All language subtitles for Fool.Me.Once.S01E04.1080p.WEB.h264-ETHEL_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,160 --> 00:00:48,800 ‫- "شين"! يا إلهي!‬ ‫- رويدك!‬ 2 00:00:49,440 --> 00:00:51,800 ‫- كان يمكنك أن تنادي عليّ!‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 3 00:00:51,880 --> 00:00:54,720 ‫كنت أطرق الباب بقوة،‬ ‫وكنت أنت تصرخين، وكانت "ليلي" تبكي.‬ 4 00:00:54,800 --> 00:00:58,400 ‫- كنت أحاول العثور عليك، أليس كذلك؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي. مرحبًا.‬ 5 00:00:58,480 --> 00:01:00,440 ‫هل نعيدك إلى السرير؟‬ 6 00:01:00,520 --> 00:01:02,920 ‫الباب والهاتف لم يوقظا أمّك.‬ 7 00:01:03,000 --> 00:01:04,880 ‫رأت أمّك كابوسًا سخيفًا، أليس كذلك؟‬ 8 00:01:04,960 --> 00:01:06,440 ‫كانت تختبئ خلف الأريكة يا "مايا".‬ 9 00:01:06,520 --> 00:01:07,760 ‫- خلف الأريكة.‬ ‫- حسنًا!‬ 10 00:01:08,800 --> 00:01:11,320 ‫أيمكنني أن أضعها في سريرها‬ ‫قبل أن تحاسبني على تربيتي؟‬ 11 00:01:11,400 --> 00:01:13,800 ‫- كفاك! تعرفين أنني لا أحاسبك.‬ ‫- لا، لا أعرف.‬ 12 00:01:14,640 --> 00:01:16,040 ‫هيا.‬ 13 00:01:16,120 --> 00:01:17,760 ‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫- اقتربي…‬ 14 00:01:17,840 --> 00:01:19,840 ‫- ناوليني إياها.‬ ‫- لا، سأضعها أنا في السرير. أستطيع ذلك.‬ 15 00:01:21,560 --> 00:01:24,320 ‫عليك أن تتركيها ترهقني أنا بدلًا منك.‬ 16 00:01:24,400 --> 00:01:26,880 ‫هل سترهقينني؟ لأن "شين" متعب.‬ 17 00:01:27,480 --> 00:01:29,640 ‫هل ستساعدينني على صعود السلالم يا حلوة؟‬ 18 00:01:30,160 --> 00:01:31,840 ‫- أتوافقين على ذلك يا ماما؟‬ ‫- اذهبي يا عزيزتي.‬ 19 00:01:31,920 --> 00:01:34,360 ‫أجل، هيا بنا. فلنصعد إلى الطابق العلوي.‬ ‫هيا بنا.‬ 20 00:01:34,440 --> 00:01:35,880 ‫- اذهبي.‬ ‫- فلنُحضر دميتك.‬ 21 00:01:35,960 --> 00:01:38,080 ‫- فتاة مطيعة. أنا آسفة جدًا.‬ ‫- فلنصعد.‬ 22 00:01:39,080 --> 00:01:40,040 ‫يا إلهي!‬ 23 00:01:40,120 --> 00:01:41,880 ‫أحسنت. فتاة مطيعة.‬ 24 00:02:37,240 --> 00:02:41,880 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 25 00:02:44,320 --> 00:02:47,360 ‫أنا قلق عليك يا "مايا".‬ ‫وتُقلقني هذه الكوابيس التي تراودك.‬ 26 00:02:47,440 --> 00:02:49,640 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لست بخير.‬ 27 00:02:50,840 --> 00:02:51,960 ‫ألها علاقة بالاشتباك الحربي؟‬ 28 00:02:54,480 --> 00:02:56,600 ‫- أذكّرك فقط بالدكتور "وو".‬ ‫- أنا بخير.‬ 29 00:02:57,240 --> 00:02:58,440 ‫حسنًا إذًا.‬ 30 00:02:58,520 --> 00:02:59,440 ‫"مُستوحى من رواية بقلم (هارلان كوبين)"‬ 31 00:02:59,520 --> 00:03:00,720 ‫أيتها السيدة "بخير".‬ 32 00:03:03,080 --> 00:03:03,920 ‫على أيّ حال…‬ 33 00:03:04,960 --> 00:03:07,240 ‫تحقّقت من أمر ذلك الرجل‬ ‫الذي طلبت مني التحقّق من أمره.‬ 34 00:03:07,320 --> 00:03:08,880 ‫وهذا ما أتيت لأُخبرك به.‬ 35 00:03:08,960 --> 00:03:10,040 ‫"تومي دارك".‬ 36 00:03:10,800 --> 00:03:12,760 ‫أنت من أشرت إلى شعار البحرية ذاك،‬ 37 00:03:12,840 --> 00:03:16,840 ‫وهذا ما جعلني‬ ‫أتعمّق في ماضيه في البحرية،‬ 38 00:03:17,440 --> 00:03:19,160 ‫ولن تتوقّعي أبدًا ما اكتشفته.‬ 39 00:03:20,960 --> 00:03:23,360 ‫لقد كان قبطان اليخت‬ ‫الذي مات "آندرو بوركيت" على متنه.‬ 40 00:03:26,560 --> 00:03:28,160 ‫- ألم تكوني تعرفين ذلك؟‬ ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ 41 00:03:28,240 --> 00:03:30,840 ‫وفقًا لإفادة "دارك"،‬ ‫كانت الوفاة نتيجة لحادث عرضي.‬ 42 00:03:31,440 --> 00:03:33,320 ‫قال إن "آندرو" سقط من على المركب.‬ 43 00:03:34,280 --> 00:03:35,320 ‫فيم تفكّرين؟‬ 44 00:03:35,840 --> 00:03:37,920 ‫هل يمكن تسجيل حالة انتحار كحادث؟‬ 45 00:03:38,760 --> 00:03:41,360 ‫- كلّ شيء ممكن.‬ ‫- مقابل المبلغ المناسب.‬ 46 00:03:41,440 --> 00:03:43,920 ‫صرت الآن مرتابة وتفترضين‬ ‫أن الجميع يقبضون المال من أحدهم لغاية ما. ‬ 47 00:03:44,000 --> 00:03:45,120 ‫هذا ما يحدث فعلًا يا "شين".‬ 48 00:03:47,400 --> 00:03:49,080 ‫تحدّثت إلى المحقّق "كيرس".‬ 49 00:03:49,880 --> 00:03:50,760 ‫حقًّا؟‬ 50 00:03:50,840 --> 00:03:55,600 ‫ولك أن توافقيني على رأيي أو تخالفيني،‬ ‫إنه شخص يمتثل للقوانين.‬ 51 00:03:57,400 --> 00:03:59,600 ‫أخبرني عن مسألة رؤيتك لـ"جو"‬ ‫في تسجيل كاميرا المراقبة.‬ 52 00:04:02,400 --> 00:04:03,400 ‫يا له من شرطي ممتاز!‬ 53 00:04:05,000 --> 00:04:08,160 ‫- يفشي معلومة شخصية.‬ ‫- لم لم تخبريني بالأمر؟‬ 54 00:04:10,040 --> 00:04:12,240 ‫- هل يمكن أن يكون تسجيلًا قديمًا؟‬ ‫- لا.‬ 55 00:04:12,920 --> 00:04:15,320 ‫كانت "ليلي" ترتدي ما ألبستها إياه‬ ‫في ذلك الصباح.‬ 56 00:04:15,400 --> 00:04:19,080 ‫لكن أغرب ما في ذلك التسجيل كان…‬ 57 00:04:19,880 --> 00:04:23,040 ‫كان "جو" يرتدي قميصًا أخضر اللون‬ ‫كنت قد اشتريته له، قميصًا ذا لون أخضر داكن…‬ 58 00:04:24,360 --> 00:04:27,880 ‫لم يكن لديه سوى واحد. فذهبت إلى خزانته‬ ‫حيث وُضعت جميع ملابسه…‬ 59 00:04:29,480 --> 00:04:30,480 ‫وخمّن ما وجدته.‬ 60 00:04:30,560 --> 00:04:31,480 ‫اختفى.‬ 61 00:04:33,600 --> 00:04:34,440 ‫صحيح.‬ 62 00:04:36,520 --> 00:04:37,360 ‫أجل.‬ 63 00:04:39,720 --> 00:04:40,600 ‫حسنًا.‬ 64 00:04:44,040 --> 00:04:46,480 ‫- فلنناقش الموضوع.‬ ‫- "شين".‬ 65 00:04:46,560 --> 00:04:50,360 ‫هل تتذكّرين ما كان يقوله الجنرال "دينزلو"‬ ‫عن مسألة القدرة على التنبّؤ خلال الحروب؟‬ 66 00:04:50,960 --> 00:04:53,760 ‫على المرء أن يكون مستعدًّا لما يبدو مستحيلًا.‬ 67 00:04:53,840 --> 00:04:57,560 ‫بما أنك قلت ذلك، فلنفترض أنك رأيت "جو" حقًّا‬ ‫في تسجيل كاميرا المراقبة.‬ 68 00:04:57,640 --> 00:05:00,120 ‫- "شين"، "جو" ميت.‬ ‫- هذا تمرين.‬ 69 00:05:00,200 --> 00:05:03,480 ‫رأيت "جو" في غرفة اللعب برفقة ابنتك.‬ 70 00:05:03,560 --> 00:05:08,560 ‫ولم يكن التسجيل قديمًا. ماذا لدينا أيضًا؟‬ ‫فلنفترض جدلًا أن "جو" لم يمت.‬ 71 00:05:08,640 --> 00:05:10,640 ‫"شين"، لقد أُصيب بطلق ناري في صدره.‬ 72 00:05:10,720 --> 00:05:13,400 ‫كنت أُمسك به في المتنزّه وهو يموت.‬ 73 00:05:13,480 --> 00:05:14,840 ‫لقد زيّف موته.‬ 74 00:05:14,920 --> 00:05:16,880 ‫استعان بمن يقوم بعملية سطو مزيّفة،‬ 75 00:05:16,960 --> 00:05:20,400 ‫من خلال طلقات فارغة ودماء مزيّفة. لا أدري.‬ ‫لدى الأثرياء القدرة على فعل هذه الأمور.‬ 76 00:05:20,480 --> 00:05:23,840 ‫هذا مستحيل. ما السبب؟ ما الذي يدعوه‬ ‫إلى ذلك؟ بوليصة تأمين؟ هذا غير منطقي.‬ 77 00:05:23,920 --> 00:05:27,040 ‫فلنفترض أن الأمر كان مرتّبًا.‬ ‫فلنفترض أن هجوم الدرّاجين لم يكن عرضيًا.‬ 78 00:05:27,120 --> 00:05:29,040 ‫لكن الشرطة جاءت. كما جاءت سيارة إسعاف.‬ 79 00:05:29,120 --> 00:05:33,480 ‫تقولين إن هناك مشكلة تخصّ شهادة الوفاة،‬ ‫أليس كذلك؟ فربما…‬ 80 00:05:33,560 --> 00:05:38,280 ‫زيّفوا تقارير تشريح الجثّة،‬ ‫ولا يمكنهم تأكيد وفاته الآن.‬ 81 00:05:41,640 --> 00:05:42,800 ‫إنه ميت يا "شين".‬ 82 00:05:45,520 --> 00:05:46,480 ‫"جو" ميت.‬ 83 00:05:46,560 --> 00:05:48,040 ‫أو يتلاعب بك.‬ 84 00:05:50,040 --> 00:05:51,160 ‫أو هناك شخص آخر يتلاعب بي.‬ 85 00:06:21,880 --> 00:06:23,360 ‫كنت تعرف أمّي إذًا.‬ 86 00:06:24,120 --> 00:06:25,080 ‫أجل، صحيح.‬ 87 00:06:25,840 --> 00:06:27,040 ‫قبل زمن طويل.‬ 88 00:06:27,880 --> 00:06:30,080 ‫- أيمكنني أن أُحضر لك مشروبًا؟‬ ‫- ماذا كانت علاقتك بأمّي؟‬ 89 00:06:31,600 --> 00:06:32,920 ‫في الواقع…‬ 90 00:06:34,840 --> 00:06:36,400 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 91 00:06:38,600 --> 00:06:40,400 ‫اقعدي من فضلك، وسأحاول الإجابة.‬ 92 00:06:51,080 --> 00:06:51,920 ‫تفضّل.‬ 93 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 ‫كانت أمّك في رحلة عبر أرجاء "فرنسا"‬ ‫برفقة شقيقتها وإحدى صديقاتها.‬ 94 00:06:57,080 --> 00:06:59,440 ‫كان ذلك قبل نحو 20 عامًا.‬ 95 00:07:00,640 --> 00:07:04,120 ‫وأجل، التقينا في إحدى الحانات‬ ‫خلال أمسية ما.‬ 96 00:07:05,120 --> 00:07:08,640 ‫وكي أختصر عليك،‬ ‫أُغرم كلّ منا بالآخر، وكان الأمر…‬ 97 00:07:09,920 --> 00:07:10,960 ‫فاتنًا.‬ 98 00:07:12,040 --> 00:07:15,240 ‫ثم كان على كلّ منا العودة إلى دياره‬ ‫في النهاية، وكان ذلك صعبًا.‬ 99 00:07:15,960 --> 00:07:17,680 ‫أنهت "كلير" ما بيننا.‬ 100 00:07:18,880 --> 00:07:21,000 ‫قالت إنها تريدنا أن نظلّ صديقين، لكنني…‬ 101 00:07:22,640 --> 00:07:23,760 ‫لم أستطع ذلك.‬ 102 00:07:24,360 --> 00:07:26,800 ‫لم أكن أريد أن نكون صديقين. لكان ذلك…‬ 103 00:07:28,600 --> 00:07:33,240 ‫كنت بحاجة إلى الابتعاد عنها كي يتجاوز‬ ‫كلّ منا الأمر، لكن الأمر كان قد انتهى.‬ 104 00:07:33,320 --> 00:07:37,080 ‫لم ير كلّ منا الآخر أو يتحدّث إليه بعد ذلك.‬ 105 00:07:38,960 --> 00:07:41,560 ‫عندما انتقلت إلى هنا،‬ ‫حاولت العثور عليها عبر "فيسبوك"،‬ 106 00:07:41,640 --> 00:07:43,520 ‫لكن لا بدّ أنها كانت قد حظرتني.‬ 107 00:07:43,600 --> 00:07:44,720 ‫وبعد ذلك؟‬ 108 00:07:45,600 --> 00:07:50,240 ‫في الواقع،‬ ‫حظيت وفاة أمّك باهتمام إعلامي كبير.‬ 109 00:07:51,080 --> 00:07:53,760 ‫عندما رأيت الأمر في نشرة الأخبار،‬ ‫أُصبت بصدمة.‬ 110 00:07:54,880 --> 00:07:55,920 ‫وانفطر قلبي.‬ 111 00:07:59,160 --> 00:08:02,480 ‫ها هي ذي مجددًا، بعد كلّ تلك السنوات.‬ 112 00:08:07,200 --> 00:08:08,520 ‫لا تصدّقينني، أليس كذلك؟‬ 113 00:08:10,320 --> 00:08:14,360 ‫تبدو القصّة مرتّبة بشكل مثير للريبة.‬ 114 00:08:15,840 --> 00:08:17,800 ‫أعرف أنك انتقلت للإقامة هنا قبل عام.‬ 115 00:08:17,880 --> 00:08:21,960 ‫هذه مصادفة بحتة.‬ ‫لقد افتتحنا مقرًّا جديدًا، وأتيت إليه.‬ 116 00:08:22,040 --> 00:08:24,520 ‫- ماذا فعلتما بشأن الطفل إذًا؟‬ ‫- طفل؟‬ 117 00:08:37,080 --> 00:08:38,360 ‫ما هذا؟‬ 118 00:08:41,320 --> 00:08:42,280 ‫ألا تعرف؟‬ 119 00:08:46,000 --> 00:08:49,400 ‫لا يجدر بي أن أكون هنا.‬ ‫أخي ينتظرني. سأنصرف.‬ 120 00:08:49,480 --> 00:08:52,360 ‫لا، لا يمكنك الهرب بهذه البساطة.‬ ‫أخبريني بما تعرفينه بهذا الشأن.‬ 121 00:08:52,440 --> 00:08:54,480 ‫لا بدّ أنها صورتها وهي حامل بي من أبي.‬ ‫أنا آسفة.‬ 122 00:08:54,560 --> 00:08:56,440 ‫هذا هراء! تكلّمي الآن.‬ 123 00:08:57,440 --> 00:08:58,520 ‫دعني أخرج!‬ 124 00:09:02,600 --> 00:09:03,440 ‫من فضلك.‬ 125 00:09:09,880 --> 00:09:11,880 ‫"مركز شرطة (وينهيرست)"‬ 126 00:09:13,360 --> 00:09:15,760 ‫لم تحضر الاجتماع الليلة الماضية أيضًا.‬ 127 00:09:18,000 --> 00:09:20,120 ‫أنا في أحسن حال يا "نيكول"، كيف حالك أنت؟‬ 128 00:09:21,480 --> 00:09:22,880 ‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬ 129 00:09:24,000 --> 00:09:25,120 ‫أنا بخير.‬ 130 00:09:26,320 --> 00:09:29,920 ‫أحاول فقط أن أعرف أيّ هدية أختار‬ ‫من أجل عيد ميلاد "إيبوني" العاشر.‬ 131 00:09:30,440 --> 00:09:32,760 ‫أريد هدية تدلّ على أنها مُقدّمة من خالة ثرية.‬ 132 00:09:33,840 --> 00:09:36,720 ‫لا أدري، ربما جهازا لاسلكي؟‬ 133 00:09:38,640 --> 00:09:41,680 ‫ما الأمر؟ أهذا باهظ أكثر من اللازم؟‬ 134 00:09:43,280 --> 00:09:44,400 ‫لا أدري.‬ 135 00:09:44,480 --> 00:09:46,480 ‫- لا تكفّ عن التفكير كشرطي.‬ ‫- صحيح.‬ 136 00:09:47,120 --> 00:09:50,160 ‫بالمناسبة، دعوتك إلى حفل عيد الميلاد أُلغيت‬ ‫بعد أن اكتشفت "إيبوني"‬ 137 00:09:50,240 --> 00:09:51,840 ‫أنها غير مدعوّة إلى حفل زفافك.‬ 138 00:09:51,920 --> 00:09:54,280 ‫حسنًا، الحقّ معها.‬ 139 00:09:54,360 --> 00:09:58,400 ‫- سأوصل إليها الدعوة بنفسي.‬ ‫- قبل الزفاف بثلاثة أسابيع؟‬ 140 00:09:58,480 --> 00:10:01,520 ‫هل تريد أن تتقدّم "مولي" بطلب طلاق‬ ‫قبل إتمام الزفاف؟‬ 141 00:10:01,600 --> 00:10:06,040 ‫عليك أن تعرفي‬ ‫أنني المسؤول عن الدعوات، مفهوم؟‬ 142 00:10:06,800 --> 00:10:11,560 ‫نعمل على إلغاء الأدوار النمطية‬ ‫لكلّ من الجنسين، أو مهما كان ما يُدعى ذلك.‬ 143 00:10:11,640 --> 00:10:13,560 ‫- "سامي"، دومًا ما تفعل هذا.‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 144 00:10:13,640 --> 00:10:16,400 ‫تأتي على ذكر مواضيع جدلية‬ ‫تعرف أنني لا أتوانى عن الخوض فيها.‬ 145 00:10:16,480 --> 00:10:18,440 ‫ويعرف كلّ منا مآل الأمر في النهاية.‬ 146 00:10:19,040 --> 00:10:22,320 ‫لا يمكنك البدء بعدم حضور الاجتماعات‬ ‫من دون توقّع ردّ فعل مني.‬ 147 00:10:22,920 --> 00:10:23,760 ‫أجل.‬ 148 00:10:24,400 --> 00:10:26,960 ‫- سأحضُر الاجتماعات. أعدك بذلك.‬ ‫- جيد.‬ 149 00:10:29,840 --> 00:10:34,240 ‫لكن عليك أن تتدبّري لي‬ ‫دعوة إلى أهمّ حفل في العام.‬ 150 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 151 00:10:48,480 --> 00:10:51,360 ‫لا أجد غضاضة في الاستمتاع بالهواء الطلق،‬ ‫لكنك هنا منذ زمن طويل. هيا بنا.‬ 152 00:10:52,480 --> 00:10:53,600 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 153 00:10:56,960 --> 00:10:59,920 ‫وصل محامي "فيل دوسون" للتو،‬ ‫وتعالى الهمس بشأن ذلك،‬ 154 00:11:00,000 --> 00:11:01,160 ‫- لذا علينا التحرّك.‬ ‫- حسنًا.‬ 155 00:11:02,160 --> 00:11:04,960 ‫- هل أمّنت على تلك الدرّاجة كي تركبها؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 156 00:11:05,040 --> 00:11:07,000 ‫أيمكن لأيّ شخص آخر ركوبها‬ ‫من دون إذنك؟‬ 157 00:11:09,040 --> 00:11:10,960 ‫- لا تعليق.‬ ‫- أين درّاجتك الآن يا "فيل"؟‬ 158 00:11:11,040 --> 00:11:14,720 ‫- لم نرها في منزلك.‬ ‫- سُرقت قبل نحو شهر.‬ 159 00:11:15,280 --> 00:11:18,840 ‫استُخدمت درّاجة مُسجّلة باسمك‬ ‫للهرب بعد ارتكاب جريمة قتل.‬ 160 00:11:18,920 --> 00:11:20,400 ‫لم لم تُبلغ عن السرقة؟‬ 161 00:11:22,480 --> 00:11:25,400 ‫لم أر أن هناك داعيًا لذلك.‬ ‫إنها درّاجة نارية عادية جدًا.‬ 162 00:11:26,880 --> 00:11:30,480 ‫حسنًا. هل هناك علامات مميّزة أخرى للدرّاجة‬ ‫غير لوحتها؟‬ 163 00:11:30,560 --> 00:11:33,560 ‫- على سبيل المثال، ما هذا الشيء؟‬ ‫- إنه فأر.‬ 164 00:11:36,320 --> 00:11:38,160 ‫لا يبدو لي أن هذا يناسب صورتك وشخصيتك.‬ 165 00:11:40,640 --> 00:11:44,440 ‫إنها ليست درّاجتك فعليًا، صحيح يا "فيل"؟‬ ‫بالرغم من أنك دفعت ثمنها،‬ 166 00:11:44,960 --> 00:11:46,720 ‫ومن أنها مُسجّلة باسمك.‬ 167 00:11:47,240 --> 00:11:49,440 ‫لكن إليك رأيي، وصحّح لي إن كنت مخطئًا.‬ 168 00:11:49,520 --> 00:11:53,040 ‫الدرّاجة مُسجّلة باسمك،‬ ‫لكنك لم تُبلغ عن سرقتها.‬ 169 00:11:53,120 --> 00:11:56,080 ‫هل هذا لأنك تحاول‬ ‫ألّا تلفت الانتباه إلى الأمر؟‬ 170 00:11:57,440 --> 00:11:58,560 ‫"فيل".‬ 171 00:11:59,240 --> 00:12:00,840 ‫اسمع.‬ 172 00:12:00,920 --> 00:12:06,960 ‫اسمع، هل هذا لأنك تحاول‬ ‫ألّا تلفت الانتباه إلى الأمر؟‬ 173 00:12:07,040 --> 00:12:09,640 ‫هل أنا مُضطّر إلى الإجابة على ذلك؟ أيمكنني‬ ‫الانصراف؟ يعرفان أنني لم أكن في المتنزّه.‬ 174 00:12:09,720 --> 00:12:10,760 ‫لقد تحقّقا من حجّة غيابي.‬ 175 00:12:10,840 --> 00:12:12,480 ‫- أنت هنا بشكل طوعي…‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 176 00:12:12,560 --> 00:12:16,480 ‫- لك الحرّية في الانصراف متى أردت.‬ ‫- الأمر خطير للغاية يا سيد "دوسون"!‬ 177 00:12:16,560 --> 00:12:20,200 ‫شوهدت درّاجتك في المتنزّه‬ ‫في الوقت الذي قُتل فيه "جو بوركيت".‬ 178 00:12:20,280 --> 00:12:22,280 ‫ثمة رجل تعرّض للقتل!‬ 179 00:12:23,560 --> 00:12:25,840 ‫ألا يعني لك هذا شيئًا؟‬ 180 00:12:25,920 --> 00:12:26,760 ‫من شاهدها؟‬ 181 00:12:29,840 --> 00:12:30,840 ‫اسمحا لي بالتخمين.‬ 182 00:12:32,080 --> 00:12:34,120 ‫- "مايا بوركيت"؟‬ ‫- نعم. ها أنت تعرف.‬ 183 00:12:34,200 --> 00:12:36,640 ‫لا بدّ… مهلًا!‬ ‫إنك تعرف "مايا بوركيت"، أليس كذلك؟‬ 184 00:12:36,720 --> 00:12:39,440 ‫- ابنة شقيقتها لاعبة في فريقك لكرة القدم.‬ ‫- أجل.‬ 185 00:12:40,000 --> 00:12:43,120 ‫سمعنا أنك تشاجرت معها قبل نحو أسبوع.‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 186 00:12:43,680 --> 00:12:44,800 ‫وكان الأمر محرجًا بالنسبة إليك.‬ 187 00:12:44,880 --> 00:12:47,520 ‫دومًا ما تُفرط العائلات في حماسها‬ ‫خلال المباريات، لا سيما النساء.‬ 188 00:12:48,200 --> 00:12:50,440 ‫أجل. متى تركت الحانة بالضبط يا "فيل"؟‬ 189 00:12:51,040 --> 00:12:54,280 ‫كانت زوجتي تستعجلني كي لا أتأخّر عن العشاء،‬ ‫لذا كنت أتفقّد الساعة باستمرار.‬ 190 00:12:54,360 --> 00:12:56,080 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أي أنك توجّهت إلى البيت مباشرةً؟‬ 191 00:12:56,160 --> 00:12:59,440 ‫- لم تر زوجتي وهي غاضبة.‬ ‫- ماذا عن ابنك "بي جيه"؟‬ 192 00:13:01,000 --> 00:13:03,320 ‫هل كان في البيت؟‬ 193 00:13:05,680 --> 00:13:07,080 ‫أكان كلّ شيء كالمعتاد؟‬ 194 00:13:17,120 --> 00:13:19,640 ‫- لا تعليق.‬ ‫- حسنًا، لقد انتهينا. لا بأس.‬ 195 00:13:19,720 --> 00:13:25,160 ‫انتهى الاستجواب في الساعة 15:33.‬ ‫علينا أن نتحدّث إلى ابنك.‬ 196 00:13:28,040 --> 00:13:28,880 ‫مفهوم؟‬ 197 00:13:29,840 --> 00:13:32,960 ‫"(بي جيه دوسون) - (فيل دوسون)"‬ 198 00:13:33,040 --> 00:13:36,920 ‫علينا أن نبدأ بمراقبة ابن "فيل دوسون"‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 199 00:13:37,000 --> 00:13:40,080 ‫أجل، سأعمل على ذلك.‬ ‫علينا أيضًا التحقّق من حجّة غياب "إيدي ووكر".‬ 200 00:13:40,160 --> 00:13:42,640 ‫ممتاز. عليّ إنجاز بعض الأمور،‬ 201 00:13:42,720 --> 00:13:45,520 ‫لذا عليك اصطحاب المحقّق "شول" معك.‬ 202 00:13:45,600 --> 00:13:49,000 ‫لا. ليس "شول" من فضلك. إنه ثرثار.‬ 203 00:13:50,320 --> 00:13:51,760 ‫أنا أيضًا ثرثار، أعرف ذلك.‬ 204 00:13:51,840 --> 00:13:54,040 ‫أدرك ذلك. "أيها القائد"! أتتذكّر هذا؟‬ 205 00:13:55,600 --> 00:13:58,560 ‫- سأتصل بك ما أن أنتهي.‬ ‫- حسنًا، ممتاز.‬ 206 00:14:22,440 --> 00:14:23,400 ‫أين القطّة؟‬ 207 00:14:28,040 --> 00:14:31,640 ‫"مركز شرطة (وينهيرست)"‬ 208 00:14:36,960 --> 00:14:40,720 ‫"(وينهيرست بوماز)"‬ 209 00:14:42,000 --> 00:14:43,520 ‫"مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 210 00:14:52,480 --> 00:14:53,320 ‫نعم؟‬ 211 00:14:53,400 --> 00:14:57,560 ‫رأيت "فيل دوسون" للتو وهو يركب سيارة‬ ‫عليها شعار مؤسّسات "بوركيت" العالمية.‬ 212 00:14:58,080 --> 00:15:00,360 ‫- تبًا!‬ ‫- عليّ معرفة إلى أين سيذهبون.‬ 213 00:15:00,440 --> 00:15:02,600 ‫- تعرف أنك غير قادر على ذلك.‬ ‫- هذا قراري.‬ 214 00:15:02,680 --> 00:15:03,960 ‫"كيرس"!‬ 215 00:15:05,600 --> 00:15:09,160 ‫"تلألئي أيتها النجمة الصغيرة‬ 216 00:15:09,880 --> 00:15:11,680 ‫إنني أتساءل…"‬ 217 00:15:12,160 --> 00:15:13,520 ‫مرحبًا!‬ 218 00:15:13,600 --> 00:15:15,520 ‫- أهلًا يا خالتي "مايا".‬ ‫- أهلًا!‬ 219 00:15:16,080 --> 00:15:17,880 ‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، وأنت؟‬ 220 00:15:18,720 --> 00:15:19,560 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا يا "آب".‬ 221 00:15:19,640 --> 00:15:21,600 ‫تسرّني رؤيتك. هل أنت بخير؟‬ 222 00:15:21,680 --> 00:15:24,600 ‫نعم.‬ ‫"دانييل"، لم لا تأخذ "ليلي" إلى الأراجيح؟‬ 223 00:15:24,680 --> 00:15:25,680 ‫حسنًا.‬ 224 00:15:26,280 --> 00:15:28,560 ‫- هيا بنا يا "ليلي".‬ ‫- فتاة مطيعة. إلى اللقاء!‬ 225 00:15:30,240 --> 00:15:33,000 ‫هل ذهبتما أنت وأمّي في رحلة عبر‬ ‫أرجاء "فرنسا" عندما كنتما أصغر سنًّا؟‬ 226 00:15:33,080 --> 00:15:34,680 ‫نعم، برفقة "إيفا"، كان الأمر…‬ 227 00:15:34,760 --> 00:15:38,040 ‫وكان لدى أمّي حبيب، أليس كذلك؟ "ألكسندر"؟‬ 228 00:15:39,320 --> 00:15:41,400 ‫- كيف عرفت بشأن ذلك؟‬ ‫- في الواقع…‬ 229 00:15:46,200 --> 00:15:49,560 ‫اسمعي، لم لا تذهبين‬ ‫لتعطي "ليلي" و"دانييل" مثلّجاتهما؟‬ 230 00:15:50,080 --> 00:15:51,360 ‫عليّ التحدّث إلى أبيك.‬ 231 00:15:51,880 --> 00:15:55,080 ‫مثلّجات "سكروبول" لـ"دانييل"، و"فاب" لك،‬ ‫ومثلّجات بالفانيليا والشوكولا لـ"ليلي".‬ 232 00:15:55,160 --> 00:15:57,040 ‫- أيمكنها تناولها؟‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 233 00:16:03,040 --> 00:16:04,040 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 234 00:16:05,280 --> 00:16:06,440 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ 235 00:16:08,600 --> 00:16:09,440 ‫يا للمفاجأة يا "إيدي"!‬ 236 00:16:10,640 --> 00:16:11,600 ‫تبدو أفضل حالًا.‬ 237 00:16:12,640 --> 00:16:15,800 ‫عندما تظنّ شقيقة زوجتك أنك على بُعد‬ ‫كأس واحدة من أن تقود تحت تأثير الكحول،‬ 238 00:16:15,880 --> 00:16:18,320 ‫فمن الأفضل أن تستحمّ، أليس كذلك؟‬ 239 00:16:19,440 --> 00:16:21,480 ‫- وأنت تبدين…‬ ‫- كما لو أن الموت يلاحقني؟‬ 240 00:16:22,560 --> 00:16:26,880 ‫لم أكن أعني ذلك.‬ ‫"مايا"، أعتذر لك عن ما قلته.‬ 241 00:16:26,960 --> 00:16:27,800 ‫لا بأس.‬ 242 00:16:28,640 --> 00:16:30,760 ‫يواجه كلّ منا فترة عصيبة حاليًا.‬ 243 00:16:31,840 --> 00:16:32,680 ‫هيا بنا.‬ 244 00:16:34,480 --> 00:16:36,760 ‫ماذا قالت الخالة "مايا"؟‬ ‫هل أنجبت أمّي طفلًا؟‬ 245 00:16:36,840 --> 00:16:40,000 ‫لقد جاء أبي كما رأيت.‬ ‫لم نستطع استكمال الموضوع.‬ 246 00:16:42,640 --> 00:16:44,120 ‫أعتقد أن لديّ فكرة.‬ 247 00:16:45,400 --> 00:16:49,320 ‫تفوّه كلّ منا بأشياء غبية‬ ‫أنا متأكّدة من أنه نادم عليها.‬ 248 00:16:53,360 --> 00:16:56,480 ‫أخبرتك يا "إيدي". ما كانت "كلير" لتؤذيك.‬ 249 00:16:58,480 --> 00:17:03,160 ‫ماذا كانت تفعل إذًا؟‬ ‫ولا تكذبي عليّ من فضلك كما كانت تفعل هي.‬ 250 00:17:05,280 --> 00:17:09,240 ‫أتتذكّر المشكلات التي واجهتني‬ ‫عندما نُشر شريط ذلك الاشتباك الحربي؟‬ 251 00:17:09,840 --> 00:17:10,800 ‫نعم، بالطبع.‬ 252 00:17:11,480 --> 00:17:14,720 ‫- حسنًا، الرجل الذي سرّبه…‬ ‫- "(كوري) مسرّب المعلومات".‬ 253 00:17:15,440 --> 00:17:16,280 ‫أجل.‬ 254 00:17:17,400 --> 00:17:19,400 ‫لم يسرّب الصوت الخاص بالشريط‬ 255 00:17:19,960 --> 00:17:23,120 ‫لأن "كلير" أقنعته بعدم فعل ذلك.‬ 256 00:17:25,640 --> 00:17:28,280 ‫لكان تأثير نشر الصوت أسوأ بكثير عليّ.‬ 257 00:17:29,480 --> 00:17:30,880 ‫إن كان بوسعك تصديق ذلك.‬ 258 00:17:32,520 --> 00:17:33,600 ‫حسنًا.‬ 259 00:17:33,680 --> 00:17:38,880 ‫تواصلت "كلير" معه، وفي مقابل حمايتي،‬ 260 00:17:38,960 --> 00:17:41,800 ‫كانت تساعده على جمع معلومات‬ ‫في غير صالح آل "بوركيت".‬ 261 00:17:42,680 --> 00:17:44,360 ‫بحيث يتمكّن من فضحهم.‬ 262 00:17:45,760 --> 00:17:48,960 ‫هل تظنّين أن ما كانت "كلير" تفعله‬ ‫على علاقة بمقتلها؟‬ 263 00:17:49,040 --> 00:17:52,160 ‫لست متأكّدة من ذلك بعد.‬ ‫أحاول فهم الأمور وربطها ببعضها بعضًا.‬ 264 00:18:01,160 --> 00:18:02,080 ‫ثمة شيء آخر.‬ 265 00:18:04,440 --> 00:18:06,360 ‫أنت أب صالح يا "إيدي".‬ 266 00:18:06,960 --> 00:18:07,800 ‫أنت كذلك فعلًا.‬ 267 00:18:09,160 --> 00:18:12,240 ‫وأعرف أنك عانيت في خضمّ كلّ ما يحدث.‬ 268 00:18:14,680 --> 00:18:17,600 ‫لكنك الشخص الوحيد الذي أوليه ثقتي‬ 269 00:18:17,680 --> 00:18:19,800 ‫كي يعتني بـ"ليلي" إن أصابني مكروه.‬ 270 00:18:22,600 --> 00:18:24,680 ‫لذا لا يمكنني السماح لك بأن تنهار…‬ 271 00:18:27,560 --> 00:18:28,640 ‫سواء كنت مفيدًا أو لم تكن.‬ 272 00:18:32,040 --> 00:18:32,880 ‫اتفقنا؟‬ 273 00:18:35,120 --> 00:18:38,280 ‫ربما يكون ذلك ألطف شيء‬ ‫قلته لي على الإطلاق.‬ 274 00:18:39,240 --> 00:18:40,960 ‫لكن لا تعتد على ذلك.‬ 275 00:18:45,000 --> 00:18:46,920 ‫هل تمانع أن تعتني بـ"ليلي" لبعض الوقت؟‬ 276 00:18:48,440 --> 00:18:50,280 ‫أريد فقط أن أستوعب كلّ هذا.‬ 277 00:18:52,680 --> 00:18:54,800 ‫حسنًا، تعرفين أين يمكن أن تجدينا‬ ‫عندما تكونين مستعدّة.‬ 278 00:18:54,880 --> 00:18:55,720 ‫أجل.‬ 279 00:19:15,760 --> 00:19:16,800 ‫"(الطفل)"‬ 280 00:19:16,880 --> 00:19:17,840 ‫أنا "كيرس"، اترك رسالة.‬ 281 00:19:17,920 --> 00:19:21,640 ‫مرحبًا، خمّن ما توصّلت إليه.‬ ‫حجّة غياب "إيدي ووكر" باطلة.‬ 282 00:19:21,720 --> 00:19:23,960 ‫لم يكن في الصالة الرياضية‬ ‫في الوقت الذي قال إنه كان فيها.‬ 283 00:19:24,040 --> 00:19:27,600 ‫هذا تقدّم أيها القائد… يا سيدي… يا "كيرس".‬ 284 00:19:28,720 --> 00:19:29,560 ‫حسنًا.‬ 285 00:20:00,800 --> 00:20:02,360 ‫"نادي (وينهيرست) الرياضي"‬ 286 00:20:47,480 --> 00:20:51,600 ‫"كأس (بوركيت) للشباب‬ ‫كأس (بوركيت)"‬ 287 00:21:06,760 --> 00:21:08,560 ‫هيا يا أولاد. سمعتموه.‬ 288 00:21:21,560 --> 00:21:22,400 ‫هيا!‬ 289 00:21:24,880 --> 00:21:27,080 ‫يا لك من شيء لعين. يا للهول!‬ 290 00:21:36,400 --> 00:21:39,280 ‫"مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 291 00:21:40,960 --> 00:21:44,000 ‫"جائزة (بوركيت)‬ ‫أفضل مدرّب في عام 2021"‬ 292 00:21:58,520 --> 00:21:59,360 ‫لا.‬ 293 00:22:01,160 --> 00:22:02,000 ‫لا!‬ 294 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 ‫مرحبًا يا "جوديث".‬ 295 00:22:26,080 --> 00:22:28,440 ‫"مايا"، لقد مضى وقت طويل.‬ 296 00:22:28,520 --> 00:22:30,320 ‫لقد قابلتك بالأمس فقط.‬ 297 00:22:30,400 --> 00:22:32,200 ‫لا، لا أقصدك أنت.‬ 298 00:22:32,280 --> 00:22:34,920 ‫لا يمكنك إبقاء "ليلي" بعيدة عنا لوقت أطول.‬ 299 00:22:35,000 --> 00:22:38,080 ‫إنها تحبّ المكان في "فارنوود".‬ ‫كان "جو" يُحضرها طوال الوقت.‬ 300 00:22:38,160 --> 00:22:42,040 ‫صحيح. سنرتّب معًا للمجيء قريبًا.‬ ‫أعدك بذلك. اتفقنا؟‬ 301 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 ‫"جوديث"، أيمكنني التحدّث إليك لاحقًا؟‬ 302 00:22:45,080 --> 00:22:48,800 ‫لم لا تأتيان بلا دعوة مسبقة؟‬ ‫لديّ هدية صغيرة لـ"ليلي".‬ 303 00:22:48,880 --> 00:22:50,200 ‫بالطبع، إلى اللقاء.‬ 304 00:22:52,040 --> 00:22:55,920 ‫دكتور "وو"!‬ ‫لم أعرف أنك تقوم بزيارات منزلية.‬ 305 00:22:56,000 --> 00:22:58,120 ‫"مايا". أيمكننا التحدّث؟‬ 306 00:22:58,200 --> 00:23:00,720 ‫- لم؟‬ ‫- لن آخذ الكثير من وقتك.‬ 307 00:23:01,520 --> 00:23:03,760 ‫هذا صحيح لأنك لن تدخل أساسًا.‬ 308 00:23:03,840 --> 00:23:06,080 ‫- "شين" قلق عليك.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 309 00:23:06,160 --> 00:23:07,760 ‫كما أنه قلق على "ليلي".‬ 310 00:23:09,000 --> 00:23:13,760 ‫وبرأيي المهني، أنت بحاجة إلى هذه الجلسات‬ ‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 311 00:23:16,280 --> 00:23:17,440 ‫ما زلت مدينة لي بأربع جلسات.‬ 312 00:23:20,520 --> 00:23:22,160 ‫حسنًا، يُستحسن أن يُعتبر هذا اللقاء إحداها.‬ 313 00:23:30,600 --> 00:23:31,440 ‫تفضّل.‬ 314 00:23:38,760 --> 00:23:41,200 ‫النوبات التي تصيبك.‬ 315 00:23:42,840 --> 00:23:44,560 ‫ليست شيئًا لا يمكنني السيطرة عليه.‬ 316 00:23:48,560 --> 00:23:50,200 ‫ماذا حدث؟‬ 317 00:23:50,280 --> 00:23:51,280 ‫لا أدري.‬ 318 00:23:52,160 --> 00:23:54,240 ‫أعتقد أنني بدأت أهلوس.‬ 319 00:23:56,120 --> 00:23:58,960 ‫كان الأمر مختلفًا عن الصراخ المُعتاد‬ ‫الذي يتردّد في رأسي.‬ 320 00:24:01,200 --> 00:24:02,800 ‫أعني أنني شعرت بأنني هناك حقًّا.‬ 321 00:24:02,880 --> 00:24:03,880 ‫لا!‬ 322 00:24:08,400 --> 00:24:11,200 ‫لكن الصرخات كانت تصدر مني هذه المرة.‬ 323 00:24:14,320 --> 00:24:15,440 ‫ولم أستطع أن أصحو.‬ 324 00:24:18,000 --> 00:24:20,240 ‫حتى من أجل "ليلي" عندما كانت تبكي.‬ 325 00:24:20,800 --> 00:24:23,640 ‫"مايا"، أيمكنني إبداء ملاحظة؟‬ 326 00:24:26,080 --> 00:24:27,880 ‫لم تفصحي عن مكنوناتك من قبل.‬ 327 00:24:28,520 --> 00:24:32,240 ‫والسبب الوحيد الذي يجعلك تفعلين هذا الآن‬ ‫يتمثّل في حماية ابنتك.‬ 328 00:24:34,200 --> 00:24:36,240 ‫هذه ملاحظة ممتازة.‬ 329 00:24:36,760 --> 00:24:39,440 ‫إن أردت أن تحافظي على سلامة "ليلي"،‬ 330 00:24:40,120 --> 00:24:43,080 ‫فعليك التعامل مع هذا الأمر كما يجب.‬ 331 00:24:44,160 --> 00:24:46,400 ‫تعاملي مع شعورك بالذنب تجاه الحادثة.‬ 332 00:24:51,360 --> 00:24:52,200 ‫أنا آسفة.‬ 333 00:24:54,640 --> 00:24:55,520 ‫مرحبًا؟‬ 334 00:24:55,600 --> 00:24:58,600 ‫مرحبًا. أنا زوجة "تومي دارك"، "أونا".‬ 335 00:24:58,680 --> 00:25:00,840 ‫لقد وجدت شيئًا أريد أن أُطلعك عليه.‬ 336 00:25:00,920 --> 00:25:03,960 ‫- متى يمكنك الوصول إلى هنا؟‬ ‫- يمكنني المجيء خلال نحو ساعة.‬ 337 00:25:04,040 --> 00:25:05,520 ‫جيد. أراك حينها.‬ 338 00:25:05,600 --> 00:25:06,440 ‫إلى اللقاء.‬ 339 00:25:06,520 --> 00:25:07,880 ‫- "مايا".‬ ‫- تبًا!‬ 340 00:25:08,680 --> 00:25:10,120 ‫أنا آسفة. عليّ المغادرة.‬ 341 00:25:10,200 --> 00:25:13,080 ‫من فضلك، لا تهربي من هذه المشكلات مجددًا.‬ 342 00:25:17,760 --> 00:25:19,240 ‫أظنّ أنني رأيت…‬ 343 00:25:19,760 --> 00:25:21,600 ‫لا، بل أنا متأكّدة من أنني رأيت "جو"،‬ 344 00:25:22,680 --> 00:25:23,840 ‫زوجي الراحل،‬ 345 00:25:23,920 --> 00:25:27,520 ‫وكان يرتدي قميصًا أخضر سخيفًا‬ ‫اشتريته له.‬ 346 00:25:29,520 --> 00:25:31,480 ‫أعرف أنني قد أكون في طور الجنون.‬ 347 00:25:32,800 --> 00:25:34,960 ‫لكن هل يمكن أن يكون للأمر علاقة‬ ‫باضطراب ما بعد الصدمة؟‬ 348 00:25:35,040 --> 00:25:39,520 ‫ما تسمّينها هلوسات يا "مايا"‬ ‫ليست إلا شذرات من الماضي.‬ 349 00:25:40,160 --> 00:25:42,240 ‫إنها أمور حصلت فعلًا.‬ 350 00:25:43,320 --> 00:25:46,160 ‫لا ترين أو تسمعين أشياء لم تحدث.‬ 351 00:25:48,120 --> 00:25:51,000 ‫رؤية زوجك الراحل أمر مختلف.‬ 352 00:25:51,520 --> 00:25:57,320 ‫لكنني أعتقد جازمًا يا "مايا"‬ ‫أن عليك أن تسامحي نفسك على…‬ 353 00:25:57,400 --> 00:26:00,600 ‫حسنًا، هذه هي مشكلتي مع العلاج النفسي.‬ 354 00:26:00,680 --> 00:26:06,280 ‫تتصرّف كما لو أن التخلّص من الشعور بالذنب‬ ‫أو التملّص من اللوم من شأنه أن يُصلح الأمور.‬ 355 00:26:07,000 --> 00:26:08,040 ‫إنه لا يُصلحها.‬ 356 00:26:08,960 --> 00:26:09,800 ‫صدّقني.‬ 357 00:26:12,600 --> 00:26:14,480 ‫تتطلّب هذه الأمور وقتًا يا "مايا".‬ 358 00:26:15,960 --> 00:26:17,440 ‫حسنًا، سأُجري حجزًا إذًا.‬ 359 00:26:18,120 --> 00:26:20,120 ‫بقيت لديّ ثلاث جلسات، أليس كذلك؟‬ 360 00:26:32,560 --> 00:26:35,720 ‫أجريت اختبار حمض نووي من أجل المدرسة،‬ ‫لكن أمّي لم تسمح لي بالاطّلاع على النتائج.‬ 361 00:26:40,440 --> 00:26:42,000 ‫كنت أظنّ أن السبب‬ ‫هو أنني كنت يافعًا حينها، لكن ربما…‬ 362 00:26:42,080 --> 00:26:43,320 ‫أتريدني أن أبحث؟‬ 363 00:26:43,400 --> 00:26:46,280 ‫لا تعرفين ما ستبحثين عنه. اصبري فحسب.‬ 364 00:26:58,400 --> 00:27:01,880 ‫أجل، انظري. يمكن للمرء أن يتتبّع أصوله‬ ‫لمئة عام أو ما شابه.‬ 365 00:27:01,960 --> 00:27:04,600 ‫وافقت أمّي على أن أُجري الفحص‬ ‫بشرط أن تكون هي من تنشئ الحساب.‬ 366 00:27:04,680 --> 00:27:07,680 ‫أي أنه إن كان طفل أمّي ذاك مُتبنّى،‬ ‫فقد يكون مُدرجًا في النظام.‬ 367 00:27:07,760 --> 00:27:10,080 ‫أجل. إذ ربما حاول البحث عن أمّي.‬ 368 00:27:10,160 --> 00:27:11,520 ‫وسيظهر تطابق بين نتيجتيكما.‬ 369 00:27:13,520 --> 00:27:15,160 ‫"نتائجك موجودة على موقعنا الإلكتروني"‬ 370 00:27:35,200 --> 00:27:37,400 ‫ادخلي. بسرعة.‬ 371 00:27:42,280 --> 00:27:44,080 ‫- أنا قلقة بشأن "تومي".‬ ‫- لم؟‬ 372 00:27:44,600 --> 00:27:47,120 ‫قلت إن زوجي يعمل لصالح آل "بوركيت".‬ 373 00:27:47,640 --> 00:27:49,800 ‫بعد زيارتك الأخيرة،‬ 374 00:27:50,880 --> 00:27:53,960 ‫بحثت في ملفّاته، ووجدت هذا.‬ 375 00:27:56,200 --> 00:27:58,680 ‫تحويلات مصرفية من آل "بوركيت"،‬ ‫كما قلت.‬ 376 00:27:59,440 --> 00:28:01,000 ‫لم أرغب في تصديق الأمر،‬ 377 00:28:01,600 --> 00:28:06,360 ‫لكن ها هي ذي، في هذا الحساب الشخصي.‬ ‫9000 جنيه إسترليني كلّ شهر.‬ 378 00:28:10,320 --> 00:28:14,080 ‫- أخبريني بمعنى هذه الدفعات.‬ ‫- كان "تومي" يتلقّى مالًا كرشوة.‬ 379 00:28:15,360 --> 00:28:16,640 ‫من آل "بوركيت".‬ 380 00:28:16,720 --> 00:28:17,880 ‫رشوة؟‬ 381 00:28:21,880 --> 00:28:25,440 ‫هل كان زوجك قبطان يخت آل "بوركيت"؟‬ 382 00:28:25,520 --> 00:28:28,760 ‫نعم. لقد كان موظّفًا صالحًا.‬ 383 00:28:30,120 --> 00:28:31,720 ‫وكان آل "بوركيت" يحبّونه.‬ 384 00:28:32,240 --> 00:28:35,120 ‫وعندما أسّس شركته الأمنية، استعانوا به.‬ 385 00:28:35,200 --> 00:28:37,400 ‫كانوا يرشونه يا سيدة "دارك"،‬ 386 00:28:38,120 --> 00:28:41,280 ‫ولهذا أريد التحدّث إليه كي أعرف السبب.‬ 387 00:28:44,080 --> 00:28:44,920 ‫أين هو الآن؟‬ 388 00:28:45,000 --> 00:28:48,360 ‫- لا أفهم أيًّا من هذا!‬ ‫- سيدة "دارك"، أين "تومي"؟‬ 389 00:28:48,880 --> 00:28:50,040 ‫لا أدري!‬ 390 00:28:50,800 --> 00:28:52,240 ‫لهذا اتصلت بك.‬ 391 00:28:52,960 --> 00:28:55,200 ‫لم يبلغني أيّ شيء منه منذ ستّة أسابيع.‬ 392 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 ‫لم كنت تدفعين مالًا لـ"تومي دارك"‬ ‫طوال أكثر من 20 عامًا؟‬ 393 00:29:25,080 --> 00:29:27,520 ‫- مرحبًا بك أيضًا يا "مايا".‬ ‫- "تومي دارك". لم؟‬ 394 00:29:27,600 --> 00:29:31,040 ‫- أحضرت هدية رائعة لـ"ليلي".‬ ‫- لا، لا تبدئي بالتلاعب.‬ 395 00:29:31,120 --> 00:29:32,000 ‫"تومي دارك".‬ 396 00:29:32,600 --> 00:29:35,880 ‫ما السرّ الذي تسبّب بقتل شقيقتي وزوجي؟‬ 397 00:29:35,960 --> 00:29:37,160 ‫كفّي عن الصراخ من فضلك.‬ 398 00:29:37,240 --> 00:29:39,440 ‫- تبدين كالمخابيل.‬ ‫- "تومي دارك". لم؟‬ 399 00:29:39,520 --> 00:29:42,200 ‫"مايا"، أعتذر إن كنت قد تجاوزت حدودي‬ ‫في حديثي عن "ليلي".‬ 400 00:29:42,280 --> 00:29:44,680 ‫- لكن الأمر كان نابعًا من نية حسنة.‬ ‫- إنك تماطلين.‬ 401 00:29:44,760 --> 00:29:45,760 ‫- لا أماطل.‬ ‫- بلى.‬ 402 00:29:45,840 --> 00:29:47,840 ‫- لا أفكّر إلا في ما هو في صالح عائلتي.‬ ‫- "تومي دارك"!‬ 403 00:29:47,920 --> 00:29:49,080 ‫فعلت هذا من أجلك و…‬ 404 00:29:49,160 --> 00:29:50,680 ‫- "تومي دارك"!‬ ‫- أجل، سمعتك.‬ 405 00:29:53,720 --> 00:29:56,160 ‫أنا آسفة. لا أعرف من تقصدين.‬ 406 00:29:56,240 --> 00:29:58,520 ‫سحقًا لما تقولين!‬ 407 00:29:59,800 --> 00:30:01,680 ‫لقد غرق ابنك،‬ 408 00:30:02,400 --> 00:30:06,120 ‫وكنت تدفعين مالًا لقبطان اليخت‬ ‫منذ ذلك الحين. لم؟‬ 409 00:30:06,200 --> 00:30:08,160 ‫هذا اتهام خطير.‬ 410 00:30:08,240 --> 00:30:12,320 ‫ماذا حدث في تلك الليلة على متن المركب‬ ‫بوجود ولديك يا "جوديث"؟‬ 411 00:30:12,400 --> 00:30:16,040 ‫لأن شيئًا ما حدث.‬ ‫إذ لا يُوجد شيء منطقي في كلّ هذا.‬ 412 00:30:16,800 --> 00:30:17,800 ‫ماذا حدث؟‬ 413 00:30:18,480 --> 00:30:22,480 ‫إياك أن تقولي لي‬ ‫"سحقًا لكلامك" مجددًا في داري، مفهوم؟‬ 414 00:30:23,040 --> 00:30:26,680 ‫فبصراحة يا "مايا"، سحقًا لكلامك أنت!‬ 415 00:30:26,760 --> 00:30:30,600 ‫لأنك لا تعرفين شيئًا عن عزيزي "آندرو".‬ 416 00:30:31,360 --> 00:30:35,000 ‫لقد كان يافعًا وخجولًا، لكنه كان رائعًا.‬ 417 00:30:35,080 --> 00:30:38,680 ‫- كان في غاية الروعة و…‬ ‫- ماذا حدث على متن اليخت يا "جوديث"؟‬ 418 00:30:38,760 --> 00:30:41,720 ‫وتريدين مني أن أعيش هذا الألم مجددًا!‬ ‫هل هذا ما تطلبينه؟‬ 419 00:30:41,800 --> 00:30:44,080 ‫إنني أسأل عن "تومي دارك"،‬ 420 00:30:44,160 --> 00:30:47,320 ‫لكنك تزعمين أنك لا تعرفين من يكون!‬ 421 00:30:47,920 --> 00:30:50,960 ‫كانت هناك حفلة مُقامة على متن يختنا.‬ ‫أجل، تعرفين ذلك.‬ 422 00:30:51,040 --> 00:30:52,160 ‫أبحر الأولاد باليخت.‬ 423 00:30:52,240 --> 00:30:55,160 ‫لم يكن "آندرو" قادرًا على التعامل‬ ‫مع الكحول، وقد تناول أكثر من اللازم.‬ 424 00:30:55,240 --> 00:31:00,000 ‫لقد تناول أكثر من اللازم بكثير، فخرج وحده‬ ‫إلى سطح اليخت ليستنشق بعض الهواء وسقط.‬ 425 00:31:00,600 --> 00:31:03,360 ‫كان الأمر مأساويًا،‬ ‫لكنها كانت قضية كلّ ما فيها واضح وجلي.‬ 426 00:31:03,440 --> 00:31:05,200 ‫- هراء!‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 427 00:31:05,280 --> 00:31:08,720 ‫هذا هراء! "آندرو" لم يسقط، بل قفز.‬ 428 00:31:09,320 --> 00:31:13,440 ‫- لقد قتل نفسه. كان ذلك انتحارًا. لم؟‬ ‫- هل تحاولين جرح مشاعري؟‬ 429 00:31:13,520 --> 00:31:15,760 ‫- هل هذا ما تحاولين فعله؟‬ ‫- أخبرني "جو" بذلك.‬ 430 00:31:15,840 --> 00:31:17,960 ‫لقد رأى كلّ شيء.‬ ‫وكت تعرفين بالأمر يا "جوديث".‬ 431 00:31:18,040 --> 00:31:21,240 ‫هذا هراء. هذا خيال.‬ ‫لا أعرف ما تريدينه مني.‬ 432 00:31:21,320 --> 00:31:23,320 ‫- أريد الحقيقة!‬ ‫- حقًّا؟‬ 433 00:31:23,400 --> 00:31:26,840 ‫- إذ يبدو أنك تعرفين كلّ شيء.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا يا "جوديث"!‬ 434 00:31:26,920 --> 00:31:29,000 ‫ولا أعرف السبب الذي يجعلك تدفعين‬ 435 00:31:29,080 --> 00:31:32,160 ‫لقبطان اليخت‬ ‫الذي مات عزيزك "آندرو" على متنه.‬ 436 00:31:32,240 --> 00:31:36,600 ‫والآن، صرت تدفعين للمحقّق "كيرس".‬ 437 00:31:37,120 --> 00:31:37,960 ‫أجل.‬ 438 00:31:38,880 --> 00:31:39,920 ‫أخبرتني "كارولين" بالأمر.‬ 439 00:31:41,360 --> 00:31:44,120 ‫الصورة هي الحقيقة في عالمنا يا "مايا"،‬ 440 00:31:44,200 --> 00:31:47,200 ‫وأيّ نقاط ضعف ستُستغلّ ضدّنا.‬ 441 00:31:47,280 --> 00:31:51,560 ‫ومن المؤكّد أنه من خلال الأسئلة‬ ‫التي تلقّيتها بشأن موت "جو"،‬ 442 00:31:51,640 --> 00:31:52,960 ‫يمكنك فهم ذلك.‬ 443 00:31:53,040 --> 00:31:54,640 ‫هل هذا هو السبب؟‬ 444 00:31:55,480 --> 00:32:00,240 ‫هل السبب هو أنك لا تريدين للعالم أن يعرف‬ ‫أن "آندرو" انتحر قبل 26 عامًا؟‬ 445 00:32:00,320 --> 00:32:02,360 ‫لا أدفع مالًا للمحقّق.‬ 446 00:32:02,440 --> 00:32:04,040 ‫لكنك تدفعين لـ"تومي دارك"؟‬ 447 00:32:05,000 --> 00:32:08,560 ‫ابنتي العزيزة تُصاب بالاضطرابات.‬ 448 00:32:09,800 --> 00:32:11,160 ‫"كارولين" مريضة.‬ 449 00:32:11,240 --> 00:32:15,680 ‫إنها في مستشفى للصحّة النفسية حاليًا‬ ‫كي تتلقّى المساعدة التي تحتاج إليها.‬ 450 00:32:17,360 --> 00:32:18,320 ‫منذ متى؟‬ 451 00:32:18,400 --> 00:32:19,240 ‫وربما…‬ 452 00:32:20,280 --> 00:32:23,080 ‫ربما تصيبك اضطرابات أنت أيضًا‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 453 00:32:23,160 --> 00:32:24,160 ‫حسنًا. لا تبدئي.‬ 454 00:32:24,240 --> 00:32:26,640 ‫لقد كنت مثلك تمامًا لعلمك.‬ 455 00:32:26,720 --> 00:32:29,760 ‫فبعد "آندرو" وزوجي ثم عزيزي "جو" الآن،‬ 456 00:32:29,840 --> 00:32:32,880 ‫أُصبت باضطرابات. كنت غاضبة.‬ ‫كنت في غاية الغضب.‬ 457 00:32:33,920 --> 00:32:34,760 ‫أجل.‬ 458 00:32:36,160 --> 00:32:37,440 ‫نحن متشابهتان تمامًا.‬ 459 00:32:38,960 --> 00:32:40,680 ‫إذ يبدو أن من حولنا يموتون.‬ 460 00:32:42,560 --> 00:32:44,240 ‫عانت عائلتي بما فيه الكفاية.‬ 461 00:32:44,760 --> 00:32:47,760 ‫فلا ترتكبي خطأ من خلال التسبّب‬ ‫بالمزيد من الأذى لنا يا "مايا".‬ 462 00:33:33,960 --> 00:33:35,800 ‫"(الطفل)"‬ 463 00:33:37,880 --> 00:33:42,600 ‫"(الطفل) - خمس مكالمات فائتة"‬ 464 00:33:42,680 --> 00:33:44,680 ‫"حصلنا على إذن بمراقبة (بي جيه). أين أنت؟"‬ 465 00:34:13,320 --> 00:34:14,520 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 466 00:34:15,760 --> 00:34:18,120 ‫"تومي دارك" مفقود منذ ستّة أسابيع.‬ 467 00:34:20,600 --> 00:34:21,960 ‫تقدّمت زوجته ببلاغ بشأن ذلك،‬ 468 00:34:22,040 --> 00:34:26,160 ‫لكن لا يسع الشرطة أن تفعل الكثير‬ ‫لأنه قال إنه ذاهب في إجازة.‬ 469 00:34:27,360 --> 00:34:29,680 ‫عندما اخترقت أعمال "تومي دارك"،‬ 470 00:34:30,760 --> 00:34:32,760 ‫هل تحقّقت من حياته الشخصية أيضًا؟‬ 471 00:34:40,840 --> 00:34:41,800 ‫ماذا تفعلين؟‬ 472 00:34:43,440 --> 00:34:47,680 ‫نعم، لكن بوسعي التعمّق أكثر الآن‬ ‫في ما يخصّ الأسابيع التي اختفى خلالها.‬ 473 00:34:47,760 --> 00:34:50,080 ‫الحسابات المصرفية والسحب النقدي‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 474 00:34:50,160 --> 00:34:51,800 ‫كي نرى أين توارى إن كان قد هرب.‬ 475 00:34:54,280 --> 00:34:57,560 ‫هل فكّرت في حقيقة أن…‬ 476 00:34:59,200 --> 00:35:01,720 ‫أيًّا منا قد يكون التالي؟‬ 477 00:35:02,880 --> 00:35:03,840 ‫ولم قد نُستهدف؟‬ 478 00:35:03,920 --> 00:35:07,720 ‫اكتشفت "كلير" أمر تلك الدفعات‬ ‫لـ"تومي دارك"، ثم "بوم" قُتلت.‬ 479 00:35:07,800 --> 00:35:11,280 ‫ثم "بوم" اختفى "تومي دارك"،‬ ‫ثم "بوم" قُتل زوجك.‬ 480 00:35:11,360 --> 00:35:13,400 ‫أيمكنك التوقّف عن التلفّظ بكلمة "بوم"؟‬ 481 00:35:13,480 --> 00:35:15,840 ‫كلّ من يتحرّى عن الأمر يلقى حتفه.‬ 482 00:35:17,200 --> 00:35:18,040 ‫"بوم".‬ 483 00:35:21,320 --> 00:35:22,280 ‫ما الأمر؟‬ 484 00:35:22,360 --> 00:35:25,960 ‫وثقت شقيقتك بي، وقد أدّى ذلك إلى مقتلها.‬ 485 00:35:28,400 --> 00:35:31,200 ‫أجل، لو لم تتحوّل "كلير" إلى مسرّبة معلومات،‬ 486 00:35:31,280 --> 00:35:32,920 ‫لربما بقيت حية.‬ 487 00:35:34,800 --> 00:35:37,880 ‫لكن لو لم أقتل أنا‬ ‫أولئك المدنيين بالمروحية،‬ 488 00:35:37,960 --> 00:35:40,960 ‫ما كنت لتنشر شريطًا مُصوّرًا،‬ ‫وما كانت "كلير" لتلتقي بك،‬ 489 00:35:41,040 --> 00:35:43,720 ‫ولكانت الآن في دارها برفقة ابنيها وزوجها.‬ 490 00:35:45,920 --> 00:35:46,760 ‫صدّقني،‬ 491 00:35:48,040 --> 00:35:50,320 ‫أفكّر في ذلك كلّ يوم.‬ 492 00:35:53,560 --> 00:35:55,520 ‫تأثير الفراشة سلسلة لا تنتهي يا "كوري".‬ 493 00:36:00,040 --> 00:36:02,640 ‫لم يلق أحد حتفه من قبل بسبب شيء فعلته.‬ 494 00:36:04,000 --> 00:36:07,240 ‫لكنك ورفاقك من العسكريين مُعتادون‬ ‫على التعامل مع الموت.‬ 495 00:36:07,320 --> 00:36:10,960 ‫اعتيادي على التعامل مع الموت‬ ‫لا يعني أن ذلك غير مؤلم.‬ 496 00:36:15,240 --> 00:36:18,240 ‫أما زلت على اتصال بأصدقائك العسكريين؟‬ 497 00:36:19,920 --> 00:36:20,760 ‫"شين تيسييه"؟‬ 498 00:36:23,760 --> 00:36:26,360 ‫- هل تراقبني؟‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 499 00:36:27,240 --> 00:36:28,800 ‫حسنًا، ما الذي تريد قوله يا "كوري"؟‬ 500 00:36:29,600 --> 00:36:32,880 ‫هل يعرف أحدهم ما يتضمّنه‬ ‫التسجيل الصوتي الخاص بالمروحية؟‬ 501 00:36:34,320 --> 00:36:35,160 ‫لا.‬ 502 00:36:36,360 --> 00:36:40,240 ‫لم أفهم بعد السبب الذي جعلك‬ ‫لا تنشر الشريط الصوتي مع المقطع المُصوّر.‬ 503 00:36:40,320 --> 00:36:43,840 ‫أخبرتك بالسبب بالفعل.‬ ‫إذ جاءت "كلير" لتقابلني، وعقدنا صفقة.‬ 504 00:36:43,920 --> 00:36:44,880 ‫لا.‬ 505 00:36:46,000 --> 00:36:47,120 ‫أقصد قبل أن تلتقي بـ"كلير".‬ 506 00:36:48,120 --> 00:36:50,840 ‫ارتأيت أن عليك أن تعيشي‬ ‫مع أفكارك يا "مايا".‬ 507 00:36:51,680 --> 00:36:55,320 ‫ومع الأمور التي اقترفتها.‬ ‫يكون هذا عقابًا كافيًا أحيانًا.‬ 508 00:37:00,480 --> 00:37:03,040 ‫حسنًا، علينا العثور على "تومي دارك".‬ 509 00:37:03,120 --> 00:37:05,960 ‫علينا أن نعرف صلته بمقتل "كلير" و"جو".‬ 510 00:37:06,880 --> 00:37:09,400 ‫إنه الجزء غير المفهوم من اللغز حاليًا.‬ 511 00:38:10,080 --> 00:38:11,080 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 512 00:38:12,080 --> 00:38:13,440 ‫"(دي إن إيه مي)‬ ‫تسجيل الدخول (سي ووكر)"‬ 513 00:38:13,520 --> 00:38:15,880 ‫- جرّبي تاريخ ميلادي.‬ ‫- لن يكون تاريخ ميلادك.‬ 514 00:38:17,120 --> 00:38:19,880 ‫"تسجيل الدخول‬ ‫كلمة المرور التي أدخلتها غير صحيحة"‬ 515 00:38:19,960 --> 00:38:22,080 ‫اللعنة! ربما علينا أن…‬ 516 00:38:22,920 --> 00:38:23,840 ‫"مرحبًا بك في (دي إن إيه مي)"‬ 517 00:38:23,920 --> 00:38:24,760 ‫ماذا كانت كلمة المرور؟‬ 518 00:38:24,840 --> 00:38:26,640 ‫- لا تقلق.‬ ‫- كانت تاريخ ميلادك، أليس كذلك؟‬ 519 00:38:26,720 --> 00:38:28,920 ‫- أخبرتك بألّا تقلق.‬ ‫- أنت سيئة بقدر أبي.‬ 520 00:38:29,000 --> 00:38:30,240 ‫"لا تقلق."‬ 521 00:38:30,880 --> 00:38:32,680 ‫لست طفلًا يا "آبي". عليك إخباري بالأمور.‬ 522 00:38:32,760 --> 00:38:33,680 ‫كفّ عن التذمّر.‬ 523 00:38:34,480 --> 00:38:36,560 ‫"القرابة وفق الحمض النووي:‬ ‫(دانييل ووكر)"‬ 524 00:38:38,800 --> 00:38:39,640 ‫انظر.‬ 525 00:38:41,040 --> 00:38:43,360 ‫"صلة قرابة جديدة"‬ 526 00:38:44,160 --> 00:38:46,960 ‫"القرابة المُتوقّعة: أخ/أخت غير شقيق/شقيقة"‬ 527 00:38:49,400 --> 00:38:52,920 ‫يا إلهي! لدينا أخ أو أخت بكلّ تأكيد.‬ 528 00:38:53,000 --> 00:38:54,800 ‫ماذا إن كان يعرف أو تعرف شيئًا عن أمّنا؟‬ 529 00:38:55,520 --> 00:38:57,240 ‫- عليّ إخبار أبي.‬ ‫- لا يا "دان".‬ 530 00:38:57,320 --> 00:39:00,280 ‫علينا التحدّث إلى الخالة "مايا"‬ ‫ومعرفة الموضوع قبل إخباره.‬ 531 00:39:00,360 --> 00:39:04,440 ‫- هذا غير منطقي. لم قد…‬ ‫- تتجادلان مجددًا. لم لا يفاجئني ذلك؟‬ 532 00:39:05,120 --> 00:39:07,960 ‫تعالي يا عزيزتي. ماذا تفعلان هنا؟‬ 533 00:39:09,240 --> 00:39:11,840 ‫آسفة يا أبي، كنا… كنت…‬ 534 00:39:11,920 --> 00:39:14,560 ‫لم تصدّق أن هذه الصورة‬ ‫كانت لا تزال في حاسوب أمّي.‬ 535 00:39:19,520 --> 00:39:22,960 ‫كانت أمّكما تصرّ على أن نلتقط‬ ‫بعض الصور اللائقة.‬ 536 00:39:24,880 --> 00:39:26,320 ‫يا إلهي! كانت ترهقني بذلك.‬ 537 00:39:26,960 --> 00:39:30,920 ‫رغم أن الجميع قالوا إنك كنت تشبه‬ ‫ثمرة بطاطا عملاقة.‬ 538 00:39:31,960 --> 00:39:34,840 ‫لكن هذا صحيح يا صاح.‬ ‫كدنا أن نأخذك إلى سوق المزارعين.‬ 539 00:39:35,680 --> 00:39:38,040 ‫حسنًا. هيا. اخرجا قبل أن تكسرا شيئًا.‬ 540 00:40:03,400 --> 00:40:05,120 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- لا أريد كلامًا.‬ 541 00:40:05,200 --> 00:40:07,880 ‫- أنت ممدّد على الأرض يا "كيرس".‬ ‫- أجل، أعي ذلك.‬ 542 00:40:07,960 --> 00:40:11,280 ‫- ساعدني على النهوض. لا يمكنني الوقوف.‬ ‫- ماذا تعني بأنه لا يمكنك الوقوف؟‬ 543 00:40:11,360 --> 00:40:13,920 ‫- من فضلك يا "مارتي"، لا أريد كلامًا. فقط…‬ ‫- حسنًا.‬ 544 00:40:16,000 --> 00:40:17,360 ‫ضع ذراعك حولي.‬ 545 00:40:18,280 --> 00:40:20,080 ‫- حسنًا.‬ ‫- ضع…‬ 546 00:40:20,160 --> 00:40:21,000 ‫حسنًا، أنا آسف!‬ 547 00:40:21,680 --> 00:40:23,880 ‫حسنًا. أجل.‬ 548 00:40:23,960 --> 00:40:25,200 ‫- هل أنت ممسك بي؟‬ ‫- نعم.‬ 549 00:40:25,280 --> 00:40:27,120 ‫- حسنًا، علينا المشي الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 550 00:40:34,600 --> 00:40:36,960 ‫يا للهول يا "كيرس"! حالات إغماء؟‬ 551 00:40:38,040 --> 00:40:39,720 ‫شلل مؤقّت؟‬ 552 00:40:40,720 --> 00:40:42,960 ‫ألهذا انحرفت بالسيارة لتتفادى قطّة؟‬ 553 00:40:44,480 --> 00:40:48,520 ‫أجل، شاهدت تسجيلات كاميرات المراقبة‬ ‫الخاصة بحادثك، ولم تكن هناك قطّة.‬ 554 00:40:58,000 --> 00:40:59,520 ‫هل تعرف سبب ما يحدث معك؟‬ 555 00:40:59,600 --> 00:41:02,160 ‫أعني كم المدة التي تستمرّ خلالها‬ ‫هذه النوبات؟‬ 556 00:41:02,240 --> 00:41:05,760 ‫إنها متفاوتة. وهذه أطول نوبة حتى الآن.‬ 557 00:41:07,480 --> 00:41:08,320 ‫تبًا!‬ 558 00:41:09,280 --> 00:41:10,560 ‫هل ستكون بخير؟‬ 559 00:41:12,120 --> 00:41:13,200 ‫لا أدري.‬ 560 00:41:14,520 --> 00:41:17,440 ‫إن رأيتك تقود سيارة مجددًا،‬ ‫فسيكون الأمر قد قُضي.‬ 561 00:41:17,960 --> 00:41:20,400 ‫سينتهي الأمر، مفهوم؟‬ ‫سيتعيّن عليّ أن أبلغ عنك.‬ 562 00:41:21,200 --> 00:41:24,800 ‫- أجل.‬ ‫- أتعرف؟ إن… لا يتعلّق هذا الأمر بك وحدك.‬ 563 00:41:26,400 --> 00:41:28,080 ‫يمكن أن أُسرّح جرّاء تستّري على الأمر.‬ 564 00:41:28,160 --> 00:41:31,280 ‫حقيقة أنك تتستّر على الأمر‬ ‫تدلّ على أنك شخص نبيل للغاية.‬ 565 00:41:33,200 --> 00:41:35,760 ‫وهذا قبل أن تُلاحق مُشتبهًا به بلا إذن.‬ 566 00:41:35,840 --> 00:41:39,360 ‫- فيم كنت تفكّر؟‬ ‫- يرعى آل "بوركيت" فريق كرة القدم ذاك.‬ 567 00:41:39,880 --> 00:41:43,720 ‫شعارهم منتشر على الشاحنة المغلقة‬ ‫والبطولات والجوائز.‬ 568 00:41:43,800 --> 00:41:45,160 ‫هذا أمر يثير الريبة.‬ 569 00:41:45,240 --> 00:41:47,600 ‫- وقد يقودنا إلى دافع لارتكاب الجريمة.‬ ‫- فريق كرة القدم؟‬ 570 00:41:47,680 --> 00:41:48,720 ‫لا أدري.‬ 571 00:41:49,520 --> 00:41:52,160 ‫لكن "فيل" لم يذكر قطّ أنه يعرف "جو بوركيت".‬ 572 00:41:52,240 --> 00:41:53,400 ‫وهذا مريب، أليس كذلك؟‬ 573 00:41:55,120 --> 00:41:58,320 ‫قد لا تكون الأمور منطقية أحيانًا،‬ ‫لكن هذا أمر غير منطقي بكلّ تأكيد.‬ 574 00:42:01,920 --> 00:42:04,760 ‫على أيّ حال، شكرًا على مجيئك لأخذي،‬ 575 00:42:04,840 --> 00:42:07,360 ‫وأعتذر إن كنت قد أفسدت عليك أمسيتك.‬ 576 00:42:07,440 --> 00:42:10,400 ‫أجل، لقد أفسدتها في الواقع.‬ ‫كنت في خضمّ موعد غرامي.‬ 577 00:42:10,480 --> 00:42:11,680 ‫موعد غرامي؟ آخر؟‬ 578 00:42:13,840 --> 00:42:14,920 ‫كيف كانت؟‬ 579 00:42:15,920 --> 00:42:16,880 ‫كانت…‬ 580 00:42:22,280 --> 00:42:25,040 ‫"لانس"… إنه رائع.‬ 581 00:42:27,120 --> 00:42:29,040 ‫ذوقه رائع في الأفلام.‬ 582 00:42:29,560 --> 00:42:30,400 ‫وفي الرجال أيضًا.‬ 583 00:42:31,800 --> 00:42:33,120 ‫حسب رأيي المتواضع.‬ 584 00:42:34,400 --> 00:42:37,040 ‫أجل، أرغب في لقائه مجددًا في الواقع، لذا…‬ 585 00:42:40,880 --> 00:42:44,280 ‫هذا إن لم أقض مستقبلي المنظور‬ ‫في انتشالك من الأرض.‬ 586 00:42:46,680 --> 00:42:47,520 ‫"لانس".‬ 587 00:42:48,760 --> 00:42:49,760 ‫أجل.‬ 588 00:42:50,920 --> 00:42:52,000 ‫في الواقع، آمل…‬ 589 00:42:53,640 --> 00:42:55,680 ‫آمل أنه يحبّ مخفوق البروتين.‬ 590 00:43:01,600 --> 00:43:02,440 ‫هيا بنا.‬ 591 00:43:24,360 --> 00:43:28,560 ‫هذا هو الجزء الذي تصبحين فيه متيّمة بي‬ ‫بسبب ذوقي الرفيع في الموسيقى.‬ 592 00:43:34,000 --> 00:43:34,840 ‫أعشقك.‬ 593 00:43:36,560 --> 00:43:37,440 ‫وأنا أعشقك.‬ 594 00:43:40,800 --> 00:43:41,800 ‫سحقًا!‬ 595 00:43:43,080 --> 00:43:44,960 ‫- تشتمين كثيرًا.‬ ‫- في الواقع، أنا…‬ 596 00:43:46,480 --> 00:43:49,040 ‫التقينا بـ"ألكسندر دوسمان"،‬ ‫حبيب أمّي السابق.‬ 597 00:43:50,040 --> 00:43:50,880 ‫التقيتما به؟‬ 598 00:43:50,960 --> 00:43:52,600 ‫لم يكن يعلم بهذا.‬ 599 00:43:53,360 --> 00:43:57,640 ‫خالتي "مايا"، هل لدينا أخ أو أخت؟‬ ‫لم لم تخبر أمّنا "ألكسندر" بحملها؟‬ 600 00:43:57,720 --> 00:44:00,320 ‫- ماذا إن كان في خطر؟‬ ‫- "آبي"، لا أظنّ أنه…‬ 601 00:44:00,400 --> 00:44:03,400 ‫أو ماذا عن هذا الأخ أو الأخت؟‬ ‫ماذا إن كان قد غضب من أمّي‬ 602 00:44:03,480 --> 00:44:06,760 ‫على تخلّيها عنه من أجل التبنّي،‬ ‫ثم اقتفى أثرها و…‬ 603 00:44:07,280 --> 00:44:08,280 ‫قتلها؟‬ 604 00:44:09,640 --> 00:44:11,880 ‫أجل، قتلها.‬ 605 00:44:12,400 --> 00:44:15,040 ‫حسنًا. أعتقد أن علينا التحدّث إلى أبيكما.‬ 606 00:44:15,560 --> 00:44:16,720 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا، مهلًا!‬ 607 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 ‫آسفة يا رفيقيّ.‬ ‫لا يمكن تفادي يوم عصيب مثل هذا.‬ 608 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 ‫ما كان علينا أن نخوض هذا النقاش‬ ‫من دون أبيكما.‬ 609 00:44:21,760 --> 00:44:24,640 ‫لا يا خالتي، أرجوك. لا يمكننا التحدّث‬ ‫إلى أبي. فهو ليس في وضع يسمح بذلك.‬ 610 00:44:24,720 --> 00:44:26,080 ‫قابلته في وقت سابق. إنه بخير.‬ 611 00:44:26,160 --> 00:44:28,600 ‫لا، ليس كذلك. لقد غادر قبل قليل‬ ‫وعلامات الغضب بادية عليه مجددًا.‬ 612 00:44:29,200 --> 00:44:33,440 ‫أرجوك، كوني صادقة معنا.‬ ‫هل لدينا أخ أو أخت؟‬ 613 00:44:33,520 --> 00:44:36,040 ‫فقد تكون مسؤولية مقتل أمّنا‬ ‫على عاتق هذا الأخ أو الأخت.‬ 614 00:44:36,120 --> 00:44:36,960 ‫أرجوك.‬ 615 00:44:44,720 --> 00:44:45,640 ‫يا إلهي!‬ 616 00:44:55,720 --> 00:44:56,560 ‫نعم.‬ 617 00:44:58,600 --> 00:45:00,040 ‫لديكما أخ غير شقيق.‬ 618 00:45:04,040 --> 00:45:05,720 ‫يُفترض به أن يكون في الـ19 تقريبًا.‬ 619 00:45:09,920 --> 00:45:10,760 ‫اسمعا…‬ 620 00:45:12,080 --> 00:45:14,840 ‫أعرف أن هذا أمر يصعب استيعابه.‬ 621 00:45:16,960 --> 00:45:18,320 ‫لكن فلنتعامل مع الأمر.‬ 622 00:45:19,960 --> 00:45:20,800 ‫اتفقنا؟‬ 623 00:45:24,080 --> 00:45:24,920 ‫اتفقنا؟‬ 624 00:45:25,000 --> 00:45:26,960 ‫"(سام) 48"‬ 625 00:45:27,040 --> 00:45:28,280 ‫"(ميا) 44"‬ 626 00:45:28,360 --> 00:45:29,600 ‫"(لورين) 37"‬ 627 00:45:29,680 --> 00:45:30,720 ‫"(آلا) 40"‬ 628 00:45:42,760 --> 00:45:43,640 ‫"إيدي"؟‬ 629 00:45:46,560 --> 00:45:49,400 ‫قلت إن حجّة غياب "إيدي ووكر" باطلة.‬ 630 00:45:49,480 --> 00:45:50,320 ‫صحيح.‬ 631 00:46:00,200 --> 00:46:01,040 ‫من هذه؟‬ 632 00:46:02,000 --> 00:46:04,040 ‫ولم كذب بشأن أنه كان معها؟‬ 633 00:46:17,320 --> 00:46:21,320 ‫"(دي إن إيه مي)‬ ‫هناك من اطّلع على صفحتك الشخصية"‬ 634 00:46:30,080 --> 00:46:32,240 ‫"اطّلعت (كلير) على صفحتك الشخصية‬ ‫تواصل معها"‬ 635 00:48:57,000 --> 00:48:58,920 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 69070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.