Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,000 --> 00:02:07,000
Феррари
2
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Бывший гонщик Энцо Феррари и
его жена Лаура основали компанию
3
00:02:13,050 --> 00:02:19,950
"Auto Costruzioni Ferrari" на руинах
послевоенной Италии в 1947 году.
4
00:06:26,168 --> 00:06:27,219
Да?
5
00:06:27,269 --> 00:06:29,221
Пожалуйста, сообщите
синьору Феррари,
6
00:06:29,271 --> 00:06:33,225
что пилот Мазерати Жан Бера только что прибыл из Милана.
7
00:06:33,275 --> 00:06:34,693
Хорошо.
8
00:06:34,743 --> 00:06:38,880
Спасибо, прекрасная и любезная синьорa.
9
00:07:03,606 --> 00:07:04,490
Да?
10
00:07:04,540 --> 00:07:06,959
Лаура. Это Кити. Он там?
11
00:07:07,009 --> 00:07:08,527
Он принимает душ.
12
00:07:08,577 --> 00:07:14,077
Передайте ему сообщение, пожалуйста.
Жан Бера в городе.
13
00:07:20,923 --> 00:07:22,923
С приездом.
14
00:07:45,247 --> 00:07:47,199
Синьор Феррари?
15
00:07:47,249 --> 00:07:49,268
Синьор Феррари!
16
00:07:49,318 --> 00:07:50,636
Позвольте представиться.
17
00:07:50,686 --> 00:07:53,755
Я Альфонсо де Портаго.
18
00:08:20,416 --> 00:08:23,836
Это же Феррари.
19
00:08:23,886 --> 00:08:27,439
Доброе утро, Энцо!
Твои друзья вернулись.
20
00:08:27,489 --> 00:08:29,942
Я надеюсь, в этот раз в ноты попали.
21
00:08:29,992 --> 00:08:33,512
Уж точно лучше, чем твои
машины на той неделе в Монако.
22
00:08:33,562 --> 00:08:36,982
Энцо! Нужно поговорить.
23
00:08:37,032 --> 00:08:38,450
-Всё так плохо?
24
00:08:38,500 --> 00:08:41,102
Я забегу позже.
25
00:09:12,167 --> 00:09:13,185
Да.
26
00:09:13,235 --> 00:09:14,586
Бера здесь.
27
00:09:14,636 --> 00:09:16,322
Братья Орси забрали его с вокзала.
28
00:09:16,372 --> 00:09:18,057
Синьорa вам не сказала?
29
00:09:18,107 --> 00:09:19,325
Говорят,
30
00:09:19,375 --> 00:09:21,226
он собирается побить наш рекорд.
31
00:09:21,276 --> 00:09:22,594
8-0-1 готова?
32
00:09:22,644 --> 00:09:25,197
После церковной службы в 9:00.
После неё.
33
00:09:25,247 --> 00:09:27,333
Я позвоню Кастеллотти.
34
00:09:27,383 --> 00:09:28,367
Бера здесь.
35
00:09:28,417 --> 00:09:30,035
Неужели?
36
00:09:30,085 --> 00:09:32,805
Столько звонков, я уж
думала Фрэнк Синатра в городе.
37
00:09:32,855 --> 00:09:35,207
-Отель Медичи, Флоренция.
-Что мне им говорить?
38
00:09:35,257 --> 00:09:37,444
"Простите, но моего мужа нет дома.
39
00:09:37,494 --> 00:09:40,447
Он шляется по шлюхам.
Grazie, buongiorno."
40
00:09:40,497 --> 00:09:42,481
-Синьора Кастеллотти, пожалуйста.
-Энцо.
41
00:09:42,531 --> 00:09:46,919
Ты можешь трахать кого
угодно и сколько угодно. Мне насрать.
42
00:09:46,969 --> 00:09:48,954
Но правило: ты должен быть здесь,
43
00:09:49,004 --> 00:09:51,123
прежде чем служанка принесет утренний кофе.
44
00:09:51,173 --> 00:09:53,692
-Таков был уговор, разве нет?
-Лаура, пожалуйста.
45
00:09:53,742 --> 00:09:57,142
Buongiorno, синьорa. Коммендаторе.
46
00:10:02,985 --> 00:10:03,902
Слушаю.
47
00:10:03,952 --> 00:10:05,637
Эудженио, мальчик мой
48
00:10:05,687 --> 00:10:07,006
Коммендаторе.
49
00:10:07,056 --> 00:10:10,542
Сможешь быть на автодроме в Модене к 11?
50
00:10:10,592 --> 00:10:12,511
Возьми счастливые перчатки.
51
00:10:12,561 --> 00:10:13,712
Какие перчатки?
52
00:10:13,762 --> 00:10:15,047
Которые победят Бера,
53
00:10:15,097 --> 00:10:18,717
приехавшего украсть у тебя наш рекорд.
54
00:10:18,767 --> 00:10:20,019
Я буду.
55
00:10:20,069 --> 00:10:21,587
- Хорошо.
- Это всё, синьорa?
56
00:10:21,637 --> 00:10:23,389
Пока всё.
57
00:10:23,439 --> 00:10:26,340
Лаура, машина сломалась.
58
00:10:31,613 --> 00:10:33,365
Что там происходит?
59
00:10:33,415 --> 00:10:39,972
Наша благородная синьорa,
пытается застрелить Коммендаторе.
60
00:10:40,022 --> 00:10:43,042
Buongiorno, Пеппино.
Я оставила ему жизнь.
61
00:10:43,092 --> 00:10:45,478
Этот пистолет тебе дали для защиты.
62
00:10:45,528 --> 00:10:49,748
Поговори с Куоги.
Ты на грани банкротства.
63
00:10:49,798 --> 00:10:51,650
Я знала, что так будет.
64
00:10:51,700 --> 00:10:53,385
Дал жене пистолет - жди стрельбы.
65
00:10:53,435 --> 00:10:56,822
Она носит зарплату для
всего завода в своей сумочке.
66
00:10:56,872 --> 00:11:00,192
Я бы скорее Германию
вооружила, чем эту женщину.
67
00:11:00,242 --> 00:11:03,629
Пеппино сегодня отвезёт
вас с Лаурой на кладбище.
68
00:11:03,679 --> 00:11:05,164
И не забудь про Мессу для рабочих,
69
00:11:05,214 --> 00:11:07,434
если не хочешь повышать им зарплату.
70
00:11:07,484 --> 00:11:09,484
Не ругайся с Лаурой.
71
00:11:11,086 --> 00:11:14,339
-Доброе утро.
-Никто не пострадал, так что нечего бухтеть.
72
00:11:14,389 --> 00:11:15,407
Что?
73
00:11:15,457 --> 00:11:18,092
Что я сказала?
74
00:11:49,424 --> 00:11:51,343
Доброе утро, Коммендаторе.
75
00:11:51,393 --> 00:11:53,393
Доброе утро.
76
00:11:59,134 --> 00:12:01,854
Знаешь, кто был в той машине?
77
00:12:01,904 --> 00:12:03,689
Это был Жан Бера.
78
00:12:03,739 --> 00:12:07,693
Без паники, Маттео.
Если они побьют рекорд, мы вернём его.
79
00:12:07,743 --> 00:12:11,330
Кстати, как наши вчера в футбол
сыграли?
80
00:12:11,380 --> 00:12:13,732
Сам знаешь как.
Проиграли.
81
00:12:13,782 --> 00:12:16,668
Сплошная полоса неудач, похоже.
82
00:12:16,718 --> 00:12:18,804
Давно ты приобрёл команду?
83
00:12:18,854 --> 00:12:20,239
А как тебе Ле-Ман?
84
00:12:20,289 --> 00:12:22,575
Jaguar первое, второе и третье места.
Что скажешь?
85
00:12:22,625 --> 00:12:27,913
Я на своих ошибках учусь, а вот ты
свои глупости повторяешь каждую неделю.
86
00:12:27,963 --> 00:12:30,115
Надеюсь, "Болонью" вы обыграете.
87
00:12:30,165 --> 00:12:32,050
Иначе мне придется перевезти весь завод,
88
00:12:32,100 --> 00:12:35,387
чтобы водители не переживали из-за того,
что живут в городе,
89
00:12:35,437 --> 00:12:39,992
чей футбольный
клуб пребывает в вечных сумерках неудач.
90
00:12:40,042 --> 00:12:45,242
Футбольный клуб "Модена" -
это гордость всей Эмилии.
91
00:13:22,851 --> 00:13:25,353
Куоги хочет встретиться.
92
00:13:27,624 --> 00:13:30,391
Значит, дело плохо.
93
00:13:33,441 --> 00:13:36,441
"АЛЬФРЕДО ДИНО ФЕРРАРИ"
1932-1956
94
00:13:37,966 --> 00:13:41,135
Мама специально промахнулась.
95
00:13:42,538 --> 00:13:46,938
Однажды не промажет,
и я лягу рядом с тобой.
96
00:13:55,017 --> 00:13:58,352
Я снова слышу голоса во сне.
97
00:13:59,454 --> 00:14:01,708
Моего брата.
98
00:14:01,758 --> 00:14:03,758
И моего отца.
99
00:14:05,427 --> 00:14:08,362
Нет, ещё я вижу их лица.
100
00:14:09,599 --> 00:14:11,883
А теперь ещё
101
00:14:11,933 --> 00:14:14,186
Кампари и Борцаккини,
102
00:14:14,236 --> 00:14:16,556
моих добрых друзей,
умерших в один день
103
00:14:16,606 --> 00:14:19,726
24 года назад в Монце
104
00:14:19,776 --> 00:14:22,544
в тот злополучный день.
105
00:14:26,114 --> 00:14:28,114
Призраки.
106
00:14:32,722 --> 00:14:36,709
Когда-то я любил твою мать...
107
00:14:36,759 --> 00:14:38,759
До безумия.
108
00:14:41,798 --> 00:14:45,250
Она тогда была другой.
109
00:14:45,300 --> 00:14:48,035
Но и я тоже.
110
00:14:49,639 --> 00:14:52,340
Тебя я тоже вижу.
111
00:14:55,911 --> 00:14:59,847
Каждый раз, когда закрываю глаза.
112
00:15:25,173 --> 00:15:28,242
Тебя, твоё лицо я хочу видеть.
113
00:15:35,150 --> 00:15:37,302
Ну ладно.
114
00:15:37,352 --> 00:15:39,572
Ладно.
115
00:15:39,622 --> 00:15:42,356
Пойду разбираться с делами.
116
00:16:15,290 --> 00:16:19,978
Я рассказывала о своём сыне Альфредо,
старшем братья Энцо?
117
00:16:20,028 --> 00:16:21,947
Много раз, синьорa.
118
00:16:21,997 --> 00:16:23,014
Трагедия.
119
00:16:23,064 --> 00:16:26,318
Он погиб на Первой мировой.
120
00:16:26,368 --> 00:16:28,086
Да, синьорa.
121
00:16:28,136 --> 00:16:29,622
Я так скажу:
122
00:16:29,672 --> 00:16:32,306
Не тот сын умер.
123
00:18:03,900 --> 00:18:06,117
Если бы Иисус жил сегодня,
124
00:18:06,167 --> 00:18:09,087
а не две тысячи лет назад.
125
00:18:09,137 --> 00:18:13,024
Он бы родился в маленьком
городке. Таком как Модена.
126
00:18:13,074 --> 00:18:16,429
Он был бы не плотником,
127
00:18:16,479 --> 00:18:20,365
а специалистом по металлу, как вы.
128
00:18:20,415 --> 00:18:22,234
Поэтому Бог,
129
00:18:22,284 --> 00:18:26,539
понимавший как плотник
совершенство топора,
130
00:18:26,589 --> 00:18:31,042
ценит как инженер,
точность вашего токарного станка.
131
00:18:31,092 --> 00:18:33,345
Природу металла.
132
00:18:33,395 --> 00:18:36,582
Как его можно выковать,
придать ему форму,
133
00:18:36,632 --> 00:18:40,318
и превратить вашими умениями в двигатель,
134
00:18:40,368 --> 00:18:44,289
хранящий внутри огонь,
чтобы давать мощь
135
00:18:44,339 --> 00:18:48,594
и нести нас по Миру.
136
00:18:48,644 --> 00:18:52,647
Поэтому мы возносим благодарность ему.
137
00:18:55,952 --> 00:18:57,952
Ты в порядке?
138
00:21:01,409 --> 00:21:03,361
Да пребудет с вами Бог.
139
00:21:03,411 --> 00:21:05,397
Идите с миром.
140
00:21:05,447 --> 00:21:10,102
In nomine Patris,Filii et Spiritus Sancti.
141
00:21:10,152 --> 00:21:11,804
- Аминь.
- Аминь.
142
00:21:11,854 --> 00:21:15,422
Прекрасно. Да, отлично.
143
00:21:20,663 --> 00:21:22,663
Отлично.
144
00:21:23,699 --> 00:21:25,316
Отлично, отлично.
145
00:21:25,366 --> 00:21:27,753
Очень, очень хорошо.
146
00:21:27,803 --> 00:21:29,021
1:32.7.
147
00:21:29,071 --> 00:21:31,424
У меня 1:32.9.
148
00:21:31,474 --> 00:21:33,125
Синьор Феррари, тут Мазерати...
149
00:21:33,175 --> 00:21:34,325
Это ненадолго.
150
00:21:34,375 --> 00:21:35,761
Когда мы его вернём?
151
00:21:35,811 --> 00:21:37,811
Прямо сейчас.
152
00:21:43,519 --> 00:21:45,519
Хорошо!
153
00:21:55,231 --> 00:21:57,550
Рад, что ты добрался,
Эудженио.
154
00:21:57,600 --> 00:22:00,953
Короче, не гони, пока резина не прогреется,
155
00:22:01,003 --> 00:22:02,488
а затем педаль в пол.
156
00:22:02,538 --> 00:22:06,391
Она выжмет 1:30,
дай ей только шанс.
157
00:22:06,441 --> 00:22:09,641
Присмотрите за Сесилией, хорошо?
158
00:22:37,239 --> 00:22:39,892
Два круга, потом резина прогреется.
159
00:22:39,942 --> 00:22:40,993
Хорошо
160
00:22:41,043 --> 00:22:43,678
Сесилия Манзини?
161
00:22:46,447 --> 00:22:48,983
Я знал вашу маму.
162
00:23:12,174 --> 00:23:15,761
Минута тридцать четыре.
163
00:23:15,811 --> 00:23:18,479
Медленно.
164
00:23:26,021 --> 00:23:28,440
Синьор Феррари?
165
00:23:28,490 --> 00:23:31,526
Альфонсо де Портаго.
166
00:23:34,429 --> 00:23:36,515
Мы виделись с вами на площади Гарибальди.
167
00:23:36,565 --> 00:23:38,818
Да, сэр. Я пытался представиться вам.
168
00:23:38,868 --> 00:23:42,070
Да, но загорелся зелёный.
169
00:23:52,047 --> 00:23:55,100
Вы купили мою машину в том
году и выиграли Тур-де-Франс.
170
00:23:55,150 --> 00:23:56,334
Да.
171
00:23:56,384 --> 00:23:57,636
Я ищу работу пилота.
172
00:23:57,686 --> 00:24:01,386
Мне не нужен ещё один пилот,
Портаго.
173
00:24:57,179 --> 00:25:00,566
Де Портаго.
174
00:25:00,616 --> 00:25:03,685
Позвони мне в понедельник.
175
00:25:12,861 --> 00:25:16,115
-Разбудил?
-Нет, я уже встала.
176
00:25:16,165 --> 00:25:17,950
Пьеро не разбудил?
177
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Давай я.
178
00:25:38,187 --> 00:25:40,572
Ты не сказал ни слова.
179
00:25:40,622 --> 00:25:42,641
А что тут скажешь?
180
00:25:42,691 --> 00:25:46,111
Все газеты, радио, они всё сказали.
181
00:25:46,161 --> 00:25:48,161
Разве?
182
00:25:49,565 --> 00:25:54,019
Он был твоим другом,
молодой Кастеллотти?
183
00:25:54,069 --> 00:25:58,269
Это была твоя вина?
Вина машины? Его вина?
184
00:25:59,608 --> 00:26:04,029
-Тебе его жаль?
-Разве это его вернёт?
185
00:26:04,079 --> 00:26:08,300
-К чему эти вопросы?
-А ты как думаешь?
186
00:26:08,350 --> 00:26:11,303
Я ведь вижу, что ты переживаешь.
187
00:26:11,353 --> 00:26:13,672
Правда?
188
00:26:13,722 --> 00:26:16,642
24 года назад, на этой же неделе
189
00:26:16,692 --> 00:26:19,178
я потерял двух друзей.
190
00:26:19,228 --> 00:26:21,747
Кампари и Борцаккини.
191
00:26:21,797 --> 00:26:25,533
В Монце.
В машинах, которые я сделал.
192
00:26:27,770 --> 00:26:30,055
И после этого я понял:
193
00:26:30,105 --> 00:26:33,207
"Энцо, отгородись."
194
00:26:35,110 --> 00:26:36,762
Или?
195
00:26:36,812 --> 00:26:40,312
Или, "Энцо,
займись чем-то другим."
196
00:26:54,797 --> 00:26:59,251
"Феррари - это индустриальный
Сатурн, пожирающий своих детей.
197
00:26:59,301 --> 00:27:02,821
Сначала Торнако,
теперь Кастеллотти."
198
00:27:02,871 --> 00:27:05,758
Если ты продолжишь убивать героев нации,
199
00:27:05,808 --> 00:27:08,894
нам придётся уехать в Америку
и жить среди иностранцев.
200
00:27:08,944 --> 00:27:11,964
- Я не убивал Кастеллотти.
- Газеты винят тебя.
201
00:27:12,014 --> 00:27:13,265
Я ни при чём.
202
00:27:13,315 --> 00:27:16,201
Если кто и виноват, то его мать.
203
00:27:16,251 --> 00:27:17,403
Это правда.
204
00:27:17,453 --> 00:27:20,072
Он был обручен с Сесилией Манзини.
205
00:27:20,122 --> 00:27:23,342
Его мать хотела ему
жену из высшего общества.
206
00:27:23,392 --> 00:27:26,645
Она возложила на его
плечи слишком тяжёлый груз,
207
00:27:26,695 --> 00:27:28,080
он стал рассеянным,
208
00:27:28,130 --> 00:27:31,650
потерял концентрацию,
разбился и умер.
209
00:27:31,700 --> 00:27:33,453
Он винит его мать!
210
00:27:33,503 --> 00:27:36,523
Я хочу сказать, когда
мать лезет в этот бизнес,
211
00:27:36,573 --> 00:27:39,307
смерть идёт следом.
212
00:27:44,179 --> 00:27:45,631
Позвони в банк.
213
00:27:45,681 --> 00:27:48,883
Отмени зарплату Кастеллотти.
214
00:27:50,319 --> 00:27:51,870
И позвони Кити.
215
00:27:51,920 --> 00:27:56,390
Мне нужен отчёт о машине для страховой.
216
00:27:59,361 --> 00:28:01,361
Да, синьорa.
217
00:28:17,880 --> 00:28:20,648
Вот и Феррари.
218
00:28:24,820 --> 00:28:26,371
Почему верх опущен?
219
00:28:26,421 --> 00:28:27,773
Я не хотел, чтобы он намок.
220
00:28:27,823 --> 00:28:29,842
Это машина короля Хуссейна.
Загони её внутрь.
221
00:28:29,892 --> 00:28:32,077
Убедись, что кабина сухая,
прежде чем сдашь её.
222
00:28:32,127 --> 00:28:35,129
Да, Коммендаторе.
223
00:28:42,505 --> 00:28:45,458
Задержи короля и скажи,
чтобы там в цеху поспешили.
224
00:28:45,508 --> 00:28:47,508
Да, Коммендаторе.
225
00:28:49,344 --> 00:28:50,597
Ну?
226
00:28:50,647 --> 00:28:52,532
Ты разоришься.
Лаура права.
227
00:28:52,582 --> 00:28:54,266
-Как?
-Как?
228
00:28:54,316 --> 00:28:56,569
Ты тратишь больше, чем зарабатываешь.
229
00:28:56,619 --> 00:28:59,104
Серийные автомобили оплачивают гонки.
230
00:28:59,154 --> 00:29:03,375
Я мог бы купить Португалию
за твои траты на гонки.
231
00:29:03,425 --> 00:29:06,211
Сколько серийных автомобилей
ты сделал в том году?
232
00:29:06,261 --> 00:29:09,248
Где-то 140, 150.
233
00:29:09,298 --> 00:29:11,783
-98.
-198.
234
00:29:11,833 --> 00:29:16,121
Нет, 98.
235
00:29:16,171 --> 00:29:17,457
Что предлагаешь?
236
00:29:17,507 --> 00:29:18,924
Найди компаньона.
237
00:29:18,974 --> 00:29:22,495
У меня есть компаньон, моя жена.
Она очень строга с деньгами.
238
00:29:22,545 --> 00:29:23,862
Реального компаньона.
239
00:29:23,912 --> 00:29:26,466
Вроде Аньелли из FIAT
или Генри Форда.
240
00:29:26,516 --> 00:29:27,933
У кого есть капитал, чтобы вложить его.
241
00:29:27,983 --> 00:29:30,503
Нет, невозможно.
Они захотят контроль.
242
00:29:30,553 --> 00:29:32,004
Мне нужен полный контроль.
243
00:29:32,054 --> 00:29:34,740
Хороший компаньон поможет
тебе с серийными авто,
244
00:29:34,790 --> 00:29:38,944
а ты сможешь делать,
что хочешь с гонками.
245
00:29:38,994 --> 00:29:42,814
Увеличь производство до
400 серийных машин в год.
246
00:29:42,864 --> 00:29:45,684
Привлеки финансирование.
247
00:29:45,734 --> 00:29:47,520
И тогда договаривайся.
248
00:29:47,570 --> 00:29:51,390
Как мы сможем выпускать...
Как мы сможем продавать 400 машин в год?
249
00:29:51,440 --> 00:29:54,126
Jaguar занял первые три места в Ле-Мане.
250
00:29:54,176 --> 00:29:56,795
Теперь у них от заказов нет отбоя.
251
00:29:56,845 --> 00:30:00,032
Выигрываешь в воскресенье,
продаёшь в понедельник.
252
00:30:00,082 --> 00:30:02,834
-У тебя в очереди уже короли стоят.
-Хм... Jaguar.
253
00:30:02,884 --> 00:30:05,871
Jaguar гоняет только,
чтобы продавать машины.
254
00:30:05,921 --> 00:30:07,773
А я продаю машины, чтобы гонять.
255
00:30:07,823 --> 00:30:09,741
Мы совершенно разные организмы.
256
00:30:09,791 --> 00:30:12,411
Или так... Или вы мёртвый организм.
257
00:30:12,461 --> 00:30:15,296
Здрасьте.
258
00:30:17,032 --> 00:30:19,351
Я Альфонсо де Портаго.
259
00:30:19,401 --> 00:30:22,970
У меня встреча с синьором Феррари.
260
00:30:24,707 --> 00:30:27,275
Присядьте, пожалуйста.
261
00:30:34,717 --> 00:30:36,835
Выиграй "Mille Miglia", Энцо.
262
00:30:36,885 --> 00:30:38,638
Привлеки внешнее финансирование.
263
00:30:38,688 --> 00:30:41,422
Или вылетишь из бизнеса.
264
00:30:51,466 --> 00:30:53,620
Синьор Феррари,
это дон Альфонсо...
265
00:30:53,670 --> 00:30:55,722
Да, я знаю, кто это.
Куоги!
266
00:30:55,772 --> 00:30:58,406
Это маркиз де Портаго!
267
00:31:02,779 --> 00:31:04,697
Эй, Феррари!
268
00:31:04,747 --> 00:31:06,747
Куоги!
269
00:31:11,487 --> 00:31:13,005
Ещё кое-что.
270
00:31:13,055 --> 00:31:16,709
Как Лаура заполучила
право собственности на завод??
271
00:31:16,759 --> 00:31:18,611
Нацисты хотели арестовать меня.
272
00:31:18,661 --> 00:31:21,346
Я переписал его на неё,
как и половину акций.
273
00:31:21,396 --> 00:31:23,449
Мы построили его вместе.
274
00:31:23,499 --> 00:31:24,684
Верни его себе.
275
00:31:24,734 --> 00:31:26,552
Если будешь вести дела с
Аньелли или Фордом,
276
00:31:26,602 --> 00:31:28,220
у тебя должны быть все карты.
277
00:31:28,270 --> 00:31:30,255
Легче сказать, чем сделать.
278
00:31:30,305 --> 00:31:32,759
Феррари!
279
00:31:32,809 --> 00:31:33,925
Ваше величество!
280
00:31:33,975 --> 00:31:35,260
И ещё кое-что.
281
00:31:35,310 --> 00:31:37,530
Если я в плохой форме,
то что с Мазерати?
282
00:31:37,580 --> 00:31:39,865
Ещё хуже.
Я даю им полгода.
283
00:31:39,915 --> 00:31:41,634
Они пошли за деньгами к французам.
284
00:31:41,684 --> 00:31:45,237
И они тоже попытаются
показать себя на "Mille Miglia".
285
00:31:45,287 --> 00:31:50,042
Все будут следить за этой гонкой.
Только одна команда победит.
286
00:31:50,092 --> 00:31:53,094
Лучше бы ты.
287
00:31:56,131 --> 00:31:59,885
-Ваше величество!
-Моё величество?
288
00:31:59,935 --> 00:32:02,655
Его величество.
А ты иди на трек.
289
00:32:02,705 --> 00:32:05,505
Ваше величество, прошу сюда.
290
00:32:08,176 --> 00:32:10,530
Надеюсь, вы правильно записали мои размеры.
291
00:32:10,580 --> 00:32:15,680
-В прошлый раз я едва доставал до педали.
-Конечно.
292
00:32:53,155 --> 00:32:58,155
Он водит, как Варци*.
*Акилле Варци (1904-1948) - итальянский автогонщик.
293
00:33:54,550 --> 00:33:56,636
Ну,
294
00:33:56,686 --> 00:33:58,738
как я проехал?
295
00:33:58,788 --> 00:34:02,040
Ты водишь, как Варци.
296
00:34:02,090 --> 00:34:04,777
Твоя работа - тесты и гонки на трассе.
297
00:34:04,827 --> 00:34:07,580
-Mille Miglia?
-Поедешь на двести пятидесятой.
298
00:34:07,630 --> 00:34:09,281
Не самая мощная машина,
299
00:34:09,331 --> 00:34:11,416
но надёжная и отлично проходит повороты.
300
00:34:11,466 --> 00:34:14,554
Так что я жду, что ты наберёшь очки.
301
00:34:14,604 --> 00:34:16,923
Актрисы.
302
00:34:16,973 --> 00:34:19,525
Я восхищаюсь ими, но
держи их подальше от паддока.
303
00:34:19,575 --> 00:34:23,061
Они отвлекают фотографов, чьё
внимание мне нужно на моих машинах.
304
00:34:23,111 --> 00:34:24,664
Понятно?
305
00:34:24,714 --> 00:34:27,281
Хорошо.
306
00:34:39,729 --> 00:34:42,247
Питер.
307
00:34:42,297 --> 00:34:44,684
Присмотри за новеньким.
Он злой и голодный.
308
00:34:44,734 --> 00:34:46,251
Привет, Фон.
309
00:34:46,301 --> 00:34:48,086
-Как дела?
-Па! Папа, папа!
310
00:34:48,136 --> 00:34:49,354
Что ты здесь делаешь?
311
00:34:49,404 --> 00:34:51,757
Возьми автограф.
Чей, Коллинза?
312
00:34:51,807 --> 00:34:54,059
Нет, де Портаго.
313
00:34:54,109 --> 00:34:56,611
Ладно.
314
00:35:01,918 --> 00:35:04,451
Я готов лошадь съесть.
315
00:35:06,923 --> 00:35:09,174
Не притворяйся, что умеешь считать.
316
00:35:09,224 --> 00:35:12,979
Рад видеть.
Как дела? Как твой сын?
317
00:35:13,029 --> 00:35:14,212
Фон.
318
00:35:14,262 --> 00:35:16,181
Майк Хоторн,
будущий чемпион Мира.
319
00:35:16,231 --> 00:35:17,817
Знаменитый фон Трипс.
320
00:35:17,867 --> 00:35:21,554
Оливье Жандебьен,
лучший пилот спортивных автомобилей в Мире.
321
00:35:21,604 --> 00:35:24,757
-Таруффи, самый старый.
-Я тут лучший.
322
00:35:24,807 --> 00:35:29,127
Кити, лучший инженер, но всегда
очень сильно нервничает.
323
00:35:29,177 --> 00:35:30,796
И Скайлетти.
324
00:35:30,846 --> 00:35:34,800
Работает над таким секретным
проектом, который нам обсуждать нельзя.
325
00:35:34,850 --> 00:35:37,168
Arrivederci, Мазерати.
326
00:35:37,218 --> 00:35:39,872
Скажи, де Портаго,
что привело тебя в наши края,
327
00:35:39,922 --> 00:35:43,809
когда все знают, что будущее
технологии заднемоторных шасси в Англии.
328
00:35:43,859 --> 00:35:45,210
- Заднемоторных?
- Да.
329
00:35:45,260 --> 00:35:46,646
Бык должен тянуть телегу.
330
00:35:46,696 --> 00:35:50,148
Нам нужно больше мощи.
Ты слышишь, Кити?
331
00:35:50,198 --> 00:35:52,117
Но они поворачивают быстрее.
332
00:35:52,167 --> 00:35:53,686
И у них нет скорости на прямой.
333
00:35:53,736 --> 00:35:56,221
И в Англии придумали новое изобретение,
тормоза называются.
334
00:35:56,271 --> 00:35:59,157
Не то, что на моей машине.
335
00:35:59,207 --> 00:36:00,860
Ладно. За де Портаго.
336
00:36:00,910 --> 00:36:04,497
За тебя.
337
00:36:04,547 --> 00:36:08,248
И за его причёску.
338
00:36:18,961 --> 00:36:21,013
Фон!
339
00:36:21,063 --> 00:36:24,032
Ты чего в таком виде?
340
00:37:16,719 --> 00:37:19,286
Что смешного?
341
00:37:21,123 --> 00:37:23,308
Я уж думала, ты не придёшь.
342
00:37:23,358 --> 00:37:27,495
Как я мог не прийти?
Это же сливы.
343
00:37:32,001 --> 00:37:33,486
Где Пьеро?
344
00:37:33,536 --> 00:37:36,287
Идёт домой из школы.
345
00:37:36,337 --> 00:37:39,157
-Он спросил меня вчера.
-Что?
346
00:37:39,207 --> 00:37:43,310
"Я Пьеро Ларди
или Пьеро Феррари?"
347
00:38:00,629 --> 00:38:01,881
Папа!
348
00:38:01,931 --> 00:38:04,116
Ты взял его?
349
00:38:04,166 --> 00:38:06,052
А, автограф. Нет.
350
00:38:06,102 --> 00:38:08,186
У него не было...
351
00:38:08,236 --> 00:38:10,623
У него ещё нет подходящей фотографии.
352
00:38:10,673 --> 00:38:11,824
Какой автограф?
353
00:38:11,874 --> 00:38:13,358
Де Портаго.
Из Испании.
354
00:38:13,408 --> 00:38:16,796
Он будет в моей команде.
355
00:38:16,846 --> 00:38:18,846
Здорово.
356
00:38:22,952 --> 00:38:24,804
Почему он тебе так нравится?
357
00:38:24,854 --> 00:38:26,271
Он водит, как Варци.
358
00:38:26,321 --> 00:38:29,575
Я тоже буду гонщиком.
Как ты.
359
00:38:29,625 --> 00:38:32,511
Нет, не как я.
Я выиграл всего несколько гонок.
360
00:38:32,561 --> 00:38:35,147
Так намного лучше.
361
00:38:35,197 --> 00:38:37,732
Почему?
362
00:38:39,635 --> 00:38:41,787
Ладно.
363
00:38:41,837 --> 00:38:45,390
Представь, что ты внутри двигателя.
364
00:38:45,440 --> 00:38:48,427
Во впускном трубопроводе.
365
00:38:48,477 --> 00:38:50,663
Вот здесь. Просто представь.
366
00:38:50,713 --> 00:38:52,531
Ты крохотный.
367
00:38:52,581 --> 00:38:54,166
Размером с муравья.
368
00:38:54,216 --> 00:38:57,103
Взгляни наверх.
369
00:38:57,153 --> 00:38:59,370
Кругом серебро.
370
00:38:59,420 --> 00:39:00,840
Что ты видишь?
371
00:39:00,890 --> 00:39:02,407
Большой туннель.
372
00:39:02,457 --> 00:39:05,044
Как труба, да?
373
00:39:05,094 --> 00:39:08,279
А теперь представь, что по ней бежит вода.
374
00:39:08,329 --> 00:39:11,984
И когда она ударяется об эту стенку,
что происходит?
375
00:39:12,034 --> 00:39:13,519
Часть выплеснется сбоку.
376
00:39:13,569 --> 00:39:19,191
Но, если я сделаю изгиб более плавным,
377
00:39:19,241 --> 00:39:21,193
более скользким...
378
00:39:21,243 --> 00:39:23,429
Что с ней будет?
379
00:39:23,479 --> 00:39:26,047
Она потечёт быстрее.
380
00:39:27,817 --> 00:39:31,302
Топливо и воздух пойдут
быстрее, как и вода.
381
00:39:31,352 --> 00:39:33,706
Это всё, что делает двигатель.
382
00:39:33,756 --> 00:39:35,441
Впускает топливо,
383
00:39:35,491 --> 00:39:37,342
воспламеняет его в быстрое расширение,
384
00:39:37,392 --> 00:39:40,446
выводит старые газы,
впускает новое топливо.
385
00:39:40,496 --> 00:39:45,796
И чем быстрее он это делает,
тем больше его мощность.
386
00:39:49,805 --> 00:39:52,958
Так красивее.
387
00:39:53,008 --> 00:39:55,008
Правда?
388
00:39:57,246 --> 00:39:59,899
Я поделюсь
с тобой секретом.
389
00:39:59,949 --> 00:40:01,066
В жизни,
390
00:40:01,116 --> 00:40:02,935
когда что-то работает лучше,
391
00:40:02,985 --> 00:40:06,321
обычно оно приятнее глазу.
392
00:40:07,523 --> 00:40:10,424
Пьеро, помой руки.
393
00:40:17,499 --> 00:40:19,585
Ты останешься поесть?
394
00:40:19,635 --> 00:40:21,352
Я посижу с вами.
395
00:40:21,402 --> 00:40:22,688
Ты потом вернёшься?
396
00:40:22,738 --> 00:40:25,724
-Посмотрим, ладно?
-На что посмотрим?
397
00:40:25,774 --> 00:40:28,977
На то, как пойдут с ней дела.
398
00:40:32,481 --> 00:40:35,134
Со мной проще.
399
00:40:35,184 --> 00:40:37,169
В каком смысле?
400
00:40:37,219 --> 00:40:39,605
Я слишком современна.
401
00:40:39,655 --> 00:40:42,241
Нужно быть постервознее,
как нормальная итальянка.
402
00:40:42,291 --> 00:40:43,642
Ты нравишься мне такой, какая ты есть.
403
00:40:43,692 --> 00:40:47,213
О, не сомневаюсь.
404
00:40:47,263 --> 00:40:49,949
Нужно вести себя, как любовница.
405
00:40:49,999 --> 00:40:52,451
"О, Энцо!
Мне так грустно.
406
00:40:52,501 --> 00:40:56,322
Купи мне дорогую шубу
и бриллиантовое колье."
407
00:40:56,372 --> 00:40:58,389
Пьеро!
408
00:40:58,439 --> 00:41:00,439
Садись.
409
00:41:03,746 --> 00:41:07,099
Не волнуйся.
Я не собираюсь становиться другой.
410
00:41:07,149 --> 00:41:10,769
-Спасибо.
-Спасибо?
411
00:41:10,819 --> 00:41:13,472
Не за что.
412
00:41:13,522 --> 00:41:15,875
Это не ради тебя.
413
00:41:15,925 --> 00:41:19,511
Знаешь, что самое сложное
в моей жизни с тобой?
414
00:41:19,561 --> 00:41:21,914
-Ничего.
-Есть кое-что.
415
00:41:21,964 --> 00:41:24,717
-Что?
-Не быть рядом.
416
00:41:24,767 --> 00:41:27,219
Когда ты со мной...
Как там говорят русские?
417
00:41:27,269 --> 00:41:29,321
Всё проще репы?
418
00:41:29,371 --> 00:41:32,771
Пареной репы, Энцо.
А с тобой нет.
419
00:41:53,228 --> 00:41:55,730
Спасибо, Альда.
420
00:41:57,465 --> 00:41:59,785
Это всё от Куоги.
421
00:41:59,835 --> 00:42:03,889
Он говорит, наши дни сочтены,
если мы не найдём нового компаньона.
422
00:42:03,939 --> 00:42:06,358
Одну из крупных компаний.
Фиат или Форд.
423
00:42:06,408 --> 00:42:07,793
Нет.
424
00:42:07,843 --> 00:42:09,929
У тебя никогда не было босса,
тебе не понравится.
425
00:42:09,979 --> 00:42:12,965
Чтобы привлечь компаньона,
нам необходимо расширяться.
426
00:42:13,015 --> 00:42:15,367
Он говорит о выпуске 400 машин в год.
427
00:42:15,417 --> 00:42:17,870
Как мы продадим 400 машин в год?
428
00:42:17,920 --> 00:42:21,307
Нужно выиграть "Mille Miglia",
и пойдут заказы на спортивные машины
429
00:42:21,357 --> 00:42:26,979
Он разбирается в договорном праве.
Что он знает об автогонках?
430
00:42:27,029 --> 00:42:30,015
Тысячи миль по ужасным
дорогам с овцами и собаками.
431
00:42:30,065 --> 00:42:33,185
Что угодно может произойти.
432
00:42:33,235 --> 00:42:35,120
Что ещё?
433
00:42:35,170 --> 00:42:37,170
Что ещё?
434
00:42:39,608 --> 00:42:43,662
Ты должна переписать
на меня свои акции и право собственности,
435
00:42:43,712 --> 00:42:46,665
чтобы я мог вести дела.
436
00:42:46,715 --> 00:42:50,903
Потому что Генри Форд не
будет иметь дело с женщиной.
437
00:42:50,953 --> 00:42:52,304
Нет.
438
00:42:52,354 --> 00:42:55,641
Потому что, если дойдёт до переговоров,
они будут трудными и быстрыми.
439
00:42:55,691 --> 00:42:57,776
У меня должны быть все карты.
440
00:42:57,826 --> 00:43:00,312
-Однако половина у меня.
-Лаура.
441
00:43:00,362 --> 00:43:02,381
Что я им скажу?
442
00:43:02,431 --> 00:43:04,518
"Мистер Форд, по рукам,
но сперва подождите,
443
00:43:04,568 --> 00:43:06,518
пока я спрошу
разрешение у своей жены"?
444
00:43:06,568 --> 00:43:09,303
Да, так и скажешь.
445
00:43:12,641 --> 00:43:14,093
А знаешь что?
446
00:43:14,143 --> 00:43:17,363
Я дам тебе доверенность
на мои акции,
447
00:43:17,413 --> 00:43:19,981
чтобы ты мог вести дела.
448
00:43:21,550 --> 00:43:23,268
За полмиллиона долларов.
449
00:43:23,318 --> 00:43:25,404
У меня нет полмиллиона долларов!
450
00:43:25,454 --> 00:43:29,323
Будет, если заключишь сделку.
451
00:43:30,826 --> 00:43:33,312
Ладно, я дам тебе чек.
452
00:43:33,362 --> 00:43:36,215
Будущим числом.
453
00:43:36,265 --> 00:43:37,950
Не подходит.
454
00:43:38,000 --> 00:43:40,119
Я дам тебе чек, если ты
обещаешь не обналичивать его до тех пор,
455
00:43:40,169 --> 00:43:44,223
пока сделка не состоится.
456
00:43:44,273 --> 00:43:46,273
Так приемлемо?
457
00:43:55,584 --> 00:43:57,584
Приемлемо?
458
00:44:03,292 --> 00:44:05,644
Нам это нужно.
459
00:44:05,694 --> 00:44:07,980
Одно условие.
460
00:44:08,030 --> 00:44:10,030
Какое?
461
00:44:11,467 --> 00:44:13,520
Верни мне мой пистолет.
462
00:44:13,570 --> 00:44:16,188
Что?
463
00:44:16,238 --> 00:44:18,773
Верни мне пистолет.
464
00:45:11,960 --> 00:45:15,347
-Ты подписал де Портаго?
-Да.
465
00:45:15,397 --> 00:45:18,650
Я составлю контракт.
466
00:45:18,700 --> 00:45:23,155
И мне нужны деньги для Сесилии Манзини.
467
00:45:23,205 --> 00:45:24,557
И много денег?
468
00:45:24,607 --> 00:45:26,593
25,000.
469
00:45:26,643 --> 00:45:28,127
Что?
470
00:45:28,177 --> 00:45:29,462
25,000?
471
00:45:29,512 --> 00:45:32,164
Она на мели.
472
00:45:32,214 --> 00:45:34,700
Её мать сказала.
473
00:45:34,750 --> 00:45:36,101
Её мать?
474
00:45:36,151 --> 00:45:38,670
Ты что, трахал её мать?
475
00:45:38,720 --> 00:45:40,372
Что?
476
00:45:40,422 --> 00:45:42,274
Ты спятила?
477
00:45:42,324 --> 00:45:44,309
Мне нужно $25,000 наличными.
478
00:45:44,359 --> 00:45:46,979
А, значит ты трахал и мать и дочь.
479
00:45:47,029 --> 00:45:48,947
У нас обязательства перед этой семьей.
480
00:45:48,997 --> 00:45:52,251
А, обязательства!
Какой сердобольный, жалостливый.
481
00:45:52,301 --> 00:45:54,902
Враньё.
482
00:45:56,506 --> 00:45:58,591
Сраное враньё!
483
00:45:58,641 --> 00:46:01,809
Да, я сердобольный!
484
00:46:05,280 --> 00:46:07,966
Пять.
485
00:46:08,016 --> 00:46:09,636
Десять.
486
00:46:09,686 --> 00:46:11,837
Пятнадцать миллионов лир.
487
00:46:11,887 --> 00:46:14,541
Или 25,000 долларов.
488
00:46:14,591 --> 00:46:16,591
Прошу.
489
00:46:19,895 --> 00:46:21,581
Как хотите это записать?
490
00:46:21,631 --> 00:46:24,783
Наследство синьоры Манзини.
491
00:46:24,833 --> 00:46:27,052
На покупку жилья.
492
00:46:27,102 --> 00:46:29,755
Она сможет жить в нём, но мы
сохраним право собственности.
493
00:46:29,805 --> 00:46:34,159
А, такие же условия, как в Кастельветро.
494
00:46:34,209 --> 00:46:36,596
Кастельветро?
495
00:46:36,646 --> 00:46:38,997
У нас собственность в Кастельфранко.
496
00:46:39,047 --> 00:46:40,466
Да, да.
497
00:46:40,516 --> 00:46:44,218
Простите, я перепутал города.
498
00:46:51,860 --> 00:46:55,280
Ещё мне нужно банковское
поручение на нового пилота.
499
00:46:55,330 --> 00:46:56,848
Его фамилия де Портаго.
500
00:46:56,898 --> 00:46:58,518
А можно по буквам?
501
00:46:58,568 --> 00:47:00,385
Д-Е
502
00:47:00,435 --> 00:47:06,508
П-О-Р-Т-А-Г-О.
503
00:47:11,380 --> 00:47:13,799
Спасибо.
504
00:47:13,849 --> 00:47:15,849
И вам.
505
00:47:35,672 --> 00:47:37,672
Кастельветро.
506
00:47:40,042 --> 00:47:44,011
Как благородная синьора скажет.
507
00:47:51,887 --> 00:47:53,805
Коммендаторе!
508
00:47:53,855 --> 00:47:55,855
Пресс-конференция.
509
00:48:02,230 --> 00:48:05,485
Он встречается с Линдой Кристиан.
Эта блондинка повсюду с ним.
510
00:48:05,535 --> 00:48:07,286
-Кто?
-Де Портаго.
511
00:48:07,336 --> 00:48:10,889
Тайрон Пауэр бросил Риту
Хейворт ради блондинки.
512
00:48:10,939 --> 00:48:13,191
А она бросила Тайрона Пауэра
рада де Портаго.
513
00:48:13,241 --> 00:48:14,960
Что вы читаете,
Коммендаторе?
514
00:48:15,010 --> 00:48:16,663
Колонку светских слухов.
515
00:48:16,713 --> 00:48:19,465
Короче, вот кто придёт.
516
00:48:19,515 --> 00:48:22,735
И я исключу Ди Массимо и Фузаро.
Они худшие.
517
00:48:22,785 --> 00:48:24,771
Нет, нет, нет.
518
00:48:24,821 --> 00:48:27,489
Пусть приходят.
519
00:48:42,037 --> 00:48:43,822
Ну, что думаешь?
520
00:48:43,872 --> 00:48:47,926
А, здесь пепельницы нет.
521
00:48:47,976 --> 00:48:49,729
Ты что, Примадонна?
522
00:48:49,779 --> 00:48:52,732
Вы пытались стряхнуть пепел
на скорости 200 километров в час?
523
00:48:52,782 --> 00:48:56,034
Я предлагаю тебе машину,
которая превосходит Мазерати.
524
00:48:56,084 --> 00:48:59,472
-Чушь собачья. Мазерати
быстрее. И там есть пепельница.
525
00:48:59,522 --> 00:49:04,722
Если сделаю пепельницу,
поведешь её на Mille Miglia?
526
00:49:07,697 --> 00:49:08,947
Хорошо.
527
00:49:08,997 --> 00:49:10,382
И штурмана даже не проси.
528
00:49:10,432 --> 00:49:14,086
Ты знаешь там каждый дюйм.
Ты участвовал 16 раз.
529
00:49:14,136 --> 00:49:16,054
Я по глазам вижу, что ты хотел попросить,
530
00:49:16,104 --> 00:49:18,156
но тебе меня не обмануть, старый лис.
531
00:49:18,206 --> 00:49:21,761
Приведи их в порядок перед фотосессией.
532
00:49:21,811 --> 00:49:24,296
-Как вела себя?
-Хорошо.
533
00:49:24,346 --> 00:49:26,865
Это был вопрос не:
"-Как прошёл обед? -Хорошо."
534
00:49:26,915 --> 00:49:28,367
Как износ тормозов?
535
00:49:28,417 --> 00:49:31,303
Как управление? Как работает переключение
передач? Как работает главная передача?
536
00:49:31,353 --> 00:49:34,339
Для участия в "Miglia Mille" всё
должно быть на 100%.
537
00:49:34,389 --> 00:49:35,675
Расскажи всё им.
538
00:49:35,725 --> 00:49:38,259
Заезжай.
539
00:49:44,901 --> 00:49:46,853
Ди Массимо.
540
00:49:46,903 --> 00:49:49,455
Синьор Феррари.
541
00:49:49,505 --> 00:49:52,057
-Я не убийца.
-Это фигуральное выражение.
542
00:49:52,107 --> 00:49:53,225
-Эм, Коммендаторе...
-Вон!
543
00:49:53,275 --> 00:49:56,529
Коммендаторе.
Вон.
544
00:49:56,579 --> 00:49:58,163
Фузаро.
545
00:49:58,213 --> 00:50:00,966
Ты сказал, что я Сатурн,
пожирающий своих детей.
546
00:50:01,016 --> 00:50:03,469
Я всего лишь цитировал
Ватикан, Коммендаторе.
547
00:50:03,519 --> 00:50:06,506
Ты тоже вон.
548
00:50:06,556 --> 00:50:08,608
И ты, Моретти.
549
00:50:08,658 --> 00:50:10,108
"Делатель вдов."
550
00:50:10,158 --> 00:50:12,879
Что бы ты знал, Кастеллотти
не был женат.
551
00:50:12,929 --> 00:50:15,313
Вон.
552
00:50:15,363 --> 00:50:16,682
Когда мы выигрываем,
553
00:50:16,732 --> 00:50:19,886
я не вижу моих машин
за задницами старлеток.
554
00:50:19,936 --> 00:50:23,456
А как проигрываем, вы нас линчуете.
555
00:50:23,506 --> 00:50:25,825
Даже Папа Римский бы заплакал.
556
00:50:25,875 --> 00:50:28,661
Дальше.
557
00:50:28,711 --> 00:50:31,464
Позвольте представить мою
команду на гонку Mille Miglia.
558
00:50:31,514 --> 00:50:34,266
Синьор Феррари! Феррари!
559
00:50:34,316 --> 00:50:35,967
Это де Портаго,
560
00:50:36,017 --> 00:50:38,203
Он пришёл на место Кастеллотти.
561
00:50:38,253 --> 00:50:39,906
Но водит он, как Варци.
562
00:50:39,956 --> 00:50:42,073
Фон, это правда насчёт Линды Кристиан?
563
00:50:42,123 --> 00:50:43,275
Она твоя девушка?
564
00:50:43,325 --> 00:50:44,811
Не отвечай на этот вопрос.
565
00:50:44,861 --> 00:50:46,646
Это мой старый друг Таруффи.
566
00:50:46,696 --> 00:50:48,180
В прошлый раз он был вторым.
567
00:50:48,230 --> 00:50:50,783
В этот раз он будет первым.
568
00:50:50,833 --> 00:50:54,085
Питер Коллинз.
Будущий чемпион Мира.
569
00:50:54,135 --> 00:50:57,222
Таффи фон Трипс. Тигр.
570
00:50:57,272 --> 00:50:59,024
А это Оливье Жандебьен,
571
00:50:59,074 --> 00:51:04,174
Самый быстрый водитель
гоночных автомобилей в Мире.
572
00:51:06,516 --> 00:51:09,201
Улыбнитесь. Улыбнитесь, синьор.
573
00:51:09,251 --> 00:51:10,903
Линда! Линда!
574
00:51:10,953 --> 00:51:13,473
Линда, посмотри сюда!
575
00:51:13,523 --> 00:51:17,075
Линда, улыбнитесь!
Фотографию рядом с машиной!
576
00:51:17,125 --> 00:51:20,125
Линда!
Линда, рядом с машиной!
577
00:51:25,735 --> 00:51:27,285
Ранкати, подойди потом.
578
00:51:27,335 --> 00:51:29,421
- Подойди потом.
579
00:51:29,471 --> 00:51:31,471
Эй, Линда!
580
00:51:50,026 --> 00:51:51,042
Останови.
581
00:51:51,092 --> 00:51:52,377
Останови.
582
00:51:52,427 --> 00:51:54,614
Назад.
583
00:51:54,664 --> 00:51:56,664
Вернись.
584
00:52:08,143 --> 00:52:10,143
Давай направо.
585
00:52:33,268 --> 00:52:35,268
Джузеппе.
586
00:52:42,277 --> 00:52:46,532
Ранкати, я хочу, чтобы ты
кое-что сделал для меня.
587
00:52:46,582 --> 00:52:48,333
Напиши статью.
588
00:52:48,383 --> 00:52:52,038
И расскажи в ней, что ходят слухи,
589
00:52:52,088 --> 00:52:54,974
что я общаюсь с Генри Фордом
590
00:52:55,024 --> 00:52:58,109
насчёт будущего нашей компании.
591
00:52:58,159 --> 00:53:01,847
И напиши, что ты спросил меня напрямую.
592
00:53:01,897 --> 00:53:06,251
И что я категорически отрицал это.
593
00:53:06,301 --> 00:53:09,187
А это так?
Вы это категорически отрицаете?
594
00:53:09,237 --> 00:53:12,841
Да, конечно, категорически отрицаю.
595
00:53:14,877 --> 00:53:17,830
Если я это напишу,
596
00:53:17,880 --> 00:53:21,901
дадите мне эксклюзив
на вашу личную жизнь?
597
00:53:21,951 --> 00:53:23,903
Да.
598
00:53:23,953 --> 00:53:26,853
Если обещаешь не публиковать.
599
00:53:28,356 --> 00:53:30,408
До поры до времени.
600
00:53:30,458 --> 00:53:33,360
Без моего утверждения.
601
00:53:35,131 --> 00:53:38,700
Хорошо. По рукам.
602
00:56:05,915 --> 00:56:07,433
Ты идёшь сегодня?
603
00:56:07,483 --> 00:56:10,485
Да, с друзьями.
604
00:56:30,739 --> 00:56:33,526
Он тихий.
605
00:56:33,576 --> 00:56:35,594
Я не достал ему автограф де Портаго.
606
00:56:35,644 --> 00:56:37,863
Дело не в этом.
607
00:56:37,913 --> 00:56:39,465
Тогда в чём?
608
00:56:39,515 --> 00:56:42,201
Через две недели конфирмация.
609
00:56:42,251 --> 00:56:44,103
Кто он?
610
00:56:44,153 --> 00:56:47,387
Пьеро Ларди
или Пьеро Феррари?
611
00:56:48,557 --> 00:56:51,309
На десять лет мы обещали ему решить это.
612
00:56:51,359 --> 00:56:55,881
Затем Дино стало хуже и
он всё ещё Пьеро Ларди.
613
00:56:55,931 --> 00:56:58,316
У меня кончились отговорки.
614
00:56:58,366 --> 00:56:59,752
Отложи конфирмацию.
615
00:56:59,802 --> 00:57:02,188
Конфирмация для всего класса.
616
00:57:02,238 --> 00:57:03,989
Скажи, он потерял веру в Бога.
617
00:57:04,039 --> 00:57:05,925
Энцо.
618
00:57:05,975 --> 00:57:07,793
Кто еще знает о нём?
619
00:57:07,843 --> 00:57:09,228
Никто.
620
00:57:09,278 --> 00:57:11,730
Кроме шефа полиции.
621
00:57:11,780 --> 00:57:12,898
А доктор?
622
00:57:12,948 --> 00:57:14,332
Ну да, ещё доктор.
623
00:57:14,382 --> 00:57:16,001
И учителя Пьеро.
624
00:57:16,051 --> 00:57:17,169
Учителя.
625
00:57:17,219 --> 00:57:18,938
Тавони, Серджио.
626
00:57:18,988 --> 00:57:20,239
Конечно, Тавони.
627
00:57:20,289 --> 00:57:21,406
И служащий банка?
628
00:57:21,456 --> 00:57:22,741
И служащий банка.
629
00:57:22,791 --> 00:57:24,510
-Энцо.
-Кроме них, никто.
630
00:57:24,560 --> 00:57:27,313
Энцо, это Италия.
631
00:57:27,363 --> 00:57:28,781
Вся Модена знает.
632
00:57:28,831 --> 00:57:31,650
Кроме Лауры.
633
00:57:31,700 --> 00:57:33,485
И так должно оставаться.
634
00:57:33,535 --> 00:57:36,070
Особенно сейчас.
635
00:57:37,072 --> 00:57:41,861
Ты сейчас скажешь мне: "Энцо, не будь
таким мещанином, таким итальянцем."
636
00:57:41,911 --> 00:57:44,463
Только не делай из меня битника.
637
00:57:44,513 --> 00:57:47,913
Ты ведь читаешь французские книги.
638
00:57:49,718 --> 00:57:52,471
Между нами всё началось на войне.
639
00:57:52,521 --> 00:57:54,173
Как у многих других.
640
00:57:54,223 --> 00:57:56,891
И порой я жалею об этом.
641
00:57:59,295 --> 00:58:01,647
Как ты можешь так говорить?
642
00:58:01,697 --> 00:58:03,883
Потому что будь я такой,
как сейчас,
643
00:58:03,933 --> 00:58:05,284
а не 12 лет назад...
644
00:58:05,334 --> 00:58:10,522
Я бы не стала влезать
в брак другой женщины.
645
00:58:10,572 --> 00:58:13,726
Теперь она потеряла ребёнка.
646
00:58:13,776 --> 00:58:15,928
Но мы имеем то, что мы имеем.
647
00:58:15,978 --> 00:58:21,567
И в нашем мире, здесь...
Между мной, тобой и Пьеро...
648
00:58:21,617 --> 00:58:25,019
Что лучше для Пьеро?
649
00:58:26,088 --> 00:58:28,823
Кто вступится за него?
650
00:58:32,594 --> 00:58:35,129
Ты его отец.
651
00:58:38,634 --> 00:58:42,021
И как нам это уладить?
652
00:58:42,071 --> 00:58:45,557
Я не знаю.
653
00:58:45,607 --> 00:58:48,609
Но проблема остаётся.
654
00:59:12,501 --> 00:59:14,286
Ты что, не пойдёшь?
655
00:59:14,336 --> 00:59:17,589
Нет. Придумай отговорку за меня.
656
00:59:17,639 --> 00:59:20,159
Деньги для Сесилии?
657
00:59:20,209 --> 00:59:22,909
Коричневый конверт у двери.
658
01:00:12,294 --> 01:00:15,414
Что это за слухи, что ты
ищешь внешних инвесторов?
659
01:00:15,464 --> 01:00:17,049
Фанджио сжирает все твои деньги?
660
01:00:17,099 --> 01:00:20,519
Нет. С телевидением это
станет большим бизнесом.
661
01:00:20,569 --> 01:00:23,856
А для этого требуется капитал.
662
01:00:23,906 --> 01:00:25,724
Игра меняется, Энцо.
663
01:00:25,774 --> 01:00:29,294
И этот внешний капитал каким-то волшебным
образом поддержит Мазерати?
664
01:00:29,344 --> 01:00:33,347
Конечно.
После победы в "Mille Miglia".
665
01:03:48,611 --> 01:03:50,611
Я беременна.
666
01:04:32,821 --> 01:04:35,140
Хоторн третий,Фанджио и Коллинз...
667
01:04:35,190 --> 01:04:36,942
А где все?
668
01:04:36,992 --> 01:04:38,478
Я дал им выходной.
669
01:04:38,528 --> 01:04:40,613
Неудивительно, что ты срываешь сроки.
670
01:04:40,663 --> 01:04:42,548
Энцо, сегодня воскресенье.
671
01:04:42,598 --> 01:04:46,552
Мои люди весь год
работают на тебя без выходных.
672
01:04:46,602 --> 01:04:49,021
Их дети не видели их с самого рождения.
673
01:04:49,071 --> 01:04:53,559
Это печально. За тебя и сборище
твоих безруких дальтоников.
674
01:04:53,609 --> 01:04:57,129
Де Портаго отстаёт,перетормаживая в повороте.
675
01:04:57,179 --> 01:05:00,032
Вандербилт и Купервзволнованно смотрят
676
01:05:00,082 --> 01:05:05,037
как Льюис-Эванс проходит по прямой,преследуемый Муссо на Феррари.
677
01:05:05,087 --> 01:05:09,174
Вануолл лидирует, поддерживая
среднюю скорость в 120 миль в час.
678
01:05:09,224 --> 01:05:13,245
Тормоза у машины Муссо дымятся,
он прилагает все свои силы,
679
01:05:13,295 --> 01:05:15,380
чтобы сократить отставание.
680
01:05:15,430 --> 01:05:18,785
И у нас столкновение
между БРМ и Купер-Климакс.
681
01:05:18,835 --> 01:05:23,505
О! Тут всё в дыму! Очень
сложно рассмотреть...
682
01:05:42,725 --> 01:05:44,725
В чём проблема?
683
01:05:51,567 --> 01:05:53,985
О, нет.
684
01:05:54,035 --> 01:05:56,955
-Она сможет ехать?
-Всё плохо.
685
01:05:57,005 --> 01:05:59,005
Плохо. Очень плохо.
686
01:06:08,851 --> 01:06:14,973
За три круга до финиша за Фанджио
и Муссо едут Бера и де Портаго.
687
01:06:15,023 --> 01:06:19,823
Он прилагает все усилия,
чтобы сократить разрыв.
688
01:06:27,102 --> 01:06:32,206
Де Портаго!И он тормозит первым!
689
01:06:48,256 --> 01:06:50,256
Зови де Портаго.
690
01:07:05,875 --> 01:07:07,159
Фон. Фон.
691
01:07:07,209 --> 01:07:08,960
- Что?
- Вылезай.
692
01:07:09,010 --> 01:07:12,610
-Что?
-Вылезай! Питер поедет дальше.
693
01:07:15,050 --> 01:07:17,552
Спасибо, старина.
694
01:07:18,821 --> 01:07:22,156
Пошёл, пошёл, пошёл!
695
01:07:25,060 --> 01:07:27,060
В чём дело?
696
01:07:35,003 --> 01:07:37,389
Я бы обогнал его.
697
01:07:37,439 --> 01:07:40,639
Вам не хватает преданности делу.
698
01:07:43,378 --> 01:07:46,398
Посмотрите на гонщиков Мазерати.
699
01:07:46,448 --> 01:07:48,033
Фанджио.
700
01:07:48,083 --> 01:07:50,436
Бера.
701
01:07:50,486 --> 01:07:52,905
Стирлинг Мосс.
702
01:07:52,955 --> 01:07:56,041
Расчётливые профи.
703
01:07:56,091 --> 01:08:00,662
Мужчины со зверской
решимостью побеждать.
704
01:08:02,330 --> 01:08:05,918
С безжалостной пустотой в животах.
705
01:08:05,968 --> 01:08:08,454
Отстранённость.
706
01:08:08,504 --> 01:08:11,223
Они верны одной вещи. Не команде.
707
01:08:11,273 --> 01:08:14,760
Они верны своей жажде побеждать.
708
01:08:14,810 --> 01:08:16,462
Идёт дождь.
709
01:08:16,512 --> 01:08:20,098
Трек скользкий от масла,
машина плохо управляется.
710
01:08:20,148 --> 01:08:21,901
Они замешкаются? Нет.
711
01:08:21,951 --> 01:08:24,937
А моя команда?
712
01:08:24,987 --> 01:08:27,907
Отважная? Умелая? Да.
713
01:08:27,957 --> 01:08:30,592
Только из школы.
714
01:08:32,127 --> 01:08:36,749
Аристократы. Прямо из "Готского альманаха".
715
01:08:36,799 --> 01:08:40,669
И благородные спортсмены. Как мило.
716
01:08:42,370 --> 01:08:44,991
В Нуэво-Монде есть прямая,
переходящая в узкий поворот.
717
01:08:45,041 --> 01:08:47,527
Проедет только одна машина.
718
01:08:47,577 --> 01:08:50,963
Бера подъезжает к вам. Идёт борьба.
719
01:08:51,013 --> 01:08:52,999
Вы с ним наравне.
720
01:08:53,049 --> 01:08:57,803
Но два объекта не могут занимать
одну и ту же точку в одно и то же время.
721
01:08:57,853 --> 01:09:00,038
Бера не тормозит.
722
01:09:00,088 --> 01:09:02,307
Поворот всё ближе.
723
01:09:02,357 --> 01:09:04,844
Вас одолевают сомнения:
724
01:09:04,894 --> 01:09:07,446
"Я спортсмен или соперник?"
725
01:09:07,496 --> 01:09:10,850
"Что француз подумает обо мне,
если я вытесню его в дерево?"
726
01:09:10,900 --> 01:09:13,553
Вы тормозите, он проезжает.
727
01:09:13,603 --> 01:09:16,571
Он выиграл, вы проиграли!
728
01:09:20,843 --> 01:09:27,843
Потому что в тот же момент
Бера подумал: "Да похер, погибнем так оба."
729
01:09:29,485 --> 01:09:33,138
Не сомневайтесь, все
мы гонщики... Или были ими.
730
01:09:33,188 --> 01:09:36,341
Мы все уверены: "Со
мной этого не случится."
731
01:09:36,391 --> 01:09:40,479
Затем погибает мой друг.
В понедельник я бросаю гонки навсегда.
732
01:09:40,529 --> 01:09:44,050
И возвращаюсь в воскресенье.
733
01:09:44,100 --> 01:09:47,334
Это наша роковая страсть.
734
01:09:50,640 --> 01:09:53,240
Смертельная радость.
735
01:09:57,212 --> 01:09:59,197
Но если вы сели в мою машину...
736
01:09:59,247 --> 01:10:02,001
Никто ведь не заставляет вас это делать...
737
01:10:02,051 --> 01:10:04,653
Вы должны побеждать.
738
01:10:06,956 --> 01:10:08,956
Тормозите позже.
739
01:10:10,225 --> 01:10:12,861
Займите их полосу.
740
01:10:16,431 --> 01:10:19,567
Заставьте их ошибаться.
741
01:10:37,153 --> 01:10:38,971
Я бы сделал его.
742
01:10:39,021 --> 01:10:41,021
Бера.
743
01:10:50,331 --> 01:10:52,585
Я меняю состав на Mille Miglia.
744
01:10:52,635 --> 01:10:54,887
Вы с Оливье поменяетесь машинами.
745
01:10:54,937 --> 01:10:58,423
Он поведет купе, а ты возьмешь 335.
746
01:10:58,473 --> 01:11:00,860
Вы даёте мне одну из
самых мощных машин в гонке.
747
01:11:00,910 --> 01:11:05,831
Я скажу иначе:
"Я даю Оливье более проворную купе".
748
01:11:05,881 --> 01:11:07,933
Он не против?
749
01:11:07,983 --> 01:11:11,683
Против, но он всё равно тебя обгонит.
750
01:11:18,027 --> 01:11:19,845
Вот это доверенность,
751
01:11:19,895 --> 01:11:23,348
которую синьор Феррари
просил вас подписать.
752
01:11:23,398 --> 01:11:25,851
И чек...
753
01:11:25,901 --> 01:11:29,236
На $500,000.
754
01:11:31,073 --> 01:11:33,575
Здесь нет подписи.
755
01:11:35,243 --> 01:11:41,467
Подписание этих документов возможно
только при условии обмена на чек.
756
01:11:41,517 --> 01:11:43,135
Уверен, это недоразумение.
757
01:11:43,185 --> 01:11:45,987
Враньё, Косетти.
758
01:11:47,388 --> 01:11:48,808
Уйдите, прошу.
759
01:11:48,858 --> 01:11:50,858
Дай ручку.
760
01:12:24,126 --> 01:12:26,126
Отлично.
761
01:12:31,801 --> 01:12:37,005
Я придержу эти бумажки,
пока мой чек не подпишут.
762
01:12:40,876 --> 01:12:43,095
И...
763
01:12:43,145 --> 01:12:46,117
Мне нужна информация
о специальных выплатах,
764
01:12:46,167 --> 01:12:48,634
совершённых заводом
в прошлом году.
765
01:12:48,684 --> 01:12:51,203
Кому?
766
01:12:51,253 --> 01:12:54,321
Лине Ларди.
767
01:12:55,423 --> 01:12:57,610
Лине Ларди.
768
01:12:57,660 --> 01:12:59,377
Я хочу знать сумму.
769
01:12:59,427 --> 01:13:03,498
И хочу знать, как долго это длилось.
770
01:13:20,015 --> 01:13:20,900
Да.
771
01:13:20,950 --> 01:13:22,001
Энцо.
772
01:13:22,051 --> 01:13:24,570
Лина Ларди.
773
01:13:24,620 --> 01:13:27,856
Что это имя значит для тебя?
774
01:13:31,126 --> 01:13:33,078
Мальчик твой?
775
01:13:33,128 --> 01:13:35,128
Да.
776
01:13:43,505 --> 01:13:46,205
Мне нужно об этом подумать.
777
01:14:17,006 --> 01:14:19,959
Она узнала.
778
01:14:20,009 --> 01:14:23,111
-Про сына?
-И про него.
779
01:14:25,114 --> 01:14:27,733
Ну, что скажешь?
780
01:14:27,783 --> 01:14:33,005
Пилот впереди надует в штаны,
когда увидит это в зеркале.
781
01:14:33,055 --> 01:14:35,441
А когда его обгонят,
782
01:14:35,491 --> 01:14:39,345
у неё зад, как у
скульптуры Кановы.
783
01:14:39,395 --> 01:14:40,946
Так что мне делать?
784
01:14:40,996 --> 01:14:42,781
А что ты хочешь?
785
01:14:42,831 --> 01:14:43,916
Уйти от неё.
786
01:14:43,966 --> 01:14:47,035
Ну так, уйди.
787
01:14:49,305 --> 01:14:53,058
Вон, видишь, того голубя.
788
01:14:53,108 --> 01:14:56,829
Я оставил дверцу
открытой, но он не выходит.
789
01:14:56,879 --> 01:14:58,864
Он забыл, что такое свобода.
790
01:14:58,914 --> 01:15:02,514
Свобода для него это быть съеденным.
791
01:15:08,757 --> 01:15:12,144
Скажи Лауре, что вам стоит жить раздельно.
792
01:15:12,194 --> 01:15:14,013
Что ты будешь жить с Линой.
793
01:15:14,063 --> 01:15:15,915
И что ты признаешь мальчика.
794
01:15:15,965 --> 01:15:18,384
Все думают, что ты должен это сделать.
795
01:15:18,434 --> 01:15:23,034
Мне наплевать, что
думают все. Что ты думаешь?
796
01:15:25,140 --> 01:15:29,728
У тебя на зарплате
много людей с семьями.
797
01:15:29,778 --> 01:15:35,378
Феррари нужна преемственность,
чтобы оставаться Феррари.
798
01:15:55,237 --> 01:15:57,739
Нас многое связывает.
799
01:16:07,683 --> 01:16:11,083
Оставайся там, голубь, или умрёшь.
800
01:16:22,998 --> 01:16:26,768
Вся Эмилия знает, кроме меня?
801
01:16:29,338 --> 01:16:31,790
Не хотел разбивать тебе сердце.
802
01:16:31,840 --> 01:16:35,440
Ты сделал это много лет назад, Энцо.
803
01:16:39,248 --> 01:16:42,201
Когда это началось?
804
01:16:42,251 --> 01:16:43,969
На войне.
805
01:16:44,019 --> 01:16:47,673
Завод бомбили дважды.
806
01:16:47,723 --> 01:16:49,641
Всё началось в самый кошмар.
807
01:16:49,691 --> 01:16:52,544
Она работала в кузовном цеху.
808
01:16:52,594 --> 01:16:57,282
Вы с Дино были в горах в то время,
и к Рождеству она забеременела.
809
01:16:57,332 --> 01:17:01,253
Я купил Кастельветро,
и она переехала туда.
810
01:17:01,303 --> 01:17:05,940
Она не такая, как другие?
811
01:17:09,311 --> 01:17:12,013
Я полюбил её.
812
01:17:13,015 --> 01:17:15,583
И сейчас люблю.
813
01:17:19,855 --> 01:17:22,941
Выясняется, что я
делила всю свою жизнь
814
01:17:22,991 --> 01:17:26,791
с женщиной, с которой даже не знакома.
815
01:17:31,733 --> 01:17:34,686
Ты выставил себя на посмешище.
816
01:17:34,736 --> 01:17:38,624
В то время, когда наш сын был болен.
817
01:17:38,674 --> 01:17:40,592
Пока он умирал.
818
01:17:40,642 --> 01:17:43,530
Как ты можешь так говорить?
819
01:17:43,580 --> 01:17:44,863
Этот мальчик...
820
01:17:44,913 --> 01:17:48,667
Он что, унаследует наш завод, наше имя?
821
01:17:48,717 --> 01:17:51,136
Я не хочу, чтобы так было. У нас есть сын.
822
01:17:51,186 --> 01:17:53,440
Один сын, два сына.
823
01:17:53,490 --> 01:17:54,807
Пять сыновей.
824
01:17:54,857 --> 01:17:57,477
Я меньше скучаю по Дино?
825
01:17:57,527 --> 01:17:59,611
Каждое утро я хожу к нему на кладбище.
826
01:17:59,661 --> 01:18:02,781
Больница, в которой он
умер, содержится во имя него.
827
01:18:02,831 --> 01:18:04,716
Школа построена в его честь!
828
01:18:04,766 --> 01:18:06,652
Честь? Да всем насрать.
829
01:18:06,702 --> 01:18:09,288
Ты должен был спасти его!
830
01:18:09,338 --> 01:18:10,557
Ты винишь меня в его смерти?
831
01:18:10,607 --> 01:18:11,990
Да!
832
01:18:12,040 --> 01:18:15,060
Да, потому что ты обещал, что он не умрёт.
833
01:18:15,110 --> 01:18:16,496
Всё...
834
01:18:16,546 --> 01:18:18,030
Я сделал всё.
835
01:18:18,080 --> 01:18:20,299
Таблицы калорий всего, что он съел.
836
01:18:20,349 --> 01:18:22,034
Что он съел, чем испражнялся.
837
01:18:22,084 --> 01:18:26,672
Я рисовал графики альбуминурии.
Графики азотемии!
838
01:18:26,722 --> 01:18:28,140
Диуреза!
839
01:18:28,190 --> 01:18:30,909
Я знаю больше про нефрит и
дистрофию, чем про машины!
840
01:18:30,959 --> 01:18:33,879
Да, я виню тебя! Виню,
потому что ты дал ему умереть.
841
01:18:33,929 --> 01:18:37,550
Я обманывал сам себя!
842
01:18:37,600 --> 01:18:39,785
Великий инженер!
843
01:18:39,835 --> 01:18:42,154
"Я восстановлю здоровье сына."
844
01:18:42,204 --> 01:18:46,191
Швейцарские врачи, итальянские...
Херня собачья! Я не мог его спасти.
845
01:18:46,241 --> 01:18:47,860
И я не спас!
846
01:18:47,910 --> 01:18:51,230
Тебя так утешали в твоём Кастельветро,
что ты стал невнимательным.
847
01:18:51,280 --> 01:18:55,134
Твой другой сын становился
сильнее, пока Дино всё слабел!
848
01:18:55,184 --> 01:18:58,237
Что у тебя с
головой? Он заболел.
849
01:18:58,287 --> 01:19:00,873
Дистрофия. Почки!
850
01:19:00,923 --> 01:19:03,208
Вот что его убило!
851
01:19:03,258 --> 01:19:04,243
Убило нас.
852
01:19:04,293 --> 01:19:05,612
А тебе-то что?
853
01:19:05,662 --> 01:19:07,212
У тебя есть другой сын! Другая жена!
854
01:19:07,262 --> 01:19:12,133
Она мне не жена.
Но он мой сын.
855
01:19:15,704 --> 01:19:17,704
Выметайся.
856
01:19:30,886 --> 01:19:37,586
Вот документы, они дают тебе право
вести переговоры от моего имени.
857
01:19:39,027 --> 01:19:41,614
И с твоим чеком проблемы.
858
01:19:41,664 --> 01:19:45,132
Ты забыл его подписать.
859
01:19:51,608 --> 01:19:54,460
Мы компаньоны.
860
01:19:54,510 --> 01:19:57,778
Это пистолет у нашего виска.
861
01:19:59,716 --> 01:20:04,303
Обналичишь до заключения
сделки, Феррари больше не будет.
862
01:20:04,353 --> 01:20:06,921
Я в курсе.
863
01:20:23,472 --> 01:20:25,592
Вот и всё.
864
01:20:25,642 --> 01:20:27,642
Она знает.
865
01:20:39,054 --> 01:20:41,441
Переезжай в Модену.
866
01:20:41,491 --> 01:20:43,208
Что?
867
01:20:43,258 --> 01:20:45,010
Почему нет?
868
01:20:45,060 --> 01:20:46,679
Я живу в Модене.
869
01:20:46,729 --> 01:20:51,049
Дело не во мне.
Дело в Пьеро.
870
01:20:51,099 --> 01:20:53,586
Ему что, скрываться?
871
01:20:53,636 --> 01:20:55,636
Или в качестве кого?
872
01:20:57,674 --> 01:20:59,592
Она знает, что он наш?
873
01:20:59,642 --> 01:21:03,762
Она знает, что он мой сын.
874
01:21:03,812 --> 01:21:07,214
Но ничего ещё не решено.
875
01:21:08,785 --> 01:21:10,785
Ясно.
876
01:21:25,867 --> 01:21:27,754
Эй, папа!
877
01:21:27,804 --> 01:21:29,522
Автограф де Портаго.
878
01:21:29,572 --> 01:21:31,189
Ложись спать.
879
01:21:31,239 --> 01:21:33,959
Папа!
880
01:21:34,009 --> 01:21:37,095
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
881
01:21:37,145 --> 01:21:40,433
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
882
01:21:40,483 --> 01:21:45,438
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
883
01:21:45,488 --> 01:21:49,725
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
884
01:22:27,295 --> 01:22:31,484
- Синьор Феррари.
- Коммендаторе Феррари!
885
01:22:31,534 --> 01:22:33,534
Мистер Феррари!
886
01:22:39,908 --> 01:22:43,228
- Феррари!
887
01:22:43,278 --> 01:22:44,831
Питер. Как дела?
888
01:22:44,881 --> 01:22:47,099
Давай, давай сюда.
889
01:22:47,149 --> 01:22:49,149
Это Питер Коллинз.
890
01:22:52,320 --> 01:22:53,673
Хорошо.
891
01:22:53,723 --> 01:22:55,723
Идём.
892
01:22:57,426 --> 01:23:01,179
Это мой друг де Портаго,
наш новый пилот.
893
01:23:01,229 --> 01:23:03,229
Хорошо.
894
01:23:05,902 --> 01:23:07,787
Удачи, господа.
895
01:23:07,837 --> 01:23:09,655
Добрый день,
Коммендаторе.
896
01:23:09,705 --> 01:23:13,107
Формы для регистрации, лицензии.
897
01:23:15,711 --> 01:23:17,811
Добрый день, господа.
898
01:23:20,048 --> 01:23:22,901
Добрый день, Орси.
899
01:23:22,951 --> 01:23:25,587
Добрый день, Феррари.
900
01:23:26,823 --> 01:23:28,407
Я выставляю пять машин.
901
01:23:28,457 --> 01:23:34,094
Коллинз, Таруффи, де Портаго,
фон Трипс, Жандебьен.
902
01:23:50,412 --> 01:23:51,997
Доводите её до совершенства?
903
01:23:52,047 --> 01:23:54,716
Да, из-за влажности.
904
01:23:55,885 --> 01:23:59,320
Не спать. Особенно ты.
905
01:24:08,631 --> 01:24:13,331
-Добрый вечер, Коммендаторе.
-И тебе, друг мой.
906
01:24:17,472 --> 01:24:19,559
Нет, судьи будут в Равенне.
907
01:24:19,609 --> 01:24:21,609
Хорошо.
908
01:24:23,245 --> 01:24:29,945
Пусть показывают это на каждом
контроле. Иначе их дисквалифицируют.
909
01:24:33,255 --> 01:24:37,743
Так, парочка последних инструкций.
910
01:24:37,793 --> 01:24:39,344
Дозаправка.
911
01:24:39,394 --> 01:24:42,849
Напомните механикам, что топливо
заливается в баки,
912
01:24:42,899 --> 01:24:44,316
а не на пилотов.
913
01:24:44,366 --> 01:24:50,166
Особенно Таруффи.
Я бы не хотел, чтобы он вдруг загорелся.
914
01:25:27,944 --> 01:25:32,230
Я пишу Линде.
Что мне сказать?
915
01:25:32,280 --> 01:25:35,650
Не знаю...
916
01:25:55,103 --> 01:25:56,656
Моя дорогая Луиза.
917
01:25:56,706 --> 01:25:59,859
Подобное письмо я
пишу перед каждой гонкой.
918
01:25:59,909 --> 01:26:03,462
Я совершенно не беспокоюсь
за себя в этой гонке.
919
01:26:03,512 --> 01:26:07,132
Мой единственный страх, что я
буду тебе нужен, а меня не будет.
920
01:26:07,182 --> 01:26:14,082
И в этом маловероятном случае,
знай, что моя любовь навсегда с тобой.
921
01:26:23,000 --> 01:26:27,000
Надпись на конверте: "Луизе"
922
01:27:03,906 --> 01:27:05,558
Помни, что я тебе говорил.
923
01:27:05,608 --> 01:27:09,095
Держись за Таруффи и Коллинзом.
924
01:27:09,145 --> 01:27:11,063
Ясно? Они знают дорогу.
925
01:27:11,113 --> 01:27:15,266
Если удастся продержаться за
ними до Болоньи, у тебя будет шанс.
926
01:27:15,316 --> 01:27:17,316
И последнее.
927
01:27:26,361 --> 01:27:28,313
Можешь подписать?
928
01:27:28,363 --> 01:27:31,817
Для одного очень особого юноши.
929
01:27:31,867 --> 01:27:33,586
Как его зовут?
930
01:27:33,636 --> 01:27:35,454
Пьеро.
931
01:27:35,504 --> 01:27:37,188
Пьеро!
932
01:27:37,238 --> 01:27:41,359
П-Ь-Е-Р-О.
933
01:27:41,409 --> 01:27:43,763
Если Мосс и Бера
захотят обогнать,
934
01:27:43,813 --> 01:27:45,431
махни, чтоб ехали.
935
01:27:45,481 --> 01:27:48,868
Твоя задача доехать невредимым.
936
01:27:48,918 --> 01:27:50,603
Увидимся в Болонье!
937
01:27:50,653 --> 01:27:53,405
Удачи.
938
01:27:53,455 --> 01:27:56,591
Готовы? Поехали.
939
01:28:00,196 --> 01:28:03,082
- Доброе утро, Питер.
-И оно будет добрым.
940
01:28:03,132 --> 01:28:04,917
Эта машина может выиграть.
941
01:28:04,967 --> 01:28:07,318
Как преодолеешь горы, у
тебя будет фора перед другими.
942
01:28:07,368 --> 01:28:10,422
И там уже или ты
или де Портаго, понял?
943
01:28:10,472 --> 01:28:12,190
Вы забыли про Мосса и Бера?
944
01:28:12,240 --> 01:28:17,697
Берегись собак и детей.
Они главная опасность.
945
01:28:17,747 --> 01:28:19,747
Хорошо.
946
01:28:30,593 --> 01:28:34,146
Ты сможешь выиграть, Таруффи, если
не скуришь все лёгкие до конца гонки.
947
01:28:34,196 --> 01:28:36,449
Какая погода на перевале Фута?
948
01:28:36,499 --> 01:28:37,750
Хорошая. Может дождь.
949
01:28:37,800 --> 01:28:40,186
Послушай меня.
Тебе нужна эта победа.
950
01:28:40,236 --> 01:28:42,054
Как ты сможешь
рассказывать внукам,
951
01:28:42,104 --> 01:28:45,558
что забрал все трофеи в Европе,
но никогда не выигрывал в Брешии?
952
01:28:45,608 --> 01:28:47,159
Я рассчитываю на поддержку.
953
01:28:47,209 --> 01:28:50,162
Никаких промахов, особенно на дозаправках.
954
01:28:50,212 --> 01:28:52,881
Хорошо. Вот это настрой.
955
01:28:59,555 --> 01:29:01,707
-Стирлинг, ты готов?
-Да.
956
01:29:01,757 --> 01:29:04,660
Сразу вырывайся в
лидеры и держись впереди.
957
01:29:04,710 --> 01:29:05,745
Хорошо.
958
01:29:05,795 --> 01:29:07,795
Отлично.
959
01:29:14,804 --> 01:29:16,055
Жан,
960
01:29:16,105 --> 01:29:19,225
держись позади Феррари.
961
01:29:19,275 --> 01:29:20,459
Жди.
962
01:29:20,509 --> 01:29:23,095
Что-то сломается, они сами вылетят.
963
01:29:23,145 --> 01:29:25,798
Затем атакуй перед Болоньей.
964
01:29:25,848 --> 01:29:27,848
-Хорошо?
-Понял.
965
01:29:57,479 --> 01:29:59,479
Рад тебя видеть.
966
01:30:04,220 --> 01:30:07,055
Впервые он не жалуется.
967
01:30:50,165 --> 01:30:51,784
Ты знаешь дорогу?
968
01:30:51,834 --> 01:30:53,834
Не уверен.
969
01:31:37,479 --> 01:31:41,779
Ладно, давай посмотрим на что она способна.
970
01:31:55,531 --> 01:31:58,066
Пусть едет, Фон.
971
01:32:47,383 --> 01:32:51,937
Тормоз сдох.
Чёртова педаль отвалилась!
972
01:32:51,987 --> 01:32:54,856
Вернём эту хрень домой.
973
01:32:57,926 --> 01:32:59,945
Первой машиной в Равенне этим утром
974
01:32:59,995 --> 01:33:02,014
была Феррари Питера Коллинза,
975
01:33:02,064 --> 01:33:07,454
а Fiat 500 показал лучшую скорость в
140 миль в час на финальном отрезке.
976
01:33:07,504 --> 01:33:10,071
Маджи, это Феррари.
977
01:33:32,529 --> 01:33:34,529
Мосс выбыл.
978
01:34:10,265 --> 01:34:12,265
Здесь по прямой.
979
01:34:48,737 --> 01:34:50,737
Куда дальше?
980
01:35:12,361 --> 01:35:13,846
Коммендаторе?
981
01:35:13,896 --> 01:35:15,747
-Аньелли звонит.
-Хорошо.
982
01:35:15,797 --> 01:35:19,897
Садитесь, господа.
Простите, я на минуту.
983
01:35:29,211 --> 01:35:30,662
Avvocato.
984
01:35:30,712 --> 01:35:33,899
Прошу прощения, что звоню
посреди гонки, Феррари.
985
01:35:33,949 --> 01:35:38,670
Но тут передо мной лежит статья Ранкати,
и она очень настораживает.
986
01:35:38,720 --> 01:35:40,405
Avvocato, это выдумка.
987
01:35:40,455 --> 01:35:45,755
Я абсолютно не понимаю,
откуда они берут эти истории.
988
01:35:47,564 --> 01:35:49,381
Это важно.
989
01:35:49,431 --> 01:35:51,416
Феррари не должен перейти
иностранцам.
990
01:35:51,466 --> 01:35:53,553
Вы национальное богатство.
991
01:35:53,603 --> 01:35:56,321
"Бриллиант в короне Италии."
992
01:35:56,371 --> 01:35:57,557
Именно.
993
01:35:57,607 --> 01:36:00,926
Тогда почему этот бриллиант вынужден
экономить, чтобы участвовать в гонках?
994
01:36:00,976 --> 01:36:03,596
Если всё так плохо, почему
ты не позвонил?
995
01:36:03,646 --> 01:36:06,965
Я звонил. Вы мне отказали.
996
01:36:07,015 --> 01:36:09,268
Не может быть. Когда ты звонил?
997
01:36:09,318 --> 01:36:11,670
-В 1917-ом.
-Перестань.
998
01:36:11,720 --> 01:36:13,372
Ты был дитя.
999
01:36:13,422 --> 01:36:15,475
Мне было 19 и я искал работу.
1000
01:36:15,525 --> 01:36:17,409
Секретарша вернулась с запиской.
1001
01:36:17,459 --> 01:36:19,811
В ней было одно слово: "Нет".
1002
01:36:19,861 --> 01:36:21,880
Это было очень давно.
1003
01:36:21,930 --> 01:36:25,117
В бизнесе каждый день - новый день.
1004
01:36:25,167 --> 01:36:28,887
Отличительная черта Фиата
– неподвластность времени.
1005
01:36:28,937 --> 01:36:31,156
Твоё предложение содержало
бы множество условий.
1006
01:36:31,206 --> 01:36:34,059
-Это не так.
-Моими боссами были бы бухгалтеры в Турине.
1007
01:36:34,109 --> 01:36:36,361
Нам нужно это обсудить.
1008
01:36:36,411 --> 01:36:39,264
Если тебе нужна финансовая
помощь,
1009
01:36:39,314 --> 01:36:41,133
поговори тогда со мной.
1010
01:36:41,183 --> 01:36:43,202
Не с Фордом.
1011
01:36:43,252 --> 01:36:45,638
Сейчас ты занят.
1012
01:36:45,688 --> 01:36:48,740
Позвони мне после Mille Miglia.
1013
01:36:48,790 --> 01:36:51,859
Я позвоню завтра утром.
1014
01:36:58,166 --> 01:37:00,736
Хорошо.
1015
01:38:09,037 --> 01:38:11,356
Когда приедешь в Болонью, смени резину.
1016
01:38:11,406 --> 01:38:13,325
-Я им сообщу.
-Привет.
1017
01:38:13,375 --> 01:38:15,461
Привет.
1018
01:38:15,511 --> 01:38:19,898
-Жди меня в Брешии.
-Я не могу, у меня кинопробы.
1019
01:38:19,948 --> 01:38:22,551
Я выиграю гонку.
1020
01:38:23,586 --> 01:38:26,186
Я хочу, чтобы ты была там.
1021
01:41:28,771 --> 01:41:30,823
Решил срезать?
1022
01:41:30,873 --> 01:41:33,407
-Ага.
-Садись.
1023
01:42:04,941 --> 01:42:07,474
Ваши ключи?
1024
01:42:09,110 --> 01:42:12,313
О, grazie. Grazie.
1025
01:42:17,653 --> 01:42:20,287
Buongiorno.
1026
01:42:33,002 --> 01:42:34,854
Сколько у тебя времени?
1027
01:42:34,904 --> 01:42:37,690
Первые машины прибудут через час.
1028
01:42:37,740 --> 01:42:39,740
Около полтретьего.
1029
01:43:07,469 --> 01:43:10,221
-Всё хорошо?
-Нет, трансмиссия барахлит.
1030
01:43:10,271 --> 01:43:12,390
Не знаю, в шестерёнке
это или задняя ось,
1031
01:43:12,440 --> 01:43:15,061
но эта штуковина не пашет.
1032
01:43:15,111 --> 01:43:16,227
Кто за мной?
1033
01:43:16,277 --> 01:43:18,965
Все остальные.
Ты первый.
1034
01:43:19,015 --> 01:43:21,067
-А где Мосс?
-Выбыл.
1035
01:43:21,117 --> 01:43:22,501
-Когда?
-Перед Падуей.
1036
01:43:22,551 --> 01:43:25,538
Что же мне не сказали?
1037
01:43:25,588 --> 01:43:28,474
Только из-за Мосса я и переживал.
1038
01:43:28,524 --> 01:43:30,576
Ну...
1039
01:43:30,626 --> 01:43:36,048
похоже, я угробил сраную
трансмиссию. Не знаю, дотяну ли.
1040
01:43:36,098 --> 01:43:39,634
Пацан, хочешь банан Коллинза?
1041
01:43:41,302 --> 01:43:45,040
Питер, ты справишься.
Не гони.
1042
01:44:04,960 --> 01:44:07,245
Спасибо. Удачи.
1043
01:44:07,295 --> 01:44:09,582
Спасибо.
1044
01:44:09,632 --> 01:44:12,084
Таруффи, я ведь дал тебе новую машину.
1045
01:44:12,134 --> 01:44:13,184
А ты что?!
1046
01:44:13,234 --> 01:44:14,887
Задняя ось погнута.
1047
01:44:14,937 --> 01:44:19,437
Остались первая, третья
и четвертая передачи.
1048
01:44:27,449 --> 01:44:30,368
-Что случилось?
-Я вылетел на перевале Фута.
1049
01:44:30,418 --> 01:44:32,270
И поехал пассажиром на Ferrari.
1050
01:44:32,320 --> 01:44:35,708
Лучше б шёл пешком!
1051
01:44:35,758 --> 01:44:38,276
-Хорошо. Ты справишься.
-Слушай, она вряд ли доедет.
1052
01:44:38,326 --> 01:44:40,278
Ещё что-то сломаешь, Таруффи,
сам будешь платить.
1053
01:44:40,328 --> 01:44:42,715
Коммендаторе,
теперь, когда Мазерати выбыли,
1054
01:44:42,765 --> 01:44:45,417
мы рискуем окончательно
угробить наши машины.
1055
01:44:45,467 --> 01:44:47,218
Скажите пилотам, пусть сохраняют позиции.
1056
01:44:47,268 --> 01:44:49,088
Они меня не послушают.
1057
01:44:49,138 --> 01:44:51,824
Как дела, Оливье?
Ты лидер в своём классе.
1058
01:44:51,874 --> 01:44:54,060
-Я выиграю во всех классах.
-У тебя все шансы.
1059
01:44:54,110 --> 01:44:57,530
У Коллинза задняя ось полетела.
У Тафи есть проблемы с трансмиссией.
1060
01:44:57,580 --> 01:44:59,330
А Таруффи потерял главную передачу.
1061
01:44:59,380 --> 01:45:01,434
-Значит, остались мы с де Портаго.
-Ты и де Портаго.
1062
01:45:01,484 --> 01:45:03,436
Ладно, вперёд.
1063
01:45:03,486 --> 01:45:05,270
Если мы продолжим
в том же духе...
1064
01:45:05,320 --> 01:45:08,774
-Ради завода, ради его будущего...
-Мой завод построен на гонках.
1065
01:45:08,824 --> 01:45:10,824
Они - гонщики.
1066
01:45:12,094 --> 01:45:13,378
Думаю, я справлюсь.
1067
01:45:13,428 --> 01:45:15,413
Ты уж постарайся.
1068
01:45:15,463 --> 01:45:18,349
Если не финишируешь в первой тройке,
твоя жена не будет с тобой разговаривать.
1069
01:45:18,399 --> 01:45:22,036
И дети тоже.
Всё, давай, гони!
1070
01:45:26,976 --> 01:45:28,293
Как там Бера?
1071
01:45:28,343 --> 01:45:29,795
Он в порядке.
1072
01:45:29,845 --> 01:45:30,830
Он сильно давил.
1073
01:45:30,880 --> 01:45:33,833
Он тормозит, ты проходишь.
Ты тормозишь, он проходит.
1074
01:45:33,883 --> 01:45:35,534
Или никто не тормозит.
1075
01:45:35,584 --> 01:45:38,137
- В чём дело?
- Нужна новая резина.
1076
01:45:38,187 --> 01:45:39,872
Нет времени.
Проверьте давление.
1077
01:45:39,922 --> 01:45:42,373
-Кити, проверь покрышки.
-Нельсон, ты проверил спереди?
1078
01:45:42,423 --> 01:45:44,677
Да, всё в норме.
1079
01:45:44,727 --> 01:45:46,277
Мы тратим время, Феррари.
Давайте!
1080
01:45:46,327 --> 01:45:47,780
Кити, проверь переднее.
1081
01:45:47,830 --> 01:45:49,482
- Они в порядке
- Кити!
1082
01:45:49,532 --> 01:45:52,618
-Они изношены.
-До Брешии дотянут?
1083
01:45:52,668 --> 01:45:55,302
-До Брешии дотянут?
1084
01:45:58,373 --> 01:46:01,042
Давай, давай! Погнали!
1085
01:46:09,785 --> 01:46:13,539
Лаура!
Синьорa! Лаура?
1086
01:46:13,589 --> 01:46:15,708
Лаура, пожалуйста.
1087
01:46:15,758 --> 01:46:16,876
Лаура, пожалуйста?
1088
01:46:16,926 --> 01:46:19,912
Пожалуйста, Лаура.
Ещё один снимок, Лаура!
1089
01:46:19,962 --> 01:46:21,847
Последние новости..
1090
01:46:21,897 --> 01:46:24,483
...с Mille Miglia,Уверен, вам также как и мне любопытно,
1091
01:46:24,533 --> 01:46:26,284
кто же сегодня выиграет.
1092
01:46:26,334 --> 01:46:28,970
Послушаем синьора Ферра...
1093
01:46:36,377 --> 01:46:37,763
Синьор Феррари,кто сегодня выиграет?
1094
01:46:37,813 --> 01:46:40,032
Может любой из первой пятёрки.
1095
01:46:40,082 --> 01:46:42,434
Как вам выступлениеЖандебьена на 250?
1096
01:46:42,484 --> 01:46:44,697
Он демонстрирует, что
даже самая маленькая из
1097
01:46:44,747 --> 01:46:47,405
Феррари может конкурировать
на самом высоком уровне.
1098
01:46:47,455 --> 01:46:49,374
Он может выиграть?Конечно, может!
1099
01:46:49,424 --> 01:46:53,479
Кто же хочет приехать вторым?
1100
01:46:53,529 --> 01:46:55,581
Вы знали про неё и не сказали мне?
1101
01:46:55,631 --> 01:46:59,151
У него должен быть наследник.
1102
01:46:59,201 --> 01:47:01,903
Я дала ему одного.
1103
01:47:02,938 --> 01:47:07,575
Так уж вышло, что одного недостаточно.
1104
01:47:14,817 --> 01:47:18,953
Я дала ему наследника!
Я дала ему наследника!
1105
01:48:04,934 --> 01:48:06,384
Эдуардо!
1106
01:48:06,434 --> 01:48:08,434
Эдуардо!
1107
01:48:12,975 --> 01:48:16,577
Эдуардо, пойди помой руки.
1108
01:48:55,617 --> 01:48:58,103
Они едут!
1109
01:48:58,153 --> 01:49:01,373
Этот парень с ума сошёл из-за этих машин.
1110
01:49:01,423 --> 01:49:04,823
Он только и думает, что о машинах.
1111
01:51:03,480 --> 01:51:05,164
Питер, привет!
1112
01:51:05,214 --> 01:51:06,433
Где Фон?
1113
01:51:06,483 --> 01:51:07,733
Я не знаю.
1114
01:51:07,783 --> 01:51:11,303
Он был за мной, пока
моя машина не сломалась.
1115
01:51:11,353 --> 01:51:14,122
Должен быть где-то здесь.
1116
01:51:47,856 --> 01:51:51,009
Коммендаторе?
1117
01:51:51,059 --> 01:51:55,396
Мы приехали забрать машину.
1118
01:52:05,073 --> 01:52:06,526
Де Портаго?
1119
01:52:06,576 --> 01:52:09,110
Его увезли.
1120
01:53:19,649 --> 01:53:21,800
- Алло?
- Пьеро.
1121
01:53:21,850 --> 01:53:24,136
Да.
Это Энцо.
1122
01:53:24,186 --> 01:53:28,207
Я хотел поздравить тебя.
1123
01:53:28,257 --> 01:53:32,311
Случившееся не имеет
отношения к твоей победе.
1124
01:53:32,361 --> 01:53:35,314
Она войдёт в историю.
1125
01:53:35,364 --> 01:53:38,618
-Коммендаторе--
-Спокойной ночи, Пьеро.
1126
01:53:38,668 --> 01:53:42,036
Ещё раз мои поздравления.
1127
01:53:48,678 --> 01:53:51,730
Полиция уже едет из Рима.
1128
01:53:51,780 --> 01:53:53,880
Хотят забрать машину.
1129
01:54:02,457 --> 01:54:05,978
Я не знаю, нет.
Я не знаю, когда. Извините.
1130
01:54:06,028 --> 01:54:09,196
Я скажу, что вы звонили.
1131
01:54:11,333 --> 01:54:14,402
Коммендаторе недоступен
1132
01:54:15,705 --> 01:54:18,806
Простите, он очень занят.
1133
01:54:39,828 --> 01:54:44,728
Синьор Феррари не может
ответить на ваши вопросы.
1134
01:54:47,402 --> 01:54:49,402
Коммендаторе.
1135
01:54:53,075 --> 01:54:55,728
Колесо наехало на
бордюр или на кирпич.
1136
01:54:55,778 --> 01:54:58,498
Что-то твёрдое его распороло.
1137
01:54:58,548 --> 01:55:00,548
Резина ни при чём.
1138
01:55:15,997 --> 01:55:18,500
Лина звонила.
1139
01:55:19,868 --> 01:55:22,970
Хочет, чтобы я привёз тебя.
1140
01:55:27,943 --> 01:55:30,478
Что произошло?
1141
01:55:37,620 --> 01:55:41,340
Мы все знаем, что смерть ходит рядом.
1142
01:55:41,390 --> 01:55:44,076
Нет, нет, нет, нет.
1143
01:55:44,126 --> 01:55:47,714
Нет, дети не знают.
1144
01:55:47,764 --> 01:55:49,764
Наши семьи не знают.
1145
01:55:52,635 --> 01:55:56,288
Я отвечу этим стервятникам.
Потом отвезёшь меня домой?
1146
01:55:56,338 --> 01:55:59,006
Тавони! Томассо!
1147
01:56:01,878 --> 01:56:03,878
Энцо!
1148
01:56:07,483 --> 01:56:10,151
Она обналичила чек.
1149
01:56:22,732 --> 01:56:24,851
Почему ваши пилоты ездят на плохих шинах?
1150
01:56:24,901 --> 01:56:28,220
Вы понимаете, что из-за вашей небрежности,
1151
01:56:28,270 --> 01:56:31,957
сегодня погибло 9 человек,
включая пятерых детей?
1152
01:56:32,007 --> 01:56:34,159
Как вы планируете
ответить на эти обвинения?
1153
01:56:34,209 --> 01:56:37,963
Как вы объясните такое количество жертв?
1154
01:56:38,013 --> 01:56:40,332
-Кастельветро?
-Нет.
1155
01:56:40,382 --> 01:56:42,401
Площадь Гарибальди.
1156
01:56:42,451 --> 01:56:44,236
Поговори с Линой.
1157
01:56:44,286 --> 01:56:47,507
Скажи, я позвоню ей завтра.
1158
01:56:47,557 --> 01:56:49,557
У меня есть дело.
1159
01:57:07,543 --> 01:57:11,029
Вы понимаете, что из-за
вашей небрежности...
1160
01:57:11,079 --> 01:57:13,900
Если Италии нужен козёл отпущения,
1161
01:57:13,950 --> 01:57:15,950
то вот он я!
1162
01:57:22,525 --> 01:57:23,609
Без света?
1163
01:57:23,659 --> 01:57:26,512
Голова болит.
1164
01:57:26,562 --> 01:57:28,815
Телефон звонил всю ночь.
1165
01:57:28,865 --> 01:57:31,265
Я сняла трубку с рычага.
1166
01:57:32,568 --> 01:57:34,052
У тебя реальные проблемы.
1167
01:57:34,102 --> 01:57:35,521
Из-за этой резины.
1168
01:57:35,571 --> 01:57:38,957
Пресса соревнуется, кто
больше обольёт тебя грязью.
1169
01:57:39,007 --> 01:57:40,893
Резина ни при чём.
1170
01:57:40,943 --> 01:57:44,864
Он наехал на что-то.
Кто мне звонил?
1171
01:57:44,914 --> 01:57:46,566
Уголини из "The Gazette."
1172
01:57:46,616 --> 01:57:50,736
-Что ты сказала?
-Сказала ему, чтобы шёл в жопу.
1173
01:57:50,786 --> 01:57:54,973
Потом парень из "Autosport."
Сказала ему, чтобы шёл в жопу.
1174
01:57:55,023 --> 01:57:56,742
Потом Аньелли.
1175
01:57:56,792 --> 01:57:57,976
-Аньелли?
-Сказала ему...
1176
01:57:58,026 --> 01:58:00,513
Перезвонить.
1177
01:58:00,563 --> 01:58:02,047
Кто-нибудь ещё?
1178
01:58:02,097 --> 01:58:03,381
Куоги.
1179
01:58:03,431 --> 01:58:05,317
Сказала ему, чтобы шёл в жопу.
1180
01:58:05,367 --> 01:58:08,153
А потом сняла трубку с рычага.
-Хорошо.
1181
01:58:08,203 --> 01:58:09,922
Мама, что ты делаешь?
1182
01:58:09,972 --> 01:58:11,389
Я собралась. Когда уезжаем?
1183
01:58:11,439 --> 01:58:15,142
Мы никуда не уезжаем.
Иди спать.
1184
01:58:24,319 --> 01:58:27,540
Это Бог наказывает нас.
1185
01:58:27,590 --> 01:58:29,074
Нас?
1186
01:58:29,124 --> 01:58:32,010
Думаешь, он убил девять
человек в Гуидиццоло,
1187
01:58:32,060 --> 01:58:34,796
чтобы поквитаться с нами?
1188
01:58:36,064 --> 01:58:38,116
Пришло сообщение из банка.
1189
01:58:38,166 --> 01:58:40,085
Ты обналичила чек.
1190
01:58:40,135 --> 01:58:42,488
Они созывают экспертов по банкротству.
1191
01:58:42,538 --> 01:58:44,089
Нам конец.
1192
01:58:44,139 --> 01:58:46,391
Банк постоянно истерит по пустякам.
1193
01:58:46,441 --> 01:58:48,561
Пустякам? Ты обанкротила нас!
1194
01:58:48,611 --> 01:58:49,562
Энцо, перестань.
1195
01:58:49,612 --> 01:58:52,063
Какая тебе польза от этого?
1196
01:58:52,113 --> 01:58:54,700
"Я козёл отпущения. Я мученик"
1197
01:58:54,750 --> 01:58:57,703
Кто ты? В кого ты превратился?
В Святого Себастьяна?
1198
01:58:57,753 --> 01:59:02,353
Стоишь и позволяешь
пускать стрелы себе в зад?
1199
01:59:03,893 --> 01:59:06,111
Выбей из них всю дурь.
1200
01:59:06,161 --> 01:59:09,114
Они писаки.
Продажные бездари.
1201
01:59:09,164 --> 01:59:12,083
Угрожай им, сотри их в порошок.
1202
01:59:12,133 --> 01:59:14,085
А тем, кто устоит на ногах,
1203
01:59:14,135 --> 01:59:17,023
самым гнусным из ханжей и лицемеров...
1204
01:59:17,073 --> 01:59:20,842
Им дай коричневые конверты.
1205
01:59:22,110 --> 01:59:24,764
И тогда они внезапно выяснят,
1206
01:59:24,814 --> 01:59:28,701
что, "Возможно, провидца из
Моранелло несправедливо оклеветали.
1207
01:59:28,751 --> 01:59:35,975
Возможно, сдержанность должна вновь заявить
о себе в выдающейся итальянской прессе."
1208
01:59:36,025 --> 01:59:38,793
А для этого нужны наличные.
1209
01:59:51,574 --> 01:59:54,894
Ты думал, я соберу чемодан и сбегу, верно?
1210
01:59:54,944 --> 01:59:56,944
Была такая мысль.
1211
01:59:58,146 --> 02:00:00,882
У меня тоже была.
1212
02:00:02,051 --> 02:00:03,234
Ты дашь на это деньги?
1213
02:00:03,284 --> 02:00:06,488
Нет, я дам их тебе в кредит.
1214
02:00:08,156 --> 02:00:10,759
И какие условия?
1215
02:00:15,731 --> 02:00:18,533
Никаких.
1216
02:00:20,903 --> 02:00:23,437
Никаких условий.
1217
02:00:25,941 --> 02:00:29,095
Дино досталась часть тебя.
1218
02:00:29,145 --> 02:00:33,164
Твоё тепло, твой ум.
1219
02:00:33,214 --> 02:00:35,233
Твоя радость.
1220
02:00:35,283 --> 02:00:38,571
Он получил это.
1221
02:00:38,621 --> 02:00:42,842
И я получала это в наши ранние годы.
1222
02:00:42,892 --> 02:00:45,778
Но спустя время,
1223
02:00:45,828 --> 02:00:51,450
ты давал лишь то, что оставалось,
когда возвращался после ссор на заводе.
1224
02:00:51,500 --> 02:00:54,285
Амбиции, рвение, заговоры.
1225
02:00:54,335 --> 02:00:57,657
Паранойя.
1226
02:00:57,707 --> 02:00:59,224
Даже наша ебля...
1227
02:00:59,274 --> 02:01:02,242
Будто она могла спасти Дино.
1228
02:01:05,648 --> 02:01:09,984
Что я любила в тебе, я находила и в нём.
1229
02:01:15,390 --> 02:01:17,959
Всё это исчезло.
1230
02:01:24,600 --> 02:01:27,769
Нет условий, деньги твои.
1231
02:01:31,239 --> 02:01:34,274
Но я бы хотела...
1232
02:01:35,276 --> 02:01:37,963
Во имя моей скорби
по нашему сыну...
1233
02:01:38,013 --> 02:01:41,413
Во имя лет, потраченных на это....
1234
02:01:42,952 --> 02:01:49,858
Чтобы ты не давал тому мальчику
свою фамилию Феррари, пока я жива.
1235
02:02:55,558 --> 02:02:58,409
Как ты сюда попал?
1236
02:02:58,459 --> 02:02:59,945
Я приехал с Джузеппе.
1237
02:02:59,995 --> 02:03:02,864
Джузеппе?
1238
02:03:05,100 --> 02:03:09,800
Твоя мама прислала его,
чтобы я вернулся домой.
1239
02:03:14,276 --> 02:03:16,829
Ты никогда здесь не бывал?
1240
02:03:16,879 --> 02:03:18,879
Нет.
1241
02:03:20,649 --> 02:03:22,649
Знаешь новость?
1242
02:03:23,886 --> 02:03:25,671
Твоя мама и ты
1243
02:03:25,721 --> 02:03:27,940
переедете жить ко мне в Модену.
1244
02:03:27,990 --> 02:03:29,340
Папа.
1245
02:03:29,390 --> 02:03:32,290
А там телек лучше показывает?
1246
02:03:33,329 --> 02:03:35,281
Намного.
1247
02:03:35,331 --> 02:03:36,916
Башню видно прямо из моего окна.
1248
02:03:36,966 --> 02:03:40,367
Ты достала автограф де Портаго?
1249
02:03:42,071 --> 02:03:44,639
Достал.
1250
02:03:46,008 --> 02:03:48,008
Идём.
1251
02:03:51,847 --> 02:03:55,400
Я представлю тебя твоему брату Дино.
1252
02:03:55,450 --> 02:03:59,572
Я бы хотел, чтобы вы были знакомы.
1253
02:03:59,622 --> 02:04:02,991
Он бы всюду таскал тебя за собой.
1254
02:04:21,500 --> 02:04:23,893
Пьеро изучил инженерное
дело, и в возрасте
1255
02:04:23,943 --> 02:04:26,500
19 лет Энцо взял его в
гоночный департамент.
1256
02:04:26,550 --> 02:04:32,550
С Феррари была снята
вина за аварию в Гуидиццоло.
1257
02:04:34,500 --> 02:04:37,500
Лаура умерла в 1978 году.
1258
02:04:37,550 --> 02:04:43,550
После этого Энцо и Лина
жили вместе в Модене.
1259
02:04:45,000 --> 02:04:51,000
Сегодня Пьеро Феррари –
вице-президент компании Феррари.
1260
02:04:54,000 --> 02:04:56,000
Режиссёр: Майкл Манн.
113725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.