All language subtitles for Illusion.Of.Blood.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,833 --> 00:00:12,072 TOHO COMPANY, LTD. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,762 --> 00:00:22,679 A TOKYO EIGA PRODUCTION 5 00:00:25,625 --> 00:00:32,984 ILLUSION OF BLOOD 6 00:00:34,019 --> 00:00:37,394 Executive Producers: Ichiro SATO and Hideyuki SHIINO 7 00:00:37,633 --> 00:00:40,899 Original Story by: Nanboku TSURUYA Screenplay by: Toshio YASUMI 8 00:00:41,115 --> 00:00:45,433 Photography by: Hiroshi MURAI Art Direction by: Hiroshi MIZUTANI Customs consultant by: Masaru ARAKAWA Sound recording by: Kenji NAGAOKA Lighting by: Senjin IMAIZUMI Music by: Toru TAKEMITSU 9 00:00:45,641 --> 00:00:49,573 Assistant director by: Akio HIRAYAMA Editing by: Chizu HIROSE Costume by: Yoshio UENO 10 00:00:50,360 --> 00:00:52,386 CAST 11 00:00:52,662 --> 00:00:55,689 Tatsuya NAKADAI 12 00:00:56,165 --> 00:00:59,329 Mariko OKADA 13 00:01:00,160 --> 00:01:03,653 Keiko AWAJI, Mayumi OZORA, Junko IKEUCHI 14 00:01:04,066 --> 00:01:08,140 Eitaro OZAWA, Masao MISHIMA Mikijiro HIRA, Eijiro TONO 15 00:01:08,624 --> 00:01:13,230 Yasushi NAGATA, Yusuke TAKITA, Shinichi NAKANO Sen YANO, Toru UCHIDA, Kinji OMINO 16 00:01:24,395 --> 00:01:27,146 Kanzaburo NAKAMURA 17 00:01:28,123 --> 00:01:32,123 Directed by: Shiro TOYODA 18 00:02:11,005 --> 00:02:16,376 Why do so many samurai sell their swords now? 19 00:02:19,413 --> 00:02:21,939 The sword is the soul of the samurai. 20 00:02:23,651 --> 00:02:24,872 We must eat. 21 00:02:25,853 --> 00:02:26,980 I see. 22 00:02:28,589 --> 00:02:29,613 I want money. 23 00:02:50,878 --> 00:02:53,438 Oiwa... Is it you, Oiwa? 24 00:03:07,428 --> 00:03:09,488 Takuetsu? I need no masseur. 25 00:03:09,697 --> 00:03:15,728 No, listen, a word. There's something I must tell you. 26 00:03:20,140 --> 00:03:27,308 Osode, who comes to my place, is bringing a new woman tonight. 27 00:03:27,481 --> 00:03:29,109 A house of ill fame. I'm not interested. 28 00:03:31,485 --> 00:03:33,147 Don't be surprised. 29 00:03:33,454 --> 00:03:36,515 The new woman is Osode's sister. 30 00:03:36,690 --> 00:03:39,285 What? Oiwa? 31 00:03:49,670 --> 00:03:51,298 What is it? 32 00:03:54,241 --> 00:03:55,265 Samurai Tamiya... 33 00:03:55,409 --> 00:03:56,308 Quiet! 34 00:04:00,280 --> 00:04:01,873 Listen... 35 00:04:02,383 --> 00:04:06,479 You and Oiwa are a lovely couple. 36 00:04:07,121 --> 00:04:14,221 Why did Samon, your father-in-law, make her leave you? 37 00:04:14,561 --> 00:04:16,553 Because I'm poor. 38 00:04:20,100 --> 00:04:23,070 Not my fault, but my lord's ruin. 39 00:04:23,203 --> 00:04:24,102 You're right. 40 00:04:24,872 --> 00:04:28,900 But your father-in-law's just as poor. 41 00:04:29,410 --> 00:04:37,716 He made Oiwa come home, but he's just as poor as ever. 42 00:04:38,485 --> 00:04:44,015 Or she wouldn't have decided to sell herself, would she? 43 00:04:47,795 --> 00:04:51,562 Wonderful. A real Osafune? 44 00:04:52,833 --> 00:04:56,361 My offer. Your hand, please. 45 00:05:00,707 --> 00:05:04,940 The market price is this. 46 00:05:07,881 --> 00:05:10,783 You're hurting me. What're you doing? 47 00:05:12,186 --> 00:05:14,712 No! I won't sell it! 48 00:05:16,323 --> 00:05:19,191 The money wouldn't last long. 49 00:05:20,394 --> 00:05:22,556 Better to be a samurai. 50 00:05:22,863 --> 00:05:23,762 Don't say that. 51 00:05:24,164 --> 00:05:24,859 No! 52 00:05:27,100 --> 00:05:29,228 I'll keep it! 53 00:05:30,404 --> 00:05:38,176 With this, I'll get back at all those that let me down. 54 00:05:42,282 --> 00:05:47,186 SENSOJI TEMPLE COMPOUND 55 00:05:47,554 --> 00:05:49,318 How about some grass toothpicks? 56 00:05:49,556 --> 00:05:51,991 How about some grass toothpicks? 57 00:05:52,392 --> 00:05:54,918 How about some Edo incense? 58 00:06:02,903 --> 00:06:05,873 Sister. I'm sorry to keep you waiting. 59 00:06:06,640 --> 00:06:08,666 Shall we go? 60 00:06:09,843 --> 00:06:13,610 I told Takuetsu this morning. 61 00:06:15,716 --> 00:06:17,275 What is it? 62 00:06:22,022 --> 00:06:27,017 Father's so poor, I thought of selling myself... 63 00:06:27,494 --> 00:06:37,493 But my baby's moving inside and seems to be criticizing me. 64 00:06:39,239 --> 00:06:44,473 You can't forget Iyemon, your husband, can you? 65 00:06:45,145 --> 00:06:49,173 You've a fiancé, Yomoshichi, too. 66 00:06:50,551 --> 00:06:53,578 So it's selfish of me, but... 67 00:06:54,354 --> 00:06:57,518 No, it's all right. 68 00:06:58,492 --> 00:07:02,657 I'm relieved to hear it. 69 00:07:02,930 --> 00:07:05,866 EMPLOYMENT AGENCY 70 00:07:07,401 --> 00:07:11,338 The moxa's hot, but you must bear it. 71 00:07:14,508 --> 00:07:16,238 Welcome. 72 00:07:18,779 --> 00:07:20,577 Did Naosuke pay? 73 00:07:20,948 --> 00:07:26,148 Yes. Sells patent medicine, but he seems well off. 74 00:07:26,420 --> 00:07:29,515 He's in some shady business. 75 00:07:29,923 --> 00:07:32,859 The kind that gets you ahead. 76 00:07:33,126 --> 00:07:35,960 Squeeze him all you can. 77 00:07:38,632 --> 00:07:43,400 If it's not enough, I'll pay more. 78 00:07:43,537 --> 00:07:45,972 If you agree, we'll start a nice new business. 79 00:07:46,506 --> 00:07:47,439 Yes? 80 00:07:48,709 --> 00:07:49,642 No? 81 00:07:53,046 --> 00:07:54,674 Tell me. 82 00:07:56,683 --> 00:07:58,311 Tell me. 83 00:08:05,258 --> 00:08:07,818 Same clan, but beneath us! 84 00:08:08,328 --> 00:08:11,230 A lackey and after me! 85 00:08:11,792 --> 00:08:12,954 I won't listen! 86 00:08:13,734 --> 00:08:19,264 Joking? Maybe before, but we're equals now. We've no lord. 87 00:08:19,706 --> 00:08:21,106 You're in hell now. 88 00:08:21,775 --> 00:08:23,471 I'm different! 89 00:08:23,710 --> 00:08:25,338 You are? 90 00:08:28,615 --> 00:08:31,949 You're not in a sex hell, are you? 91 00:08:35,355 --> 00:08:42,785 Never mind. I don't use my money or power to make women obey me. My good point. 92 00:08:43,163 --> 00:08:49,330 I'm happy to wait until you want to become my wife or just pleasure me. 93 00:08:51,304 --> 00:08:52,704 Oh, come on! 94 00:08:52,939 --> 00:08:54,066 Wretch! 95 00:08:59,646 --> 00:09:03,139 Now, now, it's not like you! 96 00:09:03,383 --> 00:09:05,978 Never saw such a stubborn woman. 97 00:09:10,957 --> 00:09:15,053 Leave him to me. All right? 98 00:09:15,595 --> 00:09:19,054 This one's very quiet. Be polite. 99 00:09:19,332 --> 00:09:21,528 Yes. Thank you. 100 00:09:24,037 --> 00:09:26,165 Sorry to make you wait. 101 00:09:33,680 --> 00:09:37,583 Look here, Takuetsu, can she do that? 102 00:09:37,718 --> 00:09:40,381 Make a guest pay and no sex? 103 00:09:40,954 --> 00:09:42,980 Yes, she can. 104 00:09:43,323 --> 00:09:45,792 She's fussy. 105 00:09:46,626 --> 00:09:50,028 My Oiro is always peeking. 106 00:09:50,183 --> 00:09:51,257 What does she do? 107 00:09:51,798 --> 00:09:55,963 If it's a priest, she won't even untie her sash. 108 00:09:56,069 --> 00:09:57,059 Big news! 109 00:09:57,204 --> 00:09:58,570 Don't be so noisy. 110 00:09:58,705 --> 00:10:04,372 A new customer, so I sent Osode. 111 00:10:04,511 --> 00:10:05,444 What? 112 00:10:07,013 --> 00:10:09,244 Don't be a boor. 113 00:10:09,716 --> 00:10:15,622 As soon as he saw here he said, "You're...!" She began to cry. 114 00:10:15,756 --> 00:10:17,088 Why? 115 00:10:17,576 --> 00:10:19,807 He's her long-lost fiancé. 116 00:10:20,950 --> 00:10:21,876 Yomoshichi Sato? 117 00:10:21,998 --> 00:10:24,295 I don't know who he is, but what a coincidence. 118 00:10:24,394 --> 00:10:25,149 This isn't funny. 119 00:10:28,502 --> 00:10:30,027 What's to become of me? 120 00:10:31,571 --> 00:10:33,335 Why are you working in such a place? 121 00:10:34,474 --> 00:10:37,444 What reason could you have? Looking for a man? 122 00:10:38,078 --> 00:10:39,478 What a cruel thing to say! 123 00:10:40,614 --> 00:10:47,282 You're a ronin too. You know how hard it is for us. 124 00:10:47,997 --> 00:10:53,868 I come here for my father's and sister's sake. Ask the people here. 125 00:10:54,494 --> 00:10:58,522 I hardly ever submit to my guests. 126 00:10:59,299 --> 00:11:00,392 Stupid words! 127 00:11:01,701 --> 00:11:04,034 What if a man uses force? 128 00:11:06,106 --> 00:11:10,669 You may get away once in a while, but not always. 129 00:11:12,679 --> 00:11:14,079 That's... 130 00:11:16,449 --> 00:11:23,322 Osode! Why couldn't you wait for me? 131 00:11:31,932 --> 00:11:36,666 I became very ill at home. When I recovered... 132 00:11:37,170 --> 00:11:42,541 I was a ronin without any means. 133 00:11:42,976 --> 00:11:45,844 My men and I began to sell fancy goods. 134 00:11:46,513 --> 00:11:54,250 But I never forgot you for a single day. That's why I drifted here. 135 00:11:55,722 --> 00:11:56,655 Osode. 136 00:11:59,125 --> 00:12:04,996 If this is hell, we'll sink as man and wife and be together. 137 00:12:08,201 --> 00:12:09,066 No. 138 00:12:12,439 --> 00:12:15,102 Will you see father today? 139 00:12:15,909 --> 00:12:18,538 Yes, I will! 140 00:12:34,094 --> 00:12:35,756 Tonight. 141 00:12:35,929 --> 00:12:37,693 I'll be waiting. 142 00:12:37,964 --> 00:12:42,595 I see. Oiwa didn't come. 143 00:12:42,769 --> 00:12:45,534 Just as you thought. 144 00:12:45,805 --> 00:12:50,402 You're sure about that? 145 00:12:50,577 --> 00:12:54,207 If you doubt me, go up and look. 146 00:12:55,282 --> 00:12:56,272 Leaving? 147 00:12:56,449 --> 00:13:00,045 Naosuke, you look fed up. What's wrong? 148 00:13:00,520 --> 00:13:02,182 Everything! 149 00:13:07,160 --> 00:13:10,688 He's not going to attack the other client, is he? 150 00:13:11,254 --> 00:13:12,372 What happened to those two? 151 00:13:12,465 --> 00:13:14,525 Left by the back way. 152 00:13:14,801 --> 00:13:15,875 What's wrong with Naosuke? 153 00:13:16,870 --> 00:13:21,001 He loves Osode and her fiancé appeared. 154 00:13:21,107 --> 00:13:23,042 What? Yomoshichi Sato? 155 00:13:23,410 --> 00:13:24,708 Was it? 156 00:13:26,046 --> 00:13:29,039 How strange. 157 00:14:12,425 --> 00:14:15,259 What brings you here? 158 00:14:16,196 --> 00:14:20,133 Words I did not expect to hear from you. 159 00:14:21,901 --> 00:14:23,893 You're my father. 160 00:14:24,437 --> 00:14:26,099 A son-in-law is a son. 161 00:14:26,239 --> 00:14:30,074 You were my son-in-law once. 162 00:14:30,677 --> 00:14:36,514 But I called Oiwa home, so you are no longer my son-in-law. 163 00:14:36,649 --> 00:14:39,585 Deciding alone is not fair. 164 00:14:40,453 --> 00:14:43,082 I've not agreed to it. 165 00:14:43,223 --> 00:14:44,782 Enough! 166 00:14:45,392 --> 00:14:47,793 I don't like you. 167 00:14:48,828 --> 00:14:52,230 We lost our lord, so I am poor. 168 00:14:53,033 --> 00:14:55,593 Our lord became mad... 169 00:14:56,069 --> 00:14:59,699 Mad due to his bad blood. 170 00:14:59,873 --> 00:15:00,897 Be still! 171 00:15:01,474 --> 00:15:03,170 My plight's not my fault. 172 00:15:03,877 --> 00:15:05,607 Traitor! 173 00:15:06,513 --> 00:15:11,747 So you say, but shorn of my fief, I can only make umbrellas. 174 00:15:13,003 --> 00:15:22,715 Not only I, tens of thousands of ronin share my fate. 175 00:15:23,029 --> 00:15:25,658 So loyalty means nothing? 176 00:15:25,799 --> 00:15:29,463 Loyalty does not fill my belly. 177 00:15:30,103 --> 00:15:31,935 It's the same with you. 178 00:15:32,105 --> 00:15:33,937 Unsamurai-like words! 179 00:15:34,074 --> 00:15:39,706 Oiwa is my wife. I love her dearly. 180 00:15:40,840 --> 00:15:44,709 I will not end up like this. 181 00:15:44,938 --> 00:15:48,946 - With new work I can make Oiwa happy. - You don't impress me! 182 00:15:49,147 --> 00:15:50,109 Enough! 183 00:15:50,187 --> 00:15:54,252 Don't you know how Oiwa and Osode feel? 184 00:15:54,461 --> 00:15:55,326 No! 185 00:16:04,137 --> 00:16:13,513 If you don't know, you're selfish. 186 00:16:13,980 --> 00:16:17,542 Loyalty is being selfish? 187 00:16:17,717 --> 00:16:19,777 You're not only selfish, you're inhuman! 188 00:16:20,232 --> 00:16:22,860 Where's the money you stole when our lord's house was abolished. 189 00:16:23,756 --> 00:16:29,195 I refrained from mentioning it out of samurai mercy. 190 00:16:29,863 --> 00:16:31,092 Yes... 191 00:16:33,800 --> 00:16:36,861 Ill got, ill spent. 192 00:16:38,538 --> 00:16:45,741 Would it have pleased you if I'd used it to help support you? 193 00:16:46,212 --> 00:16:50,308 What? Even hungry, samurai do not steal. 194 00:16:50,450 --> 00:16:52,783 But sell women's chastity? 195 00:16:53,253 --> 00:16:54,721 You! Iyemon! 196 00:16:57,423 --> 00:16:59,358 Unsheathe it if there's a blade in it! 197 00:16:59,626 --> 00:17:01,686 Get out! Don't come again! 198 00:17:01,828 --> 00:17:02,693 No. 199 00:17:05,131 --> 00:17:13,267 Since you know about the money, you stand in the way of my success. 200 00:17:14,274 --> 00:17:15,367 Iyemon! 201 00:17:16,342 --> 00:17:19,403 You'll never be a samurai again! 202 00:17:19,579 --> 00:17:26,315 As things are, this world's not worth living in. 203 00:18:49,602 --> 00:18:50,658 Who is it? 204 00:18:54,307 --> 00:18:55,329 It's you, Iyemon? 205 00:18:55,441 --> 00:18:56,501 It's Iyemon. 206 00:18:58,344 --> 00:18:59,505 Yomoshichi. 207 00:19:00,079 --> 00:19:01,342 Yomoshichi. 208 00:19:06,185 --> 00:19:07,483 Poor fellow. 209 00:19:08,021 --> 00:19:10,286 I skinned his face to be safe. 210 00:19:11,457 --> 00:19:15,622 You may have been rivals, but you didn't have to do that. 211 00:19:17,063 --> 00:19:20,056 Naosuke, a word with you. 212 00:19:24,103 --> 00:19:27,540 He gave me a hard time. What a heavy corpse! 213 00:19:28,074 --> 00:19:32,478 You needn't have skinned him. You might have let her see him. 214 00:19:32,779 --> 00:19:35,374 You never get things right. 215 00:19:36,149 --> 00:19:39,642 So what? Love makes you act strangely. 216 00:19:39,786 --> 00:19:43,553 A rascal like you can love too? 217 00:19:44,157 --> 00:19:45,056 Yes. 218 00:19:45,391 --> 00:19:49,795 It's a nice feeling to love someone. 219 00:20:14,287 --> 00:20:16,552 What happened, Yomoshichi? 220 00:20:17,957 --> 00:20:18,947 This face! 221 00:20:19,792 --> 00:20:20,953 Father! 222 00:20:35,575 --> 00:20:38,477 What's this? What a sight! 223 00:20:38,778 --> 00:20:39,939 Iyemon! 224 00:20:40,713 --> 00:20:45,151 What happened? I came to ask him to let me see you. 225 00:20:45,485 --> 00:20:46,646 Father! 226 00:20:46,819 --> 00:20:48,788 What? Father? 227 00:20:51,891 --> 00:20:53,621 What a pitiful sight. 228 00:20:55,561 --> 00:20:58,656 No one held him any enmity. 229 00:20:58,898 --> 00:21:00,457 May he rest in peace. 230 00:21:00,800 --> 00:21:03,634 Yomoshichi's been mutilated! 231 00:21:03,701 --> 00:21:05,901 What? Yomoshichi? 232 00:21:07,907 --> 00:21:10,809 What total desecration! 233 00:21:11,110 --> 00:21:13,545 I understand how you feel. 234 00:21:15,047 --> 00:21:22,511 I think Yomoshichi came just as father was in danger. 235 00:21:22,722 --> 00:21:25,157 He tried to help him and both were killed. 236 00:21:25,391 --> 00:21:28,919 Why am I so unfortunate? 237 00:21:29,929 --> 00:21:34,867 My love and my father both dead! 238 00:21:35,968 --> 00:21:36,992 May I speak. 239 00:21:37,770 --> 00:21:38,738 What is it? 240 00:21:38,871 --> 00:21:45,243 I knew about Osode and him, yet I tried to win her with money. 241 00:21:46,612 --> 00:21:51,710 My love was unrequited, so I can't help being suspected! 242 00:21:52,285 --> 00:21:56,052 Please do whatever you like with me, Osode! 243 00:21:56,189 --> 00:21:58,886 Fine words for a lackey. 244 00:21:59,227 --> 00:22:02,095 Please do with me as you like. 245 00:22:02,595 --> 00:22:06,225 No, he was with me. He couldn't come. 246 00:22:06,566 --> 00:22:12,267 But you mean what you say? You're sorry for your behavior? 247 00:22:12,805 --> 00:22:13,773 I feel so sad. 248 00:22:14,173 --> 00:22:18,042 I wish I could show her what's in my heart. 249 00:22:18,244 --> 00:22:23,581 All right then. Look here, Naosuke. Use this short sword. 250 00:22:23,883 --> 00:22:29,151 Find the culprit and help Osode kill him. Prove you're innocent. 251 00:22:30,022 --> 00:22:32,958 Yes, I will. I'll get revenge. 252 00:22:33,159 --> 00:22:35,924 Very well, I'll do it. Yes I will. 253 00:22:56,015 --> 00:22:57,039 Shut up! 254 00:23:00,319 --> 00:23:01,753 Always crying. 255 00:23:05,658 --> 00:23:08,059 Aren't I poor enough without having a child? 256 00:23:10,603 --> 00:23:14,500 Professionals don't make husbands worry. 257 00:23:15,101 --> 00:23:17,969 You don't mean that. 258 00:23:22,909 --> 00:23:28,405 We keep you from your work. Hire a boy to look after it. 259 00:23:43,029 --> 00:23:46,625 What is it? You go out very often now. 260 00:23:46,766 --> 00:23:47,961 Keep out of it! 261 00:23:50,971 --> 00:23:52,030 See you soon. 262 00:23:53,374 --> 00:23:54,933 Sorry it took so long. 263 00:23:55,509 --> 00:23:57,155 Thank you. 264 00:24:03,050 --> 00:24:05,485 Let me. Please. 265 00:24:07,688 --> 00:24:10,658 Good boy. Good boy. 266 00:24:20,134 --> 00:24:22,069 I hate to hurt your feelings... 267 00:24:22,336 --> 00:24:24,601 But he loved you so very much before. 268 00:24:25,039 --> 00:24:28,737 Yet, he's so harsh now. 269 00:24:29,009 --> 00:24:33,777 He's depressed every day. 270 00:24:34,982 --> 00:24:42,549 When I think of the old days, they seem like a dream. 271 00:24:42,957 --> 00:24:44,892 I long for them... 272 00:24:46,927 --> 00:24:49,658 - Still, he has important work to do. - Yes. 273 00:24:51,883 --> 00:24:58,511 He must avenge father, so I cannot complain. 274 00:24:58,739 --> 00:25:01,106 You're right. 275 00:25:02,676 --> 00:25:06,135 So you're still waiting for Osode? 276 00:25:06,313 --> 00:25:09,181 It's like an engagement... 277 00:25:09,517 --> 00:25:12,248 It's a pleasure waiting for her to yield to me. 278 00:25:12,820 --> 00:25:14,789 - Welcome. - Saké. 279 00:25:15,031 --> 00:25:18,058 I'm surprised. It seems a stupid idea. 280 00:25:18,125 --> 00:25:21,823 That goes to show you're an amateur. 281 00:25:22,897 --> 00:25:24,832 How can you put up with it? 282 00:25:26,167 --> 00:25:30,366 I've got an adequate alternative here. 283 00:25:30,871 --> 00:25:32,897 He's so impatient. 284 00:25:33,040 --> 00:25:34,406 I see. 285 00:25:34,708 --> 00:25:38,611 What do you mean "I see"? 286 00:25:46,220 --> 00:25:47,654 Why don't you make up your mind? 287 00:25:49,323 --> 00:25:54,057 Ito's in the service of a great lord. 288 00:25:54,301 --> 00:25:59,893 He'd get you a position, if you marry his daughter. 289 00:26:00,334 --> 00:26:04,101 Accept the divine favour of Kannon. 290 00:26:04,271 --> 00:26:07,935 Let me alone. I won't ask your help. 291 00:26:08,509 --> 00:26:09,943 Talking big. 292 00:26:10,177 --> 00:26:11,440 Fool! 293 00:26:12,613 --> 00:26:15,515 To succeed, one must be a rascal if need be. 294 00:26:20,221 --> 00:26:22,656 This sword's not for show. 295 00:26:22,790 --> 00:26:26,420 It's dangerous. I know. Put it away. 296 00:26:26,760 --> 00:26:33,360 You're only after a girl, but my object's a big fief. 297 00:26:33,934 --> 00:26:35,027 Is that so now? 298 00:26:35,269 --> 00:26:38,637 Help me please. When you get it. 299 00:26:38,973 --> 00:26:40,038 Very well. 300 00:26:41,008 --> 00:26:42,977 Empty talk. 301 00:26:44,612 --> 00:26:45,910 It's Oume's nurse. 302 00:27:11,438 --> 00:27:18,345 What I promised you... the family's secret medicine. 303 00:27:25,085 --> 00:27:33,221 My lady is waiting for you tonight. Please do not forget. 304 00:28:41,528 --> 00:28:42,587 Dizzy? 305 00:28:45,799 --> 00:28:47,631 No, I am all right. 306 00:28:49,370 --> 00:28:51,601 You are back? 307 00:28:52,940 --> 00:28:54,966 I was dozing. 308 00:28:56,810 --> 00:28:58,972 The baby's asleep for a change? 309 00:29:00,347 --> 00:29:01,280 Yes. 310 00:29:06,086 --> 00:29:11,525 It is so hot, he is being difficult. 311 00:29:12,893 --> 00:29:16,591 I know it bothers you, but please... 312 00:29:16,964 --> 00:29:21,868 It's nothing. Sometimes I have a fit of temper. 313 00:29:24,238 --> 00:29:26,230 Think nothing of it. 314 00:29:27,608 --> 00:29:28,507 Yes. 315 00:29:36,950 --> 00:29:40,682 Are you... going out again? 316 00:29:40,821 --> 00:29:43,950 Yes, someone's waiting for me. 317 00:29:52,566 --> 00:30:00,690 Good news, Oiwa. I may find a position with a lord soon. 318 00:30:02,543 --> 00:30:04,171 Really? 319 00:30:04,278 --> 00:30:07,271 Is that why you're going out? 320 00:30:07,581 --> 00:30:09,015 I did not know, so...! 321 00:30:09,183 --> 00:30:16,886 Oh yes, I wanted to give you this medicine. That's why I returned. 322 00:30:18,025 --> 00:30:19,493 To think I almost forgot. 323 00:30:20,861 --> 00:30:21,920 Medicine? 324 00:30:22,529 --> 00:30:24,225 Good for women. 325 00:30:25,899 --> 00:30:27,629 Thank you! 326 00:30:29,436 --> 00:30:30,802 Drink it now. 327 00:30:32,213 --> 00:30:34,174 Wait. Your haori... 328 00:30:37,978 --> 00:30:40,675 Please return early. 329 00:31:11,245 --> 00:31:17,651 I tell Lady Oume that you have a wife and child. 330 00:31:18,085 --> 00:31:21,283 But she turns deaf ears to me. 331 00:31:23,524 --> 00:31:25,493 This way. 332 00:31:49,859 --> 00:31:51,054 What is it? 333 00:31:52,819 --> 00:31:53,878 Omaki... 334 00:31:57,261 --> 00:31:59,491 Is that medicine really potent? 335 00:32:02,196 --> 00:32:08,136 I'm not certain, it's only hearsay. I haven't seen it work personally. 336 00:32:09,770 --> 00:32:11,636 Don't worry. 337 00:32:14,007 --> 00:32:16,670 Iyemon Tamiya is here. 338 00:32:18,178 --> 00:32:24,607 My son-in-law? She's a willful girl but please take care of her. 339 00:32:25,652 --> 00:32:27,553 Yes. I'm honored. 340 00:32:27,921 --> 00:32:28,752 Omaki. 341 00:32:29,022 --> 00:32:29,679 Yes? 342 00:32:41,258 --> 00:32:45,638 Did you give him our family's secret medicine? 343 00:32:46,006 --> 00:32:47,372 Yes, I did. 344 00:32:48,008 --> 00:32:49,135 I see. 345 00:32:58,321 --> 00:33:00,813 Oume asked me to see you got it. 346 00:33:01,040 --> 00:33:06,172 A mere girl, but her obsession is overwhelming... 347 00:33:06,360 --> 00:33:07,988 Omaki, clean things up. 348 00:33:12,165 --> 00:33:16,603 If your wife's face becomes ugly... 349 00:33:17,004 --> 00:33:22,341 Oume thinks it will help you to decide. 350 00:33:24,945 --> 00:33:28,609 Perhaps her nurse suggested the idea. 351 00:33:31,285 --> 00:33:33,754 How can you say such a thing, Master? 352 00:33:35,822 --> 00:33:39,281 By the way, another thing Oume asked me... 353 00:33:40,460 --> 00:33:45,763 You would like to serve my lord? 354 00:33:47,100 --> 00:33:49,535 Yes, please help me. 355 00:33:51,305 --> 00:33:54,002 I promise to see about it. 356 00:33:57,144 --> 00:33:58,669 Thank you. I am very grateful. 357 00:34:00,113 --> 00:34:03,277 But for that, Iyemon... 358 00:34:03,850 --> 00:34:10,882 bring a betrothal gift if you ask for Oume's hand in marriage. 359 00:34:15,375 --> 00:34:16,063 Yes. 360 00:34:20,701 --> 00:34:22,226 The light is not on. 361 00:34:23,937 --> 00:34:24,870 Excuse me. 362 00:34:25,272 --> 00:34:26,365 Oiwa. 363 00:34:28,375 --> 00:34:30,742 I brought a boy. 364 00:34:32,879 --> 00:34:34,404 His name is Kohei. 365 00:34:36,249 --> 00:34:37,444 What is it? 366 00:34:39,786 --> 00:34:41,152 What's happened? 367 00:34:41,688 --> 00:34:42,917 What's the matter? 368 00:34:43,156 --> 00:34:45,853 Miss... What's wrong? What's the matter? 369 00:34:46,760 --> 00:34:51,789 Since a while ago... I've been getting breast pains. 370 00:34:52,165 --> 00:34:56,967 That's too bad. I'll put the light on. Just a moment. 371 00:35:00,874 --> 00:35:04,538 Hang on. Hang on. In a moment. 372 00:35:13,820 --> 00:35:15,652 Oh, no oil... 373 00:35:16,256 --> 00:35:19,283 The money... is in the bamboo holder. 374 00:35:20,894 --> 00:35:23,329 Will you buy some rice too? 375 00:35:23,497 --> 00:35:27,525 Yes, I'll tell Kohei to do it. 376 00:35:43,717 --> 00:35:46,209 Well, well, Mister Tamiya. 377 00:35:47,708 --> 00:35:48,641 How's Oiwa? 378 00:35:48,957 --> 00:35:53,371 - She feels a burning pain. - Her face? 379 00:35:55,996 --> 00:35:57,555 How does her face look? 380 00:35:58,598 --> 00:36:02,433 She's in the mosquito net, so... 381 00:36:04,271 --> 00:36:07,400 Takuetsu, do me a favour. 382 00:36:09,876 --> 00:36:10,854 Who's he? 383 00:36:12,078 --> 00:36:14,309 The boy I promised to find you. 384 00:36:15,081 --> 00:36:16,515 His name's Kohei. 385 00:36:17,150 --> 00:36:19,085 Greet your master. 386 00:36:22,122 --> 00:36:23,351 Thank you. 387 00:36:25,378 --> 00:36:26,641 Takuetsu, a word. 388 00:36:34,311 --> 00:36:35,904 I'll pay you. 389 00:36:38,972 --> 00:36:40,201 Frankly... 390 00:36:43,443 --> 00:36:44,604 You...! 391 00:38:03,390 --> 00:38:07,327 It's you? When did you? 392 00:38:09,229 --> 00:38:09,855 Hmm... 393 00:38:16,236 --> 00:38:19,001 I'm glad you're back. 394 00:38:20,407 --> 00:38:21,602 Water. 395 00:38:27,814 --> 00:38:28,818 What is it? 396 00:38:31,651 --> 00:38:39,787 My face, my breast, everywhere... I feel as if I'm burning up. 397 00:38:40,961 --> 00:38:43,521 So painful, I feel I will die. 398 00:38:45,398 --> 00:38:46,866 Is it really painful? 399 00:38:47,100 --> 00:38:47,965 Yes. 400 00:39:02,182 --> 00:39:03,844 How was the medicine? 401 00:39:04,951 --> 00:39:06,886 After I drank it. 402 00:39:10,390 --> 00:39:12,222 It worked. 403 00:39:12,726 --> 00:39:14,092 What is it? 404 00:39:14,194 --> 00:39:18,290 What? No, that medicine... 405 00:39:25,071 --> 00:39:31,102 That medicine. Wasn't it... 406 00:39:32,979 --> 00:39:35,073 Wasn't it some mistake? 407 00:39:37,751 --> 00:39:40,619 What's that? Do you doubt me? 408 00:39:40,820 --> 00:39:45,224 No, no. I do not doubt you, I would not... 409 00:39:45,358 --> 00:39:46,724 Enough! 410 00:39:47,060 --> 00:39:50,292 A samurai and doubted by his wife! 411 00:39:51,231 --> 00:39:52,221 You're cruel! 412 00:39:52,399 --> 00:39:53,458 Let me go! 413 00:39:53,700 --> 00:39:57,068 What a thing to say! Why would I doubt you? 414 00:39:57,070 --> 00:39:59,369 Let go! Let go, I said! 415 00:40:01,508 --> 00:40:05,604 What is it? Have you gone mad? 416 00:40:08,915 --> 00:40:10,315 I'm in such pain! 417 00:40:11,451 --> 00:40:15,149 My face, my breast... I'm burning up! 418 00:40:18,425 --> 00:40:24,092 It is sad to die without avenging father! 419 00:40:24,330 --> 00:40:28,597 Revenge is out of date now! It's not for me! 420 00:40:29,569 --> 00:40:32,266 How can you say that now? 421 00:40:32,505 --> 00:40:36,840 Find another husband and ask his help. 422 00:40:37,110 --> 00:40:39,636 You know whether I can or not! 423 00:40:40,847 --> 00:40:45,785 Or have you found another woman? 424 00:40:45,885 --> 00:40:49,447 Yes I have, and what will you do about it? 425 00:40:50,924 --> 00:40:56,659 You will force me to leave, and give him a stepmother? 426 00:40:56,830 --> 00:40:58,799 Take him then! 427 00:40:58,965 --> 00:41:03,335 Don't you love your own son? 428 00:41:05,605 --> 00:41:08,598 Are you in your right senses? 429 00:41:09,676 --> 00:41:13,204 Have you gone mad? 430 00:41:24,090 --> 00:41:27,549 Oiwa, don't cry. 431 00:41:28,294 --> 00:41:29,956 There's something I want to tell you. 432 00:41:32,999 --> 00:41:37,869 I need money at once. I'll borrow this. 433 00:41:38,138 --> 00:41:41,074 No, not this comb! 434 00:41:44,110 --> 00:41:48,013 It's my mother's keepsake. 435 00:41:48,782 --> 00:41:52,776 It has been precious to us for generations. 436 00:41:53,052 --> 00:41:54,520 Something else then! 437 00:42:02,228 --> 00:42:04,788 You were not like this. 438 00:42:07,200 --> 00:42:08,828 Who's been influencing you? 439 00:42:09,002 --> 00:42:10,300 Nobody! 440 00:42:13,072 --> 00:42:15,564 I only want to serve a lord! 441 00:42:19,179 --> 00:42:24,914 Even if you abandon your wife, and make her feel miserable? 442 00:42:26,019 --> 00:42:30,081 - You will never be happy. - Shut up! 443 00:42:35,962 --> 00:42:37,294 This isn't enough! 444 00:42:38,364 --> 00:42:41,630 I have nothing else. 445 00:42:42,168 --> 00:42:43,500 Nothing? 446 00:42:47,674 --> 00:42:49,336 I'll take this. 447 00:42:53,346 --> 00:42:56,680 The child needs the mosquito netting! 448 00:42:56,883 --> 00:42:59,443 You keep the mosquitoes away. It's your duty. 449 00:43:03,523 --> 00:43:04,388 Let go. 450 00:43:04,691 --> 00:43:08,890 Oiwa, let go of it. I said let go! 451 00:43:09,729 --> 00:43:11,823 Let go! 452 00:43:21,241 --> 00:43:22,800 Did the mosquitoes sting you? 453 00:43:26,145 --> 00:43:27,738 Poor baby. 454 00:43:27,981 --> 00:43:31,509 Good boy, good boy. 455 00:43:40,693 --> 00:43:42,059 It's pitch dark. 456 00:43:43,897 --> 00:43:44,796 Oiwa? 457 00:43:46,332 --> 00:43:47,391 Are you there? 458 00:43:48,167 --> 00:43:51,035 I bought the oil for the light. 459 00:44:16,601 --> 00:44:18,589 What happened to the mosquito net? 460 00:44:21,134 --> 00:44:23,729 Oh, your kimono... 461 00:44:26,271 --> 00:44:35,638 I'm ashamed. My husband returned, saying he needed money suddenly. 462 00:44:36,249 --> 00:44:38,946 What a thing to do! 463 00:44:41,354 --> 00:44:43,289 You've got a high fever. 464 00:44:44,557 --> 00:44:54,331 They say becoming cold is very bad for this sort of sickness. 465 00:44:58,972 --> 00:45:00,406 Oiwa... 466 00:45:02,208 --> 00:45:06,339 There's a stiffness in your arm. 467 00:45:08,748 --> 00:45:15,484 Unless it's removed, your husband will always make you trouble. 468 00:45:15,922 --> 00:45:19,324 And you'll never be happy. 469 00:45:22,328 --> 00:45:25,594 For a long time I've... 470 00:45:25,798 --> 00:45:28,131 Why don't we do it together? 471 00:45:28,601 --> 00:45:29,762 Rascal! 472 00:45:31,671 --> 00:45:34,470 Propositioning a samurai's wife? 473 00:45:42,782 --> 00:45:46,480 Takuetsu, how dare you! 474 00:45:48,087 --> 00:45:50,522 Oh, your face! Your face! 475 00:45:53,760 --> 00:46:01,429 Don't... don't you know how your face looks? 476 00:46:02,435 --> 00:46:04,461 Here, look! Look! 477 00:46:19,018 --> 00:46:21,647 Is this my face? 478 00:46:22,321 --> 00:46:24,790 Poor lady! 479 00:46:27,693 --> 00:46:31,858 I will confess! I will tell you everything! 480 00:46:34,529 --> 00:46:41,561 I cannot bear having you worry over money matters. 481 00:46:45,184 --> 00:46:46,016 What's this? 482 00:46:47,371 --> 00:46:52,605 In a vault, it's useless. Spend it, make it useful. 483 00:46:53,086 --> 00:46:57,251 Use it as a betrothal gift. 484 00:46:59,470 --> 00:47:09,414 I cannot pardon my husband, but I hate the Ito family more! 485 00:47:11,003 --> 00:47:19,036 He also told me to have an affair with you, so he could leave you. 486 00:47:20,613 --> 00:47:24,914 If I refused, he would kill me. 487 00:47:25,151 --> 00:47:29,680 So I had to do it. Please forgive me. 488 00:47:31,090 --> 00:47:32,353 Takuetsu... 489 00:47:34,627 --> 00:47:35,925 My tooth dye. 490 00:47:48,608 --> 00:47:54,070 You've just had a baby. Should you use it? 491 00:48:07,093 --> 00:48:09,358 A woman should look nice. 492 00:48:11,731 --> 00:48:14,758 I'll dye my teeth and comb my hair... 493 00:48:15,468 --> 00:48:24,172 Then I will say a word of thanks to my husband and the Ito family. 494 00:48:29,048 --> 00:48:36,319 It's terrible, with your looks... 495 00:50:41,013 --> 00:50:42,140 Dead. 496 00:50:51,123 --> 00:50:52,523 The child's here. 497 00:50:55,528 --> 00:50:56,154 Who? 498 00:50:57,496 --> 00:50:59,931 You... You're a cruel man! 499 00:51:04,637 --> 00:51:07,698 You're the boy Takuetsu brought? 500 00:51:08,974 --> 00:51:12,570 You're terrible! I heard it all! 501 00:51:12,678 --> 00:51:13,535 Shut up! 502 00:51:15,848 --> 00:51:20,445 If you've heard, I've no choice. Ready? 503 00:51:33,566 --> 00:51:35,432 Why me? 504 00:51:37,703 --> 00:51:39,228 Why do this to me? 505 00:52:22,281 --> 00:52:28,221 Then you put the corpses on either side of the door? 506 00:52:28,354 --> 00:52:31,916 Yes, and nailed both down. 507 00:52:33,359 --> 00:52:36,796 To warn people not to sin. 508 00:52:37,930 --> 00:52:40,957 Sin? She didn't, did she? 509 00:52:40,966 --> 00:52:43,663 Ssh! Be careful! 510 00:52:45,237 --> 00:52:47,672 You did a horrible thing. 511 00:53:09,628 --> 00:53:13,121 I'm to dump them into the river? 512 00:53:13,232 --> 00:53:18,000 And say your wife and boy left home? 513 00:53:18,270 --> 00:53:18,999 Yes. 514 00:53:20,339 --> 00:53:23,036 She must be bitter in the next world. 515 00:53:23,442 --> 00:53:27,436 Even if she is, what can a woman do? 516 00:53:29,014 --> 00:53:31,540 Haven't you ever been in love? 517 00:53:51,237 --> 00:53:52,728 Where's the door? 518 00:53:53,172 --> 00:53:54,765 By the post. 519 00:53:56,809 --> 00:53:57,799 Not here. 520 00:54:00,379 --> 00:54:01,506 Has to be... 521 00:54:01,514 --> 00:54:04,040 Not dreaming, were you? 522 00:54:04,617 --> 00:54:05,846 That's strange. 523 00:54:06,318 --> 00:54:07,718 Don't joke. 524 00:54:08,354 --> 00:54:17,821 You asked me to help you tie a stone to the door and dump it in, so I... 525 00:54:18,497 --> 00:54:19,863 That noise? 526 00:54:24,737 --> 00:54:26,205 I'm sure I closed it. 527 00:54:26,539 --> 00:54:28,633 Hey, hey, hey, don't be funny. 528 00:54:29,041 --> 00:54:29,770 Hey, hey. 529 00:54:31,377 --> 00:54:31,969 Hey, hey. 530 00:54:32,645 --> 00:54:33,669 Where are you off to? 531 00:54:35,314 --> 00:54:35,872 Hey! 532 00:54:37,884 --> 00:54:38,768 I give up. 533 00:54:43,355 --> 00:54:44,152 What is it? 534 00:54:45,824 --> 00:54:46,655 There! 535 00:54:47,593 --> 00:54:50,358 There. There. 536 00:54:54,633 --> 00:54:59,799 They walked here, then fell down? 537 00:55:00,105 --> 00:55:04,406 Stop joking. How can corpses move? 538 00:55:05,380 --> 00:55:06,584 Oh! Look at the eyes! 539 00:55:06,779 --> 00:55:07,906 Be quiet! 540 00:55:09,214 --> 00:55:11,706 Oh! Oh! Dead! Dead! 541 00:55:12,885 --> 00:55:16,378 Dead! The... the baby's dead! Your baby! 542 00:56:02,267 --> 00:56:03,030 Sister! 543 00:56:09,942 --> 00:56:10,875 Sister? 544 00:56:15,481 --> 00:56:16,915 Sister! 545 00:56:26,859 --> 00:56:28,088 Oh, sister! 546 00:56:29,028 --> 00:56:31,793 Where have you been? 547 00:56:32,331 --> 00:56:34,459 I'm so glad you're safe! 548 00:56:35,834 --> 00:56:41,205 Don't just stand there. Tell me everything! Come inside! 549 00:56:41,407 --> 00:56:42,170 Naosuke! 550 00:56:42,274 --> 00:56:45,301 What is it, Osode? 551 00:56:45,778 --> 00:56:48,714 My sister! She's here! 552 00:56:48,940 --> 00:56:49,946 What's that? 553 00:56:50,153 --> 00:56:53,612 My sister who's left home! She's outside! 554 00:56:54,219 --> 00:56:57,280 Don't be silly! She can't be. 555 00:56:58,261 --> 00:56:59,266 Why? 556 00:56:59,544 --> 00:57:03,948 Why? If she appears anywhere, it wouldn't be here. 557 00:57:04,563 --> 00:57:06,862 It will be at Iyemon's wedding. 558 00:57:07,166 --> 00:57:09,465 But she's right there! 559 00:57:09,601 --> 00:57:17,031 All right, I'll have a word with her then... 560 00:57:17,209 --> 00:57:20,236 Sister! Sister! 561 00:57:23,048 --> 00:57:24,846 Where did she go? 562 00:57:25,617 --> 00:57:26,778 Sister! 563 00:57:27,219 --> 00:57:28,243 Not here. 564 00:57:28,454 --> 00:57:31,583 She left home with Kohei. 565 00:57:32,352 --> 00:57:33,021 That's right. 566 00:57:33,107 --> 00:57:34,591 She was right there. 567 00:57:43,168 --> 00:57:52,339 I opposed her coming here, but gave in to her pleadings. 568 00:57:53,011 --> 00:57:56,038 When we are married tonight... 569 00:57:56,215 --> 00:58:00,152 I'm entrusting her in your care. 570 00:58:00,552 --> 00:58:01,884 Please rest assured. 571 00:58:05,124 --> 00:58:12,361 But for her sake, too, please recommend me to your lord. 572 00:58:13,065 --> 00:58:17,935 Don't worry, things are going well. 573 00:58:19,271 --> 00:58:20,671 Please help me. 574 00:58:21,206 --> 00:58:28,978 It is your wedding night. Your bride is waiting for you. 575 00:58:30,549 --> 00:58:34,987 So am I to consummate our love? 576 00:58:36,555 --> 00:58:38,148 Shall we leave, my lord? 577 00:58:41,226 --> 00:58:42,990 Then, Oume... 578 00:58:44,129 --> 00:58:44,926 Yes? 579 00:58:46,632 --> 00:58:49,067 Excuse us. 580 00:59:26,205 --> 00:59:30,370 Our hopes have come true. We were destined... 581 00:59:31,410 --> 00:59:32,639 ...to be together. 582 00:59:33,645 --> 00:59:34,340 Yes. 583 00:59:36,548 --> 00:59:41,179 I must find a lord to serve and make you happy. 584 00:59:42,955 --> 00:59:47,051 Why would that make me happy? 585 00:59:47,392 --> 00:59:54,162 What? It would be a disgrace to make you live here. 586 00:59:57,436 --> 01:00:00,565 For your sake, I must serve a lord. 587 01:00:06,078 --> 01:00:07,011 Oume. 588 01:00:10,482 --> 01:00:11,711 Why don't you say anything? 589 01:00:14,686 --> 01:00:15,984 Oume. 590 01:00:56,938 --> 01:00:57,735 Oume. 591 01:00:59,898 --> 01:01:04,802 There's no need to be shy. Raise your face. 592 01:01:07,906 --> 01:01:10,774 Raise your face and smile. 593 01:01:11,343 --> 01:01:17,283 "My husband, may we be blessed and share a long life together". 594 01:01:21,520 --> 01:01:24,251 Now, say what I just said. 595 01:01:32,297 --> 01:01:37,929 My husband, may we... 596 01:01:48,847 --> 01:01:58,846 I am happy as I am. 597 01:02:16,675 --> 01:02:17,335 Oume! 598 01:04:37,182 --> 01:04:39,947 What shit! I thought I'd caught an eel. 599 01:04:59,638 --> 01:05:02,870 A tortoiseshell comb. It'd cost 5 ryo. 600 01:05:10,882 --> 01:05:14,876 Iyemon! I looked all over for you! 601 01:05:16,454 --> 01:05:18,286 Father-in-law. 602 01:05:18,857 --> 01:05:21,759 What, may I ask, brings you here? 603 01:05:22,194 --> 01:05:25,392 Iyemon, tell me the truth. 604 01:05:25,897 --> 01:05:27,195 About what? 605 01:05:27,966 --> 01:05:29,935 Where did Oume go? 606 01:05:30,402 --> 01:05:34,669 No one's seen her since the wedding night. Why? 607 01:05:35,273 --> 01:05:37,936 I'd like to know too. 608 01:05:39,678 --> 01:05:43,479 You'll have to ask Oume herself. 609 01:05:44,382 --> 01:05:45,350 Iyemon! 610 01:05:45,684 --> 01:05:46,617 Enough. 611 01:05:47,018 --> 01:05:49,613 Iyemon! Feigning ignorance? 612 01:05:51,056 --> 01:05:55,756 Please tell me the truth! I ask you to! Please! 613 01:05:56,528 --> 01:06:02,957 If she's disappeared, it's my former wife's curse. 614 01:06:03,401 --> 01:06:06,200 How can you be so shameless? 615 01:06:06,304 --> 01:06:08,398 You're the one who's shameless! 616 01:06:10,642 --> 01:06:15,137 The medicine my wife drank was from your box. 617 01:06:15,647 --> 01:06:20,108 Rascal! From now on, we're strangers! 618 01:06:20,719 --> 01:06:22,551 And I refuse to recommend you! 619 01:06:23,355 --> 01:06:24,584 Return my money then! 620 01:06:24,856 --> 01:06:34,425 You took a bribe, yet refuse to help me. You're no friend, Kibei! 621 01:06:34,566 --> 01:06:38,003 Enough! That was a betrothal gift! I know nothing! 622 01:06:38,136 --> 01:06:39,104 Liar! 623 01:06:41,239 --> 01:06:45,301 You and I are equally guilty about the medicine. 624 01:06:46,344 --> 01:06:50,008 I'll report it if I have to. 625 01:06:52,817 --> 01:06:57,551 If you report it, you'll never find a lord again! 626 01:06:58,623 --> 01:07:00,387 Will I, or won't I? 627 01:07:14,339 --> 01:07:15,967 Look for her in hell! 628 01:07:35,727 --> 01:07:38,663 Can't you rest in peace? 629 01:07:55,647 --> 01:07:57,513 You ghost! 630 01:08:07,359 --> 01:08:10,852 Two unusual funerals today. 631 01:08:12,130 --> 01:08:17,296 A man and a woman nailed to both sides of a door drifted to a bridge. 632 01:08:17,435 --> 01:08:18,835 Is it their funeral? 633 01:08:19,871 --> 01:08:22,841 There are cruel people in this world. 634 01:08:23,041 --> 01:08:26,808 Even sold the clothes of their backs. 635 01:08:27,078 --> 01:08:29,547 Stop such unlucky talk! 636 01:08:30,081 --> 01:08:34,883 What evil thing did they do to deserve such a fate? 637 01:08:35,720 --> 01:08:37,985 Osode. Will you pay your rice bill? 638 01:08:39,090 --> 01:08:40,615 I'm sorry. 639 01:08:41,292 --> 01:08:44,319 Don't be troublesome! Be sure to pay tomorrow! 640 01:08:45,130 --> 01:08:47,065 Don't be so harsh. Go home. 641 01:08:50,368 --> 01:08:51,893 That's all for today. 642 01:08:52,246 --> 01:08:53,147 Thank you. 643 01:08:55,273 --> 01:08:56,286 Osode. 644 01:08:57,122 --> 01:08:59,956 - Will you work these old clothes? - Yes. 645 01:09:00,145 --> 01:09:02,341 You're kind to give me such work. 646 01:09:09,187 --> 01:09:10,780 Who sold this to you? 647 01:09:11,322 --> 01:09:14,258 Who? It came from a pawnshop. 648 01:09:19,998 --> 01:09:23,628 I'm sure it's what my sister wore. 649 01:09:23,835 --> 01:09:27,067 I doubt it. Lots of people wear the same stuff. 650 01:09:29,007 --> 01:09:33,843 Wash it and the man's kimono. Both are very dirty. 651 01:09:34,045 --> 01:09:35,308 I'm counting on you. 652 01:10:01,473 --> 01:10:02,873 It's still wet. 653 01:10:07,679 --> 01:10:09,443 You're back? 654 01:10:11,249 --> 01:10:12,547 No eels today. 655 01:10:12,717 --> 01:10:14,242 Is that so? 656 01:10:14,352 --> 01:10:15,980 I got fed up and went for a drink. 657 01:10:16,354 --> 01:10:19,051 That's no surprise. I can smell it. 658 01:10:23,261 --> 01:10:23,887 Why... 659 01:10:24,462 --> 01:10:28,695 Why do you run from me? 660 01:10:30,535 --> 01:10:31,764 Still married in name only? 661 01:10:32,036 --> 01:10:36,440 This is past a joke! I can't stand it! It's poisoning my life! Think how I feel! 662 01:10:36,574 --> 01:10:38,941 Not until you avenge Yomoshichi! 663 01:10:39,043 --> 01:10:42,013 Yes, I promised to avenge him, but... 664 01:10:42,146 --> 01:10:44,513 Please wait until then! 665 01:10:46,384 --> 01:10:49,912 If you say that, I can't do anything. 666 01:10:51,189 --> 01:10:55,627 Never mind. I'm sorry. 667 01:10:57,428 --> 01:10:58,862 I really do love you. 668 01:11:06,271 --> 01:11:09,469 Listen, Naosuke. 669 01:11:11,109 --> 01:11:17,948 The rice shop man came to remind me, and I owe the sake shop. 670 01:11:18,850 --> 01:11:20,614 I know. Money? 671 01:11:21,152 --> 01:11:21,915 Yes. 672 01:11:26,691 --> 01:11:28,455 They'll lend 5 ryo on this. 673 01:11:31,696 --> 01:11:34,097 This comb! Where did you? 674 01:11:34,352 --> 01:11:35,277 I found it. 675 01:11:35,347 --> 01:11:41,164 Mother's keepsake! I know it is! My sister's precious comb! 676 01:11:41,472 --> 01:11:42,337 Sister? 677 01:11:46,578 --> 01:11:48,740 It's so strange. 678 01:11:49,581 --> 01:11:54,383 The kimono brought for me to wash was hers too. 679 01:11:54,652 --> 01:11:57,850 So? There are lots of similar kimono. 680 01:11:58,256 --> 01:11:59,280 The comb. 681 01:11:59,824 --> 01:12:02,953 No, not this comb, please! 682 01:12:03,394 --> 01:12:08,264 I see. If it's so precious, I won't pawn it. 683 01:12:09,033 --> 01:12:10,331 Thank you. 684 01:12:11,135 --> 01:12:17,666 Hey, it's safer to put it on the family altar. 685 01:12:18,409 --> 01:12:19,399 Yes, yes. 686 01:12:19,877 --> 01:12:22,176 Please don't take it away. 687 01:12:22,280 --> 01:12:24,010 No, my lady, I'll respect your wish. 688 01:12:25,216 --> 01:12:29,517 So will you please prepare my supper? 689 01:12:29,754 --> 01:12:30,653 Yes, yes. 690 01:12:31,623 --> 01:12:34,388 I like you being funny... Right away. 691 01:12:39,764 --> 01:12:44,964 Say, Yomoshichi, Osode's still true to your memory! 692 01:12:45,503 --> 01:12:46,232 Wretch! 693 01:12:47,038 --> 01:12:53,000 But like this comb, Osode will become mine soon. Remember it! 694 01:12:56,614 --> 01:12:59,311 Naosuke. It'll be ready soon. 695 01:13:03,855 --> 01:13:09,761 Naosuke. Naosuke! Where are you? 696 01:13:30,682 --> 01:13:34,414 Osode! Osode! Osode! 697 01:13:36,621 --> 01:13:38,487 What's the matter? 698 01:13:39,657 --> 01:13:41,717 What are you doing here? 699 01:13:43,294 --> 01:13:45,593 It's nothing. Nothing at all. 700 01:13:45,897 --> 01:13:46,694 Nothing... 701 01:13:46,798 --> 01:13:50,735 You gave me a fright. Your supper's ready. 702 01:13:54,439 --> 01:13:55,930 A rat took the comb! 703 01:13:56,974 --> 01:14:02,743 What? That comb? The one I put on the family altar? 704 01:14:09,754 --> 01:14:13,350 It's here! It's right where I put it! 705 01:14:28,172 --> 01:14:32,769 My, my, it's kind of you to come to offer incense so often. 706 01:14:33,478 --> 01:14:35,709 Master must be happy. 707 01:14:37,215 --> 01:14:38,274 Please. 708 01:14:39,851 --> 01:14:45,017 It's my duty to offer incense to my father-in-law. 709 01:14:45,256 --> 01:14:46,622 My, my... 710 01:14:48,760 --> 01:14:54,893 But why did he fall into that moat? 711 01:14:56,734 --> 01:14:58,600 It's very strange. 712 01:15:10,815 --> 01:15:11,680 Please. 713 01:15:34,705 --> 01:15:42,408 Lady Oume is also missing. I wonder where she is? 714 01:15:43,681 --> 01:15:49,120 She had a lover, it seems, and ran away with him. 715 01:15:51,222 --> 01:15:54,750 There's no one here. 716 01:15:57,562 --> 01:15:58,530 But... 717 01:16:00,765 --> 01:16:02,393 I found it. 718 01:16:02,834 --> 01:16:03,631 What? 719 01:16:04,869 --> 01:16:09,034 The recommendation Master wrote for you. 720 01:16:10,508 --> 01:16:14,275 I see. He was more honest than I thought. 721 01:16:15,112 --> 01:16:20,517 Your gold pieces made him so. 722 01:16:24,989 --> 01:16:31,418 If you take it to the proper place, your position will be assured. 723 01:16:35,733 --> 01:16:37,099 Omaki... 724 01:16:38,569 --> 01:16:39,764 Good work. 725 01:16:47,144 --> 01:16:48,168 Hey... 726 01:16:48,913 --> 01:16:55,342 When you realize your dream, don't forget me, or you'll regret it. 727 01:16:58,823 --> 01:17:02,385 I'm amazed. You're a rascal too. 728 01:17:05,263 --> 01:17:09,826 I risked my life for this. 729 01:17:27,251 --> 01:17:29,117 Listen... Osode's here. 730 01:17:29,253 --> 01:17:32,951 - She came to work again? - No. 731 01:17:33,357 --> 01:17:38,352 To see Iyemon about her sister. 732 01:17:38,496 --> 01:17:41,762 Sister? You mean Oiwa? 733 01:17:41,933 --> 01:17:50,273 Yes. You saw her while she was here. You'd know about her. 734 01:17:50,441 --> 01:17:54,435 No, I don't know nothing about her at all. 735 01:17:54,578 --> 01:18:00,984 I can't believe she became intimate with Kohei and ran away with him. 736 01:18:01,118 --> 01:18:03,781 I know nothing about this. 737 01:18:03,921 --> 01:18:05,116 Then what about this? 738 01:18:06,557 --> 01:18:07,217 Look. 739 01:18:09,226 --> 01:18:11,855 Oh, my, how'd you get this? 740 01:18:12,129 --> 01:18:17,693 It'd cost 5 ryo, even 10 ryo maybe. Wouldn't it? 741 01:18:17,868 --> 01:18:20,838 I've wanted one like this! 742 01:18:23,441 --> 01:18:25,103 It's perfect for me? 743 01:18:25,443 --> 01:18:27,503 Leave the comb alone! 744 01:18:28,045 --> 01:18:30,446 What're you doing? 745 01:18:36,687 --> 01:18:39,555 Something the matter with you? 746 01:18:43,627 --> 01:18:47,894 Do you remember this kimono then? 747 01:18:50,334 --> 01:18:53,099 This is a fine kimono! 748 01:18:53,337 --> 01:18:58,833 It suits me perfectly, doesn't it? 749 01:18:59,010 --> 01:19:01,036 How did you get it? 750 01:19:01,178 --> 01:19:04,114 Then it's hers? 751 01:19:05,057 --> 01:19:06,550 - I... I don't know. - But you said! 752 01:19:06,684 --> 01:19:08,209 I don't know! 753 01:19:13,090 --> 01:19:17,323 Blood! Blood! It's blood! 754 01:19:17,428 --> 01:19:21,559 Please tell me what you know. 755 01:19:21,665 --> 01:19:26,262 It's not me! Iyemon did it! 756 01:19:28,606 --> 01:19:32,338 He did a horrible thing to her! 757 01:19:33,077 --> 01:19:33,737 Horrible? 758 01:19:35,679 --> 01:19:40,344 He gave her medicine and tortured her to death! 759 01:19:41,118 --> 01:19:43,451 Once we're powerful, no one will dare curse us. 760 01:19:43,754 --> 01:19:44,778 True. 761 01:19:44,989 --> 01:19:46,457 Confident, aren't you? 762 01:19:47,758 --> 01:19:50,353 By the way, how about Osode? 763 01:19:51,028 --> 01:19:54,260 Putting me off, and enjoying herself. 764 01:19:55,466 --> 01:19:57,697 You still won't admit defeat? 765 01:19:58,035 --> 01:20:00,800 Too timid to try? 766 01:20:01,272 --> 01:20:02,205 What? 767 01:20:02,807 --> 01:20:04,332 She's only a woman. 768 01:20:04,708 --> 01:20:09,169 I know that, but I'm head over heels in love with her. 769 01:20:10,581 --> 01:20:11,446 Behave! 770 01:20:11,582 --> 01:20:17,044 What can a woman do even if she becomes a ghost? 771 01:20:17,688 --> 01:20:18,451 Hey... 772 01:20:18,956 --> 01:20:20,925 Show her you're a man tonight. 773 01:20:21,659 --> 01:20:23,321 Are you ordering me? 774 01:20:23,494 --> 01:20:25,395 I'm tire of the whole affair. 775 01:20:27,164 --> 01:20:32,796 I don't like cowards. I won't let you help me any more. 776 01:20:33,337 --> 01:20:34,168 I won! 777 01:20:37,274 --> 01:20:38,207 I'm off. 778 01:20:38,442 --> 01:20:40,240 Sure, go! Go home! 779 01:20:41,045 --> 01:20:42,172 I'll do it. 780 01:20:42,346 --> 01:20:44,645 Do it. Do it. 781 01:20:44,815 --> 01:20:47,046 Sounds like revenge. 782 01:20:47,418 --> 01:20:52,288 She's been taking advantage. 783 01:20:52,590 --> 01:20:54,491 I'll take what I want! 784 01:21:36,400 --> 01:21:38,130 Naosuke is back! 785 01:21:40,638 --> 01:21:44,632 That's enough hugging the family altar! 786 01:21:45,242 --> 01:21:46,870 Answer me! 787 01:21:49,747 --> 01:21:50,806 You're back? 788 01:21:51,649 --> 01:21:52,480 That it? 789 01:21:52,850 --> 01:21:56,378 I didn't come back to hear such a halfhearted greeting. 790 01:22:12,536 --> 01:22:13,834 It's no fun. 791 01:22:14,705 --> 01:22:15,798 Naosuke. 792 01:22:20,714 --> 01:22:21,980 Do you want a drink? 793 01:22:22,580 --> 01:22:25,277 It's not sake I want! 794 01:22:25,916 --> 01:22:29,216 You won't accept my cup of sake? 795 01:22:30,554 --> 01:22:33,854 What? What's the meaning of this? 796 01:22:37,795 --> 01:22:44,201 Sake? I'll drink it. I'll drink any amount. 797 01:22:44,401 --> 01:22:46,961 Yes, I'll accept it. I'll accept your sake. 798 01:22:57,348 --> 01:22:58,509 It's good! 799 01:23:00,517 --> 01:23:01,576 May I have a drink? 800 01:23:02,052 --> 01:23:05,887 You? Going to drink? Very strange. 801 01:23:07,391 --> 01:23:11,055 It's like a wedding ceremony. 802 01:23:14,632 --> 01:23:18,000 This is interesting, isn't it? 803 01:23:18,135 --> 01:23:19,899 A word, Naosuke. 804 01:23:20,170 --> 01:23:22,298 No more words. Let's do without them. 805 01:23:22,640 --> 01:23:24,836 I know what happened to my sister. 806 01:23:25,009 --> 01:23:27,001 Happened? What... 807 01:23:27,144 --> 01:23:28,976 She was murdered. 808 01:23:29,246 --> 01:23:32,273 Murdered? Who... who did it? 809 01:23:32,850 --> 01:23:37,288 Iyemon, her husband. I have proof. 810 01:23:37,621 --> 01:23:42,559 Iyemon? I see. You must hate him. I don't blame you. 811 01:23:42,693 --> 01:23:46,289 Naosuke! Please avenge her! 812 01:23:46,530 --> 01:23:49,056 Are you telling me to kill Iyemon? 813 01:23:49,633 --> 01:23:54,162 Avenge my fiancé, my father, and my sister. 814 01:23:54,571 --> 01:23:57,405 Will you, will you, Naosuke? 815 01:23:58,609 --> 01:24:01,841 Yes, I promised you I would. 816 01:24:02,012 --> 01:24:06,643 Yes, I will, I will, I shall. 817 01:24:06,817 --> 01:24:11,983 Look, Osode. My arm is itching to do it, so I will. 818 01:24:12,990 --> 01:24:14,959 If you will... 819 01:24:16,527 --> 01:24:20,931 From tonight, we won't be strangers any more! 820 01:24:22,766 --> 01:24:28,899 I offered you a sake cup. That means we're not strangers. 821 01:24:29,873 --> 01:24:32,433 Our nuptials are over! 822 01:24:36,246 --> 01:24:40,513 Oh, you're that man? A wonder you found this place! 823 01:24:40,651 --> 01:24:41,346 Right. 824 01:24:42,453 --> 01:24:45,548 We were hassled by the authorities, so we moved. 825 01:24:45,889 --> 01:24:50,520 I have just the one you'll like... 826 01:24:50,661 --> 01:24:51,526 Not today. 827 01:24:52,363 --> 01:24:53,831 Odai! 828 01:24:53,931 --> 01:24:55,024 Yes, Ma'am. 829 01:24:55,165 --> 01:24:58,533 Show your face. Don't be shy. 830 01:24:58,702 --> 01:24:59,863 A handsome man. 831 01:25:00,699 --> 01:25:03,589 - That's not what I came for. - Get out of here. 832 01:25:04,402 --> 01:25:07,215 - Please see this. - Wait! Please listen! 833 01:25:07,578 --> 01:25:09,103 I'd like Osode's address. 834 01:25:09,346 --> 01:25:12,510 That's all: you've got no money? 835 01:25:12,750 --> 01:25:17,484 I was very sick that time and almost died. 836 01:25:19,256 --> 01:25:22,488 I recovered enough to get up. 837 01:25:23,127 --> 01:25:24,527 Please tell me. Please. 838 01:25:32,336 --> 01:25:34,931 It's embarrassing if you look. 839 01:25:36,373 --> 01:25:41,505 Yomoshichi, I'm sorry about not avenging you. 840 01:25:44,114 --> 01:25:51,044 Excuse me, Osode. Are you ready? 841 01:25:52,289 --> 01:25:56,556 Hey, let's leave the light on. 842 01:25:57,494 --> 01:26:00,589 No? Let's leave it on. 843 01:26:00,798 --> 01:26:06,635 No? It'll be all right. No harm leaving it on. 844 01:26:09,072 --> 01:26:11,041 Atchoo! It went out. 845 01:26:22,319 --> 01:26:26,882 Yomoshichi? That's crazy! 846 01:26:26,990 --> 01:26:28,822 Did I see a ghost then? 847 01:26:30,027 --> 01:26:33,464 Did you tell him her address? 848 01:26:48,747 --> 01:26:49,840 Oh, I needed that! 849 01:26:51,482 --> 01:26:54,418 The door. We're busy now. 850 01:26:54,518 --> 01:26:58,478 Excuse me! Please sell me some incense! 851 01:26:58,622 --> 01:27:00,750 No incense! Sold out! 852 01:27:14,639 --> 01:27:15,878 Wake up in there! 853 01:27:16,440 --> 01:27:17,874 Someone's stealing your washing! 854 01:27:18,542 --> 01:27:20,670 What? A thief? 855 01:27:23,714 --> 01:27:27,481 Thief! Rascal! Thief! Thief! 856 01:27:27,684 --> 01:27:28,344 Where? 857 01:27:28,485 --> 01:27:31,080 He's fast! Where did he go? 858 01:27:31,553 --> 01:27:33,249 - Damn thieves... - It's you, Naosuke? 859 01:27:33,771 --> 01:27:34,602 How?! 860 01:27:34,712 --> 01:27:37,079 Hello, I'm Yomoshichi Sato. 861 01:27:39,930 --> 01:27:40,761 Hey. 862 01:27:41,265 --> 01:27:41,857 Hey. 863 01:27:42,266 --> 01:27:43,036 Open up! 864 01:27:43,123 --> 01:27:47,870 Ghost! A ghost! It's a ghost! 865 01:27:48,005 --> 01:27:50,201 What's wrong? Who is it? 866 01:27:50,307 --> 01:27:51,832 It's a ghost! 867 01:27:51,979 --> 01:27:52,668 Is it true? 868 01:27:52,809 --> 01:27:55,802 Don't go out! Stay... stay here. 869 01:27:56,113 --> 01:27:58,605 Osode! Osode! 870 01:27:58,844 --> 01:27:59,824 That voice! 871 01:28:00,228 --> 01:28:00,740 No. 872 01:28:00,765 --> 01:28:01,391 Osode! 873 01:28:01,655 --> 01:28:03,975 - I've got to see. - No, stay here! 874 01:28:07,297 --> 01:28:08,649 - Osode! - Yomoshichi! 875 01:28:08,712 --> 01:28:09,645 You're... 876 01:28:11,461 --> 01:28:17,697 It's not a mistake. You're Yomoshichi! 877 01:28:18,235 --> 01:28:20,261 It's so strange! 878 01:28:20,437 --> 01:28:21,268 What? 879 01:28:23,218 --> 01:28:24,093 Say... 880 01:28:25,576 --> 01:28:27,010 What is he, anyway? 881 01:28:30,080 --> 01:28:33,312 Yomoshichi... As well as ever? 882 01:28:33,917 --> 01:28:35,715 Congratulations. 883 01:28:38,388 --> 01:28:39,583 You're a masseur. 884 01:28:43,627 --> 01:28:48,930 Don't be embarrassed. We're both ronin now. 885 01:28:49,433 --> 01:28:52,369 I'm lucky. Will you massage me? 886 01:28:53,437 --> 01:28:55,906 Listen Osode, this is your home? 887 01:28:56,106 --> 01:28:57,074 Yes, it's... 888 01:28:57,908 --> 01:28:59,877 Hey, masseur... 889 01:29:00,911 --> 01:29:01,759 Please don't... 890 01:29:01,854 --> 01:29:04,171 Are you going to insult me too? 891 01:29:04,494 --> 01:29:06,280 - Please... - Don't insult me! 892 01:29:06,383 --> 01:29:07,544 Hey! You! 893 01:29:08,085 --> 01:29:10,520 I'm her husband! Yes, I am! 894 01:29:11,021 --> 01:29:14,048 Yes, I'm her husband! I am! 895 01:29:29,139 --> 01:29:31,836 We've just become husband and wife. 896 01:29:32,809 --> 01:29:34,277 I'm sorry. 897 01:29:34,878 --> 01:29:37,575 Give her up. She's mine. 898 01:29:46,089 --> 01:29:46,954 Osode. 899 01:29:52,329 --> 01:29:55,265 One woman and two men. 900 01:29:56,667 --> 01:29:59,102 It's up to you to decide. 901 01:29:59,436 --> 01:30:01,462 Which will it be? 902 01:30:03,040 --> 01:30:04,338 Yomoshichi! 903 01:30:06,476 --> 01:30:07,500 Bitch. 904 01:30:09,212 --> 01:30:15,777 I became this because I wanted to avenge my sister! And... 905 01:30:16,119 --> 01:30:16,848 And what? 906 01:30:17,521 --> 01:30:21,151 After we met that night, someone killed you. 907 01:30:21,525 --> 01:30:22,348 What? 908 01:30:22,862 --> 01:30:29,997 I couldn't recognize your face, just your clothes! At my father's home! 909 01:30:30,534 --> 01:30:32,162 My clothes? 910 01:30:33,370 --> 01:30:35,532 So I thought... 911 01:30:36,973 --> 01:30:37,963 Ah! I see now! 912 01:30:39,843 --> 01:30:45,510 That was Gengo, then. He's been missing since that night. 913 01:30:47,918 --> 01:30:49,716 Why is that? 914 01:30:49,920 --> 01:30:54,824 Intending to see your father, I borrowed Gengo's coat. 915 01:30:55,559 --> 01:31:01,863 Then I became ill again, so he went to buy my medicine. 916 01:31:03,126 --> 01:31:05,980 Someone with a grudge against me mistook him for me. 917 01:31:07,204 --> 01:31:08,968 I'm so upset! 918 01:31:09,406 --> 01:31:11,466 I made a mistake. 919 01:31:12,109 --> 01:31:15,705 If I'd known, this would've never happened! 920 01:31:16,415 --> 01:31:20,383 What will I do? I'm so upset! 921 01:31:20,811 --> 01:31:24,569 - Osode! Osode! Wait, Osode! - I can't bear it! 922 01:31:24,821 --> 01:31:26,551 Osode! Osode! 923 01:31:30,861 --> 01:31:31,487 Osode! 924 01:31:32,341 --> 01:31:35,277 Hey, I killed him thinking it was you! Why you... 925 01:31:35,372 --> 01:31:38,137 It's because I loved her! Remember that! 926 01:31:52,849 --> 01:32:01,553 Osode became my wife, so we're going to the other world together! 927 01:32:19,009 --> 01:32:19,635 Osode. 928 01:32:21,912 --> 01:32:22,777 Osode! 929 01:32:24,481 --> 01:32:25,471 Osode... 930 01:32:31,521 --> 01:32:32,454 Osode... 931 01:32:33,857 --> 01:32:34,552 I'm... 932 01:32:36,793 --> 01:32:41,060 I'm happy to die with you. 933 01:32:41,398 --> 01:32:50,398 Iyemon... wouldn't understand... this kind of feeling. 934 01:33:53,703 --> 01:33:56,969 Your husband seems to be sleeping. 935 01:33:57,274 --> 01:34:00,711 Yes, thanks to the help of you all. 936 01:34:02,812 --> 01:34:05,646 Peace be with you. 937 01:34:11,755 --> 01:34:13,383 Thank you very much. 938 01:34:22,399 --> 01:34:27,269 It seems your husband is cursed with a ghost. 939 01:34:27,470 --> 01:34:32,704 Yes, that is why he becomes delirious with fever sometimes. 940 01:34:32,876 --> 01:34:36,745 If you repeat the sutra, the fever will go. 941 01:34:37,981 --> 01:34:39,347 Thank you. 942 01:34:42,552 --> 01:34:43,679 Take care. 943 01:34:53,530 --> 01:34:59,128 Nao... Nao... Naosuke! 944 01:35:03,940 --> 01:35:13,939 What? There's no greater villain than one who's never been in love? 945 01:35:15,685 --> 01:35:17,483 Do you mean me? 946 01:35:26,229 --> 01:35:31,031 It's more than clear that you're a villain. 947 01:35:32,235 --> 01:35:35,171 I see. That's so, isn't it? 948 01:35:36,072 --> 01:35:38,041 Get a hold of yourself. 949 01:35:39,209 --> 01:35:44,204 Tomorrow, you see the lord. You will serve him. 950 01:35:44,514 --> 01:35:46,415 Yes, yes, that's so. 951 01:35:46,516 --> 01:35:52,319 So go to sleep again. Have a good rest. 952 01:35:52,822 --> 01:35:55,189 Lie down. Lie down. 953 01:35:57,761 --> 01:36:00,629 We've succeeded so far. 954 01:36:05,835 --> 01:36:08,430 What if we lose everything? 955 01:37:15,025 --> 01:37:16,015 Husband... 956 01:37:18,103 --> 01:37:20,663 Husband, are you leaving? 957 01:37:21,050 --> 01:37:23,383 I must see the lord today. 958 01:37:25,244 --> 01:37:29,511 Husband... are you going to desert me? 959 01:37:29,885 --> 01:37:31,624 No, no, I won't. 960 01:37:32,267 --> 01:37:36,534 I just want a lord to serve. You understand? 961 01:37:36,791 --> 01:37:40,360 You wish to be a samurai again? 962 01:37:40,497 --> 01:37:43,990 If there were any other way, I... 963 01:37:44,657 --> 01:37:45,852 Empty words. 964 01:37:49,038 --> 01:37:59,037 You will desert me... forever? 965 01:38:05,722 --> 01:38:07,418 You say that, but you... 966 01:38:11,060 --> 01:38:13,154 Iyemon... 967 01:38:27,877 --> 01:38:28,674 Oiwa! 968 01:38:35,852 --> 01:38:37,787 Priest! Priest! 969 01:38:38,788 --> 01:38:39,778 Priest! 970 01:38:47,864 --> 01:38:50,129 Oh, horrible obsession! 971 01:38:51,834 --> 01:38:56,568 But I will succeed and show you! 972 01:39:02,912 --> 01:39:05,313 You! Oiwa! 973 01:39:07,483 --> 01:39:09,952 I will succeed with this! 974 01:39:13,990 --> 01:39:14,958 Rat! 975 01:39:21,664 --> 01:39:25,601 Look! A recommendation to a lord! 976 01:39:36,246 --> 01:39:43,085 Rats! How dare you nibble my recommendation! 977 01:40:32,902 --> 01:40:35,872 Be careful! What's the matter? 978 01:40:37,240 --> 01:40:40,369 Your recommendation soiled? It's silly! 979 01:40:44,347 --> 01:40:48,910 See? Like this! Look! 980 01:40:49,218 --> 01:40:53,155 Look! It's fine... See? 981 01:40:56,245 --> 01:40:57,380 What's wrong? 982 01:40:57,754 --> 01:40:58,949 Oiwa! 983 01:41:00,096 --> 01:41:01,758 What ails you? 984 01:41:14,077 --> 01:41:16,945 Priest! Priest! 985 01:41:17,580 --> 01:41:18,548 Help! 986 01:41:19,182 --> 01:41:21,617 Go to hell! 987 01:42:27,016 --> 01:42:31,920 There is no such thing as happiness. 988 01:42:33,289 --> 01:42:36,885 How can I make you understand? 989 01:42:44,634 --> 01:42:51,165 Not until I find a place in the world worth living in. 990 01:42:53,109 --> 01:42:54,577 I won't lose! 991 01:43:59,775 --> 01:44:00,674 Oiwa! 992 01:44:03,012 --> 01:44:04,036 Oiwa! 993 01:44:21,230 --> 01:44:24,166 I won't lose! 994 01:44:27,470 --> 01:44:35,105 Even if my head is cut off, I'll show you I can move. 995 01:44:46,489 --> 01:44:56,488 THE END 62597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.