All language subtitles for Wicked.Duchess.1941.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,416 --> 00:02:35,125 The Count of Marsay! 2 00:02:35,291 --> 00:02:38,541 Who will die in five years, victim of a too passionate life. 3 00:02:38,708 --> 00:02:40,625 -Hello! -Are you all right, Marsay? 4 00:02:40,708 --> 00:02:42,875 I'm perfectly well. I'm ardently fine! 5 00:02:44,041 --> 00:02:45,416 Are you watching the door? 6 00:02:45,500 --> 00:02:47,750 Yes. My sister asked me a favor. 7 00:02:47,833 --> 00:02:50,208 She's showing an Egyptian mummy to General de Montriveau. 8 00:02:50,291 --> 00:02:53,666 Montriveau, at Madame de Sérizy's? The enemy of the world? 9 00:02:53,750 --> 00:02:55,666 What could he want more than a beautiful woman? 10 00:02:55,750 --> 00:02:57,208 I tell you, a mummy. 11 00:02:57,291 --> 00:02:59,125 The Duke of Grandlieu! 12 00:03:00,166 --> 00:03:03,833 Who’ll die within the year of a fall off a horse in the forest of Compiègne. 13 00:03:03,916 --> 00:03:05,750 Today's a “vision day”! 14 00:03:05,833 --> 00:03:08,958 Yes. There is nothing better than a gala to see the fate that's 15 00:03:09,041 --> 00:03:11,500 been written on their foreheads. 16 00:03:12,375 --> 00:03:13,666 How’s your health, Duke? 17 00:03:13,750 --> 00:03:14,916 Extraordinary, 18 00:03:15,000 --> 00:03:17,666 as I eat woodcock salami all the time. 19 00:03:21,458 --> 00:03:22,958 It's a terrible gift you have. 20 00:03:23,750 --> 00:03:25,541 Your sister shouldn't keep you here 21 00:03:25,625 --> 00:03:28,583 to stick death tags on the foreheads of her stoutest guests. 22 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 I am the second footman. 23 00:03:30,500 --> 00:03:32,958 First they’re announced to me. Then I announce them to God. 24 00:03:33,041 --> 00:03:34,541 Miss Paquita Valdès. 25 00:03:36,916 --> 00:03:38,791 The girl with the golden eyes. 26 00:03:38,875 --> 00:03:41,125 Who will be murdered before the fall. 27 00:03:41,291 --> 00:03:43,083 Good morning, Mr. de Ronquerolles. 28 00:03:44,333 --> 00:03:45,791 Good morning, Mr. de Marsay. 29 00:03:46,541 --> 00:03:47,583 Life is beautiful, right? 30 00:03:47,750 --> 00:03:49,833 In your light, yes. 31 00:03:52,583 --> 00:03:54,791 Madame de Blamont-Chauvry. 32 00:03:55,500 --> 00:03:57,125 Who will never die, that one! 33 00:03:57,208 --> 00:03:59,708 Who’ll be found frozen in her bed on a winter's morning. 34 00:04:00,416 --> 00:04:01,500 Hello, little ones. 35 00:04:01,583 --> 00:04:04,083 -Where’s your sister, Ronquerolles? -Where’s Pérotine? 36 00:04:04,166 --> 00:04:06,375 The greenhouse, with a General and a mummy. 37 00:04:06,458 --> 00:04:09,291 In the greenhouse. She's smart. It's not warm here. 38 00:04:09,375 --> 00:04:10,416 Is my niece here? 39 00:04:10,500 --> 00:04:12,250 No. The Duchess de Langeais likes making her entrance 40 00:04:12,333 --> 00:04:13,708 when her court is complete. 41 00:04:13,791 --> 00:04:14,666 Good! 42 00:04:19,083 --> 00:04:22,416 If you must greet our Duchess with one of your dire predictions, 43 00:04:22,500 --> 00:04:25,041 it's best for her to wait until you are relieved of your duties. 44 00:04:25,125 --> 00:04:27,250 I don't know in advance what I'll see, 45 00:04:27,333 --> 00:04:28,333 believe me. 46 00:04:28,416 --> 00:04:31,041 The Duchess has all the virtues and faults 47 00:04:31,125 --> 00:04:32,416 that avert a fatal destiny. 48 00:04:32,500 --> 00:04:35,083 Of course! She is frivolous but charming, 49 00:04:35,166 --> 00:04:36,583 light but witty. 50 00:04:36,666 --> 00:04:39,416 She is a coquette, but wise. 51 00:04:39,500 --> 00:04:41,375 -You know that as well as I do! -And everyone else! 52 00:04:41,458 --> 00:04:43,541 Yes, all of us. Not one of us has not courted her. 53 00:04:43,625 --> 00:04:46,250 And not one that she has not discouraged. 54 00:04:46,333 --> 00:04:48,708 Mrs. Caroline de Vanderesse. 55 00:04:48,875 --> 00:04:50,583 Count de la Chanterie. 56 00:04:50,666 --> 00:04:52,000 At last, let's declare love! 57 00:04:52,083 --> 00:04:55,750 Alas! In three months, Caroline will have left the world. 58 00:04:55,833 --> 00:04:57,833 -Is she going to die? -No. 59 00:04:57,916 --> 00:05:00,125 Her fiancé will leave her for the little Rochefide. 60 00:05:02,583 --> 00:05:04,583 General de Montriveau is here, Mr. de Ronquerolles. 61 00:05:04,666 --> 00:05:06,000 I am curious to get to know him. 62 00:05:06,083 --> 00:05:07,375 Come on, Caroline! 63 00:05:08,708 --> 00:05:10,958 Marsay, I'd like you to arrange for 64 00:05:11,041 --> 00:05:14,500 the Duchess de Langeais to never meet Montriveau. 65 00:05:14,583 --> 00:05:15,458 Why not? 66 00:05:16,250 --> 00:05:18,291 He is the only one who risks nothing. 67 00:05:18,375 --> 00:05:20,125 The French campaign, the Russian. 68 00:05:20,208 --> 00:05:22,000 Five years in Africa and Arabia 69 00:05:22,083 --> 00:05:23,958 have made him a loner who is difficult to defeat. 70 00:05:25,125 --> 00:05:28,250 Besides, I think Paris needs one real love story. 71 00:05:28,333 --> 00:05:29,958 There are only liaisons and intrigues. 72 00:05:30,541 --> 00:05:32,333 These two can give it to us. 73 00:05:37,833 --> 00:05:39,416 Mr. de Cinq-Cygne! 74 00:05:39,500 --> 00:05:40,833 The King has let you come? 75 00:05:40,916 --> 00:05:42,958 Yes. He will be pleased with my report. 76 00:05:43,041 --> 00:05:45,541 He likes his favorite Duchess to be the queen of our evenings. 77 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 The Duchess of Langeais. 78 00:05:47,375 --> 00:05:49,000 -Who before six months… -Shut up! 79 00:05:49,166 --> 00:05:50,708 Good evening, Ronquerolles. 80 00:05:51,500 --> 00:05:52,625 Your arm, Marsay. 81 00:05:53,583 --> 00:05:55,708 The Vicomtesse de Fontaine. 82 00:05:55,791 --> 00:05:57,708 The Comtesse de Manerville. 83 00:05:57,791 --> 00:05:58,791 Madame d'Espard. 84 00:05:58,875 --> 00:06:00,833 No! There are too many! I give up. 85 00:06:00,916 --> 00:06:03,250 Let them go to the devil unannounced. 86 00:06:03,416 --> 00:06:06,291 Caroline, why are you here among all these ugly women 87 00:06:06,375 --> 00:06:07,666 with houses and husbands? 88 00:06:07,750 --> 00:06:09,625 In three months I’ll be like them. 89 00:06:09,708 --> 00:06:12,625 The house is not yet found, but here is the future husband. 90 00:06:13,625 --> 00:06:14,583 He is very good. 91 00:06:14,666 --> 00:06:17,333 You found him with the heart, and with the eyes. 92 00:06:23,375 --> 00:06:24,500 Good evening. 93 00:06:29,750 --> 00:06:31,375 How I admire you! 94 00:06:31,458 --> 00:06:32,583 Because of my hair? 95 00:06:32,666 --> 00:06:34,250 You're right, you are. It's the triumph of Hippolyte. 96 00:06:34,333 --> 00:06:37,416 Because of your hair, yes! And because of your power over men. 97 00:06:37,583 --> 00:06:39,791 Nobody has power over men, 98 00:06:39,875 --> 00:06:41,125 not even them. 99 00:06:41,208 --> 00:06:42,291 Yes, you do. 100 00:06:42,375 --> 00:06:43,583 They are all yours. 101 00:06:43,666 --> 00:06:45,083 And you belong to no one. 102 00:06:45,166 --> 00:06:46,083 I belong to a husband. 103 00:06:46,250 --> 00:06:48,666 But you don't have one. You haven't seen him for three years. 104 00:06:48,750 --> 00:06:50,041 You hate him and rightly so. 105 00:06:50,125 --> 00:06:53,250 He's your scarecrow against the naive ones. 106 00:06:53,333 --> 00:06:54,375 But you are not his! 107 00:06:54,458 --> 00:06:55,708 I belong in the world. 108 00:06:55,791 --> 00:06:58,000 Montriveau is here! My dears, what an adventurer! 109 00:06:58,083 --> 00:06:59,041 -The Arab? -Yes. 110 00:06:59,125 --> 00:07:00,625 The one from the deserts and Arabian nights. 111 00:07:00,708 --> 00:07:02,083 Our friend Léontine lured him tonight 112 00:07:02,166 --> 00:07:04,000 as you’d lure a wild beast, with corpses. 113 00:07:04,083 --> 00:07:05,333 What are you talking about? 114 00:07:05,416 --> 00:07:07,333 With this Egyptian mummy installed in the small salon. 115 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 -He is with her, examining her. -No, he's not! 116 00:07:09,500 --> 00:07:11,750 -Will see him, Marsay? -Dear Madam. 117 00:07:11,833 --> 00:07:13,458 Let's go and look for Marquis de Montriveau. 118 00:07:14,208 --> 00:07:16,083 Tell him I’ll be glad to know him. 119 00:07:17,291 --> 00:07:19,416 Yes, yes. Bring him back to us, bound hand and foot. 120 00:07:19,500 --> 00:07:22,166 No. As he is, on the loose. He looks terrible. 121 00:07:22,250 --> 00:07:24,500 They say no one’s more boring, no one darker. 122 00:07:24,583 --> 00:07:25,958 But he is fashionable. 123 00:07:41,583 --> 00:07:45,041 Oh, Marsay signals that Montriveau doesn’t want to come. 124 00:07:45,125 --> 00:07:46,666 How rude! We want to introduce him 125 00:07:46,750 --> 00:07:48,583 to the prettiest girls in Paris and he refused. 126 00:07:48,666 --> 00:07:50,166 His mane! 127 00:07:50,250 --> 00:07:51,333 Cry, my eyes. 128 00:07:51,416 --> 00:07:54,583 Dry your tears, lovelies. I am bringing him to you. 129 00:08:06,166 --> 00:08:08,333 Naturally, there's Antoinette. 130 00:08:08,416 --> 00:08:10,333 -General? -One moment, if you please? 131 00:08:16,333 --> 00:08:17,666 General, 132 00:08:17,750 --> 00:08:19,625 if you press this button, 133 00:08:19,708 --> 00:08:22,458 a secret door opens. You can disappear down a staircase 134 00:08:22,541 --> 00:08:24,125 that leads to the garden. 135 00:08:24,208 --> 00:08:25,083 Very good. 136 00:08:27,458 --> 00:08:30,666 The intruders are coming. Please, hurry. 137 00:08:30,750 --> 00:08:31,791 I am. 138 00:08:46,833 --> 00:08:48,458 She is very beautiful, isn't she? 139 00:08:50,875 --> 00:08:52,291 Extraordinarily beautiful. 140 00:08:53,125 --> 00:08:56,208 It is about three thousand years old. 141 00:08:56,291 --> 00:08:59,666 She has what beauty has: eternity. 142 00:09:02,625 --> 00:09:03,875 Who are you? 143 00:09:04,833 --> 00:09:08,500 And now, Mr. de Montriveau, use the secrets of our hostess. 144 00:09:08,583 --> 00:09:10,166 Here are the intruders. 145 00:09:10,250 --> 00:09:12,000 Take the back stairs. 146 00:09:12,083 --> 00:09:13,333 You’re Madame de Langeais. 147 00:09:13,500 --> 00:09:15,125 Go. 148 00:09:15,208 --> 00:09:17,291 I know that you hate the world. 149 00:09:17,375 --> 00:09:19,041 You're not someone who gets trapped. 150 00:09:19,208 --> 00:09:21,166 I don't like the world. 151 00:09:21,250 --> 00:09:22,958 But they say you rule it. 152 00:09:23,041 --> 00:09:24,666 So it is worthy of homage. 153 00:09:25,416 --> 00:09:27,625 I don't know if I rule it, but I love that. 154 00:09:28,375 --> 00:09:31,166 I love it because I owe it to the best of my friends. 155 00:09:31,250 --> 00:09:32,583 We women, we don’t 156 00:09:32,666 --> 00:09:34,958 find friends in a profession, in a war. 157 00:09:35,041 --> 00:09:36,875 We have to wait for the world to bring them to us. 158 00:09:38,375 --> 00:09:39,708 A happy ball for us, 159 00:09:40,458 --> 00:09:43,833 is the one where, among the known faces, a new sign appears, 160 00:09:44,666 --> 00:09:45,875 a new face. 161 00:09:46,708 --> 00:09:47,958 This must be very rare. 162 00:09:48,583 --> 00:09:51,166 Antoinette has never made such a charge for anyone. 163 00:09:51,250 --> 00:09:53,333 What does he look like in front of her? 164 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 As a lieutenant, if I can judge from the fire in his eyes! 165 00:09:57,500 --> 00:10:01,708 The dead recall their dead queen, the living their living queen. 166 00:10:02,583 --> 00:10:04,291 I don't know if these few moments were enjoyable enough 167 00:10:04,375 --> 00:10:07,208 to allow me to invite you to my home, 168 00:10:07,291 --> 00:10:09,125 but I’d be happy to see you there. 169 00:10:09,791 --> 00:10:11,916 You will always find me there in the evenings, 170 00:10:12,000 --> 00:10:13,083 until ten o'clock. 171 00:10:13,166 --> 00:10:14,041 Tomorrow? 172 00:10:14,625 --> 00:10:15,666 Tomorrow. 173 00:10:29,416 --> 00:10:32,041 She's a lot less interesting, right? 174 00:10:32,125 --> 00:10:34,083 Yes. It's taken ages! 175 00:10:34,166 --> 00:10:35,583 The Duchess is not a bad woman, 176 00:10:35,666 --> 00:10:37,583 but look how well she kills the dead. 177 00:10:38,708 --> 00:10:42,333 Everyone is talking about you, after your triumph over Antoinette. 178 00:10:42,416 --> 00:10:43,291 Thank you. 179 00:10:44,291 --> 00:10:45,375 Farewell. 180 00:10:52,708 --> 00:10:53,750 Suzette! 181 00:10:55,416 --> 00:10:57,500 Mr. Marquis, follow me, please. 182 00:11:08,750 --> 00:11:09,708 Madame. 183 00:11:16,583 --> 00:11:18,750 Excuse me, I have a bad headache. 184 00:11:20,458 --> 00:11:23,083 I would have asked a friend not to go up. 185 00:11:24,041 --> 00:11:24,916 A friend? 186 00:11:25,541 --> 00:11:27,125 Or an indifferent one. 187 00:11:27,208 --> 00:11:31,208 Thank you for the favor, but I've greeted you. 188 00:11:31,375 --> 00:11:32,250 I'm leaving. 189 00:11:32,833 --> 00:11:34,958 Leaving? Have you come for a formal visit? 190 00:11:35,125 --> 00:11:36,625 Certainly not. 191 00:11:36,791 --> 00:11:40,250 Isn't this a step towards friendship? Intimacy? 192 00:11:40,416 --> 00:11:42,500 Madam, if I have come… 193 00:11:42,666 --> 00:11:44,916 Would you put the wick on that lamp? 194 00:11:51,083 --> 00:11:52,291 Here it is, Madame. 195 00:11:52,916 --> 00:11:53,958 You said… 196 00:11:55,750 --> 00:11:57,541 You said, “If I have come”. 197 00:11:57,625 --> 00:11:59,125 If I came, madam. 198 00:11:59,291 --> 00:12:02,750 It was to see if there was any sincerity in my sympathy. 199 00:12:02,916 --> 00:12:05,041 No. I believed it, madam. 200 00:12:12,166 --> 00:12:13,666 You’re preparing a compliment. 201 00:12:13,833 --> 00:12:16,416 Say it without fear. From you I shall be pleased. 202 00:12:16,500 --> 00:12:17,500 I have lived in the East. 203 00:12:17,666 --> 00:12:20,291 A woman's worth is measured by her feet. 204 00:12:20,375 --> 00:12:21,666 Of a slave. 205 00:12:21,750 --> 00:12:23,416 You value mine in pearls? In ducats? 206 00:12:23,500 --> 00:12:25,708 No. I'm thinking of an Arabic poem. 207 00:12:25,791 --> 00:12:27,750 -Can we hear it? -Oh, yes, we can. It's short. 208 00:12:27,833 --> 00:12:31,041 “Earth, be it light It weighs so little on you.” 209 00:12:31,125 --> 00:12:33,500 It's beautiful, a journey that leaves you with a poem. 210 00:12:33,583 --> 00:12:35,250 I have indeed had harder ones. 211 00:12:36,166 --> 00:12:37,250 You have suffered, 212 00:12:38,208 --> 00:12:40,291 you have admired, you have loved. 213 00:12:40,375 --> 00:12:43,375 I have suffered, I have admired, I have never loved. 214 00:12:43,458 --> 00:12:44,833 That's curious. Why is that? 215 00:12:44,916 --> 00:12:47,125 Love is not included in the travel plan. 216 00:12:47,791 --> 00:12:49,791 It is curious that a man always thinks 217 00:12:49,875 --> 00:12:53,708 he has to tell us out of courtesy that he has never loved. 218 00:12:53,791 --> 00:12:55,000 But I have never loved! 219 00:12:56,166 --> 00:12:57,041 Too bad! 220 00:12:59,000 --> 00:13:00,750 We, women, would like to think that a man, 221 00:13:00,833 --> 00:13:03,583 whom we suspect to be strong, sensitive and loyal, 222 00:13:03,666 --> 00:13:05,791 has not scorned us to this extent. 223 00:13:07,416 --> 00:13:09,375 Are you really sincere in saying this? 224 00:13:10,125 --> 00:13:14,041 When men have loved out of mere politeness, they forget. 225 00:13:14,208 --> 00:13:15,416 Don't you believe me? 226 00:13:15,500 --> 00:13:16,833 Yes, I believe you. 227 00:13:17,875 --> 00:13:19,791 I'll believe anything you tell me. 228 00:13:21,458 --> 00:13:24,416 I will believe that you are now someone who will never love. 229 00:13:24,500 --> 00:13:26,458 That's not precisely what I said. 230 00:13:26,541 --> 00:13:28,166 The reason I came, madam, is… 231 00:13:28,250 --> 00:13:31,000 It's to make a habit of coming every night, I hope. 232 00:13:32,041 --> 00:13:32,916 Until tomorrow. 233 00:14:02,166 --> 00:14:04,500 Come in, Cinq-Cygne. Come in. 234 00:14:04,583 --> 00:14:05,625 Sire! 235 00:14:09,333 --> 00:14:11,791 Montriveau is on a rampage today. 236 00:14:12,625 --> 00:14:15,500 In just ten minutes he has proposed 237 00:14:15,583 --> 00:14:18,750 a rifle that shoots ten bullets at once, 238 00:14:18,833 --> 00:14:21,916 an expedition to Spain to consolidate the Bourbons 239 00:14:22,000 --> 00:14:24,500 and a system of ships that run on boiling water. 240 00:14:24,583 --> 00:14:26,541 It's too much for one day. 241 00:14:26,625 --> 00:14:29,708 Are you like this every morning, Montriveau? 242 00:14:29,791 --> 00:14:31,458 I have faith this morning, sire. 243 00:14:31,541 --> 00:14:33,541 Faith in me or in you? 244 00:14:33,625 --> 00:14:35,541 In you, sire, and in life! 245 00:14:35,625 --> 00:14:37,125 For Algiers and the Barbary pirates. 246 00:14:37,208 --> 00:14:40,500 Tell me about the Barbary Coast on Wednesday, after the council. 247 00:14:45,958 --> 00:14:47,791 A man in love, very nice. 248 00:14:48,708 --> 00:14:50,541 It will be less pretty in a few weeks. 249 00:14:50,625 --> 00:14:53,250 In any case, Paris is preparing a beautiful show. 250 00:15:11,750 --> 00:15:13,166 I’ve kept you waiting. 251 00:15:15,625 --> 00:15:17,208 We only wait for those who are absent. 252 00:15:17,291 --> 00:15:20,500 You were already here, with me, but I am much less bright. 253 00:15:21,416 --> 00:15:23,833 Your accuracy has earned you a reward. 254 00:15:23,916 --> 00:15:25,791 Let me kiss your scarf. 255 00:15:25,875 --> 00:15:27,250 My hand, please. 256 00:15:29,333 --> 00:15:30,208 What is it? 257 00:15:31,083 --> 00:15:34,083 Is there a poem about hands in your memory too? 258 00:15:34,166 --> 00:15:36,416 What kind of a life would I have if this hand were to reach out 259 00:15:36,500 --> 00:15:37,916 to me like this every night? 260 00:15:38,666 --> 00:15:41,500 Come for me every night around 9:00 p.m. 261 00:15:41,583 --> 00:15:43,458 And let you go to the ball? 262 00:15:43,541 --> 00:15:45,416 Take me to the ball tonight. 263 00:15:45,500 --> 00:15:47,416 In boots, in this dress? 264 00:15:47,500 --> 00:15:49,833 Those who are with me are above etiquette. 265 00:15:49,916 --> 00:15:51,208 All right, then. Let's go. 266 00:15:51,291 --> 00:15:52,541 No. We have time. 267 00:15:54,041 --> 00:15:55,125 Talk to me. 268 00:15:57,625 --> 00:15:59,041 Tell me about your life. 269 00:16:00,333 --> 00:16:03,458 Tell me what everyone else knows that I don't. 270 00:16:03,541 --> 00:16:04,875 Nobody knows anything. 271 00:16:06,000 --> 00:16:08,250 Tell me of the days when you came closest 272 00:16:08,333 --> 00:16:10,208 to the mission of men, 273 00:16:10,291 --> 00:16:13,375 to discovery, to victory, to death… 274 00:16:13,458 --> 00:16:14,708 And the ball? 275 00:16:14,791 --> 00:16:16,458 The ball will come next. 276 00:16:17,750 --> 00:16:19,458 Dancing with your secrets… 277 00:16:20,250 --> 00:16:22,166 What a treat for your friend. 278 00:17:06,250 --> 00:17:09,125 Bravo for the parade, but it lacks announcements. 279 00:17:09,208 --> 00:17:10,291 You'll get it. 280 00:17:15,291 --> 00:17:16,500 Ladies and gentlemen, 281 00:17:16,583 --> 00:17:19,666 the battle between the lovely Duchess de Langeais 282 00:17:19,833 --> 00:17:22,166 and the famous General de Montriveau 283 00:17:22,333 --> 00:17:23,875 continues unabated. 284 00:17:24,041 --> 00:17:25,166 Where are they? 285 00:17:25,333 --> 00:17:28,166 Where are they, ladies and gentlemen? 286 00:17:28,250 --> 00:17:31,041 The General believes he is close to success but… 287 00:17:31,208 --> 00:17:33,583 But he is very far from it. 288 00:17:33,750 --> 00:17:35,791 She allowed him to give her a glass sphinx 289 00:17:35,875 --> 00:17:37,583 that belonged to Cleopatra. 290 00:17:37,666 --> 00:17:39,208 Xavier, what are you doing? 291 00:17:39,375 --> 00:17:41,000 He’s full of joy today, 292 00:17:41,083 --> 00:17:43,083 because she has allowed him to call her Antoinette. 293 00:17:43,250 --> 00:17:44,708 And she calls him Armand. 294 00:17:44,791 --> 00:17:46,166 Xavier! 295 00:17:46,250 --> 00:17:47,291 Are you being naughty? 296 00:17:48,250 --> 00:17:50,041 Come closer, ladies and gentlemen. 297 00:17:50,125 --> 00:17:52,166 Who wants to have their heart torn apart? 298 00:17:52,250 --> 00:17:55,208 Those who doesn't sleep all night, blow out the day? 299 00:17:55,291 --> 00:17:56,916 We'll give you the address. 300 00:18:07,291 --> 00:18:10,583 Who wants to be torn to pieces? 301 00:18:10,666 --> 00:18:14,291 Who wants to have his heart broken? 302 00:18:14,375 --> 00:18:17,416 Who wants to die in torments? 303 00:18:17,500 --> 00:18:19,541 How much is it? 304 00:18:19,625 --> 00:18:20,791 Adèle? 305 00:18:20,875 --> 00:18:22,500 Some hyacinth milk. 306 00:18:27,916 --> 00:18:30,083 Thank you. A few drops are enough. Thank you. 307 00:18:39,083 --> 00:18:40,958 Why don't you trust me? 308 00:18:41,125 --> 00:18:43,250 But I only trust you, my dear. 309 00:18:43,333 --> 00:18:45,416 Everyone knows your secret, and you won't tell me. 310 00:18:45,500 --> 00:18:47,416 It's probably because I don't know it either. 311 00:18:47,500 --> 00:18:49,208 What is this secret the whole world knows? 312 00:18:49,291 --> 00:18:50,666 That you love Mr. de Montriveau. 313 00:18:51,375 --> 00:18:53,333 I love Montriveau? 314 00:18:53,416 --> 00:18:55,416 Well, I was right. I didn't know that secret. 315 00:18:56,208 --> 00:18:58,250 Don't joke. You love him. 316 00:18:58,416 --> 00:19:00,250 My little Caroline, at the time of my marriage 317 00:19:00,333 --> 00:19:03,333 my heart learned a lesson. It was wounded and 318 00:19:03,416 --> 00:19:05,416 Incapable of loving any more. 319 00:19:06,208 --> 00:19:08,416 But he loves you, no doubt about that. 320 00:19:08,500 --> 00:19:10,083 That’s his problem. 321 00:19:10,166 --> 00:19:12,666 But if you don’t tell him that you won’t love him, 322 00:19:12,750 --> 00:19:14,166 how will it all end? 323 00:19:14,333 --> 00:19:15,458 Very well, my dear. 324 00:19:15,541 --> 00:19:17,625 Shall I tell you how it will all end? 325 00:19:17,708 --> 00:19:19,958 I shall have the whole Montriveau for some time, 326 00:19:20,041 --> 00:19:21,250 at the ball, hunt, theater. 327 00:19:21,333 --> 00:19:22,416 He will tell me he loves me. 328 00:19:22,500 --> 00:19:23,833 I will tell him I like him 329 00:19:23,916 --> 00:19:26,625 and he will be appointed ambassador to Turkey, yes. 330 00:19:26,708 --> 00:19:29,000 Unless he goes to Oceania 331 00:19:29,083 --> 00:19:32,041 and sends me wonderful letters from there. 332 00:19:33,041 --> 00:19:35,000 And we will forget each other. 333 00:19:35,083 --> 00:19:36,833 And we'll meet again later with his wife 334 00:19:36,916 --> 00:19:39,791 who will be the daughter of a Rajah or a Peruvian billionaire. 335 00:20:15,250 --> 00:20:16,625 When will you be my wife? 336 00:20:17,583 --> 00:20:20,208 Your wife? Today, if I could. 337 00:20:21,375 --> 00:20:22,875 Alas, I am already married. 338 00:20:24,375 --> 00:20:25,750 When will you be mine? 339 00:20:27,041 --> 00:20:29,833 Is it my happiness you want, or your pleasure? 340 00:20:31,750 --> 00:20:33,833 I’ll happily wait for you every evening, 341 00:20:33,916 --> 00:20:37,166 to be seen on your arm, to hear your words. 342 00:20:37,250 --> 00:20:39,041 Is it really necessary for our agreement 343 00:20:39,125 --> 00:20:41,125 to become a liaison and a source of compromise, 344 00:20:41,208 --> 00:20:43,125 and humiliation? 345 00:20:44,250 --> 00:20:45,541 Wait. 346 00:20:47,083 --> 00:20:49,791 Tell me your condition for waiting, I will accept it. 347 00:20:50,791 --> 00:20:51,833 My condition? 348 00:20:53,041 --> 00:20:56,500 That you repeat what you just said using “you” 349 00:20:56,583 --> 00:20:57,625 instead of “us”. 350 00:20:59,291 --> 00:21:01,375 I am happy in the happiness you give me. 351 00:21:01,458 --> 00:21:03,166 Would I be happy in your pleasure? 352 00:21:04,791 --> 00:21:06,833 You adorn my life, you are one of its treasures. 353 00:21:06,916 --> 00:21:09,750 Do you want to bring me that, what we find repugnant, 354 00:21:09,833 --> 00:21:11,750 in all these relationships of the couples that surround us, 355 00:21:11,833 --> 00:21:14,208 the compromises, the humiliations? No! 356 00:21:14,291 --> 00:21:15,541 Wait again. 357 00:21:16,583 --> 00:21:19,458 Tell me your condition for waiting again, I will accept it. 358 00:21:19,541 --> 00:21:21,083 That you kiss me. 359 00:21:22,166 --> 00:21:25,583 A very masculine condition: to buy virtue with a kiss. 360 00:21:28,333 --> 00:21:29,416 What, on the forehead? 361 00:21:31,291 --> 00:21:32,958 Is it my fault that what I like best about you 362 00:21:33,041 --> 00:21:34,416 is written on your forehead? 363 00:21:44,166 --> 00:21:46,791 Her lips? No, ladies and gentlemen. 364 00:21:46,875 --> 00:21:49,208 Her body? No, ladies and gentlemen. 365 00:21:49,291 --> 00:21:51,833 Nor the promise of his surrender. 366 00:21:51,916 --> 00:21:55,791 That is not precisely what the General Marquis de Montriveau got. 367 00:21:55,875 --> 00:21:58,166 He got a kiss on the forehead. 368 00:21:58,250 --> 00:22:00,750 Which he could not save until the end. 369 00:22:00,833 --> 00:22:02,000 And that's it for three weeks. 370 00:22:02,791 --> 00:22:04,083 She is pretty, right? 371 00:22:04,916 --> 00:22:07,208 -Who is? -Jacquette de Rochefide. 372 00:22:07,291 --> 00:22:09,708 Don't her shoulders droop a little? 373 00:22:09,791 --> 00:22:12,375 You must know that. You can’t take your eyes off her. 374 00:22:12,458 --> 00:22:14,625 I am looking ahead, dear Caroline. 375 00:22:14,708 --> 00:22:17,083 Yes, and I am at your side. 376 00:22:17,250 --> 00:22:20,000 -Come, come. -Yes. 377 00:22:20,166 --> 00:22:23,166 Antoinette de Langeais or coquetry. 378 00:22:23,250 --> 00:22:24,333 Or coldness. 379 00:22:24,416 --> 00:22:25,625 You are mistaken. 380 00:22:25,708 --> 00:22:27,541 She's much more than that. 381 00:22:27,625 --> 00:22:29,500 A coquette that gets tired. 382 00:22:29,583 --> 00:22:32,000 A cold woman, that gets warm. 383 00:22:32,083 --> 00:22:35,583 No. She is, without knowing it, 384 00:22:35,666 --> 00:22:38,833 a woman who likes to avenge women. 385 00:22:44,125 --> 00:22:46,625 -The Proud one. -You say? 386 00:22:46,708 --> 00:22:48,625 Montriveau or the proud one. 387 00:22:48,708 --> 00:22:52,166 Is it pride to wait four months for the good pleasure of the Duchess? 388 00:22:58,000 --> 00:22:59,458 No! 389 00:22:59,625 --> 00:23:01,083 But you, you don't like men. 390 00:23:01,166 --> 00:23:03,541 Where did that come from? I adore them all. 391 00:23:03,708 --> 00:23:04,708 That's what I said. 392 00:23:04,791 --> 00:23:06,708 You see them all together, you don't see anyone. 393 00:23:06,791 --> 00:23:10,291 But I see you very well, Marsay, and I adore you. 394 00:23:10,375 --> 00:23:12,041 -Do you see me all alone? -Yes, I do. 395 00:23:12,125 --> 00:23:14,958 When you're with me, it's not as if you’re with the others? 396 00:23:15,041 --> 00:23:17,333 But not at all. I am with the spirit of Marsay, 397 00:23:17,416 --> 00:23:20,625 with the pretty chin of Marsay. 398 00:23:20,708 --> 00:23:23,750 The Duchess de Langeais sees me, sees me and my chin. 399 00:23:23,833 --> 00:23:25,750 My friends, what a pity to learn this too late. 400 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 But why too late? 401 00:23:27,708 --> 00:23:28,750 I beg your pardon. 402 00:23:52,833 --> 00:23:54,583 Do you love me, yes or no? 403 00:23:54,666 --> 00:23:56,666 No! Don't move. 404 00:23:58,333 --> 00:23:59,416 Don't answer me. 405 00:24:00,416 --> 00:24:01,708 I only want to tell you 406 00:24:01,791 --> 00:24:03,916 what I tell you every night when I'm alone. 407 00:24:04,791 --> 00:24:08,291 The suspicions I dare not imagine in front of you. 408 00:24:09,583 --> 00:24:11,916 Do you love me or not? 409 00:24:13,583 --> 00:24:16,958 Perhaps you’ve never asked yourself this question. 410 00:24:17,041 --> 00:24:18,625 Perhaps the only question for you 411 00:24:18,708 --> 00:24:20,958 is to exercise your power over men. 412 00:24:21,041 --> 00:24:24,208 The Grisettes of the Palais-Royal have more heart and innocence than you. 413 00:24:26,625 --> 00:24:27,833 Antoinette, 414 00:24:28,708 --> 00:24:31,583 what torment for a lover, whose life is yours, 415 00:24:31,666 --> 00:24:34,666 to wonder every minute if you’re the most divine woman 416 00:24:35,583 --> 00:24:37,125 or the most hypocritical. 417 00:24:38,291 --> 00:24:39,750 Do you know it yourself? 418 00:24:40,833 --> 00:24:41,750 In any case, 419 00:24:42,500 --> 00:24:43,500 I'm dying. 420 00:24:48,291 --> 00:24:49,291 I'm sorry. 421 00:24:50,666 --> 00:24:52,916 What divine music, my friend. 422 00:25:00,541 --> 00:25:01,458 Hello, Caroline. 423 00:25:02,500 --> 00:25:03,833 You have a minute, don't you? 424 00:25:03,916 --> 00:25:05,208 All the time. 425 00:25:05,291 --> 00:25:07,958 It's nice to be your age and have all the time in the world. 426 00:25:08,041 --> 00:25:09,041 I'll have it all my life. 427 00:25:09,208 --> 00:25:12,166 It's beautiful, that scarf. Don't you think so? 428 00:25:12,250 --> 00:25:13,583 It's beautiful. 429 00:25:13,666 --> 00:25:15,291 You're beautiful too. 430 00:25:17,666 --> 00:25:20,083 It suits you perfectly. I'll give it to you. 431 00:25:20,166 --> 00:25:21,291 No, thank you. 432 00:25:21,375 --> 00:25:22,500 Why not? Don't you like it? 433 00:25:22,583 --> 00:25:24,666 Yes, but I'll never wear a scarf again. 434 00:25:25,500 --> 00:25:26,833 I've come to say goodbye. 435 00:25:27,625 --> 00:25:28,708 “Goodbye”? 436 00:25:28,791 --> 00:25:29,958 I'm entering a convent. 437 00:25:31,166 --> 00:25:32,125 Adèle! 438 00:25:33,833 --> 00:25:35,416 And your fiancé? 439 00:25:35,500 --> 00:25:38,833 He is getting married in a month to another woman. 440 00:25:40,000 --> 00:25:42,666 My poor girl, you who loved him so much. 441 00:25:42,750 --> 00:25:44,333 I still love him. 442 00:25:44,416 --> 00:25:45,625 I love him much more. 443 00:25:46,333 --> 00:25:48,166 I will love him above love. 444 00:25:49,000 --> 00:25:51,708 -But where are you going? -To Majorca, to the Carmelites. 445 00:25:51,791 --> 00:25:54,083 One of our ancestors founded the order. 446 00:25:54,166 --> 00:25:56,291 The women of our family are received there on their names. 447 00:25:56,375 --> 00:25:59,333 My dear, but you're not going to bury yourself for a man? 448 00:25:59,500 --> 00:26:01,708 We don't bury ourselves in the sky. 449 00:26:02,708 --> 00:26:04,916 Be happy, Antoinette. 450 00:26:05,000 --> 00:26:06,541 I will be happy. 451 00:26:06,625 --> 00:26:07,916 I will never love. 452 00:26:17,333 --> 00:26:20,250 Pamiers, my dear Pamiers. 453 00:26:20,333 --> 00:26:21,416 My dear niece! 454 00:26:21,500 --> 00:26:23,708 What joy after six months. 455 00:26:23,791 --> 00:26:24,916 Come with me! 456 00:26:25,000 --> 00:26:27,250 Yes, yes, come with me to the Neuilly gate. 457 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 I’ll have time to tell you all the news from Paris. 458 00:26:29,166 --> 00:26:30,333 But I already know them. 459 00:26:30,416 --> 00:26:33,125 A boat with a boiling pot has been seen on the Seine 460 00:26:33,208 --> 00:26:36,541 and there is intrigue between the Duchess of Langeais 461 00:26:36,625 --> 00:26:38,333 and General de Montriveau. 462 00:26:39,333 --> 00:26:41,000 Is that who you're joining? 463 00:26:41,083 --> 00:26:42,166 That's him. 464 00:26:52,166 --> 00:26:53,958 Are you riding alone with him? 465 00:26:54,708 --> 00:26:57,416 In the past, there was a swarm of gentlemen around you. 466 00:26:57,500 --> 00:27:00,125 My gunner scares them, I think. 467 00:27:00,208 --> 00:27:01,250 Doesn't he scare you? 468 00:27:02,125 --> 00:27:03,625 Yes, he scares me. 469 00:27:04,500 --> 00:27:06,125 And he reassures me against everything that is not him. 470 00:27:06,208 --> 00:27:09,666 Everything he is, is contradictory, and all that inspires me. 471 00:27:09,750 --> 00:27:13,291 Of all the men, he’s the one who knows the most about life, the universe. 472 00:27:13,375 --> 00:27:15,791 And he is the only one who makes me feel like a child. 473 00:27:15,875 --> 00:27:18,083 That's because he loves you more than we usually do. 474 00:27:18,708 --> 00:27:21,208 Pamiers, what shall I do with him? 475 00:27:21,291 --> 00:27:22,833 I’m not asking him not to love me, 476 00:27:22,916 --> 00:27:25,416 I’m asking for the benefits of love, 477 00:27:25,500 --> 00:27:26,666 without the burden. 478 00:27:26,833 --> 00:27:29,416 You won't get off so easily with Montriveau. 479 00:27:29,500 --> 00:27:31,208 So far, I am getting away with it. 480 00:27:31,291 --> 00:27:32,458 Not for long. 481 00:27:32,541 --> 00:27:34,625 If you love him, he will simply destroy your life, 482 00:27:34,708 --> 00:27:36,208 your peace and your reputation in the world. 483 00:27:36,375 --> 00:27:37,458 Who says I love him? 484 00:27:37,541 --> 00:27:40,458 And if you don't love him, he'll destroy you in revenge, 485 00:27:40,541 --> 00:27:43,125 because you were reckless, my dear. 486 00:27:43,208 --> 00:27:46,541 Believe me, if there is still time, dismiss him. 487 00:27:46,625 --> 00:27:48,416 I think you’re right. 488 00:27:48,500 --> 00:27:49,458 I don’t sleep well. 489 00:27:49,541 --> 00:27:53,250 Women are jealous of me, they spy on me, my friends go away. 490 00:27:53,958 --> 00:27:57,458 Yes, nothing grows in the shadow of love. 491 00:27:58,791 --> 00:27:59,791 Is that him over there? 492 00:28:02,666 --> 00:28:03,833 That's him! 493 00:28:03,916 --> 00:28:06,583 Look at him, Pamiers. There's nothing scary about him. 494 00:28:06,666 --> 00:28:07,541 He is… 495 00:28:08,291 --> 00:28:10,375 He looks tame, it seems. 496 00:28:10,458 --> 00:28:13,458 He looks like someone who was never seen in Paris. 497 00:28:13,541 --> 00:28:15,291 And rarely on this earth. 498 00:28:16,000 --> 00:28:17,666 He looks happy. 499 00:28:19,750 --> 00:28:21,750 If that’s what frightens you, I assure you 500 00:28:21,833 --> 00:28:23,541 that in a quarter of an hour he won't. 501 00:29:27,500 --> 00:29:29,041 Our horses are not satisfied. 502 00:29:29,125 --> 00:29:30,416 What's wrong with them? 503 00:29:30,500 --> 00:29:32,208 They are used to listening. 504 00:29:32,291 --> 00:29:33,625 And you haven't said a word. 505 00:29:33,708 --> 00:29:35,916 I don’t feel like talking today. 506 00:29:50,250 --> 00:29:51,458 Thank you. 507 00:29:56,291 --> 00:29:58,125 Did last night make you tired? 508 00:29:59,416 --> 00:30:01,416 No. I found it pleasant. 509 00:30:01,500 --> 00:30:04,291 These people are driven by vice, vanity and habit. 510 00:30:04,375 --> 00:30:06,000 These people are very nice. 511 00:30:07,125 --> 00:30:08,750 That wind that blew all night? 512 00:30:10,458 --> 00:30:11,791 I love the wind. 513 00:30:13,208 --> 00:30:16,458 I can't think of anyone but myself as the cause of such a nuisance. 514 00:30:16,541 --> 00:30:17,625 Me neither. 515 00:30:19,250 --> 00:30:21,541 What an honor to have this place in your heart! 516 00:30:21,625 --> 00:30:23,083 In my feelings, yes. 517 00:30:25,000 --> 00:30:26,333 In short, I displease you. 518 00:30:26,416 --> 00:30:28,250 But you have neither to please, nor to displease me. 519 00:30:28,333 --> 00:30:29,583 You have to be a friend. 520 00:30:29,666 --> 00:30:30,541 “A friend”? 521 00:30:31,250 --> 00:30:32,416 My friend. 522 00:30:32,500 --> 00:30:35,458 Your friend? One of your hundred, one of your thousand friends! 523 00:30:35,541 --> 00:30:36,958 No, no, there will be someone in this world 524 00:30:37,041 --> 00:30:39,000 who will not be content to be your friend! 525 00:30:39,083 --> 00:30:41,416 Very well, very well, let him not be. 526 00:30:45,333 --> 00:30:46,416 Antoinette! 527 00:30:48,500 --> 00:30:49,833 Am I dreaming? 528 00:30:49,916 --> 00:30:52,375 Have I misheard you every night of this month? 529 00:30:52,458 --> 00:30:53,625 What have I told you? 530 00:30:53,708 --> 00:30:55,125 There is not one of your words, one of your gestures, 531 00:30:55,208 --> 00:30:56,291 that seemed to say to me, 532 00:30:56,375 --> 00:30:57,750 “You offer me everything, I accept everything.” 533 00:30:57,833 --> 00:30:59,500 I knew that you could only be had as a whole. 534 00:30:59,583 --> 00:31:00,750 I didn't ask for the details. 535 00:31:00,833 --> 00:31:03,750 So you aren’t a woman who loves? 536 00:31:03,833 --> 00:31:06,041 -The Grisettes of the Palais-Royal… -You are repeating yourself, dear. 537 00:31:13,291 --> 00:31:15,708 Oh, don't go on. You are forgetting my husband. 538 00:31:15,791 --> 00:31:17,958 If that's what's stopping you, I'll take care of your husband. 539 00:31:18,916 --> 00:31:19,958 What do you mean? 540 00:31:20,125 --> 00:31:22,166 If you love me, I'll take care of your husband. 541 00:31:22,250 --> 00:31:24,625 I know fate and its ways. They obey me. 542 00:31:25,500 --> 00:31:26,750 And if I don't love you? 543 00:31:28,291 --> 00:31:30,208 Then I'll take care of myself. 544 00:31:31,625 --> 00:31:33,958 Answer me, openly, for once. 545 00:31:34,041 --> 00:31:35,208 Do you love me or not? 546 00:31:36,375 --> 00:31:39,791 When I know, I'll tell you. Farewell. 547 00:31:39,875 --> 00:31:41,500 I'll be at your house tonight at five o'clock. 548 00:31:41,583 --> 00:31:43,791 Oh, I won't be there. Farewell. 549 00:31:47,083 --> 00:31:49,833 I am no longer there for General de Montriveau, Suzette. 550 00:31:49,916 --> 00:31:51,083 Alright, Duchess. 551 00:31:51,166 --> 00:31:52,625 The duke is in the lounge, Madam. 552 00:31:52,708 --> 00:31:53,916 -My father? -No. 553 00:31:54,000 --> 00:31:56,416 Mr. Duke de Langeais. He's been waiting for nearly an hour. 554 00:32:00,083 --> 00:32:01,750 Hello, Antoinette. 555 00:32:03,208 --> 00:32:04,250 Hello. 556 00:32:06,125 --> 00:32:09,500 I'm glad you recognize me after three years. 557 00:32:09,583 --> 00:32:11,666 I thought I had forgotten you. 558 00:32:12,583 --> 00:32:15,083 But at first sight, I found you in your entirety. 559 00:32:16,250 --> 00:32:18,041 It seems to me that you left me yesterday. 560 00:32:18,125 --> 00:32:19,791 I can see it on your face. 561 00:32:19,875 --> 00:32:21,458 It is the same as the day I left. 562 00:32:21,541 --> 00:32:23,125 It is the face you made for me. 563 00:32:23,916 --> 00:32:25,375 So there is at least one man in Paris 564 00:32:25,458 --> 00:32:28,083 for whom the Duchess de Langeais is not smiling. 565 00:32:28,916 --> 00:32:29,916 There is one. 566 00:32:30,750 --> 00:32:33,625 There is one who turned a young girl into an old woman in a month. 567 00:32:33,708 --> 00:32:35,541 I'm not here to be criticized. 568 00:32:35,625 --> 00:32:38,416 Then don't stay. My whole being is a living criticism against you. 569 00:32:39,500 --> 00:32:40,416 What do you want? 570 00:32:41,125 --> 00:32:43,125 To sit down first, 571 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 if I may. 572 00:32:47,333 --> 00:32:48,333 And stay. 573 00:32:49,541 --> 00:32:50,500 Stay where? 574 00:32:50,666 --> 00:32:53,541 In this house that is mine, 575 00:32:53,625 --> 00:32:56,000 near this woman that is mine. 576 00:32:56,083 --> 00:32:58,041 You're joking, right? 577 00:32:58,125 --> 00:33:01,416 You should know that this woman belongs to no one. 578 00:33:01,500 --> 00:33:04,833 Precisely, I have come to help her against a possible conqueror, 579 00:33:04,916 --> 00:33:07,625 whose existence I was the last to know, 580 00:33:07,708 --> 00:33:08,916 but whose name all Paris repeats. 581 00:33:09,791 --> 00:33:11,708 Paris has the right to be wrong. 582 00:33:12,583 --> 00:33:14,166 Not you, who knows the reality. 583 00:33:14,333 --> 00:33:15,791 What reality? 584 00:33:15,958 --> 00:33:18,041 Paris thinks I am frivolous, easy. 585 00:33:18,125 --> 00:33:20,125 You know that your hardness has dried up forever 586 00:33:20,208 --> 00:33:21,666 the heart that was offered to you. 587 00:33:21,833 --> 00:33:25,416 Nothing can be watered and irrigated like the heart. 588 00:33:25,500 --> 00:33:28,583 The smallest confession or the smallest tear of autumn is enough. 589 00:33:29,875 --> 00:33:30,916 Loving 590 00:33:31,791 --> 00:33:34,250 the duke de Langeais, after three years of games, 591 00:33:34,333 --> 00:33:36,916 parties and orgies, returns to Paris 592 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 to prevent his wife from loving. 593 00:33:40,000 --> 00:33:42,916 No, it is not this concern that brings you here. 594 00:33:43,833 --> 00:33:45,458 You are jealous of the only good thing I have left in the world. 595 00:33:45,541 --> 00:33:46,875 It's him you've come to take away. 596 00:33:47,458 --> 00:33:49,250 -You won't have it. -What property? 597 00:33:49,416 --> 00:33:50,750 My freedom. 598 00:33:51,416 --> 00:33:53,750 When has a woman ever claimed her freedom, 599 00:33:53,833 --> 00:33:56,708 if only to make herself a slave? 600 00:33:56,791 --> 00:33:59,416 Your freedom, but you'll have it all. 601 00:34:00,166 --> 00:34:02,833 We will live as we lived during the years of exile. 602 00:34:02,916 --> 00:34:04,958 Each of us had our own life. 603 00:34:05,041 --> 00:34:08,000 I endured everything for our cause. I don't have to anymore. 604 00:34:08,791 --> 00:34:10,375 Believe me, your absence will do more 605 00:34:10,458 --> 00:34:12,125 for the honor of the Langeais than your presence. 606 00:34:12,208 --> 00:34:13,541 I'm moving in tonight. 607 00:34:13,625 --> 00:34:14,750 Very well, then. Then I'm leaving. 608 00:34:14,833 --> 00:34:16,458 -Are you leaving this house? -If you enter it, yes. 609 00:34:16,541 --> 00:34:18,791 -It will be a scandal. -I don't care. 610 00:34:18,875 --> 00:34:22,583 After so much suffering and tears, I've managed to make a life for myself 611 00:34:22,666 --> 00:34:25,416 with no future, no passion, no tenderness, 612 00:34:25,500 --> 00:34:26,916 but a quiet life. 613 00:34:27,916 --> 00:34:29,208 I don't have the strength to love, 614 00:34:29,291 --> 00:34:31,958 but above all, I don't feel the strength to hate. 615 00:34:32,041 --> 00:34:34,666 If you stay, my decision is to leave. 616 00:34:36,666 --> 00:34:38,041 -What are you doing? -I'm ringing Suzette. 617 00:34:38,125 --> 00:34:39,833 -She will prepare my trunks. -Where will you go? 618 00:34:39,916 --> 00:34:41,208 Wherever I feel invited. 619 00:34:41,291 --> 00:34:43,333 My father's, a friend's, the convent. 620 00:34:43,416 --> 00:34:44,625 Did Madame call me? 621 00:34:44,708 --> 00:34:45,958 No, Suzette. No, it's me. 622 00:34:46,041 --> 00:34:47,708 My carriage is back. Let her out again. 623 00:34:49,666 --> 00:34:51,416 Goodbye, Antoinette. 624 00:34:51,500 --> 00:34:53,916 It is really curious how the voices of freedom and love 625 00:34:54,000 --> 00:34:56,416 are confused in a woman. 626 00:34:57,125 --> 00:34:59,625 Perhaps you have to know them, otherwise you couldn't distinguish them. 627 00:35:07,250 --> 00:35:09,208 Of the two of us and against our habit, 628 00:35:09,291 --> 00:35:11,666 it is you who have lied today. 629 00:35:14,375 --> 00:35:15,750 General de Montriveau is here. 630 00:35:15,833 --> 00:35:17,750 He asked if Madame could see him this evening. 631 00:35:17,833 --> 00:35:21,916 But let him come at once, Suzette, at once! 632 00:35:34,833 --> 00:35:36,791 And now, Armand, leave me for a minute. 633 00:35:36,875 --> 00:35:39,208 Leaving you alone at this hour, in the middle of the Palais-Royal? 634 00:35:39,291 --> 00:35:40,708 Just a minute, you'll do me a favor. 635 00:35:40,791 --> 00:35:43,583 To leave you among those grisettes and calicos? It's horror. 636 00:35:43,666 --> 00:35:45,750 It's them I want to see. 637 00:35:45,833 --> 00:35:47,458 Only the grisettes know how to love. 638 00:35:47,541 --> 00:35:50,583 They are simple, only they are generous. 639 00:35:50,666 --> 00:35:52,416 I want to take a lesson in love from them. 640 00:35:52,500 --> 00:35:54,958 But who inspired this madness? 641 00:35:55,041 --> 00:35:56,583 You did. 642 00:35:56,666 --> 00:35:59,083 Forgive me, but I was a fool. 643 00:35:59,166 --> 00:36:01,666 Antoinette de Langeais asking advice from the grisettes? 644 00:36:01,750 --> 00:36:04,541 But that's like Jesus asking the Samaritan woman for directions. 645 00:36:04,625 --> 00:36:05,708 That's what he did. 646 00:36:06,500 --> 00:36:07,541 Just a minute! 647 00:36:42,625 --> 00:36:44,083 It's a beautiful day, isn't it? 648 00:36:49,250 --> 00:36:50,916 Very nice, it's true, Madam. 649 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 But what have you done? Why so late? 650 00:36:53,083 --> 00:36:54,958 -But I… -You're five minutes late. 651 00:36:55,041 --> 00:36:56,500 Do you want me to die? 652 00:37:00,750 --> 00:37:02,750 You are five minutes late, Armand. 653 00:37:02,833 --> 00:37:04,291 Do you want me to die? 654 00:37:15,125 --> 00:37:16,416 Is the General at home? 655 00:37:24,000 --> 00:37:25,916 Are you in a hurry? Are you going to your courtesan? 656 00:37:26,000 --> 00:37:27,083 I'm going to the Duchess. 657 00:37:27,166 --> 00:37:30,000 That's what I meant, to your courtesan with a crown. 658 00:37:30,083 --> 00:37:31,125 Poor Ronquerolles! 659 00:37:31,208 --> 00:37:33,291 Oh, I don't attack her virtue. 660 00:37:33,375 --> 00:37:34,833 She knows how to defend herself. 661 00:37:34,916 --> 00:37:36,833 She's a courtesan in spirit. 662 00:37:37,625 --> 00:37:39,541 What session are you at now? 663 00:37:39,625 --> 00:37:40,541 What do you mean? 664 00:37:40,708 --> 00:37:43,416 How is she stopping you at this moment? 665 00:37:43,500 --> 00:37:46,083 The first month, generally speaking, it was her situation in the world. 666 00:37:46,166 --> 00:37:47,458 The second month, her husband. 667 00:37:47,541 --> 00:37:49,291 The third, God and Father Gondran. 668 00:37:50,166 --> 00:37:51,416 I'm in the fourth. 669 00:37:51,500 --> 00:37:55,500 You are at the interlude, the naivety, the romance. 670 00:37:55,583 --> 00:37:59,125 Each of us had our musical bonus in the fourth month. 671 00:37:59,208 --> 00:38:00,291 Hasn't she sung anything to you yet? 672 00:38:00,458 --> 00:38:02,916 -No, she hasn't. -What's the most fashionable romance? 673 00:38:03,875 --> 00:38:05,375 “The Tagus River.” 674 00:38:05,458 --> 00:38:07,791 I'd be very surprised if she didn't offer you one of these nights. 675 00:38:07,875 --> 00:38:09,416 “The Tagus River.” 676 00:38:09,500 --> 00:38:12,375 It would bring you back to feelings if you wanted them. 677 00:38:13,166 --> 00:38:14,500 You are a cynic. 678 00:38:14,583 --> 00:38:16,208 And you, a fool. 679 00:38:16,375 --> 00:38:18,458 You want her, your Duchess, I think. 680 00:38:18,541 --> 00:38:20,250 -And I shall have her. -You shall not have her. 681 00:38:20,333 --> 00:38:22,416 You've had kisses, the evening wash, the towels. 682 00:38:22,500 --> 00:38:24,416 -I've had oaths. -“Oaths”? 683 00:38:24,500 --> 00:38:25,791 Well, go up to her house, 684 00:38:25,875 --> 00:38:28,208 ask oaths of her, 685 00:38:28,291 --> 00:38:30,791 ask for what you want, ask for it like a man, 686 00:38:30,875 --> 00:38:32,416 and you'll see what you get. 687 00:38:32,500 --> 00:38:34,958 You'll get “The Tagus River”. 688 00:38:35,041 --> 00:38:36,000 Farewell! 689 00:38:38,541 --> 00:38:40,541 Antoinette, let's go. 690 00:38:40,625 --> 00:38:41,916 To the ball? It's a bit late. 691 00:38:42,000 --> 00:38:43,125 No, away from the ball. 692 00:38:43,208 --> 00:38:45,750 Let's go where the sun is waiting for us, Italy, Spain. 693 00:38:45,833 --> 00:38:46,958 Portugal? 694 00:38:47,041 --> 00:38:48,625 Portugal, if you like, 695 00:38:48,708 --> 00:38:51,833 but far from the gossip, the defamation, the prejudice. 696 00:38:51,916 --> 00:38:54,250 But it was in Paris that our love was born. 697 00:38:54,333 --> 00:38:56,250 I love Paris. 698 00:38:56,333 --> 00:38:58,458 Because it protects you against me. 699 00:38:58,541 --> 00:39:00,541 But why always wait? 700 00:39:00,708 --> 00:39:03,166 You yourself repeat it. There is nothing more that separates us. 701 00:39:03,250 --> 00:39:04,250 What is this secret? 702 00:39:04,333 --> 00:39:05,250 But it is very simple. 703 00:39:05,333 --> 00:39:06,416 What is it? 704 00:39:06,500 --> 00:39:09,166 It's the secret of all women: Will I always be loved? 705 00:39:09,250 --> 00:39:10,541 Do you doubt it? 706 00:39:11,708 --> 00:39:15,458 Women grow old, I will too. That is our baggage. 707 00:39:15,541 --> 00:39:17,458 But a woman who has known the most marvelous happiness 708 00:39:17,541 --> 00:39:19,083 and who wakes up to nothingness, 709 00:39:20,458 --> 00:39:23,041 that is what I never want to be. 710 00:39:23,125 --> 00:39:26,250 Do you want me to swear I'll kill myself if I leave you? 711 00:39:39,291 --> 00:39:42,916 Days of tenderness 712 00:39:43,000 --> 00:39:46,750 Like a beautiful dream have fled 713 00:39:46,833 --> 00:39:50,583 Heavy sadness 714 00:39:50,666 --> 00:39:54,291 Of sorrow and boredom 715 00:39:54,375 --> 00:39:58,125 Now from my life 716 00:39:58,208 --> 00:40:02,375 Far from my sweet friend 717 00:40:02,458 --> 00:40:06,625 Will forever 718 00:40:06,708 --> 00:40:11,291 Alas, wither the course 719 00:40:11,375 --> 00:40:13,250 What are you singing there? 720 00:40:13,333 --> 00:40:15,083 A Portuguese tune. 721 00:40:16,291 --> 00:40:19,750 The tune that all simple hearts are singing in Paris at this moment. 722 00:40:21,500 --> 00:40:22,791 Haven't you heard it? 723 00:40:22,875 --> 00:40:23,916 Not yet. 724 00:40:24,750 --> 00:40:27,166 Perhaps it's because I don't know any simple hearts. 725 00:40:28,208 --> 00:40:29,583 What is it called? 726 00:40:29,666 --> 00:40:33,291 River Tagus 727 00:40:33,375 --> 00:40:35,500 I follow your banks 728 00:40:38,208 --> 00:40:39,375 But you hurt me! 729 00:40:39,541 --> 00:40:41,083 I don't want you to sing that tune. 730 00:40:41,250 --> 00:40:43,666 No one has ever had the chance to say “I don't want” to me. 731 00:40:46,750 --> 00:40:49,958 Tagus River 732 00:40:50,041 --> 00:40:52,583 I follow your banks 733 00:40:52,666 --> 00:40:54,208 I forbid you to sing this tune! 734 00:41:46,416 --> 00:41:47,916 -Are you mad? -No, I'm not. 735 00:41:48,000 --> 00:41:49,833 I am a husband who has come to claim what he was promised. 736 00:41:50,000 --> 00:41:51,666 That's in poor taste, 737 00:41:52,375 --> 00:41:55,166 even from the dearest of husbands, and that you are not. 738 00:41:57,583 --> 00:41:59,500 In any case, I will be your lover. 739 00:42:01,666 --> 00:42:03,333 Let me. 740 00:42:03,416 --> 00:42:05,208 Who are you? 741 00:42:05,291 --> 00:42:06,708 If I were a woman, I’d love you. 742 00:42:06,791 --> 00:42:09,666 You would enter my home, I would melt with joy. 743 00:42:09,750 --> 00:42:12,208 So many times, in the middle of a ball, I have wished to press you against me 744 00:42:12,291 --> 00:42:13,708 to kill you, in front of everyone! 745 00:42:13,791 --> 00:42:14,916 At last I am doing it! 746 00:42:20,041 --> 00:42:21,291 You will have wanted it. 747 00:42:24,500 --> 00:42:26,291 Have the goodness to come back when I am visible. 748 00:42:26,458 --> 00:42:27,583 I have no time to wait! 749 00:42:29,166 --> 00:42:32,500 Napoleon's soldiers, it seems, confuse women and cities. 750 00:42:34,250 --> 00:42:36,583 When I seriously want what I asked you just now, 751 00:42:36,666 --> 00:42:37,666 I will have it. 752 00:42:38,500 --> 00:42:40,125 -Will you have it? -I shall have it! 753 00:42:41,166 --> 00:42:43,083 I’ll be pleased once you want it. 754 00:42:43,875 --> 00:42:45,000 For the sake of curiosity, 755 00:42:45,083 --> 00:42:47,500 I shall be delighted to see how you'll do it. 756 00:42:47,583 --> 00:42:50,625 I am delighted that the both of us will have that opportunity. 757 00:42:56,208 --> 00:42:58,916 Will you allow me to pick you up for the ball tomorrow? 758 00:43:00,041 --> 00:43:00,916 No. 759 00:43:01,708 --> 00:43:02,916 I've already made a promise. 760 00:43:34,125 --> 00:43:35,458 Have you finished playing that silly tune? 761 00:43:35,541 --> 00:43:37,333 Everybody likes that silly tune. 762 00:43:37,416 --> 00:43:38,500 I don't like it! 763 00:43:38,583 --> 00:43:40,958 I have to finish the roll to get another one. 764 00:43:41,041 --> 00:43:42,416 So, stop your organ and get out. 765 00:43:42,500 --> 00:43:44,333 Sorry! 766 00:43:44,416 --> 00:43:46,750 The municipal and civil regulations 767 00:43:46,833 --> 00:43:51,375 allow me to play all the pieces in my box and in all places, sir! 768 00:43:51,458 --> 00:43:53,166 Here you are. Here's ten francs, disappear! 769 00:43:56,666 --> 00:43:59,625 River Tagus 770 00:43:59,708 --> 00:44:03,541 I follow your happy banks 771 00:44:03,625 --> 00:44:06,958 To your shore 772 00:44:07,041 --> 00:44:11,125 I bid you farewell 773 00:44:11,208 --> 00:44:14,541 River Tagus 774 00:44:14,708 --> 00:44:15,666 Will you let her sing? 775 00:44:15,750 --> 00:44:16,916 What's wrong with that one? 776 00:44:17,000 --> 00:44:19,208 He hates “The Tagus River” and all the women who sing it! 777 00:44:19,291 --> 00:44:20,291 What do you care? 778 00:44:20,375 --> 00:44:22,083 What if I like Mathilde to sing “The Tagus River” to me? 779 00:44:22,166 --> 00:44:23,750 If you like to be fooled and lied to 780 00:44:23,833 --> 00:44:25,125 that's your business! 781 00:44:25,208 --> 00:44:27,291 Arthur, I'm going to have a nervous breakdown! 782 00:44:27,458 --> 00:44:28,916 He's a bourgeois who wants to gag his wife. 783 00:44:29,000 --> 00:44:30,541 What about freedom, Mr. Ultra? 784 00:44:30,708 --> 00:44:32,458 His wife makes him a cuckold by singing it. 785 00:44:32,625 --> 00:44:33,833 I know him! 786 00:44:33,916 --> 00:44:35,500 He's a maniac. 787 00:44:35,583 --> 00:44:38,250 He can't stand “The Tagus River”! 788 00:44:43,708 --> 00:44:47,208 Tagus River 789 00:44:47,291 --> 00:44:50,666 I follow your happy banks 790 00:45:27,833 --> 00:45:33,500 Armand, you spoke to me of freedom of the countryside. 791 00:45:33,666 --> 00:45:35,916 Will you take me there? 792 00:45:36,000 --> 00:45:38,375 My carriage will be waiting for you tomorrow morning. 793 00:45:38,458 --> 00:45:40,541 Antoinette. 794 00:45:53,375 --> 00:45:55,500 He is dead, Mr. Marquis. 795 00:45:55,583 --> 00:45:56,833 Did you hear the news? 796 00:45:58,000 --> 00:46:00,416 -Napoleon is dead. -Yes, they say so. 797 00:46:00,500 --> 00:46:03,041 Born on an island, died on an island. 798 00:46:03,125 --> 00:46:05,041 But he touched Europe in the meantime. 799 00:46:05,916 --> 00:46:07,375 Once he spoke to me. 800 00:46:07,458 --> 00:46:09,791 I had just shot a Cossack. 801 00:46:09,875 --> 00:46:11,541 “What is your name?” he said. 802 00:46:11,625 --> 00:46:12,916 “Bompied,” I said. 803 00:46:13,000 --> 00:46:14,958 “Bompied, Jules.” 804 00:46:15,041 --> 00:46:17,708 “You really don't make the proverbs lie,” he said. 805 00:46:17,791 --> 00:46:20,000 “Good foot, good eye.” 806 00:46:20,083 --> 00:46:22,041 -Here are some memories! -Are you taking your letter back? 807 00:46:22,125 --> 00:46:23,750 I am. I lost my mind. 808 00:46:23,833 --> 00:46:25,166 It's for the General 809 00:46:25,250 --> 00:46:27,500 on behalf of the Duchess of Langeais. 810 00:46:50,583 --> 00:46:52,916 It was he who gave you the cross, right, general? 811 00:46:53,000 --> 00:46:54,125 Yes, Bompied, it was him. 812 00:46:54,208 --> 00:46:57,458 -Once he spoke to me, General. -You've already told me that, Bompied. 813 00:46:57,541 --> 00:46:59,666 Here! Mr. de Ronquerolles didn't come? 814 00:46:59,750 --> 00:47:01,916 He waited for you for an hour, General. 815 00:47:02,000 --> 00:47:05,041 A courier also came from the Duchess of Langeais. 816 00:47:14,791 --> 00:47:18,375 Armand, you've convinced me and I love you. 817 00:47:18,458 --> 00:47:22,291 Tonight, at 8:00 p.m. a carriage will be waiting at the Trône gate. Antoinette. 818 00:47:38,166 --> 00:47:40,083 Hush! 819 00:47:40,166 --> 00:47:42,041 Yes, you are right. 820 00:47:43,208 --> 00:47:45,166 Before we are reunited forever, 821 00:47:45,250 --> 00:47:46,958 let's each of us gather all our weight 822 00:47:47,041 --> 00:47:50,375 of tenderness, devotion, 823 00:47:51,500 --> 00:47:52,500 love. 824 00:47:52,666 --> 00:47:53,958 I knew you were like that. 825 00:47:54,041 --> 00:47:55,833 That courage in the face of passion. 826 00:47:57,416 --> 00:48:00,875 I knew you weren't the flirt they all think you are. 827 00:48:02,083 --> 00:48:04,083 But speak. 828 00:48:04,166 --> 00:48:06,000 But speak, I beg you. 829 00:48:12,250 --> 00:48:14,541 -But who are you? -Let go of me, I'm Paméla. 830 00:48:14,625 --> 00:48:16,916 -Paméla? -Paméla Blanchot. 831 00:48:17,000 --> 00:48:19,333 -You're hurting me! -Who are you? 832 00:48:19,416 --> 00:48:21,208 Were you paid for this show? 833 00:48:21,291 --> 00:48:22,750 -Yes, they paid me. -Who did? 834 00:48:22,833 --> 00:48:24,208 Someone very good. 835 00:48:24,291 --> 00:48:25,583 I had to obey. 836 00:48:25,666 --> 00:48:26,666 You're scaring me! 837 00:48:26,750 --> 00:48:28,583 You, you have nothing to fear. 838 00:48:57,875 --> 00:48:59,416 Looking for someone, Antoinette? 839 00:48:59,500 --> 00:49:01,625 Yes. I was just looking if Montriveau was here. 840 00:49:01,708 --> 00:49:04,750 He was supposed to come, but you know, Montriveau is moody. 841 00:49:04,833 --> 00:49:06,666 He's punctual. 842 00:49:06,750 --> 00:49:09,250 He may be in a bad mood, as he often is. 843 00:49:10,833 --> 00:49:12,791 In any case, my dear, the General is reported absent. 844 00:49:12,875 --> 00:49:14,125 I am taking you away. 845 00:49:33,625 --> 00:49:35,500 And your golden-eyed daughter, Marsay? 846 00:49:35,583 --> 00:49:37,958 Dear madam, I'm going to tell you the most extraordinary story 847 00:49:38,041 --> 00:49:39,083 that ever happened to a man. 848 00:49:39,166 --> 00:49:41,583 How fortunate for me, who would never have any. 849 00:49:41,666 --> 00:49:43,750 One night in Havana, the most handsome man in Europe 850 00:49:43,833 --> 00:49:45,583 met the prettiest woman in America. 851 00:49:46,625 --> 00:49:47,875 What's the matter with you? Am I waltzing too fast? 852 00:49:49,500 --> 00:49:51,875 Marsay, please excuse me. 853 00:49:59,791 --> 00:50:01,166 I've been waiting for you, Armand. 854 00:50:03,083 --> 00:50:04,583 The king has detained you? 855 00:50:06,166 --> 00:50:07,791 If it wasn't him, I blame you. 856 00:50:09,875 --> 00:50:12,416 Or perhaps you don't like carriage rides? 857 00:50:13,166 --> 00:50:14,291 I do. 858 00:50:14,916 --> 00:50:16,791 Why would you want to deprive me of it? 859 00:50:18,125 --> 00:50:20,666 Would you allow me to invite Madame de Langeais, General? 860 00:50:20,750 --> 00:50:22,416 You can't dance in boots. 861 00:50:36,333 --> 00:50:38,375 Armand, has something happened to you? 862 00:50:39,791 --> 00:50:42,166 What's the matter? Why are you looking at me like that? 863 00:50:42,250 --> 00:50:44,791 Because I'm seeing you for the first time. 864 00:50:44,875 --> 00:50:46,083 Armand, you are ill! 865 00:50:46,166 --> 00:50:50,541 “Ill”? Thank God, I am cured, and of the worst leprosy. 866 00:50:50,625 --> 00:50:53,791 But, come on, it's me, it's Antoinette who's talking to you. 867 00:50:53,875 --> 00:50:55,291 There never was an Antoinette! 868 00:50:55,375 --> 00:50:56,708 There has never been a Duchess of Langeais, 869 00:50:56,791 --> 00:50:58,250 nor of beauty, nor of nobility. 870 00:50:58,333 --> 00:50:59,666 There has only ever been one girl. 871 00:50:59,750 --> 00:51:01,333 There has only ever been one Paméla! 872 00:51:01,416 --> 00:51:03,125 But you are suffering, Armand. 873 00:51:03,208 --> 00:51:05,458 Tell me why you are suffering. 874 00:51:05,625 --> 00:51:07,750 I may be a poor remedy, but I'm here. 875 00:51:08,583 --> 00:51:10,666 Beware. I'm ready for anything. 876 00:51:10,833 --> 00:51:12,500 Oh, Armand, if your love… 877 00:51:12,666 --> 00:51:13,625 My love? 878 00:51:13,708 --> 00:51:15,708 That's the word you shouldn't have used. 879 00:51:15,791 --> 00:51:18,083 Your lips are made for blasphemy, as well as for lies. 880 00:51:19,166 --> 00:51:21,416 My love, I can speak of it. 881 00:51:21,583 --> 00:51:23,083 It was not my love. 882 00:51:23,166 --> 00:51:24,416 It was love itself. 883 00:51:24,500 --> 00:51:27,708 I loved as a child loves with rapture or tears, 884 00:51:27,791 --> 00:51:29,791 as a man loves with exaltation and despair. 885 00:51:29,958 --> 00:51:31,458 My pride was the one I loved, 886 00:51:31,541 --> 00:51:33,416 my career, my work, the one I loved, 887 00:51:33,583 --> 00:51:34,833 she was every hour of my day 888 00:51:34,916 --> 00:51:36,375 and I believed that it was the supreme happiness 889 00:51:36,458 --> 00:51:39,541 that penetrated my most secret veins. 890 00:51:39,625 --> 00:51:43,125 It was the poison, the infection! 891 00:51:43,291 --> 00:51:44,458 Enough! Finally, what have I done? 892 00:51:44,541 --> 00:51:46,750 -What am I to blame for? -What have you done? 893 00:51:46,833 --> 00:51:49,000 -Sorry, excuse me. -No, stay, stay. 894 00:51:49,083 --> 00:51:50,041 That's not too much for me. 895 00:51:50,125 --> 00:51:52,500 This woman’s asking what she did. 896 00:51:52,583 --> 00:51:54,375 Perhaps you'd have the opportunity 897 00:51:54,458 --> 00:51:56,375 to talk face to face. 898 00:51:56,458 --> 00:51:59,500 I intend to tell her in front of a witness! 899 00:51:59,583 --> 00:52:02,416 If she doesn't know remorse, she will know shame! 900 00:52:02,583 --> 00:52:05,125 She will leave branded forever! 901 00:52:05,208 --> 00:52:07,166 It is your fever that has taken hold of you. Come on. 902 00:52:07,250 --> 00:52:09,125 What has she done? What she has done every day 903 00:52:09,208 --> 00:52:10,708 and without respite since she became a woman! 904 00:52:10,791 --> 00:52:12,375 -Antoinette. -No! 905 00:52:13,333 --> 00:52:14,208 Let him speak. 906 00:52:14,375 --> 00:52:15,500 Montriveau! 907 00:52:15,583 --> 00:52:18,083 This woman is a monster among women! 908 00:52:18,166 --> 00:52:19,416 She has a taste for crime. 909 00:52:19,500 --> 00:52:22,041 Her joy is to kill the joy of living in her victims! 910 00:52:22,125 --> 00:52:23,333 As soon as she sees a man worthy of his name, 911 00:52:23,416 --> 00:52:25,291 she can’t let him be happy and free! 912 00:52:25,375 --> 00:52:27,541 She lures him by the vilest trick, 913 00:52:27,625 --> 00:52:29,833 in a game that is not even new to everyone 914 00:52:29,916 --> 00:52:32,291 until he’s disgusted with life and with himself. 915 00:52:32,375 --> 00:52:33,666 I beg you to be quiet. You are mad! 916 00:52:33,750 --> 00:52:34,916 You have no rights over Madame de Langeais. 917 00:52:35,083 --> 00:52:38,208 Yes, Marsay, he has. Let him speak. 918 00:52:38,375 --> 00:52:39,791 My rights over her? 919 00:52:40,500 --> 00:52:41,833 But you have them all. 920 00:52:42,875 --> 00:52:45,333 I pledged my life to her one night. 921 00:52:45,416 --> 00:52:48,125 And I had the right to light the wick of her lamp. 922 00:52:48,208 --> 00:52:50,166 I dedicated my ambitions, my works to her 923 00:52:50,250 --> 00:52:52,291 and I had the right to see her bare foot. 924 00:52:52,375 --> 00:52:53,375 Like you, no doubt. 925 00:52:53,458 --> 00:52:55,500 She understood that I was ready to kill myself for her. 926 00:52:55,583 --> 00:52:58,208 And I had the right to hear “The Tagus River”! 927 00:52:58,291 --> 00:53:00,250 And as I threatened to leave her forever, 928 00:53:00,333 --> 00:53:03,541 I was allowed to hold a vile doll in my arms! 929 00:53:03,625 --> 00:53:05,250 -You are possessed. -You are delirious. 930 00:53:05,333 --> 00:53:07,125 -Think of where you are. -Where I am! 931 00:53:07,833 --> 00:53:08,750 Yes. 932 00:53:09,375 --> 00:53:10,625 Yes, you are right. 933 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 I'll be silent, I am in the world. 934 00:53:13,166 --> 00:53:15,166 I'm in this field where everyone is just like her. 935 00:53:15,250 --> 00:53:16,291 It is in the street 936 00:53:16,375 --> 00:53:19,375 and in front of the market women that I should have torn off her mask! 937 00:53:19,458 --> 00:53:21,125 Here, you are all on her side! 938 00:53:22,333 --> 00:53:23,833 Come, all of you. 939 00:53:23,916 --> 00:53:25,458 No, no, let them stay. 940 00:53:25,625 --> 00:53:27,500 I want my witnesses too. 941 00:53:28,791 --> 00:53:31,916 Armand, at one point, at least, you are like other men. 942 00:53:32,541 --> 00:53:34,666 You only hear what is shouted. 943 00:53:35,791 --> 00:53:38,208 When you say that I played with you, you may be right. 944 00:53:38,291 --> 00:53:40,416 But I have sung for others and I have enjoyed the homages, 945 00:53:40,500 --> 00:53:42,208 but where was the harm? 946 00:53:42,291 --> 00:53:44,750 It is also true that my heart was empty. 947 00:53:45,833 --> 00:53:48,541 Tonight is my chance to prove what a real woman 948 00:53:48,625 --> 00:53:50,541 is in the face of real love. 949 00:53:50,625 --> 00:53:52,250 Refusing it, I would be unworthy. 950 00:53:52,416 --> 00:53:53,833 Listen to her. 951 00:53:53,916 --> 00:53:55,416 She will tell you that she loves me, 952 00:53:55,500 --> 00:53:58,041 that a veil has just fallen from her eyes and that she loves me. 953 00:53:58,208 --> 00:53:59,541 Armand, 954 00:54:00,625 --> 00:54:02,833 why do you take away the joy of telling it to me personally? 955 00:54:03,541 --> 00:54:04,708 You know now, my friends, 956 00:54:04,791 --> 00:54:07,666 how this proud Duchess of Langeais responds to insults. 957 00:54:07,750 --> 00:54:09,083 It is up to you to take advantage of it. 958 00:54:09,166 --> 00:54:10,541 For me, it's too late! 959 00:54:13,000 --> 00:54:14,083 Armand! 960 00:54:17,000 --> 00:54:17,916 One last word. 961 00:54:19,583 --> 00:54:23,458 You see, these people do not laugh, they do not mock. 962 00:54:23,541 --> 00:54:25,125 No. They understand better than you. 963 00:54:26,166 --> 00:54:28,125 They understand that, when I walk out of here later, 964 00:54:28,208 --> 00:54:29,750 if not on your arm, 965 00:54:30,750 --> 00:54:32,333 I'll break out of this world. 966 00:54:33,708 --> 00:54:34,791 I don't blame you. 967 00:54:34,875 --> 00:54:36,333 We are both above scandal. 968 00:54:36,416 --> 00:54:39,291 I see your pain, not your anger. 969 00:54:40,416 --> 00:54:43,625 But think that from this moment on, it is I who’ll wait 970 00:54:43,708 --> 00:54:45,041 and suffer. 971 00:54:46,500 --> 00:54:48,333 If you want more proof of my sincerity, 972 00:54:48,416 --> 00:54:50,083 you will have it all. 973 00:54:51,375 --> 00:54:53,833 And in front of all of them let’s arrange to meet. 974 00:54:54,875 --> 00:54:57,958 I’ll wait for you always, Armand, every hour. 975 00:54:58,750 --> 00:55:01,708 You will find me whenever you want. I will not go out again. 976 00:55:02,416 --> 00:55:05,083 Except to meet you where you have told me to come. 977 00:55:05,166 --> 00:55:06,166 I'll run there. 978 00:55:06,333 --> 00:55:08,875 So, to the Neuilly gate! 979 00:55:10,416 --> 00:55:11,416 Paméla! 980 00:55:14,500 --> 00:55:15,541 Marsay? 981 00:55:17,041 --> 00:55:18,250 Your arm. 982 00:55:32,000 --> 00:55:33,541 The comedy is over, Léontine. 983 00:55:33,625 --> 00:55:36,750 Yes. The drama begins. 984 00:55:39,166 --> 00:55:40,750 Antoinette, in love, 985 00:55:41,583 --> 00:55:43,458 I would have seen that before I died. 986 00:55:44,333 --> 00:55:46,958 You would have preferred to see Antoinette happy. 987 00:55:47,041 --> 00:55:48,583 You are angry with me. 988 00:55:48,666 --> 00:55:49,750 Underneath your most frivolous life, 989 00:55:49,833 --> 00:55:52,833 you always seemed destined for duty. 990 00:55:52,916 --> 00:55:54,791 Love is still the most beautiful mission 991 00:55:54,875 --> 00:55:56,750 that God has entrusted to men. 992 00:55:56,833 --> 00:55:58,416 It is hard. 993 00:55:58,500 --> 00:56:01,500 -You haven't seen him for ten days? -No. He's invisible. 994 00:56:01,583 --> 00:56:04,208 Invisible everywhere I had been seeing his image every day, 995 00:56:04,291 --> 00:56:07,083 every hour, at the ball, at the theater, at my door. 996 00:56:07,166 --> 00:56:09,625 Even at the gates of his barracks, I went there. 997 00:56:10,708 --> 00:56:13,333 He was erased for me from the world. 998 00:56:13,416 --> 00:56:14,500 Did you write to him? 999 00:56:14,583 --> 00:56:16,291 Every day. Never got an answer. 1000 00:56:17,208 --> 00:56:18,791 My letters don't even come back to me. 1001 00:56:18,875 --> 00:56:21,583 There is a corner of nothingness in Paris where they fall to the waste. 1002 00:56:21,666 --> 00:56:25,291 Your poor letters, you speak of the purest gold. 1003 00:56:25,375 --> 00:56:27,208 How humble you are. 1004 00:56:27,291 --> 00:56:28,958 Not enough. 1005 00:56:29,041 --> 00:56:31,583 Not enough to convince him yet, 1006 00:56:31,666 --> 00:56:33,458 but I will be more than that. 1007 00:56:33,541 --> 00:56:35,583 What do you have in mind? 1008 00:56:36,458 --> 00:56:37,958 The way to bring him back here, 1009 00:56:38,041 --> 00:56:40,166 to prove to him that my love is above all vanity, 1010 00:56:40,250 --> 00:56:42,375 all prejudices. I have found him, Pamiers. 1011 00:56:42,458 --> 00:56:43,916 Tomorrow he will be here. 1012 00:56:44,000 --> 00:56:45,750 You will help me, Pamiers. You will not leave me. 1013 00:56:45,833 --> 00:56:47,750 As you wish, Antoinette. 1014 00:56:47,833 --> 00:56:50,541 One doesn't have that many opportunities at 80 1015 00:56:50,625 --> 00:56:52,541 to be the page of love. 1016 00:57:14,625 --> 00:57:17,458 Tell me, isn't that the carriage of the Duchess of Langeais? 1017 00:57:17,541 --> 00:57:18,500 It is, sir. 1018 00:57:18,583 --> 00:57:19,708 Hey, Manerville! 1019 00:57:23,500 --> 00:57:25,458 -What's that? -That's the Duchess's carriage. 1020 00:57:25,541 --> 00:57:27,541 This time it is. She's at Montriveau's. 1021 00:57:27,625 --> 00:57:28,791 Hey! Maturaire! 1022 00:57:31,750 --> 00:57:34,375 Strange story, Princess. 1023 00:57:34,458 --> 00:57:36,041 Mere gossip. 1024 00:57:36,125 --> 00:57:38,083 We saw the carriage ourselves and it's still there. 1025 00:57:38,166 --> 00:57:40,500 All you had to do was not see it. 1026 00:57:40,583 --> 00:57:42,958 -I hate scandals. -And I don't like it. 1027 00:57:43,666 --> 00:57:46,791 But for a young woman to proclaim her love so courageously, 1028 00:57:46,875 --> 00:57:49,500 that's a scandal that moves my heart 1029 00:57:49,583 --> 00:57:51,041 and I want to do everything to save it. 1030 00:57:51,208 --> 00:57:52,958 The whole Paris is on the lookout. 1031 00:57:53,041 --> 00:57:54,666 What are we going to do? 1032 00:57:54,750 --> 00:57:56,833 Go up to Montriveau's by a hidden staircase 1033 00:57:56,916 --> 00:57:58,916 and come back down by the main door with Antoinette? 1034 00:57:59,583 --> 00:58:00,833 Is that your opinion, Pamiers? 1035 00:58:02,666 --> 00:58:03,583 No. 1036 00:58:03,750 --> 00:58:05,916 Then we are in an impossible situation 1037 00:58:06,000 --> 00:58:07,083 and Paris will celebrate. 1038 00:58:07,166 --> 00:58:09,291 -You can't think of any remedy? -No. 1039 00:58:09,375 --> 00:58:11,291 Why not? Why is the answer always no? 1040 00:58:12,083 --> 00:58:14,500 Because I know the Duchess better than you. 1041 00:58:16,041 --> 00:58:18,708 Because I guessed that she didn't go out this morning. 1042 00:58:19,791 --> 00:58:21,333 -My dear girl! -My dear niece! 1043 00:58:21,416 --> 00:58:22,291 My dearest! 1044 00:58:23,000 --> 00:58:25,333 But what's the matter with you? 1045 00:58:25,416 --> 00:58:27,583 You didn't go out, my dear? 1046 00:58:27,750 --> 00:58:29,791 All Paris thinks you spend your days at Montriveau's. 1047 00:58:30,833 --> 00:58:33,500 -Of course not, auntie. -I know you. 1048 00:58:33,583 --> 00:58:35,500 But I wanted all of Paris to believe that I was at Mr. de Montriveau's. 1049 00:58:35,583 --> 00:58:36,500 My child! 1050 00:58:36,666 --> 00:58:38,708 And the result, as you know, my dear child, 1051 00:58:38,791 --> 00:58:39,916 is the honor of the family. 1052 00:58:40,083 --> 00:58:41,708 Good God! 1053 00:58:41,791 --> 00:58:44,750 Leave the family honor alone for a minute! 1054 00:58:45,750 --> 00:58:46,833 Speak seriously. 1055 00:58:47,500 --> 00:58:50,250 You have compromised your husband and your reputation, 1056 00:58:50,333 --> 00:58:52,166 but everything can still be mended. 1057 00:58:52,250 --> 00:58:53,666 I don't want to repair anything. 1058 00:58:53,833 --> 00:58:57,416 My girl, you will lose us and your family! 1059 00:58:58,250 --> 00:59:00,000 My family has sacrificed me to their interests. 1060 00:59:00,083 --> 00:59:01,916 They may blame me for seeking amends. 1061 00:59:02,083 --> 00:59:04,583 You will lose not only your position, 1062 00:59:04,666 --> 00:59:05,583 but your fortune too. 1063 00:59:07,000 --> 00:59:09,500 I am at a point where interests can no longer stand 1064 00:59:09,583 --> 00:59:11,041 against feelings. 1065 00:59:13,083 --> 00:59:15,666 My carriage will go to Mr. de Montriveau tomorrow 1066 00:59:16,791 --> 00:59:20,208 until he is touched by my persistence and brings it back here himself. 1067 00:59:20,291 --> 00:59:21,958 You are crazy, girl. 1068 00:59:22,041 --> 00:59:23,375 You disgrace us. 1069 00:59:23,458 --> 00:59:26,416 You're bothering us with your disgrace 1070 00:59:26,500 --> 00:59:27,666 and your madness! 1071 00:59:27,750 --> 00:59:29,250 Go away, all three of you. 1072 00:59:29,333 --> 00:59:30,666 Leave us alone. 1073 00:59:35,250 --> 00:59:37,416 My jewel, believe me when I tell you 1074 00:59:37,500 --> 00:59:39,500 that I love you and admire you for knowing how to love. 1075 00:59:39,583 --> 00:59:41,958 This scandal will do you no good. 1076 00:59:42,041 --> 00:59:44,083 Who will do me good? 1077 00:59:44,250 --> 00:59:45,875 Only you. 1078 00:59:46,583 --> 00:59:49,041 I come from a century when people knew how to love. 1079 00:59:49,125 --> 00:59:51,666 It is your person that will seduce the General, he knows it. 1080 00:59:51,750 --> 00:59:54,750 -That's why he's avoiding you. -I want to see him. 1081 00:59:54,833 --> 00:59:57,000 I want to reach him, even at the end of the world. 1082 00:59:58,500 --> 01:00:02,125 Then this will not take you so far, but it will be enough. 1083 01:00:03,333 --> 01:00:05,708 It is the key to Montriveau's flat. 1084 01:00:05,791 --> 01:00:07,625 My good man unfortunately got it for me 1085 01:00:07,791 --> 01:00:09,458 this morning from the General's servant. 1086 01:00:10,208 --> 01:00:11,958 Make it the key to your happiness. 1087 01:00:12,833 --> 01:00:14,166 Be happy, dear. 1088 01:00:21,375 --> 01:00:22,541 Armand? 1089 01:00:45,375 --> 01:00:46,916 Armand, are you there? 1090 01:01:00,750 --> 01:01:02,500 Don't hurry, Armand. 1091 01:01:03,708 --> 01:01:05,041 I'm waiting for you. 1092 01:01:06,625 --> 01:01:09,000 I have a whole life to wait for you. 1093 01:01:31,041 --> 01:01:33,166 I'm waiting for you in your chair. 1094 01:01:36,125 --> 01:01:38,125 I'm waiting for you at your desk. 1095 01:01:41,000 --> 01:01:42,625 I won't move from here. 1096 01:01:47,041 --> 01:01:49,000 If winter passes and if winter comes again, 1097 01:01:49,083 --> 01:01:51,458 here is the fireplace. I will wait for you there. 1098 01:02:57,791 --> 01:03:00,041 Madame should rest, she is not well. 1099 01:03:01,125 --> 01:03:02,125 No. 1100 01:03:02,916 --> 01:03:04,375 No. I'm not very well. 1101 01:03:04,458 --> 01:03:06,416 Don't let her worry too much. 1102 01:03:06,500 --> 01:03:08,458 This is the General's 15th duel. 1103 01:03:08,541 --> 01:03:10,250 He's always done it very well. 1104 01:03:11,166 --> 01:03:12,541 Is the General fighting? 1105 01:03:12,625 --> 01:03:14,541 But yes, at this very moment, 1106 01:03:14,625 --> 01:03:16,916 at the Champ-de-Mars, with Mr. de Maulincour, 1107 01:03:17,000 --> 01:03:19,625 about the carriage that was parked in front of the door. 1108 01:03:20,583 --> 01:03:22,500 About my carriage? 1109 01:03:24,500 --> 01:03:26,166 I feel better. 1110 01:03:26,250 --> 01:03:28,125 I feel much better. 1111 01:03:28,208 --> 01:03:29,791 Much, much better. 1112 01:03:36,958 --> 01:03:38,583 It's over, beautiful. You're too late. 1113 01:03:38,666 --> 01:03:39,833 They're taking him away. 1114 01:03:39,916 --> 01:03:42,083 -They're taking who away? -The little one with the gun. 1115 01:03:42,166 --> 01:03:44,958 You'd think the taller one would always have to take the bullet. 1116 01:03:45,041 --> 01:03:46,416 No, it was the smaller one. 1117 01:03:47,333 --> 01:03:48,375 Here they are. 1118 01:03:56,458 --> 01:03:59,041 It's getting richer, your Duchess' picture. 1119 01:03:59,125 --> 01:04:00,416 The Duchess? 1120 01:04:00,500 --> 01:04:01,541 There was a Duchess? 1121 01:04:02,541 --> 01:04:05,166 It's strange, I don’t remember her. 1122 01:04:17,500 --> 01:04:18,416 Well, here it is. 1123 01:04:19,791 --> 01:04:22,666 It's a rather short will, but I don't think I've forgotten anything. 1124 01:04:22,833 --> 01:04:25,458 We'll complete it every ten years, Duchess. 1125 01:04:25,541 --> 01:04:26,833 Of course. 1126 01:04:29,333 --> 01:04:31,291 Thank you, Father. 1127 01:04:31,375 --> 01:04:34,500 You have given me another opportunity to express my gratitude. 1128 01:04:34,666 --> 01:04:37,416 Shall I come by tomorrow, Wednesday, as usual? 1129 01:04:38,291 --> 01:04:39,875 We'll let you know, Father. 1130 01:04:40,541 --> 01:04:43,750 Tomorrow may not be a usual Wednesday. 1131 01:05:02,708 --> 01:05:03,750 Dear Pamiers, 1132 01:05:05,166 --> 01:05:08,041 you may be the last friend I will have spoken to. 1133 01:05:09,208 --> 01:05:11,041 I can therefore ask you for a favor. 1134 01:05:11,875 --> 01:05:16,541 It’s about going to Mr. de Montriveau with this letter, 1135 01:05:16,625 --> 01:05:18,125 and making him read it, 1136 01:05:19,750 --> 01:05:22,625 telling him that my life or death are at stake. 1137 01:05:22,708 --> 01:05:24,000 If he deigns… 1138 01:05:24,083 --> 01:05:27,125 If he deigns… 1139 01:05:27,208 --> 01:05:30,416 If he deigns to read it, you will add this. 1140 01:05:31,458 --> 01:05:32,958 You'll find him at five o'clock. 1141 01:05:33,041 --> 01:05:35,375 He's having dinner at home then. I know he is. 1142 01:05:36,583 --> 01:05:39,083 He must come to me for the answer. 1143 01:05:40,083 --> 01:05:41,666 If three hours later… 1144 01:05:41,750 --> 01:05:43,291 Why three hours? 1145 01:05:43,375 --> 01:05:46,250 Why three, why a thousand, why eternity? 1146 01:05:46,333 --> 01:05:48,500 Sorry, darling. 1147 01:05:49,791 --> 01:05:51,458 If three hours later, if at eight o'clock, 1148 01:05:51,541 --> 01:05:53,625 he has not left his house, all will be clear. 1149 01:05:54,791 --> 01:05:57,125 The Duchess of Langeais will have disappeared from this world. 1150 01:05:57,208 --> 01:05:59,541 Antoinette, if I may speak… 1151 01:06:00,333 --> 01:06:01,250 Silence. 1152 01:06:03,625 --> 01:06:05,083 Thank you. 1153 01:06:06,166 --> 01:06:09,000 Come and dine with me, after you have delivered the letter. 1154 01:06:10,458 --> 01:06:11,625 You'll see, 1155 01:06:11,708 --> 01:06:14,708 the last dinner of the Duchess de Langeais 1156 01:06:15,875 --> 01:06:17,291 will be worthy of you and me. 1157 01:06:31,833 --> 01:06:33,541 Has Madame la Duchesse called? 1158 01:06:33,625 --> 01:06:36,291 Mr. le Vidame will come to dinner with me, Suzette. 1159 01:06:36,375 --> 01:06:37,708 In the small dining room? 1160 01:06:37,791 --> 01:06:39,541 No. In the big one, with all the chandeliers. 1161 01:06:39,625 --> 01:06:40,875 Well, Duchess. 1162 01:06:47,916 --> 01:06:52,250 I am obeying the wishes of my niece Antoinette by coming to see you. 1163 01:06:53,000 --> 01:06:54,125 Do you know this name? 1164 01:06:54,916 --> 01:06:56,416 Do you remember it? 1165 01:06:56,500 --> 01:06:57,625 I have heard it. 1166 01:06:58,791 --> 01:07:00,833 My niece has asked me to give you this letter. 1167 01:07:01,750 --> 01:07:03,500 It is the last she will write to you. 1168 01:07:05,500 --> 01:07:07,166 I cannot consider my mission complete 1169 01:07:07,250 --> 01:07:09,500 until I can tell her that you have read it. 1170 01:07:10,750 --> 01:07:12,333 I owe you this appeasement. 1171 01:07:18,708 --> 01:07:20,541 My friend, I have taken back my letters. 1172 01:07:20,625 --> 01:07:22,750 I'm burning them. They did not deserve it. 1173 01:07:22,833 --> 01:07:24,291 For the last time, 1174 01:07:24,375 --> 01:07:27,208 I have come to beg you to stop this cruel game. 1175 01:07:27,291 --> 01:07:29,458 If, three hours after this letter is delivered to you, 1176 01:07:29,541 --> 01:07:31,250 you are not my husband forever, 1177 01:07:31,333 --> 01:07:33,041 I will have disappeared from this earth. Antoinette. 1178 01:07:36,500 --> 01:07:37,666 It is read. 1179 01:08:09,250 --> 01:08:10,583 No, no, thank you. 1180 01:08:11,708 --> 01:08:14,666 And the theater, dear friend, how is the theater in Paris? 1181 01:08:14,750 --> 01:08:15,666 Antoinette! 1182 01:08:15,833 --> 01:08:18,458 I have been distracted for two months from theater, 1183 01:08:18,541 --> 01:08:20,166 from music and painting. 1184 01:08:20,250 --> 01:08:21,833 I feel almost guilty about it. 1185 01:08:22,000 --> 01:08:24,083 It is a woman's duty to know all the talents, 1186 01:08:24,250 --> 01:08:26,500 the geniuses that emerge. 1187 01:08:26,583 --> 01:08:29,750 Perhaps one has arisen since the winter and is unknown to me. 1188 01:08:29,916 --> 01:08:31,250 -This is very bad. -You have time. 1189 01:08:32,166 --> 01:08:33,125 Who knows? 1190 01:08:34,333 --> 01:08:36,833 Come on, Pamiers, let the names of all these young people, 1191 01:08:36,916 --> 01:08:38,625 who will later be our glory, 1192 01:08:38,708 --> 01:08:41,750 come to me for their first and, perhaps, their last visit. 1193 01:08:41,833 --> 01:08:43,166 Who are they talking about, in Paris? 1194 01:08:43,333 --> 01:08:48,416 They are talking about a young poet. Mr. Alphonse de Lamartine. 1195 01:08:48,583 --> 01:08:50,583 What a beautiful name! 1196 01:08:50,666 --> 01:08:52,833 It's beautiful, the name of an unknown poet. 1197 01:08:53,708 --> 01:08:55,625 What's he talking about, Mr. de Lamartine? 1198 01:08:55,791 --> 01:08:59,166 Well, he's an elegiac of the willows, 1199 01:08:59,333 --> 01:09:01,708 of the lakes… 1200 01:09:01,791 --> 01:09:04,666 Dear Pamiers, you don't dare tell me he's talking about love. 1201 01:09:04,750 --> 01:09:06,875 It's as if he were talking about me, isn't it? 1202 01:09:08,791 --> 01:09:10,625 Pamiers, your precautions are futile. 1203 01:09:10,708 --> 01:09:12,333 The word “lake” or the word “willow” 1204 01:09:12,416 --> 01:09:15,541 goes through my heart as hard as the word “love”. 1205 01:09:17,750 --> 01:09:19,125 Do you know any verses by Mr. de Lamartine? 1206 01:09:19,208 --> 01:09:20,625 Can you quote me a single one? 1207 01:09:20,791 --> 01:09:24,125 Alas! My memory has become a sieve 1208 01:09:24,208 --> 01:09:27,208 and this Mr. de Lamartine is pure water. 1209 01:09:27,833 --> 01:09:29,083 What a pity. 1210 01:09:29,250 --> 01:09:31,041 In painting, we talk a lot about… 1211 01:09:31,208 --> 01:09:32,166 Hush! 1212 01:09:36,666 --> 01:09:38,625 Can't you hear footsteps in the street? 1213 01:09:38,791 --> 01:09:41,375 I am eighty years old, dear friend. 1214 01:09:41,458 --> 01:09:44,791 You need real noise to reach my ear. 1215 01:09:44,958 --> 01:09:46,875 Or a real stroller. 1216 01:09:47,833 --> 01:09:49,041 This one isn't. 1217 01:09:50,125 --> 01:09:51,708 And in painting? 1218 01:09:51,791 --> 01:09:54,541 My dear girl, but you're not eating. 1219 01:09:54,625 --> 01:09:55,708 And in painting? 1220 01:09:55,791 --> 01:09:59,125 A young fool named Delacroix. 1221 01:10:00,083 --> 01:10:01,500 Delacroix? 1222 01:10:01,583 --> 01:10:03,416 They have beautiful names this year. 1223 01:10:04,166 --> 01:10:05,750 Would you have me disappear without hearing 1224 01:10:05,833 --> 01:10:08,000 those beautiful new names? 1225 01:10:08,083 --> 01:10:09,041 Listen. 1226 01:10:13,500 --> 01:10:14,625 No. 1227 01:10:16,208 --> 01:10:17,208 What about music? 1228 01:10:18,041 --> 01:10:21,166 What's the last name of a musician I'll ever hear? 1229 01:10:21,333 --> 01:10:23,541 It's a young pianist. 1230 01:10:23,625 --> 01:10:27,833 A prodigy doing variations of “The Tagus River”. 1231 01:10:27,916 --> 01:10:29,750 It is a little boy named Chopin. 1232 01:10:29,916 --> 01:10:33,083 Life and success to the little boy named Chopin! 1233 01:10:38,875 --> 01:10:40,500 It's 7:00 p.m. already. 1234 01:10:42,458 --> 01:10:44,083 I'll have to get dressed. 1235 01:10:52,375 --> 01:10:55,375 Please ask the concierge if he's home. 1236 01:11:11,916 --> 01:11:12,958 Yes. 1237 01:11:20,750 --> 01:11:22,125 What time is it? 1238 01:11:24,250 --> 01:11:25,916 It's 7.40 p.m. 1239 01:11:28,041 --> 01:11:29,291 Goodbye, Pamiers. 1240 01:11:35,916 --> 01:11:37,125 What about the passers-by? 1241 01:11:37,208 --> 01:11:39,000 I don't see who could disrespect me. 1242 01:11:39,083 --> 01:11:41,291 Today is Mardi Gras, the day of masks! 1243 01:11:41,375 --> 01:11:43,791 Tonight, I’m indifferent about the masks and the faces. 1244 01:11:43,875 --> 01:11:45,083 Come on, Pamiers! 1245 01:12:39,750 --> 01:12:42,083 My umbrella is large, beautiful lady. 1246 01:12:43,125 --> 01:12:44,125 Thank you, sir. 1247 01:12:45,250 --> 01:12:47,208 Rain is wet, my beautiful child. 1248 01:12:47,291 --> 01:12:50,041 And if you don't know it, I'll teach you. 1249 01:12:50,125 --> 01:12:51,333 Thank you! 1250 01:12:56,666 --> 01:12:58,375 Do you have the time, sir? 1251 01:12:58,458 --> 01:13:00,125 It's nearly 8:00 p.m. 1252 01:13:01,833 --> 01:13:04,333 He has no heart, the one who makes such a nice person 1253 01:13:04,416 --> 01:13:06,041 wait in the rain. 1254 01:13:07,083 --> 01:13:08,416 He will come. 1255 01:13:09,750 --> 01:13:10,875 He's coming. 1256 01:13:20,375 --> 01:13:23,041 It is 8:00 p.m. He won't come. 1257 01:13:24,083 --> 01:13:26,375 Yes, he will. 1258 01:13:37,791 --> 01:13:40,500 From the bey of Algiers, we'll go to the legitimist of Spain. 1259 01:13:40,583 --> 01:13:42,208 It is complicated in a different way. 1260 01:13:42,291 --> 01:13:43,416 The solution… 1261 01:13:44,125 --> 01:13:45,125 I don't have it yet. 1262 01:13:45,208 --> 01:13:46,791 But you have to give it to the King tomorrow. 1263 01:13:46,875 --> 01:13:48,416 But I will have it tomorrow! 1264 01:13:48,500 --> 01:13:49,875 You will have nothing at all, 1265 01:13:50,041 --> 01:13:52,500 if you are as distracted at night as you are this afternoon 1266 01:13:52,583 --> 01:13:55,416 and as devoid of inspiration as you have been for the past fortnight. 1267 01:13:55,500 --> 01:13:57,625 There is a leak in your genius, my friend. 1268 01:13:58,416 --> 01:14:00,500 Anyway, for tonight, let's stop working. It's almost 8:00 p.m. 1269 01:14:01,833 --> 01:14:03,000 What time, you say? 1270 01:14:03,750 --> 01:14:05,458 It's 7:50 p.m. 1271 01:14:06,500 --> 01:14:08,208 What's the matter? Are you late? 1272 01:14:09,041 --> 01:14:11,708 No, I'm not late, of course. 1273 01:14:11,875 --> 01:14:12,875 Sick, then? 1274 01:14:13,916 --> 01:14:15,541 Am I in your way? I'm leaving. 1275 01:14:15,708 --> 01:14:17,041 I'll have dinner with Ferragus. 1276 01:14:17,125 --> 01:14:19,291 On the contrary, Ronquerolles, stay with me. 1277 01:14:20,041 --> 01:14:22,250 Stay with me, at least until 8:00 p.m. 1278 01:14:22,333 --> 01:14:25,166 After that, the danger will be over. You could leave then. 1279 01:14:25,250 --> 01:14:26,958 You're running a risk before 8:00 p.m.? 1280 01:14:27,791 --> 01:14:29,041 A great peril. 1281 01:14:31,333 --> 01:14:32,916 Which this letter threatens me with. 1282 01:14:33,875 --> 01:14:35,250 I'll stay, then. 1283 01:14:46,750 --> 01:14:48,583 Why don't you go into the dressing room, Miss? 1284 01:14:49,666 --> 01:14:50,541 No. 1285 01:14:51,291 --> 01:14:53,875 No. It's hardly raining, thank you. 1286 01:14:55,291 --> 01:14:56,458 I know you well. 1287 01:14:56,541 --> 01:14:58,291 I saw you with the General. 1288 01:14:59,208 --> 01:15:01,333 Yes, I was seen with the General. 1289 01:15:02,166 --> 01:15:04,333 He's a hard man, the General, Miss. 1290 01:15:04,416 --> 01:15:06,416 -Beware. -No. 1291 01:15:06,500 --> 01:15:08,375 No. I think he's very gentle. 1292 01:15:08,458 --> 01:15:10,000 He changes. 1293 01:15:10,083 --> 01:15:13,208 When Napoleon died, he didn't cry. 1294 01:15:13,291 --> 01:15:14,583 He's a changing man. 1295 01:15:14,666 --> 01:15:17,333 No. I think he's very faithful. 1296 01:15:28,916 --> 01:15:30,791 What does your clock say? 1297 01:15:30,875 --> 01:15:32,708 It's 8:00 p.m. 1298 01:15:32,791 --> 01:15:34,250 Is it behind? 1299 01:15:34,333 --> 01:15:35,750 No. It's slow. 1300 01:15:38,166 --> 01:15:39,500 Oh, dear! 1301 01:16:12,208 --> 01:16:15,500 Miss! Your coat! 1302 01:16:27,208 --> 01:16:28,125 Saved! 1303 01:16:29,166 --> 01:16:30,625 Why saved? 1304 01:16:30,708 --> 01:16:33,083 Your threatening letter is no longer valid after 8:00 p.m.? 1305 01:16:34,166 --> 01:16:35,125 You can read it. 1306 01:16:42,458 --> 01:16:44,208 Come on, hurry up, run. 1307 01:16:44,291 --> 01:16:45,208 Run where? 1308 01:16:45,291 --> 01:16:47,125 Run to Antoinette and hurry. 1309 01:16:47,208 --> 01:16:49,166 To my crowned courtesan, as you yourself call her! 1310 01:16:49,250 --> 01:16:50,625 I said some stupid things, and I did them too. 1311 01:16:50,708 --> 01:16:52,458 Let's hope the last one can be fixed. 1312 01:16:52,541 --> 01:16:53,708 -Go, you idiot. -No, I won't. 1313 01:16:53,791 --> 01:16:55,416 I'd despise myself too much if I gave in. 1314 01:16:55,500 --> 01:16:56,791 Unfortunately, I know her, Ronquerolles. 1315 01:16:56,875 --> 01:16:58,791 Not as well as I have known her for the past two weeks. 1316 01:16:58,875 --> 01:17:01,250 Make up your mind. It will be too late. 1317 01:17:01,333 --> 01:17:03,291 There's one thing you don't know, Ronquerolles. 1318 01:17:03,375 --> 01:17:05,166 She's committed a crime. I won't go! 1319 01:17:05,250 --> 01:17:08,041 You're so stubborn. You're forcing me to do it, that's much the worse for me. 1320 01:17:08,125 --> 01:17:10,333 It's the story of the Neuilly gate, that crime, isn't it? 1321 01:17:11,291 --> 01:17:12,666 Did she tell you? 1322 01:17:13,708 --> 01:17:15,083 It's definitely hers! 1323 01:17:17,375 --> 01:17:19,666 The real criminal will confess in two sentences, 1324 01:17:19,750 --> 01:17:21,458 because the time is short. 1325 01:17:21,541 --> 01:17:24,916 I thought your passion would ruin your career and our plans. 1326 01:17:25,000 --> 01:17:26,291 I was wrong. 1327 01:17:26,375 --> 01:17:29,583 I thought the Duchess was a fool and a flirt. 1328 01:17:29,666 --> 01:17:31,541 I couldn't be more wrong. 1329 01:17:31,708 --> 01:17:34,666 I am a specialist in the smallness of the soul, 1330 01:17:34,833 --> 01:17:38,541 but I can also distinguish noble souls. 1331 01:17:38,625 --> 01:17:40,375 The Duchess is worthy of you. 1332 01:17:41,625 --> 01:17:44,375 And since that day, I had remorse. 1333 01:17:45,333 --> 01:17:46,875 Since which day? 1334 01:17:47,583 --> 01:17:49,250 The day when I have confused you. 1335 01:17:50,000 --> 01:17:52,375 It was I who sent you to the Neuilly gate. 1336 01:17:53,625 --> 01:17:55,083 Here is the real letter. 1337 01:18:03,666 --> 01:18:05,791 I did it out of friendship for you. 1338 01:18:05,875 --> 01:18:07,291 Please, forgive me. 1339 01:18:27,625 --> 01:18:28,916 Where is Madame de Langeais? 1340 01:18:29,000 --> 01:18:30,416 Isn't she at your place? 1341 01:18:30,500 --> 01:18:31,833 But why at my place? 1342 01:18:31,916 --> 01:18:33,083 I left her at your door. 1343 01:18:33,166 --> 01:18:36,208 She waited for you until 8:00 p.m., as her letter said. 1344 01:18:36,291 --> 01:18:38,833 -But what time did you get off? -Just now. 1345 01:18:38,916 --> 01:18:41,125 Then the greatest misfortune is to be feared. 1346 01:18:41,208 --> 01:18:42,250 Hurry up. 1347 01:19:02,291 --> 01:19:03,458 Antoinette? 1348 01:19:08,916 --> 01:19:10,500 Didn't you see a lady waiting here? 1349 01:19:10,583 --> 01:19:12,666 A poor lady, yes, General. 1350 01:19:12,750 --> 01:19:14,416 She refused to enter my room. 1351 01:19:14,500 --> 01:19:16,083 She was all wet. 1352 01:19:16,166 --> 01:19:17,416 And how long ago did she leave? 1353 01:19:17,500 --> 01:19:19,166 At 8:00 p.m., by my clock. 1354 01:19:19,333 --> 01:19:21,833 “Is your clock behind?” she said. 1355 01:19:21,916 --> 01:19:23,208 “No,” I said. 1356 01:19:23,291 --> 01:19:24,291 “It's slow.” 1357 01:19:24,458 --> 01:19:26,541 Then she said, “Oh, my God!” 1358 01:19:26,625 --> 01:19:27,625 Oh, my God! 1359 01:19:27,708 --> 01:19:30,083 She left her coat here. 1360 01:19:30,166 --> 01:19:31,458 Here, take it. 1361 01:21:00,458 --> 01:21:02,291 The police are pointing to two drowned young women. 1362 01:21:02,375 --> 01:21:04,791 -She didn't kill herself! -But what do you know? 1363 01:21:04,875 --> 01:21:07,166 I'll find her by her voice one day. 1364 01:21:07,250 --> 01:21:10,041 I will hear her voice and she will be there. 1365 01:21:10,125 --> 01:21:11,458 The dead do not speak. 1366 01:21:11,541 --> 01:21:13,000 But you can't hear them. 1367 01:21:13,083 --> 01:21:14,208 She lives! 1368 01:21:15,458 --> 01:21:18,375 It is, however, as if she had crossed a border. 1369 01:21:18,458 --> 01:21:19,958 One would have thought that there would be memories, 1370 01:21:20,041 --> 01:21:21,958 traces of the Queen of Paris. 1371 01:21:22,041 --> 01:21:23,416 Nothing. 1372 01:21:23,500 --> 01:21:25,833 Everything about her has disappeared. 1373 01:21:25,916 --> 01:21:27,291 Just a coat. 1374 01:21:27,458 --> 01:21:29,000 A coat that was already cold. 1375 01:21:31,041 --> 01:21:32,666 -Ronquerolles, any news? -Tracks. 1376 01:21:33,666 --> 01:21:35,083 Nine tracks. 1377 01:21:35,166 --> 01:21:36,416 There is hardly a town from which the arrival 1378 01:21:36,500 --> 01:21:39,208 of a solitary and mysterious young woman is not reported. 1379 01:21:39,291 --> 01:21:41,291 That so many beautiful women should evaporate from the world in this way, 1380 01:21:41,375 --> 01:21:42,416 I would never have believed. 1381 01:21:42,500 --> 01:21:44,208 The ugly ones, in any case, all remain. 1382 01:21:44,291 --> 01:21:47,333 “In Provins, in a boarding house, a young teacher.” 1383 01:21:47,416 --> 01:21:50,750 “Near Montargis, on a farm, disguised as a peasant girl.” 1384 01:21:50,833 --> 01:21:54,291 “At Moulinet, in the forest of Compiègne, alone, in a hunting lodge.” 1385 01:21:58,083 --> 01:22:00,208 For five months, how many countries 1386 01:22:00,291 --> 01:22:01,833 have I traveled through, how many vain searches. 1387 01:22:01,916 --> 01:22:03,208 In Italy, 1388 01:22:04,458 --> 01:22:05,791 in Holland, 1389 01:22:05,875 --> 01:22:08,750 a melancholic girl quickly consoled. 1390 01:22:08,833 --> 01:22:12,958 In Switzerland, a young girl, who discovered she was a poet. 1391 01:22:13,041 --> 01:22:16,166 In Hungary, a ravishing madwoman, among the ruins. 1392 01:22:17,166 --> 01:22:18,375 In Spain, 1393 01:22:20,541 --> 01:22:21,791 this convent, 1394 01:22:23,166 --> 01:22:25,458 it already has its victim of love. 1395 01:22:25,541 --> 01:22:28,666 Caroline, Antoinette's cousin. 1396 01:23:17,541 --> 01:23:18,875 Antoinette. 1397 01:23:44,458 --> 01:23:46,375 They think you are her relative. 1398 01:23:46,458 --> 01:23:48,583 The Superior only knows Spanish. 1399 01:23:48,666 --> 01:23:50,000 Don't give yourself away. 1400 01:24:15,708 --> 01:24:16,708 Antoinette? 1401 01:24:17,875 --> 01:24:19,958 My name is Sister Thérèse. 1402 01:24:20,125 --> 01:24:21,416 Antoinette, finally! 1403 01:24:21,500 --> 01:24:23,791 Five months I've been looking for you, day and night. 1404 01:24:24,541 --> 01:24:26,083 God hides his own well. 1405 01:24:26,166 --> 01:24:28,166 But you are not this, you belong to me! 1406 01:24:29,041 --> 01:24:30,416 Do I look like it? 1407 01:24:30,500 --> 01:24:32,125 I can't see your face, 1408 01:24:32,208 --> 01:24:33,958 but your voice told me yesterday. 1409 01:24:34,041 --> 01:24:35,958 Antoinette, you still love me. 1410 01:24:36,041 --> 01:24:38,500 You told me so by the sacred hymns themselves! 1411 01:24:38,583 --> 01:24:41,583 Antoinette, you have not yet taken your vows. 1412 01:24:41,666 --> 01:24:43,250 The Duke is dead. I am coming to take you. 1413 01:24:43,416 --> 01:24:45,375 Nothing can be taken from God. 1414 01:24:45,458 --> 01:24:46,500 But you love me! 1415 01:24:47,458 --> 01:24:48,500 I love you. 1416 01:24:49,375 --> 01:24:51,541 I love you as I have never loved you, 1417 01:24:51,708 --> 01:24:53,291 more and more every day. 1418 01:24:53,375 --> 01:24:54,625 Then you will follow me. 1419 01:24:54,791 --> 01:24:55,666 No. 1420 01:24:56,416 --> 01:24:57,750 No. I will never again go away 1421 01:24:57,833 --> 01:25:01,250 from the world where love gives only serenity and happiness. 1422 01:25:01,416 --> 01:25:03,416 But that is not true. You are longing, burning! 1423 01:25:03,500 --> 01:25:04,500 I am happy. 1424 01:25:04,583 --> 01:25:06,500 -Show me your face and I will believe you! -Armand! 1425 01:25:06,666 --> 01:25:07,541 “Armand”? 1426 01:25:08,583 --> 01:25:10,083 You called him Armand? 1427 01:25:11,000 --> 01:25:12,583 You know this man? 1428 01:25:13,625 --> 01:25:14,583 Yes, Mother. 1429 01:25:14,666 --> 01:25:15,833 Let's go. 1430 01:25:16,875 --> 01:25:18,625 This is my brother. 1431 01:25:21,416 --> 01:25:22,291 Good. 1432 01:25:23,125 --> 01:25:24,333 I'll leave you. 1433 01:25:28,666 --> 01:25:29,791 You're lying for me. 1434 01:25:29,875 --> 01:25:31,458 You just told her I'm your brother. 1435 01:25:31,541 --> 01:25:33,208 But you won't convince God with that lie. 1436 01:25:33,291 --> 01:25:34,250 He knows you love me. 1437 01:25:34,333 --> 01:25:36,250 He doesn't want to keep you in that prison. 1438 01:25:36,333 --> 01:25:39,208 On which side of this gate is the prison? 1439 01:25:39,291 --> 01:25:40,958 On the side where you are shaking, 1440 01:25:41,041 --> 01:25:43,208 where your day of sorrow follows your night of illusions, 1441 01:25:43,291 --> 01:25:45,875 or on mine, which gives onto eternal life? 1442 01:25:46,041 --> 01:25:48,416 But the life of men must first be human. 1443 01:25:49,166 --> 01:25:52,625 Antoinette, be human for a minute, 1444 01:25:52,791 --> 01:25:54,125 and you will understand. 1445 01:25:55,083 --> 01:25:57,958 For fifteen days I have been this human being of whom you speak. 1446 01:25:58,791 --> 01:26:01,416 Fifteen days I have lived to see a human being, 1447 01:26:01,500 --> 01:26:05,083 to hear a human being, to touch a human being. 1448 01:26:05,166 --> 01:26:07,041 It's a terrible ordeal. 1449 01:26:08,833 --> 01:26:10,250 I'm sorry. 1450 01:26:10,416 --> 01:26:12,666 He was in the same city, two steps away from me, 1451 01:26:12,750 --> 01:26:14,291 and I couldn't reach him. 1452 01:26:15,208 --> 01:26:17,875 That's why I gave up on his human presence. 1453 01:26:18,583 --> 01:26:20,708 But when you know the truth, you will forgive me. 1454 01:26:20,875 --> 01:26:23,000 It was neither you nor me who did it. 1455 01:26:23,083 --> 01:26:25,708 The one I love can now live a thousand miles away from me. 1456 01:26:25,791 --> 01:26:27,000 He will no longer leave me. 1457 01:26:27,083 --> 01:26:28,833 I no longer have to reach out to touch him. 1458 01:26:28,916 --> 01:26:30,208 He is inside me. 1459 01:26:30,291 --> 01:26:32,041 I no longer have to open my eyes to see him. 1460 01:26:32,125 --> 01:26:33,541 I only have to close them. 1461 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 He embellishes each hour of my solitude. 1462 01:26:35,541 --> 01:26:38,083 He lives in each of my prayers. 1463 01:26:38,166 --> 01:26:40,500 You have turned our love into a litany, 1464 01:26:40,583 --> 01:26:41,958 that's horrible. 1465 01:26:43,000 --> 01:26:44,541 But don't stay like that, 1466 01:26:44,625 --> 01:26:45,500 motionless. 1467 01:26:46,250 --> 01:26:48,083 You have never been so far from me. 1468 01:26:48,166 --> 01:26:49,375 Come closer. 1469 01:26:50,250 --> 01:26:51,541 Come closer to the gate, 1470 01:26:52,541 --> 01:26:54,125 if only by a millimeter. 1471 01:26:58,458 --> 01:26:59,500 Thank you. 1472 01:27:00,125 --> 01:27:01,541 You made the first move. 1473 01:27:01,625 --> 01:27:03,375 Everything will be easy now. 1474 01:27:03,458 --> 01:27:05,666 No. No, go away. 1475 01:27:05,750 --> 01:27:07,916 I'm not the one you're looking for anymore. 1476 01:27:08,541 --> 01:27:11,166 You wouldn't even recognize me if you saw my face. 1477 01:27:11,333 --> 01:27:13,458 But I can see it under your veil, Antoinette. 1478 01:27:14,291 --> 01:27:15,583 It is that of my love. 1479 01:27:15,750 --> 01:27:17,500 Are you sure of that? 1480 01:27:20,250 --> 01:27:25,333 Look what it has become in the eternal calm. 1481 01:27:25,500 --> 01:27:27,791 Eternity is eating you up, Antoinette. 1482 01:27:28,500 --> 01:27:29,541 You are dying! 1483 01:27:30,833 --> 01:27:32,500 But your face says only one thing: 1484 01:27:32,583 --> 01:27:33,833 the one you love is me. 1485 01:27:34,000 --> 01:27:35,250 Shut up. 1486 01:27:35,333 --> 01:27:37,416 Do not shorten these minutes. These are our last minutes. 1487 01:27:37,583 --> 01:27:40,083 You love me, you will follow me, I swear to your God. 1488 01:27:40,166 --> 01:27:41,416 Blasphemy! 1489 01:27:41,500 --> 01:27:45,000 I will take you, my dearest love, I will heal you. 1490 01:27:45,166 --> 01:27:47,916 I beg you, choose life. 1491 01:27:48,000 --> 01:27:50,333 But I don't have the strength, you see. 1492 01:27:50,500 --> 01:27:52,625 Then it is you who will have wanted it. 1493 01:27:52,708 --> 01:27:54,375 I will kill myself! 1494 01:27:54,458 --> 01:27:55,541 Mother! 1495 01:27:55,625 --> 01:27:56,791 This man is my lover. 1496 01:28:04,666 --> 01:28:07,291 Everything is ready: the car, the boat, the ship, the sea. 1497 01:28:07,375 --> 01:28:08,625 All we need now is the heroine. 1498 01:28:08,708 --> 01:28:09,958 Is this your first kidnapping? 1499 01:28:10,041 --> 01:28:11,333 It's the twelfth. 1500 01:28:11,416 --> 01:28:13,166 But the first one that gives me anguish 1501 01:28:13,250 --> 01:28:15,083 and yet it is not for my own sake. 1502 01:28:15,166 --> 01:28:18,416 I fear it is not on behalf of any person here below, 1503 01:28:18,500 --> 01:28:20,416 even Montriveau. 1504 01:28:20,500 --> 01:28:21,500 Is she getting worse? 1505 01:28:21,583 --> 01:28:24,291 She has not left her cell for three days. 1506 01:28:24,375 --> 01:28:25,666 Yet this evening she asked to get up, 1507 01:28:25,750 --> 01:28:27,291 said the woman who informs me. 1508 01:28:27,375 --> 01:28:29,333 I doubt it was to come to us. 1509 01:30:38,125 --> 01:30:39,208 She comes back. 1510 01:30:42,416 --> 01:30:43,791 It's 8:00 p.m. 1511 01:30:46,458 --> 01:30:48,250 He has read my letter. 1512 01:30:48,333 --> 01:30:50,083 He will come at 8:00 p.m. 1513 01:30:50,166 --> 01:30:51,583 She is delirious. 1514 01:30:51,666 --> 01:30:52,833 Antoinette. 1515 01:30:52,916 --> 01:30:54,375 Don't talk. 1516 01:30:54,458 --> 01:30:55,666 The pulse is barely there. 1517 01:30:55,750 --> 01:30:57,708 The slightest emotion could kill her. 1518 01:30:58,500 --> 01:31:01,500 He will come, won't he, Pamiers? 1519 01:31:01,583 --> 01:31:03,708 -He will surely come. -He will. 1520 01:31:04,416 --> 01:31:07,500 I'll stay here. He might not see me. 1521 01:31:11,500 --> 01:31:12,666 It's raining. 1522 01:31:14,916 --> 01:31:17,833 It's the first time it's rained on me. 1523 01:31:19,916 --> 01:31:22,750 It's sweet, the rain, on my tears. 1524 01:31:24,916 --> 01:31:26,625 I cried, Pamiers. 1525 01:31:27,708 --> 01:31:29,208 I cried. 1526 01:31:31,375 --> 01:31:33,208 He loves me, doesn't he? 1527 01:31:33,291 --> 01:31:35,416 Surely, dear girl. 1528 01:31:35,500 --> 01:31:37,125 He loves me more than anything in the world. 1529 01:31:37,208 --> 01:31:38,541 More than anything else in the world. 1530 01:31:38,625 --> 01:31:39,500 Yes. 1531 01:31:40,291 --> 01:31:41,208 Yes. 1532 01:31:43,708 --> 01:31:45,666 If he didn't love me, 1533 01:31:45,750 --> 01:31:51,000 he wouldn't have found a way to fly over the seas and skies 1534 01:31:51,083 --> 01:31:53,083 to bring me my coat. 1535 01:31:55,291 --> 01:31:58,083 He saw me without a coat in the rain. 1536 01:31:58,166 --> 01:32:01,041 He came by two minutes early 1537 01:32:01,125 --> 01:32:03,291 to throw it over my shoulders. 1538 01:32:05,833 --> 01:32:08,583 How well I look in my coat. 1539 01:32:12,375 --> 01:32:14,625 He can't be far now, 1540 01:32:14,708 --> 01:32:15,583 can he, Pamiers? 1541 01:32:15,666 --> 01:32:16,666 Certainly. 1542 01:32:19,291 --> 01:32:21,458 He can't be far away 1543 01:32:21,541 --> 01:32:24,125 since his hands are already there, 1544 01:32:24,208 --> 01:32:27,916 since they touch me, since they press me. 1545 01:32:28,000 --> 01:32:29,500 It is you. 1546 01:32:29,583 --> 01:32:31,833 -It's you! -Yes, it's me, my love. 1547 01:32:32,750 --> 01:32:34,250 Tell me you love me. 1548 01:32:36,041 --> 01:32:37,791 Aren't you afraid? 1549 01:32:39,291 --> 01:32:42,333 Telling you that was my whole mission in this world. 1550 01:32:43,791 --> 01:32:47,250 Aren't you afraid that when I say it, 1551 01:32:47,333 --> 01:32:50,541 I won't know what to do with it? 1552 01:32:50,625 --> 01:32:52,416 No. You will have to love me. 1553 01:32:53,833 --> 01:32:55,000 You will be loved. 1554 01:32:56,666 --> 01:33:00,000 From where I'm going to, 1555 01:33:00,083 --> 01:33:02,208 you'll be loved more than we love here. 1556 01:33:04,583 --> 01:33:05,666 No. 1557 01:33:06,750 --> 01:33:09,500 No, don't put that sorrow on your face. 1558 01:33:10,708 --> 01:33:13,125 I want to say to someone strong that I love him. 1559 01:33:14,291 --> 01:33:15,666 To someone happy. 1560 01:33:17,083 --> 01:33:18,625 You are happy, aren't you? 1561 01:33:19,875 --> 01:33:20,958 Are you happy? 1562 01:33:21,916 --> 01:33:23,250 Yes, my darling. 1563 01:33:24,333 --> 01:33:25,500 I love you. 1564 01:33:28,083 --> 01:33:29,416 I love you. 1565 01:33:38,458 --> 01:33:41,833 Excuse me, but I have to take this novice back to the convent. 1566 01:33:42,000 --> 01:33:45,208 Her novitiate on earth is coming to an end, Father. 1567 01:33:45,375 --> 01:33:48,375 One more reason. One leaves the earth better on the hallowed ground. 1568 01:34:10,750 --> 01:34:11,791 There's no hope? 1569 01:34:13,166 --> 01:34:14,041 Look at this. 1570 01:34:14,208 --> 01:34:15,375 Is that a lighthouse? 1571 01:34:15,458 --> 01:34:16,916 It's the lantern of the dead. 1572 01:34:17,875 --> 01:34:20,583 It's the lighthouse of souls that appear. 1573 01:34:20,666 --> 01:34:22,125 Poor sweet Duchess. 1574 01:34:23,000 --> 01:34:26,041 This is what love has brought to this charming little soul: 1575 01:34:26,125 --> 01:34:27,541 a marriage with death. 1576 01:34:27,625 --> 01:34:28,958 Be silent. 1577 01:34:29,041 --> 01:34:31,750 Let's not complain for once that the bride is too beautiful. 1578 01:34:48,500 --> 01:34:52,416 THE END 1579 01:34:52,500 --> 01:34:55,500 Subtitle translation by: Nikola Todorovic 116338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.