All language subtitles for Ferrari.2023.REPACK.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,000 --> 00:02:07,000 Феррари 2 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 Бывший гонщик Энцо Феррари и его жена Лаура основали компанию 3 00:02:13,050 --> 00:02:19,950 "Auto Costruzioni Ferrari" на руинах послевоенной Италии в 1947 году. 4 00:06:26,168 --> 00:06:27,219 Да? 5 00:06:27,269 --> 00:06:29,221 Пожалуйста, сообщите синьору Феррари, 6 00:06:29,271 --> 00:06:33,225 что пилот Мазерати Жан Бера только что прибыл из Милана. 7 00:06:33,275 --> 00:06:34,693 Хорошо. 8 00:06:34,743 --> 00:06:38,880 Спасибо, прекрасная и любезная синьорa. 9 00:07:03,606 --> 00:07:04,490 Да? 10 00:07:04,540 --> 00:07:06,959 Лаура. Это Кити. Он там? 11 00:07:07,009 --> 00:07:08,527 Он принимает душ. 12 00:07:08,577 --> 00:07:14,077 Передайте ему сообщение, пожалуйста. Жан Бера в городе. 13 00:07:20,923 --> 00:07:22,923 С приездом. 14 00:07:45,247 --> 00:07:47,199 Синьор Феррари? 15 00:07:47,249 --> 00:07:49,268 Синьор Феррари! 16 00:07:49,318 --> 00:07:50,636 Позвольте представиться. 17 00:07:50,686 --> 00:07:53,755 Я Альфонсо де Портаго. 18 00:08:20,416 --> 00:08:23,836 Это же Феррари. 19 00:08:23,886 --> 00:08:27,439 Доброе утро, Энцо! Твои друзья вернулись. 20 00:08:27,489 --> 00:08:29,942 Я надеюсь, в этот раз в ноты попали. 21 00:08:29,992 --> 00:08:33,512 Уж точно лучше, чем твои машины на той неделе в Монако. 22 00:08:33,562 --> 00:08:36,982 Энцо! Нужно поговорить. 23 00:08:37,032 --> 00:08:38,450 -Всё так плохо? 24 00:08:38,500 --> 00:08:41,102 Я забегу позже. 25 00:09:12,167 --> 00:09:13,185 Да. 26 00:09:13,235 --> 00:09:14,586 Бера здесь. 27 00:09:14,636 --> 00:09:16,322 Братья Орси забрали его с вокзала. 28 00:09:16,372 --> 00:09:18,057 Синьорa вам не сказала? 29 00:09:18,107 --> 00:09:19,325 Говорят, 30 00:09:19,375 --> 00:09:21,226 он собирается побить наш рекорд. 31 00:09:21,276 --> 00:09:22,594 8-0-1 готова? 32 00:09:22,644 --> 00:09:25,197 После церковной службы в 9:00. После неё. 33 00:09:25,247 --> 00:09:27,333 Я позвоню Кастеллотти. 34 00:09:27,383 --> 00:09:28,367 Бера здесь. 35 00:09:28,417 --> 00:09:30,035 Неужели? 36 00:09:30,085 --> 00:09:32,805 Столько звонков, я уж думала Фрэнк Синатра в городе. 37 00:09:32,855 --> 00:09:35,207 -Отель Медичи, Флоренция. -Что мне им говорить? 38 00:09:35,257 --> 00:09:37,444 "Простите, но моего мужа нет дома. 39 00:09:37,494 --> 00:09:40,447 Он шляется по шлюхам. Grazie, buongiorno." 40 00:09:40,497 --> 00:09:42,481 -Синьора Кастеллотти, пожалуйста. -Энцо. 41 00:09:42,531 --> 00:09:46,919 Ты можешь трахать кого угодно и сколько угодно. Мне насрать. 42 00:09:46,969 --> 00:09:48,954 Но правило: ты должен быть здесь, 43 00:09:49,004 --> 00:09:51,123 прежде чем служанка принесет утренний кофе. 44 00:09:51,173 --> 00:09:53,692 -Таков был уговор, разве нет? -Лаура, пожалуйста. 45 00:09:53,742 --> 00:09:57,142 Buongiorno, синьорa. Коммендаторе. 46 00:10:02,985 --> 00:10:03,902 Слушаю. 47 00:10:03,952 --> 00:10:05,637 Эудженио, мальчик мой 48 00:10:05,687 --> 00:10:07,006 Коммендаторе. 49 00:10:07,056 --> 00:10:10,542 Сможешь быть на автодроме в Модене к 11? 50 00:10:10,592 --> 00:10:12,511 Возьми счастливые перчатки. 51 00:10:12,561 --> 00:10:13,712 Какие перчатки? 52 00:10:13,762 --> 00:10:15,047 Которые победят Бера, 53 00:10:15,097 --> 00:10:18,717 приехавшего украсть у тебя наш рекорд. 54 00:10:18,767 --> 00:10:20,019 Я буду. 55 00:10:20,069 --> 00:10:21,587 - Хорошо. - Это всё, синьорa? 56 00:10:21,637 --> 00:10:23,389 Пока всё. 57 00:10:23,439 --> 00:10:26,340 Лаура, машина сломалась. 58 00:10:31,613 --> 00:10:33,365 Что там происходит? 59 00:10:33,415 --> 00:10:39,972 Наша благородная синьорa, пытается застрелить Коммендаторе. 60 00:10:40,022 --> 00:10:43,042 Buongiorno, Пеппино. Я оставила ему жизнь. 61 00:10:43,092 --> 00:10:45,478 Этот пистолет тебе дали для защиты. 62 00:10:45,528 --> 00:10:49,748 Поговори с Куоги. Ты на грани банкротства. 63 00:10:49,798 --> 00:10:51,650 Я знала, что так будет. 64 00:10:51,700 --> 00:10:53,385 Дал жене пистолет - жди стрельбы. 65 00:10:53,435 --> 00:10:56,822 Она носит зарплату для всего завода в своей сумочке. 66 00:10:56,872 --> 00:11:00,192 Я бы скорее Германию вооружила, чем эту женщину. 67 00:11:00,242 --> 00:11:03,629 Пеппино сегодня отвезёт вас с Лаурой на кладбище. 68 00:11:03,679 --> 00:11:05,164 И не забудь про Мессу для рабочих, 69 00:11:05,214 --> 00:11:07,434 если не хочешь повышать им зарплату. 70 00:11:07,484 --> 00:11:09,484 Не ругайся с Лаурой. 71 00:11:11,086 --> 00:11:14,339 -Доброе утро. -Никто не пострадал, так что нечего бухтеть. 72 00:11:14,389 --> 00:11:15,407 Что? 73 00:11:15,457 --> 00:11:18,092 Что я сказала? 74 00:11:49,424 --> 00:11:51,343 Доброе утро, Коммендаторе. 75 00:11:51,393 --> 00:11:53,393 Доброе утро. 76 00:11:59,134 --> 00:12:01,854 Знаешь, кто был в той машине? 77 00:12:01,904 --> 00:12:03,689 Это был Жан Бера. 78 00:12:03,739 --> 00:12:07,693 Без паники, Маттео. Если они побьют рекорд, мы вернём его. 79 00:12:07,743 --> 00:12:11,330 Кстати, как наши вчера в футбол сыграли? 80 00:12:11,380 --> 00:12:13,732 Сам знаешь как. Проиграли. 81 00:12:13,782 --> 00:12:16,668 Сплошная полоса неудач, похоже. 82 00:12:16,718 --> 00:12:18,804 Давно ты приобрёл команду? 83 00:12:18,854 --> 00:12:20,239 А как тебе Ле-Ман? 84 00:12:20,289 --> 00:12:22,575 Jaguar первое, второе и третье места. Что скажешь? 85 00:12:22,625 --> 00:12:27,913 Я на своих ошибках учусь, а вот ты свои глупости повторяешь каждую неделю. 86 00:12:27,963 --> 00:12:30,115 Надеюсь, "Болонью" вы обыграете. 87 00:12:30,165 --> 00:12:32,050 Иначе мне придется перевезти весь завод, 88 00:12:32,100 --> 00:12:35,387 чтобы водители не переживали из-за того, что живут в городе, 89 00:12:35,437 --> 00:12:39,992 чей футбольный клуб пребывает в вечных сумерках неудач. 90 00:12:40,042 --> 00:12:45,242 Футбольный клуб "Модена" - это гордость всей Эмилии. 91 00:13:22,851 --> 00:13:25,353 Куоги хочет встретиться. 92 00:13:27,624 --> 00:13:30,391 Значит, дело плохо. 93 00:13:33,441 --> 00:13:36,441 "АЛЬФРЕДО ДИНО ФЕРРАРИ" 1932-1956 94 00:13:37,966 --> 00:13:41,135 Мама специально промахнулась. 95 00:13:42,538 --> 00:13:46,938 Однажды не промажет, и я лягу рядом с тобой. 96 00:13:55,017 --> 00:13:58,352 Я снова слышу голоса во сне. 97 00:13:59,454 --> 00:14:01,708 Моего брата. 98 00:14:01,758 --> 00:14:03,758 И моего отца. 99 00:14:05,427 --> 00:14:08,362 Нет, ещё я вижу их лица. 100 00:14:09,599 --> 00:14:11,883 А теперь ещё 101 00:14:11,933 --> 00:14:14,186 Кампари и Борцаккини, 102 00:14:14,236 --> 00:14:16,556 моих добрых друзей, умерших в один день 103 00:14:16,606 --> 00:14:19,726 24 года назад в Монце 104 00:14:19,776 --> 00:14:22,544 в тот злополучный день. 105 00:14:26,114 --> 00:14:28,114 Призраки. 106 00:14:32,722 --> 00:14:36,709 Когда-то я любил твою мать... 107 00:14:36,759 --> 00:14:38,759 До безумия. 108 00:14:41,798 --> 00:14:45,250 Она тогда была другой. 109 00:14:45,300 --> 00:14:48,035 Но и я тоже. 110 00:14:49,639 --> 00:14:52,340 Тебя я тоже вижу. 111 00:14:55,911 --> 00:14:59,847 Каждый раз, когда закрываю глаза. 112 00:15:25,173 --> 00:15:28,242 Тебя, твоё лицо я хочу видеть. 113 00:15:35,150 --> 00:15:37,302 Ну ладно. 114 00:15:37,352 --> 00:15:39,572 Ладно. 115 00:15:39,622 --> 00:15:42,356 Пойду разбираться с делами. 116 00:16:15,290 --> 00:16:19,978 Я рассказывала о своём сыне Альфредо, старшем братья Энцо? 117 00:16:20,028 --> 00:16:21,947 Много раз, синьорa. 118 00:16:21,997 --> 00:16:23,014 Трагедия. 119 00:16:23,064 --> 00:16:26,318 Он погиб на Первой мировой. 120 00:16:26,368 --> 00:16:28,086 Да, синьорa. 121 00:16:28,136 --> 00:16:29,622 Я так скажу: 122 00:16:29,672 --> 00:16:32,306 Не тот сын умер. 123 00:18:03,900 --> 00:18:06,117 Если бы Иисус жил сегодня, 124 00:18:06,167 --> 00:18:09,087 а не две тысячи лет назад. 125 00:18:09,137 --> 00:18:13,024 Он бы родился в маленьком городке. Таком как Модена. 126 00:18:13,074 --> 00:18:16,429 Он был бы не плотником, 127 00:18:16,479 --> 00:18:20,365 а специалистом по металлу, как вы. 128 00:18:20,415 --> 00:18:22,234 Поэтому Бог, 129 00:18:22,284 --> 00:18:26,539 понимавший как плотник совершенство топора, 130 00:18:26,589 --> 00:18:31,042 ценит как инженер, точность вашего токарного станка. 131 00:18:31,092 --> 00:18:33,345 Природу металла. 132 00:18:33,395 --> 00:18:36,582 Как его можно выковать, придать ему форму, 133 00:18:36,632 --> 00:18:40,318 и превратить вашими умениями в двигатель, 134 00:18:40,368 --> 00:18:44,289 хранящий внутри огонь, чтобы давать мощь 135 00:18:44,339 --> 00:18:48,594 и нести нас по Миру. 136 00:18:48,644 --> 00:18:52,647 Поэтому мы возносим благодарность ему. 137 00:18:55,952 --> 00:18:57,952 Ты в порядке? 138 00:21:01,409 --> 00:21:03,361 Да пребудет с вами Бог. 139 00:21:03,411 --> 00:21:05,397 Идите с миром. 140 00:21:05,447 --> 00:21:10,102 In nomine Patris, Filii et Spiritus Sancti. 141 00:21:10,152 --> 00:21:11,804 - Аминь. - Аминь. 142 00:21:11,854 --> 00:21:15,422 Прекрасно. Да, отлично. 143 00:21:20,663 --> 00:21:22,663 Отлично. 144 00:21:23,699 --> 00:21:25,316 Отлично, отлично. 145 00:21:25,366 --> 00:21:27,753 Очень, очень хорошо. 146 00:21:27,803 --> 00:21:29,021 1:32.7. 147 00:21:29,071 --> 00:21:31,424 У меня 1:32.9. 148 00:21:31,474 --> 00:21:33,125 Синьор Феррари, тут Мазерати... 149 00:21:33,175 --> 00:21:34,325 Это ненадолго. 150 00:21:34,375 --> 00:21:35,761 Когда мы его вернём? 151 00:21:35,811 --> 00:21:37,811 Прямо сейчас. 152 00:21:43,519 --> 00:21:45,519 Хорошо! 153 00:21:55,231 --> 00:21:57,550 Рад, что ты добрался, Эудженио. 154 00:21:57,600 --> 00:22:00,953 Короче, не гони, пока резина не прогреется, 155 00:22:01,003 --> 00:22:02,488 а затем педаль в пол. 156 00:22:02,538 --> 00:22:06,391 Она выжмет 1:30, дай ей только шанс. 157 00:22:06,441 --> 00:22:09,641 Присмотрите за Сесилией, хорошо? 158 00:22:37,239 --> 00:22:39,892 Два круга, потом резина прогреется. 159 00:22:39,942 --> 00:22:40,993 Хорошо 160 00:22:41,043 --> 00:22:43,678 Сесилия Манзини? 161 00:22:46,447 --> 00:22:48,983 Я знал вашу маму. 162 00:23:12,174 --> 00:23:15,761 Минута тридцать четыре. 163 00:23:15,811 --> 00:23:18,479 Медленно. 164 00:23:26,021 --> 00:23:28,440 Синьор Феррари? 165 00:23:28,490 --> 00:23:31,526 Альфонсо де Портаго. 166 00:23:34,429 --> 00:23:36,515 Мы виделись с вами на площади Гарибальди. 167 00:23:36,565 --> 00:23:38,818 Да, сэр. Я пытался представиться вам. 168 00:23:38,868 --> 00:23:42,070 Да, но загорелся зелёный. 169 00:23:52,047 --> 00:23:55,100 Вы купили мою машину в том году и выиграли Тур-де-Франс. 170 00:23:55,150 --> 00:23:56,334 Да. 171 00:23:56,384 --> 00:23:57,636 Я ищу работу пилота. 172 00:23:57,686 --> 00:24:01,386 Мне не нужен ещё один пилот, Портаго. 173 00:24:57,179 --> 00:25:00,566 Де Портаго. 174 00:25:00,616 --> 00:25:03,685 Позвони мне в понедельник. 175 00:25:12,861 --> 00:25:16,115 -Разбудил? -Нет, я уже встала. 176 00:25:16,165 --> 00:25:17,950 Пьеро не разбудил? 177 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 Давай я. 178 00:25:38,187 --> 00:25:40,572 Ты не сказал ни слова. 179 00:25:40,622 --> 00:25:42,641 А что тут скажешь? 180 00:25:42,691 --> 00:25:46,111 Все газеты, радио, они всё сказали. 181 00:25:46,161 --> 00:25:48,161 Разве? 182 00:25:49,565 --> 00:25:54,019 Он был твоим другом, молодой Кастеллотти? 183 00:25:54,069 --> 00:25:58,269 Это была твоя вина? Вина машины? Его вина? 184 00:25:59,608 --> 00:26:04,029 -Тебе его жаль? -Разве это его вернёт? 185 00:26:04,079 --> 00:26:08,300 -К чему эти вопросы? -А ты как думаешь? 186 00:26:08,350 --> 00:26:11,303 Я ведь вижу, что ты переживаешь. 187 00:26:11,353 --> 00:26:13,672 Правда? 188 00:26:13,722 --> 00:26:16,642 24 года назад, на этой же неделе 189 00:26:16,692 --> 00:26:19,178 я потерял двух друзей. 190 00:26:19,228 --> 00:26:21,747 Кампари и Борцаккини. 191 00:26:21,797 --> 00:26:25,533 В Монце. В машинах, которые я сделал. 192 00:26:27,770 --> 00:26:30,055 И после этого я понял: 193 00:26:30,105 --> 00:26:33,207 "Энцо, отгородись." 194 00:26:35,110 --> 00:26:36,762 Или? 195 00:26:36,812 --> 00:26:40,312 Или, "Энцо, займись чем-то другим." 196 00:26:54,797 --> 00:26:59,251 "Феррари - это индустриальный Сатурн, пожирающий своих детей. 197 00:26:59,301 --> 00:27:02,821 Сначала Торнако, теперь Кастеллотти." 198 00:27:02,871 --> 00:27:05,758 Если ты продолжишь убивать героев нации, 199 00:27:05,808 --> 00:27:08,894 нам придётся уехать в Америку и жить среди иностранцев. 200 00:27:08,944 --> 00:27:11,964 - Я не убивал Кастеллотти. - Газеты винят тебя. 201 00:27:12,014 --> 00:27:13,265 Я ни при чём. 202 00:27:13,315 --> 00:27:16,201 Если кто и виноват, то его мать. 203 00:27:16,251 --> 00:27:17,403 Это правда. 204 00:27:17,453 --> 00:27:20,072 Он был обручен с Сесилией Манзини. 205 00:27:20,122 --> 00:27:23,342 Его мать хотела ему жену из высшего общества. 206 00:27:23,392 --> 00:27:26,645 Она возложила на его плечи слишком тяжёлый груз, 207 00:27:26,695 --> 00:27:28,080 он стал рассеянным, 208 00:27:28,130 --> 00:27:31,650 потерял концентрацию, разбился и умер. 209 00:27:31,700 --> 00:27:33,453 Он винит его мать! 210 00:27:33,503 --> 00:27:36,523 Я хочу сказать, когда мать лезет в этот бизнес, 211 00:27:36,573 --> 00:27:39,307 смерть идёт следом. 212 00:27:44,179 --> 00:27:45,631 Позвони в банк. 213 00:27:45,681 --> 00:27:48,883 Отмени зарплату Кастеллотти. 214 00:27:50,319 --> 00:27:51,870 И позвони Кити. 215 00:27:51,920 --> 00:27:56,390 Мне нужен отчёт о машине для страховой. 216 00:27:59,361 --> 00:28:01,361 Да, синьорa. 217 00:28:17,880 --> 00:28:20,648 Вот и Феррари. 218 00:28:24,820 --> 00:28:26,371 Почему верх опущен? 219 00:28:26,421 --> 00:28:27,773 Я не хотел, чтобы он намок. 220 00:28:27,823 --> 00:28:29,842 Это машина короля Хуссейна. Загони её внутрь. 221 00:28:29,892 --> 00:28:32,077 Убедись, что кабина сухая, прежде чем сдашь её. 222 00:28:32,127 --> 00:28:35,129 Да, Коммендаторе. 223 00:28:42,505 --> 00:28:45,458 Задержи короля и скажи, чтобы там в цеху поспешили. 224 00:28:45,508 --> 00:28:47,508 Да, Коммендаторе. 225 00:28:49,344 --> 00:28:50,597 Ну? 226 00:28:50,647 --> 00:28:52,532 Ты разоришься. Лаура права. 227 00:28:52,582 --> 00:28:54,266 -Как? -Как? 228 00:28:54,316 --> 00:28:56,569 Ты тратишь больше, чем зарабатываешь. 229 00:28:56,619 --> 00:28:59,104 Серийные автомобили оплачивают гонки. 230 00:28:59,154 --> 00:29:03,375 Я мог бы купить Португалию за твои траты на гонки. 231 00:29:03,425 --> 00:29:06,211 Сколько серийных автомобилей ты сделал в том году? 232 00:29:06,261 --> 00:29:09,248 Где-то 140, 150. 233 00:29:09,298 --> 00:29:11,783 -98. -198. 234 00:29:11,833 --> 00:29:16,121 Нет, 98. 235 00:29:16,171 --> 00:29:17,457 Что предлагаешь? 236 00:29:17,507 --> 00:29:18,924 Найди компаньона. 237 00:29:18,974 --> 00:29:22,495 У меня есть компаньон, моя жена. Она очень строга с деньгами. 238 00:29:22,545 --> 00:29:23,862 Реального компаньона. 239 00:29:23,912 --> 00:29:26,466 Вроде Аньелли из FIAT или Генри Форда. 240 00:29:26,516 --> 00:29:27,933 У кого есть капитал, чтобы вложить его. 241 00:29:27,983 --> 00:29:30,503 Нет, невозможно. Они захотят контроль. 242 00:29:30,553 --> 00:29:32,004 Мне нужен полный контроль. 243 00:29:32,054 --> 00:29:34,740 Хороший компаньон поможет тебе с серийными авто, 244 00:29:34,790 --> 00:29:38,944 а ты сможешь делать, что хочешь с гонками. 245 00:29:38,994 --> 00:29:42,814 Увеличь производство до 400 серийных машин в год. 246 00:29:42,864 --> 00:29:45,684 Привлеки финансирование. 247 00:29:45,734 --> 00:29:47,520 И тогда договаривайся. 248 00:29:47,570 --> 00:29:51,390 Как мы сможем выпускать... Как мы сможем продавать 400 машин в год? 249 00:29:51,440 --> 00:29:54,126 Jaguar занял первые три места в Ле-Мане. 250 00:29:54,176 --> 00:29:56,795 Теперь у них от заказов нет отбоя. 251 00:29:56,845 --> 00:30:00,032 Выигрываешь в воскресенье, продаёшь в понедельник. 252 00:30:00,082 --> 00:30:02,834 -У тебя в очереди уже короли стоят. -Хм... Jaguar. 253 00:30:02,884 --> 00:30:05,871 Jaguar гоняет только, чтобы продавать машины. 254 00:30:05,921 --> 00:30:07,773 А я продаю машины, чтобы гонять. 255 00:30:07,823 --> 00:30:09,741 Мы совершенно разные организмы. 256 00:30:09,791 --> 00:30:12,411 Или так... Или вы мёртвый организм. 257 00:30:12,461 --> 00:30:15,296 Здрасьте. 258 00:30:17,032 --> 00:30:19,351 Я Альфонсо де Портаго. 259 00:30:19,401 --> 00:30:22,970 У меня встреча с синьором Феррари. 260 00:30:24,707 --> 00:30:27,275 Присядьте, пожалуйста. 261 00:30:34,717 --> 00:30:36,835 Выиграй "Mille Miglia", Энцо. 262 00:30:36,885 --> 00:30:38,638 Привлеки внешнее финансирование. 263 00:30:38,688 --> 00:30:41,422 Или вылетишь из бизнеса. 264 00:30:51,466 --> 00:30:53,620 Синьор Феррари, это дон Альфонсо... 265 00:30:53,670 --> 00:30:55,722 Да, я знаю, кто это. Куоги! 266 00:30:55,772 --> 00:30:58,406 Это маркиз де Портаго! 267 00:31:02,779 --> 00:31:04,697 Эй, Феррари! 268 00:31:04,747 --> 00:31:06,747 Куоги! 269 00:31:11,487 --> 00:31:13,005 Ещё кое-что. 270 00:31:13,055 --> 00:31:16,709 Как Лаура заполучила право собственности на завод?? 271 00:31:16,759 --> 00:31:18,611 Нацисты хотели арестовать меня. 272 00:31:18,661 --> 00:31:21,346 Я переписал его на неё, как и половину акций. 273 00:31:21,396 --> 00:31:23,449 Мы построили его вместе. 274 00:31:23,499 --> 00:31:24,684 Верни его себе. 275 00:31:24,734 --> 00:31:26,552 Если будешь вести дела с Аньелли или Фордом, 276 00:31:26,602 --> 00:31:28,220 у тебя должны быть все карты. 277 00:31:28,270 --> 00:31:30,255 Легче сказать, чем сделать. 278 00:31:30,305 --> 00:31:32,759 Феррари! 279 00:31:32,809 --> 00:31:33,925 Ваше величество! 280 00:31:33,975 --> 00:31:35,260 И ещё кое-что. 281 00:31:35,310 --> 00:31:37,530 Если я в плохой форме, то что с Мазерати? 282 00:31:37,580 --> 00:31:39,865 Ещё хуже. Я даю им полгода. 283 00:31:39,915 --> 00:31:41,634 Они пошли за деньгами к французам. 284 00:31:41,684 --> 00:31:45,237 И они тоже попытаются показать себя на "Mille Miglia". 285 00:31:45,287 --> 00:31:50,042 Все будут следить за этой гонкой. Только одна команда победит. 286 00:31:50,092 --> 00:31:53,094 Лучше бы ты. 287 00:31:56,131 --> 00:31:59,885 -Ваше величество! -Моё величество? 288 00:31:59,935 --> 00:32:02,655 Его величество. А ты иди на трек. 289 00:32:02,705 --> 00:32:05,505 Ваше величество, прошу сюда. 290 00:32:08,176 --> 00:32:10,530 Надеюсь, вы правильно записали мои размеры. 291 00:32:10,580 --> 00:32:15,680 -В прошлый раз я едва доставал до педали. -Конечно. 292 00:32:53,155 --> 00:32:58,155 Он водит, как Варци*. *Акилле Варци (1904-1948) - итальянский автогонщик. 293 00:33:54,550 --> 00:33:56,636 Ну, 294 00:33:56,686 --> 00:33:58,738 как я проехал? 295 00:33:58,788 --> 00:34:02,040 Ты водишь, как Варци. 296 00:34:02,090 --> 00:34:04,777 Твоя работа - тесты и гонки на трассе. 297 00:34:04,827 --> 00:34:07,580 -Mille Miglia? -Поедешь на двести пятидесятой. 298 00:34:07,630 --> 00:34:09,281 Не самая мощная машина, 299 00:34:09,331 --> 00:34:11,416 но надёжная и отлично проходит повороты. 300 00:34:11,466 --> 00:34:14,554 Так что я жду, что ты наберёшь очки. 301 00:34:14,604 --> 00:34:16,923 Актрисы. 302 00:34:16,973 --> 00:34:19,525 Я восхищаюсь ими, но держи их подальше от паддока. 303 00:34:19,575 --> 00:34:23,061 Они отвлекают фотографов, чьё внимание мне нужно на моих машинах. 304 00:34:23,111 --> 00:34:24,664 Понятно? 305 00:34:24,714 --> 00:34:27,281 Хорошо. 306 00:34:39,729 --> 00:34:42,247 Питер. 307 00:34:42,297 --> 00:34:44,684 Присмотри за новеньким. Он злой и голодный. 308 00:34:44,734 --> 00:34:46,251 Привет, Фон. 309 00:34:46,301 --> 00:34:48,086 -Как дела? -Па! Папа, папа! 310 00:34:48,136 --> 00:34:49,354 Что ты здесь делаешь? 311 00:34:49,404 --> 00:34:51,757 Возьми автограф. Чей, Коллинза? 312 00:34:51,807 --> 00:34:54,059 Нет, де Портаго. 313 00:34:54,109 --> 00:34:56,611 Ладно. 314 00:35:01,918 --> 00:35:04,451 Я готов лошадь съесть. 315 00:35:06,923 --> 00:35:09,174 Не притворяйся, что умеешь считать. 316 00:35:09,224 --> 00:35:12,979 Рад видеть. Как дела? Как твой сын? 317 00:35:13,029 --> 00:35:14,212 Фон. 318 00:35:14,262 --> 00:35:16,181 Майк Хоторн, будущий чемпион Мира. 319 00:35:16,231 --> 00:35:17,817 Знаменитый фон Трипс. 320 00:35:17,867 --> 00:35:21,554 Оливье Жандебьен, лучший пилот спортивных автомобилей в Мире. 321 00:35:21,604 --> 00:35:24,757 -Таруффи, самый старый. -Я тут лучший. 322 00:35:24,807 --> 00:35:29,127 Кити, лучший инженер, но всегда очень сильно нервничает. 323 00:35:29,177 --> 00:35:30,796 И Скайлетти. 324 00:35:30,846 --> 00:35:34,800 Работает над таким секретным проектом, который нам обсуждать нельзя. 325 00:35:34,850 --> 00:35:37,168 Arrivederci, Мазерати. 326 00:35:37,218 --> 00:35:39,872 Скажи, де Портаго, что привело тебя в наши края, 327 00:35:39,922 --> 00:35:43,809 когда все знают, что будущее технологии заднемоторных шасси в Англии. 328 00:35:43,859 --> 00:35:45,210 - Заднемоторных? - Да. 329 00:35:45,260 --> 00:35:46,646 Бык должен тянуть телегу. 330 00:35:46,696 --> 00:35:50,148 Нам нужно больше мощи. Ты слышишь, Кити? 331 00:35:50,198 --> 00:35:52,117 Но они поворачивают быстрее. 332 00:35:52,167 --> 00:35:53,686 И у них нет скорости на прямой. 333 00:35:53,736 --> 00:35:56,221 И в Англии придумали новое изобретение, тормоза называются. 334 00:35:56,271 --> 00:35:59,157 Не то, что на моей машине. 335 00:35:59,207 --> 00:36:00,860 Ладно. За де Портаго. 336 00:36:00,910 --> 00:36:04,497 За тебя. 337 00:36:04,547 --> 00:36:08,248 И за его причёску. 338 00:36:18,961 --> 00:36:21,013 Фон! 339 00:36:21,063 --> 00:36:24,032 Ты чего в таком виде? 340 00:37:16,719 --> 00:37:19,286 Что смешного? 341 00:37:21,123 --> 00:37:23,308 Я уж думала, ты не придёшь. 342 00:37:23,358 --> 00:37:27,495 Как я мог не прийти? Это же сливы. 343 00:37:32,001 --> 00:37:33,486 Где Пьеро? 344 00:37:33,536 --> 00:37:36,287 Идёт домой из школы. 345 00:37:36,337 --> 00:37:39,157 -Он спросил меня вчера. -Что? 346 00:37:39,207 --> 00:37:43,310 "Я Пьеро Ларди или Пьеро Феррари?" 347 00:38:00,629 --> 00:38:01,881 Папа! 348 00:38:01,931 --> 00:38:04,116 Ты взял его? 349 00:38:04,166 --> 00:38:06,052 А, автограф. Нет. 350 00:38:06,102 --> 00:38:08,186 У него не было... 351 00:38:08,236 --> 00:38:10,623 У него ещё нет подходящей фотографии. 352 00:38:10,673 --> 00:38:11,824 Какой автограф? 353 00:38:11,874 --> 00:38:13,358 Де Портаго. Из Испании. 354 00:38:13,408 --> 00:38:16,796 Он будет в моей команде. 355 00:38:16,846 --> 00:38:18,846 Здорово. 356 00:38:22,952 --> 00:38:24,804 Почему он тебе так нравится? 357 00:38:24,854 --> 00:38:26,271 Он водит, как Варци. 358 00:38:26,321 --> 00:38:29,575 Я тоже буду гонщиком. Как ты. 359 00:38:29,625 --> 00:38:32,511 Нет, не как я. Я выиграл всего несколько гонок. 360 00:38:32,561 --> 00:38:35,147 Так намного лучше. 361 00:38:35,197 --> 00:38:37,732 Почему? 362 00:38:39,635 --> 00:38:41,787 Ладно. 363 00:38:41,837 --> 00:38:45,390 Представь, что ты внутри двигателя. 364 00:38:45,440 --> 00:38:48,427 Во впускном трубопроводе. 365 00:38:48,477 --> 00:38:50,663 Вот здесь. Просто представь. 366 00:38:50,713 --> 00:38:52,531 Ты крохотный. 367 00:38:52,581 --> 00:38:54,166 Размером с муравья. 368 00:38:54,216 --> 00:38:57,103 Взгляни наверх. 369 00:38:57,153 --> 00:38:59,370 Кругом серебро. 370 00:38:59,420 --> 00:39:00,840 Что ты видишь? 371 00:39:00,890 --> 00:39:02,407 Большой туннель. 372 00:39:02,457 --> 00:39:05,044 Как труба, да? 373 00:39:05,094 --> 00:39:08,279 А теперь представь, что по ней бежит вода. 374 00:39:08,329 --> 00:39:11,984 И когда она ударяется об эту стенку, что происходит? 375 00:39:12,034 --> 00:39:13,519 Часть выплеснется сбоку. 376 00:39:13,569 --> 00:39:19,191 Но, если я сделаю изгиб более плавным, 377 00:39:19,241 --> 00:39:21,193 более скользким... 378 00:39:21,243 --> 00:39:23,429 Что с ней будет? 379 00:39:23,479 --> 00:39:26,047 Она потечёт быстрее. 380 00:39:27,817 --> 00:39:31,302 Топливо и воздух пойдут быстрее, как и вода. 381 00:39:31,352 --> 00:39:33,706 Это всё, что делает двигатель. 382 00:39:33,756 --> 00:39:35,441 Впускает топливо, 383 00:39:35,491 --> 00:39:37,342 воспламеняет его в быстрое расширение, 384 00:39:37,392 --> 00:39:40,446 выводит старые газы, впускает новое топливо. 385 00:39:40,496 --> 00:39:45,796 И чем быстрее он это делает, тем больше его мощность. 386 00:39:49,805 --> 00:39:52,958 Так красивее. 387 00:39:53,008 --> 00:39:55,008 Правда? 388 00:39:57,246 --> 00:39:59,899 Я поделюсь с тобой секретом. 389 00:39:59,949 --> 00:40:01,066 В жизни, 390 00:40:01,116 --> 00:40:02,935 когда что-то работает лучше, 391 00:40:02,985 --> 00:40:06,321 обычно оно приятнее глазу. 392 00:40:07,523 --> 00:40:10,424 Пьеро, помой руки. 393 00:40:17,499 --> 00:40:19,585 Ты останешься поесть? 394 00:40:19,635 --> 00:40:21,352 Я посижу с вами. 395 00:40:21,402 --> 00:40:22,688 Ты потом вернёшься? 396 00:40:22,738 --> 00:40:25,724 -Посмотрим, ладно? -На что посмотрим? 397 00:40:25,774 --> 00:40:28,977 На то, как пойдут с ней дела. 398 00:40:32,481 --> 00:40:35,134 Со мной проще. 399 00:40:35,184 --> 00:40:37,169 В каком смысле? 400 00:40:37,219 --> 00:40:39,605 Я слишком современна. 401 00:40:39,655 --> 00:40:42,241 Нужно быть постервознее, как нормальная итальянка. 402 00:40:42,291 --> 00:40:43,642 Ты нравишься мне такой, какая ты есть. 403 00:40:43,692 --> 00:40:47,213 О, не сомневаюсь. 404 00:40:47,263 --> 00:40:49,949 Нужно вести себя, как любовница. 405 00:40:49,999 --> 00:40:52,451 "О, Энцо! Мне так грустно. 406 00:40:52,501 --> 00:40:56,322 Купи мне дорогую шубу и бриллиантовое колье." 407 00:40:56,372 --> 00:40:58,389 Пьеро! 408 00:40:58,439 --> 00:41:00,439 Садись. 409 00:41:03,746 --> 00:41:07,099 Не волнуйся. Я не собираюсь становиться другой. 410 00:41:07,149 --> 00:41:10,769 -Спасибо. -Спасибо? 411 00:41:10,819 --> 00:41:13,472 Не за что. 412 00:41:13,522 --> 00:41:15,875 Это не ради тебя. 413 00:41:15,925 --> 00:41:19,511 Знаешь, что самое сложное в моей жизни с тобой? 414 00:41:19,561 --> 00:41:21,914 -Ничего. -Есть кое-что. 415 00:41:21,964 --> 00:41:24,717 -Что? -Не быть рядом. 416 00:41:24,767 --> 00:41:27,219 Когда ты со мной... Как там говорят русские? 417 00:41:27,269 --> 00:41:29,321 Всё проще репы? 418 00:41:29,371 --> 00:41:32,771 Пареной репы, Энцо. А с тобой нет. 419 00:41:53,228 --> 00:41:55,730 Спасибо, Альда. 420 00:41:57,465 --> 00:41:59,785 Это всё от Куоги. 421 00:41:59,835 --> 00:42:03,889 Он говорит, наши дни сочтены, если мы не найдём нового компаньона. 422 00:42:03,939 --> 00:42:06,358 Одну из крупных компаний. Фиат или Форд. 423 00:42:06,408 --> 00:42:07,793 Нет. 424 00:42:07,843 --> 00:42:09,929 У тебя никогда не было босса, тебе не понравится. 425 00:42:09,979 --> 00:42:12,965 Чтобы привлечь компаньона, нам необходимо расширяться. 426 00:42:13,015 --> 00:42:15,367 Он говорит о выпуске 400 машин в год. 427 00:42:15,417 --> 00:42:17,870 Как мы продадим 400 машин в год? 428 00:42:17,920 --> 00:42:21,307 Нужно выиграть "Mille Miglia", и пойдут заказы на спортивные машины 429 00:42:21,357 --> 00:42:26,979 Он разбирается в договорном праве. Что он знает об автогонках? 430 00:42:27,029 --> 00:42:30,015 Тысячи миль по ужасным дорогам с овцами и собаками. 431 00:42:30,065 --> 00:42:33,185 Что угодно может произойти. 432 00:42:33,235 --> 00:42:35,120 Что ещё? 433 00:42:35,170 --> 00:42:37,170 Что ещё? 434 00:42:39,608 --> 00:42:43,662 Ты должна переписать на меня свои акции и право собственности, 435 00:42:43,712 --> 00:42:46,665 чтобы я мог вести дела. 436 00:42:46,715 --> 00:42:50,903 Потому что Генри Форд не будет иметь дело с женщиной. 437 00:42:50,953 --> 00:42:52,304 Нет. 438 00:42:52,354 --> 00:42:55,641 Потому что, если дойдёт до переговоров, они будут трудными и быстрыми. 439 00:42:55,691 --> 00:42:57,776 У меня должны быть все карты. 440 00:42:57,826 --> 00:43:00,312 -Однако половина у меня. -Лаура. 441 00:43:00,362 --> 00:43:02,381 Что я им скажу? 442 00:43:02,431 --> 00:43:04,518 "Мистер Форд, по рукам, но сперва подождите, 443 00:43:04,568 --> 00:43:06,518 пока я спрошу разрешение у своей жены"? 444 00:43:06,568 --> 00:43:09,303 Да, так и скажешь. 445 00:43:12,641 --> 00:43:14,093 А знаешь что? 446 00:43:14,143 --> 00:43:17,363 Я дам тебе доверенность на мои акции, 447 00:43:17,413 --> 00:43:19,981 чтобы ты мог вести дела. 448 00:43:21,550 --> 00:43:23,268 За полмиллиона долларов. 449 00:43:23,318 --> 00:43:25,404 У меня нет полмиллиона долларов! 450 00:43:25,454 --> 00:43:29,323 Будет, если заключишь сделку. 451 00:43:30,826 --> 00:43:33,312 Ладно, я дам тебе чек. 452 00:43:33,362 --> 00:43:36,215 Будущим числом. 453 00:43:36,265 --> 00:43:37,950 Не подходит. 454 00:43:38,000 --> 00:43:40,119 Я дам тебе чек, если ты обещаешь не обналичивать его до тех пор, 455 00:43:40,169 --> 00:43:44,223 пока сделка не состоится. 456 00:43:44,273 --> 00:43:46,273 Так приемлемо? 457 00:43:55,584 --> 00:43:57,584 Приемлемо? 458 00:44:03,292 --> 00:44:05,644 Нам это нужно. 459 00:44:05,694 --> 00:44:07,980 Одно условие. 460 00:44:08,030 --> 00:44:10,030 Какое? 461 00:44:11,467 --> 00:44:13,520 Верни мне мой пистолет. 462 00:44:13,570 --> 00:44:16,188 Что? 463 00:44:16,238 --> 00:44:18,773 Верни мне пистолет. 464 00:45:11,960 --> 00:45:15,347 -Ты подписал де Портаго? -Да. 465 00:45:15,397 --> 00:45:18,650 Я составлю контракт. 466 00:45:18,700 --> 00:45:23,155 И мне нужны деньги для Сесилии Манзини. 467 00:45:23,205 --> 00:45:24,557 И много денег? 468 00:45:24,607 --> 00:45:26,593 25,000. 469 00:45:26,643 --> 00:45:28,127 Что? 470 00:45:28,177 --> 00:45:29,462 25,000? 471 00:45:29,512 --> 00:45:32,164 Она на мели. 472 00:45:32,214 --> 00:45:34,700 Её мать сказала. 473 00:45:34,750 --> 00:45:36,101 Её мать? 474 00:45:36,151 --> 00:45:38,670 Ты что, трахал её мать? 475 00:45:38,720 --> 00:45:40,372 Что? 476 00:45:40,422 --> 00:45:42,274 Ты спятила? 477 00:45:42,324 --> 00:45:44,309 Мне нужно $25,000 наличными. 478 00:45:44,359 --> 00:45:46,979 А, значит ты трахал и мать и дочь. 479 00:45:47,029 --> 00:45:48,947 У нас обязательства перед этой семьей. 480 00:45:48,997 --> 00:45:52,251 А, обязательства! Какой сердобольный, жалостливый. 481 00:45:52,301 --> 00:45:54,902 Враньё. 482 00:45:56,506 --> 00:45:58,591 Сраное враньё! 483 00:45:58,641 --> 00:46:01,809 Да, я сердобольный! 484 00:46:05,280 --> 00:46:07,966 Пять. 485 00:46:08,016 --> 00:46:09,636 Десять. 486 00:46:09,686 --> 00:46:11,837 Пятнадцать миллионов лир. 487 00:46:11,887 --> 00:46:14,541 Или 25,000 долларов. 488 00:46:14,591 --> 00:46:16,591 Прошу. 489 00:46:19,895 --> 00:46:21,581 Как хотите это записать? 490 00:46:21,631 --> 00:46:24,783 Наследство синьоры Манзини. 491 00:46:24,833 --> 00:46:27,052 На покупку жилья. 492 00:46:27,102 --> 00:46:29,755 Она сможет жить в нём, но мы сохраним право собственности. 493 00:46:29,805 --> 00:46:34,159 А, такие же условия, как в Кастельветро. 494 00:46:34,209 --> 00:46:36,596 Кастельветро? 495 00:46:36,646 --> 00:46:38,997 У нас собственность в Кастельфранко. 496 00:46:39,047 --> 00:46:40,466 Да, да. 497 00:46:40,516 --> 00:46:44,218 Простите, я перепутал города. 498 00:46:51,860 --> 00:46:55,280 Ещё мне нужно банковское поручение на нового пилота. 499 00:46:55,330 --> 00:46:56,848 Его фамилия де Портаго. 500 00:46:56,898 --> 00:46:58,518 А можно по буквам? 501 00:46:58,568 --> 00:47:00,385 Д-Е 502 00:47:00,435 --> 00:47:06,508 П-О-Р-Т-А-Г-О. 503 00:47:11,380 --> 00:47:13,799 Спасибо. 504 00:47:13,849 --> 00:47:15,849 И вам. 505 00:47:35,672 --> 00:47:37,672 Кастельветро. 506 00:47:40,042 --> 00:47:44,011 Как благородная синьора скажет. 507 00:47:51,887 --> 00:47:53,805 Коммендаторе! 508 00:47:53,855 --> 00:47:55,855 Пресс-конференция. 509 00:48:02,230 --> 00:48:05,485 Он встречается с Линдой Кристиан. Эта блондинка повсюду с ним. 510 00:48:05,535 --> 00:48:07,286 -Кто? -Де Портаго. 511 00:48:07,336 --> 00:48:10,889 Тайрон Пауэр бросил Риту Хейворт ради блондинки. 512 00:48:10,939 --> 00:48:13,191 А она бросила Тайрона Пауэра рада де Портаго. 513 00:48:13,241 --> 00:48:14,960 Что вы читаете, Коммендаторе? 514 00:48:15,010 --> 00:48:16,663 Колонку светских слухов. 515 00:48:16,713 --> 00:48:19,465 Короче, вот кто придёт. 516 00:48:19,515 --> 00:48:22,735 И я исключу Ди Массимо и Фузаро. Они худшие. 517 00:48:22,785 --> 00:48:24,771 Нет, нет, нет. 518 00:48:24,821 --> 00:48:27,489 Пусть приходят. 519 00:48:42,037 --> 00:48:43,822 Ну, что думаешь? 520 00:48:43,872 --> 00:48:47,926 А, здесь пепельницы нет. 521 00:48:47,976 --> 00:48:49,729 Ты что, Примадонна? 522 00:48:49,779 --> 00:48:52,732 Вы пытались стряхнуть пепел на скорости 200 километров в час? 523 00:48:52,782 --> 00:48:56,034 Я предлагаю тебе машину, которая превосходит Мазерати. 524 00:48:56,084 --> 00:48:59,472 -Чушь собачья. Мазерати быстрее. И там есть пепельница. 525 00:48:59,522 --> 00:49:04,722 Если сделаю пепельницу, поведешь её на Mille Miglia? 526 00:49:07,697 --> 00:49:08,947 Хорошо. 527 00:49:08,997 --> 00:49:10,382 И штурмана даже не проси. 528 00:49:10,432 --> 00:49:14,086 Ты знаешь там каждый дюйм. Ты участвовал 16 раз. 529 00:49:14,136 --> 00:49:16,054 Я по глазам вижу, что ты хотел попросить, 530 00:49:16,104 --> 00:49:18,156 но тебе меня не обмануть, старый лис. 531 00:49:18,206 --> 00:49:21,761 Приведи их в порядок перед фотосессией. 532 00:49:21,811 --> 00:49:24,296 -Как вела себя? -Хорошо. 533 00:49:24,346 --> 00:49:26,865 Это был вопрос не: "-Как прошёл обед? -Хорошо." 534 00:49:26,915 --> 00:49:28,367 Как износ тормозов? 535 00:49:28,417 --> 00:49:31,303 Как управление? Как работает переключение передач? Как работает главная передача? 536 00:49:31,353 --> 00:49:34,339 Для участия в "Miglia Mille" всё должно быть на 100%. 537 00:49:34,389 --> 00:49:35,675 Расскажи всё им. 538 00:49:35,725 --> 00:49:38,259 Заезжай. 539 00:49:44,901 --> 00:49:46,853 Ди Массимо. 540 00:49:46,903 --> 00:49:49,455 Синьор Феррари. 541 00:49:49,505 --> 00:49:52,057 -Я не убийца. -Это фигуральное выражение. 542 00:49:52,107 --> 00:49:53,225 -Эм, Коммендаторе... -Вон! 543 00:49:53,275 --> 00:49:56,529 Коммендаторе. Вон. 544 00:49:56,579 --> 00:49:58,163 Фузаро. 545 00:49:58,213 --> 00:50:00,966 Ты сказал, что я Сатурн, пожирающий своих детей. 546 00:50:01,016 --> 00:50:03,469 Я всего лишь цитировал Ватикан, Коммендаторе. 547 00:50:03,519 --> 00:50:06,506 Ты тоже вон. 548 00:50:06,556 --> 00:50:08,608 И ты, Моретти. 549 00:50:08,658 --> 00:50:10,108 "Делатель вдов." 550 00:50:10,158 --> 00:50:12,879 Что бы ты знал, Кастеллотти не был женат. 551 00:50:12,929 --> 00:50:15,313 Вон. 552 00:50:15,363 --> 00:50:16,682 Когда мы выигрываем, 553 00:50:16,732 --> 00:50:19,886 я не вижу моих машин за задницами старлеток. 554 00:50:19,936 --> 00:50:23,456 А как проигрываем, вы нас линчуете. 555 00:50:23,506 --> 00:50:25,825 Даже Папа Римский бы заплакал. 556 00:50:25,875 --> 00:50:28,661 Дальше. 557 00:50:28,711 --> 00:50:31,464 Позвольте представить мою команду на гонку Mille Miglia. 558 00:50:31,514 --> 00:50:34,266 Синьор Феррари! Феррари! 559 00:50:34,316 --> 00:50:35,967 Это де Портаго, 560 00:50:36,017 --> 00:50:38,203 Он пришёл на место Кастеллотти. 561 00:50:38,253 --> 00:50:39,906 Но водит он, как Варци. 562 00:50:39,956 --> 00:50:42,073 Фон, это правда насчёт Линды Кристиан? 563 00:50:42,123 --> 00:50:43,275 Она твоя девушка? 564 00:50:43,325 --> 00:50:44,811 Не отвечай на этот вопрос. 565 00:50:44,861 --> 00:50:46,646 Это мой старый друг Таруффи. 566 00:50:46,696 --> 00:50:48,180 В прошлый раз он был вторым. 567 00:50:48,230 --> 00:50:50,783 В этот раз он будет первым. 568 00:50:50,833 --> 00:50:54,085 Питер Коллинз. Будущий чемпион Мира. 569 00:50:54,135 --> 00:50:57,222 Таффи фон Трипс. Тигр. 570 00:50:57,272 --> 00:50:59,024 А это Оливье Жандебьен, 571 00:50:59,074 --> 00:51:04,174 Самый быстрый водитель гоночных автомобилей в Мире. 572 00:51:06,516 --> 00:51:09,201 Улыбнитесь. Улыбнитесь, синьор. 573 00:51:09,251 --> 00:51:10,903 Линда! Линда! 574 00:51:10,953 --> 00:51:13,473 Линда, посмотри сюда! 575 00:51:13,523 --> 00:51:17,075 Линда, улыбнитесь! Фотографию рядом с машиной! 576 00:51:17,125 --> 00:51:20,125 Линда! Линда, рядом с машиной! 577 00:51:25,735 --> 00:51:27,285 Ранкати, подойди потом. 578 00:51:27,335 --> 00:51:29,421 - Подойди потом. 579 00:51:29,471 --> 00:51:31,471 Эй, Линда! 580 00:51:50,026 --> 00:51:51,042 Останови. 581 00:51:51,092 --> 00:51:52,377 Останови. 582 00:51:52,427 --> 00:51:54,614 Назад. 583 00:51:54,664 --> 00:51:56,664 Вернись. 584 00:52:08,143 --> 00:52:10,143 Давай направо. 585 00:52:33,268 --> 00:52:35,268 Джузеппе. 586 00:52:42,277 --> 00:52:46,532 Ранкати, я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня. 587 00:52:46,582 --> 00:52:48,333 Напиши статью. 588 00:52:48,383 --> 00:52:52,038 И расскажи в ней, что ходят слухи, 589 00:52:52,088 --> 00:52:54,974 что я общаюсь с Генри Фордом 590 00:52:55,024 --> 00:52:58,109 насчёт будущего нашей компании. 591 00:52:58,159 --> 00:53:01,847 И напиши, что ты спросил меня напрямую. 592 00:53:01,897 --> 00:53:06,251 И что я категорически отрицал это. 593 00:53:06,301 --> 00:53:09,187 А это так? Вы это категорически отрицаете? 594 00:53:09,237 --> 00:53:12,841 Да, конечно, категорически отрицаю. 595 00:53:14,877 --> 00:53:17,830 Если я это напишу, 596 00:53:17,880 --> 00:53:21,901 дадите мне эксклюзив на вашу личную жизнь? 597 00:53:21,951 --> 00:53:23,903 Да. 598 00:53:23,953 --> 00:53:26,853 Если обещаешь не публиковать. 599 00:53:28,356 --> 00:53:30,408 До поры до времени. 600 00:53:30,458 --> 00:53:33,360 Без моего утверждения. 601 00:53:35,131 --> 00:53:38,700 Хорошо. По рукам. 602 00:56:05,915 --> 00:56:07,433 Ты идёшь сегодня? 603 00:56:07,483 --> 00:56:10,485 Да, с друзьями. 604 00:56:30,739 --> 00:56:33,526 Он тихий. 605 00:56:33,576 --> 00:56:35,594 Я не достал ему автограф де Портаго. 606 00:56:35,644 --> 00:56:37,863 Дело не в этом. 607 00:56:37,913 --> 00:56:39,465 Тогда в чём? 608 00:56:39,515 --> 00:56:42,201 Через две недели конфирмация. 609 00:56:42,251 --> 00:56:44,103 Кто он? 610 00:56:44,153 --> 00:56:47,387 Пьеро Ларди или Пьеро Феррари? 611 00:56:48,557 --> 00:56:51,309 На десять лет мы обещали ему решить это. 612 00:56:51,359 --> 00:56:55,881 Затем Дино стало хуже и он всё ещё Пьеро Ларди. 613 00:56:55,931 --> 00:56:58,316 У меня кончились отговорки. 614 00:56:58,366 --> 00:56:59,752 Отложи конфирмацию. 615 00:56:59,802 --> 00:57:02,188 Конфирмация для всего класса. 616 00:57:02,238 --> 00:57:03,989 Скажи, он потерял веру в Бога. 617 00:57:04,039 --> 00:57:05,925 Энцо. 618 00:57:05,975 --> 00:57:07,793 Кто еще знает о нём? 619 00:57:07,843 --> 00:57:09,228 Никто. 620 00:57:09,278 --> 00:57:11,730 Кроме шефа полиции. 621 00:57:11,780 --> 00:57:12,898 А доктор? 622 00:57:12,948 --> 00:57:14,332 Ну да, ещё доктор. 623 00:57:14,382 --> 00:57:16,001 И учителя Пьеро. 624 00:57:16,051 --> 00:57:17,169 Учителя. 625 00:57:17,219 --> 00:57:18,938 Тавони, Серджио. 626 00:57:18,988 --> 00:57:20,239 Конечно, Тавони. 627 00:57:20,289 --> 00:57:21,406 И служащий банка? 628 00:57:21,456 --> 00:57:22,741 И служащий банка. 629 00:57:22,791 --> 00:57:24,510 -Энцо. -Кроме них, никто. 630 00:57:24,560 --> 00:57:27,313 Энцо, это Италия. 631 00:57:27,363 --> 00:57:28,781 Вся Модена знает. 632 00:57:28,831 --> 00:57:31,650 Кроме Лауры. 633 00:57:31,700 --> 00:57:33,485 И так должно оставаться. 634 00:57:33,535 --> 00:57:36,070 Особенно сейчас. 635 00:57:37,072 --> 00:57:41,861 Ты сейчас скажешь мне: "Энцо, не будь таким мещанином, таким итальянцем." 636 00:57:41,911 --> 00:57:44,463 Только не делай из меня битника. 637 00:57:44,513 --> 00:57:47,913 Ты ведь читаешь французские книги. 638 00:57:49,718 --> 00:57:52,471 Между нами всё началось на войне. 639 00:57:52,521 --> 00:57:54,173 Как у многих других. 640 00:57:54,223 --> 00:57:56,891 И порой я жалею об этом. 641 00:57:59,295 --> 00:58:01,647 Как ты можешь так говорить? 642 00:58:01,697 --> 00:58:03,883 Потому что будь я такой, как сейчас, 643 00:58:03,933 --> 00:58:05,284 а не 12 лет назад... 644 00:58:05,334 --> 00:58:10,522 Я бы не стала влезать в брак другой женщины. 645 00:58:10,572 --> 00:58:13,726 Теперь она потеряла ребёнка. 646 00:58:13,776 --> 00:58:15,928 Но мы имеем то, что мы имеем. 647 00:58:15,978 --> 00:58:21,567 И в нашем мире, здесь... Между мной, тобой и Пьеро... 648 00:58:21,617 --> 00:58:25,019 Что лучше для Пьеро? 649 00:58:26,088 --> 00:58:28,823 Кто вступится за него? 650 00:58:32,594 --> 00:58:35,129 Ты его отец. 651 00:58:38,634 --> 00:58:42,021 И как нам это уладить? 652 00:58:42,071 --> 00:58:45,557 Я не знаю. 653 00:58:45,607 --> 00:58:48,609 Но проблема остаётся. 654 00:59:12,501 --> 00:59:14,286 Ты что, не пойдёшь? 655 00:59:14,336 --> 00:59:17,589 Нет. Придумай отговорку за меня. 656 00:59:17,639 --> 00:59:20,159 Деньги для Сесилии? 657 00:59:20,209 --> 00:59:22,909 Коричневый конверт у двери. 658 01:00:12,294 --> 01:00:15,414 Что это за слухи, что ты ищешь внешних инвесторов? 659 01:00:15,464 --> 01:00:17,049 Фанджио сжирает все твои деньги? 660 01:00:17,099 --> 01:00:20,519 Нет. С телевидением это станет большим бизнесом. 661 01:00:20,569 --> 01:00:23,856 А для этого требуется капитал. 662 01:00:23,906 --> 01:00:25,724 Игра меняется, Энцо. 663 01:00:25,774 --> 01:00:29,294 И этот внешний капитал каким-то волшебным образом поддержит Мазерати? 664 01:00:29,344 --> 01:00:33,347 Конечно. После победы в "Mille Miglia". 665 01:03:48,611 --> 01:03:50,611 Я беременна. 666 01:04:32,821 --> 01:04:35,140 Хоторн третий, Фанджио и Коллинз... 667 01:04:35,190 --> 01:04:36,942 А где все? 668 01:04:36,992 --> 01:04:38,478 Я дал им выходной. 669 01:04:38,528 --> 01:04:40,613 Неудивительно, что ты срываешь сроки. 670 01:04:40,663 --> 01:04:42,548 Энцо, сегодня воскресенье. 671 01:04:42,598 --> 01:04:46,552 Мои люди весь год работают на тебя без выходных. 672 01:04:46,602 --> 01:04:49,021 Их дети не видели их с самого рождения. 673 01:04:49,071 --> 01:04:53,559 Это печально. За тебя и сборище твоих безруких дальтоников. 674 01:04:53,609 --> 01:04:57,129 Де Портаго отстаёт, перетормаживая в повороте. 675 01:04:57,179 --> 01:05:00,032 Вандербилт и Купер взволнованно смотрят 676 01:05:00,082 --> 01:05:05,037 как Льюис-Эванс проходит по прямой, преследуемый Муссо на Феррари. 677 01:05:05,087 --> 01:05:09,174 Вануолл лидирует, поддерживая среднюю скорость в 120 миль в час. 678 01:05:09,224 --> 01:05:13,245 Тормоза у машины Муссо дымятся, он прилагает все свои силы, 679 01:05:13,295 --> 01:05:15,380 чтобы сократить отставание. 680 01:05:15,430 --> 01:05:18,785 И у нас столкновение между БРМ и Купер-Климакс. 681 01:05:18,835 --> 01:05:23,505 О! Тут всё в дыму! Очень сложно рассмотреть... 682 01:05:42,725 --> 01:05:44,725 В чём проблема? 683 01:05:51,567 --> 01:05:53,985 О, нет. 684 01:05:54,035 --> 01:05:56,955 -Она сможет ехать? -Всё плохо. 685 01:05:57,005 --> 01:05:59,005 Плохо. Очень плохо. 686 01:06:08,851 --> 01:06:14,973 За три круга до финиша за Фанджио и Муссо едут Бера и де Портаго. 687 01:06:15,023 --> 01:06:19,823 Он прилагает все усилия, чтобы сократить разрыв. 688 01:06:27,102 --> 01:06:32,206 Де Портаго! И он тормозит первым! 689 01:06:48,256 --> 01:06:50,256 Зови де Портаго. 690 01:07:05,875 --> 01:07:07,159 Фон. Фон. 691 01:07:07,209 --> 01:07:08,960 - Что? - Вылезай. 692 01:07:09,010 --> 01:07:12,610 -Что? -Вылезай! Питер поедет дальше. 693 01:07:15,050 --> 01:07:17,552 Спасибо, старина. 694 01:07:18,821 --> 01:07:22,156 Пошёл, пошёл, пошёл! 695 01:07:25,060 --> 01:07:27,060 В чём дело? 696 01:07:35,003 --> 01:07:37,389 Я бы обогнал его. 697 01:07:37,439 --> 01:07:40,639 Вам не хватает преданности делу. 698 01:07:43,378 --> 01:07:46,398 Посмотрите на гонщиков Мазерати. 699 01:07:46,448 --> 01:07:48,033 Фанджио. 700 01:07:48,083 --> 01:07:50,436 Бера. 701 01:07:50,486 --> 01:07:52,905 Стирлинг Мосс. 702 01:07:52,955 --> 01:07:56,041 Расчётливые профи. 703 01:07:56,091 --> 01:08:00,662 Мужчины со зверской решимостью побеждать. 704 01:08:02,330 --> 01:08:05,918 С безжалостной пустотой в животах. 705 01:08:05,968 --> 01:08:08,454 Отстранённость. 706 01:08:08,504 --> 01:08:11,223 Они верны одной вещи. Не команде. 707 01:08:11,273 --> 01:08:14,760 Они верны своей жажде побеждать. 708 01:08:14,810 --> 01:08:16,462 Идёт дождь. 709 01:08:16,512 --> 01:08:20,098 Трек скользкий от масла, машина плохо управляется. 710 01:08:20,148 --> 01:08:21,901 Они замешкаются? Нет. 711 01:08:21,951 --> 01:08:24,937 А моя команда? 712 01:08:24,987 --> 01:08:27,907 Отважная? Умелая? Да. 713 01:08:27,957 --> 01:08:30,592 Только из школы. 714 01:08:32,127 --> 01:08:36,749 Аристократы. Прямо из "Готского альманаха". 715 01:08:36,799 --> 01:08:40,669 И благородные спортсмены. Как мило. 716 01:08:42,370 --> 01:08:44,991 В Нуэво-Монде есть прямая, переходящая в узкий поворот. 717 01:08:45,041 --> 01:08:47,527 Проедет только одна машина. 718 01:08:47,577 --> 01:08:50,963 Бера подъезжает к вам. Идёт борьба. 719 01:08:51,013 --> 01:08:52,999 Вы с ним наравне. 720 01:08:53,049 --> 01:08:57,803 Но два объекта не могут занимать одну и ту же точку в одно и то же время. 721 01:08:57,853 --> 01:09:00,038 Бера не тормозит. 722 01:09:00,088 --> 01:09:02,307 Поворот всё ближе. 723 01:09:02,357 --> 01:09:04,844 Вас одолевают сомнения: 724 01:09:04,894 --> 01:09:07,446 "Я спортсмен или соперник?" 725 01:09:07,496 --> 01:09:10,850 "Что француз подумает обо мне, если я вытесню его в дерево?" 726 01:09:10,900 --> 01:09:13,553 Вы тормозите, он проезжает. 727 01:09:13,603 --> 01:09:16,571 Он выиграл, вы проиграли! 728 01:09:20,843 --> 01:09:27,843 Потому что в тот же момент Бера подумал: "Да похер, погибнем так оба." 729 01:09:29,485 --> 01:09:33,138 Не сомневайтесь, все мы гонщики... Или были ими. 730 01:09:33,188 --> 01:09:36,341 Мы все уверены: "Со мной этого не случится." 731 01:09:36,391 --> 01:09:40,479 Затем погибает мой друг. В понедельник я бросаю гонки навсегда. 732 01:09:40,529 --> 01:09:44,050 И возвращаюсь в воскресенье. 733 01:09:44,100 --> 01:09:47,334 Это наша роковая страсть. 734 01:09:50,640 --> 01:09:53,240 Смертельная радость. 735 01:09:57,212 --> 01:09:59,197 Но если вы сели в мою машину... 736 01:09:59,247 --> 01:10:02,001 Никто ведь не заставляет вас это делать... 737 01:10:02,051 --> 01:10:04,653 Вы должны побеждать. 738 01:10:06,956 --> 01:10:08,956 Тормозите позже. 739 01:10:10,225 --> 01:10:12,861 Займите их полосу. 740 01:10:16,431 --> 01:10:19,567 Заставьте их ошибаться. 741 01:10:37,153 --> 01:10:38,971 Я бы сделал его. 742 01:10:39,021 --> 01:10:41,021 Бера. 743 01:10:50,331 --> 01:10:52,585 Я меняю состав на Mille Miglia. 744 01:10:52,635 --> 01:10:54,887 Вы с Оливье поменяетесь машинами. 745 01:10:54,937 --> 01:10:58,423 Он поведет купе, а ты возьмешь 335. 746 01:10:58,473 --> 01:11:00,860 Вы даёте мне одну из самых мощных машин в гонке. 747 01:11:00,910 --> 01:11:05,831 Я скажу иначе: "Я даю Оливье более проворную купе". 748 01:11:05,881 --> 01:11:07,933 Он не против? 749 01:11:07,983 --> 01:11:11,683 Против, но он всё равно тебя обгонит. 750 01:11:18,027 --> 01:11:19,845 Вот это доверенность, 751 01:11:19,895 --> 01:11:23,348 которую синьор Феррари просил вас подписать. 752 01:11:23,398 --> 01:11:25,851 И чек... 753 01:11:25,901 --> 01:11:29,236 На $500,000. 754 01:11:31,073 --> 01:11:33,575 Здесь нет подписи. 755 01:11:35,243 --> 01:11:41,467 Подписание этих документов возможно только при условии обмена на чек. 756 01:11:41,517 --> 01:11:43,135 Уверен, это недоразумение. 757 01:11:43,185 --> 01:11:45,987 Враньё, Косетти. 758 01:11:47,388 --> 01:11:48,808 Уйдите, прошу. 759 01:11:48,858 --> 01:11:50,858 Дай ручку. 760 01:12:24,126 --> 01:12:26,126 Отлично. 761 01:12:31,801 --> 01:12:37,005 Я придержу эти бумажки, пока мой чек не подпишут. 762 01:12:40,876 --> 01:12:43,095 И... 763 01:12:43,145 --> 01:12:46,117 Мне нужна информация о специальных выплатах, 764 01:12:46,167 --> 01:12:48,634 совершённых заводом в прошлом году. 765 01:12:48,684 --> 01:12:51,203 Кому? 766 01:12:51,253 --> 01:12:54,321 Лине Ларди. 767 01:12:55,423 --> 01:12:57,610 Лине Ларди. 768 01:12:57,660 --> 01:12:59,377 Я хочу знать сумму. 769 01:12:59,427 --> 01:13:03,498 И хочу знать, как долго это длилось. 770 01:13:20,015 --> 01:13:20,900 Да. 771 01:13:20,950 --> 01:13:22,001 Энцо. 772 01:13:22,051 --> 01:13:24,570 Лина Ларди. 773 01:13:24,620 --> 01:13:27,856 Что это имя значит для тебя? 774 01:13:31,126 --> 01:13:33,078 Мальчик твой? 775 01:13:33,128 --> 01:13:35,128 Да. 776 01:13:43,505 --> 01:13:46,205 Мне нужно об этом подумать. 777 01:14:17,006 --> 01:14:19,959 Она узнала. 778 01:14:20,009 --> 01:14:23,111 -Про сына? -И про него. 779 01:14:25,114 --> 01:14:27,733 Ну, что скажешь? 780 01:14:27,783 --> 01:14:33,005 Пилот впереди надует в штаны, когда увидит это в зеркале. 781 01:14:33,055 --> 01:14:35,441 А когда его обгонят, 782 01:14:35,491 --> 01:14:39,345 у неё зад, как у скульптуры Кановы. 783 01:14:39,395 --> 01:14:40,946 Так что мне делать? 784 01:14:40,996 --> 01:14:42,781 А что ты хочешь? 785 01:14:42,831 --> 01:14:43,916 Уйти от неё. 786 01:14:43,966 --> 01:14:47,035 Ну так, уйди. 787 01:14:49,305 --> 01:14:53,058 Вон, видишь, того голубя. 788 01:14:53,108 --> 01:14:56,829 Я оставил дверцу открытой, но он не выходит. 789 01:14:56,879 --> 01:14:58,864 Он забыл, что такое свобода. 790 01:14:58,914 --> 01:15:02,514 Свобода для него это быть съеденным. 791 01:15:08,757 --> 01:15:12,144 Скажи Лауре, что вам стоит жить раздельно. 792 01:15:12,194 --> 01:15:14,013 Что ты будешь жить с Линой. 793 01:15:14,063 --> 01:15:15,915 И что ты признаешь мальчика. 794 01:15:15,965 --> 01:15:18,384 Все думают, что ты должен это сделать. 795 01:15:18,434 --> 01:15:23,034 Мне наплевать, что думают все. Что ты думаешь? 796 01:15:25,140 --> 01:15:29,728 У тебя на зарплате много людей с семьями. 797 01:15:29,778 --> 01:15:35,378 Феррари нужна преемственность, чтобы оставаться Феррари. 798 01:15:55,237 --> 01:15:57,739 Нас многое связывает. 799 01:16:07,683 --> 01:16:11,083 Оставайся там, голубь, или умрёшь. 800 01:16:22,998 --> 01:16:26,768 Вся Эмилия знает, кроме меня? 801 01:16:29,338 --> 01:16:31,790 Не хотел разбивать тебе сердце. 802 01:16:31,840 --> 01:16:35,440 Ты сделал это много лет назад, Энцо. 803 01:16:39,248 --> 01:16:42,201 Когда это началось? 804 01:16:42,251 --> 01:16:43,969 На войне. 805 01:16:44,019 --> 01:16:47,673 Завод бомбили дважды. 806 01:16:47,723 --> 01:16:49,641 Всё началось в самый кошмар. 807 01:16:49,691 --> 01:16:52,544 Она работала в кузовном цеху. 808 01:16:52,594 --> 01:16:57,282 Вы с Дино были в горах в то время, и к Рождеству она забеременела. 809 01:16:57,332 --> 01:17:01,253 Я купил Кастельветро, и она переехала туда. 810 01:17:01,303 --> 01:17:05,940 Она не такая, как другие? 811 01:17:09,311 --> 01:17:12,013 Я полюбил её. 812 01:17:13,015 --> 01:17:15,583 И сейчас люблю. 813 01:17:19,855 --> 01:17:22,941 Выясняется, что я делила всю свою жизнь 814 01:17:22,991 --> 01:17:26,791 с женщиной, с которой даже не знакома. 815 01:17:31,733 --> 01:17:34,686 Ты выставил себя на посмешище. 816 01:17:34,736 --> 01:17:38,624 В то время, когда наш сын был болен. 817 01:17:38,674 --> 01:17:40,592 Пока он умирал. 818 01:17:40,642 --> 01:17:43,530 Как ты можешь так говорить? 819 01:17:43,580 --> 01:17:44,863 Этот мальчик... 820 01:17:44,913 --> 01:17:48,667 Он что, унаследует наш завод, наше имя? 821 01:17:48,717 --> 01:17:51,136 Я не хочу, чтобы так было. У нас есть сын. 822 01:17:51,186 --> 01:17:53,440 Один сын, два сына. 823 01:17:53,490 --> 01:17:54,807 Пять сыновей. 824 01:17:54,857 --> 01:17:57,477 Я меньше скучаю по Дино? 825 01:17:57,527 --> 01:17:59,611 Каждое утро я хожу к нему на кладбище. 826 01:17:59,661 --> 01:18:02,781 Больница, в которой он умер, содержится во имя него. 827 01:18:02,831 --> 01:18:04,716 Школа построена в его честь! 828 01:18:04,766 --> 01:18:06,652 Честь? Да всем насрать. 829 01:18:06,702 --> 01:18:09,288 Ты должен был спасти его! 830 01:18:09,338 --> 01:18:10,557 Ты винишь меня в его смерти? 831 01:18:10,607 --> 01:18:11,990 Да! 832 01:18:12,040 --> 01:18:15,060 Да, потому что ты обещал, что он не умрёт. 833 01:18:15,110 --> 01:18:16,496 Всё... 834 01:18:16,546 --> 01:18:18,030 Я сделал всё. 835 01:18:18,080 --> 01:18:20,299 Таблицы калорий всего, что он съел. 836 01:18:20,349 --> 01:18:22,034 Что он съел, чем испражнялся. 837 01:18:22,084 --> 01:18:26,672 Я рисовал графики альбуминурии. Графики азотемии! 838 01:18:26,722 --> 01:18:28,140 Диуреза! 839 01:18:28,190 --> 01:18:30,909 Я знаю больше про нефрит и дистрофию, чем про машины! 840 01:18:30,959 --> 01:18:33,879 Да, я виню тебя! Виню, потому что ты дал ему умереть. 841 01:18:33,929 --> 01:18:37,550 Я обманывал сам себя! 842 01:18:37,600 --> 01:18:39,785 Великий инженер! 843 01:18:39,835 --> 01:18:42,154 "Я восстановлю здоровье сына." 844 01:18:42,204 --> 01:18:46,191 Швейцарские врачи, итальянские... Херня собачья! Я не мог его спасти. 845 01:18:46,241 --> 01:18:47,860 И я не спас! 846 01:18:47,910 --> 01:18:51,230 Тебя так утешали в твоём Кастельветро, что ты стал невнимательным. 847 01:18:51,280 --> 01:18:55,134 Твой другой сын становился сильнее, пока Дино всё слабел! 848 01:18:55,184 --> 01:18:58,237 Что у тебя с головой? Он заболел. 849 01:18:58,287 --> 01:19:00,873 Дистрофия. Почки! 850 01:19:00,923 --> 01:19:03,208 Вот что его убило! 851 01:19:03,258 --> 01:19:04,243 Убило нас. 852 01:19:04,293 --> 01:19:05,612 А тебе-то что? 853 01:19:05,662 --> 01:19:07,212 У тебя есть другой сын! Другая жена! 854 01:19:07,262 --> 01:19:12,133 Она мне не жена. Но он мой сын. 855 01:19:15,704 --> 01:19:17,704 Выметайся. 856 01:19:30,886 --> 01:19:37,586 Вот документы, они дают тебе право вести переговоры от моего имени. 857 01:19:39,027 --> 01:19:41,614 И с твоим чеком проблемы. 858 01:19:41,664 --> 01:19:45,132 Ты забыл его подписать. 859 01:19:51,608 --> 01:19:54,460 Мы компаньоны. 860 01:19:54,510 --> 01:19:57,778 Это пистолет у нашего виска. 861 01:19:59,716 --> 01:20:04,303 Обналичишь до заключения сделки, Феррари больше не будет. 862 01:20:04,353 --> 01:20:06,921 Я в курсе. 863 01:20:23,472 --> 01:20:25,592 Вот и всё. 864 01:20:25,642 --> 01:20:27,642 Она знает. 865 01:20:39,054 --> 01:20:41,441 Переезжай в Модену. 866 01:20:41,491 --> 01:20:43,208 Что? 867 01:20:43,258 --> 01:20:45,010 Почему нет? 868 01:20:45,060 --> 01:20:46,679 Я живу в Модене. 869 01:20:46,729 --> 01:20:51,049 Дело не во мне. Дело в Пьеро. 870 01:20:51,099 --> 01:20:53,586 Ему что, скрываться? 871 01:20:53,636 --> 01:20:55,636 Или в качестве кого? 872 01:20:57,674 --> 01:20:59,592 Она знает, что он наш? 873 01:20:59,642 --> 01:21:03,762 Она знает, что он мой сын. 874 01:21:03,812 --> 01:21:07,214 Но ничего ещё не решено. 875 01:21:08,785 --> 01:21:10,785 Ясно. 876 01:21:25,867 --> 01:21:27,754 Эй, папа! 877 01:21:27,804 --> 01:21:29,522 Автограф де Портаго. 878 01:21:29,572 --> 01:21:31,189 Ложись спать. 879 01:21:31,239 --> 01:21:33,959 Папа! 880 01:21:34,009 --> 01:21:37,095 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 881 01:21:37,145 --> 01:21:40,433 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 882 01:21:40,483 --> 01:21:45,438 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 883 01:21:45,488 --> 01:21:49,725 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 884 01:22:27,295 --> 01:22:31,484 - Синьор Феррари. - Коммендаторе Феррари! 885 01:22:31,534 --> 01:22:33,534 Мистер Феррари! 886 01:22:39,908 --> 01:22:43,228 - Феррари! 887 01:22:43,278 --> 01:22:44,831 Питер. Как дела? 888 01:22:44,881 --> 01:22:47,099 Давай, давай сюда. 889 01:22:47,149 --> 01:22:49,149 Это Питер Коллинз. 890 01:22:52,320 --> 01:22:53,673 Хорошо. 891 01:22:53,723 --> 01:22:55,723 Идём. 892 01:22:57,426 --> 01:23:01,179 Это мой друг де Портаго, наш новый пилот. 893 01:23:01,229 --> 01:23:03,229 Хорошо. 894 01:23:05,902 --> 01:23:07,787 Удачи, господа. 895 01:23:07,837 --> 01:23:09,655 Добрый день, Коммендаторе. 896 01:23:09,705 --> 01:23:13,107 Формы для регистрации, лицензии. 897 01:23:15,711 --> 01:23:17,811 Добрый день, господа. 898 01:23:20,048 --> 01:23:22,901 Добрый день, Орси. 899 01:23:22,951 --> 01:23:25,587 Добрый день, Феррари. 900 01:23:26,823 --> 01:23:28,407 Я выставляю пять машин. 901 01:23:28,457 --> 01:23:34,094 Коллинз, Таруффи, де Портаго, фон Трипс, Жандебьен. 902 01:23:50,412 --> 01:23:51,997 Доводите её до совершенства? 903 01:23:52,047 --> 01:23:54,716 Да, из-за влажности. 904 01:23:55,885 --> 01:23:59,320 Не спать. Особенно ты. 905 01:24:08,631 --> 01:24:13,331 -Добрый вечер, Коммендаторе. -И тебе, друг мой. 906 01:24:17,472 --> 01:24:19,559 Нет, судьи будут в Равенне. 907 01:24:19,609 --> 01:24:21,609 Хорошо. 908 01:24:23,245 --> 01:24:29,945 Пусть показывают это на каждом контроле. Иначе их дисквалифицируют. 909 01:24:33,255 --> 01:24:37,743 Так, парочка последних инструкций. 910 01:24:37,793 --> 01:24:39,344 Дозаправка. 911 01:24:39,394 --> 01:24:42,849 Напомните механикам, что топливо заливается в баки, 912 01:24:42,899 --> 01:24:44,316 а не на пилотов. 913 01:24:44,366 --> 01:24:50,166 Особенно Таруффи. Я бы не хотел, чтобы он вдруг загорелся. 914 01:25:27,944 --> 01:25:32,230 Я пишу Линде. Что мне сказать? 915 01:25:32,280 --> 01:25:35,650 Не знаю... 916 01:25:55,103 --> 01:25:56,656 Моя дорогая Луиза. 917 01:25:56,706 --> 01:25:59,859 Подобное письмо я пишу перед каждой гонкой. 918 01:25:59,909 --> 01:26:03,462 Я совершенно не беспокоюсь за себя в этой гонке. 919 01:26:03,512 --> 01:26:07,132 Мой единственный страх, что я буду тебе нужен, а меня не будет. 920 01:26:07,182 --> 01:26:14,082 И в этом маловероятном случае, знай, что моя любовь навсегда с тобой. 921 01:26:23,000 --> 01:26:27,000 Надпись на конверте: "Луизе" 922 01:27:03,906 --> 01:27:05,558 Помни, что я тебе говорил. 923 01:27:05,608 --> 01:27:09,095 Держись за Таруффи и Коллинзом. 924 01:27:09,145 --> 01:27:11,063 Ясно? Они знают дорогу. 925 01:27:11,113 --> 01:27:15,266 Если удастся продержаться за ними до Болоньи, у тебя будет шанс. 926 01:27:15,316 --> 01:27:17,316 И последнее. 927 01:27:26,361 --> 01:27:28,313 Можешь подписать? 928 01:27:28,363 --> 01:27:31,817 Для одного очень особого юноши. 929 01:27:31,867 --> 01:27:33,586 Как его зовут? 930 01:27:33,636 --> 01:27:35,454 Пьеро. 931 01:27:35,504 --> 01:27:37,188 Пьеро! 932 01:27:37,238 --> 01:27:41,359 П-Ь-Е-Р-О. 933 01:27:41,409 --> 01:27:43,763 Если Мосс и Бера захотят обогнать, 934 01:27:43,813 --> 01:27:45,431 махни, чтоб ехали. 935 01:27:45,481 --> 01:27:48,868 Твоя задача доехать невредимым. 936 01:27:48,918 --> 01:27:50,603 Увидимся в Болонье! 937 01:27:50,653 --> 01:27:53,405 Удачи. 938 01:27:53,455 --> 01:27:56,591 Готовы? Поехали. 939 01:28:00,196 --> 01:28:03,082 - Доброе утро, Питер. -И оно будет добрым. 940 01:28:03,132 --> 01:28:04,917 Эта машина может выиграть. 941 01:28:04,967 --> 01:28:07,318 Как преодолеешь горы, у тебя будет фора перед другими. 942 01:28:07,368 --> 01:28:10,422 И там уже или ты или де Портаго, понял? 943 01:28:10,472 --> 01:28:12,190 Вы забыли про Мосса и Бера? 944 01:28:12,240 --> 01:28:17,697 Берегись собак и детей. Они главная опасность. 945 01:28:17,747 --> 01:28:19,747 Хорошо. 946 01:28:30,593 --> 01:28:34,146 Ты сможешь выиграть, Таруффи, если не скуришь все лёгкие до конца гонки. 947 01:28:34,196 --> 01:28:36,449 Какая погода на перевале Фута? 948 01:28:36,499 --> 01:28:37,750 Хорошая. Может дождь. 949 01:28:37,800 --> 01:28:40,186 Послушай меня. Тебе нужна эта победа. 950 01:28:40,236 --> 01:28:42,054 Как ты сможешь рассказывать внукам, 951 01:28:42,104 --> 01:28:45,558 что забрал все трофеи в Европе, но никогда не выигрывал в Брешии? 952 01:28:45,608 --> 01:28:47,159 Я рассчитываю на поддержку. 953 01:28:47,209 --> 01:28:50,162 Никаких промахов, особенно на дозаправках. 954 01:28:50,212 --> 01:28:52,881 Хорошо. Вот это настрой. 955 01:28:59,555 --> 01:29:01,707 -Стирлинг, ты готов? -Да. 956 01:29:01,757 --> 01:29:04,660 Сразу вырывайся в лидеры и держись впереди. 957 01:29:04,710 --> 01:29:05,745 Хорошо. 958 01:29:05,795 --> 01:29:07,795 Отлично. 959 01:29:14,804 --> 01:29:16,055 Жан, 960 01:29:16,105 --> 01:29:19,225 держись позади Феррари. 961 01:29:19,275 --> 01:29:20,459 Жди. 962 01:29:20,509 --> 01:29:23,095 Что-то сломается, они сами вылетят. 963 01:29:23,145 --> 01:29:25,798 Затем атакуй перед Болоньей. 964 01:29:25,848 --> 01:29:27,848 -Хорошо? -Понял. 965 01:29:57,479 --> 01:29:59,479 Рад тебя видеть. 966 01:30:04,220 --> 01:30:07,055 Впервые он не жалуется. 967 01:30:50,165 --> 01:30:51,784 Ты знаешь дорогу? 968 01:30:51,834 --> 01:30:53,834 Не уверен. 969 01:31:37,479 --> 01:31:41,779 Ладно, давай посмотрим на что она способна. 970 01:31:55,531 --> 01:31:58,066 Пусть едет, Фон. 971 01:32:47,383 --> 01:32:51,937 Тормоз сдох. Чёртова педаль отвалилась! 972 01:32:51,987 --> 01:32:54,856 Вернём эту хрень домой. 973 01:32:57,926 --> 01:32:59,945 Первой машиной в Равенне этим утром 974 01:32:59,995 --> 01:33:02,014 была Феррари Питера Коллинза, 975 01:33:02,064 --> 01:33:07,454 а Fiat 500 показал лучшую скорость в 140 миль в час на финальном отрезке. 976 01:33:07,504 --> 01:33:10,071 Маджи, это Феррари. 977 01:33:32,529 --> 01:33:34,529 Мосс выбыл. 978 01:34:10,265 --> 01:34:12,265 Здесь по прямой. 979 01:34:48,737 --> 01:34:50,737 Куда дальше? 980 01:35:12,361 --> 01:35:13,846 Коммендаторе? 981 01:35:13,896 --> 01:35:15,747 -Аньелли звонит. -Хорошо. 982 01:35:15,797 --> 01:35:19,897 Садитесь, господа. Простите, я на минуту. 983 01:35:29,211 --> 01:35:30,662 Avvocato. 984 01:35:30,712 --> 01:35:33,899 Прошу прощения, что звоню посреди гонки, Феррари. 985 01:35:33,949 --> 01:35:38,670 Но тут передо мной лежит статья Ранкати, и она очень настораживает. 986 01:35:38,720 --> 01:35:40,405 Avvocato, это выдумка. 987 01:35:40,455 --> 01:35:45,755 Я абсолютно не понимаю, откуда они берут эти истории. 988 01:35:47,564 --> 01:35:49,381 Это важно. 989 01:35:49,431 --> 01:35:51,416 Феррари не должен перейти иностранцам. 990 01:35:51,466 --> 01:35:53,553 Вы национальное богатство. 991 01:35:53,603 --> 01:35:56,321 "Бриллиант в короне Италии." 992 01:35:56,371 --> 01:35:57,557 Именно. 993 01:35:57,607 --> 01:36:00,926 Тогда почему этот бриллиант вынужден экономить, чтобы участвовать в гонках? 994 01:36:00,976 --> 01:36:03,596 Если всё так плохо, почему ты не позвонил? 995 01:36:03,646 --> 01:36:06,965 Я звонил. Вы мне отказали. 996 01:36:07,015 --> 01:36:09,268 Не может быть. Когда ты звонил? 997 01:36:09,318 --> 01:36:11,670 -В 1917-ом. -Перестань. 998 01:36:11,720 --> 01:36:13,372 Ты был дитя. 999 01:36:13,422 --> 01:36:15,475 Мне было 19 и я искал работу. 1000 01:36:15,525 --> 01:36:17,409 Секретарша вернулась с запиской. 1001 01:36:17,459 --> 01:36:19,811 В ней было одно слово: "Нет". 1002 01:36:19,861 --> 01:36:21,880 Это было очень давно. 1003 01:36:21,930 --> 01:36:25,117 В бизнесе каждый день - новый день. 1004 01:36:25,167 --> 01:36:28,887 Отличительная черта Фиата – неподвластность времени. 1005 01:36:28,937 --> 01:36:31,156 Твоё предложение содержало бы множество условий. 1006 01:36:31,206 --> 01:36:34,059 -Это не так. -Моими боссами были бы бухгалтеры в Турине. 1007 01:36:34,109 --> 01:36:36,361 Нам нужно это обсудить. 1008 01:36:36,411 --> 01:36:39,264 Если тебе нужна финансовая помощь, 1009 01:36:39,314 --> 01:36:41,133 поговори тогда со мной. 1010 01:36:41,183 --> 01:36:43,202 Не с Фордом. 1011 01:36:43,252 --> 01:36:45,638 Сейчас ты занят. 1012 01:36:45,688 --> 01:36:48,740 Позвони мне после Mille Miglia. 1013 01:36:48,790 --> 01:36:51,859 Я позвоню завтра утром. 1014 01:36:58,166 --> 01:37:00,736 Хорошо. 1015 01:38:09,037 --> 01:38:11,356 Когда приедешь в Болонью, смени резину. 1016 01:38:11,406 --> 01:38:13,325 -Я им сообщу. -Привет. 1017 01:38:13,375 --> 01:38:15,461 Привет. 1018 01:38:15,511 --> 01:38:19,898 -Жди меня в Брешии. -Я не могу, у меня кинопробы. 1019 01:38:19,948 --> 01:38:22,551 Я выиграю гонку. 1020 01:38:23,586 --> 01:38:26,186 Я хочу, чтобы ты была там. 1021 01:41:28,771 --> 01:41:30,823 Решил срезать? 1022 01:41:30,873 --> 01:41:33,407 -Ага. -Садись. 1023 01:42:04,941 --> 01:42:07,474 Ваши ключи? 1024 01:42:09,110 --> 01:42:12,313 О, grazie. Grazie. 1025 01:42:17,653 --> 01:42:20,287 Buongiorno. 1026 01:42:33,002 --> 01:42:34,854 Сколько у тебя времени? 1027 01:42:34,904 --> 01:42:37,690 Первые машины прибудут через час. 1028 01:42:37,740 --> 01:42:39,740 Около полтретьего. 1029 01:43:07,469 --> 01:43:10,221 -Всё хорошо? -Нет, трансмиссия барахлит. 1030 01:43:10,271 --> 01:43:12,390 Не знаю, в шестерёнке это или задняя ось, 1031 01:43:12,440 --> 01:43:15,061 но эта штуковина не пашет. 1032 01:43:15,111 --> 01:43:16,227 Кто за мной? 1033 01:43:16,277 --> 01:43:18,965 Все остальные. Ты первый. 1034 01:43:19,015 --> 01:43:21,067 -А где Мосс? -Выбыл. 1035 01:43:21,117 --> 01:43:22,501 -Когда? -Перед Падуей. 1036 01:43:22,551 --> 01:43:25,538 Что же мне не сказали? 1037 01:43:25,588 --> 01:43:28,474 Только из-за Мосса я и переживал. 1038 01:43:28,524 --> 01:43:30,576 Ну... 1039 01:43:30,626 --> 01:43:36,048 похоже, я угробил сраную трансмиссию. Не знаю, дотяну ли. 1040 01:43:36,098 --> 01:43:39,634 Пацан, хочешь банан Коллинза? 1041 01:43:41,302 --> 01:43:45,040 Питер, ты справишься. Не гони. 1042 01:44:04,960 --> 01:44:07,245 Спасибо. Удачи. 1043 01:44:07,295 --> 01:44:09,582 Спасибо. 1044 01:44:09,632 --> 01:44:12,084 Таруффи, я ведь дал тебе новую машину. 1045 01:44:12,134 --> 01:44:13,184 А ты что?! 1046 01:44:13,234 --> 01:44:14,887 Задняя ось погнута. 1047 01:44:14,937 --> 01:44:19,437 Остались первая, третья и четвертая передачи. 1048 01:44:27,449 --> 01:44:30,368 -Что случилось? -Я вылетел на перевале Фута. 1049 01:44:30,418 --> 01:44:32,270 И поехал пассажиром на Ferrari. 1050 01:44:32,320 --> 01:44:35,708 Лучше б шёл пешком! 1051 01:44:35,758 --> 01:44:38,276 -Хорошо. Ты справишься. -Слушай, она вряд ли доедет. 1052 01:44:38,326 --> 01:44:40,278 Ещё что-то сломаешь, Таруффи, сам будешь платить. 1053 01:44:40,328 --> 01:44:42,715 Коммендаторе, теперь, когда Мазерати выбыли, 1054 01:44:42,765 --> 01:44:45,417 мы рискуем окончательно угробить наши машины. 1055 01:44:45,467 --> 01:44:47,218 Скажите пилотам, пусть сохраняют позиции. 1056 01:44:47,268 --> 01:44:49,088 Они меня не послушают. 1057 01:44:49,138 --> 01:44:51,824 Как дела, Оливье? Ты лидер в своём классе. 1058 01:44:51,874 --> 01:44:54,060 -Я выиграю во всех классах. -У тебя все шансы. 1059 01:44:54,110 --> 01:44:57,530 У Коллинза задняя ось полетела. У Тафи есть проблемы с трансмиссией. 1060 01:44:57,580 --> 01:44:59,330 А Таруффи потерял главную передачу. 1061 01:44:59,380 --> 01:45:01,434 -Значит, остались мы с де Портаго. -Ты и де Портаго. 1062 01:45:01,484 --> 01:45:03,436 Ладно, вперёд. 1063 01:45:03,486 --> 01:45:05,270 Если мы продолжим в том же духе... 1064 01:45:05,320 --> 01:45:08,774 -Ради завода, ради его будущего... -Мой завод построен на гонках. 1065 01:45:08,824 --> 01:45:10,824 Они - гонщики. 1066 01:45:12,094 --> 01:45:13,378 Думаю, я справлюсь. 1067 01:45:13,428 --> 01:45:15,413 Ты уж постарайся. 1068 01:45:15,463 --> 01:45:18,349 Если не финишируешь в первой тройке, твоя жена не будет с тобой разговаривать. 1069 01:45:18,399 --> 01:45:22,036 И дети тоже. Всё, давай, гони! 1070 01:45:26,976 --> 01:45:28,293 Как там Бера? 1071 01:45:28,343 --> 01:45:29,795 Он в порядке. 1072 01:45:29,845 --> 01:45:30,830 Он сильно давил. 1073 01:45:30,880 --> 01:45:33,833 Он тормозит, ты проходишь. Ты тормозишь, он проходит. 1074 01:45:33,883 --> 01:45:35,534 Или никто не тормозит. 1075 01:45:35,584 --> 01:45:38,137 - В чём дело? - Нужна новая резина. 1076 01:45:38,187 --> 01:45:39,872 Нет времени. Проверьте давление. 1077 01:45:39,922 --> 01:45:42,373 -Кити, проверь покрышки. -Нельсон, ты проверил спереди? 1078 01:45:42,423 --> 01:45:44,677 Да, всё в норме. 1079 01:45:44,727 --> 01:45:46,277 Мы тратим время, Феррари. Давайте! 1080 01:45:46,327 --> 01:45:47,780 Кити, проверь переднее. 1081 01:45:47,830 --> 01:45:49,482 - Они в порядке - Кити! 1082 01:45:49,532 --> 01:45:52,618 -Они изношены. -До Брешии дотянут? 1083 01:45:52,668 --> 01:45:55,302 -До Брешии дотянут? 1084 01:45:58,373 --> 01:46:01,042 Давай, давай! Погнали! 1085 01:46:09,785 --> 01:46:13,539 Лаура! Синьорa! Лаура? 1086 01:46:13,589 --> 01:46:15,708 Лаура, пожалуйста. 1087 01:46:15,758 --> 01:46:16,876 Лаура, пожалуйста? 1088 01:46:16,926 --> 01:46:19,912 Пожалуйста, Лаура. Ещё один снимок, Лаура! 1089 01:46:19,962 --> 01:46:21,847 Последние новости.. 1090 01:46:21,897 --> 01:46:24,483 ...с Mille Miglia, Уверен, вам также как и мне любопытно, 1091 01:46:24,533 --> 01:46:26,284 кто же сегодня выиграет. 1092 01:46:26,334 --> 01:46:28,970 Послушаем синьора Ферра... 1093 01:46:36,377 --> 01:46:37,763 Синьор Феррари, кто сегодня выиграет? 1094 01:46:37,813 --> 01:46:40,032 Может любой из первой пятёрки. 1095 01:46:40,082 --> 01:46:42,434 Как вам выступление Жандебьена на 250? 1096 01:46:42,484 --> 01:46:44,697 Он демонстрирует, что даже самая маленькая из 1097 01:46:44,747 --> 01:46:47,405 Феррари может конкурировать на самом высоком уровне. 1098 01:46:47,455 --> 01:46:49,374 Он может выиграть? Конечно, может! 1099 01:46:49,424 --> 01:46:53,479 Кто же хочет приехать вторым? 1100 01:46:53,529 --> 01:46:55,581 Вы знали про неё и не сказали мне? 1101 01:46:55,631 --> 01:46:59,151 У него должен быть наследник. 1102 01:46:59,201 --> 01:47:01,903 Я дала ему одного. 1103 01:47:02,938 --> 01:47:07,575 Так уж вышло, что одного недостаточно. 1104 01:47:14,817 --> 01:47:18,953 Я дала ему наследника! Я дала ему наследника! 1105 01:48:04,934 --> 01:48:06,384 Эдуардо! 1106 01:48:06,434 --> 01:48:08,434 Эдуардо! 1107 01:48:12,975 --> 01:48:16,577 Эдуардо, пойди помой руки. 1108 01:48:55,617 --> 01:48:58,103 Они едут! 1109 01:48:58,153 --> 01:49:01,373 Этот парень с ума сошёл из-за этих машин. 1110 01:49:01,423 --> 01:49:04,823 Он только и думает, что о машинах. 1111 01:51:03,480 --> 01:51:05,164 Питер, привет! 1112 01:51:05,214 --> 01:51:06,433 Где Фон? 1113 01:51:06,483 --> 01:51:07,733 Я не знаю. 1114 01:51:07,783 --> 01:51:11,303 Он был за мной, пока моя машина не сломалась. 1115 01:51:11,353 --> 01:51:14,122 Должен быть где-то здесь. 1116 01:51:47,856 --> 01:51:51,009 Коммендаторе? 1117 01:51:51,059 --> 01:51:55,396 Мы приехали забрать машину. 1118 01:52:05,073 --> 01:52:06,526 Де Портаго? 1119 01:52:06,576 --> 01:52:09,110 Его увезли. 1120 01:53:19,649 --> 01:53:21,800 - Алло? - Пьеро. 1121 01:53:21,850 --> 01:53:24,136 Да. Это Энцо. 1122 01:53:24,186 --> 01:53:28,207 Я хотел поздравить тебя. 1123 01:53:28,257 --> 01:53:32,311 Случившееся не имеет отношения к твоей победе. 1124 01:53:32,361 --> 01:53:35,314 Она войдёт в историю. 1125 01:53:35,364 --> 01:53:38,618 -Коммендаторе-- -Спокойной ночи, Пьеро. 1126 01:53:38,668 --> 01:53:42,036 Ещё раз мои поздравления. 1127 01:53:48,678 --> 01:53:51,730 Полиция уже едет из Рима. 1128 01:53:51,780 --> 01:53:53,880 Хотят забрать машину. 1129 01:54:02,457 --> 01:54:05,978 Я не знаю, нет. Я не знаю, когда. Извините. 1130 01:54:06,028 --> 01:54:09,196 Я скажу, что вы звонили. 1131 01:54:11,333 --> 01:54:14,402 Коммендаторе недоступен 1132 01:54:15,705 --> 01:54:18,806 Простите, он очень занят. 1133 01:54:39,828 --> 01:54:44,728 Синьор Феррари не может ответить на ваши вопросы. 1134 01:54:47,402 --> 01:54:49,402 Коммендаторе. 1135 01:54:53,075 --> 01:54:55,728 Колесо наехало на бордюр или на кирпич. 1136 01:54:55,778 --> 01:54:58,498 Что-то твёрдое его распороло. 1137 01:54:58,548 --> 01:55:00,548 Резина ни при чём. 1138 01:55:15,997 --> 01:55:18,500 Лина звонила. 1139 01:55:19,868 --> 01:55:22,970 Хочет, чтобы я привёз тебя. 1140 01:55:27,943 --> 01:55:30,478 Что произошло? 1141 01:55:37,620 --> 01:55:41,340 Мы все знаем, что смерть ходит рядом. 1142 01:55:41,390 --> 01:55:44,076 Нет, нет, нет, нет. 1143 01:55:44,126 --> 01:55:47,714 Нет, дети не знают. 1144 01:55:47,764 --> 01:55:49,764 Наши семьи не знают. 1145 01:55:52,635 --> 01:55:56,288 Я отвечу этим стервятникам. Потом отвезёшь меня домой? 1146 01:55:56,338 --> 01:55:59,006 Тавони! Томассо! 1147 01:56:01,878 --> 01:56:03,878 Энцо! 1148 01:56:07,483 --> 01:56:10,151 Она обналичила чек. 1149 01:56:22,732 --> 01:56:24,851 Почему ваши пилоты ездят на плохих шинах? 1150 01:56:24,901 --> 01:56:28,220 Вы понимаете, что из-за вашей небрежности, 1151 01:56:28,270 --> 01:56:31,957 сегодня погибло 9 человек, включая пятерых детей? 1152 01:56:32,007 --> 01:56:34,159 Как вы планируете ответить на эти обвинения? 1153 01:56:34,209 --> 01:56:37,963 Как вы объясните такое количество жертв? 1154 01:56:38,013 --> 01:56:40,332 -Кастельветро? -Нет. 1155 01:56:40,382 --> 01:56:42,401 Площадь Гарибальди. 1156 01:56:42,451 --> 01:56:44,236 Поговори с Линой. 1157 01:56:44,286 --> 01:56:47,507 Скажи, я позвоню ей завтра. 1158 01:56:47,557 --> 01:56:49,557 У меня есть дело. 1159 01:57:07,543 --> 01:57:11,029 Вы понимаете, что из-за вашей небрежности... 1160 01:57:11,079 --> 01:57:13,900 Если Италии нужен козёл отпущения, 1161 01:57:13,950 --> 01:57:15,950 то вот он я! 1162 01:57:22,525 --> 01:57:23,609 Без света? 1163 01:57:23,659 --> 01:57:26,512 Голова болит. 1164 01:57:26,562 --> 01:57:28,815 Телефон звонил всю ночь. 1165 01:57:28,865 --> 01:57:31,265 Я сняла трубку с рычага. 1166 01:57:32,568 --> 01:57:34,052 У тебя реальные проблемы. 1167 01:57:34,102 --> 01:57:35,521 Из-за этой резины. 1168 01:57:35,571 --> 01:57:38,957 Пресса соревнуется, кто больше обольёт тебя грязью. 1169 01:57:39,007 --> 01:57:40,893 Резина ни при чём. 1170 01:57:40,943 --> 01:57:44,864 Он наехал на что-то. Кто мне звонил? 1171 01:57:44,914 --> 01:57:46,566 Уголини из "The Gazette." 1172 01:57:46,616 --> 01:57:50,736 -Что ты сказала? -Сказала ему, чтобы шёл в жопу. 1173 01:57:50,786 --> 01:57:54,973 Потом парень из "Autosport." Сказала ему, чтобы шёл в жопу. 1174 01:57:55,023 --> 01:57:56,742 Потом Аньелли. 1175 01:57:56,792 --> 01:57:57,976 -Аньелли? -Сказала ему... 1176 01:57:58,026 --> 01:58:00,513 Перезвонить. 1177 01:58:00,563 --> 01:58:02,047 Кто-нибудь ещё? 1178 01:58:02,097 --> 01:58:03,381 Куоги. 1179 01:58:03,431 --> 01:58:05,317 Сказала ему, чтобы шёл в жопу. 1180 01:58:05,367 --> 01:58:08,153 А потом сняла трубку с рычага. -Хорошо. 1181 01:58:08,203 --> 01:58:09,922 Мама, что ты делаешь? 1182 01:58:09,972 --> 01:58:11,389 Я собралась. Когда уезжаем? 1183 01:58:11,439 --> 01:58:15,142 Мы никуда не уезжаем. Иди спать. 1184 01:58:24,319 --> 01:58:27,540 Это Бог наказывает нас. 1185 01:58:27,590 --> 01:58:29,074 Нас? 1186 01:58:29,124 --> 01:58:32,010 Думаешь, он убил девять человек в Гуидиццоло, 1187 01:58:32,060 --> 01:58:34,796 чтобы поквитаться с нами? 1188 01:58:36,064 --> 01:58:38,116 Пришло сообщение из банка. 1189 01:58:38,166 --> 01:58:40,085 Ты обналичила чек. 1190 01:58:40,135 --> 01:58:42,488 Они созывают экспертов по банкротству. 1191 01:58:42,538 --> 01:58:44,089 Нам конец. 1192 01:58:44,139 --> 01:58:46,391 Банк постоянно истерит по пустякам. 1193 01:58:46,441 --> 01:58:48,561 Пустякам? Ты обанкротила нас! 1194 01:58:48,611 --> 01:58:49,562 Энцо, перестань. 1195 01:58:49,612 --> 01:58:52,063 Какая тебе польза от этого? 1196 01:58:52,113 --> 01:58:54,700 "Я козёл отпущения. Я мученик" 1197 01:58:54,750 --> 01:58:57,703 Кто ты? В кого ты превратился? В Святого Себастьяна? 1198 01:58:57,753 --> 01:59:02,353 Стоишь и позволяешь пускать стрелы себе в зад? 1199 01:59:03,893 --> 01:59:06,111 Выбей из них всю дурь. 1200 01:59:06,161 --> 01:59:09,114 Они писаки. Продажные бездари. 1201 01:59:09,164 --> 01:59:12,083 Угрожай им, сотри их в порошок. 1202 01:59:12,133 --> 01:59:14,085 А тем, кто устоит на ногах, 1203 01:59:14,135 --> 01:59:17,023 самым гнусным из ханжей и лицемеров... 1204 01:59:17,073 --> 01:59:20,842 Им дай коричневые конверты. 1205 01:59:22,110 --> 01:59:24,764 И тогда они внезапно выяснят, 1206 01:59:24,814 --> 01:59:28,701 что, "Возможно, провидца из Моранелло несправедливо оклеветали. 1207 01:59:28,751 --> 01:59:35,975 Возможно, сдержанность должна вновь заявить о себе в выдающейся итальянской прессе." 1208 01:59:36,025 --> 01:59:38,793 А для этого нужны наличные. 1209 01:59:51,574 --> 01:59:54,894 Ты думал, я соберу чемодан и сбегу, верно? 1210 01:59:54,944 --> 01:59:56,944 Была такая мысль. 1211 01:59:58,146 --> 02:00:00,882 У меня тоже была. 1212 02:00:02,051 --> 02:00:03,234 Ты дашь на это деньги? 1213 02:00:03,284 --> 02:00:06,488 Нет, я дам их тебе в кредит. 1214 02:00:08,156 --> 02:00:10,759 И какие условия? 1215 02:00:15,731 --> 02:00:18,533 Никаких. 1216 02:00:20,903 --> 02:00:23,437 Никаких условий. 1217 02:00:25,941 --> 02:00:29,095 Дино досталась часть тебя. 1218 02:00:29,145 --> 02:00:33,164 Твоё тепло, твой ум. 1219 02:00:33,214 --> 02:00:35,233 Твоя радость. 1220 02:00:35,283 --> 02:00:38,571 Он получил это. 1221 02:00:38,621 --> 02:00:42,842 И я получала это в наши ранние годы. 1222 02:00:42,892 --> 02:00:45,778 Но спустя время, 1223 02:00:45,828 --> 02:00:51,450 ты давал лишь то, что оставалось, когда возвращался после ссор на заводе. 1224 02:00:51,500 --> 02:00:54,285 Амбиции, рвение, заговоры. 1225 02:00:54,335 --> 02:00:57,657 Паранойя. 1226 02:00:57,707 --> 02:00:59,224 Даже наша ебля... 1227 02:00:59,274 --> 02:01:02,242 Будто она могла спасти Дино. 1228 02:01:05,648 --> 02:01:09,984 Что я любила в тебе, я находила и в нём. 1229 02:01:15,390 --> 02:01:17,959 Всё это исчезло. 1230 02:01:24,600 --> 02:01:27,769 Нет условий, деньги твои. 1231 02:01:31,239 --> 02:01:34,274 Но я бы хотела... 1232 02:01:35,276 --> 02:01:37,963 Во имя моей скорби по нашему сыну... 1233 02:01:38,013 --> 02:01:41,413 Во имя лет, потраченных на это.... 1234 02:01:42,952 --> 02:01:49,858 Чтобы ты не давал тому мальчику свою фамилию Феррари, пока я жива. 1235 02:02:55,558 --> 02:02:58,409 Как ты сюда попал? 1236 02:02:58,459 --> 02:02:59,945 Я приехал с Джузеппе. 1237 02:02:59,995 --> 02:03:02,864 Джузеппе? 1238 02:03:05,100 --> 02:03:09,800 Твоя мама прислала его, чтобы я вернулся домой. 1239 02:03:14,276 --> 02:03:16,829 Ты никогда здесь не бывал? 1240 02:03:16,879 --> 02:03:18,879 Нет. 1241 02:03:20,649 --> 02:03:22,649 Знаешь новость? 1242 02:03:23,886 --> 02:03:25,671 Твоя мама и ты 1243 02:03:25,721 --> 02:03:27,940 переедете жить ко мне в Модену. 1244 02:03:27,990 --> 02:03:29,340 Папа. 1245 02:03:29,390 --> 02:03:32,290 А там телек лучше показывает? 1246 02:03:33,329 --> 02:03:35,281 Намного. 1247 02:03:35,331 --> 02:03:36,916 Башню видно прямо из моего окна. 1248 02:03:36,966 --> 02:03:40,367 Ты достала автограф де Портаго? 1249 02:03:42,071 --> 02:03:44,639 Достал. 1250 02:03:46,008 --> 02:03:48,008 Идём. 1251 02:03:51,847 --> 02:03:55,400 Я представлю тебя твоему брату Дино. 1252 02:03:55,450 --> 02:03:59,572 Я бы хотел, чтобы вы были знакомы. 1253 02:03:59,622 --> 02:04:02,991 Он бы всюду таскал тебя за собой. 1254 02:04:21,500 --> 02:04:23,893 Пьеро изучил инженерное дело, и в возрасте 1255 02:04:23,943 --> 02:04:26,500 19 лет Энцо взял его в гоночный департамент. 1256 02:04:26,550 --> 02:04:32,550 С Феррари была снята вина за аварию в Гуидиццоло. 1257 02:04:34,500 --> 02:04:37,500 Лаура умерла в 1978 году. 1258 02:04:37,550 --> 02:04:43,550 После этого Энцо и Лина жили вместе в Модене. 1259 02:04:45,000 --> 02:04:51,000 Сегодня Пьеро Феррари – вице-президент компании Феррари. 1260 02:04:54,000 --> 02:04:56,000 Режиссёр: Майкл Манн. 113725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.