Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,910 --> 00:00:09,740
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:01:59,330 --> 00:02:03,910
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 4, episodul 11
3
00:02:20,660 --> 00:02:23,990
- Mărite prinț !
- Turgut-Reis !
4
00:02:24,830 --> 00:02:28,200
Am venit să prezint condoleanțe
familiei paşei, prințe.
5
00:02:30,040 --> 00:02:33,330
- Şi eu, la fel.
- Condoleanțe tuturor !
6
00:02:38,000 --> 00:02:43,290
Paşa îşi dorea să vă vadă trecând
la conducerea imperiului într-o zi.
7
00:02:45,120 --> 00:02:46,790
La fel ca noi.
8
00:02:52,700 --> 00:02:54,490
Nu a fost să fie.
9
00:02:56,410 --> 00:03:02,950
Turgut-Reis, după paşă, aş vrea
să te văd pe tine la conducerea flotei.
10
00:03:04,830 --> 00:03:08,710
Sub comanda ta, flota o să-şi ridice
pânzele spre multe victorii.
11
00:03:11,540 --> 00:03:13,420
Sunteți binevoitor, prințe.
12
00:03:25,910 --> 00:03:28,450
Yavuz, rămâi cu prințul.
Eu am puțină treabă.
13
00:03:28,660 --> 00:03:30,790
- Ce s-a întâmplat ?
- Nu pune întrebări.
14
00:03:30,870 --> 00:03:33,120
Trebuie să ştii
doar cât e nevoie.
15
00:03:35,160 --> 00:03:37,200
Nu trec marea
ca să mă înec în râu.
16
00:03:39,080 --> 00:03:42,120
Barbarossa a fost un mare marinar,
dar era rebel.
17
00:03:43,950 --> 00:03:48,120
Şi Turgut-Reis face ce-l taie capul.
Trebuie să-i spunem asta Măriei Sale.
18
00:03:49,620 --> 00:03:52,240
Sokollu v-a prezentat câteva nume.
19
00:03:54,370 --> 00:03:58,040
Da. Toți sunt potriviți
pentru funcția asta.
20
00:03:59,040 --> 00:04:03,120
O să investighez şi eu.
Aleg pe cineva şi vă anunț.
21
00:04:03,910 --> 00:04:07,950
Nu e nevoie.
Am luat o decizie.
22
00:04:10,250 --> 00:04:15,630
Aga Sokollu Mehmet.
E un om isteț.
23
00:04:16,000 --> 00:04:17,880
Are un trecut în rândurile flotei.
24
00:04:18,080 --> 00:04:21,000
Şi, cel mai important,
şi-a dovedit credința față de noi.
25
00:04:22,120 --> 00:04:25,870
- De unde până unde, sultană ?
- Oricum, mă gândesc de mult.
26
00:04:28,080 --> 00:04:31,000
Nu tu ai spus că nu trebuie
să fie o persoană puternică ?
27
00:04:31,120 --> 00:04:34,120
- Aşa este, dar...
- Sokollu este cel mai potrivit.
28
00:04:34,700 --> 00:04:38,490
Nu doar eu, ci şi Măria Sa
admiră serviciile lui.
29
00:04:43,790 --> 00:04:45,580
Nu ştiu cât de adevărat este,
30
00:04:46,080 --> 00:04:50,120
dar omul se maturizează
doar la moartea tatălui său.
31
00:04:51,790 --> 00:04:57,120
Eu eram de acord să nu cresc,
să rămân mereu fetița lui.
32
00:05:04,830 --> 00:05:07,200
Niciodată nu m-am simțit
atât de singură.
33
00:05:10,370 --> 00:05:13,750
Tatăl meu, cel care mă pedepsea
pentru greşelile mele
34
00:05:14,330 --> 00:05:16,660
şi de a cărui iubire eram mândră...
35
00:05:22,040 --> 00:05:23,790
Nu mai am tată.
36
00:05:28,120 --> 00:05:29,710
Mă ai pe mine.
37
00:05:33,200 --> 00:05:36,080
Mă ai pe mine, pentru a-ți da putere
cu prezența mea
38
00:05:36,330 --> 00:05:39,910
şi pentru a te face să uiți
acea singurătate.
39
00:05:42,870 --> 00:05:45,080
Soarta ta este legată
de soarta mea.
40
00:06:00,200 --> 00:06:02,580
Azi iar te-ai certat cu fratele tău.
41
00:06:04,250 --> 00:06:07,420
Trebuie să pui odată capăt
duşmăniei dintre tine şi Beyazid.
42
00:06:08,620 --> 00:06:10,490
Spuneți-i lui asta, nu mie, mamă.
43
00:06:11,250 --> 00:06:15,420
El vine pe ascuns în sangeacul meu
şi mă reclamă la Măria Sa.
44
00:06:16,040 --> 00:06:20,710
Nici tu nu rămâi mai prejos.
Ştiu de scrisoarea scrisă tatălui tău.
45
00:06:21,950 --> 00:06:23,740
Măritul prinț Beyazid !
46
00:06:25,540 --> 00:06:28,170
- Mamă !
- Beyazid !
47
00:06:29,700 --> 00:06:32,160
- Selim...
- Ia loc.
48
00:06:33,120 --> 00:06:36,200
- E clar că iar m-ai reclamat.
- Ăsta e talentul tău, Beyazid.
49
00:06:37,120 --> 00:06:39,290
Măcar lângă mine
nu vă comportați aşa !
50
00:06:39,700 --> 00:06:41,990
Nu-mi pasă cine are dreptate
şi cine nu.
51
00:06:42,870 --> 00:06:44,450
Cearta asta se va termina
în seara asta !
52
00:06:44,540 --> 00:06:47,210
Ce-a fost a fost, s-a terminat !
Rămâne în trecut !
53
00:06:47,410 --> 00:06:50,120
Nu se poate, mamă.
Ne-ați chemat degeaba.
54
00:06:50,620 --> 00:06:53,700
Pentru prima dată, sunt
de aceeaşi părere cu Beyazid, mamă.
55
00:06:53,790 --> 00:06:56,250
După cum vedeți,
nici nu se poate discuta cu el.
56
00:06:58,870 --> 00:07:00,410
Mamă !
57
00:07:05,660 --> 00:07:07,040
Cu permisiunea dv...
58
00:07:07,330 --> 00:07:12,290
Beyazid, văd că îl socoteşti
rival pe Selim.
59
00:07:14,080 --> 00:07:19,330
Încetează. Adevăratul tău rival
este prințul Mustafa.
60
00:07:21,250 --> 00:07:24,130
Învață odată cu cine să fii prieten
şi cu cine să fii duşman !
61
00:07:24,410 --> 00:07:27,120
Eu îmi ştiu prea bine
prietenii şi duşmanii, mamă.
62
00:07:27,200 --> 00:07:28,910
Nu vă amestecați în asta !
63
00:07:37,040 --> 00:07:41,540
Cum l-a pedepsit Măria Sa pe Beyazid
fiindcă a venit în capitală ?
64
00:07:42,700 --> 00:07:44,830
L-a împiedicat
s-o vadă pe Huricihan.
65
00:07:46,580 --> 00:07:48,120
Atât ?
66
00:07:48,450 --> 00:07:51,370
Ce pedeapsă în afară de asta
i se poate da celui care iubeşte ?
67
00:07:52,500 --> 00:07:53,960
Aşa este.
68
00:07:55,580 --> 00:07:57,910
Ce ciudată este
dreptatea Măriei Sale !
69
00:07:58,540 --> 00:08:00,920
Pe mine m-a pus
să-i iau capul căpeteniei Ali,
70
00:08:01,660 --> 00:08:04,120
fiindcă am venit în capitală
fără să dau de ştire.
71
00:08:04,160 --> 00:08:06,870
O asemenea pedeapsă
a socotit Măria Sa că meriți.
72
00:08:07,830 --> 00:08:10,040
În jurul tău sunt
oameni de stat importanți,
73
00:08:10,120 --> 00:08:12,120
care țin la tine şi la care ții.
74
00:08:13,290 --> 00:08:14,960
Pot să nu fie nici ei.
75
00:08:15,500 --> 00:08:18,790
Toți cei în care am încredere
şi pe care-i prețuiesc
76
00:08:19,370 --> 00:08:21,200
se duc unul câte unul.
77
00:08:24,000 --> 00:08:26,540
Nu e nevoie să fii
atât de lipsit de speranță, frate.
78
00:08:27,370 --> 00:08:31,040
Ienicerii încă sunt cu tine.
Căpitanii, guvernatorii...
79
00:08:33,250 --> 00:08:34,790
Pune-mă şi pe mine la socoteală.
80
00:08:36,750 --> 00:08:41,370
Sprijinul şi prezența ta sunt cele
mai importante pentru mine, frate.
81
00:09:20,540 --> 00:09:27,670
Spune-mi ce ai pe suflet.
Spune-mi necazul tău.
82
00:09:29,700 --> 00:09:31,780
Spune-mi, ca să te descarci.
83
00:09:33,330 --> 00:09:36,040
Spune-mi, ca să-ți aminteşti
că nu eşti singur.
84
00:09:48,790 --> 00:09:54,790
Mă gândesc la fiii mei, Hurrem.
La Mustafa, la Selim, la Beyazid...
85
00:10:02,660 --> 00:10:08,870
Fac nişte greşeli, de am început
să caut vina la mine, nu la ei.
86
00:10:11,950 --> 00:10:18,280
Dacă o vorbă de-a mea sau o decizie
de-a mea îl bucură pe unul,
87
00:10:19,080 --> 00:10:21,960
pe celălalt îl mâhneşte.
88
00:10:25,660 --> 00:10:28,490
Nu e posibil
să-i mulțumeşti pe toți, Suleyman.
89
00:10:31,040 --> 00:10:34,160
Însă, cu timpul, vor înțelege
scopul deciziilor tale
90
00:10:35,000 --> 00:10:38,330
şi binele care rezultă
din acele decizii.
91
00:10:38,410 --> 00:10:40,290
Aşa spui ?
92
00:10:43,120 --> 00:10:46,120
Ştii povestea lui Hizir şi a lui Moise.
93
00:10:48,330 --> 00:10:53,460
Când ajungi la o răscruce,
când nu ştii ce să faci, aminteşte-ți-o.
94
00:10:54,330 --> 00:11:01,200
- O să-ți facă bine.
- Atunci, spune-mi-o tu de data asta.
95
00:11:02,160 --> 00:11:04,910
S-o mai aud o dată
din gura ta frumoasă şi dulce.
96
00:11:09,910 --> 00:11:15,410
Moise şi Hizir au pornit
la drum cu corabia.
97
00:11:16,830 --> 00:11:21,410
Stăpânii corabiei nu le-au cerut
nici bani, nici altceva.
98
00:11:22,830 --> 00:11:26,870
De-a lungul călătoriei, Hizir
i-a spus lui Moise să fie răbdător,
99
00:11:27,370 --> 00:11:28,660
să nu pună întrebări.
100
00:11:30,540 --> 00:11:33,420
Însă, în timpul călătoriei,
o vrabie a venit
101
00:11:33,620 --> 00:11:37,950
şi s-a aşezat pe marginea corabiei.
Şi a băut apă din mare.
102
00:11:39,040 --> 00:11:42,580
În urma ei, Hizir a desprins
câteva scânduri din corabie.
103
00:11:43,500 --> 00:11:48,880
Moise s-a mirat. L-a întrebat:
"Aşa răsplăteşti binele ?"
104
00:11:50,200 --> 00:11:53,280
Hizir i-a spus să aibă răbdare.
105
00:11:55,250 --> 00:12:00,500
În sfârşit, au ajuns la mal.
Au întâlnit un băiat.
106
00:12:02,080 --> 00:12:06,410
Hizir i-a luat viața băiatului.
Moise nu a mai rezistat.
107
00:12:06,870 --> 00:12:09,830
L-a acuzat pe Hizir
că a ucis un om nevinovat.
108
00:12:10,290 --> 00:12:15,830
Hizir s-a plâns: "Nu ți-am spus
să ai răbdare cu mine ?"
109
00:12:17,790 --> 00:12:22,540
Şi-au continuat drumul.
Au văzut un zid care stătea să cadă.
110
00:12:23,580 --> 00:12:25,910
Hizir s-a chinuit să-l repare.
111
00:12:27,040 --> 00:12:30,370
Moise i-a spus lui Hizir
că îşi bate capul cu treburi deşarte.
112
00:12:31,500 --> 00:12:33,630
Hizir s-a uitat la Moise.
113
00:12:33,830 --> 00:12:37,290
I-a spus că trebuie să meargă
pe drumuri separate,
114
00:12:37,370 --> 00:12:40,040
pentru că este nerăbdător,
şi i-a explicat.
115
00:12:41,500 --> 00:12:43,830
"Am vrut să pară veche corabia"
116
00:12:44,120 --> 00:12:47,410
"pentru că la mal
este un conducător tiran."
117
00:12:48,120 --> 00:12:50,460
"Ia corăbiile frumoase cu forța."
118
00:12:50,950 --> 00:12:58,450
"L-am ucis pe băiat pentru că avea să-şi
distrugă părinții când se făcea mare."
119
00:12:59,580 --> 00:13:03,290
"Cât despre zid...
Acel zid aparține a doi copii orfani."
120
00:13:04,330 --> 00:13:08,040
"Când vor creşte,
vor găsi comoara de sub zid."
121
00:13:09,330 --> 00:13:11,910
"Trebuie să rămână solid
până în acea zi."
122
00:13:12,330 --> 00:13:15,290
În acel moment,
Moise a înțeles totul.
123
00:13:17,750 --> 00:13:22,460
În orice bine există un rău,
în orice rău există un bine.
124
00:13:24,330 --> 00:13:26,750
În orice binecuvântare
stă ascunsă o durere,
125
00:13:27,040 --> 00:13:34,160
în orice durere, o binecuvântare.
Nimic nu este aşa cum pare.
126
00:13:39,040 --> 00:13:44,710
Suleyman, nu te aştepta ca fiii tăi
să-ți înțeleagă deciziile.
127
00:13:47,290 --> 00:13:52,290
Decide ce ştii că e corect,
ce vezi.
128
00:13:58,200 --> 00:14:03,040
Hurrem, moartea amiralului
mi-a amintit de propria moarte
129
00:14:03,120 --> 00:14:05,160
şi de singurătatea mea.
130
00:14:14,120 --> 00:14:20,080
Dar vorbele tale frumoase şi ochii tăi
luminoşi m-au făcut să uit totul.
131
00:14:25,620 --> 00:14:29,000
Tu eşti singura în care am încredere
în lumea asta, Hurrem.
132
00:15:04,580 --> 00:15:07,410
Vino, Atmaca.
Au spus că ieri ai fost aici.
133
00:15:08,830 --> 00:15:13,620
Având în vedere că amiralul a murit,
Mihrunnisa nu mai prezintă un pericol.
134
00:15:14,500 --> 00:15:18,170
În această situație, încă doriți
să îndeplinesc ordinul de ucidere ?
135
00:15:26,540 --> 00:15:30,870
Noi nu avem nimic
cu fata amiralului, Atmaca.
136
00:15:31,540 --> 00:15:35,620
Ştii că prinții nu au voie
să se căsătorească.
137
00:15:37,830 --> 00:15:42,000
O mică scânteie
poate mistui totul într-o clipă.
138
00:15:44,120 --> 00:15:49,290
Ne apropiem de sfârşitul drumului.
Nu trebuie să existe nicio piedică.
139
00:15:50,580 --> 00:15:52,830
Prințul o să urmărească treaba asta.
140
00:15:53,080 --> 00:15:56,200
Este în joc viitorul imperiului.
141
00:15:57,410 --> 00:16:01,160
Când mii de oameni sunt pregătiți
să-şi dea viața pentru asta,
142
00:16:02,080 --> 00:16:04,830
ce înseamnă viața Mihrunnisei ?
143
00:16:05,250 --> 00:16:08,170
Îndeplineşte-ți
cât mai repede sarcina !
144
00:16:32,870 --> 00:16:38,040
Toți îl indică pe Turgut-Reis,
Rustem-Paşa. Tu ce spui ?
145
00:16:39,870 --> 00:16:43,950
Turgut-Reis seamănă destul de mult
cu răposatul paşă, Măria Ta.
146
00:16:44,410 --> 00:16:47,620
Însă nu doar în sensul vitejiei.
147
00:16:48,080 --> 00:16:53,080
Şi el, ca şi Hizir Hayreddin-Paşa,
este impulsiv, greu de stăpânit.
148
00:16:54,080 --> 00:16:57,410
A nimicit malurile venețiene
fără să primească ordin.
149
00:16:58,950 --> 00:17:02,620
Dacă mă întrebați pe mine,
amiral trebuie să fie cineva
150
00:17:02,830 --> 00:17:07,790
care ştie normele şi nu iese
din porunca Divanului.
151
00:17:09,500 --> 00:17:11,710
E clar că tu te gândeşti la cineva.
152
00:17:14,290 --> 00:17:19,040
Uşierul-şef, aga Mehmet,
poate îndeplini cu bine funcția asta.
153
00:17:20,000 --> 00:17:23,250
E viteaz
şi a luptat alături de Hizir Hayreddin.
154
00:17:24,950 --> 00:17:27,450
Cu siguranță cunoaşte bine flota.
155
00:17:27,540 --> 00:17:30,000
Însă, cel mai important,
este o persoană credincioasă
156
00:17:30,120 --> 00:17:33,120
rânduielii statului,
educată la şcoala Enderun.
157
00:17:35,250 --> 00:17:38,960
Trimiteți-le veste lui Turgut-Reis
şi agăi Sokollu Mehmet.
158
00:17:39,750 --> 00:17:42,330
Să vină îndată.
Vreau să vorbesc cu amândoi.
159
00:17:42,700 --> 00:17:44,490
Cum porunciți, Măria Ta.
160
00:17:56,200 --> 00:17:59,330
- Bine ai venit !
- Cadână Cevher, uite ce ți-am adus...
161
00:17:59,750 --> 00:18:01,040
Intră.
162
00:18:06,870 --> 00:18:08,450
Ce-i asta ?
163
00:18:08,660 --> 00:18:13,040
Ți-am adus halva cu fistic.
N-am putut să mănânc fără tine.
164
00:18:14,370 --> 00:18:15,580
Miroase minunat.
165
00:18:15,750 --> 00:18:18,170
Vino, stai jos, să-ți dau
să mănânci cu mâna mea.
166
00:18:18,250 --> 00:18:21,130
Nu se poate.
Abia am plecat de la serai.
167
00:18:21,200 --> 00:18:24,040
- Trebuie să mă întorc imediat.
- Ce-i cu graba asta ?
168
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Situația e gravă.
Seraiul clocoteşte.
169
00:18:28,200 --> 00:18:30,490
Sultana Hurrem mă vrea lângă ea.
170
00:18:32,250 --> 00:18:34,380
E clar că nu ți-a fost
dor de mine deloc.
171
00:18:34,620 --> 00:18:40,700
Draga mea Cevher, ce vorbă e asta ?
O să mor de dorul tău.
172
00:18:43,870 --> 00:18:49,120
Dacă vrei, rămân, dar, dacă mă caută
şi nu mă găsesc în serai,
173
00:18:49,580 --> 00:18:53,750
n-o să mai pot pleca niciodată
din serai. Asta vrei ?
174
00:18:53,950 --> 00:18:57,240
Nu vreau. Pe tine te vreau.
Doar pe tine...
175
00:18:59,700 --> 00:19:01,240
Cevher...
176
00:19:05,870 --> 00:19:08,490
Vin cu prima ocazie.
177
00:19:43,120 --> 00:19:45,250
Beyazid, e foarte periculos
ce facem.
178
00:19:46,080 --> 00:19:49,040
Dacă ajunge la urechea Măriei Sale,
o luăm de la capăt.
179
00:19:49,120 --> 00:19:53,960
- O să retrăim toate acele necazuri.
- Ştiu, dar trebuia să te văd.
180
00:19:55,620 --> 00:20:00,120
E foarte greşit ce facem.
Care o să fie sfârşitul nostru ?
181
00:20:01,000 --> 00:20:02,710
Nu am nicio idee.
182
00:20:03,330 --> 00:20:07,040
Ştiu un singur lucru... Nu voi renunța
la tine şi la iubirea ta.
183
00:20:13,330 --> 00:20:15,330
- Ce s-a întâmplat ?
- Odalisca Fahriye.
184
00:20:21,580 --> 00:20:24,330
Mă urmăreşte tot timpul.
Nu mă lasă să respir.
185
00:20:29,790 --> 00:20:31,290
Ce s-a întâmplat ?
186
00:20:31,580 --> 00:20:35,460
Mi-am amintit ce ni s-a întâmplat
când am fost să-mi iau vioară.
187
00:20:35,540 --> 00:20:40,750
- Şi în ziua aceea ne-am ascuns aşa.
- În acea zi s-a mai întâmplat ceva.
188
00:20:53,250 --> 00:20:54,790
Trebuie să plec.
189
00:21:05,830 --> 00:21:09,620
Fac tot ce-mi stă în putință pentru
liniştea dv. şi a prințului, sultană.
190
00:21:12,160 --> 00:21:16,120
Ştii de scrisoarea trimisă de Selim
în capitală, cu privire la Beyazid ?
191
00:21:18,000 --> 00:21:19,420
Din păcate, nu.
192
00:21:20,120 --> 00:21:22,660
Dacă ştiam, cu siguranță
împiedicam asta.
193
00:21:25,790 --> 00:21:30,960
E clar că se apropie naşterea.
Cum stai cu sănătatea ?
194
00:21:31,250 --> 00:21:32,920
Sunt sănătoasă, sultană.
195
00:21:33,290 --> 00:21:36,250
Mă mistuie dorința
de a-i dărui prințului un băiat.
196
00:21:37,910 --> 00:21:40,240
Să nu te destinzi
fiindcă eşti însărcinată.
197
00:21:40,910 --> 00:21:45,240
Chiar dacă naşti un prinț,
să nu te cuprindă trufia.
198
00:21:46,750 --> 00:21:48,210
Eu te-am trimis la Manisa.
199
00:21:49,750 --> 00:21:51,960
Ştiu să te iau înapoi
la prima ta greşeală.
200
00:21:53,830 --> 00:21:55,910
Nu va fi nevoie, sultană.
201
00:21:56,410 --> 00:21:59,540
Niciodată n-o să mă abat
de la vorba dv. şi din drumul dv.
202
00:22:00,410 --> 00:22:05,700
Fac tot ce e nevoie pentru viitorul
prințului. Tot ce e nevoie !
203
00:22:09,950 --> 00:22:12,160
Nu ai de ce să-ți faci griji,
Mustafa.
204
00:22:12,700 --> 00:22:16,030
Turgut-Reis va prelua
conducerea flotei. Negreşit.
205
00:22:16,620 --> 00:22:19,830
Nu mai e nimeni care să merite
funcția asta aşa de mult ca el.
206
00:22:20,540 --> 00:22:24,170
Calea minții e una, sultană.
Sigur că funcția este dreptul lui.
207
00:22:24,950 --> 00:22:28,030
Însă se vor strădui
să împiedice asta.
208
00:22:29,790 --> 00:22:31,250
Intră !
209
00:22:35,870 --> 00:22:38,000
Prințe, sultană...
210
00:22:38,620 --> 00:22:40,370
Mai devreme, l-am tras de limbă
pe aga Lokman.
211
00:22:40,450 --> 00:22:41,660
Ce ai auzit ? Spune !
212
00:22:41,750 --> 00:22:45,710
Măria Sa i-a primit pe Turgut-Reis
şi pe uşierul-şef Mehmet.
213
00:22:46,750 --> 00:22:48,580
E clar că Măria Sa va lua o decizie.
214
00:22:49,200 --> 00:22:52,040
Turgut-Reis, înțeleg de ce,
dar aga Mehmet cine este ?
215
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
De ce l-a chemat ?
Cine este acest om ?
216
00:22:53,660 --> 00:22:56,700
Nu contează cine este,
ci de partea cui este, sultană.
217
00:23:08,370 --> 00:23:10,040
Tu rămâi aici, Sumbul.
218
00:23:11,330 --> 00:23:13,870
În serai sunt mai mulți oameni
decât ar trebui.
219
00:23:14,660 --> 00:23:18,790
- Pentru orice eventualitate.
- Nu vă faceți griji, sultană.
220
00:23:28,290 --> 00:23:29,710
Sultană...
221
00:23:39,540 --> 00:23:41,750
Marele-vizir Rustem-Paşa !
222
00:23:47,250 --> 00:23:48,960
Prinților !
223
00:24:54,540 --> 00:24:59,460
Spune, Turgut-Reis.
Dacă te numesc amiral al flotei,
224
00:25:00,290 --> 00:25:03,710
mergi pe drumul
paşei Hizir Hayreddin-Paşa
225
00:25:04,410 --> 00:25:06,990
sau îți croieşti un alt drum ?
226
00:25:08,700 --> 00:25:11,450
Drumul paşei Hizir Hayreddin
este drumul victoriei
227
00:25:11,540 --> 00:25:13,870
împotriva ghiaurilor,
Majestatea Ta.
228
00:25:14,250 --> 00:25:16,210
Sigur că nu mă abat de la acel drum.
229
00:25:16,620 --> 00:25:19,790
Noi ne-am născut pe mare,
pe mare murim.
230
00:25:20,450 --> 00:25:23,870
Ce porunceşte ştiința mării,
aşa se face, Majestatea Ta.
231
00:25:25,000 --> 00:25:30,880
Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han
l-a desemnat amiral al flotei
232
00:25:33,290 --> 00:25:35,540
pe uşierul-şef Mehmet.
233
00:25:58,410 --> 00:26:00,330
Spune, Sokollu Mehmet.
234
00:26:02,500 --> 00:26:07,250
Dacă te numesc amiral al flotei,
ce drum urmezi ?
235
00:26:09,450 --> 00:26:16,410
Urmezi drumul paşei Hizir Hayreddin
sau îți croieşti un alt drum ?
236
00:26:17,080 --> 00:26:20,540
Vă slujesc de 13 ani,
de la campania din Irak, Măria Ta.
237
00:26:21,370 --> 00:26:26,580
Am fost rechiptar, ciohodar,
silihtar, degustător-şef.
238
00:26:28,000 --> 00:26:31,920
Acum, sunt uşier-şef.
Am mâncat pita dv.
239
00:26:33,910 --> 00:26:36,790
Mi-am sacrificat nopțile şi zilele
spre binele dv.
240
00:26:38,370 --> 00:26:43,910
Eu nu merg nici pe drumul amiralului,
nici nu-mi croiesc propriul drum.
241
00:26:45,410 --> 00:26:49,620
Ca pentru fiecare slujitor al dv.,
drumul dv. este drumul meu.
242
00:26:52,080 --> 00:26:57,710
Mai mult, Turgut-Reis a fost numit
la comanda flotei Mării Mediterane.
243
00:26:59,790 --> 00:27:01,710
Să fie cu noroc !
244
00:27:14,540 --> 00:27:17,420
De data asta, nu cred
că îl pot influența pe Măria Sa.
245
00:27:18,160 --> 00:27:21,120
Sper că vom primi o veste bună
când vor ieşi din Divan.
246
00:27:30,330 --> 00:27:32,040
Ce face ăsta ?
247
00:27:32,830 --> 00:27:36,750
Doamne, ajută-mă !
Dumnezeule...
248
00:27:45,080 --> 00:27:46,620
Agă Sumbul !
249
00:27:53,500 --> 00:27:55,130
Sultană !
250
00:27:57,750 --> 00:28:01,000
Sultană, aveam
nişte mătănii de perle,
251
00:28:01,620 --> 00:28:06,240
dar s-a rupt ața şi s-au împrăştiat
pe jos. Păcat !
252
00:28:07,290 --> 00:28:08,870
S-a terminat şedința de Divan ?
253
00:28:08,950 --> 00:28:13,910
Divan... Trebuia să se adune
Divanul astăzi, sultană ?
254
00:28:14,580 --> 00:28:16,200
Zău că nu ştiu.
255
00:28:18,290 --> 00:28:20,960
Hurrem unde este ?
Au spus că nu este în odaie.
256
00:28:22,200 --> 00:28:24,780
Trebuie să fi ieşit în grădină,
sultană.
257
00:28:27,330 --> 00:28:30,200
Sultană, dacă-mi permiteți,
îmi adun perlele.
258
00:28:32,370 --> 00:28:34,950
N-am înțeles ce cauți
în locul ăsta retras.
259
00:28:38,080 --> 00:28:43,790
Trebuie să mă plimb peste tot,
să ştiu unde este fiecare şi ce face.
260
00:28:46,450 --> 00:28:51,830
Păcat de tine ! O să te istoveşti
tot alergând după Hurrem.
261
00:28:59,620 --> 00:29:01,750
Sultană !
262
00:29:09,160 --> 00:29:13,700
Doamne, apără-mă !
263
00:29:15,040 --> 00:29:16,620
Şedința s-a încheiat.
264
00:29:25,750 --> 00:29:27,630
Să fie cu noroc !
265
00:29:27,910 --> 00:29:30,370
Sper să fii demn
de bunăvoința Măriei Sale.
266
00:29:31,250 --> 00:29:35,040
Sper, mărite prinț.
Este singura mea dorință.
267
00:29:41,910 --> 00:29:43,660
Sokollu, tu rămâi.
268
00:29:51,660 --> 00:29:53,330
Felicitări !
269
00:29:53,450 --> 00:29:56,120
Nu oricine se poate înălța
aşa de repede.
270
00:29:57,750 --> 00:30:02,670
Datorită sultanei Hurrem
şi dv., desigur.
271
00:30:03,830 --> 00:30:06,160
Eu te-am recomandat Măriei Sale.
272
00:30:07,950 --> 00:30:10,740
Dacă uiți asta şi acționezi
cum te taie capul,
273
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
o să cazi din locul în care
te-ai înălțat şi o să-ți frângi aripile.
274
00:30:16,040 --> 00:30:18,410
Nu vă faceți griji
în privința asta, paşă.
275
00:30:18,500 --> 00:30:20,920
Chiar dacă nu sunt eu,
e sultana Hurrem.
276
00:30:23,120 --> 00:30:24,790
Am garantat pentru tine.
277
00:30:25,000 --> 00:30:27,710
Prețuieşte asta.
Nu mă face de ruşine.
278
00:30:28,250 --> 00:30:33,170
- Ați fost binevoitor, paşă.
- Bine. Poți să te retragi.
279
00:30:49,410 --> 00:30:50,990
Sultană...
280
00:30:53,910 --> 00:30:58,200
Nu degeaba am făcut locul ăsta.
Am mai înțeles o dată asta.
281
00:30:59,950 --> 00:31:02,490
Uneori, nici măcar Rustem
nu e de încredere.
282
00:31:02,830 --> 00:31:05,500
Ce s-a întâmplat, sultană ?
E vreo veste neplăcută ?
283
00:31:05,870 --> 00:31:07,700
Momentan, totul este în ordine.
284
00:31:08,580 --> 00:31:11,620
Sokollu a devenit paşă.
A trecut la conducerea flotei.
285
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Să-i fie de bine, sultană !
286
00:31:14,830 --> 00:31:17,120
În sfârşit, vântul
şi-a schimbat direcția.
287
00:31:17,870 --> 00:31:22,620
Sultană, cu permisiunea dv.,
trebuie să plec de la serai.
288
00:31:23,080 --> 00:31:24,750
Am treburi în târg.
289
00:31:25,000 --> 00:31:28,580
Ce este, Sumbul ? Treburile tale
nu mai contenesc de o vreme.
290
00:31:29,290 --> 00:31:31,330
Treburile haremului se termină ?!
291
00:31:32,870 --> 00:31:34,450
Să nu pierzi vremea.
Să vii la timp.
292
00:31:34,540 --> 00:31:36,170
E posibil
să am nevoie de tine oricând.
293
00:31:36,250 --> 00:31:41,000
Cum porunciți, sultană.
Mă duc şi mă întorc ca vântul.
294
00:31:41,250 --> 00:31:44,670
Aşa cum ați dorit, am făcut
o investigație despre Sokollu, prințe.
295
00:31:49,040 --> 00:31:50,710
Este împotriva noastră, nu ?
296
00:31:51,370 --> 00:31:53,830
Este de partea sultanei Hurrem
şi a lui Rustem.
297
00:31:53,950 --> 00:31:56,910
A fost un slujitor
apropiat Măriei Sale ani întregi.
298
00:31:57,000 --> 00:31:58,880
Încearcă să pară nepărtinitor.
299
00:31:58,950 --> 00:32:01,620
Dar se spune că sultana Hurrem
îl vede cu ochi buni
300
00:32:01,750 --> 00:32:04,170
de când Rustem-Paşa a mers
în Herțegovina.
301
00:32:05,290 --> 00:32:08,710
I-a atras atenția şi Măriei Sale
datorită sultanei Hurrem.
302
00:32:09,250 --> 00:32:11,290
Flota este sub stăpânirea lor.
303
00:32:12,620 --> 00:32:18,450
Nu este aşa de uşor, Taşlicali.
Toți căpitanii sunt de partea mea.
304
00:32:19,120 --> 00:32:22,040
Dacă Sokollu o să-mi fie duşman,
n-o să reziste mult.
305
00:32:22,120 --> 00:32:28,000
Aşa gândesc şi eu, prințe.
Sper să nu ne păcălim.
306
00:32:41,330 --> 00:32:44,960
- Mihrunnisa !
- Vino, Atmaca.
307
00:32:49,580 --> 00:32:53,290
Am vrut să strâng lucrurile tatălui meu
înainte de întoarcerea în Amasya.
308
00:32:54,500 --> 00:32:56,290
O să le iau cu mine.
309
00:32:59,870 --> 00:33:02,160
Chiar dacă eşti Barbarossa...
e în zadar.
310
00:33:05,120 --> 00:33:09,500
Nu se poate fugi de moarte.
Te găseşte oriunde ai fi.
311
00:33:44,500 --> 00:33:47,420
Tata a adus asta la întoarcerea
din expediția din Niş.
312
00:33:49,790 --> 00:33:56,120
Vreau s-o păstrezi tu,
ca amintire de la el.
313
00:33:58,540 --> 00:34:00,250
E mai bine să rămână la dv.
314
00:34:02,750 --> 00:34:09,670
Tata a ținut mult la tine.
Altfel, nu mă lăsa în grija ta, nu ?
315
00:34:11,500 --> 00:34:13,630
Socoteşte-l un dar de la el.
316
00:34:24,910 --> 00:34:28,120
Tot pregătesc mese de câteva seri,
gândindu-mă că o să vii.
317
00:34:28,450 --> 00:34:30,080
Te-am aşteptat.
318
00:34:32,160 --> 00:34:36,950
Nu am putut să plec, Cevher.
Abia acum am putut veni.
319
00:34:38,000 --> 00:34:41,080
Nu am nici măcar o zi
în care să mă odihnesc.
320
00:34:41,200 --> 00:34:42,950
Dar ce s-a întâmplat ?
321
00:34:43,370 --> 00:34:46,620
Să mănânc... Mi-e o foame de lup.
Îți povestesc după aceea.
322
00:34:49,700 --> 00:34:53,200
- Ce e în ulcică ?
- A venit din Cipru. E faimos.
323
00:35:02,660 --> 00:35:06,120
Doamne fereşte...
Nu-mi place pacostea asta.
324
00:35:07,330 --> 00:35:14,660
- Dar beau o gură de dragul tău.
- Nu spune asta, conaşule.
325
00:35:15,620 --> 00:35:18,910
Omul nu se poate opri uşor
după ce-i simte gustul.
326
00:35:22,250 --> 00:35:24,080
Mai ales când încerci.
327
00:35:44,870 --> 00:35:48,950
Nu e deloc bine.
Cetățile noastre cad una câte una.
328
00:35:49,080 --> 00:35:51,040
Nu-ți face gânduri negre imediat.
329
00:35:52,120 --> 00:35:54,750
Poate că Sokollu va merge
pe drumul lui Mustafa.
330
00:35:56,250 --> 00:35:57,960
Nu prea cred.
331
00:35:59,540 --> 00:36:02,420
Fiul meu rămâne tot mai singur
pe zi ce trece.
332
00:36:02,500 --> 00:36:07,040
Nu-i adevărat. Chiar dacă Mustafa
ar rămâne singur, tot ar face față.
333
00:36:08,540 --> 00:36:11,120
O să vină o zi
în care vom sărbători victoria.
334
00:36:15,830 --> 00:36:18,370
Huricihan, aici erai ?
335
00:36:18,790 --> 00:36:21,420
Am mers în odaia de piatră,
să iau aer, sultană.
336
00:36:24,660 --> 00:36:26,950
Vrei să mergi la hamam ?
O să-ți facă bine.
337
00:36:27,040 --> 00:36:28,750
Bine.
338
00:36:45,250 --> 00:36:48,790
Am venit pe la prânz,
dar nimeni nu ştia unde sunteți.
339
00:36:49,580 --> 00:36:51,330
Unde ați dispărut, mamă ?
340
00:36:52,450 --> 00:36:58,240
M-am dus la Conacul de Marmură.
Sokollu a fost ales amiral.
341
00:36:58,620 --> 00:37:02,040
Am auzit. Sper să fie
o decizie bună pentru noi toți.
342
00:37:03,000 --> 00:37:06,540
Tot ce-l indispune pe Mustafa
e bun pentru mine.
343
00:37:11,040 --> 00:37:13,660
Înțeleg respectul şi iubirea ta
față de Mustafa.
344
00:37:14,580 --> 00:37:17,830
Însă Selim şi Beyazid
trebuie să fie înaintea lui.
345
00:37:18,250 --> 00:37:22,130
Aşa este. Tocmai de aceea
voiam să vorbesc cu dv.
346
00:37:23,290 --> 00:37:25,250
Ultimul incident
dintre Selim şi Beyazid
347
00:37:25,330 --> 00:37:27,620
trebuie să se termine
înainte să ia amploare.
348
00:37:27,700 --> 00:37:30,700
Am încercat,
dar pe mine nu mă mai ascultă.
349
00:37:31,750 --> 00:37:34,790
Când erau mici, îi determinam cumva
să facă ce spuneam eu.
350
00:37:35,620 --> 00:37:40,120
Dar acum nu se mai poate.
Problemele lor cresc odată cu ei.
351
00:37:42,120 --> 00:37:45,870
O să dau un ospăț în seraiul meu.
O să stăm toți frații laolaltă.
352
00:37:46,580 --> 00:37:48,790
Trebuie să se instaureze
cumva pacea.
353
00:37:49,500 --> 00:37:53,670
Te-ai gândit bine.
Dar sunt greu de stăpânit.
354
00:37:55,750 --> 00:37:59,880
- Să nu înceapă iar să se certe.
- Mă descurc eu, mamă.
355
00:38:08,910 --> 00:38:12,740
- Beyazid...
- Huricihan, ce faci aici ?
356
00:38:13,660 --> 00:38:15,620
Trebuie să-ți spun ceva.
357
00:38:16,250 --> 00:38:20,170
O credeam pe sultana Fatma
de partea ta. Dar nu este aşa.
358
00:38:21,910 --> 00:38:25,790
- Doar prințul Mustafa o interesează.
- Era evident.
359
00:38:27,750 --> 00:38:31,040
Nu te necăji. Oricum, fratele Mustafa
nu-mi face niciun rău.
360
00:38:31,790 --> 00:38:33,580
Totuşi, să fii atent.
361
00:38:35,120 --> 00:38:38,410
Tot ce aud şi aflu în seraiul ăsta
mă înspăimântă.
362
00:38:40,410 --> 00:38:46,080
- Văd că eşti singur.
- Şi te temi să nu pățesc ceva.
363
00:38:54,660 --> 00:38:59,620
Mama este de partea mea.
A spus că eu sunt cel din inima ei.
364
00:39:03,580 --> 00:39:06,080
E uşor să faci promisiuni
pe timp de pace.
365
00:39:07,290 --> 00:39:10,960
Important este să te ții de acele
promisiuni când războiul bate la uşă.
366
00:39:16,330 --> 00:39:18,000
Pune-o aici.
367
00:39:19,080 --> 00:39:23,000
Ce-i ăsta, Canfeda ? Nu am spus
să nu se mai aducă vin în odaia asta ?
368
00:39:23,200 --> 00:39:24,910
Parcă prințul ascultă...
369
00:39:26,830 --> 00:39:28,160
Intră !
370
00:39:31,200 --> 00:39:34,700
- Prințul nu este aici ?
- Nu este. S-a întâmplat ceva ?
371
00:39:34,830 --> 00:39:39,200
Sultana Mihrimah o să organizeze
un ospăț în seraiul său mâine-seară.
372
00:39:39,660 --> 00:39:43,120
Îi spun prințului imediat cum vine.
Venim cu mare plăcere.
373
00:39:43,620 --> 00:39:48,000
Tu, nu, cadână. Doar prinții
vor participa la ospăț.
374
00:40:01,080 --> 00:40:05,000
Chiar că nu mai poți
să-l laşi din mână.
375
00:40:05,790 --> 00:40:09,620
Să-ți fie de bine ! Îl păstrez
pentru tine de câteva zile.
376
00:40:10,040 --> 00:40:14,710
Am vrut să vin în fugă la tine,
dar nu s-a putut.
377
00:40:16,700 --> 00:40:21,700
Prinții... Toți sunt la serai.
378
00:40:22,200 --> 00:40:26,450
Slujnicele, cadânele favorite,
slujitorii lor...
379
00:40:27,080 --> 00:40:31,960
Dacă arunci un ac, nu are unde
să cadă. Toți sunt la serai.
380
00:40:32,370 --> 00:40:37,370
Sokollu a fost ales amiral.
Ne-am liniştit şi noi deocamdată.
381
00:40:40,540 --> 00:40:42,420
Cine este Sokollu ?
382
00:40:47,410 --> 00:40:53,120
Un posac, o pacoste.
Azi era să fiu prins din cauza lui.
383
00:40:53,500 --> 00:40:58,040
Mătăniile mele de perle
au avut de suferit.
384
00:40:58,950 --> 00:41:04,490
N-am înțeles nimic. Ai început
cu Sokollu şi ai ajuns la mătănii.
385
00:41:07,870 --> 00:41:09,540
Sunt două sultane.
386
00:41:15,370 --> 00:41:21,040
În timp ce sultana Hurrem
era în odaie, eu stăteam de pază.
387
00:41:22,370 --> 00:41:27,200
Deodată, au apărut cele două sultane.
Se putea altfel ?!
388
00:41:33,660 --> 00:41:38,950
Ce era să le răspund
că fac acolo ?
389
00:41:41,160 --> 00:41:45,660
Mi-am scos mătăniile
şi le-am împrăştiat pe jos.
390
00:41:46,580 --> 00:41:48,910
Imediat, toate...
391
00:41:51,410 --> 00:41:53,120
Dar tot n-am înțeles nimic.
392
00:41:53,540 --> 00:41:57,420
Ce dacă sultana Hurrem stă
în odaia ei ? Pe cine interesează ?
393
00:42:04,200 --> 00:42:06,950
Odaia ascunsă.
394
00:42:09,080 --> 00:42:13,500
Am făcut un sistem
prin care sultana Hurrem
395
00:42:13,580 --> 00:42:17,200
ascultă ce se întâmplă în Divan.
396
00:42:19,620 --> 00:42:23,830
I-auzi ! Ce femeie vicleană
este Hurrem asta...
397
00:42:27,250 --> 00:42:33,630
Aşa este.
Sultana este vicleană foc.
398
00:42:45,450 --> 00:42:47,120
Paşă !
399
00:42:50,200 --> 00:42:52,120
V-au trimis asta.
400
00:43:19,750 --> 00:43:21,120
Intră !
401
00:43:23,160 --> 00:43:26,910
- Sultană !
- Invitația mea a ajuns la Sokollu ?
402
00:43:27,080 --> 00:43:31,000
Am fost martoră, sultană.
A înmărmurit.
403
00:43:31,540 --> 00:43:34,920
Numele dv. este de ajuns
pentru a emoționa pe cineva.
404
00:43:35,910 --> 00:43:38,120
Să vedem ce impresie va crea
trupul meu.
405
00:43:38,790 --> 00:43:40,620
Sper să stea în tabăra potrivită.
406
00:43:44,500 --> 00:43:46,080
Pune-l pe masă.
407
00:43:48,450 --> 00:43:52,030
Nu-mi place culoarea pernelor.
Să fie mai închise. Schimbați-le.
408
00:43:56,120 --> 00:43:58,750
- Sultană !
- Bine ai venit, Rustem !
409
00:44:00,120 --> 00:44:01,950
Când am auzit că dai un ospăț,
410
00:44:02,040 --> 00:44:04,870
am vrut să-mi termin treaba
şi să vin cât mai devreme.
411
00:44:05,040 --> 00:44:08,210
Doar frații mei sunt invitați
la masă. Situația e clară.
412
00:44:08,410 --> 00:44:11,700
Încerc să-i împac.
Te rog să fii înțelegător.
413
00:44:13,000 --> 00:44:15,960
E clar că ai organizat un ospăț
special pentru dinastie.
414
00:44:17,040 --> 00:44:19,870
Ai dreptate, locul meu nu e aici.
415
00:44:20,580 --> 00:44:23,790
Dar era bine să-mi fi spus
şi mie mai înainte.
416
00:44:24,200 --> 00:44:27,120
Îți spuneam că pot apărea
consecințe neplăcute.
417
00:44:28,330 --> 00:44:32,120
Sper să mă înşel.
Poftă bună !
418
00:44:43,200 --> 00:44:44,530
Intră !
419
00:44:50,700 --> 00:44:52,080
De ce ai venit ?
420
00:44:52,160 --> 00:44:54,450
Mi-au spus că vrei să bei,
dar m-am opus.
421
00:44:55,200 --> 00:44:57,990
Aici nu se poate, Selim.
Trebuie să fim atenți.
422
00:44:58,160 --> 00:44:59,950
Vezi-ți de treaba ta, Nurbanu !
423
00:45:04,410 --> 00:45:08,700
Ce ai, Selim ?
De ce te porți aşa ?
424
00:45:11,160 --> 00:45:12,790
Nu poți să fii mai răbdător ?
425
00:45:14,330 --> 00:45:16,580
Trebuie să te pregăteşti
pentru diseară.
426
00:45:16,950 --> 00:45:19,160
O să mergi
la seraiul sultanei Mihrimah.
427
00:45:19,620 --> 00:45:22,450
Nu merg nicăieri.
N-o să particip.
428
00:45:23,450 --> 00:45:26,870
Trebuie să participi.
Altfel, tu o să strici jocul.
429
00:45:29,000 --> 00:45:33,120
Dacă merg, ce o să fie, Nurbanu ?
Ce o să îndrept ?
430
00:45:33,910 --> 00:45:35,870
S-au unit cu toții împotriva mea.
431
00:45:36,790 --> 00:45:41,210
Orice ar fi, tu fă ceea ce e corect.
Joacă conform regulilor.
432
00:45:42,620 --> 00:45:44,580
Lasă-i pe alții să greşească.
433
00:45:51,120 --> 00:45:52,790
De când am aflat că o să fiu tată,
434
00:45:52,870 --> 00:45:54,830
m-am gândit mai mult
la copilăria mea,
435
00:45:56,910 --> 00:45:59,290
la vremea când totul era o joacă.
436
00:46:02,700 --> 00:46:08,950
Timpul înseamnă pierderea inocenței.
Iar experiența este dureroasă.
437
00:46:14,660 --> 00:46:19,660
Atunci, nu te duce.
Să creadă că te temi, că te sfieşti.
438
00:46:29,200 --> 00:46:32,530
- Frate Mustafa !
- Prinții mei !
439
00:46:32,700 --> 00:46:34,620
- Bine ai venit !
- Bine v-am găsit !
440
00:46:36,250 --> 00:46:38,880
Ce frumoasă eşti !
Iar atragi toate privirile.
441
00:46:39,870 --> 00:46:42,330
Beyazid, să nu îndrăzneşti !
442
00:46:44,040 --> 00:46:47,290
Bine ați venit ! E o mare onoare
să vă ospătez în seraiul meu.
443
00:46:47,660 --> 00:46:50,830
Masa e gata ? Mi-e atât de foame,
că pot să te mănânc şi pe tine.
444
00:46:50,910 --> 00:46:52,910
Ne aşezăm imediat.
Şi mie mi-e foame.
445
00:46:54,410 --> 00:46:56,830
Selim unde este ?
De ce nu a venit cu voi ?
446
00:47:01,830 --> 00:47:03,460
Cihangir ?
447
00:47:03,790 --> 00:47:08,040
Am aşteptat, dar nu a venit.
Cred că nu a vrut să participe.
448
00:47:09,700 --> 00:47:11,830
Îl chem eu, dar nu vine, da ?
449
00:47:11,910 --> 00:47:14,410
Să facă ce vrea, Mihrimah.
O să fie mai plăcut fără el.
450
00:47:14,500 --> 00:47:16,960
- Măcar ne simțim bine.
- Beyazid, te rog !
451
00:47:17,540 --> 00:47:19,750
Nu vreau niciun incident
în seara asta.
452
00:47:19,830 --> 00:47:21,500
Să ne simțim bine împreună.
453
00:47:21,580 --> 00:47:25,080
Dacă Selim se abține,
nu se întâmplă nimic, Mihrimah.
454
00:47:26,080 --> 00:47:28,370
Stai liniştit,
o să-l previn şi pe el.
455
00:47:28,830 --> 00:47:30,410
Desigur, dacă vine...
456
00:47:35,370 --> 00:47:39,250
Poftiți, simțiți-vă bine.
Vin şi eu.
457
00:47:44,370 --> 00:47:46,620
Ce s-a întâmplat, Gulbahar ?
În toată agitația asta...
458
00:47:46,700 --> 00:47:50,120
Prințul Selim a venit la serai,
însă...
459
00:47:50,160 --> 00:47:52,040
- Ce este ?
- Nu este singur.
460
00:47:52,660 --> 00:47:56,910
L-am prevenit să vină singur.
Doamne... Cu cine a venit ?
461
00:48:24,450 --> 00:48:28,080
Spuneai că a încremenit.
Unde este omul ăsta ?
462
00:48:28,330 --> 00:48:30,830
Poate că sultana Hurrem
l-a împiedicat să vină.
463
00:48:30,950 --> 00:48:32,660
Nu m-aş mira.
464
00:48:36,330 --> 00:48:42,160
- A venit, sultană.
- Să vedem cum este noul amiral.
465
00:48:43,620 --> 00:48:45,700
Intră !
466
00:48:53,660 --> 00:48:57,490
- Sultană !
- Bine ai venit, Mehmet-Paşa !
467
00:49:00,910 --> 00:49:03,040
Iertați-mă
dacă v-am făcut să aşteptați.
468
00:49:03,160 --> 00:49:07,290
Am fost foarte atent
să nu fiu văzut. De aceea...
469
00:49:07,370 --> 00:49:12,370
Îmi plac oamenii prudenți.
Poți să pleci, Melek.
470
00:49:32,790 --> 00:49:36,710
Dragul meu frate,
credeam că vii singur.
471
00:49:41,000 --> 00:49:45,210
Prinților, iertați-mă
dacă v-am deranjat.
472
00:49:46,620 --> 00:49:49,410
Ce deranj ?!
Bine ați venit, frate !
473
00:49:50,450 --> 00:49:51,990
Frate...
474
00:49:54,620 --> 00:49:57,700
Gulbahar, mai avem
un oaspete la masă.
475
00:50:01,620 --> 00:50:05,040
Funcția ta este importantă.
Am vrut să te felicit personal.
476
00:50:05,410 --> 00:50:07,200
Mulțumesc, sultană.
477
00:50:08,750 --> 00:50:13,080
Cred că nu m-ați chemat aici
doar ca să mă felicitați.
478
00:50:22,620 --> 00:50:28,870
E clar că eşti inteligent.
Am vrut să te cunosc.
479
00:50:29,540 --> 00:50:32,250
Din câte am auzit,
mergi pe drumul lui Hurrem.
480
00:50:32,950 --> 00:50:35,330
Eu merg pe drumul Măriei Sale,
sultană.
481
00:50:37,250 --> 00:50:41,960
Însă respectul meu
față de sultana Hurrem e veşnic.
482
00:50:43,200 --> 00:50:45,950
Şi pentru celelalte sultane, la fel.
483
00:50:48,750 --> 00:50:52,000
Pentru ochii dornici să vadă,
mereu există şi alte drumuri.
484
00:50:55,500 --> 00:51:01,000
Ce rost are ca acela care-şi face
datoria să o ia pe căi lăturalnice ?
485
00:51:03,120 --> 00:51:08,290
Foarte bine, dacă eşti hotărât.
Te sfătuiesc să fii atent.
486
00:51:09,250 --> 00:51:11,920
Poate că slujeşti pe cineva
din obligație.
487
00:51:13,290 --> 00:51:17,420
Dar, dacă se schimbă condițiile,
obligația dispare.
488
00:51:19,950 --> 00:51:25,240
O să am în vedere sfatul dv.
489
00:51:28,540 --> 00:51:30,670
Cu permisiunea dv...
490
00:52:50,250 --> 00:52:53,460
Când era mic, Beyazid mă urmărea
cu o sabie de lemn în mână.
491
00:52:54,080 --> 00:52:55,910
Bineînțeles că îl învingeam
de fiecare dată.
492
00:52:56,120 --> 00:52:58,960
Nu ştiu cum se face,
dar numai tu îți aminteşti asta.
493
00:53:06,410 --> 00:53:08,450
Uitați ce am găsit...
494
00:53:10,950 --> 00:53:13,120
Asta nu i-a dat-o
trimisul venețian tatei ?
495
00:53:13,250 --> 00:53:17,080
Da, mi-a dat-o mie. E confecționată
de meşterii din Milano.
496
00:53:18,120 --> 00:53:20,500
Din Milano ? Cum merge asta ?
497
00:53:21,790 --> 00:53:26,250
Dacă o desfacem, o putem repara.
Nu cred că e prea greu.
498
00:53:27,120 --> 00:53:31,580
- Uite, e ceva aici.
- Să nu îndrăzniți !
499
00:53:32,500 --> 00:53:34,630
Dacă o stricați,
n-o mai putem repara.
500
00:53:34,700 --> 00:53:36,740
N-am uitat ce ați făcut mai demult.
501
00:53:45,750 --> 00:53:47,290
Ce s-a întâmplat, sultană ?
502
00:53:47,620 --> 00:53:50,910
E clar ce se întâmplă
când ai atâția frați.
503
00:53:51,580 --> 00:53:53,960
Beyazid a desfăcut-o în bucăți.
504
00:53:57,910 --> 00:54:01,080
Ce să fac ? Selim a spus
că are mici spirite înăuntru.
505
00:54:02,120 --> 00:54:03,790
Eu sunt nevinovat.
506
00:54:05,120 --> 00:54:07,460
Faptul că mă învinovățeşti
pe mine pentru greşelile tale
507
00:54:07,620 --> 00:54:09,620
este un nărav din copilărie.
508
00:54:18,700 --> 00:54:20,830
Nu era nevoie să vii aici,
Taşlicali.
509
00:54:21,870 --> 00:54:24,580
Şi-aşa stau o mulțime
de gărzi la uşă.
510
00:54:24,870 --> 00:54:27,540
Prințul mi-a cerut să stau lângă ei.
511
00:54:29,250 --> 00:54:32,000
E bine să fim atenți
până ne întoarcem în Amasya.
512
00:54:33,410 --> 00:54:36,790
L-au socotit potrivit pe uşierul-şef
să-i ia locul tatălui meu.
513
00:54:38,450 --> 00:54:41,830
Duşmanii prințului devin
tot mai puternici pe zi ce trece.
514
00:54:44,580 --> 00:54:47,120
Acaparează toate locurile
ca o iederă otrăvitoare.
515
00:54:50,080 --> 00:54:52,290
Zilele rele ne bat la uşă,
Taşlicali ?
516
00:54:52,450 --> 00:54:54,580
Alungați gândurile rele
din mintea dv.
517
00:54:55,200 --> 00:54:58,200
În ciuda tuturor lucrurilor,
în fața noastră este lumină.
518
00:54:58,540 --> 00:55:00,580
Prezența dv. îi dă putere prințului.
519
00:55:05,160 --> 00:55:10,040
Între noi fie vorba,
nu l-am mai văzut aşa pe prinț.
520
00:55:13,290 --> 00:55:15,120
Aşa este şi pentru mine.
521
00:55:16,790 --> 00:55:20,080
El este singurul care mă ține
în picioare în zilele astea grele.
522
00:55:23,200 --> 00:55:26,410
În curând, e posibil
să-mi fac griji şi pentru mine...
523
00:55:26,620 --> 00:55:32,700
- S-a întâmplat ceva ?
- Nu. Vorbim mai târziu.
524
00:56:02,330 --> 00:56:03,960
Conaşule !
525
00:56:17,000 --> 00:56:18,920
Te-am avertizat, cadână.
526
00:56:20,200 --> 00:56:23,160
Sarcina ta trebuia să fie
mai presus de orice.
527
00:56:52,500 --> 00:56:54,670
Doamne, ce mă fac ?
528
00:56:58,950 --> 00:57:01,120
Urcăm în odaie, conaşule ?
529
00:57:03,620 --> 00:57:07,750
Eşti foarte îngândurat.
Vino, te fac să uiți totul.
530
00:57:09,620 --> 00:57:11,660
Chiar poți să faci asta ?
531
00:57:14,580 --> 00:57:19,870
Nu trebuie să uit totul.
E de ajuns să uit un singur lucru.
532
00:57:20,500 --> 00:57:23,330
Ce ? Vreo cadână...
533
00:57:25,120 --> 00:57:27,500
Prima dată am văzut-o
pe malul unui râu.
534
00:57:33,120 --> 00:57:37,250
Nu ştiu ce zi era,
dar era primăvară.
535
00:57:38,290 --> 00:57:41,920
Sau, poate, era iarnă.
Nu-mi amintesc.
536
00:57:44,580 --> 00:57:46,710
Părul ei îmi apare în fața ochilor.
537
00:57:50,040 --> 00:57:52,210
Părul ei, care curge puternic,
ca un râu.
538
00:57:56,120 --> 00:57:57,700
Apoi, ochii ei...
539
00:58:00,870 --> 00:58:03,750
Ochii ei erau mai albaştri
decât cerul.
540
00:58:07,540 --> 00:58:10,000
Profunzi precum pădurea.
541
00:58:13,410 --> 00:58:18,910
Dacă o priveai o dată,
te pierdeai în ochii ei.
542
00:58:19,370 --> 00:58:21,410
E clar că e frumoasă.
543
00:58:23,120 --> 00:58:25,000
Tu ai luat vreo viață, cadână ?
544
00:58:29,950 --> 00:58:35,330
Eu, da.
Am luat zeci, sute de vieți.
545
00:58:38,500 --> 00:58:43,670
Nu-mi amintesc niciun chip.
I-am şters pe toți din mintea mea.
546
00:58:48,500 --> 00:58:54,790
Dar acum ?
De data asta o să pot uita ?
547
00:58:58,620 --> 00:59:00,580
O s-o pot şterge din mintea mea ?
548
00:59:15,700 --> 00:59:18,870
Şase luni, sultană.
Doamne-ajută să se nască sănătos !
549
00:59:19,580 --> 00:59:21,460
- Doamne-ajută !
- Amin !
550
00:59:21,830 --> 00:59:26,790
Sper ca şi prințul tău să fie voinic
şi puternic ca prinții lui Beyazid.
551
00:59:27,870 --> 00:59:30,830
- Nepoții mei ce fac ?
- Bine.
552
00:59:32,870 --> 00:59:35,870
Vreau să vă vizitez pe toți
în sangeacurile voastre.
553
00:59:36,000 --> 00:59:39,880
- Prima dată vreau să vin în Amasya.
- Vino când vrei tu, Mihrimah.
554
00:59:40,700 --> 00:59:42,530
Şi eu te aştept, sora mea.
555
00:59:42,620 --> 00:59:46,200
Dar să-mi trimiți veste înainte,
să te primesc în cel mai bun mod.
556
00:59:52,000 --> 00:59:54,630
Fiindcă Beyazid a venit pe ascuns
în sangeacul meu,
557
00:59:54,700 --> 00:59:57,200
nu am prea avut ocazia
să fac pregătiri.
558
00:59:58,660 --> 01:00:01,490
Selim are dreptate, soră.
Să-l anunți neapărat.
559
01:00:01,750 --> 01:00:04,120
Poți să-l găseşti
într-o situație nepotrivită.
560
01:00:04,160 --> 01:00:06,120
Beyazid, Selim !
561
01:00:08,910 --> 01:00:10,830
Lăsați-ne singuri !
562
01:00:16,290 --> 01:00:18,080
Dacă tot ne-am adunat aici,
563
01:00:18,120 --> 01:00:21,040
o să vorbiți şi o să rezolvați
neînțelegerea dintre voi !
564
01:00:21,120 --> 01:00:23,200
Nu aveți dreptul
să indispuneți pe nimeni.
565
01:00:23,290 --> 01:00:26,330
Mustafa are dreptate.
Starea voastră ne necăjeşte pe toți.
566
01:00:26,750 --> 01:00:28,880
Lui îi plac treburile secrete,
frate.
567
01:00:29,000 --> 01:00:31,420
Ce-i drept, mă uimeşte faptul că poți
să ne mai priveşti în ochi !
568
01:00:31,500 --> 01:00:33,830
Beyazid ! Încetați !
569
01:00:36,620 --> 01:00:39,540
Aveți un atu.
Haideți, atacați-mă !
570
01:00:39,910 --> 01:00:41,910
Nimeni nu are o asemenea intenție,
Selim.
571
01:00:42,000 --> 01:00:45,540
Din contră, Mihrimah v-a adunat aici
ca să puneți capăt acestei situații.
572
01:00:45,620 --> 01:00:47,410
Văd cine şi cum este, frate.
573
01:00:51,000 --> 01:00:52,630
Plecăm, Nurbanu.
574
01:00:54,410 --> 01:00:56,160
Bineînțeles că fugi.
575
01:00:56,410 --> 01:00:59,740
Aici nu sunt linguşitorii cărora
le dai bani ca să te ridice în slăvi !
576
01:00:59,830 --> 01:01:01,160
- Beyazid !
- Ce înseamnă asta ?
577
01:01:01,250 --> 01:01:04,540
Întreabă-l pe el. Poate îți spune,
dacă nu se ruşinează.
578
01:01:06,700 --> 01:01:08,450
Selim !
579
01:01:08,540 --> 01:01:11,120
- Beyazid, încetați !
- Selim, opreşte-te !
580
01:01:12,620 --> 01:01:15,580
- Cihangir, eşti bine ?
- Am spus să încetați !
581
01:01:16,040 --> 01:01:18,660
Cihangir, eşti bine ?
Frate, fă ceva, te rog !
582
01:01:19,330 --> 01:01:23,120
- Selim, stai !
- Beyazid, lasă-l !
583
01:01:24,250 --> 01:01:25,920
Încetați !
584
01:01:29,290 --> 01:01:32,710
- Selim !
- Beyazid, lasă-l ! Frate !
585
01:01:35,200 --> 01:01:37,120
- Încetați !
- Selim !
586
01:01:38,660 --> 01:01:40,950
Ce faceți ?
587
01:01:47,580 --> 01:01:51,200
Toate astea se întâmplă fiindcă tata
m-a numit pe mine în Saruhan, nu ?
588
01:01:52,250 --> 01:01:58,540
Asta-i toată frăția voastră !
Invidia v-a orbit pe toți !
589
01:02:00,830 --> 01:02:02,500
Selim !
590
01:02:44,870 --> 01:02:48,120
Cum ați ajuns în starea asta ?
Când ?
591
01:02:48,830 --> 01:02:53,500
Ştiu că niciodată nu v-ați înțeles,
dar asta e prea de tot, Beyazid.
592
01:02:58,500 --> 01:03:00,540
Nu voiam să fac asta
în fața voastră.
593
01:03:01,830 --> 01:03:05,000
Am distrus şi seara...
Dar ați văzut şi voi.
594
01:03:05,660 --> 01:03:07,080
El a început.
M-a atacat.
595
01:03:07,120 --> 01:03:09,700
Orice ar fi,
trebuia să te stăpâneşti, Beyazid.
596
01:03:11,200 --> 01:03:14,040
Dacă aude Măria Sa,
n-o să fie bine pentru niciunul.
597
01:03:14,120 --> 01:03:16,660
E vorba de Selim. Sigur
s-a dus de mult la Măria Sa.
598
01:03:16,750 --> 01:03:20,500
- Sigur îi spune vrute şi nevrute.
- Suntem martori la cele întâmplate.
599
01:03:20,910 --> 01:03:24,910
Aveai dreptate.
Am greşit aducându-i laolaltă.
600
01:03:25,200 --> 01:03:27,950
Faptul e consumat.
Să ne gândim la ce va urma.
601
01:03:29,120 --> 01:03:33,830
Sper ca Selim să nu spună nimănui,
să rămână între noi incidentul.
602
01:03:40,290 --> 01:03:42,330
Încearcă să mă omoare
încă de pe acum,
603
01:03:42,660 --> 01:03:44,660
când tata este încă în viață,
604
01:03:45,000 --> 01:03:47,790
când mai e mult
până la adevăratele confruntări.
605
01:03:49,080 --> 01:03:51,710
Am văzut, prințe.
Am văzut totul.
606
01:03:52,660 --> 01:03:55,120
S-au unit toți trei
şi te nedreptățesc.
607
01:03:55,580 --> 01:03:58,500
Dar nu e corect să se comporte aşa.
Nu au acest drept.
608
01:03:59,200 --> 01:04:01,530
Ce drept nu au, Nurbanu ?
Să vorbească ?
609
01:04:05,660 --> 01:04:07,040
Ştiu, nu sunt prost.
610
01:04:07,500 --> 01:04:09,880
Vorbesc între ei
că nu sunt demn de Manisa,
611
01:04:11,620 --> 01:04:15,490
că nu merit acel sangeac,
că tata a luat o decizie greşită.
612
01:04:16,790 --> 01:04:19,040
Vezi acest inel ?
613
01:04:22,080 --> 01:04:26,200
Tata mi l-a dat,
ca să-şi arate sprijinul şi iubirea.
614
01:04:27,160 --> 01:04:28,990
Pe ăsta îl vor frații mei.
615
01:04:29,830 --> 01:04:35,540
Nu-l vreau. Să fie al lor !
Nu vreau nimic !
616
01:05:04,950 --> 01:05:09,080
Din câte am auzit de la slujnice
şi eunuci, totul a început bine.
617
01:05:10,250 --> 01:05:14,130
Au stat de vorbă ca odinioară.
S-au simțit bine.
618
01:05:14,870 --> 01:05:16,450
Apoi, ce s-a întâmplat ?
619
01:05:26,910 --> 01:05:29,950
Nurbanu, ce faci ?
O să atragi furia asupra ta.
620
01:05:30,040 --> 01:05:31,620
Ştiu prea bine ce fac.
621
01:05:33,540 --> 01:05:36,830
Anunțați-o pe sultana Hurrem.
Trebuie să vorbim. E important.
622
01:05:36,910 --> 01:05:38,240
Spune-mi mie ce ai de spus.
623
01:05:38,330 --> 01:05:41,040
Nu se poate.
Trebuie să vorbesc cu ea.
624
01:05:41,120 --> 01:05:45,790
Atunci, aştepți până dimineață.
Sultana a adormit de mult.
625
01:06:00,870 --> 01:06:05,000
- Prințe !
- Nisa, soarele meu...
626
01:06:18,830 --> 01:06:23,660
Ce ai, Atmaca ? Eşti îngândurat.
Eşti cu gândul în altă parte.
627
01:06:23,870 --> 01:06:28,120
Mă gândesc la viitor,
la ce va fi de acum înainte.
628
01:06:30,750 --> 01:06:34,080
Nu te gândi prea mult.
Va fi cum ți-e scris.
629
01:06:34,620 --> 01:06:37,080
Nimeni nu poate şti
şi nimeni nu poate împiedica nimic.
630
01:06:37,200 --> 01:06:42,580
Aşa este. Niciun hanger nu poate tăia
plasele împletite de soartă.
631
01:06:47,250 --> 01:06:49,750
Dorul de tine este atât de puternic,
632
01:06:50,080 --> 01:06:53,120
încât simt că mă sufoc,
că nu pot respira în lipsa ta.
633
01:06:54,080 --> 01:06:56,120
Nu-mi ajung întâlnirile secrete.
634
01:06:58,410 --> 01:07:02,910
Stai liniştită. Ne întoarcem în Amasya
imediat ce se termină pregătirile.
635
01:07:03,200 --> 01:07:05,370
Şi eu vreau să mă întorc
cât mai repede.
636
01:07:07,290 --> 01:07:10,330
Rădăcinile mele din Istanbul
s-au uscat, au dispărut.
637
01:07:11,120 --> 01:07:13,120
Nu simt că mai aparțin acestui loc.
638
01:07:14,500 --> 01:07:17,170
Amasya este locul în care a început
dragostea noastră.
639
01:07:17,790 --> 01:07:20,040
După atâtea certuri şi dispute aici,
640
01:07:20,910 --> 01:07:23,200
o să ne întindem rădăcinile
acolo, departe.
641
01:07:34,790 --> 01:07:36,540
Aseară am întrebat de tine.
642
01:07:37,500 --> 01:07:41,040
Ai spus că rămâi la serai,
însă ai plecat devreme.
643
01:07:41,330 --> 01:07:45,830
Ştiam că atunci este ospățul dat
de sultana Mihrimah.
644
01:07:47,000 --> 01:07:48,420
Dv. nu ați fost acolo ?
645
01:07:54,790 --> 01:07:56,750
Tu răspunde-mi la întrebare !
646
01:07:59,120 --> 01:08:02,660
Am mers la seraiul
pe care mi l-a alocat Măria Sa.
647
01:08:04,370 --> 01:08:06,410
Acolo o să stau de acum înainte.
648
01:08:06,790 --> 01:08:10,250
De acum înainte, o să ştiu
fiecare pas pe care-l faci !
649
01:08:10,950 --> 01:08:16,370
Mai mult, o să mergem împreună
la prima ta vizită la flotă.
650
01:08:18,790 --> 01:08:20,620
Cum doriți, paşă.
651
01:08:38,120 --> 01:08:39,330
Yavuz !
652
01:08:39,450 --> 01:08:43,660
Apropie-te.
Ai trimis veste că e important.
653
01:08:45,200 --> 01:08:47,280
Aga Sumbul a fost la mine
azi-noapte.
654
01:08:47,410 --> 01:08:50,740
A tot băut şi a spus
ceva ce trebuie neapărat să ştii.
655
01:08:52,910 --> 01:08:54,700
Atunci, vorbeşte, cadână !
656
01:08:55,500 --> 01:08:58,250
Hurrem a pus să i se facă
o odaie secretă în serai.
657
01:08:59,040 --> 01:09:00,910
De acolo ascultă şedințele de Divan.
658
01:09:01,000 --> 01:09:02,460
Eşti sigură ?
659
01:09:15,540 --> 01:09:16,750
Intră !
660
01:09:20,120 --> 01:09:24,120
- Ce este, Atmaca ?
- Am venit să vă iau, Mihrunnisa.
661
01:09:24,830 --> 01:09:27,370
Aşa de repede ?
Încă nu am terminat pregătirile.
662
01:09:27,750 --> 01:09:30,210
Nu e nevoie de pregătiri.
Am pregătit noi totul.
663
01:09:30,500 --> 01:09:32,960
- Şi lucrurile mele ?
- Rezolvăm noi.
664
01:09:34,700 --> 01:09:37,620
Bine. Stai să iau ceva pe mine.
665
01:09:44,870 --> 01:09:46,830
E clar că eşti indispus, Mustafa.
666
01:09:48,750 --> 01:09:51,710
Nu trebuie să-ți faci probleme
din cauza lui Sokollu.
667
01:09:52,080 --> 01:09:55,580
Este o nucă tare.
Dar o să rezolv eu.
668
01:09:57,620 --> 01:09:59,830
Nu-mi pasă de Sokollu,
sultană.
669
01:10:01,950 --> 01:10:04,700
Atunci, ce îți întunecă chipul,
viteazule ?
670
01:10:13,500 --> 01:10:15,250
Incidentul de aseară.
671
01:10:16,450 --> 01:10:19,370
Cearta frățească a început
mai devreme decât credeam.
672
01:10:20,500 --> 01:10:22,290
Şi asta mă necăjeşte rău.
673
01:10:23,330 --> 01:10:25,790
Câtă vreme ei se ceartă
nu e nicio problemă.
674
01:10:25,910 --> 01:10:27,450
Nu spuneți asta.
675
01:10:27,790 --> 01:10:32,500
Dacă s-a vărsat sânge o dată,
o să se mai verse.
676
01:10:34,370 --> 01:10:36,160
Şi asta se va răspândi la toți.
677
01:13:15,700 --> 01:13:20,410
Selim, ce s-a întâmplat ?
678
01:13:21,160 --> 01:13:26,330
Eunuci ! Eunuci !
679
01:13:27,120 --> 01:13:28,960
- Prințe !
- Aduceți-mi veşmintele !
680
01:13:29,040 --> 01:13:30,660
Cum porunciți, prințe.
681
01:13:46,410 --> 01:13:50,790
Huricihan !
Suntem certate ?
682
01:13:51,870 --> 01:13:53,620
Se poate, sultană ?!
683
01:13:54,540 --> 01:13:57,370
Cred că am stat cu gândul
la necazul meu şi v-am neglijat.
684
01:13:58,080 --> 01:13:59,460
Aşa să fie !
685
01:14:02,750 --> 01:14:04,120
Intră !
686
01:14:07,660 --> 01:14:09,290
Sultană !
687
01:14:20,330 --> 01:14:24,000
Eşti sigură ?
Putem să avem încredere ?
688
01:14:24,250 --> 01:14:26,540
Se spune că nu iese fum fără foc.
689
01:14:26,950 --> 01:14:29,990
E bine să aruncăm o privire.
Ce avem de pierdut ?
690
01:14:32,660 --> 01:14:37,120
Dacă e adevărat ce spui înseamnă
că a venit sfârşitul lui Hurrem.
691
01:14:47,750 --> 01:14:52,790
Unde mergem ? Prințul a pățit ceva ?
Ce-mi ascunzi ?
692
01:14:56,870 --> 01:14:58,950
Anunțați-o pe sultană.
Trebuie să vorbim.
693
01:14:59,040 --> 01:15:01,620
Este sultana Mihrimah înăuntru.
Vino mai târziu.
694
01:15:01,700 --> 01:15:04,030
Nu pot să pierd vremea.
Poate fi prea târziu.
695
01:15:04,120 --> 01:15:06,700
Răbdare...
Pentru ce poate fi prea târziu ?
696
01:15:06,790 --> 01:15:09,580
Ce rost are să-ți spun ție ?
Lasă-mă să vorbesc cu sultana Hurrem.
697
01:15:09,700 --> 01:15:13,830
Nu se poate ! O să aştepți.
Tu nu înțelegi de vorbă bună ?
698
01:15:14,290 --> 01:15:16,670
Nu am bănuit
că situația este atât de gravă.
699
01:15:17,000 --> 01:15:18,880
Dacă îi lăsam, îşi luau viața.
700
01:15:19,410 --> 01:15:22,910
Doamne fereşte...
De ce mi-a fost frică, n-am scăpat.
701
01:15:23,000 --> 01:15:30,170
Nu i-am mai văzut aşa niciodată.
Iertați-mă, dar v-am prevenit.
702
01:15:31,040 --> 01:15:34,660
Ați vrut să-i tăiați calea fratelui
Mustafa, dar s-a ajuns până aici.
703
01:15:34,830 --> 01:15:38,250
Linişteşte-te.
Încă nu mi-am scos ghearele.
704
01:15:39,870 --> 01:15:41,750
Ştiu cum să-i potolesc pe amândoi.
705
01:15:44,870 --> 01:15:47,830
Ce se întâmplă ? Fahriye,
nu ți-am spus să nu intre nimeni ?
706
01:15:48,120 --> 01:15:49,370
Am intrat cu forța, sultană.
707
01:15:49,450 --> 01:15:52,200
Mai şi vorbeşti fără neruşinare...
Ieşi imediat afară !
708
01:15:52,290 --> 01:15:57,080
Sultană, vă rog să mă ascultați.
Prințul Selim se duce la Măria Sa.
709
01:15:57,450 --> 01:15:59,780
A spus că o să ceară
să fie demis din Manisa.
710
01:16:00,950 --> 01:16:02,830
Ce spui ?!
711
01:16:06,580 --> 01:16:08,040
Sultană !
712
01:16:13,540 --> 01:16:16,420
- Care este sursa veştii ?
- Nu se ştie, sultană.
713
01:16:16,830 --> 01:16:19,750
Ceauşul care a venit la mine
mi-a spus doar că sultana Hurrem
714
01:16:19,870 --> 01:16:22,750
are o odaie ascunsă,
din care ascultă şedințele de Divan.
715
01:16:23,200 --> 01:16:24,780
Aici ?
716
01:16:24,870 --> 01:16:26,950
De undeva de aici
trebuie să se intre.
717
01:16:27,790 --> 01:16:31,080
E greu să se stabilească
o legătură cu Divanul din altă parte.
718
01:16:39,040 --> 01:16:41,250
Sumbul se plimba pe aici
zilele trecute.
719
01:16:46,080 --> 01:16:48,000
Adu-mi o lumânare.
720
01:17:00,750 --> 01:17:04,120
- Spune-i Măriei Sale că sunt aici.
- Cum porunciți.
721
01:17:07,750 --> 01:17:09,290
Selim !
722
01:17:14,080 --> 01:17:15,910
Ce crezi că faci ?
723
01:17:36,080 --> 01:17:39,460
Măria Ta, să intre ?
724
01:17:47,160 --> 01:17:48,870
Să intre.
725
01:17:59,410 --> 01:18:00,910
Tu vrei să mă omori ?
726
01:18:01,660 --> 01:18:05,080
Te-ai gândit ce o să se întâmple
dacă ceri să fii demis din Manisa ?
727
01:18:05,620 --> 01:18:07,950
Dacă Măria Sa
îl numeşte pe Mustafa ?
728
01:18:08,120 --> 01:18:10,120
Decazi în ochii lui.
Să nu cumva s-o faci !
729
01:18:12,790 --> 01:18:15,250
Spune ceva !
Asta vrei ?
730
01:18:17,790 --> 01:18:19,920
Prințe, Măria Sa vă aşteaptă.
731
01:18:20,290 --> 01:18:24,460
Fiule, să nu cumva să faci asta !
Nu există cale de întoarcere.
732
01:18:41,250 --> 01:18:42,710
Intră !
733
01:18:47,200 --> 01:18:48,990
Măria Ta !
734
01:19:02,120 --> 01:19:07,370
Sper că e de bine.
Ce te aduce aici atât de devreme ?
735
01:19:07,830 --> 01:19:11,120
Măria Ta, iertați-l pe slujitorul dv.
Am venit în fața dv.
736
01:19:11,910 --> 01:19:15,790
fiindcă cer să fiu demis din funcția
de guvernator al sangeacului Saruhan.
737
01:19:16,000 --> 01:19:21,170
Tu auzi ce spui ? Unde s-a mai văzut
ca un prinț să-şi ceară demiterea ?
738
01:19:21,750 --> 01:19:26,330
Nu pot să mai duc această povară.
Permiteți-mi să merg în alt sangeac.
739
01:19:27,620 --> 01:19:31,410
Eu te răsplătesc, iar tu,
în loc să prețuieşti asta,
740
01:19:31,620 --> 01:19:34,910
vrei să scapi, ca şi cum
eu ți-am pus o povară în spate.
741
01:19:35,290 --> 01:19:37,540
Nu-mi vine în minte o altă soluție,
tată.
742
01:19:39,160 --> 01:19:42,450
Am fost mândru când m-ați ales
pe mine pentru sangeacul Saruhan.
743
01:19:42,540 --> 01:19:44,500
Am vrut să vă fac şi pe dv. mândru.
744
01:19:45,790 --> 01:19:49,170
Însă văd că decizia asta
o să ne ducă la o nenorocire.
745
01:19:49,370 --> 01:19:53,160
- Despre ce nenorocire vorbeşti ?
- Frații mei, Măria Ta.
746
01:19:54,450 --> 01:19:56,990
N-au putut accepta
sub nicio formă decizia dv.
747
01:19:57,080 --> 01:20:02,330
Mă atacă tot timpul.
Pentru ei, sunt un amărât.
748
01:20:03,200 --> 01:20:05,990
Cred că niciodată n-o să pot
conduce acel sangeac
749
01:20:06,410 --> 01:20:09,240
şi că dv. m-ați trimis acolo
ca să mă fac om.
750
01:20:10,620 --> 01:20:13,950
Din acea zi, nu-mi mai găsesc
liniştea. Nu mai am somn.
751
01:20:15,160 --> 01:20:18,410
Decât să trăiesc în duşmănie cu frații
mei, mai bine accept, Măria Ta.
752
01:20:18,540 --> 01:20:20,870
Trimiteți-mă
în cel mai îndepărtat sangeac.
753
01:20:21,080 --> 01:20:24,040
Să se ducă ei în Manisa,
pentru că şi-o doresc atât de mult.
754
01:20:27,750 --> 01:20:29,460
Agă Lokman !
755
01:20:40,750 --> 01:20:46,120
- Nu înțeleg ce faceți, sultană.
- Sper să înțelegi în curând.
756
01:21:09,160 --> 01:21:15,240
Cred că am găsit.
Uite cum se mişcă flacăra...
757
01:21:16,250 --> 01:21:19,880
E clar că e gol în spate.
Ține-o.
758
01:21:20,250 --> 01:21:23,540
- Dar cum se deschide, sultană ?
- Sigur există o cale.
759
01:21:53,870 --> 01:21:59,370
Până la urmă, ai reuşit.
Mi-ai făcut copiii să se certe.
760
01:22:01,660 --> 01:22:06,330
Eşti fericit ?
Ai un păcat nou.
761
01:22:09,200 --> 01:22:11,080
Cu siguranță vei plăti.
762
01:22:13,870 --> 01:22:16,700
Dv. ştiți cel mai bine
să-i faceți pe oameni să se certe.
763
01:22:17,870 --> 01:22:19,700
Eu nu am un asemenea scop.
764
01:22:22,120 --> 01:22:27,330
Lasă atitudinea de nevinovăție.
Ştiu ce complotezi împotriva mea.
765
01:22:31,700 --> 01:22:35,160
Întotdeauna am milă
față de frații mei.
766
01:22:36,450 --> 01:22:38,950
Nici măcar dv.
nu puteți schimba asta.
767
01:22:40,120 --> 01:22:48,080
Însă o să fiu nemilos
față de dv. şi de Rustem.
768
01:22:58,120 --> 01:23:00,660
Mamă, frate...
769
01:23:04,620 --> 01:23:07,450
Unde este alaiul ?
Cât mai mergem ?
770
01:23:08,700 --> 01:23:12,830
Cu tine vorbesc !
Unde sunt ? Atmaca !
771
01:23:16,120 --> 01:23:17,870
Uită-te în ochii mei !
772
01:23:24,290 --> 01:23:25,960
Ce se întâmplă ?
773
01:23:28,000 --> 01:23:33,120
Iertați-mă.
Nu voiam să fie aşa.
774
01:23:36,040 --> 01:23:39,000
Dar aşa s-a socotit potrivit
pentru viitorul prințului.
775
01:23:39,580 --> 01:23:41,040
O să-mi iei viața ?
776
01:23:43,410 --> 01:23:45,540
Aşadar, aşa s-a socotit potrivit...
777
01:23:48,540 --> 01:23:50,120
Au socotit că prințul
o să aibă de suferit
778
01:23:50,250 --> 01:23:52,460
în urma cununiei noastre secrete,
nu-i aşa ?
779
01:23:56,410 --> 01:23:58,240
Tu o să fii călăul meu ?
780
01:24:03,290 --> 01:24:08,960
Bine. Îndeplineşte sarcina
care ți s-a dat.
781
01:24:12,950 --> 01:24:19,450
Însă am o ultimă dorință...
Nu vărsa sânge.
782
01:24:22,370 --> 01:24:24,370
Sângele dinastiei nu trebuie vărsat.
783
01:24:34,750 --> 01:24:36,670
Sângele dinastiei ?
784
01:24:37,160 --> 01:24:40,580
Eu nu mai sunt doar Mihrunnisa,
soția prințului.
785
01:24:43,830 --> 01:24:49,250
Dacă mă omori pe mine, omori
şi copilul prințului, din pântecul meu.
786
01:25:04,700 --> 01:25:07,580
Nu, sultană. Este imposibil
să deschidem uşa asta.
787
01:25:08,250 --> 01:25:10,080
Trebuie să existe o cale.
788
01:26:37,620 --> 01:26:39,750
Sultană...
789
01:26:54,000 --> 01:26:57,040
Declar deschisă şedința de Divan,
790
01:26:57,120 --> 01:26:59,960
în numele Domnului
celui milostiv şi îngăduitor.
791
01:27:04,120 --> 01:27:05,870
Hurrem, a venit sfârşitul tău.
792
01:27:08,870 --> 01:27:13,120
Nu vei putea da socoteală
pentru asta. Niciodată !
793
01:27:28,000 --> 01:27:34,370
V-am chemat aici fiindcă vreau
să vă spun ceva important.
794
01:27:36,370 --> 01:27:39,370
Mai exact, am vrut să vă amintesc.
795
01:27:43,580 --> 01:27:48,080
Eu l-am numit pe prințul Selim
în sangeacul Saruhan.
796
01:27:50,750 --> 01:27:57,460
Motivul... E un prinț
demn de această funcție.
797
01:28:04,790 --> 01:28:09,540
O vorbă spusă lui sau o jignire
cu privire la asta
798
01:28:10,540 --> 01:28:15,830
le socotesc îndreptate
împotriva voinței mele.
799
01:28:21,910 --> 01:28:29,120
Dacă cineva are vreo obiecție,
800
01:28:29,830 --> 01:28:32,000
să vorbească acum !
801
01:28:44,540 --> 01:28:50,420
E clar, nimeni nu are de spus
nici măcar o vorbă.
802
01:28:54,160 --> 01:28:57,580
Atunci, mai ascultați o dată
şi înțelegeți !
803
01:28:58,040 --> 01:29:02,120
Prințul Selim este guvernatorul
sangeacului Saruhan
804
01:29:02,790 --> 01:29:07,540
şi îşi va îndeplini funcția
câtă vreme eu voi fi în viață.
805
01:29:09,370 --> 01:29:16,120
Oricine vine în fața mea
din cauza asta
806
01:29:17,580 --> 01:29:20,500
o să plătească scump !
807
01:29:38,410 --> 01:29:41,540
Mai bine nu bea aici.
Să nu audă Măria Sa.
808
01:29:43,160 --> 01:29:46,160
Nu-ți face griji, Nurbanu.
Măria Sa este de partea mea.
809
01:29:46,790 --> 01:29:48,870
Ştii ce a spus azi
în fața tuturor ?
810
01:29:50,250 --> 01:29:53,130
"Prințul Selim este guvernatorul
sangeacului Saruhan"
811
01:29:53,250 --> 01:29:56,670
"şi îşi va îndeplini funcția
câtă vreme eu voi fi în viață."
812
01:29:57,080 --> 01:29:58,870
Exact aşa a spus.
813
01:29:59,910 --> 01:30:03,240
Mă bucur mult. Mă întreb
ce fețe au făcut ceilalți.
814
01:30:04,830 --> 01:30:08,120
N-au scos niciun sunet.
Li se vedea invidia în priviri.
815
01:30:09,540 --> 01:30:12,540
Probabil că au înțeles
că nu sunt o țintă uşoară.
816
01:30:15,750 --> 01:30:20,170
Ce altceva poate fi, mamă ?
Nu ați auzit ce-a spus ?
817
01:30:21,950 --> 01:30:25,200
Ne-a călcat mândria în picioare
tuturor de dragul lui Selim.
818
01:30:26,250 --> 01:30:28,380
Furia să nu-ți întunece privirea.
819
01:30:28,950 --> 01:30:31,490
Are legătură mai mult cu Mustafa
decât cu tine.
820
01:30:32,580 --> 01:30:33,870
Ce înseamnă asta ?
821
01:30:33,950 --> 01:30:35,950
El urmăreşte
să vă facă să vă certați.
822
01:30:36,080 --> 01:30:39,910
Măria Sa trebuie să fi înțeles
şi să-l fi avertizat cu ocazia asta.
823
01:30:45,950 --> 01:30:48,080
Atunci, face o mare greşeală,
mamă.
824
01:30:50,330 --> 01:30:53,580
Ce bine era să fim toți la fel
de nevinovați ca fratele Mustafa !
825
01:31:06,750 --> 01:31:08,000
Sultană !
826
01:31:08,120 --> 01:31:11,500
Am auzit că ai fost la Măria Sa.
Ce s-a întâmplat ?
827
01:31:12,000 --> 01:31:15,120
Măria Sa ne-a chemat
pentru a anunța
828
01:31:15,200 --> 01:31:19,490
cine este succesorul la tron
din inima sa. Selim.
829
01:31:20,830 --> 01:31:25,540
Selim ? Selim este un neisprăvit.
Ce succesor ?
830
01:31:26,330 --> 01:31:28,200
Lăsați asta acum.
831
01:31:29,290 --> 01:31:33,170
Am aflat ceva
ce va cutremura pământul.
832
01:31:33,450 --> 01:31:37,780
- Ce anume ?
- Hurrem are o odaie.
833
01:31:39,660 --> 01:31:44,330
Se pare că Hurrem ascultă şedințele
de Divan din acea odaie secretă.
834
01:31:45,120 --> 01:31:50,290
Nu ştiam. Nu doar noi,
nimeni nu ştie.
835
01:31:51,160 --> 01:31:53,910
Nici Măria Sa, nici Rustem.
836
01:31:54,450 --> 01:31:55,910
Sunteți sigură de asta ?
837
01:31:56,000 --> 01:31:58,920
Dacă nu vedeam cu ochii mei,
cu siguranță nu credeam.
838
01:32:01,620 --> 01:32:07,290
Măria Sa niciodată nu va ierta asta.
A venit sfârşitul lui Hurrem !
839
01:32:19,620 --> 01:32:23,410
SFÂRŞITUL EPISODULUI 11, SERIA 4
71867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.