Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,292 --> 00:00:13,292
Фильм - участник основного конкурса
Венецианского кинофестиваля - 2023
2
00:00:13,342 --> 00:00:18,342
Данные субтитры подходят к ПОЛНОЙ версии фильма,
не подвергшейся креативному монтажу для российского проката.
3
00:00:58,292 --> 00:01:02,783
"«КОГДА ГОСПОДЬ ВИДИТ ОБЕЗДОЛЕННОГО,
4
00:01:02,833 --> 00:01:04,908
ОН ПОСЫЛАЕТ ЕМУ СОБАКУ»
5
00:01:04,958 --> 00:01:08,667
АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН
6
00:01:17,292 --> 00:01:20,917
«ДОГМЕН»
7
00:01:33,292 --> 00:01:34,492
Ньюарк.
8
00:01:34,542 --> 00:01:41,942
Всем внимание! Есть ориентировка:
белый, около 30 лет, возможно, вооружён.
9
00:01:41,992 --> 00:01:47,992
-Как у тебя с женой?
-Да паршиво... Здесь лучше, чем дома.
10
00:01:56,917 --> 00:01:58,917
Нью-Джерси.
11
00:02:01,958 --> 00:02:03,242
Добрый вечер, мэм.
12
00:02:03,292 --> 00:02:06,242
Будьте добры, права и документы на машину.
13
00:02:06,292 --> 00:02:11,533
Простите, пришлось уезжать в такой
спешке, что документы остались дома.
14
00:02:11,583 --> 00:02:14,158
Так, мэм, выйдите из
машины, мы её осмотрим.
15
00:02:14,208 --> 00:02:17,250
А вот этого я вам не советую.
16
00:02:18,333 --> 00:02:20,158
Это ещё что такое?
17
00:02:20,208 --> 00:02:22,700
Руки так, чтоб я их видел!
18
00:02:22,750 --> 00:02:25,658
Они вас не тронут,
если вы не тронете меня.
19
00:02:25,708 --> 00:02:30,033
Мэм, положите руки на руль! Сейчас же!
20
00:02:30,083 --> 00:02:33,179
Мэм, вы меня слышите?
21
00:02:37,583 --> 00:02:40,383
Огоньку не найдётся, офицер?
22
00:02:48,833 --> 00:02:50,833
Алло…
23
00:02:52,667 --> 00:02:55,033
-Алло?-Эвелин Декер? Вас срочно вызывают в 13-й участок.
24
00:02:55,083 --> 00:02:56,283
- А что там случилось?
25
00:02:56,333 --> 00:02:58,867
- У нас тут задержанный…Лучше вам его увидеть.
26
00:02:58,917 --> 00:03:00,200
- Сейчас два часа ночи.
27
00:03:00,250 --> 00:03:02,742
Тут случай особенный. И до утра не ждёт.
28
00:03:02,792 --> 00:03:04,792
Ладно…
29
00:03:17,917 --> 00:03:19,033
Ох… Вот чёрт.
30
00:03:19,083 --> 00:03:21,742
Мам… Мне надо ехать.
31
00:03:21,792 --> 00:03:24,575
Что случилось?
32
00:03:24,625 --> 00:03:28,025
Срочно нужно помочь с задержанным.
33
00:03:29,167 --> 00:03:31,575
Вечно на тебя взваливают
всю грязную работу…
34
00:03:31,625 --> 00:03:34,025
Да, ничего не поделаешь.
35
00:04:00,250 --> 00:04:04,283
- Несправедливо!
- А отдыхать когда?
36
00:04:04,333 --> 00:04:05,825
Мэм? Вам помочь?
37
00:04:05,875 --> 00:04:09,450
Да, пожалуйста…
Вам привезли задержанного.
38
00:04:09,500 --> 00:04:10,700
Сюда?
39
00:04:10,750 --> 00:04:12,658
В розовом платье.
40
00:04:12,708 --> 00:04:15,033
А, этого…
41
00:04:15,083 --> 00:04:16,075
Вот.
42
00:04:16,125 --> 00:04:18,125
О, спасибо.
43
00:04:19,416 --> 00:04:21,416
Сюда, мэм.
44
00:04:28,708 --> 00:04:30,700
Я буду рядом, на всякий случай.
45
00:04:30,750 --> 00:04:32,158
Ладно.
46
00:04:32,208 --> 00:04:34,208
Спасибо.
47
00:04:47,708 --> 00:04:49,708
Спасибо.
48
00:04:55,250 --> 00:04:57,992
Здравствуйте.
49
00:04:58,042 --> 00:05:00,408
Я доктор Эвелин Декер.
50
00:05:00,458 --> 00:05:02,458
А вас как зовут?
51
00:05:13,792 --> 00:05:16,242
Помимо того,
что курение опасно для здоровья,
52
00:05:16,292 --> 00:05:21,158
напомню вам,
что курить в участке строго запрещено.
53
00:05:21,208 --> 00:05:23,992
Вас это смущает?
54
00:05:24,042 --> 00:05:26,042
Не очень.
55
00:05:30,750 --> 00:05:32,750
Спасибо.
56
00:05:34,208 --> 00:05:37,908
Мне жаль, доктор, но вы зря тратите время.
57
00:05:37,958 --> 00:05:40,033
Я не болен.
58
00:05:40,083 --> 00:05:42,742
Просто устал.
59
00:05:42,792 --> 00:05:46,958
Я психиатр… если говорить точнее.
60
00:06:04,292 --> 00:06:08,367
Я здесь, потому что мои коллеги
не знают, что с вами делать…
61
00:06:08,417 --> 00:06:12,325
Не понимают, какой…
ярлык на вас повесить.
62
00:06:12,375 --> 00:06:14,158
Хотят выяснить, кто вы такой.
63
00:06:14,208 --> 00:06:16,208
Это задачка!
64
00:06:18,083 --> 00:06:22,325
Не знаю.
Я люблю притворяться…
65
00:06:22,375 --> 00:06:25,700
Что ещё делать,
когда сам не знаешь, кто ты такой?
66
00:06:25,750 --> 00:06:30,117
Сочиняешь себе прошлое,
чтобы забыть своё собственное.
67
00:06:30,167 --> 00:06:35,283
Переодевание в другую одежду значит,
что я вру сам себе, доктор?
68
00:06:35,333 --> 00:06:36,533
Возможно.
69
00:06:36,583 --> 00:06:42,242
Как правило, маска скрывает то,
что не хотим видеть мы сами.
70
00:06:42,292 --> 00:06:43,742
Это интересно.
71
00:06:43,792 --> 00:06:48,158
Я думал, это способ стать кем-то другим.
72
00:06:48,208 --> 00:06:52,158
Порой приятно забыть,
кто ты на самом деле.
73
00:06:52,208 --> 00:06:56,108
Даже если знаешь, что это лишь иллюзия.
74
00:06:59,250 --> 00:07:00,325
Всё хорошо?
75
00:07:00,375 --> 00:07:01,492
О да…
76
00:07:01,542 --> 00:07:03,542
Так, задумался.
77
00:07:07,042 --> 00:07:09,408
Вы любите свою жизнь, доктор?
78
00:07:09,458 --> 00:07:11,242
Да.
79
00:07:11,292 --> 00:07:12,992
Она не всегда гладкая.
80
00:07:13,042 --> 00:07:17,033
Моя семья никогда не жила в достатке…
Но родители хотели для меня лучшего.
81
00:07:17,083 --> 00:07:20,992
И я закончила колледж
и живу в целом неплохо…
82
00:07:21,042 --> 00:07:21,992
Пока.
83
00:07:22,042 --> 00:07:24,450
Нашли любовь?
84
00:07:24,500 --> 00:07:26,033
Да.
85
00:07:26,083 --> 00:07:28,700
У меня есть сын.
Ему 9 месяцев.
86
00:07:28,750 --> 00:07:32,617
Я рад за вас.
Вы замужем?
87
00:07:32,667 --> 00:07:34,158
В разводе.
88
00:07:34,208 --> 00:07:37,450
Всё-таки жизнь — не тихая река.
89
00:07:37,500 --> 00:07:38,825
Ага.
90
00:07:38,875 --> 00:07:42,742
Что ж, на ваши вопросы я ответила.
Теперь ответите на мои?
91
00:07:42,792 --> 00:07:45,658
Да, конечно. Что у вас за вопросы?
92
00:07:45,708 --> 00:07:47,283
Ваше имя?
93
00:07:47,333 --> 00:07:49,325
Даг или Даглас.
94
00:07:49,375 --> 00:07:51,783
Правда, меня давно так не называли.
95
00:07:51,833 --> 00:07:54,533
Есть ли у вас дети, Даглас?
96
00:07:54,583 --> 00:07:56,583
Сотни.
97
00:07:58,083 --> 00:07:59,742
А… вы говорите о собаках?
98
00:07:59,792 --> 00:08:02,908
Да, они мои детки.
99
00:08:02,958 --> 00:08:06,033
Их любовь спасала меня не раз.
100
00:08:06,083 --> 00:08:07,908
Я обязан им жизнью.
101
00:08:07,958 --> 00:08:11,325
Можете ли вы сказать, что вы любите
собак больше, чем людей?
102
00:08:11,375 --> 00:08:12,492
Безусловно.
103
00:08:12,542 --> 00:08:16,450
Чем больше узнаю людей,
тем больше ценю собак.
104
00:08:16,500 --> 00:08:20,158
Что за качества у них есть,
каких нет у людей?
105
00:08:20,208 --> 00:08:24,283
Красота без тщеславия, сила без хамства,
храбрость без свирепости —
106
00:08:24,333 --> 00:08:28,450
все наши достоинства без наших пороков.
107
00:08:28,500 --> 00:08:32,242
Мне известен только один их недостаток.
108
00:08:32,292 --> 00:08:34,407
Какой же?
109
00:08:34,457 --> 00:08:36,457
Доверие к людям.
110
00:08:46,333 --> 00:08:48,783
Так его, папа!
111
00:08:48,833 --> 00:08:52,325
Мне было девять лет,
когда я впервые это понял.
112
00:08:52,375 --> 00:08:56,242
Я помню, как смотрел
из окна своей комнаты на брата…
113
00:08:56,292 --> 00:08:59,908
Он размахивал куском мяса
перед отцовскими собаками.
114
00:08:59,958 --> 00:09:03,367
Они с отцом морили их голодом.
115
00:09:03,417 --> 00:09:04,992
За несколько дней до боев.
116
00:09:05,042 --> 00:09:10,867
Так мой отец тогда зарабатывал:
устраивал собачьи бои.
117
00:09:10,917 --> 00:09:13,283
Может, он тоже любил их? По-своему?
118
00:09:13,333 --> 00:09:14,325
Нет…
119
00:09:14,375 --> 00:09:17,075
В моём отце не было любви…
120
00:09:17,125 --> 00:09:19,408
Одна лишь жестокость.
121
00:09:19,458 --> 00:09:25,033
Сколько раз я говорил?!
Не кормить собак! Сколько раз?!
122
00:09:25,083 --> 00:09:27,200
А вы?
123
00:09:27,250 --> 00:09:29,617
О, я?
124
00:09:29,667 --> 00:09:33,867
Я терпел его жестокость, как и все прочие.
125
00:09:35,750 --> 00:09:39,283
Слушаю и удивляюсь вашему спокойствию…
126
00:09:39,333 --> 00:09:42,450
Вы ни разу не пытались
дать сдачи или...
127
00:09:42,500 --> 00:09:44,533
Хотя бы пожаловаться?
128
00:09:44,583 --> 00:09:48,117
Жалоба — это молитва дьяволу.
129
00:09:48,167 --> 00:09:51,783
Было ли хоть что-то хорошее
в вашем детстве?
130
00:09:51,833 --> 00:09:54,033
Конечно.
131
00:09:54,083 --> 00:09:56,083
Помню вот что…
132
00:09:58,333 --> 00:10:01,083
Мама готовит на кухне…
133
00:10:05,417 --> 00:10:09,658
Она любила ставить пластинки
с европейской музыкой.
134
00:10:09,708 --> 00:10:13,408
Ей нравилось готовить под эту музыку.
135
00:10:16,875 --> 00:10:18,908
А потом…
136
00:10:18,958 --> 00:10:20,825
возвращался отец…
137
00:10:20,875 --> 00:10:23,175
И концерт заканчивался.
138
00:10:30,042 --> 00:10:31,700
У вас был кто-нибудь ещё?
139
00:10:31,750 --> 00:10:34,492
Дедушка? Дядя, тётя?
140
00:10:34,542 --> 00:10:39,450
Кто мог бы дать
хоть немного любви и заботы?
141
00:10:39,500 --> 00:10:41,500
Да.
142
00:10:44,958 --> 00:10:48,458
Дети находят любовь там, где могут.
143
00:10:54,917 --> 00:11:00,117
Однажды вечером, за ужином, мой брат
с удовольствием заложил меня отцу.
144
00:11:00,167 --> 00:11:03,867
Он кладёт еду в карманы,
чтобы потом кормить собак.
145
00:11:03,917 --> 00:11:05,908
Нет. Это неправда.
146
00:11:05,958 --> 00:11:09,358
Правда. Вот те крест. Чтоб я сдох.
147
00:11:12,958 --> 00:11:14,958
Любишь собачек, да?
148
00:11:18,042 --> 00:11:20,033
Да.
149
00:11:20,083 --> 00:11:23,283
Пожалуйста… Только не за столом.
150
00:11:24,375 --> 00:11:27,125
Сильнее, чем свою семью?
151
00:11:34,750 --> 00:11:36,750
Сильнее.
152
00:11:46,917 --> 00:11:51,783
Собак он, значит, любит…
Кусок ты дерьма.
153
00:11:51,833 --> 00:11:54,867
Мои слёзы были засчитаны
за признание вины.
154
00:11:54,917 --> 00:12:01,367
И с этой минуты двери отцовского дома
для меня закрылись.
155
00:12:01,417 --> 00:12:03,242
Я жил в клетке.
156
00:12:03,292 --> 00:12:06,542
Они теперь твоя семья!
157
00:12:33,375 --> 00:12:34,783
А ваша мать?
158
00:12:34,833 --> 00:12:37,933
Моя мать сделала то, что могла.
159
00:12:44,750 --> 00:12:47,575
Держи, это тебе.
160
00:12:47,625 --> 00:12:49,242
Только закопай это.
161
00:12:49,292 --> 00:12:52,392
Если отец узнает, он взбесится.
162
00:12:54,708 --> 00:12:58,617
Не помню точно, что она сказала,
но её лицо было в слезах.
163
00:12:58,667 --> 00:13:00,767
Она просила прощения.
164
00:13:03,750 --> 00:13:06,242
Я люблю тебя.
165
00:13:06,292 --> 00:13:08,292
Это было мило.
166
00:13:10,625 --> 00:13:11,992
Она была беременна?
167
00:13:12,042 --> 00:13:14,867
Да. Седьмой месяц.
168
00:13:14,917 --> 00:13:19,283
Наверное, хотела для ребёнка
лучшей жизни, чем была у нас с братом.
169
00:13:19,333 --> 00:13:21,992
А вы сбежать не пробовали?
170
00:13:22,042 --> 00:13:24,042
Куда?
171
00:13:25,875 --> 00:13:29,450
Рядом с нашим загоном была стена сарая,
172
00:13:29,500 --> 00:13:31,450
где отец хранил всякий хлам.
173
00:13:31,500 --> 00:13:32,742
И однажды…
174
00:13:32,792 --> 00:13:34,575
Я проделал в стене дыру,
175
00:13:34,625 --> 00:13:38,575
протолкнул туда свою ручонку…
и нашёл стопку журналов,
176
00:13:38,625 --> 00:13:41,658
которые мама прятала
там по каким-то причинам.
177
00:13:41,708 --> 00:13:46,708
Крохотное окошко,
через которое я мог увидеть мир.
178
00:13:47,792 --> 00:13:50,283
Видите ли, все мои…
179
00:13:50,333 --> 00:13:56,700
учебники — это глянец моей мамы…
и «Американский журнал».
180
00:13:56,750 --> 00:13:59,608
«Впереди большие дела!»
181
00:14:01,500 --> 00:14:05,825
Но вы осознавали,
что ваше положение ненормально?
182
00:14:05,875 --> 00:14:07,875
Да, конечно.
183
00:14:10,208 --> 00:14:14,008
И сколько времени вы провели в клетке?
184
00:14:19,542 --> 00:14:21,825
Сложно сказать.
185
00:14:21,875 --> 00:14:24,283
Вы злились на мать за то,
что она вас бросила?
186
00:14:24,333 --> 00:14:25,908
Нет.
187
00:14:25,958 --> 00:14:29,575
Мать была слаба,
но в этой слабости было её спасение.
188
00:14:29,625 --> 00:14:33,325
В дикой природе слабых быстро убивают
и просто съедают…
189
00:14:33,375 --> 00:14:38,825
Но вот среди людей слабаки и трусы
всегда найдут способ выжить.
190
00:14:38,875 --> 00:14:41,283
На время хотя бы.
191
00:14:41,333 --> 00:14:43,742
Ведь в итоге…
192
00:14:43,792 --> 00:14:46,697
Бог видит всех насквозь.
193
00:14:49,167 --> 00:14:52,533
Ещё одну… За маму.
194
00:14:52,583 --> 00:14:53,492
Молодец.
195
00:14:53,542 --> 00:14:55,200
Вкусно?
196
00:14:55,250 --> 00:14:57,250
Ещё ложечку.
197
00:15:04,417 --> 00:15:06,867
Как на работе?
198
00:15:06,917 --> 00:15:08,917
Тяжко.
199
00:15:12,167 --> 00:15:16,467
Его отец сегодня нарезал круги
вокруг дома.
200
00:15:18,667 --> 00:15:20,575
Он ведь должен быть в лечебнице?
201
00:15:20,625 --> 00:15:22,625
Да, должен.
202
00:15:24,875 --> 00:15:27,825
И суд запретил ему приближаться?
203
00:15:27,875 --> 00:15:30,283
Запретил.
204
00:15:30,333 --> 00:15:33,242
Он же опасен.
205
00:15:33,292 --> 00:15:35,917
Да, я знаю, мама.
206
00:15:37,667 --> 00:15:39,667
Как твой отец.
207
00:15:40,792 --> 00:15:42,792
И это знаю.
208
00:15:53,958 --> 00:15:57,258
Я никуда не сбегу от тебя, детка.
209
00:16:06,375 --> 00:16:11,033
Это ты виноват, что мама свалила.
210
00:16:11,083 --> 00:16:14,325
Ты так разозлил отца,
что она не выдержала.
211
00:16:14,375 --> 00:16:17,367
Вечно ты лезешь, куда не надо.
212
00:16:17,417 --> 00:16:20,158
Всем делаешь только хуже.
213
00:16:20,208 --> 00:16:22,325
Ты заблудшая овца.
214
00:16:22,375 --> 00:16:24,325
Но, с божьей помощью...
215
00:16:24,375 --> 00:16:27,575
Папа направит тебя на верный путь.
216
00:16:27,625 --> 00:16:29,117
Молись и кайся, грешник.
217
00:16:29,167 --> 00:16:30,242
Плата за грех — смерть,
218
00:16:30,292 --> 00:16:35,283
но ты ещё можешь обрести
жизнь вечную во Христе.
219
00:16:35,333 --> 00:16:36,117
Ясно?
220
00:16:36,167 --> 00:16:39,250
ВО ИМЯ ГОСПОДА
221
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Надпись на обратной стороне растяжки:
"ДОГМЭН"
222
00:17:26,458 --> 00:17:30,292
У меня дело к Догмену.
223
00:17:54,208 --> 00:17:55,867
Чёрт.
224
00:17:55,917 --> 00:17:57,825
Пожалуйста.
225
00:17:57,875 --> 00:17:59,875
Ну давай же!
226
00:18:16,625 --> 00:18:18,575
Сюда, молодой человек.
227
00:18:18,625 --> 00:18:22,542
Не бойтесь. Они вас не тронут.
228
00:18:37,042 --> 00:18:39,575
Простите, скоро время кормёжки,
229
00:18:39,625 --> 00:18:42,667
поэтому они нервные.
230
00:18:48,708 --> 00:18:51,575
Знакомое лицо.
Мы встречались?
231
00:18:51,625 --> 00:18:53,700
Да, я…
232
00:18:53,750 --> 00:18:58,117
Приходил месяц назад с моим кузеном Пабло.
233
00:18:58,167 --> 00:18:59,908
Мы делали вам проводку.
234
00:18:59,958 --> 00:19:02,283
Хуан! Верно?
235
00:19:02,333 --> 00:19:03,825
Да.
236
00:19:03,875 --> 00:19:05,875
Да…
237
00:19:06,875 --> 00:19:10,775
Прошу, садитесь.
Налить вам что-нибудь?
238
00:19:13,167 --> 00:19:16,333
Спасибо. Я не хочу пить.
239
00:19:18,083 --> 00:19:21,325
Зачем же вы здесь, Хуан?
240
00:19:21,375 --> 00:19:23,242
Из-за Марты.
241
00:19:23,292 --> 00:19:24,325
Ах… Марта?
242
00:19:24,375 --> 00:19:27,825
Она стирает мою одежду время от времени.
243
00:19:27,875 --> 00:19:30,658
-Добрая женщина.
-Да.
244
00:19:30,708 --> 00:19:34,533
Она подобрала щенка на улице.
Ну и подумала…
245
00:19:34,583 --> 00:19:36,242
О, боже мой!
246
00:19:36,292 --> 00:19:38,658
…что здесь ему будет лучше… у вас.
247
00:19:38,708 --> 00:19:39,992
- Да вы что! Правда?
248
00:19:40,042 --> 00:19:42,117
Чудесный малыш!
249
00:19:42,167 --> 00:19:44,283
Это австралийский лабрадудль, Хуан.
250
00:19:44,333 --> 00:19:49,700
Их ввозят незаконно.
И кого не продадут — тех просто убивают…
251
00:19:49,750 --> 00:19:51,700
или бросают на дороге.
252
00:19:51,750 --> 00:19:55,325
Скорее всего, здесь та же история.
У него ранена лапка.
253
00:19:55,375 --> 00:19:57,492
Бедняжечка!
254
00:19:57,542 --> 00:20:02,408
Ну не беспокойся…
Ты упал с небес в очень правильное место.
255
00:20:02,458 --> 00:20:04,367
Я назову тебя Красавчик.
256
00:20:04,417 --> 00:20:05,825
Да?
257
00:20:05,875 --> 00:20:07,283
Передайте Марте спасибо.
258
00:20:07,333 --> 00:20:12,575
И если ей хоть что-то нужно, пусть скажет.
259
00:20:12,625 --> 00:20:15,825
Вообще, есть небольшая проблема.
260
00:20:17,208 --> 00:20:18,783
Говорите.
261
00:20:18,833 --> 00:20:22,200
Есть одна банда,
её главаря зовут Эль Вердуго.
262
00:20:22,250 --> 00:20:23,408
«ИЗВЕРГ»
263
00:20:23,458 --> 00:20:25,283
Именно... Изверг.
264
00:20:25,333 --> 00:20:28,283
Недавно открыл бар
на Третьей улице, верно?
265
00:20:28,333 --> 00:20:30,575
Да, тот самый.
266
00:20:30,625 --> 00:20:32,158
Так. И что с ним?
267
00:20:32,208 --> 00:20:35,783
В последнее время он крышует всех,
кто работает на районе,
268
00:20:35,833 --> 00:20:38,575
вымогает у них деньги.
269
00:20:38,625 --> 00:20:40,033
Мы платим так же, как и все.
270
00:20:40,083 --> 00:20:42,992
Но он каждую неделю поднимает цену.
271
00:20:43,042 --> 00:20:46,742
И Марта уже не тянет.
272
00:20:46,792 --> 00:20:50,117
Дошло до того,
что она продаёт свою мебель,
273
00:20:50,167 --> 00:20:53,567
которая досталась ей от родителей.
274
00:20:57,208 --> 00:20:59,575
Передай Марте: я сделаю, что смогу.
275
00:20:59,625 --> 00:21:01,625
Спасибо.
276
00:22:19,583 --> 00:22:20,658
Алло?
277
00:22:20,708 --> 00:22:21,825
Здравствуйте, мистер Эль Вердуго.
278
00:22:21,875 --> 00:22:26,033
Простите, что называю
так, но не знаю, как иначе.
279
00:22:26,083 --> 00:22:27,117
Кто это?
280
00:22:27,167 --> 00:22:29,158
Не волнуйтесь, я не из полиции, не из ФБР,
281
00:22:29,208 --> 00:22:30,408
и не от кого-то из ваших врагов.
282
00:22:30,458 --> 00:22:35,358
В данных обстоятельствах
я ваш единственный друг.
283
00:22:39,167 --> 00:22:42,033
Ради вашего здоровья,
советую не дёргаться.
284
00:22:42,083 --> 00:22:43,783
Лишние движения опасны
для вашего будущего,
285
00:22:43,833 --> 00:22:47,500
если вы планируете завести семью.
286
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Твою мать!
287
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Под столом!
288
00:23:02,458 --> 00:23:05,492
Алло. Алло?
289
00:23:05,542 --> 00:23:07,283
Алло?
290
00:23:07,333 --> 00:23:09,242
Алло…
291
00:23:09,292 --> 00:23:11,700
Алло!
292
00:23:11,750 --> 00:23:13,200
Да.
293
00:23:13,250 --> 00:23:15,867
Я заслужил ваше внимание?
294
00:23:15,917 --> 00:23:16,908
Sí.
295
00:23:16,958 --> 00:23:19,242
Как вас зовут?
296
00:23:19,292 --> 00:23:20,200
Моралес.
297
00:23:20,250 --> 00:23:22,033
А по имени, мистер Моралес?
298
00:23:22,083 --> 00:23:23,158
Диего!
299
00:23:23,208 --> 00:23:25,208
Диего?
300
00:23:28,375 --> 00:23:30,533
- Вы любите детей, Диего?
- Да.
301
00:23:30,583 --> 00:23:34,992
И вы понимаете, Диего, как вам нужно
то, что в зубах у моей собаки?
302
00:23:35,042 --> 00:23:36,033
Да.
303
00:23:36,083 --> 00:23:37,639
Давайте так…
304
00:23:37,689 --> 00:23:41,600
У вас будут дети, если вы отстанете
от прекрасной Марты и дадите ей
305
00:23:41,650 --> 00:23:43,533
воспитывать своих детей в покое.
306
00:23:43,583 --> 00:23:44,783
Кто такая Марта?
307
00:23:44,833 --> 00:23:47,325
Старушка, хозяйка прачечной
на углу Шестой улицы.
308
00:23:47,375 --> 00:23:50,158
Идите к ней с грязным бельём,
а не с грязными мыслями…
309
00:23:50,208 --> 00:23:52,283
Она прекрасно всё отстирает.
310
00:23:52,333 --> 00:23:54,658
Как вам моё предложение?
311
00:23:54,708 --> 00:23:56,992
Да я ни хрена не понимаю!
312
00:23:57,042 --> 00:23:58,200
Скажу проще:
313
00:23:58,250 --> 00:24:04,783
хватит выжимать бабки из бабки,
а не то собака откусит тебе яйца.
314
00:24:04,833 --> 00:24:05,908
Так ясно?
315
00:24:05,958 --> 00:24:06,908
Да.
316
00:24:06,958 --> 00:24:08,158
Договорились?
317
00:24:08,208 --> 00:24:09,450
Да, мать твою.
318
00:24:09,500 --> 00:24:10,700
Вы понимаете, что нарушение сделки
319
00:24:10,750 --> 00:24:14,117
повлечёт очень неприятные
последствия, мистер Моралес?
320
00:24:14,167 --> 00:24:15,117
Sí
321
00:24:15,167 --> 00:24:18,875
Чудесно…
Теперь верните телефон Микки.
322
00:24:41,042 --> 00:24:43,700
Ну что застыли?!
323
00:24:43,750 --> 00:24:45,367
Он мне нужен живым!
324
00:24:45,417 --> 00:24:49,017
- Вперёд!
- Погнали! Быстро! Вперёд!
325
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
♪ "Speak Softly, Love" by Yao Si Ting ♪
326
00:27:36,083 --> 00:27:39,492
Мелвин, это не я запрещаю тебе
видеть сына, а судья.
327
00:27:39,542 --> 00:27:42,908
Это он запретил тебе
приближаться к нашему дому.
328
00:27:42,958 --> 00:27:45,625
- Пожалуйста, уймись.
Ты пугаешь мою маму.
329
00:27:45,675 --> 00:27:48,533
На твою маму я срал пять раз.
Приведи его в парк, я только посмотрю!
330
00:27:48,583 --> 00:27:52,450
Я не приведу его в парк.
Это вредно для меня и вредно для него.
331
00:27:52,500 --> 00:27:55,700
И тебе тоже
лучше заняться своим здоровьем…
332
00:27:55,750 --> 00:27:57,325
Алло?
333
00:27:57,375 --> 00:27:59,242
Мелвин…
334
00:27:59,292 --> 00:28:01,658
Алло!
335
00:28:01,708 --> 00:28:03,708
Чёрт…
336
00:28:05,875 --> 00:28:09,325
Проезжайте, проезжайте…
Не останавливайтесь, мэм.
337
00:28:09,375 --> 00:28:11,908
Простите, мэм. Здесь стоять нельзя.
338
00:28:11,958 --> 00:28:14,200
Понял, проезжайте.
339
00:28:14,250 --> 00:28:16,250
Мэм…
340
00:28:50,417 --> 00:28:53,583
Ну и побоище…
341
00:28:56,333 --> 00:28:58,333
Мэм...
342
00:28:59,583 --> 00:29:01,492
Когда-нибудь видал такое?
343
00:29:01,542 --> 00:29:03,542
Нет, никогда.
344
00:29:09,083 --> 00:29:10,325
Вас проводить, офицер?
345
00:29:10,375 --> 00:29:12,375
Не надо.
346
00:29:40,292 --> 00:29:42,592
- Спасибо.
- Не за что.
347
00:29:48,958 --> 00:29:53,325
А мне разрешили зайти к вам домой
и принести то, что вы просили.
348
00:29:53,375 --> 00:29:55,375
Спасибо.
349
00:30:01,333 --> 00:30:03,825
Там у вас…
350
00:30:03,875 --> 00:30:06,283
полный хаос творится.
351
00:30:06,333 --> 00:30:07,867
Да, что ж…
352
00:30:07,917 --> 00:30:09,917
Обычно я аккуратный.
353
00:30:15,125 --> 00:30:16,533
Вам помочь?
354
00:30:16,583 --> 00:30:19,458
Нет, я сам. Спасибо.
355
00:30:29,667 --> 00:30:31,700
Карамельный латте со взбитыми сливками?
356
00:30:31,750 --> 00:30:33,617
Идеально. Спасибо.
357
00:30:33,667 --> 00:30:35,533
Я понимаю, сахар вреден для меня,
358
00:30:35,583 --> 00:30:40,783
но ещё вреднее — лишать себя
маленьких удовольствий.
359
00:30:44,292 --> 00:30:45,742
Вы, наверное, устали…
360
00:30:45,792 --> 00:30:47,450
Вам вряд ли удалось выспаться.
361
00:30:47,500 --> 00:30:50,200
Чашка кофе — и я ко всему готова.
362
00:30:50,250 --> 00:30:52,617
Да и история у вас такая интересная.
363
00:30:52,667 --> 00:30:55,783
Я до сих пор не знаю,
когда и куда вас переведут, так что…
364
00:30:55,833 --> 00:31:00,992
я хотела бы ещё поспрашивать вас
о вашем детстве, если вы не против.
365
00:31:01,042 --> 00:31:02,283
Не знаю…
366
00:31:02,333 --> 00:31:04,825
Вам не кажется, что поздновато?
367
00:31:04,875 --> 00:31:05,908
В смысле?
368
00:31:05,958 --> 00:31:09,658
Чтобы выучить собаку,
надо брать её щенком.
369
00:31:09,708 --> 00:31:13,208
Я староват, чтобы меня переучивать.
370
00:31:14,500 --> 00:31:19,242
Разговоры о вашем детстве…
Они смущают вас или беспокоят?
371
00:31:19,292 --> 00:31:23,158
Нет… Просто я не привык.
372
00:31:23,208 --> 00:31:26,867
Вообще-то, от них мне даже немного легче.
373
00:31:26,917 --> 00:31:28,992
Нельзя ведь жить без прошлого, да?
374
00:31:29,042 --> 00:31:31,783
Говорят, прошлое —
это корни, питающие дерево.
375
00:31:31,833 --> 00:31:35,117
Да, только зачем корни выкапывать?
376
00:31:35,167 --> 00:31:37,617
Вам от этого легче.
377
00:31:37,667 --> 00:31:40,325
Туше…
378
00:31:40,375 --> 00:31:43,367
Так что вы хотите знать?
379
00:31:43,417 --> 00:31:46,375
Как вы выбрались из клетки?
380
00:32:02,333 --> 00:32:03,992
Я видел щенков!
381
00:32:04,042 --> 00:32:05,908
Обалдеть!
382
00:32:05,958 --> 00:32:08,783
Нет. Нет, нет. Нет, Ричи!
383
00:32:08,833 --> 00:32:12,700
Интересно, что сделает отец,
когда узнает про твоих щеночков?
384
00:32:12,750 --> 00:32:14,408
Он скормит их собакам.
385
00:32:14,458 --> 00:32:16,658
Ричи, пожалуйста…
Не говори ему!
386
00:32:16,708 --> 00:32:18,575
- А то что?
- Не говори ему, Ричи!
387
00:32:18,625 --> 00:32:20,033
Пожалуйста!
388
00:32:20,083 --> 00:32:26,783
Мой братец Ричи снова предал меня:
он пошёл в дом и рассказал отцу.
389
00:32:37,833 --> 00:32:43,033
Нет... Нет… Нет.
390
00:32:43,083 --> 00:32:44,450
Мой отец был больной человек.
391
00:32:44,500 --> 00:32:46,739
Ненавидел весь мир, начиная с себя.
392
00:32:46,789 --> 00:32:51,700
Не любил жизнь и старался ее уничтожить.
393
00:32:51,750 --> 00:32:53,283
- Отошёл.
- Не надо!
394
00:32:53,333 --> 00:32:54,408
- Пожалуйста!
- Отошёл!
395
00:32:54,458 --> 00:32:57,033
Честное слово, я сам буду
заботиться о них, кормить…
396
00:32:57,083 --> 00:32:59,408
- Отойди, а то пристрелю!
397
00:32:59,458 --> 00:33:01,617
- Я буду их кормить...
- Отвали с дороги!
398
00:33:01,667 --> 00:33:03,867
- Открывай!
- Я пытаюсь!
399
00:33:03,917 --> 00:33:05,917
Отойди!
400
00:33:07,042 --> 00:33:10,333
-Отойди! Открывай!
-Да пытаюсь я!
401
00:33:10,383 --> 00:33:12,617
Я тебе говорил, что он чокнутый!
402
00:33:12,667 --> 00:33:14,367
С ним что-то случилось!
403
00:33:14,417 --> 00:33:17,333
Я сказал: отойди!
404
00:33:18,375 --> 00:33:21,375
- Заткнись!
- Изыди, сатана!
405
00:33:25,833 --> 00:33:27,833
Всех вас убью.
406
00:33:39,042 --> 00:33:41,617
Он пришёл с ружьем,
чтобы что-то мне доказать.
407
00:33:41,667 --> 00:33:46,667
Я не пустил его, он выстрелил,
и я лишился пальца.
408
00:33:52,125 --> 00:33:53,450
Папа, папа!
409
00:33:53,500 --> 00:33:54,367
Всё, всё...
410
00:33:54,417 --> 00:33:56,867
Давай, давай, я разберусь.
Ты ни при чём.
411
00:33:56,917 --> 00:33:58,450
Иди в дом. Давай.
412
00:33:58,500 --> 00:34:01,450
Ты ни при чём.
413
00:34:01,500 --> 00:34:03,658
Пап, пап, папа...
414
00:34:03,708 --> 00:34:05,200
Всё! Иди в дом…
415
00:34:05,250 --> 00:34:06,742
Я разберусь.
416
00:34:06,792 --> 00:34:08,242
Ты не виноват.
417
00:34:08,292 --> 00:34:10,292
Давай, давай...
418
00:34:14,667 --> 00:34:16,117
Иди.
419
00:34:16,167 --> 00:34:18,958
Я разберусь.
420
00:34:20,583 --> 00:34:22,033
Видишь?
421
00:34:22,083 --> 00:34:23,825
Не хочешь понимать!
422
00:34:23,875 --> 00:34:29,700
Не видишь неправедности своего пути
и становишься животным!
423
00:34:29,750 --> 00:34:31,700
Ты недостоин…
424
00:34:31,750 --> 00:34:33,200
Недостоин любви Господа.
425
00:34:33,250 --> 00:34:35,250
Только милости Его.
426
00:34:42,208 --> 00:34:46,583
Во имя Отца, и Сына, и Святого духа…
427
00:34:47,958 --> 00:34:49,958
Аминь.
428
00:35:32,417 --> 00:35:35,283
Моби… Видишь?
429
00:35:35,333 --> 00:35:37,992
Машина.
430
00:35:38,042 --> 00:35:40,908
Найди такую же машину…
431
00:35:40,958 --> 00:35:42,408
и отдай им это.
432
00:35:42,458 --> 00:35:43,783
Полицейским…
433
00:35:43,833 --> 00:35:45,158
Ты понял?
434
00:35:45,208 --> 00:35:46,533
Машина и пакет.
435
00:35:46,583 --> 00:35:47,825
Вперёд, Моби…
436
00:35:47,875 --> 00:35:49,875
Давай!
437
00:36:25,167 --> 00:36:27,167
Наглая мордаха.
438
00:36:28,208 --> 00:36:30,325
Ты посмотри на него…
439
00:36:30,375 --> 00:36:31,992
Как будто хочет нам что-то сказать.
440
00:36:32,042 --> 00:36:34,700
Твой новый информатор?
441
00:36:34,750 --> 00:36:36,750
Очень смешно.
442
00:36:54,583 --> 00:36:57,450
Пришлите ещё три экипажа. Срочно!
443
00:36:57,500 --> 00:36:59,533
Прикрой меня на лестнице…
444
00:36:59,583 --> 00:37:01,583
Вперёд! Пошли!
445
00:37:05,500 --> 00:37:08,125
Наверх!
446
00:37:09,583 --> 00:37:10,783
Господи…
447
00:37:10,833 --> 00:37:12,658
Осмотрите весь двор.
448
00:37:12,708 --> 00:37:15,158
Скорую и социальную службу.
449
00:37:15,208 --> 00:37:16,617
Заходим!
450
00:37:16,667 --> 00:37:18,200
У него ружьё. Не двигаться!
451
00:37:18,250 --> 00:37:20,075
Убрал руки от ружья!
452
00:37:20,125 --> 00:37:22,033
На пол, руки за голову!
453
00:37:22,083 --> 00:37:22,658
О, Господи!
454
00:37:22,708 --> 00:37:24,283
Это мог быть лучший день в моей жизни,
455
00:37:24,333 --> 00:37:29,783
вот только, к несчастью, пуля отрикошетила
от стены и засела в моём позвоночнике.
456
00:37:29,833 --> 00:37:37,833
Я, наконец, обрёл свободу, но бог лишил
меня ног, чтобы я не мог ей насладиться.
457
00:37:47,500 --> 00:37:50,075
Я ведь верю в бога…
458
00:37:50,125 --> 00:37:53,283
Но, наверное, в тот период
жизни меня больше интересовало,
459
00:37:53,333 --> 00:37:55,333
верит ли бог в меня.
460
00:38:01,500 --> 00:38:04,533
Я вижу, хирурги над вами
хорошо поработали…
461
00:38:04,583 --> 00:38:05,908
Вы ходите?
462
00:38:05,958 --> 00:38:07,242
Могу.
463
00:38:07,292 --> 00:38:10,908
Два-три шага, если прямо очень надо.
464
00:38:10,958 --> 00:38:13,908
Но пуля сидит в крайне неудобном месте,
465
00:38:13,958 --> 00:38:17,825
и врачи решили, что лучше не рисковать.
466
00:38:17,875 --> 00:38:22,450
Поэтому при каждом шаге мой костный
мозг может разлиться внутри тела,
467
00:38:22,500 --> 00:38:26,117
что не очень полезно для здоровья.
468
00:38:26,167 --> 00:38:30,283
Я могу идти,
но лишь навстречу смерти.
469
00:38:30,333 --> 00:38:34,242
Как у Шекспира, не правда ли?
470
00:38:34,292 --> 00:38:36,658
А ваш отец и ваш брат? Сколько им дали?
471
00:38:36,708 --> 00:38:38,617
Отцу дали 20…
472
00:38:38,667 --> 00:38:40,908
Он покончил с собой через две недели.
473
00:38:40,958 --> 00:38:45,458
Наверное, не мог, как я,
привыкнуть к клетке.
474
00:38:46,833 --> 00:38:47,700
А брату?
475
00:38:47,750 --> 00:38:51,700
Брату дали 12. Но благодаря вере и
хорошему поведению он вышел через 8.
476
00:38:51,750 --> 00:38:54,117
Вы виделись после этого?
477
00:38:54,167 --> 00:38:56,167
Да… Один раз.
478
00:38:57,500 --> 00:39:00,083
В день его освобождения.
479
00:39:02,958 --> 00:39:04,492
Справка об освобождении.
480
00:39:04,542 --> 00:39:06,542
Проваливай.
481
00:39:10,958 --> 00:39:12,908
Его выпустили утром.
482
00:39:12,958 --> 00:39:18,858
У ворот его ждала Полли,
одна из моих самых толковых собак.
483
00:40:03,542 --> 00:40:06,908
-Его задрали ваши собаки?
-Нет…
484
00:40:06,958 --> 00:40:10,700
Бог в мудрости своей…
485
00:40:10,750 --> 00:40:12,950
прекратил его мучения.
486
00:40:19,833 --> 00:40:22,408
Простите, мэм.
487
00:40:22,458 --> 00:40:23,617
Спасибо.
488
00:40:23,667 --> 00:40:25,283
Вы не против, если я перекушу?
489
00:40:25,333 --> 00:40:27,408
Пожалуйста.
490
00:40:27,458 --> 00:40:28,908
Хорошо.
491
00:40:28,958 --> 00:40:31,867
Ну не совсем хорошо,
но хоть вернулся аппетит.
492
00:40:31,917 --> 00:40:35,158
Возможно, это связано
с вашим присутствием.
493
00:40:35,208 --> 00:40:36,867
Прекрасно.
494
00:40:36,917 --> 00:40:42,200
Кстати, соблюдая формальность, должна вам
сказать, что наши разговоры записываются.
495
00:40:42,250 --> 00:40:43,908
На потолке есть камера.
496
00:40:43,958 --> 00:40:45,367
Две камеры.
497
00:40:45,417 --> 00:40:47,742
Я знаю. Хотите?
498
00:40:47,792 --> 00:40:50,075
Нет, спасибо.
499
00:40:50,125 --> 00:40:53,825
Здесь написано,
что после перенесённых операций…
500
00:40:53,875 --> 00:40:55,367
вас отправили в приют…
501
00:40:55,417 --> 00:40:57,908
Но это был первый из многих…
502
00:40:57,958 --> 00:41:00,367
Что вы помните об этом времени?
503
00:41:00,417 --> 00:41:02,242
Из одной клетки я попал в другую.
504
00:41:02,292 --> 00:41:06,700
Да, в более просторную и уютную,
но без собак одиночество было острее.
505
00:41:06,750 --> 00:41:08,283
У вас не было друзей?
506
00:41:08,333 --> 00:41:09,325
Нет.
507
00:41:09,375 --> 00:41:11,825
У собак есть чувство семьи.
508
00:41:11,875 --> 00:41:14,742
Даже если они разных пород,
в трудные времена они сбиваются в стаю —
509
00:41:14,792 --> 00:41:17,617
крепкий, единый коллектив.
510
00:41:17,667 --> 00:41:21,908
Дети, которых я встречал в приютах, были
покалечены жизнью, но в стаю сбиться не могли.
511
00:41:21,958 --> 00:41:25,783
У них был только инстинкт самосохранения.
512
00:41:25,833 --> 00:41:30,617
Собаки любят своих друзей,
а врагов — кусают. У людей всё не так.
513
00:41:30,667 --> 00:41:34,200
Они вечно смешивают любовь и ненависть.
514
00:41:34,250 --> 00:41:39,050
У вас когда-нибудь
были романтические отношения?
515
00:41:42,042 --> 00:41:43,908
Хотя вру!
516
00:41:43,958 --> 00:41:46,500
Была одна девушка.
517
00:41:47,667 --> 00:41:49,667
Сальма.
518
00:41:51,833 --> 00:41:53,783
Привет.
519
00:41:53,833 --> 00:41:55,833
Даглас, да?
520
00:41:57,833 --> 00:42:02,325
А я — Сальма. Мне сказали,
что ты любишь читать.
521
00:42:02,375 --> 00:42:04,375
А вот это ты читал?
522
00:42:05,792 --> 00:42:07,908
Слыхал о Шекспире?
523
00:42:07,958 --> 00:42:11,283
О боже! Сейчас я переверну весь твой мир!
524
00:42:11,333 --> 00:42:14,242
Шекспир — лучший писатель всех времён!
525
00:42:14,292 --> 00:42:17,069
Только представь: все
эти люди вдохновлялись
526
00:42:17,119 --> 00:42:19,825
человеком, который
писал 400 лет назад!
527
00:42:19,875 --> 00:42:22,908
И, на мой взгляд, лучшая
его пьеса — это «Макбет».
528
00:42:22,958 --> 00:42:25,283
Она была внештатницей,
вела театральный кружок.
529
00:42:25,333 --> 00:42:27,242
Прекрасная, как солнца луч!
530
00:42:27,292 --> 00:42:30,783
Могла говорить о Шекспире
как никто другой.
531
00:42:30,833 --> 00:42:34,242
Она научила меня гримироваться…
532
00:42:34,292 --> 00:42:38,200
Говорила: «Если не нравится
твоё отражение, измени его!»
533
00:42:38,250 --> 00:42:42,117
Кто вообще сказал, что отражение
в зеркале — обман, а мы — реальность?
534
00:42:42,167 --> 00:42:46,783
Может быть, отражение думает,
что это оно — реальность, а мы — только копия.
535
00:42:46,833 --> 00:42:50,117
Я никогда не встречал таких, как она.
536
00:42:50,167 --> 00:42:51,325
Ладно!
537
00:42:51,375 --> 00:42:53,992
Теперь ты… Усы!
538
00:42:54,042 --> 00:42:56,617
-Не могу.
-Можешь, конечно!
539
00:42:56,667 --> 00:42:58,367
Можешь стать, кем захочешь!
540
00:42:58,417 --> 00:42:59,683
Раз — и ты король!
541
00:42:59,733 --> 00:43:00,733
Или принц.
542
00:43:00,783 --> 00:43:02,283
Или бродяга!
543
00:43:02,333 --> 00:43:04,617
Или цветок какой-нибудь!
544
00:43:04,667 --> 00:43:06,667
Выбор за тобой!
545
00:43:08,042 --> 00:43:10,042
Ладно, ладно.
546
00:43:16,250 --> 00:43:19,783
Она говорила: «Театр — это как религия:
547
00:43:19,833 --> 00:43:23,408
допущение, которое истинный
верующий считает реальностью».
548
00:43:23,458 --> 00:43:27,033
И запомни: тот, кто играл Шекспира,
549
00:43:27,083 --> 00:43:30,333
может сыграть всё!
550
00:43:31,375 --> 00:43:34,617
Я с вами говорю с ужасной вышины!
551
00:43:34,667 --> 00:43:36,450
Да! Если бы меня убить вы захотели,
552
00:43:36,500 --> 00:43:39,200
То тяжесть на сердце
Вы сбросить мне должны.
553
00:43:39,250 --> 00:43:41,961
Мой слух ещё и сотни слов твоих
554
00:43:42,011 --> 00:43:44,700
Не уловил, а я узнала голос.
555
00:43:44,750 --> 00:43:46,908
Ведь ты Ромео, правда?
556
00:43:46,958 --> 00:43:49,492
- Ты Монтекки?
- Нет, о святая…
557
00:43:49,542 --> 00:43:52,250
Раз тебе не нравятся они.
558
00:43:54,375 --> 00:43:58,075
Дорогая, Дункан здесь будет к ночи.
559
00:43:58,125 --> 00:43:59,617
Когда уедет?
560
00:43:59,667 --> 00:44:01,908
Наутро, он полагает.
561
00:44:01,958 --> 00:44:04,908
О, никогда это утро не наступит.
562
00:44:04,958 --> 00:44:06,700
В чём дело, мать моя?
563
00:44:06,750 --> 00:44:09,658
Гамлет, ты оскорбил своего отца.
564
00:44:09,708 --> 00:44:11,825
Мать, а вы оскорбили моего отца.
565
00:44:11,875 --> 00:44:13,200
Ты вправе так сказать.
566
00:44:13,250 --> 00:44:15,408
Рука тебе моё вручило сердце,
567
00:44:15,458 --> 00:44:18,325
Сердце встарь дарило руку.
568
00:44:18,375 --> 00:44:20,617
Теперь в гербах лишь руки, не сердца.
569
00:44:20,667 --> 00:44:23,375
Своё мне имя стало ненавистно,
570
00:44:23,425 --> 00:44:25,517
Когда б его написанным я видел,
571
00:44:25,567 --> 00:44:28,158
Я б это слово тотчас разорвал!-Ромео…
572
00:44:28,208 --> 00:44:33,325
Все те, кто любят меня, за мной!
573
00:44:35,917 --> 00:44:38,325
Я наконец-то ожил.
574
00:44:38,375 --> 00:44:40,492
Мог по-настоящему выразить себя…
575
00:44:40,542 --> 00:44:42,700
Всем телом.
576
00:44:42,750 --> 00:44:44,158
Я был кем хотел,
577
00:44:44,208 --> 00:44:49,033
и барьеры реальности
были сметены стихами и гримом.
578
00:44:49,083 --> 00:44:52,658
Реальный мир всё время отторгал меня,
579
00:44:52,708 --> 00:44:59,533
но воображаемый встретил как
родного и распахнул свои объятия.
580
00:44:59,583 --> 00:45:04,283
И в этом королевстве
Сальма была моей принцессой.
581
00:45:04,333 --> 00:45:06,492
Вы любили её?
582
00:45:06,542 --> 00:45:08,533
Страстно.
583
00:45:08,583 --> 00:45:10,583
Сказали ей?
584
00:45:12,125 --> 00:45:16,225
Набирался храбрости, но однажды она ушла.
585
00:45:31,583 --> 00:45:35,158
Ей предложили работу в театрике
где-то под Бостоном.
586
00:45:35,208 --> 00:45:36,325
Я был рад за неё…
587
00:45:36,375 --> 00:45:39,783
Она была достойна большего,
чем малолетние преступники.
588
00:45:39,833 --> 00:45:41,617
Это уж точно.
589
00:45:41,667 --> 00:45:43,867
Вы потеряли её след?
590
00:45:43,917 --> 00:45:46,717
Я следил за каждым её шагом.
591
00:46:13,792 --> 00:46:17,492
Сальме было нелегко в начале.
592
00:46:17,542 --> 00:46:24,533
Но в ней умещалось столько таланта
и любви, что успех, конечно, пришёл.
593
00:46:24,583 --> 00:46:27,158
Вскоре она уже работала
с более профессиональными театрами,
594
00:46:27,208 --> 00:46:31,508
а через несколько лет
пробилась на Бродвей.
595
00:46:48,500 --> 00:46:54,750
В конце концов, я…собрался с силами и сходил на спектакль.
596
00:46:55,833 --> 00:46:58,417
Она была прекрасна.
597
00:47:14,458 --> 00:47:18,867
Я спросил у охранника,
можно ли мне пройти к ней.
598
00:47:18,917 --> 00:47:21,617
И он меня пустил.
599
00:47:21,667 --> 00:47:22,867
Войдите.
600
00:47:22,917 --> 00:47:28,242
Прости за беспокойство, но тут парень говорит,
что он твой главный фанат и хочет тебя видеть.
601
00:47:28,292 --> 00:47:29,367
Хорошо.
602
00:47:29,417 --> 00:47:33,033
Больше всего я боялся,
что она меня не вспомнит.
603
00:47:33,083 --> 00:47:35,242
Но она вспомнила в тот же миг.
604
00:47:35,292 --> 00:47:36,283
Господи…
605
00:47:36,333 --> 00:47:38,283
Даглас?
606
00:47:38,333 --> 00:47:40,867
Боже мой!
607
00:47:40,917 --> 00:47:42,992
О, Господи!
608
00:47:43,042 --> 00:47:44,617
Как же ты вырос!
609
00:47:44,667 --> 00:47:48,700
Обалдеть! Какой костюмчик!
Ты прямо как принц!
610
00:47:48,750 --> 00:47:50,658
Я хотел бросить букет на сцену,
611
00:47:50,708 --> 00:47:53,283
но побоялся, что с моего места не долетит.
612
00:47:53,333 --> 00:47:54,908
Красотища!
613
00:47:54,958 --> 00:47:56,700
Поставлю их в вазу.
614
00:47:56,750 --> 00:47:57,783
Это удивительно!
615
00:47:57,833 --> 00:48:00,783
Я как раз вчера тебя вспоминала:
думала, что с тобой стало?
616
00:48:00,833 --> 00:48:04,783
Имей в виду:
хочу знать всё в подробностях!
617
00:48:04,833 --> 00:48:06,492
Ладно…
618
00:48:06,542 --> 00:48:10,492
Я много читал.
Это я лучше всего умею.
619
00:48:10,542 --> 00:48:14,367
Потом сдал экзамены…
Учился в колледже.
620
00:48:14,417 --> 00:48:16,742
О, фантастика! Подружился с кем-то?
621
00:48:16,792 --> 00:48:19,075
Нет, это был онлайн-курс.
622
00:48:19,125 --> 00:48:22,408
Сам кампус был слишком далеко
от места, где я жил.
623
00:48:22,458 --> 00:48:24,783
Я приезжал раз в месяц,
на всякие экзамены.
624
00:48:24,833 --> 00:48:27,908
Но всё равно, я в результате
бакалавр биологии!
625
00:48:27,958 --> 00:48:30,617
Бакалавр! Это очень круто!
626
00:48:30,667 --> 00:48:32,242
И какую ты выбрал тему?
627
00:48:32,292 --> 00:48:34,658
Собак.
628
00:48:34,708 --> 00:48:37,242
Конечно, ты же всегда
только о них и говорил.
629
00:48:37,292 --> 00:48:39,783
Красивые цветы!
630
00:48:39,833 --> 00:48:42,367
Но ты ещё красивее.
631
00:48:42,417 --> 00:48:43,450
Какая лесть…
632
00:48:43,500 --> 00:48:45,075
А театр ты не бросил?
633
00:48:45,125 --> 00:48:47,158
Не сразу…
634
00:48:47,208 --> 00:48:49,158
Но без тебя всё было не то.
635
00:48:49,208 --> 00:48:51,208
Ещё бы!
636
00:48:55,542 --> 00:48:57,742
Зато я слежу за всем, что ты делаешь.
637
00:48:57,792 --> 00:48:59,033
- Правда?
- Угу.
638
00:48:59,083 --> 00:49:00,200
Вот.
639
00:49:00,250 --> 00:49:03,908
Здесь каждая заметка о тебе…
Начиная с первого спектакля в Бостоне.
640
00:49:03,958 --> 00:49:04,992
Сам сделал?
641
00:49:05,042 --> 00:49:07,042
Для тебя.
642
00:49:32,708 --> 00:49:34,708
Нравится?
643
00:49:47,333 --> 00:49:51,933
Это самый прекрасный подарок
за всю мою жизнь.
644
00:49:53,875 --> 00:49:59,408
Кажется, она была
искренне рада видеть меня.
645
00:49:59,458 --> 00:50:01,200
А потом…
646
00:50:01,250 --> 00:50:03,367
-Заходи.
-Великолепно!
647
00:50:03,417 --> 00:50:04,283
О! Спасибо!
648
00:50:04,333 --> 00:50:06,117
- Это успех.
- Спасибо!
649
00:50:06,167 --> 00:50:08,700
Даглас, это Брэдли, мой режиссёр
650
00:50:08,750 --> 00:50:11,450
и, по совместительству, мой муж.
651
00:50:11,500 --> 00:50:14,408
Привет, Даг… Премного о тебе наслышан.
652
00:50:14,458 --> 00:50:15,617
- Круто.
- Да.
653
00:50:15,667 --> 00:50:19,467
А ещё… он отец моего будущего ребёнка.
654
00:50:24,875 --> 00:50:26,875
Даглас?
655
00:50:28,250 --> 00:50:31,408
Поздравляю. И давно это у вас…
656
00:50:31,458 --> 00:50:33,117
Две недели.
657
00:50:33,167 --> 00:50:35,158
Правда?
658
00:50:35,208 --> 00:50:38,492
Быстро! И ты уже беременна?
659
00:50:38,542 --> 00:50:39,908
Ты про Брэдли?
660
00:50:39,958 --> 00:50:43,242
Мы знакомы уже 3 года. Долго ходили
вокруг да около...
661
00:50:43,292 --> 00:50:44,992
А зимой поженились.
662
00:50:45,042 --> 00:50:47,283
А вот ребёнок — это свежая новость.
663
00:50:47,333 --> 00:50:48,825
Ты узнал одним из первых.
664
00:50:48,875 --> 00:50:51,675
Я даже родителям не сказала!
665
00:50:53,292 --> 00:50:55,158
Да…
666
00:50:55,208 --> 00:50:58,825
Мне лестно. И это…
667
00:50:58,875 --> 00:51:00,875
Круто.
668
00:51:03,708 --> 00:51:06,867
- Посмотри! Это Даглас мне подарил!
- Правда?
669
00:51:06,917 --> 00:51:10,533
Он собирал все статьи обо мне
с самого начала.
670
00:51:10,583 --> 00:51:13,742
- Скажи, потрясающе?
- Красиво!
671
00:51:13,792 --> 00:51:17,042
Да ты настоящий мастер.
672
00:51:19,417 --> 00:51:21,700
Значит, ты тоже из нашего клана?
673
00:51:21,750 --> 00:51:24,200
Из шоу-бизнеса?
Из мира искусства?
674
00:51:24,250 --> 00:51:25,617
Нет…
675
00:51:25,667 --> 00:51:28,542
Я из собачьего мира.
676
00:51:33,208 --> 00:51:39,408
Вечером я вернулся в собачий приют,
где работал к тому времени уже 5 лет.
677
00:51:39,458 --> 00:51:41,992
Я чувствовал себя…
678
00:51:42,042 --> 00:51:44,042
таким идиотом.
679
00:51:45,792 --> 00:51:48,283
Она меня старше…
680
00:51:48,333 --> 00:51:50,700
Красавица…
681
00:51:50,750 --> 00:51:52,750
Она звезда.
682
00:51:54,333 --> 00:51:56,325
А я кто? Я просто…
683
00:51:56,375 --> 00:52:00,158
какой-то чудак в инвалидном
кресле, который даже…
684
00:52:00,208 --> 00:52:04,917
если бы мог ходить, не знал бы, куда идти.
685
00:52:10,917 --> 00:52:17,417
С чего я решил, что она почувствует
ко мне что-то, кроме жалости?
686
00:53:29,958 --> 00:53:33,450
Их любовь была такой искренней,
честной, чистой…
687
00:53:33,500 --> 00:53:36,367
Без притворства и обмана.
688
00:53:36,417 --> 00:53:40,125
Собаки не врут, признаваясь в любви.
689
00:54:02,333 --> 00:54:04,333
Что было дальше?
690
00:54:05,917 --> 00:54:08,033
Я адаптировался.
691
00:54:08,083 --> 00:54:10,083
Снова.
692
00:54:44,333 --> 00:54:48,117
Простите, я не понимаю.
Вы хотите закрыть приют?
693
00:54:48,167 --> 00:54:50,117
В бюджете штата большой дефицит.
694
00:54:50,167 --> 00:54:53,117
Новый губернатор
заявил о сокращении расходов.
695
00:54:53,167 --> 00:54:57,033
Вашей организации
перекрыли финансирование.
696
00:54:57,083 --> 00:55:00,450
Это финансирование
урезается вдвое каждый год.
697
00:55:00,500 --> 00:55:05,700
Но есть пожертвования, есть плата от
владельцев собак. Штат на нас ничего не тратит.
698
00:55:05,750 --> 00:55:09,033
Вы проделали выдающуюся работу,
мы все это понимаем.
699
00:55:09,083 --> 00:55:12,825
Но к нам поступают
многочисленные жалобы на неудобства.
700
00:55:12,875 --> 00:55:14,158
О! Правда? Какие?
701
00:55:14,208 --> 00:55:18,450
Такие, как… запах.
702
00:55:18,500 --> 00:55:22,783
Мэрия решила продать участок
под застройку.
703
00:55:22,833 --> 00:55:26,033
Ну, то есть дело в деньгах.
704
00:55:26,083 --> 00:55:29,958
-Мы исполняем поручения.
-Я понимаю.
705
00:55:31,500 --> 00:55:32,825
А что делать с собаками?
706
00:55:32,875 --> 00:55:36,033
Выпустим их и попросим
вернуться к хозяевам, да?
707
00:55:36,083 --> 00:55:39,075
Я думаю, их направят
в более пригодное заведение.
708
00:55:39,125 --> 00:55:40,617
Я знаю, каково это…
709
00:55:40,667 --> 00:55:44,783
Бегать из дома в дом и не иметь
возможности жить, как хочешь.
710
00:55:44,833 --> 00:55:46,742
Лично к вам нет никаких претензий.
711
00:55:46,792 --> 00:55:52,292
Я уверен, социальные службы
найдут вам новую должность.
712
00:55:54,250 --> 00:55:56,774
И когда же час икс?
713
00:55:58,542 --> 00:56:01,325
Теоретически в понедельник, в 6 утра.
714
00:56:01,375 --> 00:56:04,325
Но мы можем попросить отсрочку.
Дать вам побольше времени.
715
00:56:04,375 --> 00:56:06,200
Не надо…
716
00:56:06,250 --> 00:56:08,250
Хотя спасибо.
717
00:56:10,292 --> 00:56:12,692
Значит, до понедельника?
718
00:56:15,167 --> 00:56:18,292
Ладно… До встречи.
719
00:56:24,083 --> 00:56:25,700
- Доброе утро, сэр.
- Доброе…
720
00:56:25,750 --> 00:56:28,658
Сначала берём менеджера. Парень в коляске…
721
00:56:28,708 --> 00:56:29,825
Слегка тронутый…
722
00:56:29,875 --> 00:56:31,325
А потом уже собаки.
723
00:56:31,375 --> 00:56:33,375
Вас понял.
724
00:56:37,875 --> 00:56:42,256
ПРИЮТ ДЛЯ СОБАК НЬЮ-ДЖЕРСИ
725
00:56:45,375 --> 00:56:47,375
Что? Какого хрена?
726
00:56:49,125 --> 00:56:51,125
Куда все подевались?
727
00:57:25,917 --> 00:57:28,117
Здесь будет хорошо.
728
00:57:28,167 --> 00:57:30,867
Полли, скажи это остальным.
729
00:57:50,292 --> 00:57:52,367
Ловлю тебя на слове…
730
00:57:52,417 --> 00:57:54,825
Любимым назови — крещён я снова…
731
00:57:54,875 --> 00:57:57,492
И никогда не буду уж Ромео.
732
00:57:57,542 --> 00:58:02,075
Кто ты, что под покровом ночи
Тайну мою проведал?
733
00:58:02,125 --> 00:58:05,367
Именем каким себя я назову тебе, не знаю.
734
00:58:05,417 --> 00:58:09,825
Что имя? Роза бы иначе пахла,
735
00:58:09,875 --> 00:58:12,825
Когда б её иначе называли?
736
00:58:12,875 --> 00:58:16,658
Ромео, если б не Ромео стал,
737
00:58:16,708 --> 00:58:20,867
Своё всё совершенство
Сохранил бы и безыменный.
738
00:58:20,917 --> 00:58:23,075
Сбрось, Ромео, имя,
739
00:58:23,125 --> 00:58:28,992
Отдай то, что не часть тебя,Возьми меня ты всю.
740
00:58:29,042 --> 00:58:31,992
Ловлю тебя на слове…
741
00:58:32,042 --> 00:58:35,075
Любимым назови — крещён я снова…
742
00:58:35,125 --> 00:58:38,792
И никогда не буду уж Ромео.
743
00:58:42,208 --> 00:58:43,908
Вы больше не видели Сальму?
744
00:58:43,958 --> 00:58:45,325
Нет.
745
00:58:45,375 --> 00:58:47,492
Она родила двоих, очень быстро.
746
00:58:47,542 --> 00:58:50,117
Ушла из театра, муж начал пить.
747
00:58:50,167 --> 00:58:53,117
Что ж, затухают даже звёзды.
748
00:58:53,167 --> 00:58:56,033
Место, где вы жили,
довольно неплохо оснащено.
749
00:58:56,083 --> 00:58:57,242
Как вам это удалось?
750
00:58:57,292 --> 00:58:59,325
Я помогаю людям, они помогают мне.
751
00:58:59,375 --> 00:59:02,325
Да, но сюда вложены большие деньги.
752
00:59:02,375 --> 00:59:06,908
Да. Поначалу было сложно. Пришлось искать работу.
753
00:59:06,958 --> 00:59:09,450
Но с этим были проблемы.
754
00:59:09,500 --> 00:59:16,200
Мой диплом биолога не открывал мне
двери даже в ресторан фастфуда.
755
00:59:16,250 --> 00:59:17,617
Вот только нюхать цветы не надо!
756
00:59:17,667 --> 00:59:21,083
Я за этот запах деньги плачу!
757
00:59:21,133 --> 00:59:26,133
♪ "Sweet Dreams (Are Made Of This)" by Eurythmics ♪
758
00:59:31,333 --> 00:59:35,250
Простите, для вас ничего нет.
759
00:59:44,667 --> 00:59:46,667
Простите.
760
00:59:53,708 --> 00:59:55,708
Извините.
761
01:00:22,375 --> 01:00:24,375
У нас без шансов.
762
01:01:04,917 --> 01:01:06,492
Прекрасно!
763
01:01:06,542 --> 01:01:08,075
Отлично, девушки!
764
01:01:08,125 --> 01:01:09,450
Прекрасно, Энни! Прекрасно.
765
01:01:09,500 --> 01:01:10,992
Спасибо, Энни.
766
01:01:11,042 --> 01:01:14,700
Шер, твой выход после этого номера
и перед выступлением фокусника.
767
01:01:14,750 --> 01:01:18,150
-Ты всё равно лучшая.
-О, спасибо.
768
01:01:23,083 --> 01:01:25,700
Родни!
769
01:01:25,750 --> 01:01:26,992
Да?
770
01:01:27,042 --> 01:01:28,908
Я увидел объявление…
771
01:01:28,958 --> 01:01:29,908
Извините! Я…
772
01:01:29,958 --> 01:01:31,492
А, бармена мы уже подыскали.
773
01:01:31,542 --> 01:01:33,598
Прости, я забыл снять
с двери объявление.
774
01:01:33,648 --> 01:01:36,617
Прости. Хорошего дня!
775
01:01:36,667 --> 01:01:39,783
Да я, вообще-то, думал…
может, что-то другое?
776
01:01:39,833 --> 01:01:41,450
Я ведь тоже артист.
777
01:01:41,500 --> 01:01:44,783
В смысле... Выступать на сцене?
778
01:01:44,833 --> 01:01:47,242
Я знаю наизусть всего Шекспира.
779
01:01:47,292 --> 01:01:49,367
Парень, это не такой театр.
Это драг-шоу.
780
01:01:49,417 --> 01:01:52,658
Да, я понимаю... Но...
781
01:01:52,708 --> 01:01:57,117
Тот, кто играл Шекспира,
может сыграть всё!
782
01:01:57,167 --> 01:01:59,492
Ещё я знаю много старых песен.
783
01:01:59,542 --> 01:02:02,992
И могу выступать с ними.
784
01:02:03,042 --> 01:02:05,992
Да я в тебе не сомневаюсь, но пойми:
785
01:02:06,042 --> 01:02:07,492
сюда приходят развлечься,
786
01:02:07,542 --> 01:02:11,325
а не повздыхать
над парнем в инвалидной коляске.
787
01:02:11,375 --> 01:02:13,375
Я могу стоять.
788
01:02:34,167 --> 01:02:36,167
Одну песню.
789
01:02:38,958 --> 01:02:39,783
Родни!
790
01:02:39,833 --> 01:02:40,742
Ну же!
791
01:02:40,792 --> 01:02:41,575
Дай ему шанс!
792
01:02:41,625 --> 01:02:43,200
"Просто дай ему шанс!"
793
01:02:43,250 --> 01:02:44,742
-Пожалуйста, Родни.
794
01:02:44,792 --> 01:02:46,617
-Ради меня.
-Пожалуйста.
795
01:02:46,667 --> 01:02:47,825
Взгляни на него.
796
01:02:47,875 --> 01:02:49,075
Пусть попробует.
797
01:02:49,125 --> 01:02:52,867
♪ "Does he love me? I want to know" ♪
798
01:02:52,917 --> 01:02:56,117
♪ “How can I tell if he loves me so” ♪
799
01:02:56,167 --> 01:02:57,992
♪ "Is it in his eyes?
800
01:02:58,042 --> 01:03:02,242
"oh no you'll be deceived
Is it in his smile?"♪
801
01:03:02,292 --> 01:03:05,533
Пришло время дебюта.
802
01:03:05,583 --> 01:03:08,283
Девушки, публика
сегодня немного тихая,
803
01:03:08,333 --> 01:03:10,825
Так что если добавите энергии,
будет замечательно.
804
01:03:10,875 --> 01:03:11,908
Шер?
805
01:03:11,958 --> 01:03:14,450
Можешь заткнуться на секунду?
806
01:03:14,500 --> 01:03:16,700
Как грубо!
807
01:03:16,750 --> 01:03:19,908
Даглас, твой выход через две минуты.
808
01:03:19,958 --> 01:03:21,533
Ты выглядишь замечательно.
809
01:03:21,583 --> 01:03:23,583
Спасибо.
810
01:03:27,042 --> 01:03:28,533
Я думала, ты не можешь
ходить без них.
811
01:03:28,583 --> 01:03:29,908
Не могу.
812
01:03:29,958 --> 01:03:32,242
Но я могу стоять...
813
01:03:32,292 --> 01:03:33,533
Недолго.
814
01:03:33,583 --> 01:03:34,908
Ты уверен?
815
01:03:34,958 --> 01:03:36,117
Ага.
816
01:03:36,167 --> 01:03:38,825
Только не бросай меня там одного.
817
01:03:38,875 --> 01:03:40,283
Что ты. Конечно, не брошу.
818
01:03:40,333 --> 01:03:44,117
Как только закончится песня,
надо увести меня оттуда. Хорошо?
819
01:03:44,167 --> 01:03:46,792
Хорошо, я буду рядом.
820
01:03:51,125 --> 01:03:54,658
Это был наш прекрасный фокусник.
Правда ведь, он волшебник?
821
01:03:54,708 --> 01:03:58,117
К сожалению, теперь он вынужден
взять короткий отпуск
822
01:03:58,167 --> 01:04:02,533
из-за маленького,
но неприятного инцидента на кухне.
823
01:04:02,583 --> 01:04:07,242
И следующим номером у нас выступление
артиста, которого вы раньше не видели.
824
01:04:07,292 --> 01:04:09,033
-Ты в порядке?
825
01:04:09,083 --> 01:04:10,283
-Давайте.
826
01:04:10,333 --> 01:04:13,283
-Раз... Два... Три...
827
01:04:13,333 --> 01:04:15,783
Мы будем стоять здесь.
828
01:04:15,833 --> 01:04:16,825
Хорошо.
829
01:04:16,875 --> 01:04:18,875
Удачи.
830
01:04:20,750 --> 01:04:22,617
Ну что ж, довольно болтовни.
831
01:04:22,667 --> 01:04:27,033
Давайте поприветствуем
французскую богиню песни…
832
01:04:27,083 --> 01:04:30,667
мисс Эдит Пиаф!
833
01:04:46,583 --> 01:04:47,908
О, Господи!
834
01:04:47,958 --> 01:04:49,958
Всё будет хорошо.
835
01:06:18,958 --> 01:06:20,958
Как здорово!
836
01:06:21,008 --> 01:06:25,008
♪ "La foule" by Edith Piaf ♪
837
01:07:43,875 --> 01:07:45,908
Браво!
838
01:07:45,958 --> 01:07:47,958
О! Да!
839
01:07:50,583 --> 01:07:52,583
Браво.
840
01:08:03,583 --> 01:08:06,367
Какой он крутой!
841
01:08:06,417 --> 01:08:08,941
Занавес! Закрывай его!
842
01:08:13,875 --> 01:08:15,033
Даглас! Мы здесь.
843
01:08:15,083 --> 01:08:16,407
- Садись, садись.
844
01:08:16,457 --> 01:08:18,032
Всё хорошо?
845
01:08:18,082 --> 01:08:20,892
- Вывози, я освобожу дорогу.
846
01:08:22,457 --> 01:08:24,325
Вы порвали зал?
847
01:08:24,375 --> 01:08:25,782
А! Это преувеличение…
848
01:08:25,832 --> 01:08:27,492
Я был достаточно убедителен,
849
01:08:27,542 --> 01:08:30,657
чтобы босс выпускал меня
раз в неделю по пятницам.
850
01:08:30,707 --> 01:08:33,617
С тех пор я каждый раз
с нетерпением ждал пятницы.
851
01:08:33,667 --> 01:08:38,867
Только в эти дни моё отражение успешно
заставляло меня забыть о реальности.
852
01:08:38,917 --> 01:08:41,700
Кабаре было вашим
единственным источником дохода?
853
01:08:41,750 --> 01:08:44,871
Нет. Я подбирал людям
собак. Изучал анкеты клиентов
854
01:08:44,921 --> 01:08:48,367
и предлагал им компаньонов
со схожими характерами.
855
01:08:48,417 --> 01:08:50,882
То есть вы зарабатывали
тем, что подбирали
856
01:08:50,932 --> 01:08:53,367
собак людям, не желающим
жить в одиночестве?
857
01:08:53,417 --> 01:08:56,032
- В целом так.
- В целом? Что это значит?
858
01:08:56,082 --> 01:08:58,200
В услуги также входила защита.
859
01:08:58,250 --> 01:09:02,782
И какую долю она занимала
в вашем… бизнес-плане?
860
01:09:02,832 --> 01:09:05,657
Всем людям нужна любовь и безопасность…
861
01:09:05,707 --> 01:09:08,242
Только об этом они и молятся целыми днями.
862
01:09:08,292 --> 01:09:10,367
Но, полагаю, платили вам недостаточно.
863
01:09:10,417 --> 01:09:13,407
Вам нужны были деньги на ремонт
и еду для собак.
864
01:09:13,457 --> 01:09:15,657
Вот собаки и подсказали решение.
865
01:09:15,707 --> 01:09:17,742
Как? О чём вы?
866
01:09:17,792 --> 01:09:21,157
Они не только были мне лучшими
друзьями и верными соратниками.
867
01:09:21,207 --> 01:09:24,867
Они ещё и всё понимали. Всё!
868
01:09:24,917 --> 01:09:28,500
Абсолютно всё, что я говорил им.
869
01:09:33,957 --> 01:09:35,957
Пакет муки.
870
01:09:42,332 --> 01:09:43,907
Спасибо.
871
01:09:43,957 --> 01:09:45,867
Ещё нужно…
872
01:09:45,917 --> 01:09:48,700
Так-так, глазурь — нет-нет-нет, это потом…
873
01:09:48,750 --> 01:09:51,875
250 граммов несолёного масла.
874
01:09:54,417 --> 01:09:56,417
Спасибо.
875
01:09:59,083 --> 01:10:01,917
И… два больших яйца.
876
01:10:05,875 --> 01:10:07,875
Спасибо.
877
01:10:15,167 --> 01:10:18,033
Микки…
878
01:10:18,083 --> 01:10:21,383
Будь другом и принеси мне сахару.
879
01:10:50,958 --> 01:10:52,958
Спасибо, господи…
880
01:11:00,958 --> 01:11:03,858
Получится очень вкусный торт.
881
01:12:15,958 --> 01:12:18,283
Я за идею перераспределения благ.
882
01:12:18,333 --> 01:12:21,158
Сто главных богачей Земли богаче,
чем миллиард людей.
883
01:12:21,208 --> 01:12:26,158
Я знаю. Это ужасно, но это не значит,
что всем можно нарушать закон.
884
01:12:26,208 --> 01:12:28,283
Законы пишутся богачами,
чтобы контролировать бедных.
885
01:12:28,333 --> 01:12:31,033
- А хорошо бы наоборот.
- Вы правы…
886
01:12:31,083 --> 01:12:35,283
Но это не делает вас судьёй.
887
01:12:35,333 --> 01:12:37,867
Готов согласиться.
888
01:12:37,917 --> 01:12:39,917
Признаю вину.
889
01:12:48,375 --> 01:12:51,783
Если вам хватало на жизнь,
зачем вы тогда воровали?
890
01:12:51,833 --> 01:12:53,908
- Ради потехи?
- Нет… Совсем для другого.
891
01:12:53,958 --> 01:12:57,283
Если общество отвергает ребёнка,
делает его изгоем,
892
01:12:57,333 --> 01:12:59,775
то он имеет право взять
всё, что недополучил.
893
01:12:59,825 --> 01:13:02,075
Как компенсацию
за несправедливость.
894
01:13:02,125 --> 01:13:05,075
Вам не кажется,
что это всего лишь пустые слова?
895
01:13:05,125 --> 01:13:06,908
Преступник есть преступник.
896
01:13:06,958 --> 01:13:08,908
Преступниками не рождаются…
897
01:13:08,958 --> 01:13:11,242
Ими становятся в силу обстоятельств.
898
01:13:11,292 --> 01:13:13,200
Бог мог бы сделать меня пианистом,
899
01:13:13,250 --> 01:13:15,408
флористом, врачом — почему же не сделал?
900
01:13:15,458 --> 01:13:18,325
Заниматься собаками —
это профессия не хуже других.
901
01:13:18,375 --> 01:13:20,242
Зачем же было вскрывать дома?
902
01:13:20,292 --> 01:13:23,033
Я бросил…
903
01:13:23,083 --> 01:13:24,658
Не так давно.
904
01:13:24,708 --> 01:13:26,408
Что вас заставило?
905
01:13:26,458 --> 01:13:28,458
Случайная встреча.
906
01:13:29,458 --> 01:13:30,325
Мсье…
907
01:13:30,375 --> 01:13:31,908
Акерман… Страховая.
908
01:13:31,958 --> 01:13:33,958
Прошу вас.
909
01:13:36,500 --> 01:13:38,200
Сэр…
910
01:13:38,250 --> 01:13:40,075
Здравствуйте, мэм! Акерман.
911
01:13:40,125 --> 01:13:42,617
Меня прислали оценить ущерб.
912
01:13:42,667 --> 01:13:44,033
Спасибо, что согласились принять.
913
01:13:44,083 --> 01:13:45,742
Прошу, садитесь.
914
01:13:45,792 --> 01:13:47,792
Хорошо.
915
01:13:52,500 --> 01:13:55,408
Что вы хотите знать?
916
01:13:55,458 --> 01:13:56,533
Да пожалуй,
917
01:13:56,583 --> 01:13:59,367
расскажите мне всё.
918
01:13:59,417 --> 01:14:01,783
Что ж…
919
01:14:01,833 --> 01:14:06,033
Мы приехали… со званого ужина в ООН…
920
01:14:06,083 --> 01:14:07,867
где-то около часа ночи.
921
01:14:07,917 --> 01:14:10,033
Я сняла колье…
922
01:14:10,083 --> 01:14:12,867
и положила на столик, как и всегда.
923
01:14:12,917 --> 01:14:14,867
А, то есть не в сейф?
924
01:14:14,917 --> 01:14:18,492
У вас ведь имеется какой-то сейф, да?
925
01:14:18,542 --> 01:14:22,700
Я слишком устала,
чтоб спускаться на первый этаж.
926
01:14:22,750 --> 01:14:23,908
Ясно…
927
01:14:23,958 --> 01:14:26,825
А прислуга? Все уже разошлись?
928
01:14:26,875 --> 01:14:31,333
Да, задолго… Я сама закрыла входную дверь.
929
01:14:33,167 --> 01:14:36,117
И вы не слышали собак? Они не лаяли?
930
01:14:36,167 --> 01:14:38,408
Нет, как ни странно…
931
01:14:38,458 --> 01:14:41,492
А сплю я очень чутко. Я бы их услышала.
932
01:14:41,542 --> 01:14:43,158
Окна были открыты?
933
01:14:43,208 --> 01:14:45,825
Все окна заперты.
934
01:14:45,875 --> 01:14:47,408
Открыто только в ванной комнате,
935
01:14:47,458 --> 01:14:50,367
но оно крохотное, туда никто не пролезет.
936
01:14:50,417 --> 01:14:54,908
Ясно. Так, когда вы
заметили, что колье пропало?
937
01:14:54,958 --> 01:14:58,075
Когда проснулась, примерно в 7 часов утра.
938
01:14:58,125 --> 01:15:00,367
Ясно. Значит, вот что получается:
939
01:15:00,417 --> 01:15:03,216
колье было похищено в
промежутке между часом ночи
940
01:15:03,266 --> 01:15:06,700
и семью утра в запертом
доме, рядом с вами?
941
01:15:06,750 --> 01:15:08,750
Всё верно.
942
01:15:10,667 --> 01:15:13,450
Если вы думаете, что я всё это выдумала
943
01:15:13,500 --> 01:15:15,492
в надежде на страховые выплаты…
944
01:15:15,542 --> 01:15:17,450
Нет. Я никак не могу
предположить такое, мэм.
945
01:15:17,500 --> 01:15:19,700
Ваша репутация говорит за себя…
946
01:15:19,750 --> 01:15:22,908
Но… всё же признайтесь:
947
01:15:22,958 --> 01:15:25,533
это заковыристое уравнение.
948
01:15:25,583 --> 01:15:28,408
Поэтому вы здесь.
949
01:15:28,458 --> 01:15:30,458
Действительно.
950
01:15:32,792 --> 01:15:36,450
Как вы просили: записи с камер наблюдения.
951
01:15:36,500 --> 01:15:40,492
Всего их 12, по периметру дома.
952
01:15:40,542 --> 01:15:41,783
Внутри нет?
953
01:15:41,833 --> 01:15:42,908
Нет…
954
01:15:42,958 --> 01:15:45,667
Мы бережём частную жизнь.
955
01:15:49,042 --> 01:15:51,042
Мэм…
956
01:16:22,250 --> 01:16:24,250
Я тебе оставил.
957
01:16:38,958 --> 01:16:40,658
Час ноль четыре.
958
01:16:40,708 --> 01:16:42,992
Хозяйка приезжает домой.
959
01:16:43,042 --> 01:16:47,042
И тишина до 7 утра, до прихода прислуги.
960
01:16:50,375 --> 01:16:52,375
Дай чуть назад.
961
01:16:53,583 --> 01:16:55,583
Так… Ещё назад.
962
01:16:57,292 --> 01:17:00,700
Что они делают? Как будто встречают кого-то.
963
01:17:00,750 --> 01:17:02,117
Что это?
964
01:17:02,167 --> 01:17:04,908
Да. Бродячая собака зашла на территорию…
965
01:17:04,958 --> 01:17:08,558
Поиграла с ними минут 5, потом ушла.
966
01:17:11,167 --> 01:17:13,167
Вперёд.
967
01:17:17,958 --> 01:17:19,958
Давай по кадрам.
968
01:17:21,917 --> 01:17:24,742
Вперёд. Вперёд.
969
01:17:24,792 --> 01:17:25,992
Замри!
970
01:17:26,042 --> 01:17:27,242
Вот, собака!
971
01:17:27,292 --> 01:17:30,242
Видишь? У неё колье! В зубах у собаки!
972
01:17:30,292 --> 01:17:33,742
Не разглядеть…
Это может быть что угодно.
973
01:17:33,792 --> 01:17:35,992
У тебя есть записи за прошлый месяц?
974
01:17:36,042 --> 01:17:38,867
Ограбление на Вирджиния-стрит?
975
01:17:38,917 --> 01:17:42,533
Да… Да…
976
01:17:42,583 --> 01:17:44,158
Так принеси их, Джерри.
977
01:17:44,208 --> 01:17:46,208
Сейчас.
978
01:18:08,375 --> 01:18:10,075
Вот! Назад…
979
01:18:10,125 --> 01:18:12,283
Ещё, ещё, ещё.
980
01:18:12,333 --> 01:18:14,867
Видишь? Что я говорил?
И снова собака…
981
01:18:14,917 --> 01:18:16,117
Вон там собака.
982
01:18:16,167 --> 01:18:18,242
Тоже не факт, сэр. Может, лиса.
983
01:18:18,292 --> 01:18:20,117
У них во дворе курятник.
984
01:18:20,167 --> 01:18:21,700
Так ты считаешь, да?
985
01:18:21,750 --> 01:18:25,783
Тогда подними все такие же висяки.
986
01:18:25,833 --> 01:18:28,033
- И побыстрее, Джерри.
987
01:18:40,458 --> 01:18:43,742
Вот… Видишь её?
988
01:18:43,792 --> 01:18:44,825
Видишь её?
989
01:18:44,875 --> 01:18:46,875
Дальше. Дальше.
990
01:18:54,208 --> 01:18:56,283
Охренеть!
991
01:18:56,333 --> 01:18:58,333
Видишь?
992
01:18:59,542 --> 01:19:04,542
Вот так, друг мой…
Тут работает настоящий артист.
993
01:19:13,000 --> 01:19:18,000
♪ "Lili Marleen" by Marlene Dietrich ♪
994
01:19:24,458 --> 01:19:26,908
♪ "Outside the barracks,"
995
01:19:26,958 --> 01:19:29,283
♪ "by the corner light"
996
01:19:29,333 --> 01:19:34,200
♪ "I always stand there
and wait for you at night."
997
01:19:34,250 --> 01:19:36,367
♪ "We will create"
998
01:19:36,417 --> 01:19:38,825
♪ "A world for two"
999
01:19:38,875 --> 01:19:43,742
♪ "I'll wait for you the whole night through"
1000
01:19:43,792 --> 01:19:48,117
♪ "For you, Lili Marlene."
1001
01:19:48,167 --> 01:19:53,450
♪ "For you, Lili Marlene."
1002
01:19:53,500 --> 01:19:58,200
♪ "Bugler, tonight, don't play the call to arms."
1003
01:19:58,250 --> 01:20:02,867
♪ “I want another evening with her charms.”
1004
01:20:02,917 --> 01:20:07,408
♪ “Then we will say good-bye and part”
1005
01:20:07,458 --> 01:20:12,158
♪ “I'll always keep you in my heart”
- Отличная работа.
1006
01:20:12,208 --> 01:20:15,658
♪ "With me, Lili Marlene"
1007
01:20:15,708 --> 01:20:16,617
Давай, давай...
1008
01:20:16,667 --> 01:20:22,033
♪ "With me, Lili Marlene"
1009
01:20:22,083 --> 01:20:26,867
♪ "Give me a rose to show how much you care"
1010
01:20:26,917 --> 01:20:31,492
♪ “Tied to the stem, a lock of golden hair”
1011
01:20:31,542 --> 01:20:36,283
♪ “Surely, tomorrow, you'll feel blue”
1012
01:20:36,333 --> 01:20:41,033
♪ “But then will come a love that's new”
1013
01:20:41,083 --> 01:20:45,367
♪ "For you, Lili Marlene"
1014
01:20:45,417 --> 01:20:48,542
♪ "For you, Lili Marlene"
1015
01:20:51,833 --> 01:20:55,119
ДАГЛАС МОНРО
1016
01:21:13,458 --> 01:21:16,533
♪ "it's you"
1017
01:21:16,583 --> 01:21:23,917
♪ "Lily Marlene"
1018
01:21:26,375 --> 01:21:28,242
- Превосходно!
- Блестяще!
1019
01:21:28,292 --> 01:21:31,033
-Это было прекрасно!
-Я так тобой горжусь!
1020
01:21:31,083 --> 01:21:33,325
Девушки, вы одеты?
1021
01:21:33,375 --> 01:21:37,075
Мэрлин, дорогая, к тебе поклонник.
1022
01:21:37,125 --> 01:21:40,992
-У неё уже поклонники!
-Привет.
1023
01:21:41,042 --> 01:21:44,242
Простите, я просто хотел поздравить вас...
1024
01:21:44,292 --> 01:21:47,325
Это было потрясающе!
1025
01:21:47,375 --> 01:21:50,242
- Спасибо.
- Да...
1026
01:21:50,292 --> 01:21:53,250
Позволите? Разрешите?
1027
01:21:55,292 --> 01:22:00,033
Моя мама родом из Германии,
и я знаю эти песни наизусть.
1028
01:22:00,083 --> 01:22:04,983
И поверьте: ваше выступление -
просто невероятно!
1029
01:22:06,333 --> 01:22:11,825
Комплимент от специалиста
для меня очень дорог.
1030
01:22:11,875 --> 01:22:13,658
Вы каждую ночь выступаете?
1031
01:22:13,708 --> 01:22:16,075
-Нет, раз в неделю.
-А, хорошо.
1032
01:22:16,125 --> 01:22:20,242
Чем что-то реже происходит,
тем оно ценнее.
1033
01:22:20,292 --> 01:22:23,200
Это правда.
1034
01:22:23,250 --> 01:22:25,158
И когда вы выступаете?
1035
01:22:25,208 --> 01:22:25,992
По пятницам.
1036
01:22:26,042 --> 01:22:31,450
Теперь вы знаете, где найти
меня в пятницу вечером.
1037
01:22:31,500 --> 01:22:36,325
Может, это слишком смело с моей стороны...
1038
01:22:36,375 --> 01:22:39,158
Но можно ли пригласить вас на ужин?
1039
01:22:39,208 --> 01:22:42,158
Ужасно хочется узнать побольше о вас.
1040
01:22:42,208 --> 01:22:46,908
Вы уже знаете всё лучшее обо мне, дорогой.
Всё остальное не стоит вашего времени.
1041
01:22:46,958 --> 01:22:51,333
Вы очень скромны... Как настоящий артист.
1042
01:22:52,792 --> 01:22:54,825
Я не знаю, кем вы работаете, сэр...
1043
01:22:54,875 --> 01:22:57,325
Но из вас выйдет отличный торговый представитель.
1044
01:22:57,375 --> 01:22:59,575
Я работаю в страховой.
1045
01:23:02,250 --> 01:23:06,158
Всё понятно. Они любого уболтают.
1046
01:23:06,208 --> 01:23:08,742
Что правда, то правда...
1047
01:23:08,792 --> 01:23:11,325
Но знаете? Под этим костюмом...
1048
01:23:11,375 --> 01:23:13,908
Человек... Человек,
которого стоит узнать.
1049
01:23:13,958 --> 01:23:15,283
Не сомневаюсь.
1050
01:23:15,333 --> 01:23:17,408
Ну или хотя бы поужинать.
1051
01:23:17,458 --> 01:23:19,783
Ну же... Давайте поужинаем.
1052
01:23:19,833 --> 01:23:21,850
Я знаю, что вы хотите поужинать со мной.
1053
01:23:21,900 --> 01:23:26,283
Это очень мило...
И я ценю ваше предложение...
1054
01:23:26,333 --> 01:23:27,908
Но мне пора домой.
1055
01:23:27,958 --> 01:23:32,242
Мне нужно кормить моих детей.
Надеюсь, вы понимаете.
1056
01:23:32,292 --> 01:23:35,283
Извините, если я слишком назойлив...
1057
01:23:35,333 --> 01:23:36,533
Вовсе нет.
1058
01:23:36,583 --> 01:23:39,533
Но... Увидимся в следующую пятницу?
1059
01:23:39,583 --> 01:23:41,075
С удовольствием.
1060
01:23:41,125 --> 01:23:43,125
Хорошо.
1061
01:23:45,042 --> 01:23:48,333
Вы... сделали мой вечер.
1062
01:23:52,500 --> 01:23:54,500
Что это было?
1063
01:23:56,167 --> 01:23:59,792
О, Боже! Настоящий цветок?
1064
01:24:01,333 --> 01:24:03,867
А с тобой такое часто бывает?
1065
01:24:03,917 --> 01:24:06,017
Ну... Довольно часто.
1066
01:24:16,667 --> 01:24:18,408
Вы уверены, что это нужный адрес?
1067
01:24:18,458 --> 01:24:20,283
Здесь недалеко.
1068
01:24:20,333 --> 01:24:21,867
Хочу подышать воздухом.
1069
01:24:21,917 --> 01:24:23,908
Вы не поможете мне с креслом?
1070
01:24:23,958 --> 01:24:25,075
Не вопрос.
1071
01:24:25,125 --> 01:24:27,125
Спасибо.
1072
01:25:53,208 --> 01:25:55,208
В чём дело?
1073
01:26:13,583 --> 01:26:15,583
Хороший пёсик.
1074
01:26:18,167 --> 01:26:21,125
Детки! Внимание. У нас гости.
1075
01:26:41,583 --> 01:26:43,965
Восхитительная самонадеянность!
1076
01:26:44,015 --> 01:26:47,075
За проникновение в чужое жилище
можно и в суд подать.
1077
01:26:47,125 --> 01:26:48,204
О! Это пожалуйста.
1078
01:26:48,254 --> 01:26:50,533
Я расскажу про собак, которых ты
научил воровать.
1079
01:26:50,583 --> 01:26:52,825
Мои собаки свободны как ветер, сэр.
1080
01:26:52,875 --> 01:26:55,908
Поверьте, я ничему особенному их не учил.
1081
01:26:55,958 --> 01:26:59,871
Десятки разных видео подтверждают
обратное, и некоторые их участники…
1082
01:26:59,921 --> 01:27:00,908
сейчас в этой комнате.
1083
01:27:00,958 --> 01:27:02,992
У меня есть список украденных ценностей.
1084
01:27:03,042 --> 01:27:06,658
Украшений, которые ты не стесняешься
светить на сцене!
1085
01:27:06,708 --> 01:27:08,200
Прежде всего, я не вор.
1086
01:27:08,250 --> 01:27:11,117
Я участвую в перераспределении благ.
Это другое!
1087
01:27:11,167 --> 01:27:13,617
Хорошо, перераспределим их иначе… Ладно?
1088
01:27:13,667 --> 01:27:15,667
Ты не против?
1089
01:27:16,792 --> 01:27:19,200
О, так значит, дело в деньгах?
1090
01:27:19,250 --> 01:27:20,408
Да!
1091
01:27:20,458 --> 01:27:22,283
Всё дело в деньгах!
1092
01:27:22,333 --> 01:27:24,533
Мани, мани, мани…
1093
01:27:24,583 --> 01:27:26,242
Олвэйс санни…
1094
01:27:26,292 --> 01:27:28,117
Ин э ричмен…
1095
01:27:28,167 --> 01:27:30,700
Марлен, или как там тебя… Шоу окончено.
1096
01:27:30,750 --> 01:27:33,658
Давай сюда камушки, которые
ты прячешь где-то в этом бардаке.
1097
01:27:33,708 --> 01:27:35,367
Только не говори мне, что они в банке!
1098
01:27:35,417 --> 01:27:39,867
Я проверил: у тебя нет счетов!
1099
01:27:39,917 --> 01:27:42,992
Ты мне дурку не гони! Живо отдавай камни!
1100
01:27:43,042 --> 01:27:48,367
Честное слово, не хочу стрелять
в инвалида, но я это, сука, сделаю!
1101
01:27:48,417 --> 01:27:50,075
70, 80, 70.
1102
01:27:50,125 --> 01:27:52,200
Семьдесят, во… Что это? Что за числа?
1103
01:27:52,250 --> 01:27:58,750
Просто случайные цифры.
И комбинация к сейфу: он там, за дверцей.
1104
01:28:19,667 --> 01:28:20,700
Ох, мать твою…
1105
01:28:20,750 --> 01:28:27,700
Теперь, когда вы добились своего, я с
радостью принимаю ваше приглашение поужинать.
1106
01:28:27,750 --> 01:28:31,179
Садитесь, ужин почти готов.
1107
01:28:34,250 --> 01:28:36,908
Ты хочешь поужинать со мной?
1108
01:28:36,958 --> 01:28:38,825
Да…
1109
01:28:38,875 --> 01:28:41,242
А что такого?
1110
01:28:41,292 --> 01:28:43,742
Если уж говорить откровенно...
1111
01:28:43,792 --> 01:28:46,700
то ко мне не так часто заходят гости.
1112
01:28:46,750 --> 01:28:49,367
Да и деньги для меня вовсе не главное.
1113
01:28:49,417 --> 01:28:56,017
Все эти драгоценности будут лучше
смотреться на красивых женщинах.
1114
01:29:00,542 --> 01:29:02,542
О, ты псих.
1115
01:29:04,125 --> 01:29:06,325
Спасибо.
1116
01:29:06,375 --> 01:29:08,375
Садитесь.
1117
01:29:12,875 --> 01:29:15,033
Вы любите чили?
1118
01:29:15,083 --> 01:29:17,867
Смотря как приготовить.
1119
01:29:17,917 --> 01:29:20,875
Мама готовила его всё время.
1120
01:29:22,958 --> 01:29:25,792
А я наблюдал за ней.
1121
01:29:26,958 --> 01:29:28,575
Если честно,
1122
01:29:28,625 --> 01:29:31,658
я сейчас слона бы съел.
1123
01:29:31,708 --> 01:29:34,232
Кушать подано!
1124
01:29:43,167 --> 01:29:45,167
Вот чёрт!
1125
01:30:02,375 --> 01:30:06,908
Вы хоть понимаете, что мы сейчас
говорим об очень серьёзном преступлении?
1126
01:30:06,958 --> 01:30:08,658
Ты или тебя…
1127
01:30:08,708 --> 01:30:10,783
Это простейший закон природы.
1128
01:30:10,833 --> 01:30:17,742
Знаете, моя профессия требует хранить в секрете
всё, что я могу услышать на наших беседах.
1129
01:30:17,792 --> 01:30:24,033
Однако… если мне хотя бы косвенно станет
известно о преступлении, повлёкшем смерть,
1130
01:30:24,083 --> 01:30:28,283
закон обязывает меня
сообщить об этом органам.
1131
01:30:28,333 --> 01:30:29,908
Это была самооборона.
1132
01:30:29,958 --> 01:30:33,283
Вам светит смертный приговор,
вы это осознаёте?
1133
01:30:33,333 --> 01:30:36,075
Я уже умирал несколько раз.
1134
01:30:36,125 --> 01:30:38,125
Это будет последний.
1135
01:30:39,667 --> 01:30:41,533
Если такова божья воля…
1136
01:30:41,583 --> 01:30:44,158
В конечном счёте,
я лишь кукла в его руках.
1137
01:30:44,208 --> 01:30:46,200
Нет, это не так.
1138
01:30:46,250 --> 01:30:47,742
В жизни случается многое,
1139
01:30:47,792 --> 01:30:50,283
и в большинстве случаев
тут ничего не поделаешь.
1140
01:30:50,333 --> 01:30:53,158
Главное — как мы реагируем на эти события.
1141
01:30:53,208 --> 01:30:58,242
Можно грустить, можно отчаяться,
можно сражаться, а можно смеяться.
1142
01:30:58,292 --> 01:31:02,117
И вот это уже ваше решение,
и никого другого.
1143
01:31:02,167 --> 01:31:04,200
Это свобода воли.
1144
01:31:04,250 --> 01:31:06,250
Божья идея.
1145
01:31:07,708 --> 01:31:11,533
И сколько раз повторялись такие ситуации?
1146
01:31:11,583 --> 01:31:13,117
Какие ситуации?
1147
01:31:13,167 --> 01:31:14,408
С убийствами.
1148
01:31:14,458 --> 01:31:16,867
Никогда.
1149
01:31:16,917 --> 01:31:19,158
Никогда.
1150
01:31:19,208 --> 01:31:21,658
До вчерашнего дня.
1151
01:31:21,708 --> 01:31:24,200
Что случилось вчера?
1152
01:31:24,250 --> 01:31:27,708
Бог прислал ангелов Апокалипсиса.
1153
01:31:35,000 --> 01:31:39,117
♪ "I Wanna Be Loved By You" by Marilyn Monroe ♪
1154
01:31:39,167 --> 01:31:43,283
♪ "I wanna be loved by you, just you"
1155
01:31:43,333 --> 01:31:46,700
♪ "Nobody else but you"
1156
01:31:46,750 --> 01:31:52,708
♪ "I wanna be loved by you, alone!"
1157
01:31:54,417 --> 01:31:58,408
♪ “I wanna be kissed by you, just you.”
1158
01:31:58,458 --> 01:32:01,908
♪ "Nobody else but you"
1159
01:32:01,958 --> 01:32:07,625
♪ "I wanna be kissed by you, alone!"
1160
01:32:09,750 --> 01:32:11,158
Нет, пожалуйста!
1161
01:32:11,208 --> 01:32:15,117
♪ "I couldn't aspire
To anything higher"
1162
01:32:15,167 --> 01:32:17,908
♪ "Than, to fill the desire"
1163
01:32:17,958 --> 01:32:21,708
♪ "To make you my own!"
1164
01:32:24,667 --> 01:32:28,742
♪ "I wanna be loved by you, just you"
1165
01:32:28,792 --> 01:32:32,158
♪ “Nobody else but you”
- Нет, прошу вас...
1166
01:32:32,208 --> 01:32:37,492
♪ "I wanna be loved by you, alone"
1167
01:32:37,542 --> 01:32:38,658
Уверен, что он здесь живёт?
1168
01:32:38,708 --> 01:32:41,283
Да, да... Клянусь! Клянусь!
1169
01:32:41,333 --> 01:32:45,933
Вон там, в конце коридора, со своими собаками.
1170
01:32:51,375 --> 01:32:53,242
Хорошо, я верю тебе.
1171
01:32:53,292 --> 01:32:55,292
Нет...
1172
01:32:56,750 --> 01:32:59,350
Найдите мне этого говнюка.
1173
01:33:06,958 --> 01:33:08,958
Дети, это война.
1174
01:33:53,375 --> 01:33:55,242
Чё там?
1175
01:33:55,292 --> 01:33:56,533
Сраная собака!
1176
01:33:56,583 --> 01:33:59,774
Иди, проверь!
1177
01:34:17,542 --> 01:34:19,783
Дерьмо!
1178
01:34:19,833 --> 01:34:21,833
Ищите! Ищите!
1179
01:34:29,792 --> 01:34:31,908
Так, я сюда. Вы двое - туда.
1180
01:34:31,958 --> 01:34:34,750
Понял, идём.
1181
01:36:05,167 --> 01:36:07,167
Сраная псина!
1182
01:36:16,125 --> 01:36:18,125
Чёрт! Ты цел?
1183
01:36:28,667 --> 01:36:30,667
Рико!
1184
01:36:54,708 --> 01:36:56,708
Подгони артиллерию.
1185
01:39:17,708 --> 01:39:19,033
Всё кончено.
1186
01:39:19,083 --> 01:39:20,908
Был уговор.
1187
01:39:20,958 --> 01:39:23,200
Я думал, у нас уговор!
1188
01:39:23,250 --> 01:39:28,367
Но, как давно известно, вера в людей
ведёт человека в пропасть.
1189
01:39:28,417 --> 01:39:29,825
Ты дьявол…
1190
01:39:29,875 --> 01:39:32,075
Я отправляю тебя в ад.
1191
01:39:35,667 --> 01:39:37,767
Если это угодно Богу.
1192
01:39:47,542 --> 01:39:50,992
Бог сегодня не на вашей стороне.
1193
01:39:51,042 --> 01:39:53,042
За вас.
1194
01:39:57,292 --> 01:39:59,292
Спасибо.
1195
01:40:31,958 --> 01:40:34,450
Спасибо.
1196
01:40:34,500 --> 01:40:36,500
Красивая зажигалка.
1197
01:40:37,667 --> 01:40:39,075
Подарить?
1198
01:40:39,125 --> 01:40:41,908
Да.
1199
01:40:41,958 --> 01:40:43,958
Спасибо.
1200
01:40:53,333 --> 01:40:56,325
Это твои собаки?
1201
01:40:56,375 --> 01:40:58,375
Да, это мои детки.
1202
01:41:01,375 --> 01:41:04,992
Не знаю, что с ними сделают.
1203
01:41:05,042 --> 01:41:08,208
Не волнуйтесь, они не пропадут.
1204
01:41:28,208 --> 01:41:31,117
Думаю, достаточно на сегодня вопросов.
1205
01:41:31,167 --> 01:41:34,450
Мне нужно время, чтобы обдумать всё это.
1206
01:41:34,500 --> 01:41:36,867
И понять, как я…
1207
01:41:36,917 --> 01:41:39,017
как можно вам помочь.
1208
01:41:40,792 --> 01:41:44,033
Как мило с вашей стороны.
1209
01:41:44,083 --> 01:41:47,283
И вы уже мне помогли, если честно.
1210
01:41:47,333 --> 01:41:48,783
Вы правы.
1211
01:41:48,833 --> 01:41:53,242
Я должен принять решение
насчёт своей жизни.
1212
01:41:53,292 --> 01:41:59,700
Возможно, придётся пойти на жертвы,
чтобы заслужить право быть с Ним…
1213
01:41:59,750 --> 01:42:01,450
Сегодня воскресенье.
1214
01:42:01,500 --> 01:42:04,117
Божий день.
1215
01:42:04,167 --> 01:42:07,467
Правильный день для таких мыслей.
1216
01:42:12,667 --> 01:42:14,658
Спасибо, доктор.
1217
01:42:14,708 --> 01:42:16,708
Эвелин.
1218
01:42:17,833 --> 01:42:19,833
Спасибо, Эвелин.
1219
01:42:35,292 --> 01:42:38,075
Можно ещё один вопрос?
1220
01:42:38,125 --> 01:42:39,450
Да.
1221
01:42:39,500 --> 01:42:42,405
Почему вы открылись мне?
1222
01:42:43,417 --> 01:42:46,533
У нас есть кое-что общее.
1223
01:42:46,583 --> 01:42:48,583
И что же это?
1224
01:42:49,917 --> 01:42:51,917
Боль.
1225
01:43:02,542 --> 01:43:04,542
Спасибо.
1226
01:43:39,417 --> 01:43:41,417
Вы всё?
1227
01:43:43,792 --> 01:43:46,117
Да.
1228
01:43:46,167 --> 01:43:48,167
Я всё.
1229
01:45:59,583 --> 01:46:01,583
Привет, ребята.
1230
01:46:39,917 --> 01:46:42,958
Ладно. Пора идти.
1231
01:46:43,008 --> 01:46:48,008
♪ "Non, Je ne regrette rien" by Edith Piaf ♪
1232
01:47:55,917 --> 01:47:57,917
Я пришёл…
1233
01:47:59,167 --> 01:48:01,325
к те… бе…
1234
01:48:01,375 --> 01:48:04,083
Я стою пред Тобой!
1235
01:48:05,458 --> 01:48:08,542
Я стою пред Тобой!
1236
01:48:23,750 --> 01:48:25,750
Я готов.
1237
01:48:28,708 --> 01:48:29,908
Я готов.
111622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.