All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S04E11.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,910 --> 00:00:09,740 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:01:59,330 --> 00:02:03,910 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 4, episodul 11 3 00:02:20,660 --> 00:02:23,990 - Mărite prinț ! - Turgut-Reis ! 4 00:02:24,830 --> 00:02:28,200 Am venit să prezint condoleanțe familiei paşei, prințe. 5 00:02:30,040 --> 00:02:33,330 - Şi eu, la fel. - Condoleanțe tuturor ! 6 00:02:38,000 --> 00:02:43,290 Paşa îşi dorea să vă vadă trecând la conducerea imperiului într-o zi. 7 00:02:45,120 --> 00:02:46,790 La fel ca noi. 8 00:02:52,700 --> 00:02:54,490 Nu a fost să fie. 9 00:02:56,410 --> 00:03:02,950 Turgut-Reis, după paşă, aş vrea să te văd pe tine la conducerea flotei. 10 00:03:04,830 --> 00:03:08,710 Sub comanda ta, flota o să-şi ridice pânzele spre multe victorii. 11 00:03:11,540 --> 00:03:13,420 Sunteți binevoitor, prințe. 12 00:03:25,910 --> 00:03:28,450 Yavuz, rămâi cu prințul. Eu am puțină treabă. 13 00:03:28,660 --> 00:03:30,790 - Ce s-a întâmplat ? - Nu pune întrebări. 14 00:03:30,870 --> 00:03:33,120 Trebuie să ştii doar cât e nevoie. 15 00:03:35,160 --> 00:03:37,200 Nu trec marea ca să mă înec în râu. 16 00:03:39,080 --> 00:03:42,120 Barbarossa a fost un mare marinar, dar era rebel. 17 00:03:43,950 --> 00:03:48,120 Şi Turgut-Reis face ce-l taie capul. Trebuie să-i spunem asta Măriei Sale. 18 00:03:49,620 --> 00:03:52,240 Sokollu v-a prezentat câteva nume. 19 00:03:54,370 --> 00:03:58,040 Da. Toți sunt potriviți pentru funcția asta. 20 00:03:59,040 --> 00:04:03,120 O să investighez şi eu. Aleg pe cineva şi vă anunț. 21 00:04:03,910 --> 00:04:07,950 Nu e nevoie. Am luat o decizie. 22 00:04:10,250 --> 00:04:15,630 Aga Sokollu Mehmet. E un om isteț. 23 00:04:16,000 --> 00:04:17,880 Are un trecut în rândurile flotei. 24 00:04:18,080 --> 00:04:21,000 Şi, cel mai important, şi-a dovedit credința față de noi. 25 00:04:22,120 --> 00:04:25,870 - De unde până unde, sultană ? - Oricum, mă gândesc de mult. 26 00:04:28,080 --> 00:04:31,000 Nu tu ai spus că nu trebuie să fie o persoană puternică ? 27 00:04:31,120 --> 00:04:34,120 - Aşa este, dar... - Sokollu este cel mai potrivit. 28 00:04:34,700 --> 00:04:38,490 Nu doar eu, ci şi Măria Sa admiră serviciile lui. 29 00:04:43,790 --> 00:04:45,580 Nu ştiu cât de adevărat este, 30 00:04:46,080 --> 00:04:50,120 dar omul se maturizează doar la moartea tatălui său. 31 00:04:51,790 --> 00:04:57,120 Eu eram de acord să nu cresc, să rămân mereu fetița lui. 32 00:05:04,830 --> 00:05:07,200 Niciodată nu m-am simțit atât de singură. 33 00:05:10,370 --> 00:05:13,750 Tatăl meu, cel care mă pedepsea pentru greşelile mele 34 00:05:14,330 --> 00:05:16,660 şi de a cărui iubire eram mândră... 35 00:05:22,040 --> 00:05:23,790 Nu mai am tată. 36 00:05:28,120 --> 00:05:29,710 Mă ai pe mine. 37 00:05:33,200 --> 00:05:36,080 Mă ai pe mine, pentru a-ți da putere cu prezența mea 38 00:05:36,330 --> 00:05:39,910 şi pentru a te face să uiți acea singurătate. 39 00:05:42,870 --> 00:05:45,080 Soarta ta este legată de soarta mea. 40 00:06:00,200 --> 00:06:02,580 Azi iar te-ai certat cu fratele tău. 41 00:06:04,250 --> 00:06:07,420 Trebuie să pui odată capăt duşmăniei dintre tine şi Beyazid. 42 00:06:08,620 --> 00:06:10,490 Spuneți-i lui asta, nu mie, mamă. 43 00:06:11,250 --> 00:06:15,420 El vine pe ascuns în sangeacul meu şi mă reclamă la Măria Sa. 44 00:06:16,040 --> 00:06:20,710 Nici tu nu rămâi mai prejos. Ştiu de scrisoarea scrisă tatălui tău. 45 00:06:21,950 --> 00:06:23,740 Măritul prinț Beyazid ! 46 00:06:25,540 --> 00:06:28,170 - Mamă ! - Beyazid ! 47 00:06:29,700 --> 00:06:32,160 - Selim... - Ia loc. 48 00:06:33,120 --> 00:06:36,200 - E clar că iar m-ai reclamat. - Ăsta e talentul tău, Beyazid. 49 00:06:37,120 --> 00:06:39,290 Măcar lângă mine nu vă comportați aşa ! 50 00:06:39,700 --> 00:06:41,990 Nu-mi pasă cine are dreptate şi cine nu. 51 00:06:42,870 --> 00:06:44,450 Cearta asta se va termina în seara asta ! 52 00:06:44,540 --> 00:06:47,210 Ce-a fost a fost, s-a terminat ! Rămâne în trecut ! 53 00:06:47,410 --> 00:06:50,120 Nu se poate, mamă. Ne-ați chemat degeaba. 54 00:06:50,620 --> 00:06:53,700 Pentru prima dată, sunt de aceeaşi părere cu Beyazid, mamă. 55 00:06:53,790 --> 00:06:56,250 După cum vedeți, nici nu se poate discuta cu el. 56 00:06:58,870 --> 00:07:00,410 Mamă ! 57 00:07:05,660 --> 00:07:07,040 Cu permisiunea dv... 58 00:07:07,330 --> 00:07:12,290 Beyazid, văd că îl socoteşti rival pe Selim. 59 00:07:14,080 --> 00:07:19,330 Încetează. Adevăratul tău rival este prințul Mustafa. 60 00:07:21,250 --> 00:07:24,130 Învață odată cu cine să fii prieten şi cu cine să fii duşman ! 61 00:07:24,410 --> 00:07:27,120 Eu îmi ştiu prea bine prietenii şi duşmanii, mamă. 62 00:07:27,200 --> 00:07:28,910 Nu vă amestecați în asta ! 63 00:07:37,040 --> 00:07:41,540 Cum l-a pedepsit Măria Sa pe Beyazid fiindcă a venit în capitală ? 64 00:07:42,700 --> 00:07:44,830 L-a împiedicat s-o vadă pe Huricihan. 65 00:07:46,580 --> 00:07:48,120 Atât ? 66 00:07:48,450 --> 00:07:51,370 Ce pedeapsă în afară de asta i se poate da celui care iubeşte ? 67 00:07:52,500 --> 00:07:53,960 Aşa este. 68 00:07:55,580 --> 00:07:57,910 Ce ciudată este dreptatea Măriei Sale ! 69 00:07:58,540 --> 00:08:00,920 Pe mine m-a pus să-i iau capul căpeteniei Ali, 70 00:08:01,660 --> 00:08:04,120 fiindcă am venit în capitală fără să dau de ştire. 71 00:08:04,160 --> 00:08:06,870 O asemenea pedeapsă a socotit Măria Sa că meriți. 72 00:08:07,830 --> 00:08:10,040 În jurul tău sunt oameni de stat importanți, 73 00:08:10,120 --> 00:08:12,120 care țin la tine şi la care ții. 74 00:08:13,290 --> 00:08:14,960 Pot să nu fie nici ei. 75 00:08:15,500 --> 00:08:18,790 Toți cei în care am încredere şi pe care-i prețuiesc 76 00:08:19,370 --> 00:08:21,200 se duc unul câte unul. 77 00:08:24,000 --> 00:08:26,540 Nu e nevoie să fii atât de lipsit de speranță, frate. 78 00:08:27,370 --> 00:08:31,040 Ienicerii încă sunt cu tine. Căpitanii, guvernatorii... 79 00:08:33,250 --> 00:08:34,790 Pune-mă şi pe mine la socoteală. 80 00:08:36,750 --> 00:08:41,370 Sprijinul şi prezența ta sunt cele mai importante pentru mine, frate. 81 00:09:20,540 --> 00:09:27,670 Spune-mi ce ai pe suflet. Spune-mi necazul tău. 82 00:09:29,700 --> 00:09:31,780 Spune-mi, ca să te descarci. 83 00:09:33,330 --> 00:09:36,040 Spune-mi, ca să-ți aminteşti că nu eşti singur. 84 00:09:48,790 --> 00:09:54,790 Mă gândesc la fiii mei, Hurrem. La Mustafa, la Selim, la Beyazid... 85 00:10:02,660 --> 00:10:08,870 Fac nişte greşeli, de am început să caut vina la mine, nu la ei. 86 00:10:11,950 --> 00:10:18,280 Dacă o vorbă de-a mea sau o decizie de-a mea îl bucură pe unul, 87 00:10:19,080 --> 00:10:21,960 pe celălalt îl mâhneşte. 88 00:10:25,660 --> 00:10:28,490 Nu e posibil să-i mulțumeşti pe toți, Suleyman. 89 00:10:31,040 --> 00:10:34,160 Însă, cu timpul, vor înțelege scopul deciziilor tale 90 00:10:35,000 --> 00:10:38,330 şi binele care rezultă din acele decizii. 91 00:10:38,410 --> 00:10:40,290 Aşa spui ? 92 00:10:43,120 --> 00:10:46,120 Ştii povestea lui Hizir şi a lui Moise. 93 00:10:48,330 --> 00:10:53,460 Când ajungi la o răscruce, când nu ştii ce să faci, aminteşte-ți-o. 94 00:10:54,330 --> 00:11:01,200 - O să-ți facă bine. - Atunci, spune-mi-o tu de data asta. 95 00:11:02,160 --> 00:11:04,910 S-o mai aud o dată din gura ta frumoasă şi dulce. 96 00:11:09,910 --> 00:11:15,410 Moise şi Hizir au pornit la drum cu corabia. 97 00:11:16,830 --> 00:11:21,410 Stăpânii corabiei nu le-au cerut nici bani, nici altceva. 98 00:11:22,830 --> 00:11:26,870 De-a lungul călătoriei, Hizir i-a spus lui Moise să fie răbdător, 99 00:11:27,370 --> 00:11:28,660 să nu pună întrebări. 100 00:11:30,540 --> 00:11:33,420 Însă, în timpul călătoriei, o vrabie a venit 101 00:11:33,620 --> 00:11:37,950 şi s-a aşezat pe marginea corabiei. Şi a băut apă din mare. 102 00:11:39,040 --> 00:11:42,580 În urma ei, Hizir a desprins câteva scânduri din corabie. 103 00:11:43,500 --> 00:11:48,880 Moise s-a mirat. L-a întrebat: "Aşa răsplăteşti binele ?" 104 00:11:50,200 --> 00:11:53,280 Hizir i-a spus să aibă răbdare. 105 00:11:55,250 --> 00:12:00,500 În sfârşit, au ajuns la mal. Au întâlnit un băiat. 106 00:12:02,080 --> 00:12:06,410 Hizir i-a luat viața băiatului. Moise nu a mai rezistat. 107 00:12:06,870 --> 00:12:09,830 L-a acuzat pe Hizir că a ucis un om nevinovat. 108 00:12:10,290 --> 00:12:15,830 Hizir s-a plâns: "Nu ți-am spus să ai răbdare cu mine ?" 109 00:12:17,790 --> 00:12:22,540 Şi-au continuat drumul. Au văzut un zid care stătea să cadă. 110 00:12:23,580 --> 00:12:25,910 Hizir s-a chinuit să-l repare. 111 00:12:27,040 --> 00:12:30,370 Moise i-a spus lui Hizir că îşi bate capul cu treburi deşarte. 112 00:12:31,500 --> 00:12:33,630 Hizir s-a uitat la Moise. 113 00:12:33,830 --> 00:12:37,290 I-a spus că trebuie să meargă pe drumuri separate, 114 00:12:37,370 --> 00:12:40,040 pentru că este nerăbdător, şi i-a explicat. 115 00:12:41,500 --> 00:12:43,830 "Am vrut să pară veche corabia" 116 00:12:44,120 --> 00:12:47,410 "pentru că la mal este un conducător tiran." 117 00:12:48,120 --> 00:12:50,460 "Ia corăbiile frumoase cu forța." 118 00:12:50,950 --> 00:12:58,450 "L-am ucis pe băiat pentru că avea să-şi distrugă părinții când se făcea mare." 119 00:12:59,580 --> 00:13:03,290 "Cât despre zid... Acel zid aparține a doi copii orfani." 120 00:13:04,330 --> 00:13:08,040 "Când vor creşte, vor găsi comoara de sub zid." 121 00:13:09,330 --> 00:13:11,910 "Trebuie să rămână solid până în acea zi." 122 00:13:12,330 --> 00:13:15,290 În acel moment, Moise a înțeles totul. 123 00:13:17,750 --> 00:13:22,460 În orice bine există un rău, în orice rău există un bine. 124 00:13:24,330 --> 00:13:26,750 În orice binecuvântare stă ascunsă o durere, 125 00:13:27,040 --> 00:13:34,160 în orice durere, o binecuvântare. Nimic nu este aşa cum pare. 126 00:13:39,040 --> 00:13:44,710 Suleyman, nu te aştepta ca fiii tăi să-ți înțeleagă deciziile. 127 00:13:47,290 --> 00:13:52,290 Decide ce ştii că e corect, ce vezi. 128 00:13:58,200 --> 00:14:03,040 Hurrem, moartea amiralului mi-a amintit de propria moarte 129 00:14:03,120 --> 00:14:05,160 şi de singurătatea mea. 130 00:14:14,120 --> 00:14:20,080 Dar vorbele tale frumoase şi ochii tăi luminoşi m-au făcut să uit totul. 131 00:14:25,620 --> 00:14:29,000 Tu eşti singura în care am încredere în lumea asta, Hurrem. 132 00:15:04,580 --> 00:15:07,410 Vino, Atmaca. Au spus că ieri ai fost aici. 133 00:15:08,830 --> 00:15:13,620 Având în vedere că amiralul a murit, Mihrunnisa nu mai prezintă un pericol. 134 00:15:14,500 --> 00:15:18,170 În această situație, încă doriți să îndeplinesc ordinul de ucidere ? 135 00:15:26,540 --> 00:15:30,870 Noi nu avem nimic cu fata amiralului, Atmaca. 136 00:15:31,540 --> 00:15:35,620 Ştii că prinții nu au voie să se căsătorească. 137 00:15:37,830 --> 00:15:42,000 O mică scânteie poate mistui totul într-o clipă. 138 00:15:44,120 --> 00:15:49,290 Ne apropiem de sfârşitul drumului. Nu trebuie să existe nicio piedică. 139 00:15:50,580 --> 00:15:52,830 Prințul o să urmărească treaba asta. 140 00:15:53,080 --> 00:15:56,200 Este în joc viitorul imperiului. 141 00:15:57,410 --> 00:16:01,160 Când mii de oameni sunt pregătiți să-şi dea viața pentru asta, 142 00:16:02,080 --> 00:16:04,830 ce înseamnă viața Mihrunnisei ? 143 00:16:05,250 --> 00:16:08,170 Îndeplineşte-ți cât mai repede sarcina ! 144 00:16:32,870 --> 00:16:38,040 Toți îl indică pe Turgut-Reis, Rustem-Paşa. Tu ce spui ? 145 00:16:39,870 --> 00:16:43,950 Turgut-Reis seamănă destul de mult cu răposatul paşă, Măria Ta. 146 00:16:44,410 --> 00:16:47,620 Însă nu doar în sensul vitejiei. 147 00:16:48,080 --> 00:16:53,080 Şi el, ca şi Hizir Hayreddin-Paşa, este impulsiv, greu de stăpânit. 148 00:16:54,080 --> 00:16:57,410 A nimicit malurile venețiene fără să primească ordin. 149 00:16:58,950 --> 00:17:02,620 Dacă mă întrebați pe mine, amiral trebuie să fie cineva 150 00:17:02,830 --> 00:17:07,790 care ştie normele şi nu iese din porunca Divanului. 151 00:17:09,500 --> 00:17:11,710 E clar că tu te gândeşti la cineva. 152 00:17:14,290 --> 00:17:19,040 Uşierul-şef, aga Mehmet, poate îndeplini cu bine funcția asta. 153 00:17:20,000 --> 00:17:23,250 E viteaz şi a luptat alături de Hizir Hayreddin. 154 00:17:24,950 --> 00:17:27,450 Cu siguranță cunoaşte bine flota. 155 00:17:27,540 --> 00:17:30,000 Însă, cel mai important, este o persoană credincioasă 156 00:17:30,120 --> 00:17:33,120 rânduielii statului, educată la şcoala Enderun. 157 00:17:35,250 --> 00:17:38,960 Trimiteți-le veste lui Turgut-Reis şi agăi Sokollu Mehmet. 158 00:17:39,750 --> 00:17:42,330 Să vină îndată. Vreau să vorbesc cu amândoi. 159 00:17:42,700 --> 00:17:44,490 Cum porunciți, Măria Ta. 160 00:17:56,200 --> 00:17:59,330 - Bine ai venit ! - Cadână Cevher, uite ce ți-am adus... 161 00:17:59,750 --> 00:18:01,040 Intră. 162 00:18:06,870 --> 00:18:08,450 Ce-i asta ? 163 00:18:08,660 --> 00:18:13,040 Ți-am adus halva cu fistic. N-am putut să mănânc fără tine. 164 00:18:14,370 --> 00:18:15,580 Miroase minunat. 165 00:18:15,750 --> 00:18:18,170 Vino, stai jos, să-ți dau să mănânci cu mâna mea. 166 00:18:18,250 --> 00:18:21,130 Nu se poate. Abia am plecat de la serai. 167 00:18:21,200 --> 00:18:24,040 - Trebuie să mă întorc imediat. - Ce-i cu graba asta ? 168 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Situația e gravă. Seraiul clocoteşte. 169 00:18:28,200 --> 00:18:30,490 Sultana Hurrem mă vrea lângă ea. 170 00:18:32,250 --> 00:18:34,380 E clar că nu ți-a fost dor de mine deloc. 171 00:18:34,620 --> 00:18:40,700 Draga mea Cevher, ce vorbă e asta ? O să mor de dorul tău. 172 00:18:43,870 --> 00:18:49,120 Dacă vrei, rămân, dar, dacă mă caută şi nu mă găsesc în serai, 173 00:18:49,580 --> 00:18:53,750 n-o să mai pot pleca niciodată din serai. Asta vrei ? 174 00:18:53,950 --> 00:18:57,240 Nu vreau. Pe tine te vreau. Doar pe tine... 175 00:18:59,700 --> 00:19:01,240 Cevher... 176 00:19:05,870 --> 00:19:08,490 Vin cu prima ocazie. 177 00:19:43,120 --> 00:19:45,250 Beyazid, e foarte periculos ce facem. 178 00:19:46,080 --> 00:19:49,040 Dacă ajunge la urechea Măriei Sale, o luăm de la capăt. 179 00:19:49,120 --> 00:19:53,960 - O să retrăim toate acele necazuri. - Ştiu, dar trebuia să te văd. 180 00:19:55,620 --> 00:20:00,120 E foarte greşit ce facem. Care o să fie sfârşitul nostru ? 181 00:20:01,000 --> 00:20:02,710 Nu am nicio idee. 182 00:20:03,330 --> 00:20:07,040 Ştiu un singur lucru... Nu voi renunța la tine şi la iubirea ta. 183 00:20:13,330 --> 00:20:15,330 - Ce s-a întâmplat ? - Odalisca Fahriye. 184 00:20:21,580 --> 00:20:24,330 Mă urmăreşte tot timpul. Nu mă lasă să respir. 185 00:20:29,790 --> 00:20:31,290 Ce s-a întâmplat ? 186 00:20:31,580 --> 00:20:35,460 Mi-am amintit ce ni s-a întâmplat când am fost să-mi iau vioară. 187 00:20:35,540 --> 00:20:40,750 - Şi în ziua aceea ne-am ascuns aşa. - În acea zi s-a mai întâmplat ceva. 188 00:20:53,250 --> 00:20:54,790 Trebuie să plec. 189 00:21:05,830 --> 00:21:09,620 Fac tot ce-mi stă în putință pentru liniştea dv. şi a prințului, sultană. 190 00:21:12,160 --> 00:21:16,120 Ştii de scrisoarea trimisă de Selim în capitală, cu privire la Beyazid ? 191 00:21:18,000 --> 00:21:19,420 Din păcate, nu. 192 00:21:20,120 --> 00:21:22,660 Dacă ştiam, cu siguranță împiedicam asta. 193 00:21:25,790 --> 00:21:30,960 E clar că se apropie naşterea. Cum stai cu sănătatea ? 194 00:21:31,250 --> 00:21:32,920 Sunt sănătoasă, sultană. 195 00:21:33,290 --> 00:21:36,250 Mă mistuie dorința de a-i dărui prințului un băiat. 196 00:21:37,910 --> 00:21:40,240 Să nu te destinzi fiindcă eşti însărcinată. 197 00:21:40,910 --> 00:21:45,240 Chiar dacă naşti un prinț, să nu te cuprindă trufia. 198 00:21:46,750 --> 00:21:48,210 Eu te-am trimis la Manisa. 199 00:21:49,750 --> 00:21:51,960 Ştiu să te iau înapoi la prima ta greşeală. 200 00:21:53,830 --> 00:21:55,910 Nu va fi nevoie, sultană. 201 00:21:56,410 --> 00:21:59,540 Niciodată n-o să mă abat de la vorba dv. şi din drumul dv. 202 00:22:00,410 --> 00:22:05,700 Fac tot ce e nevoie pentru viitorul prințului. Tot ce e nevoie ! 203 00:22:09,950 --> 00:22:12,160 Nu ai de ce să-ți faci griji, Mustafa. 204 00:22:12,700 --> 00:22:16,030 Turgut-Reis va prelua conducerea flotei. Negreşit. 205 00:22:16,620 --> 00:22:19,830 Nu mai e nimeni care să merite funcția asta aşa de mult ca el. 206 00:22:20,540 --> 00:22:24,170 Calea minții e una, sultană. Sigur că funcția este dreptul lui. 207 00:22:24,950 --> 00:22:28,030 Însă se vor strădui să împiedice asta. 208 00:22:29,790 --> 00:22:31,250 Intră ! 209 00:22:35,870 --> 00:22:38,000 Prințe, sultană... 210 00:22:38,620 --> 00:22:40,370 Mai devreme, l-am tras de limbă pe aga Lokman. 211 00:22:40,450 --> 00:22:41,660 Ce ai auzit ? Spune ! 212 00:22:41,750 --> 00:22:45,710 Măria Sa i-a primit pe Turgut-Reis şi pe uşierul-şef Mehmet. 213 00:22:46,750 --> 00:22:48,580 E clar că Măria Sa va lua o decizie. 214 00:22:49,200 --> 00:22:52,040 Turgut-Reis, înțeleg de ce, dar aga Mehmet cine este ? 215 00:22:52,120 --> 00:22:53,580 De ce l-a chemat ? Cine este acest om ? 216 00:22:53,660 --> 00:22:56,700 Nu contează cine este, ci de partea cui este, sultană. 217 00:23:08,370 --> 00:23:10,040 Tu rămâi aici, Sumbul. 218 00:23:11,330 --> 00:23:13,870 În serai sunt mai mulți oameni decât ar trebui. 219 00:23:14,660 --> 00:23:18,790 - Pentru orice eventualitate. - Nu vă faceți griji, sultană. 220 00:23:28,290 --> 00:23:29,710 Sultană... 221 00:23:39,540 --> 00:23:41,750 Marele-vizir Rustem-Paşa ! 222 00:23:47,250 --> 00:23:48,960 Prinților ! 223 00:24:54,540 --> 00:24:59,460 Spune, Turgut-Reis. Dacă te numesc amiral al flotei, 224 00:25:00,290 --> 00:25:03,710 mergi pe drumul paşei Hizir Hayreddin-Paşa 225 00:25:04,410 --> 00:25:06,990 sau îți croieşti un alt drum ? 226 00:25:08,700 --> 00:25:11,450 Drumul paşei Hizir Hayreddin este drumul victoriei 227 00:25:11,540 --> 00:25:13,870 împotriva ghiaurilor, Majestatea Ta. 228 00:25:14,250 --> 00:25:16,210 Sigur că nu mă abat de la acel drum. 229 00:25:16,620 --> 00:25:19,790 Noi ne-am născut pe mare, pe mare murim. 230 00:25:20,450 --> 00:25:23,870 Ce porunceşte ştiința mării, aşa se face, Majestatea Ta. 231 00:25:25,000 --> 00:25:30,880 Majestatea Sa Sultanul Suleyman-Han l-a desemnat amiral al flotei 232 00:25:33,290 --> 00:25:35,540 pe uşierul-şef Mehmet. 233 00:25:58,410 --> 00:26:00,330 Spune, Sokollu Mehmet. 234 00:26:02,500 --> 00:26:07,250 Dacă te numesc amiral al flotei, ce drum urmezi ? 235 00:26:09,450 --> 00:26:16,410 Urmezi drumul paşei Hizir Hayreddin sau îți croieşti un alt drum ? 236 00:26:17,080 --> 00:26:20,540 Vă slujesc de 13 ani, de la campania din Irak, Măria Ta. 237 00:26:21,370 --> 00:26:26,580 Am fost rechiptar, ciohodar, silihtar, degustător-şef. 238 00:26:28,000 --> 00:26:31,920 Acum, sunt uşier-şef. Am mâncat pita dv. 239 00:26:33,910 --> 00:26:36,790 Mi-am sacrificat nopțile şi zilele spre binele dv. 240 00:26:38,370 --> 00:26:43,910 Eu nu merg nici pe drumul amiralului, nici nu-mi croiesc propriul drum. 241 00:26:45,410 --> 00:26:49,620 Ca pentru fiecare slujitor al dv., drumul dv. este drumul meu. 242 00:26:52,080 --> 00:26:57,710 Mai mult, Turgut-Reis a fost numit la comanda flotei Mării Mediterane. 243 00:26:59,790 --> 00:27:01,710 Să fie cu noroc ! 244 00:27:14,540 --> 00:27:17,420 De data asta, nu cred că îl pot influența pe Măria Sa. 245 00:27:18,160 --> 00:27:21,120 Sper că vom primi o veste bună când vor ieşi din Divan. 246 00:27:30,330 --> 00:27:32,040 Ce face ăsta ? 247 00:27:32,830 --> 00:27:36,750 Doamne, ajută-mă ! Dumnezeule... 248 00:27:45,080 --> 00:27:46,620 Agă Sumbul ! 249 00:27:53,500 --> 00:27:55,130 Sultană ! 250 00:27:57,750 --> 00:28:01,000 Sultană, aveam nişte mătănii de perle, 251 00:28:01,620 --> 00:28:06,240 dar s-a rupt ața şi s-au împrăştiat pe jos. Păcat ! 252 00:28:07,290 --> 00:28:08,870 S-a terminat şedința de Divan ? 253 00:28:08,950 --> 00:28:13,910 Divan... Trebuia să se adune Divanul astăzi, sultană ? 254 00:28:14,580 --> 00:28:16,200 Zău că nu ştiu. 255 00:28:18,290 --> 00:28:20,960 Hurrem unde este ? Au spus că nu este în odaie. 256 00:28:22,200 --> 00:28:24,780 Trebuie să fi ieşit în grădină, sultană. 257 00:28:27,330 --> 00:28:30,200 Sultană, dacă-mi permiteți, îmi adun perlele. 258 00:28:32,370 --> 00:28:34,950 N-am înțeles ce cauți în locul ăsta retras. 259 00:28:38,080 --> 00:28:43,790 Trebuie să mă plimb peste tot, să ştiu unde este fiecare şi ce face. 260 00:28:46,450 --> 00:28:51,830 Păcat de tine ! O să te istoveşti tot alergând după Hurrem. 261 00:28:59,620 --> 00:29:01,750 Sultană ! 262 00:29:09,160 --> 00:29:13,700 Doamne, apără-mă ! 263 00:29:15,040 --> 00:29:16,620 Şedința s-a încheiat. 264 00:29:25,750 --> 00:29:27,630 Să fie cu noroc ! 265 00:29:27,910 --> 00:29:30,370 Sper să fii demn de bunăvoința Măriei Sale. 266 00:29:31,250 --> 00:29:35,040 Sper, mărite prinț. Este singura mea dorință. 267 00:29:41,910 --> 00:29:43,660 Sokollu, tu rămâi. 268 00:29:51,660 --> 00:29:53,330 Felicitări ! 269 00:29:53,450 --> 00:29:56,120 Nu oricine se poate înălța aşa de repede. 270 00:29:57,750 --> 00:30:02,670 Datorită sultanei Hurrem şi dv., desigur. 271 00:30:03,830 --> 00:30:06,160 Eu te-am recomandat Măriei Sale. 272 00:30:07,950 --> 00:30:10,740 Dacă uiți asta şi acționezi cum te taie capul, 273 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 o să cazi din locul în care te-ai înălțat şi o să-ți frângi aripile. 274 00:30:16,040 --> 00:30:18,410 Nu vă faceți griji în privința asta, paşă. 275 00:30:18,500 --> 00:30:20,920 Chiar dacă nu sunt eu, e sultana Hurrem. 276 00:30:23,120 --> 00:30:24,790 Am garantat pentru tine. 277 00:30:25,000 --> 00:30:27,710 Prețuieşte asta. Nu mă face de ruşine. 278 00:30:28,250 --> 00:30:33,170 - Ați fost binevoitor, paşă. - Bine. Poți să te retragi. 279 00:30:49,410 --> 00:30:50,990 Sultană... 280 00:30:53,910 --> 00:30:58,200 Nu degeaba am făcut locul ăsta. Am mai înțeles o dată asta. 281 00:30:59,950 --> 00:31:02,490 Uneori, nici măcar Rustem nu e de încredere. 282 00:31:02,830 --> 00:31:05,500 Ce s-a întâmplat, sultană ? E vreo veste neplăcută ? 283 00:31:05,870 --> 00:31:07,700 Momentan, totul este în ordine. 284 00:31:08,580 --> 00:31:11,620 Sokollu a devenit paşă. A trecut la conducerea flotei. 285 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Să-i fie de bine, sultană ! 286 00:31:14,830 --> 00:31:17,120 În sfârşit, vântul şi-a schimbat direcția. 287 00:31:17,870 --> 00:31:22,620 Sultană, cu permisiunea dv., trebuie să plec de la serai. 288 00:31:23,080 --> 00:31:24,750 Am treburi în târg. 289 00:31:25,000 --> 00:31:28,580 Ce este, Sumbul ? Treburile tale nu mai contenesc de o vreme. 290 00:31:29,290 --> 00:31:31,330 Treburile haremului se termină ?! 291 00:31:32,870 --> 00:31:34,450 Să nu pierzi vremea. Să vii la timp. 292 00:31:34,540 --> 00:31:36,170 E posibil să am nevoie de tine oricând. 293 00:31:36,250 --> 00:31:41,000 Cum porunciți, sultană. Mă duc şi mă întorc ca vântul. 294 00:31:41,250 --> 00:31:44,670 Aşa cum ați dorit, am făcut o investigație despre Sokollu, prințe. 295 00:31:49,040 --> 00:31:50,710 Este împotriva noastră, nu ? 296 00:31:51,370 --> 00:31:53,830 Este de partea sultanei Hurrem şi a lui Rustem. 297 00:31:53,950 --> 00:31:56,910 A fost un slujitor apropiat Măriei Sale ani întregi. 298 00:31:57,000 --> 00:31:58,880 Încearcă să pară nepărtinitor. 299 00:31:58,950 --> 00:32:01,620 Dar se spune că sultana Hurrem îl vede cu ochi buni 300 00:32:01,750 --> 00:32:04,170 de când Rustem-Paşa a mers în Herțegovina. 301 00:32:05,290 --> 00:32:08,710 I-a atras atenția şi Măriei Sale datorită sultanei Hurrem. 302 00:32:09,250 --> 00:32:11,290 Flota este sub stăpânirea lor. 303 00:32:12,620 --> 00:32:18,450 Nu este aşa de uşor, Taşlicali. Toți căpitanii sunt de partea mea. 304 00:32:19,120 --> 00:32:22,040 Dacă Sokollu o să-mi fie duşman, n-o să reziste mult. 305 00:32:22,120 --> 00:32:28,000 Aşa gândesc şi eu, prințe. Sper să nu ne păcălim. 306 00:32:41,330 --> 00:32:44,960 - Mihrunnisa ! - Vino, Atmaca. 307 00:32:49,580 --> 00:32:53,290 Am vrut să strâng lucrurile tatălui meu înainte de întoarcerea în Amasya. 308 00:32:54,500 --> 00:32:56,290 O să le iau cu mine. 309 00:32:59,870 --> 00:33:02,160 Chiar dacă eşti Barbarossa... e în zadar. 310 00:33:05,120 --> 00:33:09,500 Nu se poate fugi de moarte. Te găseşte oriunde ai fi. 311 00:33:44,500 --> 00:33:47,420 Tata a adus asta la întoarcerea din expediția din Niş. 312 00:33:49,790 --> 00:33:56,120 Vreau s-o păstrezi tu, ca amintire de la el. 313 00:33:58,540 --> 00:34:00,250 E mai bine să rămână la dv. 314 00:34:02,750 --> 00:34:09,670 Tata a ținut mult la tine. Altfel, nu mă lăsa în grija ta, nu ? 315 00:34:11,500 --> 00:34:13,630 Socoteşte-l un dar de la el. 316 00:34:24,910 --> 00:34:28,120 Tot pregătesc mese de câteva seri, gândindu-mă că o să vii. 317 00:34:28,450 --> 00:34:30,080 Te-am aşteptat. 318 00:34:32,160 --> 00:34:36,950 Nu am putut să plec, Cevher. Abia acum am putut veni. 319 00:34:38,000 --> 00:34:41,080 Nu am nici măcar o zi în care să mă odihnesc. 320 00:34:41,200 --> 00:34:42,950 Dar ce s-a întâmplat ? 321 00:34:43,370 --> 00:34:46,620 Să mănânc... Mi-e o foame de lup. Îți povestesc după aceea. 322 00:34:49,700 --> 00:34:53,200 - Ce e în ulcică ? - A venit din Cipru. E faimos. 323 00:35:02,660 --> 00:35:06,120 Doamne fereşte... Nu-mi place pacostea asta. 324 00:35:07,330 --> 00:35:14,660 - Dar beau o gură de dragul tău. - Nu spune asta, conaşule. 325 00:35:15,620 --> 00:35:18,910 Omul nu se poate opri uşor după ce-i simte gustul. 326 00:35:22,250 --> 00:35:24,080 Mai ales când încerci. 327 00:35:44,870 --> 00:35:48,950 Nu e deloc bine. Cetățile noastre cad una câte una. 328 00:35:49,080 --> 00:35:51,040 Nu-ți face gânduri negre imediat. 329 00:35:52,120 --> 00:35:54,750 Poate că Sokollu va merge pe drumul lui Mustafa. 330 00:35:56,250 --> 00:35:57,960 Nu prea cred. 331 00:35:59,540 --> 00:36:02,420 Fiul meu rămâne tot mai singur pe zi ce trece. 332 00:36:02,500 --> 00:36:07,040 Nu-i adevărat. Chiar dacă Mustafa ar rămâne singur, tot ar face față. 333 00:36:08,540 --> 00:36:11,120 O să vină o zi în care vom sărbători victoria. 334 00:36:15,830 --> 00:36:18,370 Huricihan, aici erai ? 335 00:36:18,790 --> 00:36:21,420 Am mers în odaia de piatră, să iau aer, sultană. 336 00:36:24,660 --> 00:36:26,950 Vrei să mergi la hamam ? O să-ți facă bine. 337 00:36:27,040 --> 00:36:28,750 Bine. 338 00:36:45,250 --> 00:36:48,790 Am venit pe la prânz, dar nimeni nu ştia unde sunteți. 339 00:36:49,580 --> 00:36:51,330 Unde ați dispărut, mamă ? 340 00:36:52,450 --> 00:36:58,240 M-am dus la Conacul de Marmură. Sokollu a fost ales amiral. 341 00:36:58,620 --> 00:37:02,040 Am auzit. Sper să fie o decizie bună pentru noi toți. 342 00:37:03,000 --> 00:37:06,540 Tot ce-l indispune pe Mustafa e bun pentru mine. 343 00:37:11,040 --> 00:37:13,660 Înțeleg respectul şi iubirea ta față de Mustafa. 344 00:37:14,580 --> 00:37:17,830 Însă Selim şi Beyazid trebuie să fie înaintea lui. 345 00:37:18,250 --> 00:37:22,130 Aşa este. Tocmai de aceea voiam să vorbesc cu dv. 346 00:37:23,290 --> 00:37:25,250 Ultimul incident dintre Selim şi Beyazid 347 00:37:25,330 --> 00:37:27,620 trebuie să se termine înainte să ia amploare. 348 00:37:27,700 --> 00:37:30,700 Am încercat, dar pe mine nu mă mai ascultă. 349 00:37:31,750 --> 00:37:34,790 Când erau mici, îi determinam cumva să facă ce spuneam eu. 350 00:37:35,620 --> 00:37:40,120 Dar acum nu se mai poate. Problemele lor cresc odată cu ei. 351 00:37:42,120 --> 00:37:45,870 O să dau un ospăț în seraiul meu. O să stăm toți frații laolaltă. 352 00:37:46,580 --> 00:37:48,790 Trebuie să se instaureze cumva pacea. 353 00:37:49,500 --> 00:37:53,670 Te-ai gândit bine. Dar sunt greu de stăpânit. 354 00:37:55,750 --> 00:37:59,880 - Să nu înceapă iar să se certe. - Mă descurc eu, mamă. 355 00:38:08,910 --> 00:38:12,740 - Beyazid... - Huricihan, ce faci aici ? 356 00:38:13,660 --> 00:38:15,620 Trebuie să-ți spun ceva. 357 00:38:16,250 --> 00:38:20,170 O credeam pe sultana Fatma de partea ta. Dar nu este aşa. 358 00:38:21,910 --> 00:38:25,790 - Doar prințul Mustafa o interesează. - Era evident. 359 00:38:27,750 --> 00:38:31,040 Nu te necăji. Oricum, fratele Mustafa nu-mi face niciun rău. 360 00:38:31,790 --> 00:38:33,580 Totuşi, să fii atent. 361 00:38:35,120 --> 00:38:38,410 Tot ce aud şi aflu în seraiul ăsta mă înspăimântă. 362 00:38:40,410 --> 00:38:46,080 - Văd că eşti singur. - Şi te temi să nu pățesc ceva. 363 00:38:54,660 --> 00:38:59,620 Mama este de partea mea. A spus că eu sunt cel din inima ei. 364 00:39:03,580 --> 00:39:06,080 E uşor să faci promisiuni pe timp de pace. 365 00:39:07,290 --> 00:39:10,960 Important este să te ții de acele promisiuni când războiul bate la uşă. 366 00:39:16,330 --> 00:39:18,000 Pune-o aici. 367 00:39:19,080 --> 00:39:23,000 Ce-i ăsta, Canfeda ? Nu am spus să nu se mai aducă vin în odaia asta ? 368 00:39:23,200 --> 00:39:24,910 Parcă prințul ascultă... 369 00:39:26,830 --> 00:39:28,160 Intră ! 370 00:39:31,200 --> 00:39:34,700 - Prințul nu este aici ? - Nu este. S-a întâmplat ceva ? 371 00:39:34,830 --> 00:39:39,200 Sultana Mihrimah o să organizeze un ospăț în seraiul său mâine-seară. 372 00:39:39,660 --> 00:39:43,120 Îi spun prințului imediat cum vine. Venim cu mare plăcere. 373 00:39:43,620 --> 00:39:48,000 Tu, nu, cadână. Doar prinții vor participa la ospăț. 374 00:40:01,080 --> 00:40:05,000 Chiar că nu mai poți să-l laşi din mână. 375 00:40:05,790 --> 00:40:09,620 Să-ți fie de bine ! Îl păstrez pentru tine de câteva zile. 376 00:40:10,040 --> 00:40:14,710 Am vrut să vin în fugă la tine, dar nu s-a putut. 377 00:40:16,700 --> 00:40:21,700 Prinții... Toți sunt la serai. 378 00:40:22,200 --> 00:40:26,450 Slujnicele, cadânele favorite, slujitorii lor... 379 00:40:27,080 --> 00:40:31,960 Dacă arunci un ac, nu are unde să cadă. Toți sunt la serai. 380 00:40:32,370 --> 00:40:37,370 Sokollu a fost ales amiral. Ne-am liniştit şi noi deocamdată. 381 00:40:40,540 --> 00:40:42,420 Cine este Sokollu ? 382 00:40:47,410 --> 00:40:53,120 Un posac, o pacoste. Azi era să fiu prins din cauza lui. 383 00:40:53,500 --> 00:40:58,040 Mătăniile mele de perle au avut de suferit. 384 00:40:58,950 --> 00:41:04,490 N-am înțeles nimic. Ai început cu Sokollu şi ai ajuns la mătănii. 385 00:41:07,870 --> 00:41:09,540 Sunt două sultane. 386 00:41:15,370 --> 00:41:21,040 În timp ce sultana Hurrem era în odaie, eu stăteam de pază. 387 00:41:22,370 --> 00:41:27,200 Deodată, au apărut cele două sultane. Se putea altfel ?! 388 00:41:33,660 --> 00:41:38,950 Ce era să le răspund că fac acolo ? 389 00:41:41,160 --> 00:41:45,660 Mi-am scos mătăniile şi le-am împrăştiat pe jos. 390 00:41:46,580 --> 00:41:48,910 Imediat, toate... 391 00:41:51,410 --> 00:41:53,120 Dar tot n-am înțeles nimic. 392 00:41:53,540 --> 00:41:57,420 Ce dacă sultana Hurrem stă în odaia ei ? Pe cine interesează ? 393 00:42:04,200 --> 00:42:06,950 Odaia ascunsă. 394 00:42:09,080 --> 00:42:13,500 Am făcut un sistem prin care sultana Hurrem 395 00:42:13,580 --> 00:42:17,200 ascultă ce se întâmplă în Divan. 396 00:42:19,620 --> 00:42:23,830 I-auzi ! Ce femeie vicleană este Hurrem asta... 397 00:42:27,250 --> 00:42:33,630 Aşa este. Sultana este vicleană foc. 398 00:42:45,450 --> 00:42:47,120 Paşă ! 399 00:42:50,200 --> 00:42:52,120 V-au trimis asta. 400 00:43:19,750 --> 00:43:21,120 Intră ! 401 00:43:23,160 --> 00:43:26,910 - Sultană ! - Invitația mea a ajuns la Sokollu ? 402 00:43:27,080 --> 00:43:31,000 Am fost martoră, sultană. A înmărmurit. 403 00:43:31,540 --> 00:43:34,920 Numele dv. este de ajuns pentru a emoționa pe cineva. 404 00:43:35,910 --> 00:43:38,120 Să vedem ce impresie va crea trupul meu. 405 00:43:38,790 --> 00:43:40,620 Sper să stea în tabăra potrivită. 406 00:43:44,500 --> 00:43:46,080 Pune-l pe masă. 407 00:43:48,450 --> 00:43:52,030 Nu-mi place culoarea pernelor. Să fie mai închise. Schimbați-le. 408 00:43:56,120 --> 00:43:58,750 - Sultană ! - Bine ai venit, Rustem ! 409 00:44:00,120 --> 00:44:01,950 Când am auzit că dai un ospăț, 410 00:44:02,040 --> 00:44:04,870 am vrut să-mi termin treaba şi să vin cât mai devreme. 411 00:44:05,040 --> 00:44:08,210 Doar frații mei sunt invitați la masă. Situația e clară. 412 00:44:08,410 --> 00:44:11,700 Încerc să-i împac. Te rog să fii înțelegător. 413 00:44:13,000 --> 00:44:15,960 E clar că ai organizat un ospăț special pentru dinastie. 414 00:44:17,040 --> 00:44:19,870 Ai dreptate, locul meu nu e aici. 415 00:44:20,580 --> 00:44:23,790 Dar era bine să-mi fi spus şi mie mai înainte. 416 00:44:24,200 --> 00:44:27,120 Îți spuneam că pot apărea consecințe neplăcute. 417 00:44:28,330 --> 00:44:32,120 Sper să mă înşel. Poftă bună ! 418 00:44:43,200 --> 00:44:44,530 Intră ! 419 00:44:50,700 --> 00:44:52,080 De ce ai venit ? 420 00:44:52,160 --> 00:44:54,450 Mi-au spus că vrei să bei, dar m-am opus. 421 00:44:55,200 --> 00:44:57,990 Aici nu se poate, Selim. Trebuie să fim atenți. 422 00:44:58,160 --> 00:44:59,950 Vezi-ți de treaba ta, Nurbanu ! 423 00:45:04,410 --> 00:45:08,700 Ce ai, Selim ? De ce te porți aşa ? 424 00:45:11,160 --> 00:45:12,790 Nu poți să fii mai răbdător ? 425 00:45:14,330 --> 00:45:16,580 Trebuie să te pregăteşti pentru diseară. 426 00:45:16,950 --> 00:45:19,160 O să mergi la seraiul sultanei Mihrimah. 427 00:45:19,620 --> 00:45:22,450 Nu merg nicăieri. N-o să particip. 428 00:45:23,450 --> 00:45:26,870 Trebuie să participi. Altfel, tu o să strici jocul. 429 00:45:29,000 --> 00:45:33,120 Dacă merg, ce o să fie, Nurbanu ? Ce o să îndrept ? 430 00:45:33,910 --> 00:45:35,870 S-au unit cu toții împotriva mea. 431 00:45:36,790 --> 00:45:41,210 Orice ar fi, tu fă ceea ce e corect. Joacă conform regulilor. 432 00:45:42,620 --> 00:45:44,580 Lasă-i pe alții să greşească. 433 00:45:51,120 --> 00:45:52,790 De când am aflat că o să fiu tată, 434 00:45:52,870 --> 00:45:54,830 m-am gândit mai mult la copilăria mea, 435 00:45:56,910 --> 00:45:59,290 la vremea când totul era o joacă. 436 00:46:02,700 --> 00:46:08,950 Timpul înseamnă pierderea inocenței. Iar experiența este dureroasă. 437 00:46:14,660 --> 00:46:19,660 Atunci, nu te duce. Să creadă că te temi, că te sfieşti. 438 00:46:29,200 --> 00:46:32,530 - Frate Mustafa ! - Prinții mei ! 439 00:46:32,700 --> 00:46:34,620 - Bine ai venit ! - Bine v-am găsit ! 440 00:46:36,250 --> 00:46:38,880 Ce frumoasă eşti ! Iar atragi toate privirile. 441 00:46:39,870 --> 00:46:42,330 Beyazid, să nu îndrăzneşti ! 442 00:46:44,040 --> 00:46:47,290 Bine ați venit ! E o mare onoare să vă ospătez în seraiul meu. 443 00:46:47,660 --> 00:46:50,830 Masa e gata ? Mi-e atât de foame, că pot să te mănânc şi pe tine. 444 00:46:50,910 --> 00:46:52,910 Ne aşezăm imediat. Şi mie mi-e foame. 445 00:46:54,410 --> 00:46:56,830 Selim unde este ? De ce nu a venit cu voi ? 446 00:47:01,830 --> 00:47:03,460 Cihangir ? 447 00:47:03,790 --> 00:47:08,040 Am aşteptat, dar nu a venit. Cred că nu a vrut să participe. 448 00:47:09,700 --> 00:47:11,830 Îl chem eu, dar nu vine, da ? 449 00:47:11,910 --> 00:47:14,410 Să facă ce vrea, Mihrimah. O să fie mai plăcut fără el. 450 00:47:14,500 --> 00:47:16,960 - Măcar ne simțim bine. - Beyazid, te rog ! 451 00:47:17,540 --> 00:47:19,750 Nu vreau niciun incident în seara asta. 452 00:47:19,830 --> 00:47:21,500 Să ne simțim bine împreună. 453 00:47:21,580 --> 00:47:25,080 Dacă Selim se abține, nu se întâmplă nimic, Mihrimah. 454 00:47:26,080 --> 00:47:28,370 Stai liniştit, o să-l previn şi pe el. 455 00:47:28,830 --> 00:47:30,410 Desigur, dacă vine... 456 00:47:35,370 --> 00:47:39,250 Poftiți, simțiți-vă bine. Vin şi eu. 457 00:47:44,370 --> 00:47:46,620 Ce s-a întâmplat, Gulbahar ? În toată agitația asta... 458 00:47:46,700 --> 00:47:50,120 Prințul Selim a venit la serai, însă... 459 00:47:50,160 --> 00:47:52,040 - Ce este ? - Nu este singur. 460 00:47:52,660 --> 00:47:56,910 L-am prevenit să vină singur. Doamne... Cu cine a venit ? 461 00:48:24,450 --> 00:48:28,080 Spuneai că a încremenit. Unde este omul ăsta ? 462 00:48:28,330 --> 00:48:30,830 Poate că sultana Hurrem l-a împiedicat să vină. 463 00:48:30,950 --> 00:48:32,660 Nu m-aş mira. 464 00:48:36,330 --> 00:48:42,160 - A venit, sultană. - Să vedem cum este noul amiral. 465 00:48:43,620 --> 00:48:45,700 Intră ! 466 00:48:53,660 --> 00:48:57,490 - Sultană ! - Bine ai venit, Mehmet-Paşa ! 467 00:49:00,910 --> 00:49:03,040 Iertați-mă dacă v-am făcut să aşteptați. 468 00:49:03,160 --> 00:49:07,290 Am fost foarte atent să nu fiu văzut. De aceea... 469 00:49:07,370 --> 00:49:12,370 Îmi plac oamenii prudenți. Poți să pleci, Melek. 470 00:49:32,790 --> 00:49:36,710 Dragul meu frate, credeam că vii singur. 471 00:49:41,000 --> 00:49:45,210 Prinților, iertați-mă dacă v-am deranjat. 472 00:49:46,620 --> 00:49:49,410 Ce deranj ?! Bine ați venit, frate ! 473 00:49:50,450 --> 00:49:51,990 Frate... 474 00:49:54,620 --> 00:49:57,700 Gulbahar, mai avem un oaspete la masă. 475 00:50:01,620 --> 00:50:05,040 Funcția ta este importantă. Am vrut să te felicit personal. 476 00:50:05,410 --> 00:50:07,200 Mulțumesc, sultană. 477 00:50:08,750 --> 00:50:13,080 Cred că nu m-ați chemat aici doar ca să mă felicitați. 478 00:50:22,620 --> 00:50:28,870 E clar că eşti inteligent. Am vrut să te cunosc. 479 00:50:29,540 --> 00:50:32,250 Din câte am auzit, mergi pe drumul lui Hurrem. 480 00:50:32,950 --> 00:50:35,330 Eu merg pe drumul Măriei Sale, sultană. 481 00:50:37,250 --> 00:50:41,960 Însă respectul meu față de sultana Hurrem e veşnic. 482 00:50:43,200 --> 00:50:45,950 Şi pentru celelalte sultane, la fel. 483 00:50:48,750 --> 00:50:52,000 Pentru ochii dornici să vadă, mereu există şi alte drumuri. 484 00:50:55,500 --> 00:51:01,000 Ce rost are ca acela care-şi face datoria să o ia pe căi lăturalnice ? 485 00:51:03,120 --> 00:51:08,290 Foarte bine, dacă eşti hotărât. Te sfătuiesc să fii atent. 486 00:51:09,250 --> 00:51:11,920 Poate că slujeşti pe cineva din obligație. 487 00:51:13,290 --> 00:51:17,420 Dar, dacă se schimbă condițiile, obligația dispare. 488 00:51:19,950 --> 00:51:25,240 O să am în vedere sfatul dv. 489 00:51:28,540 --> 00:51:30,670 Cu permisiunea dv... 490 00:52:50,250 --> 00:52:53,460 Când era mic, Beyazid mă urmărea cu o sabie de lemn în mână. 491 00:52:54,080 --> 00:52:55,910 Bineînțeles că îl învingeam de fiecare dată. 492 00:52:56,120 --> 00:52:58,960 Nu ştiu cum se face, dar numai tu îți aminteşti asta. 493 00:53:06,410 --> 00:53:08,450 Uitați ce am găsit... 494 00:53:10,950 --> 00:53:13,120 Asta nu i-a dat-o trimisul venețian tatei ? 495 00:53:13,250 --> 00:53:17,080 Da, mi-a dat-o mie. E confecționată de meşterii din Milano. 496 00:53:18,120 --> 00:53:20,500 Din Milano ? Cum merge asta ? 497 00:53:21,790 --> 00:53:26,250 Dacă o desfacem, o putem repara. Nu cred că e prea greu. 498 00:53:27,120 --> 00:53:31,580 - Uite, e ceva aici. - Să nu îndrăzniți ! 499 00:53:32,500 --> 00:53:34,630 Dacă o stricați, n-o mai putem repara. 500 00:53:34,700 --> 00:53:36,740 N-am uitat ce ați făcut mai demult. 501 00:53:45,750 --> 00:53:47,290 Ce s-a întâmplat, sultană ? 502 00:53:47,620 --> 00:53:50,910 E clar ce se întâmplă când ai atâția frați. 503 00:53:51,580 --> 00:53:53,960 Beyazid a desfăcut-o în bucăți. 504 00:53:57,910 --> 00:54:01,080 Ce să fac ? Selim a spus că are mici spirite înăuntru. 505 00:54:02,120 --> 00:54:03,790 Eu sunt nevinovat. 506 00:54:05,120 --> 00:54:07,460 Faptul că mă învinovățeşti pe mine pentru greşelile tale 507 00:54:07,620 --> 00:54:09,620 este un nărav din copilărie. 508 00:54:18,700 --> 00:54:20,830 Nu era nevoie să vii aici, Taşlicali. 509 00:54:21,870 --> 00:54:24,580 Şi-aşa stau o mulțime de gărzi la uşă. 510 00:54:24,870 --> 00:54:27,540 Prințul mi-a cerut să stau lângă ei. 511 00:54:29,250 --> 00:54:32,000 E bine să fim atenți până ne întoarcem în Amasya. 512 00:54:33,410 --> 00:54:36,790 L-au socotit potrivit pe uşierul-şef să-i ia locul tatălui meu. 513 00:54:38,450 --> 00:54:41,830 Duşmanii prințului devin tot mai puternici pe zi ce trece. 514 00:54:44,580 --> 00:54:47,120 Acaparează toate locurile ca o iederă otrăvitoare. 515 00:54:50,080 --> 00:54:52,290 Zilele rele ne bat la uşă, Taşlicali ? 516 00:54:52,450 --> 00:54:54,580 Alungați gândurile rele din mintea dv. 517 00:54:55,200 --> 00:54:58,200 În ciuda tuturor lucrurilor, în fața noastră este lumină. 518 00:54:58,540 --> 00:55:00,580 Prezența dv. îi dă putere prințului. 519 00:55:05,160 --> 00:55:10,040 Între noi fie vorba, nu l-am mai văzut aşa pe prinț. 520 00:55:13,290 --> 00:55:15,120 Aşa este şi pentru mine. 521 00:55:16,790 --> 00:55:20,080 El este singurul care mă ține în picioare în zilele astea grele. 522 00:55:23,200 --> 00:55:26,410 În curând, e posibil să-mi fac griji şi pentru mine... 523 00:55:26,620 --> 00:55:32,700 - S-a întâmplat ceva ? - Nu. Vorbim mai târziu. 524 00:56:02,330 --> 00:56:03,960 Conaşule ! 525 00:56:17,000 --> 00:56:18,920 Te-am avertizat, cadână. 526 00:56:20,200 --> 00:56:23,160 Sarcina ta trebuia să fie mai presus de orice. 527 00:56:52,500 --> 00:56:54,670 Doamne, ce mă fac ? 528 00:56:58,950 --> 00:57:01,120 Urcăm în odaie, conaşule ? 529 00:57:03,620 --> 00:57:07,750 Eşti foarte îngândurat. Vino, te fac să uiți totul. 530 00:57:09,620 --> 00:57:11,660 Chiar poți să faci asta ? 531 00:57:14,580 --> 00:57:19,870 Nu trebuie să uit totul. E de ajuns să uit un singur lucru. 532 00:57:20,500 --> 00:57:23,330 Ce ? Vreo cadână... 533 00:57:25,120 --> 00:57:27,500 Prima dată am văzut-o pe malul unui râu. 534 00:57:33,120 --> 00:57:37,250 Nu ştiu ce zi era, dar era primăvară. 535 00:57:38,290 --> 00:57:41,920 Sau, poate, era iarnă. Nu-mi amintesc. 536 00:57:44,580 --> 00:57:46,710 Părul ei îmi apare în fața ochilor. 537 00:57:50,040 --> 00:57:52,210 Părul ei, care curge puternic, ca un râu. 538 00:57:56,120 --> 00:57:57,700 Apoi, ochii ei... 539 00:58:00,870 --> 00:58:03,750 Ochii ei erau mai albaştri decât cerul. 540 00:58:07,540 --> 00:58:10,000 Profunzi precum pădurea. 541 00:58:13,410 --> 00:58:18,910 Dacă o priveai o dată, te pierdeai în ochii ei. 542 00:58:19,370 --> 00:58:21,410 E clar că e frumoasă. 543 00:58:23,120 --> 00:58:25,000 Tu ai luat vreo viață, cadână ? 544 00:58:29,950 --> 00:58:35,330 Eu, da. Am luat zeci, sute de vieți. 545 00:58:38,500 --> 00:58:43,670 Nu-mi amintesc niciun chip. I-am şters pe toți din mintea mea. 546 00:58:48,500 --> 00:58:54,790 Dar acum ? De data asta o să pot uita ? 547 00:58:58,620 --> 00:59:00,580 O s-o pot şterge din mintea mea ? 548 00:59:15,700 --> 00:59:18,870 Şase luni, sultană. Doamne-ajută să se nască sănătos ! 549 00:59:19,580 --> 00:59:21,460 - Doamne-ajută ! - Amin ! 550 00:59:21,830 --> 00:59:26,790 Sper ca şi prințul tău să fie voinic şi puternic ca prinții lui Beyazid. 551 00:59:27,870 --> 00:59:30,830 - Nepoții mei ce fac ? - Bine. 552 00:59:32,870 --> 00:59:35,870 Vreau să vă vizitez pe toți în sangeacurile voastre. 553 00:59:36,000 --> 00:59:39,880 - Prima dată vreau să vin în Amasya. - Vino când vrei tu, Mihrimah. 554 00:59:40,700 --> 00:59:42,530 Şi eu te aştept, sora mea. 555 00:59:42,620 --> 00:59:46,200 Dar să-mi trimiți veste înainte, să te primesc în cel mai bun mod. 556 00:59:52,000 --> 00:59:54,630 Fiindcă Beyazid a venit pe ascuns în sangeacul meu, 557 00:59:54,700 --> 00:59:57,200 nu am prea avut ocazia să fac pregătiri. 558 00:59:58,660 --> 01:00:01,490 Selim are dreptate, soră. Să-l anunți neapărat. 559 01:00:01,750 --> 01:00:04,120 Poți să-l găseşti într-o situație nepotrivită. 560 01:00:04,160 --> 01:00:06,120 Beyazid, Selim ! 561 01:00:08,910 --> 01:00:10,830 Lăsați-ne singuri ! 562 01:00:16,290 --> 01:00:18,080 Dacă tot ne-am adunat aici, 563 01:00:18,120 --> 01:00:21,040 o să vorbiți şi o să rezolvați neînțelegerea dintre voi ! 564 01:00:21,120 --> 01:00:23,200 Nu aveți dreptul să indispuneți pe nimeni. 565 01:00:23,290 --> 01:00:26,330 Mustafa are dreptate. Starea voastră ne necăjeşte pe toți. 566 01:00:26,750 --> 01:00:28,880 Lui îi plac treburile secrete, frate. 567 01:00:29,000 --> 01:00:31,420 Ce-i drept, mă uimeşte faptul că poți să ne mai priveşti în ochi ! 568 01:00:31,500 --> 01:00:33,830 Beyazid ! Încetați ! 569 01:00:36,620 --> 01:00:39,540 Aveți un atu. Haideți, atacați-mă ! 570 01:00:39,910 --> 01:00:41,910 Nimeni nu are o asemenea intenție, Selim. 571 01:00:42,000 --> 01:00:45,540 Din contră, Mihrimah v-a adunat aici ca să puneți capăt acestei situații. 572 01:00:45,620 --> 01:00:47,410 Văd cine şi cum este, frate. 573 01:00:51,000 --> 01:00:52,630 Plecăm, Nurbanu. 574 01:00:54,410 --> 01:00:56,160 Bineînțeles că fugi. 575 01:00:56,410 --> 01:00:59,740 Aici nu sunt linguşitorii cărora le dai bani ca să te ridice în slăvi ! 576 01:00:59,830 --> 01:01:01,160 - Beyazid ! - Ce înseamnă asta ? 577 01:01:01,250 --> 01:01:04,540 Întreabă-l pe el. Poate îți spune, dacă nu se ruşinează. 578 01:01:06,700 --> 01:01:08,450 Selim ! 579 01:01:08,540 --> 01:01:11,120 - Beyazid, încetați ! - Selim, opreşte-te ! 580 01:01:12,620 --> 01:01:15,580 - Cihangir, eşti bine ? - Am spus să încetați ! 581 01:01:16,040 --> 01:01:18,660 Cihangir, eşti bine ? Frate, fă ceva, te rog ! 582 01:01:19,330 --> 01:01:23,120 - Selim, stai ! - Beyazid, lasă-l ! 583 01:01:24,250 --> 01:01:25,920 Încetați ! 584 01:01:29,290 --> 01:01:32,710 - Selim ! - Beyazid, lasă-l ! Frate ! 585 01:01:35,200 --> 01:01:37,120 - Încetați ! - Selim ! 586 01:01:38,660 --> 01:01:40,950 Ce faceți ? 587 01:01:47,580 --> 01:01:51,200 Toate astea se întâmplă fiindcă tata m-a numit pe mine în Saruhan, nu ? 588 01:01:52,250 --> 01:01:58,540 Asta-i toată frăția voastră ! Invidia v-a orbit pe toți ! 589 01:02:00,830 --> 01:02:02,500 Selim ! 590 01:02:44,870 --> 01:02:48,120 Cum ați ajuns în starea asta ? Când ? 591 01:02:48,830 --> 01:02:53,500 Ştiu că niciodată nu v-ați înțeles, dar asta e prea de tot, Beyazid. 592 01:02:58,500 --> 01:03:00,540 Nu voiam să fac asta în fața voastră. 593 01:03:01,830 --> 01:03:05,000 Am distrus şi seara... Dar ați văzut şi voi. 594 01:03:05,660 --> 01:03:07,080 El a început. M-a atacat. 595 01:03:07,120 --> 01:03:09,700 Orice ar fi, trebuia să te stăpâneşti, Beyazid. 596 01:03:11,200 --> 01:03:14,040 Dacă aude Măria Sa, n-o să fie bine pentru niciunul. 597 01:03:14,120 --> 01:03:16,660 E vorba de Selim. Sigur s-a dus de mult la Măria Sa. 598 01:03:16,750 --> 01:03:20,500 - Sigur îi spune vrute şi nevrute. - Suntem martori la cele întâmplate. 599 01:03:20,910 --> 01:03:24,910 Aveai dreptate. Am greşit aducându-i laolaltă. 600 01:03:25,200 --> 01:03:27,950 Faptul e consumat. Să ne gândim la ce va urma. 601 01:03:29,120 --> 01:03:33,830 Sper ca Selim să nu spună nimănui, să rămână între noi incidentul. 602 01:03:40,290 --> 01:03:42,330 Încearcă să mă omoare încă de pe acum, 603 01:03:42,660 --> 01:03:44,660 când tata este încă în viață, 604 01:03:45,000 --> 01:03:47,790 când mai e mult până la adevăratele confruntări. 605 01:03:49,080 --> 01:03:51,710 Am văzut, prințe. Am văzut totul. 606 01:03:52,660 --> 01:03:55,120 S-au unit toți trei şi te nedreptățesc. 607 01:03:55,580 --> 01:03:58,500 Dar nu e corect să se comporte aşa. Nu au acest drept. 608 01:03:59,200 --> 01:04:01,530 Ce drept nu au, Nurbanu ? Să vorbească ? 609 01:04:05,660 --> 01:04:07,040 Ştiu, nu sunt prost. 610 01:04:07,500 --> 01:04:09,880 Vorbesc între ei că nu sunt demn de Manisa, 611 01:04:11,620 --> 01:04:15,490 că nu merit acel sangeac, că tata a luat o decizie greşită. 612 01:04:16,790 --> 01:04:19,040 Vezi acest inel ? 613 01:04:22,080 --> 01:04:26,200 Tata mi l-a dat, ca să-şi arate sprijinul şi iubirea. 614 01:04:27,160 --> 01:04:28,990 Pe ăsta îl vor frații mei. 615 01:04:29,830 --> 01:04:35,540 Nu-l vreau. Să fie al lor ! Nu vreau nimic ! 616 01:05:04,950 --> 01:05:09,080 Din câte am auzit de la slujnice şi eunuci, totul a început bine. 617 01:05:10,250 --> 01:05:14,130 Au stat de vorbă ca odinioară. S-au simțit bine. 618 01:05:14,870 --> 01:05:16,450 Apoi, ce s-a întâmplat ? 619 01:05:26,910 --> 01:05:29,950 Nurbanu, ce faci ? O să atragi furia asupra ta. 620 01:05:30,040 --> 01:05:31,620 Ştiu prea bine ce fac. 621 01:05:33,540 --> 01:05:36,830 Anunțați-o pe sultana Hurrem. Trebuie să vorbim. E important. 622 01:05:36,910 --> 01:05:38,240 Spune-mi mie ce ai de spus. 623 01:05:38,330 --> 01:05:41,040 Nu se poate. Trebuie să vorbesc cu ea. 624 01:05:41,120 --> 01:05:45,790 Atunci, aştepți până dimineață. Sultana a adormit de mult. 625 01:06:00,870 --> 01:06:05,000 - Prințe ! - Nisa, soarele meu... 626 01:06:18,830 --> 01:06:23,660 Ce ai, Atmaca ? Eşti îngândurat. Eşti cu gândul în altă parte. 627 01:06:23,870 --> 01:06:28,120 Mă gândesc la viitor, la ce va fi de acum înainte. 628 01:06:30,750 --> 01:06:34,080 Nu te gândi prea mult. Va fi cum ți-e scris. 629 01:06:34,620 --> 01:06:37,080 Nimeni nu poate şti şi nimeni nu poate împiedica nimic. 630 01:06:37,200 --> 01:06:42,580 Aşa este. Niciun hanger nu poate tăia plasele împletite de soartă. 631 01:06:47,250 --> 01:06:49,750 Dorul de tine este atât de puternic, 632 01:06:50,080 --> 01:06:53,120 încât simt că mă sufoc, că nu pot respira în lipsa ta. 633 01:06:54,080 --> 01:06:56,120 Nu-mi ajung întâlnirile secrete. 634 01:06:58,410 --> 01:07:02,910 Stai liniştită. Ne întoarcem în Amasya imediat ce se termină pregătirile. 635 01:07:03,200 --> 01:07:05,370 Şi eu vreau să mă întorc cât mai repede. 636 01:07:07,290 --> 01:07:10,330 Rădăcinile mele din Istanbul s-au uscat, au dispărut. 637 01:07:11,120 --> 01:07:13,120 Nu simt că mai aparțin acestui loc. 638 01:07:14,500 --> 01:07:17,170 Amasya este locul în care a început dragostea noastră. 639 01:07:17,790 --> 01:07:20,040 După atâtea certuri şi dispute aici, 640 01:07:20,910 --> 01:07:23,200 o să ne întindem rădăcinile acolo, departe. 641 01:07:34,790 --> 01:07:36,540 Aseară am întrebat de tine. 642 01:07:37,500 --> 01:07:41,040 Ai spus că rămâi la serai, însă ai plecat devreme. 643 01:07:41,330 --> 01:07:45,830 Ştiam că atunci este ospățul dat de sultana Mihrimah. 644 01:07:47,000 --> 01:07:48,420 Dv. nu ați fost acolo ? 645 01:07:54,790 --> 01:07:56,750 Tu răspunde-mi la întrebare ! 646 01:07:59,120 --> 01:08:02,660 Am mers la seraiul pe care mi l-a alocat Măria Sa. 647 01:08:04,370 --> 01:08:06,410 Acolo o să stau de acum înainte. 648 01:08:06,790 --> 01:08:10,250 De acum înainte, o să ştiu fiecare pas pe care-l faci ! 649 01:08:10,950 --> 01:08:16,370 Mai mult, o să mergem împreună la prima ta vizită la flotă. 650 01:08:18,790 --> 01:08:20,620 Cum doriți, paşă. 651 01:08:38,120 --> 01:08:39,330 Yavuz ! 652 01:08:39,450 --> 01:08:43,660 Apropie-te. Ai trimis veste că e important. 653 01:08:45,200 --> 01:08:47,280 Aga Sumbul a fost la mine azi-noapte. 654 01:08:47,410 --> 01:08:50,740 A tot băut şi a spus ceva ce trebuie neapărat să ştii. 655 01:08:52,910 --> 01:08:54,700 Atunci, vorbeşte, cadână ! 656 01:08:55,500 --> 01:08:58,250 Hurrem a pus să i se facă o odaie secretă în serai. 657 01:08:59,040 --> 01:09:00,910 De acolo ascultă şedințele de Divan. 658 01:09:01,000 --> 01:09:02,460 Eşti sigură ? 659 01:09:15,540 --> 01:09:16,750 Intră ! 660 01:09:20,120 --> 01:09:24,120 - Ce este, Atmaca ? - Am venit să vă iau, Mihrunnisa. 661 01:09:24,830 --> 01:09:27,370 Aşa de repede ? Încă nu am terminat pregătirile. 662 01:09:27,750 --> 01:09:30,210 Nu e nevoie de pregătiri. Am pregătit noi totul. 663 01:09:30,500 --> 01:09:32,960 - Şi lucrurile mele ? - Rezolvăm noi. 664 01:09:34,700 --> 01:09:37,620 Bine. Stai să iau ceva pe mine. 665 01:09:44,870 --> 01:09:46,830 E clar că eşti indispus, Mustafa. 666 01:09:48,750 --> 01:09:51,710 Nu trebuie să-ți faci probleme din cauza lui Sokollu. 667 01:09:52,080 --> 01:09:55,580 Este o nucă tare. Dar o să rezolv eu. 668 01:09:57,620 --> 01:09:59,830 Nu-mi pasă de Sokollu, sultană. 669 01:10:01,950 --> 01:10:04,700 Atunci, ce îți întunecă chipul, viteazule ? 670 01:10:13,500 --> 01:10:15,250 Incidentul de aseară. 671 01:10:16,450 --> 01:10:19,370 Cearta frățească a început mai devreme decât credeam. 672 01:10:20,500 --> 01:10:22,290 Şi asta mă necăjeşte rău. 673 01:10:23,330 --> 01:10:25,790 Câtă vreme ei se ceartă nu e nicio problemă. 674 01:10:25,910 --> 01:10:27,450 Nu spuneți asta. 675 01:10:27,790 --> 01:10:32,500 Dacă s-a vărsat sânge o dată, o să se mai verse. 676 01:10:34,370 --> 01:10:36,160 Şi asta se va răspândi la toți. 677 01:13:15,700 --> 01:13:20,410 Selim, ce s-a întâmplat ? 678 01:13:21,160 --> 01:13:26,330 Eunuci ! Eunuci ! 679 01:13:27,120 --> 01:13:28,960 - Prințe ! - Aduceți-mi veşmintele ! 680 01:13:29,040 --> 01:13:30,660 Cum porunciți, prințe. 681 01:13:46,410 --> 01:13:50,790 Huricihan ! Suntem certate ? 682 01:13:51,870 --> 01:13:53,620 Se poate, sultană ?! 683 01:13:54,540 --> 01:13:57,370 Cred că am stat cu gândul la necazul meu şi v-am neglijat. 684 01:13:58,080 --> 01:13:59,460 Aşa să fie ! 685 01:14:02,750 --> 01:14:04,120 Intră ! 686 01:14:07,660 --> 01:14:09,290 Sultană ! 687 01:14:20,330 --> 01:14:24,000 Eşti sigură ? Putem să avem încredere ? 688 01:14:24,250 --> 01:14:26,540 Se spune că nu iese fum fără foc. 689 01:14:26,950 --> 01:14:29,990 E bine să aruncăm o privire. Ce avem de pierdut ? 690 01:14:32,660 --> 01:14:37,120 Dacă e adevărat ce spui înseamnă că a venit sfârşitul lui Hurrem. 691 01:14:47,750 --> 01:14:52,790 Unde mergem ? Prințul a pățit ceva ? Ce-mi ascunzi ? 692 01:14:56,870 --> 01:14:58,950 Anunțați-o pe sultană. Trebuie să vorbim. 693 01:14:59,040 --> 01:15:01,620 Este sultana Mihrimah înăuntru. Vino mai târziu. 694 01:15:01,700 --> 01:15:04,030 Nu pot să pierd vremea. Poate fi prea târziu. 695 01:15:04,120 --> 01:15:06,700 Răbdare... Pentru ce poate fi prea târziu ? 696 01:15:06,790 --> 01:15:09,580 Ce rost are să-ți spun ție ? Lasă-mă să vorbesc cu sultana Hurrem. 697 01:15:09,700 --> 01:15:13,830 Nu se poate ! O să aştepți. Tu nu înțelegi de vorbă bună ? 698 01:15:14,290 --> 01:15:16,670 Nu am bănuit că situația este atât de gravă. 699 01:15:17,000 --> 01:15:18,880 Dacă îi lăsam, îşi luau viața. 700 01:15:19,410 --> 01:15:22,910 Doamne fereşte... De ce mi-a fost frică, n-am scăpat. 701 01:15:23,000 --> 01:15:30,170 Nu i-am mai văzut aşa niciodată. Iertați-mă, dar v-am prevenit. 702 01:15:31,040 --> 01:15:34,660 Ați vrut să-i tăiați calea fratelui Mustafa, dar s-a ajuns până aici. 703 01:15:34,830 --> 01:15:38,250 Linişteşte-te. Încă nu mi-am scos ghearele. 704 01:15:39,870 --> 01:15:41,750 Ştiu cum să-i potolesc pe amândoi. 705 01:15:44,870 --> 01:15:47,830 Ce se întâmplă ? Fahriye, nu ți-am spus să nu intre nimeni ? 706 01:15:48,120 --> 01:15:49,370 Am intrat cu forța, sultană. 707 01:15:49,450 --> 01:15:52,200 Mai şi vorbeşti fără neruşinare... Ieşi imediat afară ! 708 01:15:52,290 --> 01:15:57,080 Sultană, vă rog să mă ascultați. Prințul Selim se duce la Măria Sa. 709 01:15:57,450 --> 01:15:59,780 A spus că o să ceară să fie demis din Manisa. 710 01:16:00,950 --> 01:16:02,830 Ce spui ?! 711 01:16:06,580 --> 01:16:08,040 Sultană ! 712 01:16:13,540 --> 01:16:16,420 - Care este sursa veştii ? - Nu se ştie, sultană. 713 01:16:16,830 --> 01:16:19,750 Ceauşul care a venit la mine mi-a spus doar că sultana Hurrem 714 01:16:19,870 --> 01:16:22,750 are o odaie ascunsă, din care ascultă şedințele de Divan. 715 01:16:23,200 --> 01:16:24,780 Aici ? 716 01:16:24,870 --> 01:16:26,950 De undeva de aici trebuie să se intre. 717 01:16:27,790 --> 01:16:31,080 E greu să se stabilească o legătură cu Divanul din altă parte. 718 01:16:39,040 --> 01:16:41,250 Sumbul se plimba pe aici zilele trecute. 719 01:16:46,080 --> 01:16:48,000 Adu-mi o lumânare. 720 01:17:00,750 --> 01:17:04,120 - Spune-i Măriei Sale că sunt aici. - Cum porunciți. 721 01:17:07,750 --> 01:17:09,290 Selim ! 722 01:17:14,080 --> 01:17:15,910 Ce crezi că faci ? 723 01:17:36,080 --> 01:17:39,460 Măria Ta, să intre ? 724 01:17:47,160 --> 01:17:48,870 Să intre. 725 01:17:59,410 --> 01:18:00,910 Tu vrei să mă omori ? 726 01:18:01,660 --> 01:18:05,080 Te-ai gândit ce o să se întâmple dacă ceri să fii demis din Manisa ? 727 01:18:05,620 --> 01:18:07,950 Dacă Măria Sa îl numeşte pe Mustafa ? 728 01:18:08,120 --> 01:18:10,120 Decazi în ochii lui. Să nu cumva s-o faci ! 729 01:18:12,790 --> 01:18:15,250 Spune ceva ! Asta vrei ? 730 01:18:17,790 --> 01:18:19,920 Prințe, Măria Sa vă aşteaptă. 731 01:18:20,290 --> 01:18:24,460 Fiule, să nu cumva să faci asta ! Nu există cale de întoarcere. 732 01:18:41,250 --> 01:18:42,710 Intră ! 733 01:18:47,200 --> 01:18:48,990 Măria Ta ! 734 01:19:02,120 --> 01:19:07,370 Sper că e de bine. Ce te aduce aici atât de devreme ? 735 01:19:07,830 --> 01:19:11,120 Măria Ta, iertați-l pe slujitorul dv. Am venit în fața dv. 736 01:19:11,910 --> 01:19:15,790 fiindcă cer să fiu demis din funcția de guvernator al sangeacului Saruhan. 737 01:19:16,000 --> 01:19:21,170 Tu auzi ce spui ? Unde s-a mai văzut ca un prinț să-şi ceară demiterea ? 738 01:19:21,750 --> 01:19:26,330 Nu pot să mai duc această povară. Permiteți-mi să merg în alt sangeac. 739 01:19:27,620 --> 01:19:31,410 Eu te răsplătesc, iar tu, în loc să prețuieşti asta, 740 01:19:31,620 --> 01:19:34,910 vrei să scapi, ca şi cum eu ți-am pus o povară în spate. 741 01:19:35,290 --> 01:19:37,540 Nu-mi vine în minte o altă soluție, tată. 742 01:19:39,160 --> 01:19:42,450 Am fost mândru când m-ați ales pe mine pentru sangeacul Saruhan. 743 01:19:42,540 --> 01:19:44,500 Am vrut să vă fac şi pe dv. mândru. 744 01:19:45,790 --> 01:19:49,170 Însă văd că decizia asta o să ne ducă la o nenorocire. 745 01:19:49,370 --> 01:19:53,160 - Despre ce nenorocire vorbeşti ? - Frații mei, Măria Ta. 746 01:19:54,450 --> 01:19:56,990 N-au putut accepta sub nicio formă decizia dv. 747 01:19:57,080 --> 01:20:02,330 Mă atacă tot timpul. Pentru ei, sunt un amărât. 748 01:20:03,200 --> 01:20:05,990 Cred că niciodată n-o să pot conduce acel sangeac 749 01:20:06,410 --> 01:20:09,240 şi că dv. m-ați trimis acolo ca să mă fac om. 750 01:20:10,620 --> 01:20:13,950 Din acea zi, nu-mi mai găsesc liniştea. Nu mai am somn. 751 01:20:15,160 --> 01:20:18,410 Decât să trăiesc în duşmănie cu frații mei, mai bine accept, Măria Ta. 752 01:20:18,540 --> 01:20:20,870 Trimiteți-mă în cel mai îndepărtat sangeac. 753 01:20:21,080 --> 01:20:24,040 Să se ducă ei în Manisa, pentru că şi-o doresc atât de mult. 754 01:20:27,750 --> 01:20:29,460 Agă Lokman ! 755 01:20:40,750 --> 01:20:46,120 - Nu înțeleg ce faceți, sultană. - Sper să înțelegi în curând. 756 01:21:09,160 --> 01:21:15,240 Cred că am găsit. Uite cum se mişcă flacăra... 757 01:21:16,250 --> 01:21:19,880 E clar că e gol în spate. Ține-o. 758 01:21:20,250 --> 01:21:23,540 - Dar cum se deschide, sultană ? - Sigur există o cale. 759 01:21:53,870 --> 01:21:59,370 Până la urmă, ai reuşit. Mi-ai făcut copiii să se certe. 760 01:22:01,660 --> 01:22:06,330 Eşti fericit ? Ai un păcat nou. 761 01:22:09,200 --> 01:22:11,080 Cu siguranță vei plăti. 762 01:22:13,870 --> 01:22:16,700 Dv. ştiți cel mai bine să-i faceți pe oameni să se certe. 763 01:22:17,870 --> 01:22:19,700 Eu nu am un asemenea scop. 764 01:22:22,120 --> 01:22:27,330 Lasă atitudinea de nevinovăție. Ştiu ce complotezi împotriva mea. 765 01:22:31,700 --> 01:22:35,160 Întotdeauna am milă față de frații mei. 766 01:22:36,450 --> 01:22:38,950 Nici măcar dv. nu puteți schimba asta. 767 01:22:40,120 --> 01:22:48,080 Însă o să fiu nemilos față de dv. şi de Rustem. 768 01:22:58,120 --> 01:23:00,660 Mamă, frate... 769 01:23:04,620 --> 01:23:07,450 Unde este alaiul ? Cât mai mergem ? 770 01:23:08,700 --> 01:23:12,830 Cu tine vorbesc ! Unde sunt ? Atmaca ! 771 01:23:16,120 --> 01:23:17,870 Uită-te în ochii mei ! 772 01:23:24,290 --> 01:23:25,960 Ce se întâmplă ? 773 01:23:28,000 --> 01:23:33,120 Iertați-mă. Nu voiam să fie aşa. 774 01:23:36,040 --> 01:23:39,000 Dar aşa s-a socotit potrivit pentru viitorul prințului. 775 01:23:39,580 --> 01:23:41,040 O să-mi iei viața ? 776 01:23:43,410 --> 01:23:45,540 Aşadar, aşa s-a socotit potrivit... 777 01:23:48,540 --> 01:23:50,120 Au socotit că prințul o să aibă de suferit 778 01:23:50,250 --> 01:23:52,460 în urma cununiei noastre secrete, nu-i aşa ? 779 01:23:56,410 --> 01:23:58,240 Tu o să fii călăul meu ? 780 01:24:03,290 --> 01:24:08,960 Bine. Îndeplineşte sarcina care ți s-a dat. 781 01:24:12,950 --> 01:24:19,450 Însă am o ultimă dorință... Nu vărsa sânge. 782 01:24:22,370 --> 01:24:24,370 Sângele dinastiei nu trebuie vărsat. 783 01:24:34,750 --> 01:24:36,670 Sângele dinastiei ? 784 01:24:37,160 --> 01:24:40,580 Eu nu mai sunt doar Mihrunnisa, soția prințului. 785 01:24:43,830 --> 01:24:49,250 Dacă mă omori pe mine, omori şi copilul prințului, din pântecul meu. 786 01:25:04,700 --> 01:25:07,580 Nu, sultană. Este imposibil să deschidem uşa asta. 787 01:25:08,250 --> 01:25:10,080 Trebuie să existe o cale. 788 01:26:37,620 --> 01:26:39,750 Sultană... 789 01:26:54,000 --> 01:26:57,040 Declar deschisă şedința de Divan, 790 01:26:57,120 --> 01:26:59,960 în numele Domnului celui milostiv şi îngăduitor. 791 01:27:04,120 --> 01:27:05,870 Hurrem, a venit sfârşitul tău. 792 01:27:08,870 --> 01:27:13,120 Nu vei putea da socoteală pentru asta. Niciodată ! 793 01:27:28,000 --> 01:27:34,370 V-am chemat aici fiindcă vreau să vă spun ceva important. 794 01:27:36,370 --> 01:27:39,370 Mai exact, am vrut să vă amintesc. 795 01:27:43,580 --> 01:27:48,080 Eu l-am numit pe prințul Selim în sangeacul Saruhan. 796 01:27:50,750 --> 01:27:57,460 Motivul... E un prinț demn de această funcție. 797 01:28:04,790 --> 01:28:09,540 O vorbă spusă lui sau o jignire cu privire la asta 798 01:28:10,540 --> 01:28:15,830 le socotesc îndreptate împotriva voinței mele. 799 01:28:21,910 --> 01:28:29,120 Dacă cineva are vreo obiecție, 800 01:28:29,830 --> 01:28:32,000 să vorbească acum ! 801 01:28:44,540 --> 01:28:50,420 E clar, nimeni nu are de spus nici măcar o vorbă. 802 01:28:54,160 --> 01:28:57,580 Atunci, mai ascultați o dată şi înțelegeți ! 803 01:28:58,040 --> 01:29:02,120 Prințul Selim este guvernatorul sangeacului Saruhan 804 01:29:02,790 --> 01:29:07,540 şi îşi va îndeplini funcția câtă vreme eu voi fi în viață. 805 01:29:09,370 --> 01:29:16,120 Oricine vine în fața mea din cauza asta 806 01:29:17,580 --> 01:29:20,500 o să plătească scump ! 807 01:29:38,410 --> 01:29:41,540 Mai bine nu bea aici. Să nu audă Măria Sa. 808 01:29:43,160 --> 01:29:46,160 Nu-ți face griji, Nurbanu. Măria Sa este de partea mea. 809 01:29:46,790 --> 01:29:48,870 Ştii ce a spus azi în fața tuturor ? 810 01:29:50,250 --> 01:29:53,130 "Prințul Selim este guvernatorul sangeacului Saruhan" 811 01:29:53,250 --> 01:29:56,670 "şi îşi va îndeplini funcția câtă vreme eu voi fi în viață." 812 01:29:57,080 --> 01:29:58,870 Exact aşa a spus. 813 01:29:59,910 --> 01:30:03,240 Mă bucur mult. Mă întreb ce fețe au făcut ceilalți. 814 01:30:04,830 --> 01:30:08,120 N-au scos niciun sunet. Li se vedea invidia în priviri. 815 01:30:09,540 --> 01:30:12,540 Probabil că au înțeles că nu sunt o țintă uşoară. 816 01:30:15,750 --> 01:30:20,170 Ce altceva poate fi, mamă ? Nu ați auzit ce-a spus ? 817 01:30:21,950 --> 01:30:25,200 Ne-a călcat mândria în picioare tuturor de dragul lui Selim. 818 01:30:26,250 --> 01:30:28,380 Furia să nu-ți întunece privirea. 819 01:30:28,950 --> 01:30:31,490 Are legătură mai mult cu Mustafa decât cu tine. 820 01:30:32,580 --> 01:30:33,870 Ce înseamnă asta ? 821 01:30:33,950 --> 01:30:35,950 El urmăreşte să vă facă să vă certați. 822 01:30:36,080 --> 01:30:39,910 Măria Sa trebuie să fi înțeles şi să-l fi avertizat cu ocazia asta. 823 01:30:45,950 --> 01:30:48,080 Atunci, face o mare greşeală, mamă. 824 01:30:50,330 --> 01:30:53,580 Ce bine era să fim toți la fel de nevinovați ca fratele Mustafa ! 825 01:31:06,750 --> 01:31:08,000 Sultană ! 826 01:31:08,120 --> 01:31:11,500 Am auzit că ai fost la Măria Sa. Ce s-a întâmplat ? 827 01:31:12,000 --> 01:31:15,120 Măria Sa ne-a chemat pentru a anunța 828 01:31:15,200 --> 01:31:19,490 cine este succesorul la tron din inima sa. Selim. 829 01:31:20,830 --> 01:31:25,540 Selim ? Selim este un neisprăvit. Ce succesor ? 830 01:31:26,330 --> 01:31:28,200 Lăsați asta acum. 831 01:31:29,290 --> 01:31:33,170 Am aflat ceva ce va cutremura pământul. 832 01:31:33,450 --> 01:31:37,780 - Ce anume ? - Hurrem are o odaie. 833 01:31:39,660 --> 01:31:44,330 Se pare că Hurrem ascultă şedințele de Divan din acea odaie secretă. 834 01:31:45,120 --> 01:31:50,290 Nu ştiam. Nu doar noi, nimeni nu ştie. 835 01:31:51,160 --> 01:31:53,910 Nici Măria Sa, nici Rustem. 836 01:31:54,450 --> 01:31:55,910 Sunteți sigură de asta ? 837 01:31:56,000 --> 01:31:58,920 Dacă nu vedeam cu ochii mei, cu siguranță nu credeam. 838 01:32:01,620 --> 01:32:07,290 Măria Sa niciodată nu va ierta asta. A venit sfârşitul lui Hurrem ! 839 01:32:19,620 --> 01:32:23,410 SFÂRŞITUL EPISODULUI 11, SERIA 4 71867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.