All language subtitles for Samson And The Seven Miracles Of The World 1961 1080p BluRay x264-OLDTiME_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,505 --> 00:01:30,090 There's no use trying. 2 00:01:30,382 --> 00:01:31,800 The truth is there's no man in China 3 00:01:32,092 --> 00:01:33,594 able to ring the Bell of Freedom. 4 00:01:34,595 --> 00:01:36,388 Let us entreat the Great Khan of Mongolia. 5 00:01:36,680 --> 00:01:37,889 Perhaps with his mighty assistance, 6 00:01:38,181 --> 00:01:40,601 there will be, at last, a free China rid of Tatars. 7 00:01:42,269 --> 00:01:44,688 - [Narrator] In the 13th century, the empire of China 8 00:01:44,980 --> 00:01:46,148 had lain for years under 9 00:01:46,440 --> 00:01:49,860 the cruel oppression of the Tatars. 10 00:01:50,152 --> 00:01:51,653 The Empire Wung attempted, in vain, 11 00:01:51,945 --> 00:01:53,655 to arouse his people to action 12 00:01:53,947 --> 00:01:56,325 by sounding once more the gigantic bell 13 00:01:56,617 --> 00:01:59,536 which was the ancient symbol of their liberfy. 14 00:01:59,828 --> 00:02:01,246 But there was no longer any man 15 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 strong enough to make it ring, 16 00:02:03,415 --> 00:02:05,083 so he was forced, at last, to appeal 17 00:02:05,375 --> 00:02:06,960 for aid from foreigners. 18 00:02:07,252 --> 00:02:09,338 The Great Khan of the Mongols heard his appeal 19 00:02:09,630 --> 00:02:12,424 and drove the Tatars out of the Celestial Empire. 20 00:02:12,716 --> 00:02:14,801 The people of China hailed him as their deliverer 21 00:02:15,093 --> 00:02:16,720 without realizing, at the time, 22 00:02:17,012 --> 00:02:19,890 that they had only exchanged one master for another. 23 00:02:22,976 --> 00:02:25,479 - Honor and glory to the Great Khan of the Mongols 24 00:02:25,771 --> 00:02:27,773 who has magnanimously led his mighty army 25 00:02:28,065 --> 00:02:29,608 in the service of a just cause, 26 00:02:29,900 --> 00:02:31,360 the liberty of our ancient land. 27 00:02:32,361 --> 00:02:33,987 The sovereign of the Celestial Empire 28 00:02:34,279 --> 00:02:35,364 now awaits you in his palace, 29 00:02:35,656 --> 00:02:36,823 where you will receive a welcome worthy 30 00:02:37,115 --> 00:02:40,202 of your endeavor and of your victory, oh Invincible Khan. 31 00:02:40,494 --> 00:02:42,037 Our people great you and your soldiers 32 00:02:42,329 --> 00:02:43,205 as if we were their brothers, 33 00:02:43,497 --> 00:02:45,999 and humbly bow low in recognition of their valor. 34 00:03:22,452 --> 00:03:24,413 - And what do they mean to say with their dancing? 35 00:03:24,705 --> 00:03:25,330 - I will tell you. 36 00:03:25,622 --> 00:03:28,208 It's a ceaseless struggle between good and evil spirits. 37 00:03:28,500 --> 00:03:31,336 - Good will triumph over evil, if I'm not mistaken. 38 00:03:31,628 --> 00:03:33,880 - Great Khan, you are not mistaken. 39 00:03:47,978 --> 00:03:48,937 - And now, with your permission, I would like 40 00:03:49,229 --> 00:03:52,733 to repay your hospitality with my own offering to you. 41 00:04:11,835 --> 00:04:13,587 - What will they do? - I have no idea. 42 00:04:16,923 --> 00:04:18,049 '[Boy]I Who are they? 43 00:04:18,341 --> 00:04:18,925 - Wait and see. 44 00:04:19,217 --> 00:04:22,345 To wait patiently is the pearl of all virtues. 45 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 - Stop where you are! 46 00:05:09,309 --> 00:05:10,519 The assassin must not die yet. 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,395 What he can reveal to us is too important. 48 00:05:12,687 --> 00:05:13,980 I intend to hear the name of his leader 49 00:05:14,272 --> 00:05:15,482 out of his own mouth. 50 00:05:15,774 --> 00:05:18,819 There is one sure way of forcing him to speak up. 51 00:05:19,110 --> 00:05:20,362 Put him on the rack at once! 52 00:05:36,086 --> 00:05:38,880 - Who gave you the order to kill the emperor? 53 00:05:39,172 --> 00:05:39,840 Speak up! 54 00:05:41,633 --> 00:05:44,135 Give him another twist of the cord there. 55 00:05:48,139 --> 00:05:49,391 Are you ready to talk? 56 00:05:49,683 --> 00:05:52,352 Who was it that ordered you to kill the emperor? 57 00:05:55,564 --> 00:05:57,357 You are trying my patience. 58 00:06:16,918 --> 00:06:19,421 All right, have you decided to speak up yet? 59 00:06:19,713 --> 00:06:21,798 What is the name of the person who paid you? 60 00:06:23,842 --> 00:06:25,760 - Try another twist of the cord then. 61 00:06:26,052 --> 00:06:26,761 - Give it to him. 62 00:06:37,105 --> 00:06:38,648 Make it tighter! 63 00:06:41,985 --> 00:06:43,820 - As tight as you can stretch it. 64 00:06:55,582 --> 00:06:56,416 - The man is dead. 65 00:06:57,709 --> 00:06:58,501 - Pigheaded. 66 00:07:12,223 --> 00:07:15,268 It's not surprising he couldn't speak without a tongue. 67 00:09:05,795 --> 00:09:07,297 - I shall be the custodian 68 00:09:07,589 --> 00:09:09,841 of this symbol of divine protection 69 00:09:10,133 --> 00:09:12,469 for as long as we await the imperial prince's 70 00:09:12,761 --> 00:09:14,471 accession to his throne. 71 00:09:14,763 --> 00:09:17,140 - Proclaim to the people that the imperial princess Lei-ling 72 00:09:17,432 --> 00:09:19,309 is to be sent to the nuns of the convent of Tang 73 00:09:19,601 --> 00:09:21,144 who will instruct her in the principles 74 00:09:21,436 --> 00:09:22,604 of the religion of her people. 75 00:09:22,896 --> 00:09:24,689 The prince Tai Sung will live at court, 76 00:09:24,981 --> 00:09:26,566 to be educated in preparation 77 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 for the throne of his ancestors. 78 00:09:28,902 --> 00:09:31,112 And while that continues, I shall hold 79 00:09:31,404 --> 00:09:34,866 the regency of the Celestial Empire of China. 80 00:09:48,880 --> 00:09:50,799 - [Narrator] 10 years have passed. 81 00:09:51,091 --> 00:09:53,093 The Great Khan of the Mongols has reduced 82 00:09:53,384 --> 00:09:55,470 the whole land to misery. 83 00:09:55,762 --> 00:09:58,139 Tremors of revolt are felt throughout China, 84 00:09:58,431 --> 00:10:00,100 but every attempt is in vain. 85 00:10:01,810 --> 00:10:04,562 Slavery is the lot of everyone. 86 00:11:25,476 --> 00:11:26,728 - Ready? 87 00:12:27,830 --> 00:12:29,707 - [Officer] Mongol soldiers were waylaid and killed 88 00:12:29,999 --> 00:12:31,251 in the neighborhood of this village. 89 00:12:31,542 --> 00:12:34,420 The Great Khan, in the boundless wisdom of his justice, 90 00:12:34,712 --> 00:12:36,923 orders that for every Mongol soldier killed, 91 00:12:37,215 --> 00:12:39,259 10 hostages are to be beheaded! 92 00:13:49,162 --> 00:13:51,205 - Continually striking back in ever-widening circles, 93 00:13:51,497 --> 00:13:53,124 disappearing into nowhere. 94 00:13:53,416 --> 00:13:55,084 There's not a reprisal that has any effect 95 00:13:55,376 --> 00:13:56,753 on that stubborn network of complicity 96 00:13:57,045 --> 00:13:58,463 which is their only protection. 97 00:13:59,881 --> 00:14:01,382 - Your father's enemy mustn't live 98 00:14:01,674 --> 00:14:03,593 under the same roof as you, 99 00:14:03,885 --> 00:14:06,637 and keep a sword in your house to repel your blood enemy. 100 00:14:07,889 --> 00:14:08,723 That is their law. 101 00:14:10,058 --> 00:14:11,809 They consider you their enemy. 102 00:14:13,269 --> 00:14:15,271 Yet if you were to crown yourself Emperor of China, 103 00:14:15,563 --> 00:14:16,397 it would be another matter. 104 00:14:16,689 --> 00:14:17,690 - How could I do it? 105 00:14:17,982 --> 00:14:19,650 He is the future emperor of china. 106 00:14:19,942 --> 00:14:21,402 Before long, he will attain his majority, 107 00:14:21,694 --> 00:14:24,947 and if he's crowned, it's the end of our domination. 108 00:15:26,300 --> 00:15:28,719 - The prince takes much joy in hunting. 109 00:15:29,011 --> 00:15:30,221 It's often so dangerous. 110 00:15:31,222 --> 00:15:33,307 An accident could happen easily. 111 00:15:33,599 --> 00:15:35,435 That leaves Princess Lei-ling, 112 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 confined by the walls of her convent. 113 00:15:38,813 --> 00:15:40,356 If rebels were reported to have found 114 00:15:40,648 --> 00:15:42,567 a refuge in a convent of nuns. 115 00:15:43,985 --> 00:15:46,320 - We would have to make a surprise raid on it. 116 00:15:46,612 --> 00:15:47,864 The imperial princess would be killed 117 00:15:48,156 --> 00:15:50,366 without my knowing it, and I could place 118 00:15:50,658 --> 00:15:52,410 the entire blame on those insurgents. 119 00:15:53,578 --> 00:15:56,080 - The princess could now be quite changed. 120 00:15:56,372 --> 00:15:58,082 More than you and I may think. 121 00:15:58,374 --> 00:16:00,751 - She has the imperial dragon tattooed on her arm. 122 00:16:01,043 --> 00:16:03,504 It won't be difficult to recognize her now. 123 00:16:03,796 --> 00:16:05,256 - Fate is cruel to prepare such an end 124 00:16:05,548 --> 00:16:07,008 for the two young heirs. 125 00:16:07,300 --> 00:16:09,552 - Having you as my advisor, Liu Tai, 126 00:16:09,844 --> 00:16:12,138 is a comfort I'm unable to express. 127 00:16:12,430 --> 00:16:14,891 - You needn't express it now, but I'm sure you will find 128 00:16:15,183 --> 00:16:17,727 an adequate way to show it after you become emperor. 129 00:16:20,146 --> 00:16:21,481 - Come. 130 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 Good news, Imperial Prince, we've been discussing 131 00:16:33,951 --> 00:16:36,787 the idea of a great tiger hunt to celebrate your birthday. 132 00:16:37,079 --> 00:16:39,290 - That is more pleasure than I'm worthy of having, sir. 133 00:17:28,214 --> 00:17:30,258 - I'll keep going forward in this direction for a while. 134 00:17:30,550 --> 00:17:32,176 Watch that the tiger doesn't get away in the marshes, 135 00:17:32,468 --> 00:17:34,095 and you, Tai Sung, stand near the trap 136 00:17:34,387 --> 00:17:35,179 they've dug for the tiger. 137 00:17:35,471 --> 00:17:37,181 We'll see who is the better huntsman. 138 00:17:37,473 --> 00:17:39,392 - All right, just let the tiger show his face to me 139 00:17:39,684 --> 00:17:41,185 and I'll bring you his beautiful pelt 140 00:17:41,477 --> 00:17:43,563 as an ornament for your saddle. 141 00:17:43,854 --> 00:17:46,691 - Bayan, you're responsible for the protection 142 00:17:46,983 --> 00:17:47,942 of the imperial prince. 143 00:17:50,444 --> 00:17:51,529 Tell the others to make haste now. 144 00:17:51,821 --> 00:17:52,572 The convent for the princess 145 00:17:52,863 --> 00:17:53,948 and the Buddhist nuns is miles away. 146 00:17:54,240 --> 00:17:56,033 And also tell the leader not to forget 147 00:17:56,325 --> 00:17:58,578 he is to kill the one with the dragon tattoo. 148 00:17:58,869 --> 00:17:59,537 Hee-yah! 149 00:18:15,845 --> 00:18:16,721 - [Officer] Hurry, hurry, throw him In that pit 150 00:18:17,013 --> 00:18:18,139 they've dug for the tiger. 151 00:18:20,474 --> 00:18:21,809 - [Tai Sung] No! 152 00:18:24,562 --> 00:18:25,354 No! 153 00:18:30,109 --> 00:18:32,403 - [Officer] Hurry, hurry, that tiger can't be very far away. 154 00:18:32,695 --> 00:18:35,740 - [Tai Sung] No, let me go! 155 00:18:48,294 --> 00:18:49,503 - [Officer] Cover it over. 156 00:18:59,764 --> 00:19:01,265 Come on, hurry, climb the tree. 157 00:19:19,575 --> 00:19:21,077 - [Tai Sung] Help! 158 00:19:22,953 --> 00:19:23,704 Help! 159 00:19:25,873 --> 00:19:26,666 Help! 160 00:19:48,104 --> 00:19:50,189 - [Soldier] Hey, cut it out! 161 00:19:50,481 --> 00:19:51,899 He's pulling up the tree! 162 00:19:52,817 --> 00:19:53,818 Stop shaking the tree! 163 00:19:57,363 --> 00:19:58,864 Stop it. 164 00:19:59,156 --> 00:20:00,032 Boy, stop it! 165 00:20:02,243 --> 00:20:03,703 - [Soldier] Let go of the tree! 166 00:20:05,371 --> 00:20:06,580 What are you doing down there? 167 00:20:09,667 --> 00:20:10,960 - [Soldier] Let go, let go! 168 00:20:14,797 --> 00:20:16,841 - [Soldier] Look, he's uprooting the tree we're in. 169 00:20:18,300 --> 00:20:19,135 Look out! 170 00:20:19,427 --> 00:20:21,137 I'm falling off, I'm falling off! 171 00:20:30,187 --> 00:20:32,773 Hold me, hold me! 172 00:20:33,065 --> 00:20:35,109 I can't hold on any longer! 173 00:22:45,239 --> 00:22:46,407 - Search for the right one! 174 00:22:46,699 --> 00:22:49,326 The princess had a dragon tattooed on her upper arm! 175 00:23:01,088 --> 00:23:03,924 Search everywhere, search everywhere! 176 00:23:04,216 --> 00:23:05,676 Don't let a one evade you! 177 00:23:12,474 --> 00:23:13,559 " [Woman] Help! 178 00:24:56,161 --> 00:24:58,998 - [Guard]I what do you want, who are you? 179 00:25:03,085 --> 00:25:04,086 Who are you? 180 00:25:13,887 --> 00:25:15,055 - Don't be afraid, wayfarer. 181 00:25:15,347 --> 00:25:17,141 You are most welcome here. 182 00:25:17,433 --> 00:25:18,892 That is the Imperial Prince Tai-Sung you are carrying. 183 00:25:19,184 --> 00:25:20,019 He has been wounded. 184 00:25:20,310 --> 00:25:21,186 How did this occur? 185 00:25:21,478 --> 00:25:22,604 We are eager to learn all. 186 00:25:22,896 --> 00:25:23,689 Who are you? 187 00:25:23,981 --> 00:25:25,190 - I am Maciste. 188 00:25:25,482 --> 00:25:26,692 I was born from the rocks. 189 00:25:26,984 --> 00:25:29,403 - Tell us, if you will, where is it that you have come from? 190 00:25:29,695 --> 00:25:30,654 - I come from the west. 191 00:25:30,946 --> 00:25:31,530 - Pray, come in. 192 00:25:31,822 --> 00:25:34,908 If you detest the invaders of China, then your home is here. 193 00:25:56,972 --> 00:26:00,476 Make the imperial prince comfortable in my cell. 194 00:26:03,604 --> 00:26:04,438 - Gently. 195 00:26:26,418 --> 00:26:28,712 - In the struggle against our oppressors the Mongols, 196 00:26:29,004 --> 00:26:31,048 I am only the humble mind which gives directions. 197 00:26:31,340 --> 00:26:33,383 Cho is instead the sword blade which gives battle, 198 00:26:33,675 --> 00:26:34,301 always and everywhere. 199 00:26:34,593 --> 00:26:35,803 - He must be a man of great courage. 200 00:26:36,095 --> 00:26:37,805 I should like to meet him. 201 00:26:38,097 --> 00:26:38,680 - It is he who will meet you 202 00:26:38,972 --> 00:26:39,848 and rather sooner than you think. 203 00:26:40,140 --> 00:26:42,142 That is, if you want to Join us in our struggle. 204 00:26:42,434 --> 00:26:43,811 - [Monk] The imperial prince is resting now. 205 00:26:44,103 --> 00:26:45,312 His wounds are only superficial, 206 00:26:45,604 --> 00:26:46,772 and he will be well soon. 207 00:26:47,064 --> 00:26:47,731 - Ah, good. 208 00:26:49,525 --> 00:26:51,568 - However, if it was indeed the Great Khan 209 00:26:51,860 --> 00:26:53,028 who ordered that he be put to death, 210 00:26:53,320 --> 00:26:54,571 then it behooves us to let him think 211 00:26:54,863 --> 00:26:56,115 that his plan has worked. 212 00:26:56,406 --> 00:26:57,866 Toi-Tang. 213 00:27:01,787 --> 00:27:03,247 Go at once into the forest and bury 214 00:27:03,539 --> 00:27:04,331 the body of the dead tiger, 215 00:27:04,623 --> 00:27:06,416 but take care not to cover his tracks. 216 00:27:06,708 --> 00:27:08,669 - What about the bodies of the three guards I killed. 217 00:27:08,961 --> 00:27:10,379 - Oh, when the Mongols discover the bodies 218 00:27:10,671 --> 00:27:11,839 of their three unfortunate companions 219 00:27:12,131 --> 00:27:13,257 torn with this rake, they'll think 220 00:27:13,549 --> 00:27:15,676 it was the tiger who killed them. 221 00:27:18,971 --> 00:27:20,389 - Meanwhile, to further the deception, 222 00:27:20,681 --> 00:27:22,808 we will send the gory remains of Tai-sung's clothing 223 00:27:23,100 --> 00:27:24,977 to a high priest at the palace who will inform 224 00:27:25,269 --> 00:27:27,062 the Great Khan that the prince is dead. 225 00:27:30,941 --> 00:27:32,985 - That's the last chance I'll give you traitors. 226 00:27:33,277 --> 00:27:33,902 You let her get away. 227 00:27:34,194 --> 00:27:34,945 - [Soldier] Fortunately, my lord, 228 00:27:35,237 --> 00:27:36,572 there is no proof that she escaped. 229 00:27:36,864 --> 00:27:37,573 - Fortunately, you say. 230 00:27:37,865 --> 00:27:39,283 What's so fortunate in that? 231 00:27:39,575 --> 00:27:41,201 You dare say fortunately, you may have succeeded. 232 00:27:41,493 --> 00:27:43,620 Also, Tai-Sung fortunately may have died, 233 00:27:43,912 --> 00:27:44,872 but do you know his body vanished 234 00:27:45,164 --> 00:27:46,373 into thin air without a trace? 235 00:27:46,665 --> 00:27:47,666 - I beg you to pardon me, my lord. 236 00:27:47,958 --> 00:27:49,168 I swear I did the best I could. 237 00:27:49,459 --> 00:27:50,919 - I won't have any incompetence, 238 00:27:51,211 --> 00:27:52,671 and I will not put up with mediocrity 239 00:27:52,963 --> 00:27:54,464 or mistakes like yours. 240 00:27:54,756 --> 00:27:55,465 Put him to death! 241 00:27:56,758 --> 00:27:58,135 Make him suffer for his failure. 242 00:27:58,427 --> 00:28:00,888 - [Soldier] No, please, my lord, no, please, please! 243 00:28:01,180 --> 00:28:02,890 Don't, my lord, please! 244 00:28:26,663 --> 00:28:28,332 - There are no more tears in my eyes. 245 00:28:28,624 --> 00:28:29,499 I am brokenhearted. 246 00:28:29,791 --> 00:28:31,251 The more I see of disaster and death 247 00:28:31,543 --> 00:28:34,129 extending their talons, the more I wish to die now. 248 00:28:34,421 --> 00:28:36,048 - This belonged to Prince Tai Sung? 249 00:28:37,049 --> 00:28:39,343 - There were students of my monks 250 00:28:39,635 --> 00:28:40,177 who were on a pilgrimage to a monastery, 251 00:28:40,469 --> 00:28:41,762 and they were drawing near it when they happened 252 00:28:42,054 --> 00:28:43,805 to see a huge tiger as he was crouching 253 00:28:44,097 --> 00:28:45,682 over and devouring the youth. 254 00:28:45,974 --> 00:28:47,476 But to their horror, as they approached the tiger, 255 00:28:47,768 --> 00:28:49,686 the ferocious beast ran away, dragging along 256 00:28:49,978 --> 00:28:51,230 the corpse of that unfortunate youth 257 00:28:51,521 --> 00:28:53,523 into its forest lair, and the monks, you see, 258 00:28:53,815 --> 00:28:55,234 could do no more than collect together 259 00:28:55,525 --> 00:28:57,194 the wretched garments that the victim had 260 00:28:57,486 --> 00:28:59,738 as undeniable evidence of his disastrous end. 261 00:29:00,030 --> 00:29:01,281 Woe is me. 262 00:29:01,573 --> 00:29:03,242 It's my bitter fate now to identify 263 00:29:03,533 --> 00:29:05,244 those heart-rending vestiges, 264 00:29:05,535 --> 00:29:08,247 torn to shreds and drenched with blood as they are. 265 00:29:08,538 --> 00:29:11,750 It's Prince Tai Sung's, it's my young lord's clothing. 266 00:29:12,042 --> 00:29:13,043 - How my heart is saddened 267 00:29:13,335 --> 00:29:15,254 with this frightful news of yours. 268 00:29:15,545 --> 00:29:17,464 I shall order that everyone throughout the empire 269 00:29:17,756 --> 00:29:21,343 observe a period of mourning in memory of the dead prince. 270 00:29:48,453 --> 00:29:49,162 - Do you know Wang's Tavern? 271 00:29:49,454 --> 00:29:50,956 - [Merchant] Yes, down there at the end of the street, 272 00:29:51,248 --> 00:29:52,082 that way. 273 00:29:52,374 --> 00:29:53,834 That's right. - Thank you. 274 00:30:07,889 --> 00:30:08,974 - [Maciste] Where is Wang's Tavern? 275 00:30:09,266 --> 00:30:10,350 - [Merchant] Right down there. 276 00:30:10,642 --> 00:30:11,435 - That way? - Yes. 277 00:30:38,045 --> 00:30:39,046 - [Innkeeper] A thousand welcomes, my friend, 278 00:30:39,338 --> 00:30:41,298 a thousand welcomes to my humble tavern. 279 00:30:41,882 --> 00:30:42,841 - Give me your hand. 280 00:30:44,134 --> 00:30:46,386 I would like to see if this ring will fit your finger. 281 00:30:46,678 --> 00:30:48,263 - No, I'm very sorry, my friend, 282 00:30:48,555 --> 00:30:50,265 but it's much too large to fit my finger. 283 00:30:50,557 --> 00:30:51,892 However, I believe I do know someone 284 00:30:52,184 --> 00:30:54,269 who, if he put it on, it would fit to perfection. 285 00:30:54,561 --> 00:30:56,313 Follow me, if you please. 286 00:31:22,422 --> 00:31:24,257 Excuse me, this stranger here has a ring 287 00:31:24,549 --> 00:31:26,385 which ought to fit well on your finger. 288 00:31:32,557 --> 00:31:34,059 - Go. 289 00:31:34,351 --> 00:31:35,143 I've been expecting you. 290 00:31:35,435 --> 00:31:36,186 I'm called Cho. 291 00:31:37,396 --> 00:31:39,106 - How did you know I was coming? 292 00:31:39,398 --> 00:31:41,024 - I know many things about you. 293 00:31:41,316 --> 00:31:42,484 The important thing is you're a friend, 294 00:31:42,776 --> 00:31:44,403 and I'm more confident in our future. 295 00:31:44,694 --> 00:31:46,905 - I know of you that you're a man of great courage. 296 00:31:47,197 --> 00:31:49,032 - A man with no resolution is a sword blade 297 00:31:49,324 --> 00:31:50,700 without an edge. 298 00:31:50,992 --> 00:31:52,953 Both of us are about to do great things. 299 00:31:53,245 --> 00:31:54,704 Has the imperial prince recovered now? 300 00:31:54,996 --> 00:31:57,040 - He's getting better every day. 301 00:31:57,332 --> 00:31:58,125 " [Woman] Help! 302 00:31:58,417 --> 00:31:59,459 Help! 303 00:32:01,211 --> 00:32:02,838 - Keep step- - Let go of me! 304 00:32:03,130 --> 00:32:03,964 Let go of me! 305 00:32:04,256 --> 00:32:04,965 Oh, no! 306 00:32:13,849 --> 00:32:15,225 - Landlord! 307 00:32:15,517 --> 00:32:16,893 - [Innkeeper! What is it you want? 308 00:32:18,270 --> 00:32:20,397 - A room for myself and this little lotus blossom, 309 00:32:20,689 --> 00:32:21,731 and we don't wanna be disturbed. 310 00:32:22,023 --> 00:32:23,942 - Take your hands off that girl! 311 00:32:24,234 --> 00:32:25,944 - Don't you go shoving your dirty nose into this. 312 00:32:26,236 --> 00:32:27,571 I'm ready to flatten you and anyone else 313 00:32:27,863 --> 00:32:28,738 that tries to. - No! 314 00:32:29,030 --> 00:32:31,283 - [Kidnapper] I'll teach you not to scratch. 315 00:32:31,575 --> 00:32:33,243 - I don't want! - Get away from me! 316 00:32:35,537 --> 00:32:38,790 - Didn't I tell you to take your filthy hands off that girl? 317 00:32:40,917 --> 00:32:42,878 Don't you understand, or shall I make it clearer? 318 00:32:52,053 --> 00:32:54,097 - [Customer] Oh, that's not right. 319 00:33:08,778 --> 00:33:10,739 - [Official] Who did this to you anyway? 320 00:33:11,698 --> 00:33:13,492 - [Merchant] A lunatic inside there. 321 00:33:16,578 --> 00:33:17,370 - There's nothing to be afraid of, 322 00:33:17,662 --> 00:33:19,539 but I think you better get out of here now. 323 00:33:21,208 --> 00:33:24,044 Listen, is there any other way 324 00:33:24,336 --> 00:33:24,920 to get out of here. - Thank you. 325 00:33:25,212 --> 00:33:27,339 - Yes, through the cellar. - Go with him. 326 00:33:27,631 --> 00:33:29,257 - [Woman] The guards! 327 00:33:33,303 --> 00:33:34,054 - We'll meet again back at the monastery. 328 00:33:34,346 --> 00:33:35,597 Leave the guards to me, run. 329 00:33:37,974 --> 00:33:40,769 - [Woman] The guards, the guards! 330 00:33:42,646 --> 00:33:44,105 - No one is to move from here! 331 00:33:58,745 --> 00:34:00,205 See here now, are you the one 332 00:34:00,497 --> 00:34:01,623 who made the assault on that poor man? 333 00:34:01,915 --> 00:34:02,707 - Who, me? 334 00:34:03,667 --> 00:34:05,085 We were just trying some acrobatics, 335 00:34:05,377 --> 00:34:06,670 and he went flying through the window. 336 00:34:06,962 --> 00:34:08,713 - Look here, are you trying to make a fool of me? 337 00:34:09,005 --> 00:34:11,049 - I could never make a fool of you even if I tried. 338 00:34:11,341 --> 00:34:12,676 Your face is too intelligent for that. 339 00:34:12,968 --> 00:34:14,261 - I think a few twists of the cord 340 00:34:14,553 --> 00:34:15,762 would teach you to behave better. 341 00:34:16,054 --> 00:34:18,765 - Ah, that's very thoughtful of you. 342 00:34:19,057 --> 00:34:21,059 It would do me good, as you say. 343 00:34:21,351 --> 00:34:22,561 You oughta try the same thing. 344 00:34:22,852 --> 00:34:23,436 - Watch yourself! 345 00:34:23,728 --> 00:34:24,813 Don't make fun of me or you'll be sorry. 346 00:34:25,105 --> 00:34:26,940 - But I tell you, I'm not making fun of you. 347 00:34:27,232 --> 00:34:27,816 - Mind what you say because men 348 00:34:28,108 --> 00:34:29,985 who get clever with me, I lead by the nose. 349 00:34:30,277 --> 00:34:30,944 - Ah, by the nose? 350 00:34:31,236 --> 00:34:32,112 Now, that's very clever of you. 351 00:34:32,404 --> 00:34:33,530 I would never have thought of that one. 352 00:34:33,822 --> 00:34:35,615 I would like to go on all day, but, unfortunately, 353 00:34:35,907 --> 00:34:37,033 I have an urgent appointment. 354 00:34:37,325 --> 00:34:38,660 I hope you won't think it is rude of me, 355 00:34:38,952 --> 00:34:40,829 but will you excuse me? 356 00:34:50,046 --> 00:34:51,423 - [Official] Stop him! 357 00:34:51,715 --> 00:34:52,674 Go to the other end! 358 00:35:33,965 --> 00:35:34,758 - I'm sorry about what's happened, 359 00:35:35,050 --> 00:35:36,593 but I couldn't help it. 360 00:35:36,885 --> 00:35:38,345 - [Innkeeper] There are times when a great calamity 361 00:35:38,637 --> 00:35:40,972 brings its own recompense in a sense of satisfaction. 362 00:35:41,264 --> 00:35:42,265 - Goodbye, friend. 363 00:36:52,836 --> 00:36:54,629 - Is there a bit of rice left for me? 364 00:37:21,406 --> 00:37:22,115 I was trying all day to forget 365 00:37:22,407 --> 00:37:24,576 how beautiful your face is and your sad eyes. 366 00:37:25,827 --> 00:37:27,245 I couldn't do it, though. 367 00:37:29,247 --> 00:37:31,040 But who are you? 368 00:37:32,876 --> 00:37:34,669 Is that old man a relative of yours? 369 00:37:36,379 --> 00:37:38,590 Is he a friend of whoever brought you here? 370 00:37:40,759 --> 00:37:43,303 And that other man, do you love him? 371 00:37:43,595 --> 00:37:45,221 No, what am I dreaming of? 372 00:37:45,513 --> 00:37:46,431 You're so different from the women 373 00:37:46,723 --> 00:37:48,808 that you see with a man who behaves as he did. 374 00:37:49,100 --> 00:37:50,894 There's something so pure about you. 375 00:37:51,186 --> 00:37:53,021 You don't mind if I'm telling you this? 376 00:37:54,314 --> 00:37:54,981 Do you know, every evening, 377 00:37:55,273 --> 00:37:56,191 I must change my hideout, 378 00:37:56,483 --> 00:37:58,735 conceal myself in a different place. 379 00:37:59,027 --> 00:38:00,653 - You're in hiding, but why? 380 00:38:00,945 --> 00:38:02,781 - Oh, because it's fairly easy to evade 381 00:38:03,072 --> 00:38:04,157 in daylight what's shot at you 382 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 and difficult to watch at night for an arrow. 383 00:38:07,619 --> 00:38:08,203 - Who would shoot the arrow? 384 00:38:08,495 --> 00:38:10,789 - One of the guardsmen of the grand Khan. 385 00:38:11,080 --> 00:38:11,831 I am a rebel leader. 386 00:38:12,123 --> 00:38:13,583 The Mongols will torture China forever 387 00:38:13,875 --> 00:38:15,293 if we don't go on pouring out our blood 388 00:38:15,585 --> 00:38:18,505 until we've made another kind of great wall to stop them! 389 00:38:18,797 --> 00:38:20,298 - Continue if you will, please. 390 00:38:20,590 --> 00:38:23,343 - What is it you want to know, why I hate the Mongols? 391 00:38:23,635 --> 00:38:24,594 Because they oppress us, 392 00:38:24,886 --> 00:38:26,262 exploit the resources of our land, 393 00:38:26,554 --> 00:38:27,847 defile with their murderous hands 394 00:38:28,139 --> 00:38:29,891 all that we venerate as being sacred. 395 00:38:31,684 --> 00:38:33,102 What's come over me to tell you 396 00:38:33,394 --> 00:38:34,896 things you can't understand? 397 00:38:35,897 --> 00:38:37,190 - But I can, too. 398 00:38:37,482 --> 00:38:38,983 AS much as you, perhaps. 399 00:38:39,275 --> 00:38:40,443 - [Cho] As much as I? 400 00:38:40,735 --> 00:38:42,529 A young girl like you? 401 00:38:48,827 --> 00:38:49,911 - Do you know what this is the sign of? 402 00:38:50,203 --> 00:38:51,454 - The dragon tattoo! 403 00:38:51,746 --> 00:38:54,374 Imperial Highness, please, forgive me. 404 00:38:54,666 --> 00:38:56,459 I never dreamt I was speaking to you. 405 00:39:01,172 --> 00:39:02,632 But you mustn't stay in this place. 406 00:39:02,924 --> 00:39:04,217 I must take you where you'll be protected. 407 00:39:04,509 --> 00:39:05,468 - And where is that? 408 00:39:05,760 --> 00:39:07,595 Why, they're searching all over China for me right now. 409 00:39:07,887 --> 00:39:10,890 - No one will find you in our hideout in the mountains. 410 00:39:11,182 --> 00:39:13,268 - But you, who are you? 411 00:39:13,560 --> 00:39:15,270 I don't even know what your name is. 412 00:39:15,562 --> 00:39:16,813 - I'm sorry, my name is Cho. 413 00:39:18,398 --> 00:39:20,233 - Cho, Cho the rebel leader. 414 00:39:20,525 --> 00:39:22,735 I've heard so many marvelous things about you. 415 00:39:23,027 --> 00:39:24,696 - Please, forgive me, I'm afraid I have to go now. 416 00:39:24,988 --> 00:39:25,613 - Take me with you. 417 00:39:25,905 --> 00:39:27,448 - Don't you worry, I'll soon come back to fetch you. 418 00:39:27,740 --> 00:39:30,827 I have to find a way of smuggling you out of here. 419 00:39:48,428 --> 00:39:50,388 - [Guard] Make way, make way there! 420 00:39:50,680 --> 00:39:51,347 Make way. 421 00:39:52,515 --> 00:39:53,308 - [Townsman] What's he done? 422 00:39:53,600 --> 00:39:56,769 - No, no, let go of him, let go of my son! 423 00:39:57,061 --> 00:39:59,063 Oh, my son! - What has he done? 424 00:39:59,355 --> 00:40:01,274 - They're accusing him of plotting with the rebels. 425 00:40:01,566 --> 00:40:05,111 He must've been denounced by some spy! 426 00:40:05,403 --> 00:40:06,070 - [Cho] Control yourself. 427 00:40:06,362 --> 00:40:08,573 Perhaps they day we are waiting for is not so far away. 428 00:40:44,567 --> 00:40:46,235 - Look out, Cho! 429 00:40:46,527 --> 00:40:47,403 - Quick, after him! 430 00:40:47,695 --> 00:40:48,821 - [Leiling] Run for your life! 431 00:40:52,492 --> 00:40:53,284 Run! 432 00:41:02,293 --> 00:41:04,420 - [Official] Bring her along with us, hurry. 433 00:41:04,712 --> 00:41:09,717 - [Soldier] Come on! 434 00:41:16,432 --> 00:41:18,226 - Move faster there, come on, move I said! 435 00:41:18,518 --> 00:41:19,978 Get going, don't take all night! 436 00:41:29,821 --> 00:41:32,782 Your information was correct and most useful to us. 437 00:41:38,913 --> 00:41:39,789 - You, your turn. 438 00:41:47,714 --> 00:41:48,548 Nah, nah. 439 00:41:54,971 --> 00:41:56,889 You have to take advantage of the force of his attack 440 00:41:57,181 --> 00:41:59,809 on you and make use of his momentum, understand? 441 00:42:00,101 --> 00:42:00,768 Good. 442 00:42:11,154 --> 00:42:11,863 You, wait there. 443 00:42:12,155 --> 00:42:12,739 On your feet! 444 00:42:13,031 --> 00:42:14,365 Pair off and try it now. 445 00:42:14,657 --> 00:42:15,575 Watch your stance. 446 00:42:19,871 --> 00:42:21,539 All right, again, from the start. 447 00:42:27,128 --> 00:42:28,379 There, there. 448 00:42:28,671 --> 00:42:29,338 You! 449 00:42:32,300 --> 00:42:33,092 Go on, attack him. 450 00:42:33,384 --> 00:42:34,552 - [Man On Left] How do you expect me to attack him? 451 00:42:34,844 --> 00:42:36,137 He's a prince. 452 00:42:36,429 --> 00:42:38,097 - If he were a Mongol, it wouldn't matter 453 00:42:38,389 --> 00:42:39,932 if he were a prince or a peasant. 454 00:42:40,224 --> 00:42:41,392 Go on. 455 00:42:45,730 --> 00:42:46,564 Come with me! 456 00:42:50,276 --> 00:42:51,778 - [Man] What's happening? 457 00:42:52,070 --> 00:42:53,696 - [Man] They're bringing someone in. 458 00:42:59,160 --> 00:43:00,703 - We picked him up on the riverbank. 459 00:43:00,995 --> 00:43:02,330 He's been badly wounded by an arrow. 460 00:43:10,671 --> 00:43:12,090 - Maciste. - What? 461 00:43:13,424 --> 00:43:15,760 - The princess Lei-ling has been taken prisoner 462 00:43:16,052 --> 00:43:17,595 by the Khan's guards. 463 00:43:17,887 --> 00:43:19,472 She's in mortal danger. 464 00:43:19,764 --> 00:43:22,016 They're going to kill her, they're going to kill her! 465 00:43:23,935 --> 00:43:24,685 - Quick, get him inside! 466 00:43:24,977 --> 00:43:26,270 We must look after his wound. 467 00:43:43,496 --> 00:43:44,580 - They're only rebels. 468 00:43:45,706 --> 00:43:47,834 Their agony has endured now for two moons. 469 00:43:50,086 --> 00:43:51,337 I advise you to speak up. 470 00:43:53,589 --> 00:43:55,800 Who was the man with you in the fisherman's hut? 471 00:43:56,926 --> 00:43:58,886 Where is the rebel leader's stronghold? 472 00:44:01,430 --> 00:44:03,683 Hmm, so you don"t wanna speak, huh? 473 00:44:05,643 --> 00:44:08,729 I'll loosen your tongue, even if it kills you. 474 00:44:17,530 --> 00:44:18,614 - No, no, no! 475 00:44:22,326 --> 00:44:26,247 No! 476 00:44:30,877 --> 00:44:31,711 - Let me see that. 477 00:44:33,713 --> 00:44:35,047 The imperial princess Lei-ling! 478 00:44:35,339 --> 00:44:36,674 Release her at once! 479 00:44:36,966 --> 00:44:39,093 How fortunate that I was here to rescue you. 480 00:44:39,385 --> 00:44:41,262 But why did you keep still, my dear princess? 481 00:44:41,554 --> 00:44:42,930 If fate had not revealed your identity, 482 00:44:43,222 --> 00:44:44,307 the executioner would certainly 483 00:44:44,599 --> 00:44:46,434 have been merciless with you. 484 00:44:46,726 --> 00:44:48,769 - Oh, please, spare me your sarcastic remarks. 485 00:44:49,061 --> 00:44:50,396 I know that I'm your prisoner. 486 00:44:50,688 --> 00:44:51,689 And I have no illusions, either, 487 00:44:51,981 --> 00:44:52,982 as to the fate in store for me. 488 00:44:53,274 --> 00:44:54,150 - My prisoner you say? 489 00:44:54,442 --> 00:44:57,111 Oh, no, my guest is what you mean, isn't it? 490 00:44:57,403 --> 00:44:59,697 Or, better still, reigning queen of this palace 491 00:44:59,989 --> 00:45:02,575 and of all the land of China, which now belongs to you. 492 00:45:02,867 --> 00:45:03,868 Have no fear, dear. 493 00:45:04,160 --> 00:45:05,703 I have never forgotten the promise 494 00:45:05,995 --> 00:45:07,663 that I once made to you on the tomb 495 00:45:07,955 --> 00:45:09,707 of your poor, unfortunate father. 496 00:45:09,999 --> 00:45:11,209 The man who laid waste to your convent 497 00:45:11,500 --> 00:45:12,835 has paid for it with his life. 498 00:45:14,212 --> 00:45:17,089 Come with me, imperial princess. 499 00:45:17,381 --> 00:45:18,174 Never fear. 500 00:45:19,884 --> 00:45:23,095 This is a day of great rejoicing for all of China. 501 00:45:32,313 --> 00:45:33,022 - What are you waiting for? 502 00:45:33,314 --> 00:45:33,856 Why don't you kill her? 503 00:45:34,148 --> 00:45:36,901 Do you want to see the Chinese rise in rebellion? 504 00:45:39,946 --> 00:45:41,697 - No one will rebel to free Lei-ling 505 00:45:41,989 --> 00:45:43,032 because Lei-ling is not a prisoner here, 506 00:45:43,324 --> 00:45:45,534 but the queen of this palace and of this entire city. 507 00:45:45,826 --> 00:45:47,495 An empress of celestial China, 508 00:45:47,787 --> 00:45:50,831 and I shall wear the imperial coronet as true sovereign. 509 00:45:51,123 --> 00:45:52,166 - I think you've lost your senses. 510 00:45:52,458 --> 00:45:54,293 - Supposing that I were to marry Lei-ling, 511 00:45:54,585 --> 00:45:56,003 she and I would share the throne, 512 00:45:56,295 --> 00:45:58,005 and then no Chinese again would disobey, 513 00:45:58,297 --> 00:46:00,049 rebel against us, or oppose us 514 00:46:00,341 --> 00:46:04,178 once enthroned as divine sovereigns of the Celestial Empire. 515 00:46:27,702 --> 00:46:29,704 - Why were your watchdogs sent to intrude 516 00:46:29,996 --> 00:46:31,706 upon the peace of my solitary study? 517 00:46:31,998 --> 00:46:34,208 - Please, forgive me if I have interrupted you, 518 00:46:34,500 --> 00:46:35,876 but when there are glad tidings, 519 00:46:36,168 --> 00:46:37,962 I must do so with all due respect to you. 520 00:46:38,254 --> 00:46:40,381 You are called here to perform a marriage at once, 521 00:46:40,673 --> 00:46:42,425 uniting me and Princess Lei-ling. 522 00:46:43,551 --> 00:46:45,177 - What you are asking is impossible. 523 00:46:45,469 --> 00:46:47,763 - Anything is possible as long as I want it done. 524 00:46:48,055 --> 00:46:49,932 - Such a matrimony is not, I say! 525 00:46:51,434 --> 00:46:52,560 I mean immediately. 526 00:46:52,852 --> 00:46:54,812 It's impossible to have a wedding celebrated 527 00:46:55,104 --> 00:46:57,356 with the speed that you obviously desire. 528 00:46:57,648 --> 00:46:59,900 The laws of the Ancients prescribe that we follow 529 00:47:00,192 --> 00:47:03,529 a ceremonial which is long and complicated. 530 00:47:03,821 --> 00:47:05,448 - Al right then, but I yield to you 531 00:47:05,740 --> 00:47:07,325 on condition that the time we must wait 532 00:47:07,616 --> 00:47:09,327 is reduced to the minimum. 533 00:47:09,618 --> 00:47:11,620 - A minister of God should never serve 534 00:47:11,912 --> 00:47:15,041 the earthly sovereign who is unjust in deed and thought. 535 00:47:15,333 --> 00:47:17,626 He must renounce the ministry he holds 536 00:47:17,918 --> 00:47:20,588 rather than defile his soul with actions 537 00:47:20,880 --> 00:47:23,007 that are infamous and reprehensible. 538 00:47:24,425 --> 00:47:25,134 - NO more preaching. 539 00:47:25,426 --> 00:47:26,385 I don't like your tone. 540 00:47:26,677 --> 00:47:28,429 I like even less the things that you're saying. 541 00:47:28,721 --> 00:47:29,972 Now, go, and learn this lesson, 542 00:47:30,264 --> 00:47:33,768 I and no one else give orders in the Empire of China. 543 00:49:09,655 --> 00:49:10,990 - "I don't know how much longer it will be 544 00:49:11,282 --> 00:49:13,868 "possible to postpone the marriage ceremony. 545 00:49:14,160 --> 00:49:15,870 "Therefore, it is necessary to make haste 546 00:49:16,162 --> 00:49:18,539 "If we are to succeed in saving the imperial princess 547 00:49:18,831 --> 00:49:20,499 "and, with her, the whole of China." 548 00:49:22,668 --> 00:49:24,211 If the grand Khan marries the princess, 549 00:49:24,503 --> 00:49:26,213 it means the end for all of us. 550 00:49:26,505 --> 00:49:27,798 The throne will be his by right 551 00:49:28,090 --> 00:49:29,300 and no one will be able to rebel. 552 00:49:29,592 --> 00:49:30,551 - We must get inside the palace. 553 00:49:30,843 --> 00:49:32,261 - And kidnap Princess Lei-ling. 554 00:49:36,557 --> 00:49:38,142 - You're still too weak to move. 555 00:49:40,186 --> 00:49:41,395 - But we have to act quickly. 556 00:49:41,687 --> 00:49:42,438 Even if it means that we all 557 00:49:42,730 --> 00:49:44,231 must lose our lives, we have to. 558 00:49:47,651 --> 00:49:49,612 - I will go to Peking. 559 00:49:49,904 --> 00:49:51,447 I will find a way into the palace, 560 00:49:51,739 --> 00:49:54,742 and, with the help of the high priest, rescue Lei-ling. 561 00:49:55,034 --> 00:49:57,828 - But that way, you're risking your own life, Maciste. 562 00:49:58,120 --> 00:50:00,331 - I'm not Chinese, Tai Sung, but justice 563 00:50:00,623 --> 00:50:01,999 doesn't recognize any boundaries 564 00:50:02,291 --> 00:50:03,959 or any difference of race or tongue. 565 00:50:05,211 --> 00:50:06,337 - [Tai Sung] We must let the high priest know 566 00:50:06,629 --> 00:50:08,339 Maciste is coming so he can help him. 567 00:50:10,758 --> 00:50:13,969 - Our little feathered friend is one of our best messengers. 568 00:50:25,898 --> 00:50:27,775 - "A man of great strength and good heart 569 00:50:28,067 --> 00:50:29,818 "is on his way to the palace 570 00:50:30,110 --> 00:50:31,737 "to rescue the imperial princess. 571 00:50:32,988 --> 00:50:34,532 "He will be waiting for you in the armory 572 00:50:34,823 --> 00:50:36,200 "just as the moon is rising. 573 00:50:37,868 --> 00:50:40,746 "The others will wait in readiness back at the monastery. 574 00:50:41,914 --> 00:50:44,833 "We will save Lei-ling and, with her, the whole of China." 575 00:51:22,580 --> 00:51:24,123 - By order of the Great Khan, 576 00:51:24,415 --> 00:51:25,791 Lord of the Mongols and Regent 577 00:51:26,083 --> 00:51:28,085 of the Throne of the Celestial Empire, 578 00:51:28,377 --> 00:51:29,545 eight men caught in rebellion 579 00:51:29,837 --> 00:51:31,880 and found guilty of crimes against the security 580 00:51:32,172 --> 00:51:34,341 and welfare of the state have been condemned 581 00:51:34,633 --> 00:51:36,969 to public execution, but the Great Khan, 582 00:51:37,261 --> 00:51:38,887 in his infinite mercy and wisdom, 583 00:51:39,179 --> 00:51:40,973 and as a tribute to his forthcoming marriage 584 00:51:41,265 --> 00:51:43,767 with the imperial princess Lei-ling, 585 00:51:44,059 --> 00:51:46,186 has decided that only five of them are to die, 586 00:51:46,478 --> 00:51:47,771 and these five are to be executed 587 00:51:48,063 --> 00:51:49,815 here in the sight of the populace of Peking. 588 00:51:50,107 --> 00:51:51,942 On this occasion, the Great Khan has ordered 589 00:51:52,234 --> 00:51:54,445 a demonstration of a new execution system 590 00:51:54,737 --> 00:51:56,113 which he has invented. 591 00:51:56,405 --> 00:51:59,408 Painted gourds will represent the heads of the condemned 592 00:51:59,700 --> 00:52:00,743 to show how they will be sliced off 593 00:52:01,035 --> 00:52:03,704 by the blades fixed to the underside of the chariot. 594 00:52:20,971 --> 00:52:24,558 - [Official] Proceed with the demonstration! 595 00:53:32,334 --> 00:53:33,001 - [Official] These are the names 596 00:53:33,293 --> 00:53:34,670 of the three who are pardoned! 597 00:56:23,714 --> 00:56:24,965 - Bring that man here! 598 00:57:06,506 --> 00:57:07,716 - This way! 599 00:57:24,149 --> 00:57:26,234 - I saw that you were in danger of being killed out there 600 00:57:26,526 --> 00:57:27,986 and I wanted to save your life. 601 00:57:28,278 --> 00:57:29,780 - You are Tao the high priest. 602 00:57:31,114 --> 00:57:32,616 - The word had already reached my ears 603 00:57:32,908 --> 00:57:34,701 that a man of good heart has become one of us. 604 00:57:34,993 --> 00:57:37,037 I must confess that this renews my spirit. 605 00:57:37,329 --> 00:57:38,705 You put hope in my heart, indeed. 606 00:57:38,997 --> 00:57:40,374 It's as if a cherry tree that had grown 607 00:57:40,666 --> 00:57:43,877 barren with great age were to burst into bloom again. 608 00:57:44,169 --> 00:57:46,380 But tell me, for what reason are you here? 609 00:57:46,672 --> 00:57:49,007 - I have come to rescue Princess Lei-ling. 610 00:57:49,299 --> 00:57:50,384 I sent you a message by your pigeon 611 00:57:50,676 --> 00:57:52,761 to let you know I was coming. 612 00:57:53,053 --> 00:57:54,513 - And I never received it, which leads 613 00:57:54,805 --> 00:57:56,515 me to believe that the web which our enemies are weaving 614 00:57:56,807 --> 00:57:59,142 about us must now be growing tighter and tighter. 615 00:58:00,227 --> 00:58:02,104 I shall try, nonetheless, to help you. 616 00:58:04,356 --> 00:58:05,524 When night falls, come back to me. 617 00:58:05,816 --> 00:58:07,025 I will be waiting for you. 618 00:58:07,317 --> 00:58:08,527 I shall show you the way from the throne room 619 00:58:08,819 --> 00:58:10,737 to the imperial princess. 620 01:00:31,002 --> 01:00:32,337 - I was expecting you. 621 01:00:34,297 --> 01:00:35,507 If you were able to enter the palace 622 01:00:35,799 --> 01:00:38,218 without being apprehended, you owe it to me. 623 01:00:39,845 --> 01:00:42,514 Tao, as you see, can do nothing more to help you now. 624 01:00:45,016 --> 01:00:46,518 When a sovereign wishes a minister dead, 625 01:00:46,810 --> 01:00:47,853 that minister must die. 626 01:00:49,855 --> 01:00:51,231 Don't be afraid now. 627 01:00:51,523 --> 01:00:53,900 I alone am aware of your presence here. 628 01:00:54,192 --> 01:00:56,278 And I also know what you have come here for. 629 01:00:56,570 --> 01:00:58,446 That is why I wanna help you. 630 01:00:58,738 --> 01:01:01,408 I would like to prevent this marriage as much as you would. 631 01:01:01,700 --> 01:01:03,034 I shall lead you to Lei-ling, 632 01:01:03,952 --> 01:01:05,954 and I will show you how to get away from here. 633 01:01:06,246 --> 01:01:08,456 - Very well, let's go. 634 01:01:22,429 --> 01:01:23,513 The guards. 635 01:01:33,064 --> 01:01:34,024 - No, don't be afraid. 636 01:01:34,316 --> 01:01:35,358 They won't wake up for a good while. 637 01:01:35,650 --> 01:01:36,943 I took measures to make sure. 638 01:02:04,512 --> 01:02:06,598 - Lei-ling, there's nothing to fear. 639 01:02:06,890 --> 01:02:07,515 I've come here to help you. 640 01:02:07,807 --> 01:02:08,642 Cho sent me. 641 01:02:08,934 --> 01:02:10,101 _Cho? 642 01:02:10,393 --> 01:02:11,311 Well, tell me, whatever's happened to him? 643 01:02:11,603 --> 01:02:12,771 Is he safe? 644 01:02:13,063 --> 01:02:14,105 - He was wounded. 645 01:02:14,397 --> 01:02:16,107 - Oh, is his wound very serious? 646 01:02:16,399 --> 01:02:19,319 - Yes, very serious, but not the one in his body. 647 01:02:19,611 --> 01:02:20,487 The one in his heart. 648 01:02:21,738 --> 01:02:24,449 Only you can heal that wound. 649 01:02:24,741 --> 01:02:26,034 - You must hurry. 650 01:02:28,787 --> 01:02:29,621 This way. 651 01:03:15,625 --> 01:03:17,502 - [Guard] The imperial princess has escaped! 652 01:03:17,794 --> 01:03:19,170 Hurry, sound the alarm! 653 01:03:30,765 --> 01:03:32,600 - You'd better think of your own safety now. 654 01:03:32,892 --> 01:03:34,936 I'll never forget what you've done for us. 655 01:03:37,647 --> 01:03:40,942 - I did it for myself, not for you. 656 01:04:07,802 --> 01:04:10,305 - Two horses have been ridden away from here, 657 01:04:10,597 --> 01:04:12,599 and I'd say they're far away by this time. 658 01:05:03,650 --> 01:05:05,193 - Little brother. - Lei-ling! 659 01:05:27,590 --> 01:05:29,092 - [Cho] We shall never be able to thank you. 660 01:05:29,384 --> 01:05:30,343 If you hadn't been successful, 661 01:05:30,635 --> 01:05:32,887 it would've meant the end of all our struggles. 662 01:05:34,472 --> 01:05:36,808 - I'm delighted to see that you are in good health again. 663 01:05:37,642 --> 01:05:38,852 - Imperial princess. 664 01:05:39,144 --> 01:05:40,854 - Imperial princess. 665 01:05:41,146 --> 01:05:42,647 That's hardly the way you addressed me at first 666 01:05:42,939 --> 01:05:44,691 when we were in that fisherman's hut by the river. 667 01:05:44,983 --> 01:05:46,067 - Many things have changed for the better 668 01:05:46,359 --> 01:05:47,277 since then, you know. 669 01:05:47,569 --> 01:05:50,113 You are Lei-ling, daughter of the emperor of all China, 670 01:05:50,405 --> 01:05:53,867 and 1 am known as Cho, a fisherman and a son of a fisherman. 671 01:05:54,159 --> 01:05:56,661 I'm not sure it's even proper for me to talk to you. 672 01:06:15,305 --> 01:06:16,806 - There is no use your denying it. 673 01:06:17,098 --> 01:06:19,934 That veil that caught in the bushes is all I needed. 674 01:06:20,226 --> 01:06:22,395 Tell me, where are the rebels hiding her? 675 01:06:33,823 --> 01:06:34,532 Vinegar and rock salt, 676 01:06:34,824 --> 01:06:36,784 a salve that should loosen your tongue. 677 01:06:48,671 --> 01:06:50,340 You, continue, another taste of the lash. 678 01:06:50,632 --> 01:06:53,718 - No, no, I'll tell everything I know, stop it! 679 01:06:54,010 --> 01:06:54,802 Please, stop it! 680 01:06:55,094 --> 01:06:56,721 - All right, now tell me, in what hideout 681 01:06:57,013 --> 01:06:58,598 are they keeping her? 682 01:07:00,683 --> 01:07:04,646 - No, no, your reasoning is absolutely wrong. 683 01:07:04,938 --> 01:07:07,398 I tell you, you couldn't be more mistaken if you tried to. 684 01:07:07,690 --> 01:07:08,566 When you say so, you're only being 685 01:07:08,858 --> 01:07:10,610 stubborn and idiotic, as well. 686 01:07:10,902 --> 01:07:11,486 - Well, you're in no position to know. 687 01:07:11,778 --> 01:07:13,196 - I only know that you're in love with Lei-ling 688 01:07:13,488 --> 01:07:15,198 and that Lei-ling is in love with you, 689 01:07:15,490 --> 01:07:17,992 but neither one of you has the courage to see the truth. 690 01:07:18,284 --> 01:07:19,869 - Well, why shouldn't we accept fate? 691 01:07:20,161 --> 01:07:22,830 For her, life in the imperial palace with you. 692 01:07:23,122 --> 01:07:26,292 For me, a fisherman's life where I was born and raised. 693 01:07:26,584 --> 01:07:27,877 - Any man shall be judged solely 694 01:07:28,169 --> 01:07:29,462 on his own merits and by what he does. 695 01:07:29,754 --> 01:07:31,381 This is a law which was written by my father, 696 01:07:31,673 --> 01:07:33,383 and which I was taught by him. 697 01:07:33,675 --> 01:07:34,259 Cheer up. 698 01:07:34,551 --> 01:07:36,052 Let's both go see Lei-ling together. 699 01:07:37,595 --> 01:07:38,555 And you mustn't forget, either, 700 01:07:38,846 --> 01:07:39,847 that it's you who are captain here. 701 01:07:40,139 --> 01:07:42,183 It's you who gives the orders. 702 01:07:42,475 --> 01:07:44,394 - Mongols here at the gates, hurry! 703 01:08:11,462 --> 01:08:12,463 - They're well armed all right, 704 01:08:12,755 --> 01:08:15,133 and there are thousands of them, too. 705 01:08:15,425 --> 01:08:16,467 Why, it's a regular army. 706 01:08:16,759 --> 01:08:19,304 - Liu Tai must have decided to turn traitor. 707 01:08:26,978 --> 01:08:29,272 Do you think we can defend our position? 708 01:08:29,564 --> 01:08:30,440 - We'll do the best we can. 709 01:08:30,732 --> 01:08:32,567 This monastery is a good place to defend. 710 01:08:32,859 --> 01:08:34,694 - But you think we can defeat them? 711 01:08:34,986 --> 01:08:35,570 - I don't know. 712 01:08:35,862 --> 01:08:36,613 There certainly are a lot of them. 713 01:08:36,904 --> 01:08:38,239 Let's go, lead on. 714 01:08:49,000 --> 01:08:49,792 Hurry. 715 01:09:12,065 --> 01:09:13,274 - We can go that way! 716 01:09:19,405 --> 01:09:21,157 - No, what are you doing? 717 01:09:21,449 --> 01:09:22,575 You're not going into battle, too, are you? 718 01:09:22,867 --> 01:09:25,495 Oh, I beg you, Tai Sung, don't go out there. 719 01:09:25,787 --> 01:09:27,163 - [Tai Sung] That is where my place is, with my people. 720 01:09:27,455 --> 01:09:29,999 - But you're still hardly more than a boy, Tai Sung. 721 01:09:30,291 --> 01:09:31,000 - [Tai Sung] How would I have the courage 722 01:09:31,292 --> 01:09:32,585 to sit on my father's throne 723 01:09:32,877 --> 01:09:34,087 if 1 didn't fight to Win it back? 724 01:09:34,379 --> 01:09:36,005 - Your fighting is not going to have any influence 725 01:09:36,297 --> 01:09:37,715 on the outcome of the battle. 726 01:09:38,007 --> 01:09:40,259 - [Tai Sung] Maybe not, but my example will. 727 01:09:40,551 --> 01:09:42,553 - [Lei-Ling] Oh, no, Tai Sung, don't go! 728 01:09:46,349 --> 01:09:47,475 - It's up there. 729 01:09:53,981 --> 01:09:55,274 On the other side, there's a passage 730 01:09:55,566 --> 01:09:56,567 that goes all the way through the mountain 731 01:09:56,859 --> 01:09:58,695 and would lead us to safety if we could get through, 732 01:09:58,986 --> 01:09:59,987 but, for centuries, these boulders 733 01:10:00,279 --> 01:10:01,364 have blocked up the only entrance to it 734 01:10:01,656 --> 01:10:03,157 and made it unusable. 735 01:10:03,449 --> 01:10:06,202 It's our last and only hope of getting out. 736 01:10:06,494 --> 01:10:07,578 - Tell your men to fall back in the monastery. 737 01:10:07,870 --> 01:10:09,122 Hurry! 738 01:10:40,611 --> 01:10:42,363 - Fall back into the monastery! 739 01:10:42,655 --> 01:10:44,198 Everyone, fall back! 740 01:10:45,616 --> 01:10:46,409 Hurry! 741 01:10:47,368 --> 01:10:48,202 Run! 742 01:11:14,020 --> 01:11:14,896 - Goon, goon! 743 01:11:23,446 --> 01:11:24,155 - Quickly! 744 01:11:24,447 --> 01:11:25,156 Hurry up, keep moving! 745 01:11:25,448 --> 01:11:27,909 - Hold off the Mongols as long as you possibly can. 746 01:11:31,662 --> 01:11:33,623 - Bring your troops up to batter down the gates. 747 01:11:33,915 --> 01:11:36,751 - This way, come on, set up those ladders! 748 01:11:42,840 --> 01:11:44,717 - I said batter down the gates! 749 01:12:54,120 --> 01:12:55,288 - [Officer] Come on, get moving! 750 01:12:55,580 --> 01:12:58,040 Make way for the battering ram! 751 01:13:30,948 --> 01:13:31,699 - You must follow us. 752 01:13:31,991 --> 01:13:33,284 We have to abandon the monastery. 753 01:13:33,576 --> 01:13:34,994 - It's giving way! 754 01:13:35,286 --> 01:13:36,871 You mustn't stand here like this. 755 01:13:37,163 --> 01:13:39,832 Oh, please, you mustn't stay here, I tell you! 756 01:13:40,124 --> 01:13:41,584 They're going to kill all of you! 757 01:13:41,876 --> 01:13:43,502 Why won't you believe me? 758 01:13:43,794 --> 01:13:45,087 - Please, the Mongols will show you no mercy 759 01:13:45,379 --> 01:13:46,297 because you're priests. 760 01:13:46,589 --> 01:13:48,215 - This is our ancient house. 761 01:13:48,507 --> 01:13:49,050 We will not leave it now. 762 01:13:49,342 --> 01:13:51,969 We know our fate is already written on the eternal scroll. 763 01:14:20,873 --> 01:14:21,582 - Go through. 764 01:14:21,874 --> 01:14:23,459 - [Lei-ling]I NO, I'm going through last, the same as you. 765 01:14:23,751 --> 01:14:25,127 - Hurry up. you. hurry up! 766 01:14:25,419 --> 01:14:27,421 - Get moving. - Hurry up! 767 01:14:37,098 --> 01:14:38,724 - Forward, forward! 768 01:14:49,777 --> 01:14:51,612 Not these, the others. 769 01:14:52,863 --> 01:14:53,698 After them! 770 01:14:58,119 --> 01:15:00,037 - [Cho] No, Prince, no! 771 01:15:03,040 --> 01:15:04,083 - Tai Sung! 772 01:15:04,375 --> 01:15:05,251 - Carry him into the passage. 773 01:15:05,543 --> 01:15:06,293 - Tai Sung! 774 01:15:32,695 --> 01:15:34,613 - [Lei-ling] For ages, a wise and holy man 775 01:15:34,905 --> 01:15:36,407 has been living up here as a hermit. 776 01:15:36,699 --> 01:15:38,034 He never speaks to anyone, 777 01:15:38,325 --> 01:15:40,870 and no one knows what power keeps him alive. 778 01:15:41,162 --> 01:15:43,914 But perhaps he will reply to us and advise us what to do. 779 01:15:52,089 --> 01:15:53,799 - Listen to me, venerable sage. 780 01:15:54,884 --> 01:15:56,010 I am Maciste, 781 01:15:57,219 --> 01:16:01,182 and these who are with me are people who are suffering, 782 01:16:01,474 --> 01:16:03,517 people of your own land who are fighting 783 01:16:03,809 --> 01:16:05,061 and dying for their liberty. 784 01:16:06,312 --> 01:16:09,065 And this one here is Prince Tai Sung. 785 01:16:10,775 --> 01:16:13,527 He was the only son and heir of the emperor. 786 01:16:13,819 --> 01:16:16,155 He was killed while defending his people. 787 01:16:16,447 --> 01:16:18,783 Young as he was, he was able to die like a warrior, 788 01:16:19,075 --> 01:16:22,328 without hesitation, but so were they all! 789 01:16:22,620 --> 01:16:24,538 Now these people are in desperate need of help. 790 01:16:24,830 --> 01:16:26,749 They want to know what path to follow. 791 01:16:27,041 --> 01:16:27,833 You can tell them. 792 01:16:29,126 --> 01:16:32,421 If sorrow and great pain will move you, I beg you to speak. 793 01:16:32,713 --> 01:16:35,049 Help them, help them! 794 01:16:37,468 --> 01:16:39,970 - There is great faith and much loyalty 795 01:16:41,013 --> 01:16:42,807 in the action you are taking 796 01:16:43,099 --> 01:16:45,434 and in the words you are saying. 797 01:16:45,726 --> 01:16:49,146 I know it is not hatred that makes you do so, 798 01:16:49,438 --> 01:16:51,190 nor ambition in your heart. 799 01:16:52,149 --> 01:16:55,653 Nor is it yet the thirst for vengeance. 800 01:16:55,945 --> 01:16:58,823 You are a strong man of great heart and soul, 801 01:16:59,782 --> 01:17:02,326 and you struggle for your fellow men 802 01:17:02,618 --> 01:17:04,912 and for the triumph of justice. 803 01:17:05,204 --> 01:17:08,124 Now hearken to my advice to you. 804 01:17:08,415 --> 01:17:10,292 Now hearken to me, Maciste. 805 01:17:11,752 --> 01:17:13,921 The ringing of the Bell of Liberty 806 01:17:14,213 --> 01:17:15,923 is the chant for all the fallen. 807 01:17:17,133 --> 01:17:20,636 The sound of that great echoing bell at last, 808 01:17:20,928 --> 01:17:22,513 though the one who rings it suffers 809 01:17:22,805 --> 01:17:25,307 the pains of death, shall be the tocsin 810 01:17:25,599 --> 01:17:27,017 to arouse the survivors. 811 01:17:27,977 --> 01:17:29,895 - We thank you, oh venerable sage. 812 01:17:30,187 --> 01:17:32,982 Maciste is the one who will make the bell ring. 813 01:17:47,246 --> 01:17:49,707 Only through silence could he hold death at bay. 814 01:17:49,999 --> 01:17:52,710 But he was willing to meet death rather than let us die. 815 01:17:59,258 --> 01:18:00,092 - [Maciste] The most important thing 816 01:18:00,384 --> 01:18:01,927 I must do now is ring the great bell. 817 01:18:02,219 --> 01:18:04,054 - No strength in the world is able to make it ring. 818 01:18:04,346 --> 01:18:05,681 It will take a miracle to help you do it. 819 01:18:05,973 --> 01:18:07,975 The entire populace of China has been waiting 820 01:18:08,267 --> 01:18:09,310 a long time for the signal 821 01:18:09,602 --> 01:18:11,020 to rise up against their oppressors. 822 01:18:11,312 --> 01:18:11,896 - [Maciste] I will do it. 823 01:18:12,188 --> 01:18:13,272 - [Cho] And I'm coming with you. 824 01:18:13,564 --> 01:18:15,191 - But the whole idea is impossible. 825 01:18:16,275 --> 01:18:17,860 They're bound to catch you. 826 01:18:18,152 --> 01:18:19,361 - Don't be afraid. 827 01:18:19,653 --> 01:18:20,654 We will take every precaution. 828 01:18:20,946 --> 01:18:22,114 Now or never is the moment. 829 01:18:22,406 --> 01:18:23,490 The situation is more than ripe. 830 01:18:23,782 --> 01:18:25,034 We mustn't lose time. 831 01:18:25,326 --> 01:18:27,828 You will soon see the turning point in our fortunes. 832 01:18:28,746 --> 01:18:31,540 - But how will you manage to even get close 833 01:18:31,832 --> 01:18:32,833 to the great bell? 834 01:18:33,125 --> 01:18:35,085 It's behind the walls of the palace gardens, 835 01:18:35,377 --> 01:18:37,296 and the gardens are like a labyrinth. 836 01:18:37,588 --> 01:18:38,964 How are you ever going to get through to it 837 01:18:39,256 --> 01:18:40,466 without being discovered? 838 01:18:41,717 --> 01:18:42,885 - I must have a try. 839 01:18:43,886 --> 01:18:46,555 - No, no, Maciste, you've already done 840 01:18:46,847 --> 01:18:49,725 more for China than we have any right to ask, 841 01:18:50,017 --> 01:18:50,684 and so have you, 842 01:18:52,770 --> 01:18:54,188 while I've done nothing. 843 01:18:54,480 --> 01:18:55,397 - What are you trying to say? 844 01:18:56,440 --> 01:18:59,068 - I've finally learned that there is one thing I can do. 845 01:19:00,569 --> 01:19:03,614 And the mere fact of what I am has its bargaining value. 846 01:19:06,784 --> 01:19:08,160 I shall return to Peking. 847 01:19:09,203 --> 01:19:10,746 The Great Khan will be overjoyed 848 01:19:11,038 --> 01:19:12,414 to have a chance to marry me, 849 01:19:12,706 --> 01:19:14,333 and I'm positive that by agreeing to marry him 850 01:19:14,625 --> 01:19:16,794 I will bring peace, at last, to China. 851 01:19:17,086 --> 01:19:18,379 - Why, I forbid you to commit such a crime! 852 01:19:18,671 --> 01:19:19,380 It's madness! 853 01:19:20,506 --> 01:19:21,298 - No, Cho. 854 01:19:22,800 --> 01:19:27,429 Once I am installed in the palace, it will be easy. 855 01:19:27,721 --> 01:19:29,848 All doors will open at my orders. 856 01:19:30,140 --> 01:19:32,851 - I will follow you and be your protective shadow. 857 01:19:33,143 --> 01:19:35,312 You, in the meantime, with all your men, 858 01:19:35,604 --> 01:19:37,022 are to lie in wait outside the city 859 01:19:37,314 --> 01:19:39,066 until you hear the bell ringing. 860 01:19:39,358 --> 01:19:41,402 Then come in and join the uprising. 861 01:20:03,048 --> 01:20:03,716 - Your decision does credit 862 01:20:04,008 --> 01:20:05,009 to your wisdom, Princess Lei-ling. 863 01:20:05,301 --> 01:20:07,803 And my heart leapt with joy at the tidings. 864 01:20:08,095 --> 01:20:09,346 I never lost hope, and our wedding 865 01:20:09,638 --> 01:20:10,848 will be held with utmost speed, 866 01:20:11,140 --> 01:20:13,434 and with a splendor China has never witnessed. 867 01:20:14,643 --> 01:20:16,312 - My only hope is that I can succeed 868 01:20:16,603 --> 01:20:20,232 in making you a good wife, but I'm not sure 869 01:20:20,524 --> 01:20:23,861 that I have the qualities required to be a good empress. 870 01:20:24,153 --> 01:20:26,780 - Oh, don't bother your beautiful head about that. 871 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 All the governing will be mine to worry about. 872 01:20:29,658 --> 01:20:31,160 And you must do nothing else but occupy 873 01:20:31,452 --> 01:20:32,911 your days and bringing more and more happiness 874 01:20:33,203 --> 01:20:34,997 to your lord who is also your slave. 875 01:20:45,257 --> 01:20:46,342 - [Lei-ling] Hurry, the great bell 876 01:20:46,633 --> 01:20:47,968 is at the end of this path. 877 01:23:05,314 --> 01:23:06,815 - The great bell. - The bell! 878 01:23:07,107 --> 01:23:08,233 - The great bell! - The bell of liberty 879 01:23:08,525 --> 01:23:09,151 is being rung! 880 01:23:09,443 --> 01:23:10,611 - [Cho] The bell of freedom is struck at last! 881 01:23:20,829 --> 01:23:23,457 - [worker] Kill the guards! 882 01:23:23,749 --> 01:23:25,209 - [Worker] On to Peking! 883 01:24:01,078 --> 01:24:01,870 - Seize him! - Seize him 884 01:24:02,162 --> 01:24:02,829 and take him to the palace! 885 01:24:03,121 --> 01:24:04,998 - [Guard] Bind him fast before he recovers. 886 01:24:05,290 --> 01:24:06,667 - [Guard] Come on! 887 01:24:15,551 --> 01:24:16,552 - SO this is why you returned to the palace, 888 01:24:16,843 --> 01:24:18,178 to strike me a blow from behind! 889 01:24:18,470 --> 01:24:20,556 But you're not going to enjoy the fruits of your treachery. 890 01:24:20,847 --> 01:24:22,182 You'll be dead like all the others 891 01:24:22,474 --> 01:24:24,101 who've shown opposition to my will. 892 01:24:24,393 --> 01:24:25,769 Close it. 893 01:24:31,066 --> 01:24:32,234 - [Liu Tai] Princess Lei-ling. 894 01:24:52,379 --> 01:24:54,172 - [Lei-ling] What's that? 895 01:24:54,464 --> 01:24:55,841 - [Guard] Come on, move! 896 01:24:56,133 --> 01:24:58,260 Come on there, move I said! 897 01:24:59,553 --> 01:25:01,138 Put him down on the ground, right on this spot. 898 01:25:05,017 --> 01:25:06,059 Leave him there. 899 01:25:11,315 --> 01:25:12,107 - Well? 900 01:25:14,526 --> 01:25:16,820 Finally, we've heard the last of the legendary man 901 01:25:17,112 --> 01:25:18,447 whose strength is invincible. 902 01:25:27,748 --> 01:25:28,457 How is he? 903 01:25:28,749 --> 01:25:29,625 - He has perished. 904 01:25:29,916 --> 01:25:31,501 - Even as the blood has drained from his body, 905 01:25:31,793 --> 01:25:33,462 SO also his soul has flown. 906 01:25:33,754 --> 01:25:34,630 - We've lost Maciste. 907 01:25:35,839 --> 01:25:37,007 Everything is finished. 908 01:25:37,299 --> 01:25:38,884 - Now I would like to see whether the rebels 909 01:25:39,176 --> 01:25:40,552 have courage enough to attack us. 910 01:25:40,844 --> 01:25:42,429 Have the men assemble everyone in Peking. 911 01:25:42,721 --> 01:25:44,890 I'll show those would-be rebels once and for all 912 01:25:45,182 --> 01:25:46,808 how senseless it is to go against me. 913 01:25:47,100 --> 01:25:48,226 Let this one be buried beneath 914 01:25:48,518 --> 01:25:49,936 the lowest foundations of the palace. 915 01:25:50,228 --> 01:25:52,022 Then even his ghost will never appear to us 916 01:25:52,314 --> 01:25:54,358 since it's imprisoned in irons forevermore. 917 01:25:55,567 --> 01:25:56,777 - Come on, pick up the body. 918 01:25:57,069 --> 01:25:58,612 Come on, hurry, hurry! 919 01:25:59,613 --> 01:26:01,114 Get a move on, I said! 920 01:26:01,406 --> 01:26:02,032 That's it. 921 01:29:15,433 --> 01:29:17,435 - Maciste has performed a feat of valor. 922 01:29:17,727 --> 01:29:19,688 Now we must complete what he has begun. 923 01:29:21,815 --> 01:29:22,899 On to Peking! 924 01:30:16,286 --> 01:30:17,704 - [Official] The rebels are in a trap! 925 01:30:17,996 --> 01:30:20,373 Surround them, destroy them all! 926 01:30:58,620 --> 01:31:01,498 - [Official] This time, no mercy will be shown to anyone! 927 01:31:09,255 --> 01:31:11,508 - [Hermit Voiceover] Awake, Maciste. 928 01:31:11,800 --> 01:31:14,552 Hearken to my voice. 929 01:31:14,844 --> 01:31:17,305 Her eyes have returned to battle with the living 930 01:31:18,056 --> 01:31:21,643 The time has come for the triumph of good over evil 931 01:31:42,747 --> 01:31:44,457 - If you're referring to those ragamuffins 932 01:31:44,749 --> 01:31:45,750 loitering outside the city, 933 01:31:46,042 --> 01:31:48,336 you're in for a bitter disappointment. 934 01:31:48,628 --> 01:31:50,964 Don't worry, they'll be here in time to watch the show, 935 01:31:51,256 --> 01:31:53,675 and then they'll run as fast as they can for home. 936 01:31:56,845 --> 01:31:58,680 Bring this one forward. 937 01:32:21,911 --> 01:32:23,663 Tell the truth now, are you afraid? 938 01:32:25,623 --> 01:32:27,834 Cheer up, Maciste may come and set you free. 939 01:32:28,960 --> 01:32:30,295 Nah. 940 01:33:33,650 --> 01:33:34,609 - Watch out! 941 01:34:50,185 --> 01:34:52,729 - Sometimes, life can be reborn from death. 942 01:34:53,021 --> 01:34:54,898 This was true for you and for me. 943 01:34:55,190 --> 01:34:57,650 With your marriage, a new dynasty will reign in China, 944 01:34:57,942 --> 01:34:58,902 and I'm sure that, from this day, 945 01:34:59,194 --> 01:35:01,821 there begins a happier time for your people. 946 01:35:02,113 --> 01:35:03,156 - Must you really leave us now? 947 01:35:03,448 --> 01:35:04,908 - It was fate that brought me here. 948 01:35:05,200 --> 01:35:06,910 It is my destiny to move on and help 949 01:35:07,202 --> 01:35:10,079 wherever I can in the fight between right and wrong. 950 01:35:15,043 --> 01:35:16,878 I wish you happiness. 70872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.