with them?
503
00:29:30,500 --> 00:29:32,208
They are used to listening.
504
00:29:32,291 --> 00:29:33,625
And you haven't said a word.
505
00:29:33,708 --> 00:29:35,916
I don’t feel like talking today.
506
00:29:50,250 --> 00:29:51,458
Thank you.
507
00:29:56,291 --> 00:29:58,125
Did last night make you tired?
508
00:29:59,416 --> 00:30:01,416
No. I found it pleasant.
509
00:30:01,500 --> 00:30:04,291
These people are driven by vice,
vanity and habit.
510
00:30:04,375 --> 00:30:06,000
These people are very nice.
511
00:30:07,125 --> 00:30:08,750
That wind that blew all night?
512
00:30:10,458 --> 00:30:11,791
I love the wind.
513
00:30:13,208 --> 00:30:16,458
I can't think of anyone but myself
as the cause of such a nuisance.
514
00:30:16,541 --> 00:30:17,625
Me neither.
515
00:30:19,250 --> 00:30:21,541
What an honor to have this place
in your heart!
516
00:30:21,625 --> 00:30:23,083
In my feelings, yes.
517
00:30:25,000 --> 00:30:26,333
In short, I displease you.
518
00:30:26,416 --> 00:30:28,250
But you have neither to please,
nor to displease me.
519
00:30:28,333 --> 00:30:29,583
You have to be a friend.
520
00:30:29,666 --> 00:30:30,541
“A friend”?
521
00:30:31,250 --> 00:30:32,416
My friend.
522
00:30:32,500 --> 00:30:35,458
Your friend? One of your hundred,
one of your thousand friends!
523
00:30:35,541 --> 00:30:36,958
No, no, there will be
someone in this world
524
00:30:37,041 --> 00:30:39,000
who will not be content to be your friend!
525
00:30:39,083 --> 00:30:41,416
Very well, very well, let him not be.
526
00:30:45,333 --> 00:30:46,416
Antoinette!
527
00:30:48,500 --> 00:30:49,833
Am I dreaming?
528
00:30:49,916 --> 00:30:52,375
Have I misheard you
every night of this month?
529
00:30:52,458 --> 00:30:53,625
What have I told you?
530
00:30:53,708 --> 00:30:55,125
There is not one of your words,
one of your gestures,
531
00:30:55,208 --> 00:30:56,291
that seemed to say to me,
532
00:30:56,375 --> 00:30:57,750
“You offer me everything,
I accept everything.”
533
00:30:57,833 --> 00:30:59,500
I knew that you could only be
had as a whole.
534
00:30:59,583 --> 00:31:00,750
I didn't ask for the details.
535
00:31:00,833 --> 00:31:03,750
So you aren’t a woman who loves?
536
00:31:03,833 --> 00:31:06,041
-The Grisettes of the Palais-Royal…
-You are repeating yourself, dear.
537
00:31:13,291 --> 00:31:15,708
Oh, don't go on.
You are forgetting my husband.
538
00:31:15,791 --> 00:31:17,958
If that's what's stopping you,
I'll take care of your husband.
539
00:31:18,916 --> 00:31:19,958
What do you mean?
540
00:31:20,125 --> 00:31:22,166
If you love me,
I'll take care of your husband.
541
00:31:22,250 --> 00:31:24,625
I know fate and its ways. They obey me.
542
00:31:25,500 --> 00:31:26,750
And if I don't love you?
543
00:31:28,291 --> 00:31:30,208
Then I'll take care of myself.
544
00:31:31,625 --> 00:31:33,958
Answer me, openly, for once.
545
00:31:34,041 --> 00:31:35,208
Do you love me or not?
546
00:31:36,375 --> 00:31:39,791
When I know, I'll tell you. Farewell.
547
00:31:39,875 --> 00:31:41,500
I'll be at your house tonight
at five o'clock.
548
00:31:41,583 --> 00:31:43,791
Oh, I won't be there. Farewell.
549
00:31:47,083 --> 00:31:49,833
I am no longer there
for General de Montriveau, Suzette.
550
00:31:49,916 --> 00:31:51,083
Alright, Duchess.
551
00:31:51,166 --> 00:31:52,625
The duke is in the lounge, Madam.
552
00:31:52,708 --> 00:31:53,916
-My father?
-No.
553
00:31:54,000 --> 00:31:56,416
Mr. Duke de Langeais.
He's been waiting for nearly an hour.
554
00:32:00,083 --> 00:32:01,750
Hello, Antoinette.
555
00:32:03,208 --> 00:32:04,250
Hello.
556
00:32:06,125 --> 00:32:09,500
I'm glad you recognize me
after three years.
557
00:32:09,583 --> 00:32:11,666
I thought I had forgotten you.
558
00:32:12,583 --> 00:32:15,083
But at first sight,
I found you in your entirety.
559
00:32:16,250 --> 00:32:18,041
It seems to me that you left me yesterday.
560
00:32:18,125 --> 00:32:19,791
I can see it on your face.
561
00:32:19,875 --> 00:32:21,458
It is the same as the day I left.
562
00:32:21,541 --> 00:32:23,125
It is the face you made for me.
563
00:32:23,916 --> 00:32:25,375
So there is at least one man in Paris
564
00:32:25,458 --> 00:32:28,083
for whom the Duchess de Langeais
is not smiling.
565
00:32:28,916 --> 00:32:29,916
There is one.
566
00:32:30,750 --> 00:32:33,625
There is one who turned a young girl
into an old woman in a month.
567
00:32:33,708 --> 00:32:35,541
I'm not here to be criticized.
568
00:32:35,625 --> 00:32:38,416
Then don't stay. My whole being
is a living criticism against you.
569
00:32:39,500 --> 00:32:40,416
What do you want?
570
00:32:41,125 --> 00:32:43,125
To sit down first,
571
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
if I may.
572
00:32:47,333 --> 00:32:48,333
And stay.
573
00:32:49,541 --> 00:32:50,500
Stay where?
574
00:32:50,666 --> 00:32:53,541
In this house that is mine,
575
00:32:53,625 --> 00:32:56,000
near this woman that is mine.
576
00:32:56,083 --> 00:32:58,041
You're joking, right?
577
00:32:58,125 --> 00:33:01,416
You should know that
this woman belongs to no one.
578
00:33:01,500 --> 00:33:04,833
Precisely, I have come to help her
against a possible conqueror,
579
00:33:04,916 --> 00:33:07,625
whose existence I was the last to know,
580
00:33:07,708 --> 00:33:08,916
but whose name all Paris repeats.
581
00:33:09,791 --> 00:33:11,708
Paris has the right to be wrong.
582
00:33:12,583 --> 00:33:14,166
Not you, who knows the reality.
583
00:33:14,333 --> 00:33:15,791
What reality?
584
00:33:15,958 --> 00:33:18,041
Paris thinks I am frivolous, easy.
585
00:33:18,125 --> 00:33:20,125
You know that your hardness
has dried up forever
586
00:33:20,208 --> 00:33:21,666
the heart that was offered to you.
587
00:33:21,833 --> 00:33:25,416
Nothing can be watered
and irrigated like the heart.
588
00:33:25,500 --> 00:33:28,583
The smallest confession or
the smallest tear of autumn is enough.
589
00:33:29,875 --> 00:33:30,916
Loving
590
00:33:31,791 --> 00:33:34,250
the duke de Langeais,
after three years of games,
591
00:33:34,333 --> 00:33:36,916
parties and orgies, returns to Paris
592
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
to prevent his wife from loving.
593
00:33:40,000 --> 00:33:42,916
No, it is not this concern
that brings you here.
594
00:33:43,833 --> 00:33:45,458
You are jealous of the only good thing
I have left in the world.
595
00:33:45,541 --> 00:33:46,875
It's him you've come to take away.
596
00:33:47,458 --> 00:33:49,250
-You won't have it.
-What property?
597
00:33:49,416 --> 00:33:50,750
My freedom.
598
00:33:51,416 --> 00:33:53,750
When has a woman ever claimed her freedom,
599
00:33:53,833 --> 00:33:56,708
if only to make herself a slave?
600
00:33:56,791 --> 00:33:59,416
Your freedom, but you'll have it all.
601
00:34:00,166 --> 00:34:02,833
We will live as we lived
during the years of exile.
602
00:34:02,916 --> 00:34:04,958
Each of us had our own life.
603
00:34:05,041 --> 00:34:08,000
I endured everything for our cause.
I don't have to anymore.
604
00:34:08,791 --> 00:34:10,375
Believe me, your absence will do more
605
00:34:10,458 --> 00:34:12,125
for the honor of the Langeais
than your presence.
606
00:34:12,208 --> 00:34:13,541
I'm moving in tonight.
607
00:34:13,625 --> 00:34:14,750
Very well, then. Then I'm leaving.
608
00:34:14,833 --> 00:34:16,458
-Are you leaving this house?
-If you enter it, yes.
609
00:34:16,541 --> 00:34:18,791
-It will be a scandal.
-I don't care.
610
00:34:18,875 --> 00:34:22,583
After so much suffering and tears,
I've managed to make a life for myself
611
00:34:22,666 --> 00:34:25,416
with no future, no passion, no tenderness,
612
00:34:25,500 --> 00:34:26,916
but a quiet life.
613
00:34:27,916 --> 00:34:29,208
I don't have the strength to love,
614
00:34:29,291 --> 00:34:31,958
but above all,
I don't feel the strength to hate.
615
00:34:32,041 --> 00:34:34,666
If you stay, my decision is to leave.
616
00:34:36,666 --> 00:34:38,041
-What are you doing?
-I'm ringing Suzette.
617
00:34:38,125 --> 00:34:39,833
-She will prepare my trunks.
-Where will you go?
618
00:34:39,916 --> 00:34:41,208
Wherever I feel invited.
619
00:34:41,291 --> 00:34:43,333
My father's, a friend's, the convent.
620
00:34:43,416 --> 00:34:44,625
Did Madame call me?
621
00:34:44,708 --> 00:34:45,958
No, Suzette. No, it's me.
622
00:34:46,041 --> 00:34:47,708
My carriage is back. Let her out again.
623
00:34:49,666 --> 00:34:51,416
Goodbye, Antoinette.
624
00:34:51,500 --> 00:34:53,916
It is really curious
how the voices of freedom and love
625
00:34:54,000 --> 00:34:56,416
are confused in a woman.
626
00:34:57,125 --> 00:34:59,625
Perhaps you have to know them,
otherwise you couldn't distinguish them.
627
00:35:07,250 --> 00:35:09,208
Of the two of us and against our habit,
628
00:35:09,291 --> 00:35:11,666
it is you who have lied today.
629
00:35:14,375 --> 00:35:15,750
General de Montriveau is here.
630
00:35:15,833 --> 00:35:17,750
He asked if Madame
could see him this evening.
631
00:35:17,833 --> 00:35:21,916
But let him come at once,
Suzette, at once!
632
00:35:34,833 --> 00:35:36,791
And now, Armand, leave me for a minute.
633
00:35:36,875 --> 00:35:39,208
Leaving you alone at this hour,
in the middle of the Palais-Royal?
634
00:35:39,291 --> 00:35:40,708
Just a minute, you'll do me a favor.
635
00:35:40,791 --> 00:35:43,583
To leave you among those
grisettes and calicos? It's horror.
636
00:35:43,666 --> 00:35:45,750
It's them I want to see.
637
00:35:45,833 --> 00:35:47,458
Only the grisettes know how to love.
638
00:35:47,541 --> 00:35:50,583
They are simple, only they are generous.
639
00:35:50,666 --> 00:35:52,416
I want to take a lesson in love from them.
640
00:35:52,500 --> 00:35:54,958
But who inspired this madness?
641
00:35:55,041 --> 00:35:56,583
You did.
642
00:35:56,666 --> 00:35:59,083
Forgive me, but I was a fool.
643
00:35:59,166 --> 00:36:01,666
Antoinette de Langeais
asking advice from the grisettes?
644
00:36:01,750 --> 00:36:04,541
But that's like Jesus asking
the Samaritan woman for directions.
645
00:36:04,625 --> 00:36:05,708
That's what he did.
646
00:36:06,500 --> 00:36:07,541
Just a minute!
647
00:36:42,625 --> 00:36:44,083
It's a beautiful day, isn't it?
648
00:36:49,250 --> 00:36:50,916
Very nice, it's true, Madam.
649
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
But what have you done? Why so late?
650
00:36:53,083 --> 00:36:54,958
-But I…
-You're five minutes late.
651
00:36:55,041 --> 00:36:56,500
Do you want me to die?
652
00:37:00,750 --> 00:37:02,750
You are five minutes late, Armand.
653
00:37:02,833 --> 00:37:04,291
Do you want me to die?
654
00:37:15,125 --> 00:37:16,416
Is the General at home?
655
00:37:24,000 --> 00:37:25,916
Are you in a hurry?
Are you going to your courtesan?
656
00:37:26,000 --> 00:37:27,083
I'm going to the Duchess.
657
00:37:27,166 --> 00:37:30,000
That's what I meant,
to your courtesan with a crown.
658
00:37:30,083 --> 00:37:31,125
Poor Ronquerolles!
659
00:37:31,208 --> 00:37:33,291
Oh, I don't attack her virtue.
660
00:37:33,375 --> 00:37:34,833
She knows how to defend herself.
661
00:37:34,916 --> 00:37:36,833
She's a courtesan in spirit.
662
00:37:37,625 --> 00:37:39,541
What session are you at now?
663
00:37:39,625 --> 00:37:40,541
What do you mean?
664
00:37:40,708 --> 00:37:43,416
How is she stopping you at this moment?
665
00:37:43,500 --> 00:37:46,083
The first month, generally speaking,
it was her situation in the world.
666
00:37:46,166 --> 00:37:47,458
The second month, her husband.
667
00:37:47,541 --> 00:37:49,291
The third, God and Father Gondran.
668
00:37:50,166 --> 00:37:51,416
I'm in the fourth.
669
00:37:51,500 --> 00:37:55,500
You are at the interlude,
the naivety, the romance.
670
00:37:55,583 --> 00:37:59,125
Each of us had our musical bonus
in the fourth month.
671
00:37:59,208 --> 00:38:00,291
Hasn't she sung anything to you yet?
672
00:38:00,458 --> 00:38:02,916
-No, she hasn't.
-What's the most fashionable romance?
673
00:38:03,875 --> 00:38:05,375
“The Tagus River.”
674
00:38:05,458 --> 00:38:07,791
I'd be very surprised if she
didn't offer you one of these nights.
675
00:38:07,875 --> 00:38:09,416
“The Tagus River.”
676
00:38:09,500 --> 00:38:12,375
It would bring you back to feelings
if you wanted them.
677
00:38:13,166 --> 00:38:14,500
You are a cynic.
678
00:38:14,583 --> 00:38:16,208
And you, a fool.
679
00:38:16,375 --> 00:38:18,458
You want her, your Duchess, I think.
680
00:38:18,541 --> 00:38:20,250
-And I shall have her.
-You shall not have her.
681
00:38:20,333 --> 00:38:22,416
You've had kisses,
the evening wash, the towels.
682
00:38:22,500 --> 00:38:24,416
-I've had oaths.
-“Oaths”?
683
00:38:24,500 --> 00:38:25,791
Well, go up to her house,
684
00:38:25,875 --> 00:38:28,208
ask oaths of her,
685
00:38:28,291 --> 00:38:30,791
ask for what you want,
ask for it like a man,
686
00:38:30,875 --> 00:38:32,416
and you'll see what you get.
687
00:38:32,500 --> 00:38:34,958
You'll get “The Tagus River”.
688
00:38:35,041 --> 00:38:36,000
Farewell!
689
00:38:38,541 --> 00:38:40,541
Antoinette, let's go.
690
00:38:40,625 --> 00:38:41,916
To the ball? It's a bit late.
691
00:38:42,000 --> 00:38:43,125
No, away from the ball.
692
00:38:43,208 --> 00:38:45,750
Let's go where the sun is waiting for us,
Italy, Spain.
693
00:38:45,833 --> 00:38:46,958
Portugal?
694
00:38:47,041 --> 00:38:48,625
Portugal, if you like,
695
00:38:48,708 --> 00:38:51,833
but far from the gossip,
the defamation, the prejudice.
696
00:38:51,916 --> 00:38:54,250
But it was in Paris
that our love was born.
697
00:38:54,333 --> 00:38:56,250
I love Paris.
698
00:38:56,333 --> 00:38:58,458
Because it protects you against me.
699
00:38:58,541 --> 00:39:00,541
But why always wait?
700
00:39:00,708 --> 00:39:03,166
You yourself repeat it.
There is nothing more that separates us.
701
00:39:03,250 --> 00:39:04,250
What is this secret?
702
00:39:04,333 --> 00:39:05,250
But it is very simple.
703
00:39:05,333 --> 00:39:06,416
What is it?
704
00:39:06,500 --> 00:39:09,166
It's the secret of all women:
Will I always be loved?
705
00:39:09,250 --> 00:39:10,541
Do you doubt it?
706
00:39:11,708 --> 00:39:15,458
Women grow old, I will too.
That is our baggage.
707
00:39:15,541 --> 00:39:17,458
But a woman who has known
the most marvelous happiness
708
00:39:17,541 --> 00:39:19,083
and who wakes up to nothingness,
709
00:39:20,458 --> 00:39:23,041
that is what I never want to be.
710
00:39:23,125 --> 00:39:26,250
Do you want me to swear
I'll kill myself if I leave you?
711
00:39:39,291 --> 00:39:42,916
Days of tenderness
712
00:39:43,000 --> 00:39:46,750
Like a beautiful dream have fled
713
00:39:46,833 --> 00:39:50,583
Heavy sadness
714
00:39:50,666 --> 00:39:54,291
Of sorrow and boredom
715
00:39:54,375 --> 00:39:58,125
Now from my life
716
00:39:58,208 --> 00:40:02,375
Far from my sweet friend
717
00:40:02,458 --> 00:40:06,625
Will forever
718
00:40:06,708 --> 00:40:11,291
Alas, wither the course
719
00:40:11,375 --> 00:40:13,250
What are you singing there?
720
00:40:13,333 --> 00:40:15,083
A Portuguese tune.
721
00:40:16,291 --> 00:40:19,750
The tune that all simple hearts
are singing in Paris at this moment.
722
00:40:21,500 --> 00:40:22,791
Haven't you heard it?
723
00:40:22,875 --> 00:40:23,916
Not yet.
724
00:40:24,750 --> 00:40:27,166
Perhaps it's because I don't know
any simple hearts.
725
00:40:28,208 --> 00:40:29,583
What is it called?
726
00:40:29,666 --> 00:40:33,291
River Tagus
727
00:40:33,375 --> 00:40:35,500
I follow your banks
728
00:40:38,208 --> 00:40:39,375
But you hurt me!
729
00:40:39,541 --> 00:40:41,083
I don't want you to sing that tune.
730
00:40:41,250 --> 00:40:43,666
No one has ever had the chance
to say “I don't want” to me.
731
00:40:46,750 --> 00:40:49,958
Tagus River
732
00:40:50,041 --> 00:40:52,583
I follow your banks
733
00:40:52,666 --> 00:40:54,208
I forbid you to sing this tune!
734
00:41:46,416 --> 00:41:47,916
-Are you mad?
-No, I'm not.
735
00:41:48,000 --> 00:41:49,833
I am a husband who has come
to claim what he was promised.
736
00:41:50,000 --> 00:41:51,666
That's in poor taste,
737
00:41:52,375 --> 00:41:55,166
even from the dearest of husbands,
and that you are not.
738
00:41:57,583 --> 00:41:59,500
In any case, I will be your lover.
739
00:42:01,666 --> 00:42:03,333
Let me.
740
00:42:03,416 --> 00:42:05,208
Who are you?
741
00:42:05,291 --> 00:42:06,708
If I were a woman, I’d love you.
742
00:42:06,791 --> 00:42:09,666
You would enter my home,
I would melt with joy.
743
00:42:09,750 --> 00:42:12,208
So many times, in the middle of a ball,
I have wished to press you against me
744
00:42:12,291 --> 00:42:13,708
to kill you, in front of everyone!
745
00:42:13,791 --> 00:42:14,916
At last I am doing it!
746
00:42:20,041 --> 00:42:21,291
You will have wanted it.
747
00:42:24,500 --> 00:42:26,291
Have the goodness to come back
when I am visible.
748
00:42:26,458 --> 00:42:27,583
I have no time to wait!
749
00:42:29,166 --> 00:42:32,500
Napoleon's soldiers, it seems,
confuse women and cities.
750
00:42:34,250 --> 00:42:36,583
When I seriously want
what I asked you just now,
751
00:42:36,666 --> 00:42:37,666
I will have it.
752
00:42:38,500 --> 00:42:40,125
-Will you have it?
-I shall have it!
753
00:42:41,166 --> 00:42:43,083
I’ll be pleased once you want it.
754
00:42:43,875 --> 00:42:45,000
For the sake of curiosity,
755
00:42:45,083 --> 00:42:47,500
I shall be delighted to see
how you'll do it.
756
00:42:47,583 --> 00:42:50,625
I am delighted that the both of us
will have that opportunity.
757
00:42:56,208 --> 00:42:58,916
Will you allow me to pick you up
for the ball tomorrow?
758
00:43:00,041 --> 00:43:00,916
No.
759
00:43:01,708 --> 00:43:02,916
I've already made a promise.
760
00:43:34,125 --> 00:43:35,458
Have you finished playing that silly tune?
761
00:43:35,541 --> 00:43:37,333
Everybody likes that silly tune.
762
00:43:37,416 --> 00:43:38,500
I don't like it!
763
00:43:38,583 --> 00:43:40,958
I have to finish the roll
to get another one.
764
00:43:41,041 --> 00:43:42,416
So, stop your organ and get out.
765
00:43:42,500 --> 00:43:44,333
Sorry!
766
00:43:44,416 --> 00:43:46,750
The municipal and civil regulations
767
00:43:46,833 --> 00:43:51,375
allow me to play all the pieces
in my box and in all places, sir!
768
00:43:51,458 --> 00:43:53,166
Here you are.
Here's ten francs, disappear!
769
00:43:56,666 --> 00:43:59,625
River Tagus
770
00:43:59,708 --> 00:44:03,541
I follow your happy banks
771
00:44:03,625 --> 00:44:06,958
To your shore
772
00:44:07,041 --> 00:44:11,125
I bid you farewell
773
00:44:11,208 --> 00:44:14,541
River Tagus
774
00:44:14,708 --> 00:44:15,666
Will you let her sing?
775
00:44:15,750 --> 00:44:16,916
What's wrong with that one?
776
00:44:17,000 --> 00:44:19,208
He hates “The Tagus River”
and all the women who sing it!
777
00:44:19,291 --> 00:44:20,291
What do you care?
778
00:44:20,375 --> 00:44:22,083
What if I like Mathilde to sing
“The Tagus River” to me?
779
00:44:22,166 --> 00:44:23,750
If you like to be fooled and lied to
780
00:44:23,833 --> 00:44:25,125
that's your business!
781
00:44:25,208 --> 00:44:27,291
Arthur, I'm going to have
a nervous breakdown!
782
00:44:27,458 --> 00:44:28,916
He's a bourgeois who wants
to gag his wife.
783
00:44:29,000 --> 00:44:30,541
What about freedom, Mr. Ultra?
784
00:44:30,708 --> 00:44:32,458
His wife makes him a cuckold
by singing it.
785
00:44:32,625 --> 00:44:33,833
I know him!
786
00:44:33,916 --> 00:44:35,500
He's a maniac.
787
00:44:35,583 --> 00:44:38,250
He can't stand “The Tagus River”!
788
00:44:43,708 --> 00:44:47,208
Tagus River
789
00:44:47,291 --> 00:44:50,666
I follow your happy banks
790
00:45:27,833 --> 00:45:33,500
Armand, you spoke to meof freedom of the countryside.
791
00:45:33,666 --> 00:45:35,916
Will you take me there?
792
00:45:36,000 --> 00:45:38,375
My carriage will be waiting for youtomorrow morning.
793
00:45:38,458 --> 00:45:40,541
Antoinette.
794
00:45:53,375 --> 00:45:55,500
He is dead, Mr. Marquis.
795
00:45:55,583 --> 00:45:56,833
Did you hear the news?
796
00:45:58,000 --> 00:46:00,416
-Napoleon is dead.
-Yes, they say so.
797
00:46:00,500 --> 00:46:03,041
Born on an island, died on an island.
798
00:46:03,125 --> 00:46:05,041
But he touched Europe in the meantime.
799
00:46:05,916 --> 00:46:07,375
Once he spoke to me.
800
00:46:07,458 --> 00:46:09,791
I had just shot a Cossack.
801
00:46:09,875 --> 00:46:11,541
“What is your name?” he said.
802
00:46:11,625 --> 00:46:12,916
“Bompied,” I said.
803
00:46:13,000 --> 00:46:14,958
“Bompied, Jules.”
804
00:46:15,041 --> 00:46:17,708
“You really don't make the proverbs lie,”
he said.
805
00:46:17,791 --> 00:46:20,000
“Good foot, good eye.”
806
00:46:20,083 --> 00:46:22,041
-Here are some memories!
-Are you taking your letter back?
807
00:46:22,125 --> 00:46:23,750
I am. I lost my mind.
808
00:46:23,833 --> 00:46:25,166
It's for the General
809
00:46:25,250 --> 00:46:27,500
on behalf of the Duchess of Langeais.
810
00:46:50,583 --> 00:46:52,916
It was he who gave you the cross,
right, general?
811
00:46:53,000 --> 00:46:54,125
Yes, Bompied, it was him.
812
00:46:54,208 --> 00:46:57,458
-Once he spoke to me, General.
-You've already told me that, Bompied.
813
00:46:57,541 --> 00:46:59,666
Here! Mr. de Ronquerolles didn't come?
814
00:46:59,750 --> 00:47:01,916
He waited for you for an hour, General.
815
00:47:02,000 --> 00:47:05,041
A courier also came
from the Duchess of Langeais.
816
00:47:14,791 --> 00:47:18,375
Armand, you've convinced meand I love you.
817
00:47:18,458 --> 00:47:22,291
Tonight, at 8:00 p.m. a carriage will bewaiting at the Trône gate. Antoinette.
818
00:47:38,166 --> 00:47:40,083
Hush!
819
00:47:40,166 --> 00:47:42,041
Yes, you are right.
820
00:47:43,208 --> 00:47:45,166
Before we are reunited forever,
821
00:47:45,250 --> 00:47:46,958
let's each of us gather all our weight
822
00:47:47,041 --> 00:47:50,375
of tenderness, devotion,
823
00:47:51,500 --> 00:47:52,500
love.
824
00:47:52,666 --> 00:47:53,958
I knew you were like that.
825
00:47:54,041 --> 00:47:55,833
That courage in the face of passion.
826
00:47:57,416 --> 00:48:00,875
I knew you weren't the flirt
they all think you are.
827
00:48:02,083 --> 00:48:04,083
But speak.
828
00:48:04,166 --> 00:48:06,000
But speak, I beg you.
829
00:48:12,250 --> 00:48:14,541
-But who are you?
-Let go of me, I'm Paméla.
830
00:48:14,625 --> 00:48:16,916
-Paméla?
-Paméla Blanchot.
831
00:48:17,000 --> 00:48:19,333
-You're hurting me!
-Who are you?
832
00:48:19,416 --> 00:48:21,208
Were you paid for this show?
833
00:48:21,291 --> 00:48:22,750
-Yes, they paid me.
-Who did?
834
00:48:22,833 --> 00:48:24,208
Someone very good.
835
00:48:24,291 --> 00:48:25,583
I had to obey.
836
00:48:25,666 --> 00:48:26,666
You're scaring me!
837
00:48:26,750 --> 00:48:28,583
You, you have nothing to fear.
838
00:48:57,875 --> 00:48:59,416
Looking for someone, Antoinette?
839
00:48:59,500 --> 00:49:01,625
Yes. I was just looking
if Montriveau was here.
840
00:49:01,708 --> 00:49:04,750
He was supposed to come,
but you know, Montriveau is moody.
841
00:49:04,833 --> 00:49:06,666
He's punctual.
842
00:49:06,750 --> 00:49:09,250
He may be in a bad mood, as he often is.
843
00:49:10,833 --> 00:49:12,791
In any case, my dear,
the General is reported absent.
844
00:49:12,875 --> 00:49:14,125
I am taking you away.
845
00:49:33,625 --> 00:49:35,500
And your golden-eyed daughter, Marsay?
846
00:49:35,583 --> 00:49:37,958
Dear madam, I'm going to tell you
the most extraordinary story
847
00:49:38,041 --> 00:49:39,083
that ever happened to a man.
848
00:49:39,166 --> 00:49:41,583
How fortunate for me,
who would never have any.
849
00:49:41,666 --> 00:49:43,750
One night in Havana,
the most handsome man in Europe
850
00:49:43,833 --> 00:49:45,583
met the prettiest woman in America.
851
00:49:46,625 --> 00:49:47,875
What's the matter with you?
Am I waltzing too fast?
852
00:49:49,500 --> 00:49:51,875
Marsay, please excuse me.
853
00:49:59,791 --> 00:50:01,166
I've been waiting for you, Armand.
854
00:50:03,083 --> 00:50:04,583
The king has detained you?
855
00:50:06,166 --> 00:50:07,791
If it wasn't him, I blame you.
856
00:50:09,875 --> 00:50:12,416
Or perhaps you don't like carriage rides?
857
00:50:13,166 --> 00:50:14,291
I do.
858
00:50:14,916 --> 00:50:16,791
Why would you want to deprive me of it?
859
00:50:18,125 --> 00:50:20,666
Would you allow me to invite
Madame de Langeais, General?
860
00:50:20,750 --> 00:50:22,416
You can't dance in boots.
861
00:50:36,333 --> 00:50:38,375
Armand, has something happened to you?
862
00:50:39,791 --> 00:50:42,166
What's the matter?
Why are you looking at me like that?
863
00:50:42,250 --> 00:50:44,791
Because I'm seeing you for the first time.
864
00:50:44,875 --> 00:50:46,083
Armand, you are ill!
865
00:50:46,166 --> 00:50:50,541
“Ill”? Thank God,
I am cured, and of the worst leprosy.
866
00:50:50,625 --> 00:50:53,791
But, come on, it's me, it's Antoinette
who's talking to you.
867
00:50:53,875 --> 00:50:55,291
There never was an Antoinette!
868
00:50:55,375 --> 00:50:56,708
There has never been
a Duchess of Langeais,
869
00:50:56,791 --> 00:50:58,250
nor of beauty, nor of nobility.
870
00:50:58,333 --> 00:50:59,666
There has only ever been one girl.
871
00:50:59,750 --> 00:51:01,333
There has only ever been one Paméla!
872
00:51:01,416 --> 00:51:03,125
But you are suffering, Armand.
873
00:51:03,208 --> 00:51:05,458
Tell me why you are suffering.
874
00:51:05,625 --> 00:51:07,750
I may be a poor remedy, but I'm here.
875
00:51:08,583 --> 00:51:10,666
Beware. I'm ready for anything.
876
00:51:10,833 --> 00:51:12,500
Oh, Armand, if your love…
877
00:51:12,666 --> 00:51:13,625
My love?
878
00:51:13,708 --> 00:51:15,708
That's the word you shouldn't have used.
879
00:51:15,791 --> 00:51:18,083
Your lips are made for blasphemy,
as well as for lies.
880
00:51:19,166 --> 00:51:21,416
My love, I can speak of it.
881
00:51:21,583 --> 00:51:23,083
It was not my love.
882
00:51:23,166 --> 00:51:24,416
It was love itself.
883
00:51:24,500 --> 00:51:27,708
I loved as a child loves
with rapture or tears,
884
00:51:27,791 --> 00:51:29,791
as a man loves
with exaltation and despair.
885
00:51:29,958 --> 00:51:31,458
My pride was the one I loved,
886
00:51:31,541 --> 00:51:33,416
my career, my work, the one I loved,
887
00:51:33,583 --> 00:51:34,833
she was every hour of my day
888
00:51:34,916 --> 00:51:36,375
and I believed that it was
the supreme happiness
889
00:51:36,458 --> 00:51:39,541
that penetrated my most secret veins.
890
00:51:39,625 --> 00:51:43,125
It was the poison, the infection!
891
00:51:43,291 --> 00:51:44,458
Enough! Finally, what have I done?
892
00:51:44,541 --> 00:51:46,750
-What am I to blame for?
-What have you done?
893
00:51:46,833 --> 00:51:49,000
-Sorry, excuse me.
-No, stay, stay.
894
00:51:49,083 --> 00:51:50,041
That's not too much for me.
895
00:51:50,125 --> 00:51:52,500
This woman’s asking what she did.
896
00:51:52,583 --> 00:51:54,375
Perhaps you'd have the opportunity
897
00:51:54,458 --> 00:51:56,375
to talk face to face.
898
00:51:56,458 --> 00:51:59,500
I intend to tell her
in front of a witness!
899
00:51:59,583 --> 00:52:02,416
If she doesn't know remorse,
she will know shame!
900
00:52:02,583 --> 00:52:05,125
She will leave branded forever!
901
00:52:05,208 --> 00:52:07,166
It is your fever that
has taken hold of you. Come on.
902
00:52:07,250 --> 00:52:09,125
What has she done?
What she has done every day
903
00:52:09,208 --> 00:52:10,708
and without respite
since she became a woman!
904
00:52:10,791 --> 00:52:12,375
-Antoinette.
-No!
905
00:52:13,333 --> 00:52:14,208
Let him speak.
906
00:52:14,375 --> 00:52:15,500
Montriveau!
907
00:52:15,583 --> 00:52:18,083
This woman is a monster among women!
908
00:52:18,166 --> 00:52:19,416
She has a taste for crime.
909
00:52:19,500 --> 00:52:22,041
Her joy is to kill the joy of living
in her victims!
910
00:52:22,125 --> 00:52:23,333
As soon as she sees
a man worthy of his name,
911
00:52:23,416 --> 00:52:25,291
she can’t let him be happy and free!
912
00:52:25,375 --> 00:52:27,541
She lures him by the vilest trick,
913
00:52:27,625 --> 00:52:29,833
in a game that is not even new to everyone
914
00:52:29,916 --> 00:52:32,291
until he’s disgusted
with life and with himself.
915
00:52:32,375 --> 00:52:33,666
I beg you to be quiet. You are mad!
916
00:52:33,750 --> 00:52:34,916
You have no rights over
Madame de Langeais.
917
00:52:35,083 --> 00:52:38,208
Yes, Marsay, he has. Let him speak.
918
00:52:38,375 --> 00:52:39,791
My rights over her?
919
00:52:40,500 --> 00:52:41,833
But you have them all.
920
00:52:42,875 --> 00:52:45,333
I pledged my life to her one night.
921
00:52:45,416 --> 00:52:48,125
And I had the right
to light the wick of her lamp.
922
00:52:48,208 --> 00:52:50,166
I dedicated my ambitions, my works to her
923
00:52:50,250 --> 00:52:52,291
and I had the right to see her bare foot.
924
00:52:52,375 --> 00:52:53,375
Like you, no doubt.
925
00:52:53,458 --> 00:52:55,500
She understood that I was ready
to kill myself for her.
926
00:52:55,583 --> 00:52:58,208
And I had the right to hear
“The Tagus River”!
927
00:52:58,291 --> 00:53:00,250
And as I threatened to leave her forever,
928
00:53:00,333 --> 00:53:03,541
I was allowed to hold a vile doll
in my arms!
929
00:53:03,625 --> 00:53:05,250
-You are possessed.
-You are delirious.
930
00:53:05,333 --> 00:53:07,125
-Think of where you are.
-Where I am!
931
00:53:07,833 --> 00:53:08,750
Yes.
932
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Yes, you are right.
933
00:53:10,708 --> 00:53:13,083
I'll be silent, I am in the world.
934
00:53:13,166 --> 00:53:15,166
I'm in this field where everyone
is just like her.
935
00:53:15,250 --> 00:53:16,291
It is in the street
936
00:53:16,375 --> 00:53:19,375
and in front of the market women
that I should have torn off her mask!
937
00:53:19,458 --> 00:53:21,125
Here, you are all on her side!
938
00:53:22,333 --> 00:53:23,833
Come, all of you.
939
00:53:23,916 --> 00:53:25,458
No, no, let them stay.
940
00:53:25,625 --> 00:53:27,500
I want my witnesses too.
941
00:53:28,791 --> 00:53:31,916
Armand, at one point, at least,
you are like other men.
942
00:53:32,541 --> 00:53:34,666
You only hear what is shouted.
943
00:53:35,791 --> 00:53:38,208
When you say that I played with you,
you may be right.
944
00:53:38,291 --> 00:53:40,416
But I have sung for others
and I have enjoyed the homages,
945
00:53:40,500 --> 00:53:42,208
but where was the harm?
946
00:53:42,291 --> 00:53:44,750
It is also true that my heart was empty.
947
00:53:45,833 --> 00:53:48,541
Tonight is my chance to prove
what a real woman
948
00:53:48,625 --> 00:53:50,541
is in the face of real love.
949
00:53:50,625 --> 00:53:52,250
Refusing it, I would be unworthy.
950
00:53:52,416 --> 00:53:53,833
Listen to her.
951
00:53:53,916 --> 00:53:55,416
She will tell you that she loves me,
952
00:53:55,500 --> 00:53:58,041
that a veil has just fallen from her eyes
and that she loves me.
953
00:53:58,208 --> 00:53:59,541
Armand,
954
00:54:00,625 --> 00:54:02,833
why do you take away the joy
of telling it to me personally?
955
00:54:03,541 --> 00:54:04,708
You know now, my friends,
956
00:54:04,791 --> 00:54:07,666
how this proud Duchess of Langeais
responds to insults.
957
00:54:07,750 --> 00:54:09,083
It is up to you to take advantage of it.
958
00:54:09,166 --> 00:54:10,541
For me, it's too late!
959
00:54:13,000 --> 00:54:14,083
Armand!
960
00:54:17,000 --> 00:54:17,916
One last word.
961
00:54:19,583 --> 00:54:23,458
You see, these people do not laugh,
they do not mock.
962
00:54:23,541 --> 00:54:25,125
No. They understand better than you.
963
00:54:26,166 --> 00:54:28,125
They understand that,
when I walk out of here later,
964
00:54:28,208 --> 00:54:29,750
if not on your arm,
965
00:54:30,750 --> 00:54:32,333
I'll break out of this world.
966
00:54:33,708 --> 00:54:34,791
I don't blame you.
967
00:54:34,875 --> 00:54:36,333
We are both above scandal.
968
00:54:36,416 --> 00:54:39,291
I see your pain, not your anger.
969
00:54:40,416 --> 00:54:43,625
But think that from this moment on,
it is I who’ll wait
970
00:54:43,708 --> 00:54:45,041
and suffer.
971
00:54:46,500 --> 00:54:48,333
If you want more proof of my sincerity,
972
00:54:48,416 --> 00:54:50,083
you will have it all.
973
00:54:51,375 --> 00:54:53,833
And in front of all of them
let’s arrange to meet.
974
00:54:54,875 --> 00:54:57,958
I’ll wait for you always,
Armand, every hour.
975
00:54:58,750 --> 00:55:01,708
You will find me whenever you want.
I will not go out again.
976
00:55:02,416 --> 00:55:05,083
Except to meet you where
you have told me to come.
977
00:55:05,166 --> 00:55:06,166
I'll run there.
978
00:55:06,333 --> 00:55:08,875
So, to the Neuilly gate!
979
00:55:10,416 --> 00:55:11,416
Paméla!
980
00:55:14,500 --> 00:55:15,541
Marsay?
981
00:55:17,041 --> 00:55:18,250
Your arm.
982
00:55:32,000 --> 00:55:33,541
The comedy is over, Léontine.
983
00:55:33,625 --> 00:55:36,750
Yes. The drama begins.
984
00:55:39,166 --> 00:55:40,750
Antoinette, in love,
985
00:55:41,583 --> 00:55:43,458
I would have seen that before I died.
986
00:55:44,333 --> 00:55:46,958
You would have preferred to see
Antoinette happy.
987
00:55:47,041 --> 00:55:48,583
You are angry with me.
988
00:55:48,666 --> 00:55:49,750
Underneath your most frivolous life,
989
00:55:49,833 --> 00:55:52,833
you always seemed destined for duty.
990
00:55:52,916 --> 00:55:54,791
Love is still the most beautiful mission
991
00:55:54,875 --> 00:55:56,750
that God has entrusted to men.
992
00:55:56,833 --> 00:55:58,416
It is hard.
993
00:55:58,500 --> 00:56:01,500
-You haven't seen him for ten days?
-No. He's invisible.
994
00:56:01,583 --> 00:56:04,208
Invisible everywhere I had been seeing
his image every day,
995
00:56:04,291 --> 00:56:07,083
every hour, at the ball,
at the theater, at my door.
996
00:56:07,166 --> 00:56:09,625
Even at the gates of his barracks,
I went there.
997
00:56:10,708 --> 00:56:13,333
He was erased for me from the world.
998
00:56:13,416 --> 00:56:14,500
Did you write to him?
999
00:56:14,583 --> 00:56:16,291
Every day. Never got an answer.
1000
00:56:17,208 --> 00:56:18,791
My letters don't even come back to me.
1001
00:56:18,875 --> 00:56:21,583
There is a corner of nothingness in Paris
where they fall to the waste.
1002
00:56:21,666 --> 00:56:25,291
Your poor letters,
you speak of the purest gold.
1003
00:56:25,375 --> 00:56:27,208
How humble you are.
1004
00:56:27,291 --> 00:56:28,958
Not enough.
1005
00:56:29,041 --> 00:56:31,583
Not enough to convince him yet,
1006
00:56:31,666 --> 00:56:33,458
but I will be more than that.
1007
00:56:33,541 --> 00:56:35,583
What do you have in mind?
1008
00:56:36,458 --> 00:56:37,958
The way to bring him back here,
1009
00:56:38,041 --> 00:56:40,166
to prove to him that my love is
above all vanity,
1010
00:56:40,250 --> 00:56:42,375
all prejudices. I have found him, Pamiers.
1011
00:56:42,458 --> 00:56:43,916
Tomorrow he will be here.
1012
00:56:44,000 --> 00:56:45,750
You will help me, Pamiers.
You will not leave me.
1013
00:56:45,833 --> 00:56:47,750
As you wish, Antoinette.
1014
00:56:47,833 --> 00:56:50,541
One doesn't have that
many opportunities at 80
1015
00:56:50,625 --> 00:56:52,541
to be the page of love.
1016
00:57:14,625 --> 00:57:17,458
Tell me, isn't that the carriage
of the Duchess of Langeais?
1017
00:57:17,541 --> 00:57:18,500
It is, sir.
1018
00:57:18,583 --> 00:57:19,708
Hey, Manerville!
1019
00:57:23,500 --> 00:57:25,458
-What's that?
-That's the Duchess's carriage.
1020
00:57:25,541 --> 00:57:27,541
This time it is. She's at Montriveau's.
1021
00:57:27,625 --> 00:57:28,791
Hey! Maturaire!
1022
00:57:31,750 --> 00:57:34,375
Strange story, Princess.
1023
00:57:34,458 --> 00:57:36,041
Mere gossip.
1024
00:57:36,125 --> 00:57:38,083
We saw the carriage ourselves
and it's still there.
1025
00:57:38,166 --> 00:57:40,500
All you had to do was not see it.
1026
00:57:40,583 --> 00:57:42,958
-I hate scandals.
-And I don't like it.
1027
00:57:43,666 --> 00:57:46,791
But for a young woman to proclaim her love
so courageously,
1028
00:57:46,875 --> 00:57:49,500
that's a scandal that moves my heart
1029
00:57:49,583 --> 00:57:51,041
and I want to do everything to save it.
1030
00:57:51,208 --> 00:57:52,958
The whole Paris is on the lookout.
1031
00:57:53,041 --> 00:57:54,666
What are we going to do?
1032
00:57:54,750 --> 00:57:56,833
Go up to Montriveau's by
a hidden staircase
1033
00:57:56,916 --> 00:57:58,916
and come back down
by the main door with Antoinette?
1034
00:57:59,583 --> 00:58:00,833
Is that your opinion, Pamiers?
1035
00:58:02,666 --> 00:58:03,583
No.
1036
00:58:03,750 --> 00:58:05,916
Then we are in an impossible situation
1037
00:58:06,000 --> 00:58:07,083
and Paris will celebrate.
1038
00:58:07,166 --> 00:58:09,291
-You can't think of any remedy?
-No.
1039
00:58:09,375 --> 00:58:11,291
Why not? Why is the answer always no?
1040
00:58:12,083 --> 00:58:14,500
Because I know the Duchess
better than you.
1041
00:58:16,041 --> 00:58:18,708
Because I guessed
that she didn't go out this morning.
1042
00:58:19,791 --> 00:58:21,333
-My dear girl!
-My dear niece!
1043
00:58:21,416 --> 00:58:22,291
My dearest!
1044
00:58:23,000 --> 00:58:25,333
But what's the matter with you?
1045
00:58:25,416 --> 00:58:27,583
You didn't go out, my dear?
1046
00:58:27,750 --> 00:58:29,791
All Paris thinks you spend
your days at Montriveau's.
1047
00:58:30,833 --> 00:58:33,500
-Of course not, auntie.
-I know you.
1048
00:58:33,583 --> 00:58:35,500
But I wanted all of Paris to believe
that I was at Mr. de Montriveau's.
1049
00:58:35,583 --> 00:58:36,500
My child!
1050
00:58:36,666 --> 00:58:38,708
And the result, as you know,
my dear child,
1051
00:58:38,791 --> 00:58:39,916
is the honor of the family.
1052
00:58:40,083 --> 00:58:41,708
Good God!
1053
00:58:41,791 --> 00:58:44,750
Leave the family honor alone for a minute!
1054
00:58:45,750 --> 00:58:46,833
Speak seriously.
1055
00:58:47,500 --> 00:58:50,250
You have compromised your husband
and your reputation,
1056
00:58:50,333 --> 00:58:52,166
but everything can still be mended.
1057
00:58:52,250 --> 00:58:53,666
I don't want to repair anything.
1058
00:58:53,833 --> 00:58:57,416
My girl, you will lose us and your family!
1059
00:58:58,250 --> 00:59:00,000
My family has sacrificed me
to their interests.
1060
00:59:00,083 --> 00:59:01,916
They may blame me for seeking amends.
1061
00:59:02,083 --> 00:59:04,583
You will lose not only your position,
1062
00:59:04,666 --> 00:59:05,583
but your fortune too.
1063
00:59:07,000 --> 00:59:09,500
I am at a point
where interests can no longer stand
1064
00:59:09,583 --> 00:59:11,041
against feelings.
1065
00:59:13,083 --> 00:59:15,666
My carriage will go to
Mr. de Montriveau tomorrow
1066
00:59:16,791 --> 00:59:20,208
until he is touched by my persistence
and brings it back here himself.
1067
00:59:20,291 --> 00:59:21,958
You are crazy, girl.
1068
00:59:22,041 --> 00:59:23,375
You disgrace us.
1069
00:59:23,458 --> 00:59:26,416
You're bothering us with your disgrace
1070
00:59:26,500 --> 00:59:27,666
and your madness!
1071
00:59:27,750 --> 00:59:29,250
Go away, all three of you.
1072
00:59:29,333 --> 00:59:30,666
Leave us alone.
1073
00:59:35,250 --> 00:59:37,416
My jewel, believe me when I tell you
1074
00:59:37,500 --> 00:59:39,500
that I love you and admire you
for knowing how to love.
1075
00:59:39,583 --> 00:59:41,958
This scandal will do you no good.
1076
00:59:42,041 --> 00:59:44,083
Who will do me good?
1077
00:59:44,250 --> 00:59:45,875
Only you.
1078
00:59:46,583 --> 00:59:49,041
I come from a century
when people knew how to love.
1079
00:59:49,125 --> 00:59:51,666
It is your person that will seduce
the General, he knows it.
1080
00:59:51,750 --> 00:59:54,750
-That's why he's avoiding you.
-I want to see him.
1081
00:59:54,833 --> 00:59:57,000
I want to reach him,
even at the end of the world.
1082
00:59:58,500 --> 01:00:02,125
Then this will not take you so far,
but it will be enough.
1083
01:00:03,333 --> 01:00:05,708
It is the key to Montriveau's flat.
1084
01:00:05,791 --> 01:00:07,625
My good man unfortunately got it for me
1085
01:00:07,791 --> 01:00:09,458
this morning from the General's servant.
1086
01:00:10,208 --> 01:00:11,958
Make it the key to your happiness.
1087
01:00:12,833 --> 01:00:14,166
Be happy, dear.
1088
01:00:21,375 --> 01:00:22,541
Armand?
1089
01:00:45,375 --> 01:00:46,916
Armand, are you there?
1090
01:01:00,750 --> 01:01:02,500
Don't hurry, Armand.
1091
01:01:03,708 --> 01:01:05,041
I'm waiting for you.
1092
01:01:06,625 --> 01:01:09,000
I have a whole life to wait for you.
1093
01:01:31,041 --> 01:01:33,166
I'm waiting for you in your chair.
1094
01:01:36,125 --> 01:01:38,125
I'm waiting for you at your desk.
1095
01:01:41,000 --> 01:01:42,625
I won't move from here.
1096
01:01:47,041 --> 01:01:49,000
If winter passes
and if winter comes again,
1097
01:01:49,083 --> 01:01:51,458
here is the fireplace.
I will wait for you there.
1098
01:02:57,791 --> 01:03:00,041
Madame should rest, she is not well.
1099
01:03:01,125 --> 01:03:02,125
No.
1100
01:03:02,916 --> 01:03:04,375
No. I'm not very well.
1101
01:03:04,458 --> 01:03:06,416
Don't let her worry too much.
1102
01:03:06,500 --> 01:03:08,458
This is the General's 15th duel.
1103
01:03:08,541 --> 01:03:10,250
He's always done it very well.
1104
01:03:11,166 --> 01:03:12,541
Is the General fighting?
1105
01:03:12,625 --> 01:03:14,541
But yes, at this very moment,
1106
01:03:14,625 --> 01:03:16,916
at the Champ-de-Mars,
with Mr. de Maulincour,
1107
01:03:17,000 --> 01:03:19,625
about the carriage that was parked
in front of the door.
1108
01:03:20,583 --> 01:03:22,500
About my carriage?
1109
01:03:24,500 --> 01:03:26,166
I feel better.
1110
01:03:26,250 --> 01:03:28,125
I feel much better.
1111
01:03:28,208 --> 01:03:29,791
Much, much better.
1112
01:03:36,958 --> 01:03:38,583
It's over, beautiful. You're too late.
1113
01:03:38,666 --> 01:03:39,833
They're taking him away.
1114
01:03:39,916 --> 01:03:42,083
-They're taking who away?
-The little one with the gun.
1115
01:03:42,166 --> 01:03:44,958
You'd think the taller one would
always have to take the bullet.
1116
01:03:45,041 --> 01:03:46,416
No, it was the smaller one.
1117
01:03:47,333 --> 01:03:48,375
Here they are.
1118
01:03:56,458 --> 01:03:59,041
It's getting richer,
your Duchess' picture.
1119
01:03:59,125 --> 01:04:00,416
The Duchess?
1120
01:04:00,500 --> 01:04:01,541
There was a Duchess?
1121
01:04:02,541 --> 01:04:05,166
It's strange, I don’t remember her.
1122
01:04:17,500 --> 01:04:18,416
Well, here it is.
1123
01:04:19,791 --> 01:04:22,666
It's a rather short will,
but I don't think I've forgotten anything.
1124
01:04:22,833 --> 01:04:25,458
We'll complete it every ten years,
Duchess.
1125
01:04:25,541 --> 01:04:26,833
Of course.
1126
01:04:29,333 --> 01:04:31,291
Thank you, Father.
1127
01:04:31,375 --> 01:04:34,500
You have given me another opportunity
to express my gratitude.
1128
01:04:34,666 --> 01:04:37,416
Shall I come by tomorrow,
Wednesday, as usual?
1129
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
We'll let you know, Father.
1130
01:04:40,541 --> 01:04:43,750
Tomorrow may not be a usual Wednesday.
1131
01:05:02,708 --> 01:05:03,750
Dear Pamiers,
1132
01:05:05,166 --> 01:05:08,041
you may be the last friend
I will have spoken to.
1133
01:05:09,208 --> 01:05:11,041
I can therefore ask you for a favor.
1134
01:05:11,875 --> 01:05:16,541
It’s about going to
Mr. de Montriveau with this letter,
1135
01:05:16,625 --> 01:05:18,125
and making him read it,
1136
01:05:19,750 --> 01:05:22,625
telling him that
my life or death are at stake.
1137
01:05:22,708 --> 01:05:24,000
If he deigns…
1138
01:05:24,083 --> 01:05:27,125
If he deigns…
1139
01:05:27,208 --> 01:05:30,416
If he deigns to read it,
you will add this.
1140
01:05:31,458 --> 01:05:32,958
You'll find him at five o'clock.
1141
01:05:33,041 --> 01:05:35,375
He's having dinner at home then.
I know he is.
1142
01:05:36,583 --> 01:05:39,083
He must come to me for the answer.
1143
01:05:40,083 --> 01:05:41,666
If three hours later…
1144
01:05:41,750 --> 01:05:43,291
Why three hours?
1145
01:05:43,375 --> 01:05:46,250
Why three, why a thousand, why eternity?
1146
01:05:46,333 --> 01:05:48,500
Sorry, darling.
1147
01:05:49,791 --> 01:05:51,458
If three hours later, if at eight o'clock,
1148
01:05:51,541 --> 01:05:53,625
he has not left his house,
all will be clear.
1149
01:05:54,791 --> 01:05:57,125
The Duchess of Langeais will have
disappeared from this world.
1150
01:05:57,208 --> 01:05:59,541
Antoinette, if I may speak…
1151
01:06:00,333 --> 01:06:01,250
Silence.
1152
01:06:03,625 --> 01:06:05,083
Thank you.
1153
01:06:06,166 --> 01:06:09,000
Come and dine with me,
after you have delivered the letter.
1154
01:06:10,458 --> 01:06:11,625
You'll see,
1155
01:06:11,708 --> 01:06:14,708
the last dinner of the Duchess de Langeais
1156
01:06:15,875 --> 01:06:17,291
will be worthy of you and me.
1157
01:06:31,833 --> 01:06:33,541
Has Madame la Duchesse called?
1158
01:06:33,625 --> 01:06:36,291
Mr. le Vidame will come
to dinner with me, Suzette.
1159
01:06:36,375 --> 01:06:37,708
In the small dining room?
1160
01:06:37,791 --> 01:06:39,541
No. In the big one,
with all the chandeliers.
1161
01:06:39,625 --> 01:06:40,875
Well, Duchess.
1162
01:06:47,916 --> 01:06:52,250
I am obeying the wishes of my niece
Antoinette by coming to see you.
1163
01:06:53,000 --> 01:06:54,125
Do you know this name?
1164
01:06:54,916 --> 01:06:56,416
Do you remember it?
1165
01:06:56,500 --> 01:06:57,625
I have heard it.
1166
01:06:58,791 --> 01:07:00,833
My niece has asked me to
give you this letter.
1167
01:07:01,750 --> 01:07:03,500
It is the last she will write to you.
1168
01:07:05,500 --> 01:07:07,166
I cannot consider my mission complete
1169
01:07:07,250 --> 01:07:09,500
until I can tell her
that you have read it.
1170
01:07:10,750 --> 01:07:12,333
I owe you this appeasement.
1171
01:07:18,708 --> 01:07:20,541
My friend, I have taken back my letters.
1172
01:07:20,625 --> 01:07:22,750
I'm burning them. They did not deserve it.
1173
01:07:22,833 --> 01:07:24,291
For the last time,
1174
01:07:24,375 --> 01:07:27,208
I have come to beg youto stop this cruel game.
1175
01:07:27,291 --> 01:07:29,458
If, three hours after thisletter is delivered to you,
1176
01:07:29,541 --> 01:07:31,250
you are not my husband forever,
1177
01:07:31,333 --> 01:07:33,041
I will have disappeared fromthis earth. Antoinette.
1178
01:07:36,500 --> 01:07:37,666
It is read.
1179
01:08:09,250 --> 01:08:10,583
No, no, thank you.
1180
01:08:11,708 --> 01:08:14,666
And the theater, dear friend,
how is the theater in Paris?
1181
01:08:14,750 --> 01:08:15,666
Antoinette!
1182
01:08:15,833 --> 01:08:18,458
I have been distracted for two months
from theater,
1183
01:08:18,541 --> 01:08:20,166
from music and painting.
1184
01:08:20,250 --> 01:08:21,833
I feel almost guilty about it.
1185
01:08:22,000 --> 01:08:24,083
It is a woman's duty
to know all the talents,
1186
01:08:24,250 --> 01:08:26,500
the geniuses that emerge.
1187
01:08:26,583 --> 01:08:29,750
Perhaps one has arisen since
the winter and is unknown to me.
1188
01:08:29,916 --> 01:08:31,250
-This is very bad.
-You have time.
1189
01:08:32,166 --> 01:08:33,125
Who knows?
1190
01:08:34,333 --> 01:08:36,833
Come on, Pamiers,
let the names of all these young people,
1191
01:08:36,916 --> 01:08:38,625
who will later be our glory,
1192
01:08:38,708 --> 01:08:41,750
come to me for their first
and, perhaps, their last visit.
1193
01:08:41,833 --> 01:08:43,166
Who are they talking about, in Paris?
1194
01:08:43,333 --> 01:08:48,416
They are talking about
a young poet. Mr. Alphonse de Lamartine.
1195
01:08:48,583 --> 01:08:50,583
What a beautiful name!
1196
01:08:50,666 --> 01:08:52,833
It's beautiful,
the name of an unknown poet.
1197
01:08:53,708 --> 01:08:55,625
What's he talking about, Mr. de Lamartine?
1198
01:08:55,791 --> 01:08:59,166
Well, he's an elegiac of the willows,
1199
01:08:59,333 --> 01:09:01,708
of the lakes…
1200
01:09:01,791 --> 01:09:04,666
Dear Pamiers, you don't dare
tell me he's talking about love.
1201
01:09:04,750 --> 01:09:06,875
It's as if he were talking
about me, isn't it?
1202
01:09:08,791 --> 01:09:10,625
Pamiers, your precautions are futile.
1203
01:09:10,708 --> 01:09:12,333
The word “lake” or the word “willow”
1204
01:09:12,416 --> 01:09:15,541
goes through my heart as hard
as the word “love”.
1205
01:09:17,750 --> 01:09:19,125
Do you know
any verses by Mr. de Lamartine?
1206
01:09:19,208 --> 01:09:20,625
Can you quote me a single one?
1207
01:09:20,791 --> 01:09:24,125
Alas! My memory has become a sieve
1208
01:09:24,208 --> 01:09:27,208
and this Mr. de Lamartine is pure water.
1209
01:09:27,833 --> 01:09:29,083
What a pity.
1210
01:09:29,250 --> 01:09:31,041
In painting, we talk a lot about…
1211
01:09:31,208 --> 01:09:32,166
Hush!
1212
01:09:36,666 --> 01:09:38,625
Can't you hear footsteps in the street?
1213
01:09:38,791 --> 01:09:41,375
I am eighty years old, dear friend.
1214
01:09:41,458 --> 01:09:44,791
You need real noise to reach my ear.
1215
01:09:44,958 --> 01:09:46,875
Or a real stroller.
1216
01:09:47,833 --> 01:09:49,041
This one isn't.
1217
01:09:50,125 --> 01:09:51,708
And in painting?
1218
01:09:51,791 --> 01:09:54,541
My dear girl, but you're not eating.
1219
01:09:54,625 --> 01:09:55,708
And in painting?
1220
01:09:55,791 --> 01:09:59,125
A young fool named Delacroix.
1221
01:10:00,083 --> 01:10:01,500
Delacroix?
1222
01:10:01,583 --> 01:10:03,416
They have beautiful names this year.
1223
01:10:04,166 --> 01:10:05,750
Would you have me disappear
without hearing
1224
01:10:05,833 --> 01:10:08,000
those beautiful new names?
1225
01:10:08,083 --> 01:10:09,041
Listen.
1226
01:10:13,500 --> 01:10:14,625
No.
1227
01:10:16,208 --> 01:10:17,208
What about music?
1228
01:10:18,041 --> 01:10:21,166
What's the last name of a musician
I'll ever hear?
1229
01:10:21,333 --> 01:10:23,541
It's a young pianist.
1230
01:10:23,625 --> 01:10:27,833
A prodigy doing variations
of “The Tagus River”.
1231
01:10:27,916 --> 01:10:29,750
It is a little boy named Chopin.
1232
01:10:29,916 --> 01:10:33,083
Life and success to the little boy
named Chopin!
1233
01:10:38,875 --> 01:10:40,500
It's 7:00 p.m. already.
1234
01:10:42,458 --> 01:10:44,083
I'll have to get dressed.
1235
01:10:52,375 --> 01:10:55,375
Please ask the concierge if he's home.
1236
01:11:11,916 --> 01:11:12,958
Yes.
1237
01:11:20,750 --> 01:11:22,125
What time is it?
1238
01:11:24,250 --> 01:11:25,916
It's 7.40 p.m.
1239
01:11:28,041 --> 01:11:29,291
Goodbye, Pamiers.
1240
01:11:35,916 --> 01:11:37,125
What about the passers-by?
1241
01:11:37,208 --> 01:11:39,000
I don't see who could disrespect me.
1242
01:11:39,083 --> 01:11:41,291
Today is Mardi Gras, the day of masks!
1243
01:11:41,375 --> 01:11:43,791
Tonight, I’m indifferent about the masks
and the faces.
1244
01:11:43,875 --> 01:11:45,083
Come on, Pamiers!
1245
01:12:39,750 --> 01:12:42,083
My umbrella is large, beautiful lady.
1246
01:12:43,125 --> 01:12:44,125
Thank you, sir.
1247
01:12:45,250 --> 01:12:47,208
Rain is wet, my beautiful child.
1248
01:12:47,291 --> 01:12:50,041
And if you don't know it, I'll teach you.
1249
01:12:50,125 --> 01:12:51,333
Thank you!
1250
01:12:56,666 --> 01:12:58,375
Do you have the time, sir?
1251
01:12:58,458 --> 01:13:00,125
It's nearly 8:00 p.m.
1252
01:13:01,833 --> 01:13:04,333
He has no heart, the one who makes
such a nice person
1253
01:13:04,416 --> 01:13:06,041
wait in the rain.
1254
01:13:07,083 --> 01:13:08,416
He will come.
1255
01:13:09,750 --> 01:13:10,875
He's coming.
1256
01:13:20,375 --> 01:13:23,041
It is 8:00 p.m. He won't come.
1257
01:13:24,083 --> 01:13:26,375
Yes, he will.
1258
01:13:37,791 --> 01:13:40,500
From the bey of Algiers,
we'll go to the legitimist of Spain.
1259
01:13:40,583 --> 01:13:42,208
It is complicated in a different way.
1260
01:13:42,291 --> 01:13:43,416
The solution…
1261
01:13:44,125 --> 01:13:45,125
I don't have it yet.
1262
01:13:45,208 --> 01:13:46,791
But you have to give it
to the King tomorrow.
1263
01:13:46,875 --> 01:13:48,416
But I will have it tomorrow!
1264
01:13:48,500 --> 01:13:49,875
You will have nothing at all,
1265
01:13:50,041 --> 01:13:52,500
if you are as distracted at night
as you are this afternoon
1266
01:13:52,583 --> 01:13:55,416
and as devoid of inspiration
as you have been for the past fortnight.
1267
01:13:55,500 --> 01:13:57,625
There is a leak in your genius, my friend.
1268
01:13:58,416 --> 01:14:00,500
Anyway, for tonight, let's stop working.
It's almost 8:00 p.m.
1269
01:14:01,833 --> 01:14:03,000
What time, you say?
1270
01:14:03,750 --> 01:14:05,458
It's 7:50 p.m.
1271
01:14:06,500 --> 01:14:08,208
What's the matter? Are you late?
1272
01:14:09,041 --> 01:14:11,708
No, I'm not late, of course.
1273
01:14:11,875 --> 01:14:12,875
Sick, then?
1274
01:14:13,916 --> 01:14:15,541
Am I in your way? I'm leaving.
1275
01:14:15,708 --> 01:14:17,041
I'll have dinner with Ferragus.
1276
01:14:17,125 --> 01:14:19,291
On the contrary, Ronquerolles,
stay with me.
1277
01:14:20,041 --> 01:14:22,250
Stay with me, at least until 8:00 p.m.
1278
01:14:22,333 --> 01:14:25,166
After that, the danger will be over.
You could leave then.
1279
01:14:25,250 --> 01:14:26,958
You're running a risk before 8:00 p.m.?
1280
01:14:27,791 --> 01:14:29,041
A great peril.
1281
01:14:31,333 --> 01:14:32,916
Which this letter threatens me with.
1282
01:14:33,875 --> 01:14:35,250
I'll stay, then.
1283
01:14:46,750 --> 01:14:48,583
Why don't you go into
the dressing room, Miss?
1284
01:14:49,666 --> 01:14:50,541
No.
1285
01:14:51,291 --> 01:14:53,875
No. It's hardly raining, thank you.
1286
01:14:55,291 --> 01:14:56,458
I know you well.
1287
01:14:56,541 --> 01:14:58,291
I saw you with the General.
1288
01:14:59,208 --> 01:15:01,333
Yes, I was seen with the General.
1289
01:15:02,166 --> 01:15:04,333
He's a hard man, the General, Miss.
1290
01:15:04,416 --> 01:15:06,416
-Beware.
-No.
1291
01:15:06,500 --> 01:15:08,375
No. I think he's very gentle.
1292
01:15:08,458 --> 01:15:10,000
He changes.
1293
01:15:10,083 --> 01:15:13,208
When Napoleon died, he didn't cry.
1294
01:15:13,291 --> 01:15:14,583
He's a changing man.
1295
01:15:14,666 --> 01:15:17,333
No. I think he's very faithful.
1296
01:15:28,916 --> 01:15:30,791
What does your clock say?
1297
01:15:30,875 --> 01:15:32,708
It's 8:00 p.m.
1298
01:15:32,791 --> 01:15:34,250
Is it behind?
1299
01:15:34,333 --> 01:15:35,750
No. It's slow.
1300
01:15:38,166 --> 01:15:39,500
Oh, dear!
1301
01:16:12,208 --> 01:16:15,500
Miss! Your coat!
1302
01:16:27,208 --> 01:16:28,125
Saved!
1303
01:16:29,166 --> 01:16:30,625
Why saved?
1304
01:16:30,708 --> 01:16:33,083
Your threatening letter is
no longer valid after 8:00 p.m.?
1305
01:16:34,166 --> 01:16:35,125
You can read it.
1306
01:16:42,458 --> 01:16:44,208
Come on, hurry up, run.
1307
01:16:44,291 --> 01:16:45,208
Run where?
1308
01:16:45,291 --> 01:16:47,125
Run to Antoinette and hurry.
1309
01:16:47,208 --> 01:16:49,166
To my crowned courtesan,
as you yourself call her!
1310
01:16:49,250 --> 01:16:50,625
I said some stupid things,
and I did them too.
1311
01:16:50,708 --> 01:16:52,458
Let's hope the last one can be fixed.
1312
01:16:52,541 --> 01:16:53,708
-Go, you idiot.
-No, I won't.
1313
01:16:53,791 --> 01:16:55,416
I'd despise myself too much if I gave in.
1314
01:16:55,500 --> 01:16:56,791
Unfortunately, I know her, Ronquerolles.
1315
01:16:56,875 --> 01:16:58,791
Not as well as I have known her
for the past two weeks.
1316
01:16:58,875 --> 01:17:01,250
Make up your mind. It will be too late.
1317
01:17:01,333 --> 01:17:03,291
There's one thing you don't know,
Ronquerolles.
1318
01:17:03,375 --> 01:17:05,166
She's committed a crime. I won't go!
1319
01:17:05,250 --> 01:17:08,041
You're so stubborn. You're forcing me
to do it, that's much the worse for me.
1320
01:17:08,125 --> 01:17:10,333
It's the story of the Neuilly gate,
that crime, isn't it?
1321
01:17:11,291 --> 01:17:12,666
Did she tell you?
1322
01:17:13,708 --> 01:17:15,083
It's definitely hers!
1323
01:17:17,375 --> 01:17:19,666
The real criminal will confess
in two sentences,
1324
01:17:19,750 --> 01:17:21,458
because the time is short.
1325
01:17:21,541 --> 01:17:24,916
I thought your passion
would ruin your career and our plans.
1326
01:17:25,000 --> 01:17:26,291
I was wrong.
1327
01:17:26,375 --> 01:17:29,583
I thought the Duchess was
a fool and a flirt.
1328
01:17:29,666 --> 01:17:31,541
I couldn't be more wrong.
1329
01:17:31,708 --> 01:17:34,666
I am a specialist
in the smallness of the soul,
1330
01:17:34,833 --> 01:17:38,541
but I can also distinguish noble souls.
1331
01:17:38,625 --> 01:17:40,375
The Duchess is worthy of you.
1332
01:17:41,625 --> 01:17:44,375
And since that day, I had remorse.
1333
01:17:45,333 --> 01:17:46,875
Since which day?
1334
01:17:47,583 --> 01:17:49,250
The day when I have confused you.
1335
01:17:50,000 --> 01:17:52,375
It was I who sent you to the Neuilly gate.
1336
01:17:53,625 --> 01:17:55,083
Here is the real letter.
1337
01:18:03,666 --> 01:18:05,791
I did it out of friendship for you.
1338
01:18:05,875 --> 01:18:07,291
Please, forgive me.
1339
01:18:27,625 --> 01:18:28,916
Where is Madame de Langeais?
1340
01:18:29,000 --> 01:18:30,416
Isn't she at your place?
1341
01:18:30,500 --> 01:18:31,833
But why at my place?
1342
01:18:31,916 --> 01:18:33,083
I left her at your door.
1343
01:18:33,166 --> 01:18:36,208
She waited for you until 8:00 p.m.,
as her letter said.
1344
01:18:36,291 --> 01:18:38,833
-But what time did you get off?
-Just now.
1345
01:18:38,916 --> 01:18:41,125
Then the greatest misfortune is
to be feared.
1346
01:18:41,208 --> 01:18:42,250
Hurry up.
1347
01:19:02,291 --> 01:19:03,458
Antoinette?
1348
01:19:08,916 --> 01:19:10,500
Didn't you see a lady waiting here?
1349
01:19:10,583 --> 01:19:12,666
A poor lady, yes, General.
1350
01:19:12,750 --> 01:19:14,416
She refused to enter my room.
1351
01:19:14,500 --> 01:19:16,083
She was all wet.
1352
01:19:16,166 --> 01:19:17,416
And how long ago did she leave?
1353
01:19:17,500 --> 01:19:19,166
At 8:00 p.m., by my clock.
1354
01:19:19,333 --> 01:19:21,833
“Is your clock behind?” she said.
1355
01:19:21,916 --> 01:19:23,208
“No,” I said.
1356
01:19:23,291 --> 01:19:24,291
“It's slow.”
1357
01:19:24,458 --> 01:19:26,541
Then she said, “Oh, my God!”
1358
01:19:26,625 --> 01:19:27,625
Oh, my God!
1359
01:19:27,708 --> 01:19:30,083
She left her coat here.
1360
01:19:30,166 --> 01:19:31,458
Here, take it.
1361
01:21:00,458 --> 01:21:02,291
The police are pointing
to two drowned young women.
1362
01:21:02,375 --> 01:21:04,791
-She didn't kill herself!
-But what do you know?
1363
01:21:04,875 --> 01:21:07,166
I'll find her by her voice one day.
1364
01:21:07,250 --> 01:21:10,041
I will hear her voice
and she will be there.
1365
01:21:10,125 --> 01:21:11,458
The dead do not speak.
1366
01:21:11,541 --> 01:21:13,000
But you can't hear them.
1367
01:21:13,083 --> 01:21:14,208
She lives!
1368
01:21:15,458 --> 01:21:18,375
It is, however,
as if she had crossed a border.
1369
01:21:18,458 --> 01:21:19,958
One would have thought that
there would be memories,
1370
01:21:20,041 --> 01:21:21,958
traces of the Queen of Paris.
1371
01:21:22,041 --> 01:21:23,416
Nothing.
1372
01:21:23,500 --> 01:21:25,833
Everything about her has disappeared.
1373
01:21:25,916 --> 01:21:27,291
Just a coat.
1374
01:21:27,458 --> 01:21:29,000
A coat that was already cold.
1375
01:21:31,041 --> 01:21:32,666
-Ronquerolles, any news?
-Tracks.
1376
01:21:33,666 --> 01:21:35,083
Nine tracks.
1377
01:21:35,166 --> 01:21:36,416
There is hardly a town
from which the arrival
1378
01:21:36,500 --> 01:21:39,208
of a solitary and mysterious
young woman is not reported.
1379
01:21:39,291 --> 01:21:41,291
That so many beautiful women should
evaporate from the world in this way,
1380
01:21:41,375 --> 01:21:42,416
I would never have believed.
1381
01:21:42,500 --> 01:21:44,208
The ugly ones, in any case, all remain.
1382
01:21:44,291 --> 01:21:47,333
“In Provins, in a boarding house,
a young teacher.”
1383
01:21:47,416 --> 01:21:50,750
“Near Montargis, on a farm,
disguised as a peasant girl.”
1384
01:21:50,833 --> 01:21:54,291
“At Moulinet, in the forest of Compiègne,
alone, in a hunting lodge.”
1385
01:21:58,083 --> 01:22:00,208
For five months, how many countries
1386
01:22:00,291 --> 01:22:01,833
have I traveled through,how many vain searches.
1387
01:22:01,916 --> 01:22:03,208
In Italy,
1388
01:22:04,458 --> 01:22:05,791
in Holland,
1389
01:22:05,875 --> 01:22:08,750
a melancholic girl quickly consoled.
1390
01:22:08,833 --> 01:22:12,958
In Switzerland, a young girl,who discovered she was a poet.
1391
01:22:13,041 --> 01:22:16,166
In Hungary, a ravishing madwoman,among the ruins.
1392
01:22:17,166 --> 01:22:18,375
In Spain,
1393
01:22:20,541 --> 01:22:21,791
this convent,
1394
01:22:23,166 --> 01:22:25,458
it already has its victim of love.
1395
01:22:25,541 --> 01:22:28,666
Caroline, Antoinette's cousin.
1396
01:23:17,541 --> 01:23:18,875
Antoinette.
1397
01:23:44,458 --> 01:23:46,375
They think you are her relative.
1398
01:23:46,458 --> 01:23:48,583
The Superior only knows Spanish.
1399
01:23:48,666 --> 01:23:50,000
Don't give yourself away.
1400
01:24:15,708 --> 01:24:16,708
Antoinette?
1401
01:24:17,875 --> 01:24:19,958
My name is Sister Thérèse.
1402
01:24:20,125 --> 01:24:21,416
Antoinette, finally!
1403
01:24:21,500 --> 01:24:23,791
Five months I've been looking for you,
day and night.
1404
01:24:24,541 --> 01:24:26,083
God hides his own well.
1405
01:24:26,166 --> 01:24:28,166
But you are not this, you belong to me!
1406
01:24:29,041 --> 01:24:30,416
Do I look like it?
1407
01:24:30,500 --> 01:24:32,125
I can't see your face,
1408
01:24:32,208 --> 01:24:33,958
but your voice told me yesterday.
1409
01:24:34,041 --> 01:24:35,958
Antoinette, you still love me.
1410
01:24:36,041 --> 01:24:38,500
You told me so
by the sacred hymns themselves!
1411
01:24:38,583 --> 01:24:41,583
Antoinette,
you have not yet taken your vows.
1412
01:24:41,666 --> 01:24:43,250
The Duke is dead. I am coming to take you.
1413
01:24:43,416 --> 01:24:45,375
Nothing can be taken from God.
1414
01:24:45,458 --> 01:24:46,500
But you love me!
1415
01:24:47,458 --> 01:24:48,500
I love you.
1416
01:24:49,375 --> 01:24:51,541
I love you as I have never loved you,
1417
01:24:51,708 --> 01:24:53,291
more and more every day.
1418
01:24:53,375 --> 01:24:54,625
Then you will follow me.
1419
01:24:54,791 --> 01:24:55,666
No.
1420
01:24:56,416 --> 01:24:57,750
No. I will never again go away
1421
01:24:57,833 --> 01:25:01,250
from the world where love gives
only serenity and happiness.
1422
01:25:01,416 --> 01:25:03,416
But that is not true.
You are longing, burning!
1423
01:25:03,500 --> 01:25:04,500
I am happy.
1424
01:25:04,583 --> 01:25:06,500
-Show me your face and I will believe you!
-Armand!
1425
01:25:06,666 --> 01:25:07,541
“Armand”?
1426
01:25:08,583 --> 01:25:10,083
You called him Armand?
1427
01:25:11,000 --> 01:25:12,583
You know this man?
1428
01:25:13,625 --> 01:25:14,583
Yes, Mother.
1429
01:25:14,666 --> 01:25:15,833
Let's go.
1430
01:25:16,875 --> 01:25:18,625
This is my brother.
1431
01:25:21,416 --> 01:25:22,291
Good.
1432
01:25:23,125 --> 01:25:24,333
I'll leave you.
1433
01:25:28,666 --> 01:25:29,791
You're lying for me.
1434
01:25:29,875 --> 01:25:31,458
You just told her I'm your brother.
1435
01:25:31,541 --> 01:25:33,208
But you won't convince God with that lie.
1436
01:25:33,291 --> 01:25:34,250
He knows you love me.
1437
01:25:34,333 --> 01:25:36,250
He doesn't want to keep you
in that prison.
1438
01:25:36,333 --> 01:25:39,208
On which side of this gate is the prison?
1439
01:25:39,291 --> 01:25:40,958
On the side where you are shaking,
1440
01:25:41,041 --> 01:25:43,208
where your day of sorrow
follows your night of illusions,
1441
01:25:43,291 --> 01:25:45,875
or on mine, which gives onto eternal life?
1442
01:25:46,041 --> 01:25:48,416
But the life of men must first be human.
1443
01:25:49,166 --> 01:25:52,625
Antoinette, be human for a minute,
1444
01:25:52,791 --> 01:25:54,125
and you will understand.
1445
01:25:55,083 --> 01:25:57,958
For fifteen days I have been
this human being of whom you speak.
1446
01:25:58,791 --> 01:26:01,416
Fifteen days I have lived
to see a human being,
1447
01:26:01,500 --> 01:26:05,083
to hear a human being,
to touch a human being.
1448
01:26:05,166 --> 01:26:07,041
It's a terrible ordeal.
1449
01:26:08,833 --> 01:26:10,250
I'm sorry.
1450
01:26:10,416 --> 01:26:12,666
He was in the same city,
two steps away from me,
1451
01:26:12,750 --> 01:26:14,291
and I couldn't reach him.
1452
01:26:15,208 --> 01:26:17,875
That's why I gave up
on his human presence.
1453
01:26:18,583 --> 01:26:20,708
But when you know the truth,
you will forgive me.
1454
01:26:20,875 --> 01:26:23,000
It was neither you nor me who did it.
1455
01:26:23,083 --> 01:26:25,708
The one I love can now live
a thousand miles away from me.
1456
01:26:25,791 --> 01:26:27,000
He will no longer leave me.
1457
01:26:27,083 --> 01:26:28,833
I no longer have to reach out
to touch him.
1458
01:26:28,916 --> 01:26:30,208
He is inside me.
1459
01:26:30,291 --> 01:26:32,041
I no longer have to open my eyes
to see him.
1460
01:26:32,125 --> 01:26:33,541
I only have to close them.
1461
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
He embellishes each hour of my solitude.
1462
01:26:35,541 --> 01:26:38,083
He lives in each of my prayers.
1463
01:26:38,166 --> 01:26:40,500
You have turned our love into a litany,
1464
01:26:40,583 --> 01:26:41,958
that's horrible.
1465
01:26:43,000 --> 01:26:44,541
But don't stay like that,
1466
01:26:44,625 --> 01:26:45,500
motionless.
1467
01:26:46,250 --> 01:26:48,083
You have never been so far from me.
1468
01:26:48,166 --> 01:26:49,375
Come closer.
1469
01:26:50,250 --> 01:26:51,541
Come closer to the gate,
1470
01:26:52,541 --> 01:26:54,125
if only by a millimeter.
1471
01:26:58,458 --> 01:26:59,500
Thank you.
1472
01:27:00,125 --> 01:27:01,541
You made the first move.
1473
01:27:01,625 --> 01:27:03,375
Everything will be easy now.
1474
01:27:03,458 --> 01:27:05,666
No. No, go away.
1475
01:27:05,750 --> 01:27:07,916
I'm not the one
you're looking for anymore.
1476
01:27:08,541 --> 01:27:11,166
You wouldn't even recognize me
if you saw my face.
1477
01:27:11,333 --> 01:27:13,458
But I can see it under your veil,
Antoinette.
1478
01:27:14,291 --> 01:27:15,583
It is that of my love.
1479
01:27:15,750 --> 01:27:17,500
Are you sure of that?
1480
01:27:20,250 --> 01:27:25,333
Look what it has become
in the eternal calm.
1481
01:27:25,500 --> 01:27:27,791
Eternity is eating you up, Antoinette.
1482
01:27:28,500 --> 01:27:29,541
You are dying!
1483
01:27:30,833 --> 01:27:32,500
But your face says only one thing:
1484
01:27:32,583 --> 01:27:33,833
the one you love is me.
1485
01:27:34,000 --> 01:27:35,250
Shut up.
1486
01:27:35,333 --> 01:27:37,416
Do not shorten these minutes.
These are our last minutes.
1487
01:27:37,583 --> 01:27:40,083
You love me, you will follow me,
I swear to your God.
1488
01:27:40,166 --> 01:27:41,416
Blasphemy!
1489
01:27:41,500 --> 01:27:45,000
I will take you, my dearest love,
I will heal you.
1490
01:27:45,166 --> 01:27:47,916
I beg you, choose life.
1491
01:27:48,000 --> 01:27:50,333
But I don't have the strength, you see.
1492
01:27:50,500 --> 01:27:52,625
Then it is you who will have wanted it.
1493
01:27:52,708 --> 01:27:54,375
I will kill myself!
1494
01:27:54,458 --> 01:27:55,541
Mother!
1495
01:27:55,625 --> 01:27:56,791
This man is my lover.
1496
01:28:04,666 --> 01:28:07,291
Everything is ready: the car, the boat,
the ship, the sea.
1497
01:28:07,375 --> 01:28:08,625
All we need now is the heroine.
1498
01:28:08,708 --> 01:28:09,958
Is this your first kidnapping?
1499
01:28:10,041 --> 01:28:11,333
It's the twelfth.
1500
01:28:11,416 --> 01:28:13,166
But the first one that gives me anguish
1501
01:28:13,250 --> 01:28:15,083
and yet it is not for my own sake.
1502
01:28:15,166 --> 01:28:18,416
I fear it is not on behalf
of any person here below,
1503
01:28:18,500 --> 01:28:20,416
even Montriveau.
1504
01:28:20,500 --> 01:28:21,500
Is she getting worse?
1505
01:28:21,583 --> 01:28:24,291
She has not left her cell for three days.
1506
01:28:24,375 --> 01:28:25,666
Yet this evening she asked to get up,
1507
01:28:25,750 --> 01:28:27,291
said the woman who informs me.
1508
01:28:27,375 --> 01:28:29,333
I doubt it was to come to us.
1509
01:30:38,125 --> 01:30:39,208
She comes back.
1510
01:30:42,416 --> 01:30:43,791
It's 8:00 p.m.
1511
01:30:46,458 --> 01:30:48,250
He has read my letter.
1512
01:30:48,333 --> 01:30:50,083
He will come at 8:00 p.m.
1513
01:30:50,166 --> 01:30:51,583
She is delirious.
1514
01:30:51,666 --> 01:30:52,833
Antoinette.
1515
01:30:52,916 --> 01:30:54,375
Don't talk.
1516
01:30:54,458 --> 01:30:55,666
The pulse is barely there.
1517
01:30:55,750 --> 01:30:57,708
The slightest emotion could kill her.
1518
01:30:58,500 --> 01:31:01,500
He will come, won't he, Pamiers?
1519
01:31:01,583 --> 01:31:03,708
-He will surely come.
-He will.
1520
01:31:04,416 --> 01:31:07,500
I'll stay here. He might not see me.
1521
01:31:11,500 --> 01:31:12,666
It's raining.
1522
01:31:14,916 --> 01:31:17,833
It's the first time it's rained on me.
1523
01:31:19,916 --> 01:31:22,750
It's sweet, the rain, on my tears.
1524
01:31:24,916 --> 01:31:26,625
I cried, Pamiers.
1525
01:31:27,708 --> 01:31:29,208
I cried.
1526
01:31:31,375 --> 01:31:33,208
He loves me, doesn't he?
1527
01:31:33,291 --> 01:31:35,416
Surely, dear girl.
1528
01:31:35,500 --> 01:31:37,125
He loves me more
than anything in the world.
1529
01:31:37,208 --> 01:31:38,541
More than anything else in the world.
1530
01:31:38,625 --> 01:31:39,500
Yes.
1531
01:31:40,291 --> 01:31:41,208
Yes.
1532
01:31:43,708 --> 01:31:45,666
If he didn't love me,
1533
01:31:45,750 --> 01:31:51,000
he wouldn't have found a way to fly
over the seas and skies
1534
01:31:51,083 --> 01:31:53,083
to bring me my coat.
1535
01:31:55,291 --> 01:31:58,083
He saw me without a coat in the rain.
1536
01:31:58,166 --> 01:32:01,041
He came by two minutes early
1537
01:32:01,125 --> 01:32:03,291
to throw it over my shoulders.
1538
01:32:05,833 --> 01:32:08,583
How well I look in my coat.
1539
01:32:12,375 --> 01:32:14,625
He can't be far now,
1540
01:32:14,708 --> 01:32:15,583
can he, Pamiers?
1541
01:32:15,666 --> 01:32:16,666
Certainly.
1542
01:32:19,291 --> 01:32:21,458
He can't be far away
1543
01:32:21,541 --> 01:32:24,125
since his hands are already there,
1544
01:32:24,208 --> 01:32:27,916
since they touch me, since they press me.
1545
01:32:28,000 --> 01:32:29,500
It is you.
1546
01:32:29,583 --> 01:32:31,833
-It's you!
-Yes, it's me, my love.
1547
01:32:32,750 --> 01:32:34,250
Tell me you love me.
1548
01:32:36,041 --> 01:32:37,791
Aren't you afraid?
1549
01:32:39,291 --> 01:32:42,333
Telling you that was my whole mission
in this world.
1550
01:32:43,791 --> 01:32:47,250
Aren't you afraid that when I say it,
1551
01:32:47,333 --> 01:32:50,541
I won't know what to do with it?
1552
01:32:50,625 --> 01:32:52,416
No. You will have to love me.
1553
01:32:53,833 --> 01:32:55,000
You will be loved.
1554
01:32:56,666 --> 01:33:00,000
From where I'm going to,
1555
01:33:00,083 --> 01:33:02,208
you'll be loved more than we love here.
1556
01:33:04,583 --> 01:33:05,666
No.
1557
01:33:06,750 --> 01:33:09,500
No, don't put that sorrow on your face.
1558
01:33:10,708 --> 01:33:13,125
I want to say to someone strong
that I love him.
1559
01:33:14,291 --> 01:33:15,666
To someone happy.
1560
01:33:17,083 --> 01:33:18,625
You are happy, aren't you?
1561
01:33:19,875 --> 01:33:20,958
Are you happy?
1562
01:33:21,916 --> 01:33:23,250
Yes, my darling.
1563
01:33:24,333 --> 01:33:25,500
I love you.
1564
01:33:28,083 --> 01:33:29,416
I love you.
1565
01:33:38,458 --> 01:33:41,833
Excuse me, but I have to take
this novice back to the convent.
1566
01:33:42,000 --> 01:33:45,208
Her novitiate on earth is
coming to an end, Father.
1567
01:33:45,375 --> 01:33:48,375
One more reason. One leaves the earth
better on the hallowed ground.
1568
01:34:10,750 --> 01:34:11,791
There's no hope?
1569
01:34:13,166 --> 01:34:14,041
Look at this.
1570
01:34:14,208 --> 01:34:15,375
Is that a lighthouse?
1571
01:34:15,458 --> 01:34:16,916
It's the lantern of the dead.
1572
01:34:17,875 --> 01:34:20,583
It's the lighthouse of souls that appear.
1573
01:34:20,666 --> 01:34:22,125
Poor sweet Duchess.
1574
01:34:23,000 --> 01:34:26,041
This is what love has brought
to this charming little soul:
1575
01:34:26,125 --> 01:34:27,541
a marriage with death.
1576
01:34:27,625 --> 01:34:28,958
Be silent.
1577
01:34:29,041 --> 01:34:31,750
Let's not complain for once
that the bride is too beautiful.
1578
01:34:48,500 --> 01:34:52,416
THE END
1579
01:34:52,500 --> 01:34:55,500
Subtitle translation by: Nikola Todorovic
116338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.