All language subtitles for DogMan.2023.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-FLUX Russian-UNCUT Version

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,292 --> 00:00:13,292 Фильм - участник основного конкурса Венецианского кинофестиваля - 2023 2 00:00:13,342 --> 00:00:18,342 Данные субтитры подходят к ПОЛНОЙ версии фильма, не подвергшейся креативному монтажу для российского проката. 3 00:00:58,292 --> 00:01:02,783 "«КОГДА ГОСПОДЬ ВИДИТ ОБЕЗДОЛЕННОГО, 4 00:01:02,833 --> 00:01:04,908 ОН ПОСЫЛАЕТ ЕМУ СОБАКУ» 5 00:01:04,958 --> 00:01:08,667 АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН 6 00:01:17,292 --> 00:01:20,917 «ДОГМЕН» 7 00:01:33,292 --> 00:01:34,492 Ньюарк. 8 00:01:34,542 --> 00:01:41,942 Всем внимание! Есть ориентировка: белый, около 30 лет, возможно, вооружён. 9 00:01:41,992 --> 00:01:47,992 -Как у тебя с женой? -Да паршиво... Здесь лучше, чем дома. 10 00:01:56,917 --> 00:01:58,917 Нью-Джерси. 11 00:02:01,958 --> 00:02:03,242 Добрый вечер, мэм. 12 00:02:03,292 --> 00:02:06,242 Будьте добры, права и документы на машину. 13 00:02:06,292 --> 00:02:11,533 Простите, пришлось уезжать в такой спешке, что документы остались дома. 14 00:02:11,583 --> 00:02:14,158 Так, мэм, выйдите из машины, мы её осмотрим. 15 00:02:14,208 --> 00:02:17,250 А вот этого я вам не советую. 16 00:02:18,333 --> 00:02:20,158 Это ещё что такое? 17 00:02:20,208 --> 00:02:22,700 Руки так, чтоб я их видел! 18 00:02:22,750 --> 00:02:25,658 Они вас не тронут, если вы не тронете меня. 19 00:02:25,708 --> 00:02:30,033 Мэм, положите руки на руль! Сейчас же! 20 00:02:30,083 --> 00:02:33,179 Мэм, вы меня слышите? 21 00:02:37,583 --> 00:02:40,383 Огоньку не найдётся, офицер? 22 00:02:48,833 --> 00:02:50,833 Алло… 23 00:02:52,667 --> 00:02:55,033 -Алло? -Эвелин Декер? Вас срочно вызывают в 13-й участок. 24 00:02:55,083 --> 00:02:56,283 - А что там случилось? 25 00:02:56,333 --> 00:02:58,867 - У нас тут задержанный… Лучше вам его увидеть. 26 00:02:58,917 --> 00:03:00,200 - Сейчас два часа ночи. 27 00:03:00,250 --> 00:03:02,742 Тут случай особенный. И до утра не ждёт. 28 00:03:02,792 --> 00:03:04,792 Ладно… 29 00:03:17,917 --> 00:03:19,033 Ох… Вот чёрт. 30 00:03:19,083 --> 00:03:21,742 Мам… Мне надо ехать. 31 00:03:21,792 --> 00:03:24,575 Что случилось? 32 00:03:24,625 --> 00:03:28,025 Срочно нужно помочь с задержанным. 33 00:03:29,167 --> 00:03:31,575 Вечно на тебя взваливают всю грязную работу… 34 00:03:31,625 --> 00:03:34,025 Да, ничего не поделаешь. 35 00:04:00,250 --> 00:04:04,283 - Несправедливо! - А отдыхать когда? 36 00:04:04,333 --> 00:04:05,825 Мэм? Вам помочь? 37 00:04:05,875 --> 00:04:09,450 Да, пожалуйста… Вам привезли задержанного. 38 00:04:09,500 --> 00:04:10,700 Сюда? 39 00:04:10,750 --> 00:04:12,658 В розовом платье. 40 00:04:12,708 --> 00:04:15,033 А, этого… 41 00:04:15,083 --> 00:04:16,075 Вот. 42 00:04:16,125 --> 00:04:18,125 О, спасибо. 43 00:04:19,416 --> 00:04:21,416 Сюда, мэм. 44 00:04:28,708 --> 00:04:30,700 Я буду рядом, на всякий случай. 45 00:04:30,750 --> 00:04:32,158 Ладно. 46 00:04:32,208 --> 00:04:34,208 Спасибо. 47 00:04:47,708 --> 00:04:49,708 Спасибо. 48 00:04:55,250 --> 00:04:57,992 Здравствуйте. 49 00:04:58,042 --> 00:05:00,408 Я доктор Эвелин Декер. 50 00:05:00,458 --> 00:05:02,458 А вас как зовут? 51 00:05:13,792 --> 00:05:16,242 Помимо того, что курение опасно для здоровья, 52 00:05:16,292 --> 00:05:21,158 напомню вам, что курить в участке строго запрещено. 53 00:05:21,208 --> 00:05:23,992 Вас это смущает? 54 00:05:24,042 --> 00:05:26,042 Не очень. 55 00:05:30,750 --> 00:05:32,750 Спасибо. 56 00:05:34,208 --> 00:05:37,908 Мне жаль, доктор, но вы зря тратите время. 57 00:05:37,958 --> 00:05:40,033 Я не болен. 58 00:05:40,083 --> 00:05:42,742 Просто устал. 59 00:05:42,792 --> 00:05:46,958 Я психиатр… если говорить точнее. 60 00:06:04,292 --> 00:06:08,367 Я здесь, потому что мои коллеги не знают, что с вами делать… 61 00:06:08,417 --> 00:06:12,325 Не понимают, какой… ярлык на вас повесить. 62 00:06:12,375 --> 00:06:14,158 Хотят выяснить, кто вы такой. 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,208 Это задачка! 64 00:06:18,083 --> 00:06:22,325 Не знаю. Я люблю притворяться… 65 00:06:22,375 --> 00:06:25,700 Что ещё делать, когда сам не знаешь, кто ты такой? 66 00:06:25,750 --> 00:06:30,117 Сочиняешь себе прошлое, чтобы забыть своё собственное. 67 00:06:30,167 --> 00:06:35,283 Переодевание в другую одежду значит, что я вру сам себе, доктор? 68 00:06:35,333 --> 00:06:36,533 Возможно. 69 00:06:36,583 --> 00:06:42,242 Как правило, маска скрывает то, что не хотим видеть мы сами. 70 00:06:42,292 --> 00:06:43,742 Это интересно. 71 00:06:43,792 --> 00:06:48,158 Я думал, это способ стать кем-то другим. 72 00:06:48,208 --> 00:06:52,158 Порой приятно забыть, кто ты на самом деле. 73 00:06:52,208 --> 00:06:56,108 Даже если знаешь, что это лишь иллюзия. 74 00:06:59,250 --> 00:07:00,325 Всё хорошо? 75 00:07:00,375 --> 00:07:01,492 О да… 76 00:07:01,542 --> 00:07:03,542 Так, задумался. 77 00:07:07,042 --> 00:07:09,408 Вы любите свою жизнь, доктор? 78 00:07:09,458 --> 00:07:11,242 Да. 79 00:07:11,292 --> 00:07:12,992 Она не всегда гладкая. 80 00:07:13,042 --> 00:07:17,033 Моя семья никогда не жила в достатке… Но родители хотели для меня лучшего. 81 00:07:17,083 --> 00:07:20,992 И я закончила колледж и живу в целом неплохо… 82 00:07:21,042 --> 00:07:21,992 Пока. 83 00:07:22,042 --> 00:07:24,450 Нашли любовь? 84 00:07:24,500 --> 00:07:26,033 Да. 85 00:07:26,083 --> 00:07:28,700 У меня есть сын. Ему 9 месяцев. 86 00:07:28,750 --> 00:07:32,617 Я рад за вас. Вы замужем? 87 00:07:32,667 --> 00:07:34,158 В разводе. 88 00:07:34,208 --> 00:07:37,450 Всё-таки жизнь — не тихая река. 89 00:07:37,500 --> 00:07:38,825 Ага. 90 00:07:38,875 --> 00:07:42,742 Что ж, на ваши вопросы я ответила. Теперь ответите на мои? 91 00:07:42,792 --> 00:07:45,658 Да, конечно. Что у вас за вопросы? 92 00:07:45,708 --> 00:07:47,283 Ваше имя? 93 00:07:47,333 --> 00:07:49,325 Даг или Даглас. 94 00:07:49,375 --> 00:07:51,783 Правда, меня давно так не называли. 95 00:07:51,833 --> 00:07:54,533 Есть ли у вас дети, Даглас? 96 00:07:54,583 --> 00:07:56,583 Сотни. 97 00:07:58,083 --> 00:07:59,742 А… вы говорите о собаках? 98 00:07:59,792 --> 00:08:02,908 Да, они мои детки. 99 00:08:02,958 --> 00:08:06,033 Их любовь спасала меня не раз. 100 00:08:06,083 --> 00:08:07,908 Я обязан им жизнью. 101 00:08:07,958 --> 00:08:11,325 Можете ли вы сказать, что вы любите собак больше, чем людей? 102 00:08:11,375 --> 00:08:12,492 Безусловно. 103 00:08:12,542 --> 00:08:16,450 Чем больше узнаю людей, тем больше ценю собак. 104 00:08:16,500 --> 00:08:20,158 Что за качества у них есть, каких нет у людей? 105 00:08:20,208 --> 00:08:24,283 Красота без тщеславия, сила без хамства, храбрость без свирепости — 106 00:08:24,333 --> 00:08:28,450 все наши достоинства без наших пороков. 107 00:08:28,500 --> 00:08:32,242 Мне известен только один их недостаток. 108 00:08:32,292 --> 00:08:34,407 Какой же? 109 00:08:34,457 --> 00:08:36,457 Доверие к людям. 110 00:08:46,333 --> 00:08:48,783 Так его, папа! 111 00:08:48,833 --> 00:08:52,325 Мне было девять лет, когда я впервые это понял. 112 00:08:52,375 --> 00:08:56,242 Я помню, как смотрел из окна своей комнаты на брата… 113 00:08:56,292 --> 00:08:59,908 Он размахивал куском мяса перед отцовскими собаками. 114 00:08:59,958 --> 00:09:03,367 Они с отцом морили их голодом. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,992 За несколько дней до боев. 116 00:09:05,042 --> 00:09:10,867 Так мой отец тогда зарабатывал: устраивал собачьи бои. 117 00:09:10,917 --> 00:09:13,283 Может, он тоже любил их? По-своему? 118 00:09:13,333 --> 00:09:14,325 Нет… 119 00:09:14,375 --> 00:09:17,075 В моём отце не было любви… 120 00:09:17,125 --> 00:09:19,408 Одна лишь жестокость. 121 00:09:19,458 --> 00:09:25,033 Сколько раз я говорил?! Не кормить собак! Сколько раз?! 122 00:09:25,083 --> 00:09:27,200 А вы? 123 00:09:27,250 --> 00:09:29,617 О, я? 124 00:09:29,667 --> 00:09:33,867 Я терпел его жестокость, как и все прочие. 125 00:09:35,750 --> 00:09:39,283 Слушаю и удивляюсь вашему спокойствию… 126 00:09:39,333 --> 00:09:42,450 Вы ни разу не пытались дать сдачи или... 127 00:09:42,500 --> 00:09:44,533 Хотя бы пожаловаться? 128 00:09:44,583 --> 00:09:48,117 Жалоба — это молитва дьяволу. 129 00:09:48,167 --> 00:09:51,783 Было ли хоть что-то хорошее в вашем детстве? 130 00:09:51,833 --> 00:09:54,033 Конечно. 131 00:09:54,083 --> 00:09:56,083 Помню вот что… 132 00:09:58,333 --> 00:10:01,083 Мама готовит на кухне… 133 00:10:05,417 --> 00:10:09,658 Она любила ставить пластинки с европейской музыкой. 134 00:10:09,708 --> 00:10:13,408 Ей нравилось готовить под эту музыку. 135 00:10:16,875 --> 00:10:18,908 А потом… 136 00:10:18,958 --> 00:10:20,825 возвращался отец… 137 00:10:20,875 --> 00:10:23,175 И концерт заканчивался. 138 00:10:30,042 --> 00:10:31,700 У вас был кто-нибудь ещё? 139 00:10:31,750 --> 00:10:34,492 Дедушка? Дядя, тётя? 140 00:10:34,542 --> 00:10:39,450 Кто мог бы дать хоть немного любви и заботы? 141 00:10:39,500 --> 00:10:41,500 Да. 142 00:10:44,958 --> 00:10:48,458 Дети находят любовь там, где могут. 143 00:10:54,917 --> 00:11:00,117 Однажды вечером, за ужином, мой брат с удовольствием заложил меня отцу. 144 00:11:00,167 --> 00:11:03,867 Он кладёт еду в карманы, чтобы потом кормить собак. 145 00:11:03,917 --> 00:11:05,908 Нет. Это неправда. 146 00:11:05,958 --> 00:11:09,358 Правда. Вот те крест. Чтоб я сдох. 147 00:11:12,958 --> 00:11:14,958 Любишь собачек, да? 148 00:11:18,042 --> 00:11:20,033 Да. 149 00:11:20,083 --> 00:11:23,283 Пожалуйста… Только не за столом. 150 00:11:24,375 --> 00:11:27,125 Сильнее, чем свою семью? 151 00:11:34,750 --> 00:11:36,750 Сильнее. 152 00:11:46,917 --> 00:11:51,783 Собак он, значит, любит… Кусок ты дерьма. 153 00:11:51,833 --> 00:11:54,867 Мои слёзы были засчитаны за признание вины. 154 00:11:54,917 --> 00:12:01,367 И с этой минуты двери отцовского дома для меня закрылись. 155 00:12:01,417 --> 00:12:03,242 Я жил в клетке. 156 00:12:03,292 --> 00:12:06,542 Они теперь твоя семья! 157 00:12:33,375 --> 00:12:34,783 А ваша мать? 158 00:12:34,833 --> 00:12:37,933 Моя мать сделала то, что могла. 159 00:12:44,750 --> 00:12:47,575 Держи, это тебе. 160 00:12:47,625 --> 00:12:49,242 Только закопай это. 161 00:12:49,292 --> 00:12:52,392 Если отец узнает, он взбесится. 162 00:12:54,708 --> 00:12:58,617 Не помню точно, что она сказала, но её лицо было в слезах. 163 00:12:58,667 --> 00:13:00,767 Она просила прощения. 164 00:13:03,750 --> 00:13:06,242 Я люблю тебя. 165 00:13:06,292 --> 00:13:08,292 Это было мило. 166 00:13:10,625 --> 00:13:11,992 Она была беременна? 167 00:13:12,042 --> 00:13:14,867 Да. Седьмой месяц. 168 00:13:14,917 --> 00:13:19,283 Наверное, хотела для ребёнка лучшей жизни, чем была у нас с братом. 169 00:13:19,333 --> 00:13:21,992 А вы сбежать не пробовали? 170 00:13:22,042 --> 00:13:24,042 Куда? 171 00:13:25,875 --> 00:13:29,450 Рядом с нашим загоном была стена сарая, 172 00:13:29,500 --> 00:13:31,450 где отец хранил всякий хлам. 173 00:13:31,500 --> 00:13:32,742 И однажды… 174 00:13:32,792 --> 00:13:34,575 Я проделал в стене дыру, 175 00:13:34,625 --> 00:13:38,575 протолкнул туда свою ручонку… и нашёл стопку журналов, 176 00:13:38,625 --> 00:13:41,658 которые мама прятала там по каким-то причинам. 177 00:13:41,708 --> 00:13:46,708 Крохотное окошко, через которое я мог увидеть мир. 178 00:13:47,792 --> 00:13:50,283 Видите ли, все мои… 179 00:13:50,333 --> 00:13:56,700 учебники — это глянец моей мамы… и «Американский журнал». 180 00:13:56,750 --> 00:13:59,608 «Впереди большие дела!» 181 00:14:01,500 --> 00:14:05,825 Но вы осознавали, что ваше положение ненормально? 182 00:14:05,875 --> 00:14:07,875 Да, конечно. 183 00:14:10,208 --> 00:14:14,008 И сколько времени вы провели в клетке? 184 00:14:19,542 --> 00:14:21,825 Сложно сказать. 185 00:14:21,875 --> 00:14:24,283 Вы злились на мать за то, что она вас бросила? 186 00:14:24,333 --> 00:14:25,908 Нет. 187 00:14:25,958 --> 00:14:29,575 Мать была слаба, но в этой слабости было её спасение. 188 00:14:29,625 --> 00:14:33,325 В дикой природе слабых быстро убивают и просто съедают… 189 00:14:33,375 --> 00:14:38,825 Но вот среди людей слабаки и трусы всегда найдут способ выжить. 190 00:14:38,875 --> 00:14:41,283 На время хотя бы. 191 00:14:41,333 --> 00:14:43,742 Ведь в итоге… 192 00:14:43,792 --> 00:14:46,697 Бог видит всех насквозь. 193 00:14:49,167 --> 00:14:52,533 Ещё одну… За маму. 194 00:14:52,583 --> 00:14:53,492 Молодец. 195 00:14:53,542 --> 00:14:55,200 Вкусно? 196 00:14:55,250 --> 00:14:57,250 Ещё ложечку. 197 00:15:04,417 --> 00:15:06,867 Как на работе? 198 00:15:06,917 --> 00:15:08,917 Тяжко. 199 00:15:12,167 --> 00:15:16,467 Его отец сегодня нарезал круги вокруг дома. 200 00:15:18,667 --> 00:15:20,575 Он ведь должен быть в лечебнице? 201 00:15:20,625 --> 00:15:22,625 Да, должен. 202 00:15:24,875 --> 00:15:27,825 И суд запретил ему приближаться? 203 00:15:27,875 --> 00:15:30,283 Запретил. 204 00:15:30,333 --> 00:15:33,242 Он же опасен. 205 00:15:33,292 --> 00:15:35,917 Да, я знаю, мама. 206 00:15:37,667 --> 00:15:39,667 Как твой отец. 207 00:15:40,792 --> 00:15:42,792 И это знаю. 208 00:15:53,958 --> 00:15:57,258 Я никуда не сбегу от тебя, детка. 209 00:16:06,375 --> 00:16:11,033 Это ты виноват, что мама свалила. 210 00:16:11,083 --> 00:16:14,325 Ты так разозлил отца, что она не выдержала. 211 00:16:14,375 --> 00:16:17,367 Вечно ты лезешь, куда не надо. 212 00:16:17,417 --> 00:16:20,158 Всем делаешь только хуже. 213 00:16:20,208 --> 00:16:22,325 Ты заблудшая овца. 214 00:16:22,375 --> 00:16:24,325 Но, с божьей помощью... 215 00:16:24,375 --> 00:16:27,575 Папа направит тебя на верный путь. 216 00:16:27,625 --> 00:16:29,117 Молись и кайся, грешник. 217 00:16:29,167 --> 00:16:30,242 Плата за грех — смерть, 218 00:16:30,292 --> 00:16:35,283 но ты ещё можешь обрести жизнь вечную во Христе. 219 00:16:35,333 --> 00:16:36,117 Ясно? 220 00:16:36,167 --> 00:16:39,250 ВО ИМЯ ГОСПОДА 221 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 Надпись на обратной стороне растяжки: "ДОГМЭН" 222 00:17:26,458 --> 00:17:30,292 У меня дело к Догмену. 223 00:17:54,208 --> 00:17:55,867 Чёрт. 224 00:17:55,917 --> 00:17:57,825 Пожалуйста. 225 00:17:57,875 --> 00:17:59,875 Ну давай же! 226 00:18:16,625 --> 00:18:18,575 Сюда, молодой человек. 227 00:18:18,625 --> 00:18:22,542 Не бойтесь. Они вас не тронут. 228 00:18:37,042 --> 00:18:39,575 Простите, скоро время кормёжки, 229 00:18:39,625 --> 00:18:42,667 поэтому они нервные. 230 00:18:48,708 --> 00:18:51,575 Знакомое лицо. Мы встречались? 231 00:18:51,625 --> 00:18:53,700 Да, я… 232 00:18:53,750 --> 00:18:58,117 Приходил месяц назад с моим кузеном Пабло. 233 00:18:58,167 --> 00:18:59,908 Мы делали вам проводку. 234 00:18:59,958 --> 00:19:02,283 Хуан! Верно? 235 00:19:02,333 --> 00:19:03,825 Да. 236 00:19:03,875 --> 00:19:05,875 Да… 237 00:19:06,875 --> 00:19:10,775 Прошу, садитесь. Налить вам что-нибудь? 238 00:19:13,167 --> 00:19:16,333 Спасибо. Я не хочу пить. 239 00:19:18,083 --> 00:19:21,325 Зачем же вы здесь, Хуан? 240 00:19:21,375 --> 00:19:23,242 Из-за Марты. 241 00:19:23,292 --> 00:19:24,325 Ах… Марта? 242 00:19:24,375 --> 00:19:27,825 Она стирает мою одежду время от времени. 243 00:19:27,875 --> 00:19:30,658 -Добрая женщина. -Да. 244 00:19:30,708 --> 00:19:34,533 Она подобрала щенка на улице. Ну и подумала… 245 00:19:34,583 --> 00:19:36,242 О, боже мой! 246 00:19:36,292 --> 00:19:38,658 …что здесь ему будет лучше… у вас. 247 00:19:38,708 --> 00:19:39,992 - Да вы что! Правда? 248 00:19:40,042 --> 00:19:42,117 Чудесный малыш! 249 00:19:42,167 --> 00:19:44,283 Это австралийский лабрадудль, Хуан. 250 00:19:44,333 --> 00:19:49,700 Их ввозят незаконно. И кого не продадут — тех просто убивают… 251 00:19:49,750 --> 00:19:51,700 или бросают на дороге. 252 00:19:51,750 --> 00:19:55,325 Скорее всего, здесь та же история. У него ранена лапка. 253 00:19:55,375 --> 00:19:57,492 Бедняжечка! 254 00:19:57,542 --> 00:20:02,408 Ну не беспокойся… Ты упал с небес в очень правильное место. 255 00:20:02,458 --> 00:20:04,367 Я назову тебя Красавчик. 256 00:20:04,417 --> 00:20:05,825 Да? 257 00:20:05,875 --> 00:20:07,283 Передайте Марте спасибо. 258 00:20:07,333 --> 00:20:12,575 И если ей хоть что-то нужно, пусть скажет. 259 00:20:12,625 --> 00:20:15,825 Вообще, есть небольшая проблема. 260 00:20:17,208 --> 00:20:18,783 Говорите. 261 00:20:18,833 --> 00:20:22,200 Есть одна банда, её главаря зовут Эль Вердуго. 262 00:20:22,250 --> 00:20:23,408 «ИЗВЕРГ» 263 00:20:23,458 --> 00:20:25,283 Именно... Изверг. 264 00:20:25,333 --> 00:20:28,283 Недавно открыл бар на Третьей улице, верно? 265 00:20:28,333 --> 00:20:30,575 Да, тот самый. 266 00:20:30,625 --> 00:20:32,158 Так. И что с ним? 267 00:20:32,208 --> 00:20:35,783 В последнее время он крышует всех, кто работает на районе, 268 00:20:35,833 --> 00:20:38,575 вымогает у них деньги. 269 00:20:38,625 --> 00:20:40,033 Мы платим так же, как и все. 270 00:20:40,083 --> 00:20:42,992 Но он каждую неделю поднимает цену. 271 00:20:43,042 --> 00:20:46,742 И Марта уже не тянет. 272 00:20:46,792 --> 00:20:50,117 Дошло до того, что она продаёт свою мебель, 273 00:20:50,167 --> 00:20:53,567 которая досталась ей от родителей. 274 00:20:57,208 --> 00:20:59,575 Передай Марте: я сделаю, что смогу. 275 00:20:59,625 --> 00:21:01,625 Спасибо. 276 00:22:19,583 --> 00:22:20,658 Алло? 277 00:22:20,708 --> 00:22:21,825 Здравствуйте, мистер Эль Вердуго. 278 00:22:21,875 --> 00:22:26,033 Простите, что называю так, но не знаю, как иначе. 279 00:22:26,083 --> 00:22:27,117 Кто это? 280 00:22:27,167 --> 00:22:29,158 Не волнуйтесь, я не из полиции, не из ФБР, 281 00:22:29,208 --> 00:22:30,408 и не от кого-то из ваших врагов. 282 00:22:30,458 --> 00:22:35,358 В данных обстоятельствах я ваш единственный друг. 283 00:22:39,167 --> 00:22:42,033 Ради вашего здоровья, советую не дёргаться. 284 00:22:42,083 --> 00:22:43,783 Лишние движения опасны для вашего будущего, 285 00:22:43,833 --> 00:22:47,500 если вы планируете завести семью. 286 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Твою мать! 287 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Под столом! 288 00:23:02,458 --> 00:23:05,492 Алло. Алло? 289 00:23:05,542 --> 00:23:07,283 Алло? 290 00:23:07,333 --> 00:23:09,242 Алло… 291 00:23:09,292 --> 00:23:11,700 Алло! 292 00:23:11,750 --> 00:23:13,200 Да. 293 00:23:13,250 --> 00:23:15,867 Я заслужил ваше внимание? 294 00:23:15,917 --> 00:23:16,908 Sí. 295 00:23:16,958 --> 00:23:19,242 Как вас зовут? 296 00:23:19,292 --> 00:23:20,200 Моралес. 297 00:23:20,250 --> 00:23:22,033 А по имени, мистер Моралес? 298 00:23:22,083 --> 00:23:23,158 Диего! 299 00:23:23,208 --> 00:23:25,208 Диего? 300 00:23:28,375 --> 00:23:30,533 - Вы любите детей, Диего? - Да. 301 00:23:30,583 --> 00:23:34,992 И вы понимаете, Диего, как вам нужно то, что в зубах у моей собаки? 302 00:23:35,042 --> 00:23:36,033 Да. 303 00:23:36,083 --> 00:23:37,639 Давайте так… 304 00:23:37,689 --> 00:23:41,600 У вас будут дети, если вы отстанете от прекрасной Марты и дадите ей 305 00:23:41,650 --> 00:23:43,533 воспитывать своих детей в покое. 306 00:23:43,583 --> 00:23:44,783 Кто такая Марта? 307 00:23:44,833 --> 00:23:47,325 Старушка, хозяйка прачечной на углу Шестой улицы. 308 00:23:47,375 --> 00:23:50,158 Идите к ней с грязным бельём, а не с грязными мыслями… 309 00:23:50,208 --> 00:23:52,283 Она прекрасно всё отстирает. 310 00:23:52,333 --> 00:23:54,658 Как вам моё предложение? 311 00:23:54,708 --> 00:23:56,992 Да я ни хрена не понимаю! 312 00:23:57,042 --> 00:23:58,200 Скажу проще: 313 00:23:58,250 --> 00:24:04,783 хватит выжимать бабки из бабки, а не то собака откусит тебе яйца. 314 00:24:04,833 --> 00:24:05,908 Так ясно? 315 00:24:05,958 --> 00:24:06,908 Да. 316 00:24:06,958 --> 00:24:08,158 Договорились? 317 00:24:08,208 --> 00:24:09,450 Да, мать твою. 318 00:24:09,500 --> 00:24:10,700 Вы понимаете, что нарушение сделки 319 00:24:10,750 --> 00:24:14,117 повлечёт очень неприятные последствия, мистер Моралес? 320 00:24:14,167 --> 00:24:15,117 Sí 321 00:24:15,167 --> 00:24:18,875 Чудесно… Теперь верните телефон Микки. 322 00:24:41,042 --> 00:24:43,700 Ну что застыли?! 323 00:24:43,750 --> 00:24:45,367 Он мне нужен живым! 324 00:24:45,417 --> 00:24:49,017 - Вперёд! - Погнали! Быстро! Вперёд! 325 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 ♪ "Speak Softly, Love" by Yao Si Ting ♪ 326 00:27:36,083 --> 00:27:39,492 Мелвин, это не я запрещаю тебе видеть сына, а судья. 327 00:27:39,542 --> 00:27:42,908 Это он запретил тебе приближаться к нашему дому. 328 00:27:42,958 --> 00:27:45,625 - Пожалуйста, уймись. Ты пугаешь мою маму. 329 00:27:45,675 --> 00:27:48,533 На твою маму я срал пять раз. Приведи его в парк, я только посмотрю! 330 00:27:48,583 --> 00:27:52,450 Я не приведу его в парк. Это вредно для меня и вредно для него. 331 00:27:52,500 --> 00:27:55,700 И тебе тоже лучше заняться своим здоровьем… 332 00:27:55,750 --> 00:27:57,325 Алло? 333 00:27:57,375 --> 00:27:59,242 Мелвин… 334 00:27:59,292 --> 00:28:01,658 Алло! 335 00:28:01,708 --> 00:28:03,708 Чёрт… 336 00:28:05,875 --> 00:28:09,325 Проезжайте, проезжайте… Не останавливайтесь, мэм. 337 00:28:09,375 --> 00:28:11,908 Простите, мэм. Здесь стоять нельзя. 338 00:28:11,958 --> 00:28:14,200 Понял, проезжайте. 339 00:28:14,250 --> 00:28:16,250 Мэм… 340 00:28:50,417 --> 00:28:53,583 Ну и побоище… 341 00:28:56,333 --> 00:28:58,333 Мэм... 342 00:28:59,583 --> 00:29:01,492 Когда-нибудь видал такое? 343 00:29:01,542 --> 00:29:03,542 Нет, никогда. 344 00:29:09,083 --> 00:29:10,325 Вас проводить, офицер? 345 00:29:10,375 --> 00:29:12,375 Не надо. 346 00:29:40,292 --> 00:29:42,592 - Спасибо. - Не за что. 347 00:29:48,958 --> 00:29:53,325 А мне разрешили зайти к вам домой и принести то, что вы просили. 348 00:29:53,375 --> 00:29:55,375 Спасибо. 349 00:30:01,333 --> 00:30:03,825 Там у вас… 350 00:30:03,875 --> 00:30:06,283 полный хаос творится. 351 00:30:06,333 --> 00:30:07,867 Да, что ж… 352 00:30:07,917 --> 00:30:09,917 Обычно я аккуратный. 353 00:30:15,125 --> 00:30:16,533 Вам помочь? 354 00:30:16,583 --> 00:30:19,458 Нет, я сам. Спасибо. 355 00:30:29,667 --> 00:30:31,700 Карамельный латте со взбитыми сливками? 356 00:30:31,750 --> 00:30:33,617 Идеально. Спасибо. 357 00:30:33,667 --> 00:30:35,533 Я понимаю, сахар вреден для меня, 358 00:30:35,583 --> 00:30:40,783 но ещё вреднее — лишать себя маленьких удовольствий. 359 00:30:44,292 --> 00:30:45,742 Вы, наверное, устали… 360 00:30:45,792 --> 00:30:47,450 Вам вряд ли удалось выспаться. 361 00:30:47,500 --> 00:30:50,200 Чашка кофе — и я ко всему готова. 362 00:30:50,250 --> 00:30:52,617 Да и история у вас такая интересная. 363 00:30:52,667 --> 00:30:55,783 Я до сих пор не знаю, когда и куда вас переведут, так что… 364 00:30:55,833 --> 00:31:00,992 я хотела бы ещё поспрашивать вас о вашем детстве, если вы не против. 365 00:31:01,042 --> 00:31:02,283 Не знаю… 366 00:31:02,333 --> 00:31:04,825 Вам не кажется, что поздновато? 367 00:31:04,875 --> 00:31:05,908 В смысле? 368 00:31:05,958 --> 00:31:09,658 Чтобы выучить собаку, надо брать её щенком. 369 00:31:09,708 --> 00:31:13,208 Я староват, чтобы меня переучивать. 370 00:31:14,500 --> 00:31:19,242 Разговоры о вашем детстве… Они смущают вас или беспокоят? 371 00:31:19,292 --> 00:31:23,158 Нет… Просто я не привык. 372 00:31:23,208 --> 00:31:26,867 Вообще-то, от них мне даже немного легче. 373 00:31:26,917 --> 00:31:28,992 Нельзя ведь жить без прошлого, да? 374 00:31:29,042 --> 00:31:31,783 Говорят, прошлое — это корни, питающие дерево. 375 00:31:31,833 --> 00:31:35,117 Да, только зачем корни выкапывать? 376 00:31:35,167 --> 00:31:37,617 Вам от этого легче. 377 00:31:37,667 --> 00:31:40,325 Туше… 378 00:31:40,375 --> 00:31:43,367 Так что вы хотите знать? 379 00:31:43,417 --> 00:31:46,375 Как вы выбрались из клетки? 380 00:32:02,333 --> 00:32:03,992 Я видел щенков! 381 00:32:04,042 --> 00:32:05,908 Обалдеть! 382 00:32:05,958 --> 00:32:08,783 Нет. Нет, нет. Нет, Ричи! 383 00:32:08,833 --> 00:32:12,700 Интересно, что сделает отец, когда узнает про твоих щеночков? 384 00:32:12,750 --> 00:32:14,408 Он скормит их собакам. 385 00:32:14,458 --> 00:32:16,658 Ричи, пожалуйста… Не говори ему! 386 00:32:16,708 --> 00:32:18,575 - А то что? - Не говори ему, Ричи! 387 00:32:18,625 --> 00:32:20,033 Пожалуйста! 388 00:32:20,083 --> 00:32:26,783 Мой братец Ричи снова предал меня: он пошёл в дом и рассказал отцу. 389 00:32:37,833 --> 00:32:43,033 Нет... Нет… Нет. 390 00:32:43,083 --> 00:32:44,450 Мой отец был больной человек. 391 00:32:44,500 --> 00:32:46,739 Ненавидел весь мир, начиная с себя. 392 00:32:46,789 --> 00:32:51,700 Не любил жизнь и старался ее уничтожить. 393 00:32:51,750 --> 00:32:53,283 - Отошёл. - Не надо! 394 00:32:53,333 --> 00:32:54,408 - Пожалуйста! - Отошёл! 395 00:32:54,458 --> 00:32:57,033 Честное слово, я сам буду заботиться о них, кормить… 396 00:32:57,083 --> 00:32:59,408 - Отойди, а то пристрелю! 397 00:32:59,458 --> 00:33:01,617 - Я буду их кормить... - Отвали с дороги! 398 00:33:01,667 --> 00:33:03,867 - Открывай! - Я пытаюсь! 399 00:33:03,917 --> 00:33:05,917 Отойди! 400 00:33:07,042 --> 00:33:10,333 -Отойди! Открывай! -Да пытаюсь я! 401 00:33:10,383 --> 00:33:12,617 Я тебе говорил, что он чокнутый! 402 00:33:12,667 --> 00:33:14,367 С ним что-то случилось! 403 00:33:14,417 --> 00:33:17,333 Я сказал: отойди! 404 00:33:18,375 --> 00:33:21,375 - Заткнись! - Изыди, сатана! 405 00:33:25,833 --> 00:33:27,833 Всех вас убью. 406 00:33:39,042 --> 00:33:41,617 Он пришёл с ружьем, чтобы что-то мне доказать. 407 00:33:41,667 --> 00:33:46,667 Я не пустил его, он выстрелил, и я лишился пальца. 408 00:33:52,125 --> 00:33:53,450 Папа, папа! 409 00:33:53,500 --> 00:33:54,367 Всё, всё... 410 00:33:54,417 --> 00:33:56,867 Давай, давай, я разберусь. Ты ни при чём. 411 00:33:56,917 --> 00:33:58,450 Иди в дом. Давай. 412 00:33:58,500 --> 00:34:01,450 Ты ни при чём. 413 00:34:01,500 --> 00:34:03,658 Пап, пап, папа... 414 00:34:03,708 --> 00:34:05,200 Всё! Иди в дом… 415 00:34:05,250 --> 00:34:06,742 Я разберусь. 416 00:34:06,792 --> 00:34:08,242 Ты не виноват. 417 00:34:08,292 --> 00:34:10,292 Давай, давай... 418 00:34:14,667 --> 00:34:16,117 Иди. 419 00:34:16,167 --> 00:34:18,958 Я разберусь. 420 00:34:20,583 --> 00:34:22,033 Видишь? 421 00:34:22,083 --> 00:34:23,825 Не хочешь понимать! 422 00:34:23,875 --> 00:34:29,700 Не видишь неправедности своего пути и становишься животным! 423 00:34:29,750 --> 00:34:31,700 Ты недостоин… 424 00:34:31,750 --> 00:34:33,200 Недостоин любви Господа. 425 00:34:33,250 --> 00:34:35,250 Только милости Его. 426 00:34:42,208 --> 00:34:46,583 Во имя Отца, и Сына, и Святого духа… 427 00:34:47,958 --> 00:34:49,958 Аминь. 428 00:35:32,417 --> 00:35:35,283 Моби… Видишь? 429 00:35:35,333 --> 00:35:37,992 Машина. 430 00:35:38,042 --> 00:35:40,908 Найди такую же машину… 431 00:35:40,958 --> 00:35:42,408 и отдай им это. 432 00:35:42,458 --> 00:35:43,783 Полицейским… 433 00:35:43,833 --> 00:35:45,158 Ты понял? 434 00:35:45,208 --> 00:35:46,533 Машина и пакет. 435 00:35:46,583 --> 00:35:47,825 Вперёд, Моби… 436 00:35:47,875 --> 00:35:49,875 Давай! 437 00:36:25,167 --> 00:36:27,167 Наглая мордаха. 438 00:36:28,208 --> 00:36:30,325 Ты посмотри на него… 439 00:36:30,375 --> 00:36:31,992 Как будто хочет нам что-то сказать. 440 00:36:32,042 --> 00:36:34,700 Твой новый информатор? 441 00:36:34,750 --> 00:36:36,750 Очень смешно. 442 00:36:54,583 --> 00:36:57,450 Пришлите ещё три экипажа. Срочно! 443 00:36:57,500 --> 00:36:59,533 Прикрой меня на лестнице… 444 00:36:59,583 --> 00:37:01,583 Вперёд! Пошли! 445 00:37:05,500 --> 00:37:08,125 Наверх! 446 00:37:09,583 --> 00:37:10,783 Господи… 447 00:37:10,833 --> 00:37:12,658 Осмотрите весь двор. 448 00:37:12,708 --> 00:37:15,158 Скорую и социальную службу. 449 00:37:15,208 --> 00:37:16,617 Заходим! 450 00:37:16,667 --> 00:37:18,200 У него ружьё. Не двигаться! 451 00:37:18,250 --> 00:37:20,075 Убрал руки от ружья! 452 00:37:20,125 --> 00:37:22,033 На пол, руки за голову! 453 00:37:22,083 --> 00:37:22,658 О, Господи! 454 00:37:22,708 --> 00:37:24,283 Это мог быть лучший день в моей жизни, 455 00:37:24,333 --> 00:37:29,783 вот только, к несчастью, пуля отрикошетила от стены и засела в моём позвоночнике. 456 00:37:29,833 --> 00:37:37,833 Я, наконец, обрёл свободу, но бог лишил меня ног, чтобы я не мог ей насладиться. 457 00:37:47,500 --> 00:37:50,075 Я ведь верю в бога… 458 00:37:50,125 --> 00:37:53,283 Но, наверное, в тот период жизни меня больше интересовало, 459 00:37:53,333 --> 00:37:55,333 верит ли бог в меня. 460 00:38:01,500 --> 00:38:04,533 Я вижу, хирурги над вами хорошо поработали… 461 00:38:04,583 --> 00:38:05,908 Вы ходите? 462 00:38:05,958 --> 00:38:07,242 Могу. 463 00:38:07,292 --> 00:38:10,908 Два-три шага, если прямо очень надо. 464 00:38:10,958 --> 00:38:13,908 Но пуля сидит в крайне неудобном месте, 465 00:38:13,958 --> 00:38:17,825 и врачи решили, что лучше не рисковать. 466 00:38:17,875 --> 00:38:22,450 Поэтому при каждом шаге мой костный мозг может разлиться внутри тела, 467 00:38:22,500 --> 00:38:26,117 что не очень полезно для здоровья. 468 00:38:26,167 --> 00:38:30,283 Я могу идти, но лишь навстречу смерти. 469 00:38:30,333 --> 00:38:34,242 Как у Шекспира, не правда ли? 470 00:38:34,292 --> 00:38:36,658 А ваш отец и ваш брат? Сколько им дали? 471 00:38:36,708 --> 00:38:38,617 Отцу дали 20… 472 00:38:38,667 --> 00:38:40,908 Он покончил с собой через две недели. 473 00:38:40,958 --> 00:38:45,458 Наверное, не мог, как я, привыкнуть к клетке. 474 00:38:46,833 --> 00:38:47,700 А брату? 475 00:38:47,750 --> 00:38:51,700 Брату дали 12. Но благодаря вере и хорошему поведению он вышел через 8. 476 00:38:51,750 --> 00:38:54,117 Вы виделись после этого? 477 00:38:54,167 --> 00:38:56,167 Да… Один раз. 478 00:38:57,500 --> 00:39:00,083 В день его освобождения. 479 00:39:02,958 --> 00:39:04,492 Справка об освобождении. 480 00:39:04,542 --> 00:39:06,542 Проваливай. 481 00:39:10,958 --> 00:39:12,908 Его выпустили утром. 482 00:39:12,958 --> 00:39:18,858 У ворот его ждала Полли, одна из моих самых толковых собак. 483 00:40:03,542 --> 00:40:06,908 -Его задрали ваши собаки? -Нет… 484 00:40:06,958 --> 00:40:10,700 Бог в мудрости своей… 485 00:40:10,750 --> 00:40:12,950 прекратил его мучения. 486 00:40:19,833 --> 00:40:22,408 Простите, мэм. 487 00:40:22,458 --> 00:40:23,617 Спасибо. 488 00:40:23,667 --> 00:40:25,283 Вы не против, если я перекушу? 489 00:40:25,333 --> 00:40:27,408 Пожалуйста. 490 00:40:27,458 --> 00:40:28,908 Хорошо. 491 00:40:28,958 --> 00:40:31,867 Ну не совсем хорошо, но хоть вернулся аппетит. 492 00:40:31,917 --> 00:40:35,158 Возможно, это связано с вашим присутствием. 493 00:40:35,208 --> 00:40:36,867 Прекрасно. 494 00:40:36,917 --> 00:40:42,200 Кстати, соблюдая формальность, должна вам сказать, что наши разговоры записываются. 495 00:40:42,250 --> 00:40:43,908 На потолке есть камера. 496 00:40:43,958 --> 00:40:45,367 Две камеры. 497 00:40:45,417 --> 00:40:47,742 Я знаю. Хотите? 498 00:40:47,792 --> 00:40:50,075 Нет, спасибо. 499 00:40:50,125 --> 00:40:53,825 Здесь написано, что после перенесённых операций… 500 00:40:53,875 --> 00:40:55,367 вас отправили в приют… 501 00:40:55,417 --> 00:40:57,908 Но это был первый из многих… 502 00:40:57,958 --> 00:41:00,367 Что вы помните об этом времени? 503 00:41:00,417 --> 00:41:02,242 Из одной клетки я попал в другую. 504 00:41:02,292 --> 00:41:06,700 Да, в более просторную и уютную, но без собак одиночество было острее. 505 00:41:06,750 --> 00:41:08,283 У вас не было друзей? 506 00:41:08,333 --> 00:41:09,325 Нет. 507 00:41:09,375 --> 00:41:11,825 У собак есть чувство семьи. 508 00:41:11,875 --> 00:41:14,742 Даже если они разных пород, в трудные времена они сбиваются в стаю — 509 00:41:14,792 --> 00:41:17,617 крепкий, единый коллектив. 510 00:41:17,667 --> 00:41:21,908 Дети, которых я встречал в приютах, были покалечены жизнью, но в стаю сбиться не могли. 511 00:41:21,958 --> 00:41:25,783 У них был только инстинкт самосохранения. 512 00:41:25,833 --> 00:41:30,617 Собаки любят своих друзей, а врагов — кусают. У людей всё не так. 513 00:41:30,667 --> 00:41:34,200 Они вечно смешивают любовь и ненависть. 514 00:41:34,250 --> 00:41:39,050 У вас когда-нибудь были романтические отношения? 515 00:41:42,042 --> 00:41:43,908 Хотя вру! 516 00:41:43,958 --> 00:41:46,500 Была одна девушка. 517 00:41:47,667 --> 00:41:49,667 Сальма. 518 00:41:51,833 --> 00:41:53,783 Привет. 519 00:41:53,833 --> 00:41:55,833 Даглас, да? 520 00:41:57,833 --> 00:42:02,325 А я — Сальма. Мне сказали, что ты любишь читать. 521 00:42:02,375 --> 00:42:04,375 А вот это ты читал? 522 00:42:05,792 --> 00:42:07,908 Слыхал о Шекспире? 523 00:42:07,958 --> 00:42:11,283 О боже! Сейчас я переверну весь твой мир! 524 00:42:11,333 --> 00:42:14,242 Шекспир — лучший писатель всех времён! 525 00:42:14,292 --> 00:42:17,069 Только представь: все эти люди вдохновлялись 526 00:42:17,119 --> 00:42:19,825 человеком, который писал 400 лет назад! 527 00:42:19,875 --> 00:42:22,908 И, на мой взгляд, лучшая его пьеса — это «Макбет». 528 00:42:22,958 --> 00:42:25,283 Она была внештатницей, вела театральный кружок. 529 00:42:25,333 --> 00:42:27,242 Прекрасная, как солнца луч! 530 00:42:27,292 --> 00:42:30,783 Могла говорить о Шекспире как никто другой. 531 00:42:30,833 --> 00:42:34,242 Она научила меня гримироваться… 532 00:42:34,292 --> 00:42:38,200 Говорила: «Если не нравится твоё отражение, измени его!» 533 00:42:38,250 --> 00:42:42,117 Кто вообще сказал, что отражение в зеркале — обман, а мы — реальность? 534 00:42:42,167 --> 00:42:46,783 Может быть, отражение думает, что это оно — реальность, а мы — только копия. 535 00:42:46,833 --> 00:42:50,117 Я никогда не встречал таких, как она. 536 00:42:50,167 --> 00:42:51,325 Ладно! 537 00:42:51,375 --> 00:42:53,992 Теперь ты… Усы! 538 00:42:54,042 --> 00:42:56,617 -Не могу. -Можешь, конечно! 539 00:42:56,667 --> 00:42:58,367 Можешь стать, кем захочешь! 540 00:42:58,417 --> 00:42:59,683 Раз — и ты король! 541 00:42:59,733 --> 00:43:00,733 Или принц. 542 00:43:00,783 --> 00:43:02,283 Или бродяга! 543 00:43:02,333 --> 00:43:04,617 Или цветок какой-нибудь! 544 00:43:04,667 --> 00:43:06,667 Выбор за тобой! 545 00:43:08,042 --> 00:43:10,042 Ладно, ладно. 546 00:43:16,250 --> 00:43:19,783 Она говорила: «Театр — это как религия: 547 00:43:19,833 --> 00:43:23,408 допущение, которое истинный верующий считает реальностью». 548 00:43:23,458 --> 00:43:27,033 И запомни: тот, кто играл Шекспира, 549 00:43:27,083 --> 00:43:30,333 может сыграть всё! 550 00:43:31,375 --> 00:43:34,617 Я с вами говорю с ужасной вышины! 551 00:43:34,667 --> 00:43:36,450 Да! Если бы меня убить вы захотели, 552 00:43:36,500 --> 00:43:39,200 То тяжесть на сердце Вы сбросить мне должны. 553 00:43:39,250 --> 00:43:41,961 Мой слух ещё и сотни слов твоих 554 00:43:42,011 --> 00:43:44,700 Не уловил, а я узнала голос. 555 00:43:44,750 --> 00:43:46,908 Ведь ты Ромео, правда? 556 00:43:46,958 --> 00:43:49,492 - Ты Монтекки? - Нет, о святая… 557 00:43:49,542 --> 00:43:52,250 Раз тебе не нравятся они. 558 00:43:54,375 --> 00:43:58,075 Дорогая, Дункан здесь будет к ночи. 559 00:43:58,125 --> 00:43:59,617 Когда уедет? 560 00:43:59,667 --> 00:44:01,908 Наутро, он полагает. 561 00:44:01,958 --> 00:44:04,908 О, никогда это утро не наступит. 562 00:44:04,958 --> 00:44:06,700 В чём дело, мать моя? 563 00:44:06,750 --> 00:44:09,658 Гамлет, ты оскорбил своего отца. 564 00:44:09,708 --> 00:44:11,825 Мать, а вы оскорбили моего отца. 565 00:44:11,875 --> 00:44:13,200 Ты вправе так сказать. 566 00:44:13,250 --> 00:44:15,408 Рука тебе моё вручило сердце, 567 00:44:15,458 --> 00:44:18,325 Сердце встарь дарило руку. 568 00:44:18,375 --> 00:44:20,617 Теперь в гербах лишь руки, не сердца. 569 00:44:20,667 --> 00:44:23,375 Своё мне имя стало ненавистно, 570 00:44:23,425 --> 00:44:25,517 Когда б его написанным я видел, 571 00:44:25,567 --> 00:44:28,158 Я б это слово тотчас разорвал! -Ромео… 572 00:44:28,208 --> 00:44:33,325 Все те, кто любят меня, за мной! 573 00:44:35,917 --> 00:44:38,325 Я наконец-то ожил. 574 00:44:38,375 --> 00:44:40,492 Мог по-настоящему выразить себя… 575 00:44:40,542 --> 00:44:42,700 Всем телом. 576 00:44:42,750 --> 00:44:44,158 Я был кем хотел, 577 00:44:44,208 --> 00:44:49,033 и барьеры реальности были сметены стихами и гримом. 578 00:44:49,083 --> 00:44:52,658 Реальный мир всё время отторгал меня, 579 00:44:52,708 --> 00:44:59,533 но воображаемый встретил как родного и распахнул свои объятия. 580 00:44:59,583 --> 00:45:04,283 И в этом королевстве Сальма была моей принцессой. 581 00:45:04,333 --> 00:45:06,492 Вы любили её? 582 00:45:06,542 --> 00:45:08,533 Страстно. 583 00:45:08,583 --> 00:45:10,583 Сказали ей? 584 00:45:12,125 --> 00:45:16,225 Набирался храбрости, но однажды она ушла. 585 00:45:31,583 --> 00:45:35,158 Ей предложили работу в театрике где-то под Бостоном. 586 00:45:35,208 --> 00:45:36,325 Я был рад за неё… 587 00:45:36,375 --> 00:45:39,783 Она была достойна большего, чем малолетние преступники. 588 00:45:39,833 --> 00:45:41,617 Это уж точно. 589 00:45:41,667 --> 00:45:43,867 Вы потеряли её след? 590 00:45:43,917 --> 00:45:46,717 Я следил за каждым её шагом. 591 00:46:13,792 --> 00:46:17,492 Сальме было нелегко в начале. 592 00:46:17,542 --> 00:46:24,533 Но в ней умещалось столько таланта и любви, что успех, конечно, пришёл. 593 00:46:24,583 --> 00:46:27,158 Вскоре она уже работала с более профессиональными театрами, 594 00:46:27,208 --> 00:46:31,508 а через несколько лет пробилась на Бродвей. 595 00:46:48,500 --> 00:46:54,750 В конце концов, я… собрался с силами и сходил на спектакль. 596 00:46:55,833 --> 00:46:58,417 Она была прекрасна. 597 00:47:14,458 --> 00:47:18,867 Я спросил у охранника, можно ли мне пройти к ней. 598 00:47:18,917 --> 00:47:21,617 И он меня пустил. 599 00:47:21,667 --> 00:47:22,867 Войдите. 600 00:47:22,917 --> 00:47:28,242 Прости за беспокойство, но тут парень говорит, что он твой главный фанат и хочет тебя видеть. 601 00:47:28,292 --> 00:47:29,367 Хорошо. 602 00:47:29,417 --> 00:47:33,033 Больше всего я боялся, что она меня не вспомнит. 603 00:47:33,083 --> 00:47:35,242 Но она вспомнила в тот же миг. 604 00:47:35,292 --> 00:47:36,283 Господи… 605 00:47:36,333 --> 00:47:38,283 Даглас? 606 00:47:38,333 --> 00:47:40,867 Боже мой! 607 00:47:40,917 --> 00:47:42,992 О, Господи! 608 00:47:43,042 --> 00:47:44,617 Как же ты вырос! 609 00:47:44,667 --> 00:47:48,700 Обалдеть! Какой костюмчик! Ты прямо как принц! 610 00:47:48,750 --> 00:47:50,658 Я хотел бросить букет на сцену, 611 00:47:50,708 --> 00:47:53,283 но побоялся, что с моего места не долетит. 612 00:47:53,333 --> 00:47:54,908 Красотища! 613 00:47:54,958 --> 00:47:56,700 Поставлю их в вазу. 614 00:47:56,750 --> 00:47:57,783 Это удивительно! 615 00:47:57,833 --> 00:48:00,783 Я как раз вчера тебя вспоминала: думала, что с тобой стало? 616 00:48:00,833 --> 00:48:04,783 Имей в виду: хочу знать всё в подробностях! 617 00:48:04,833 --> 00:48:06,492 Ладно… 618 00:48:06,542 --> 00:48:10,492 Я много читал. Это я лучше всего умею. 619 00:48:10,542 --> 00:48:14,367 Потом сдал экзамены… Учился в колледже. 620 00:48:14,417 --> 00:48:16,742 О, фантастика! Подружился с кем-то? 621 00:48:16,792 --> 00:48:19,075 Нет, это был онлайн-курс. 622 00:48:19,125 --> 00:48:22,408 Сам кампус был слишком далеко от места, где я жил. 623 00:48:22,458 --> 00:48:24,783 Я приезжал раз в месяц, на всякие экзамены. 624 00:48:24,833 --> 00:48:27,908 Но всё равно, я в результате бакалавр биологии! 625 00:48:27,958 --> 00:48:30,617 Бакалавр! Это очень круто! 626 00:48:30,667 --> 00:48:32,242 И какую ты выбрал тему? 627 00:48:32,292 --> 00:48:34,658 Собак. 628 00:48:34,708 --> 00:48:37,242 Конечно, ты же всегда только о них и говорил. 629 00:48:37,292 --> 00:48:39,783 Красивые цветы! 630 00:48:39,833 --> 00:48:42,367 Но ты ещё красивее. 631 00:48:42,417 --> 00:48:43,450 Какая лесть… 632 00:48:43,500 --> 00:48:45,075 А театр ты не бросил? 633 00:48:45,125 --> 00:48:47,158 Не сразу… 634 00:48:47,208 --> 00:48:49,158 Но без тебя всё было не то. 635 00:48:49,208 --> 00:48:51,208 Ещё бы! 636 00:48:55,542 --> 00:48:57,742 Зато я слежу за всем, что ты делаешь. 637 00:48:57,792 --> 00:48:59,033 - Правда? - Угу. 638 00:48:59,083 --> 00:49:00,200 Вот. 639 00:49:00,250 --> 00:49:03,908 Здесь каждая заметка о тебе… Начиная с первого спектакля в Бостоне. 640 00:49:03,958 --> 00:49:04,992 Сам сделал? 641 00:49:05,042 --> 00:49:07,042 Для тебя. 642 00:49:32,708 --> 00:49:34,708 Нравится? 643 00:49:47,333 --> 00:49:51,933 Это самый прекрасный подарок за всю мою жизнь. 644 00:49:53,875 --> 00:49:59,408 Кажется, она была искренне рада видеть меня. 645 00:49:59,458 --> 00:50:01,200 А потом… 646 00:50:01,250 --> 00:50:03,367 -Заходи. -Великолепно! 647 00:50:03,417 --> 00:50:04,283 О! Спасибо! 648 00:50:04,333 --> 00:50:06,117 - Это успех. - Спасибо! 649 00:50:06,167 --> 00:50:08,700 Даглас, это Брэдли, мой режиссёр 650 00:50:08,750 --> 00:50:11,450 и, по совместительству, мой муж. 651 00:50:11,500 --> 00:50:14,408 Привет, Даг… Премного о тебе наслышан. 652 00:50:14,458 --> 00:50:15,617 - Круто. - Да. 653 00:50:15,667 --> 00:50:19,467 А ещё… он отец моего будущего ребёнка. 654 00:50:24,875 --> 00:50:26,875 Даглас? 655 00:50:28,250 --> 00:50:31,408 Поздравляю. И давно это у вас… 656 00:50:31,458 --> 00:50:33,117 Две недели. 657 00:50:33,167 --> 00:50:35,158 Правда? 658 00:50:35,208 --> 00:50:38,492 Быстро! И ты уже беременна? 659 00:50:38,542 --> 00:50:39,908 Ты про Брэдли? 660 00:50:39,958 --> 00:50:43,242 Мы знакомы уже 3 года. Долго ходили вокруг да около... 661 00:50:43,292 --> 00:50:44,992 А зимой поженились. 662 00:50:45,042 --> 00:50:47,283 А вот ребёнок — это свежая новость. 663 00:50:47,333 --> 00:50:48,825 Ты узнал одним из первых. 664 00:50:48,875 --> 00:50:51,675 Я даже родителям не сказала! 665 00:50:53,292 --> 00:50:55,158 Да… 666 00:50:55,208 --> 00:50:58,825 Мне лестно. И это… 667 00:50:58,875 --> 00:51:00,875 Круто. 668 00:51:03,708 --> 00:51:06,867 - Посмотри! Это Даглас мне подарил! - Правда? 669 00:51:06,917 --> 00:51:10,533 Он собирал все статьи обо мне с самого начала. 670 00:51:10,583 --> 00:51:13,742 - Скажи, потрясающе? - Красиво! 671 00:51:13,792 --> 00:51:17,042 Да ты настоящий мастер. 672 00:51:19,417 --> 00:51:21,700 Значит, ты тоже из нашего клана? 673 00:51:21,750 --> 00:51:24,200 Из шоу-бизнеса? Из мира искусства? 674 00:51:24,250 --> 00:51:25,617 Нет… 675 00:51:25,667 --> 00:51:28,542 Я из собачьего мира. 676 00:51:33,208 --> 00:51:39,408 Вечером я вернулся в собачий приют, где работал к тому времени уже 5 лет. 677 00:51:39,458 --> 00:51:41,992 Я чувствовал себя… 678 00:51:42,042 --> 00:51:44,042 таким идиотом. 679 00:51:45,792 --> 00:51:48,283 Она меня старше… 680 00:51:48,333 --> 00:51:50,700 Красавица… 681 00:51:50,750 --> 00:51:52,750 Она звезда. 682 00:51:54,333 --> 00:51:56,325 А я кто? Я просто… 683 00:51:56,375 --> 00:52:00,158 какой-то чудак в инвалидном кресле, который даже… 684 00:52:00,208 --> 00:52:04,917 если бы мог ходить, не знал бы, куда идти. 685 00:52:10,917 --> 00:52:17,417 С чего я решил, что она почувствует ко мне что-то, кроме жалости? 686 00:53:29,958 --> 00:53:33,450 Их любовь была такой искренней, честной, чистой… 687 00:53:33,500 --> 00:53:36,367 Без притворства и обмана. 688 00:53:36,417 --> 00:53:40,125 Собаки не врут, признаваясь в любви. 689 00:54:02,333 --> 00:54:04,333 Что было дальше? 690 00:54:05,917 --> 00:54:08,033 Я адаптировался. 691 00:54:08,083 --> 00:54:10,083 Снова. 692 00:54:44,333 --> 00:54:48,117 Простите, я не понимаю. Вы хотите закрыть приют? 693 00:54:48,167 --> 00:54:50,117 В бюджете штата большой дефицит. 694 00:54:50,167 --> 00:54:53,117 Новый губернатор заявил о сокращении расходов. 695 00:54:53,167 --> 00:54:57,033 Вашей организации перекрыли финансирование. 696 00:54:57,083 --> 00:55:00,450 Это финансирование урезается вдвое каждый год. 697 00:55:00,500 --> 00:55:05,700 Но есть пожертвования, есть плата от владельцев собак. Штат на нас ничего не тратит. 698 00:55:05,750 --> 00:55:09,033 Вы проделали выдающуюся работу, мы все это понимаем. 699 00:55:09,083 --> 00:55:12,825 Но к нам поступают многочисленные жалобы на неудобства. 700 00:55:12,875 --> 00:55:14,158 О! Правда? Какие? 701 00:55:14,208 --> 00:55:18,450 Такие, как… запах. 702 00:55:18,500 --> 00:55:22,783 Мэрия решила продать участок под застройку. 703 00:55:22,833 --> 00:55:26,033 Ну, то есть дело в деньгах. 704 00:55:26,083 --> 00:55:29,958 -Мы исполняем поручения. -Я понимаю. 705 00:55:31,500 --> 00:55:32,825 А что делать с собаками? 706 00:55:32,875 --> 00:55:36,033 Выпустим их и попросим вернуться к хозяевам, да? 707 00:55:36,083 --> 00:55:39,075 Я думаю, их направят в более пригодное заведение. 708 00:55:39,125 --> 00:55:40,617 Я знаю, каково это… 709 00:55:40,667 --> 00:55:44,783 Бегать из дома в дом и не иметь возможности жить, как хочешь. 710 00:55:44,833 --> 00:55:46,742 Лично к вам нет никаких претензий. 711 00:55:46,792 --> 00:55:52,292 Я уверен, социальные службы найдут вам новую должность. 712 00:55:54,250 --> 00:55:56,774 И когда же час икс? 713 00:55:58,542 --> 00:56:01,325 Теоретически в понедельник, в 6 утра. 714 00:56:01,375 --> 00:56:04,325 Но мы можем попросить отсрочку. Дать вам побольше времени. 715 00:56:04,375 --> 00:56:06,200 Не надо… 716 00:56:06,250 --> 00:56:08,250 Хотя спасибо. 717 00:56:10,292 --> 00:56:12,692 Значит, до понедельника? 718 00:56:15,167 --> 00:56:18,292 Ладно… До встречи. 719 00:56:24,083 --> 00:56:25,700 - Доброе утро, сэр. - Доброе… 720 00:56:25,750 --> 00:56:28,658 Сначала берём менеджера. Парень в коляске… 721 00:56:28,708 --> 00:56:29,825 Слегка тронутый… 722 00:56:29,875 --> 00:56:31,325 А потом уже собаки. 723 00:56:31,375 --> 00:56:33,375 Вас понял. 724 00:56:37,875 --> 00:56:42,256 ПРИЮТ ДЛЯ СОБАК НЬЮ-ДЖЕРСИ 725 00:56:45,375 --> 00:56:47,375 Что? Какого хрена? 726 00:56:49,125 --> 00:56:51,125 Куда все подевались? 727 00:57:25,917 --> 00:57:28,117 Здесь будет хорошо. 728 00:57:28,167 --> 00:57:30,867 Полли, скажи это остальным. 729 00:57:50,292 --> 00:57:52,367 Ловлю тебя на слове… 730 00:57:52,417 --> 00:57:54,825 Любимым назови — крещён я снова… 731 00:57:54,875 --> 00:57:57,492 И никогда не буду уж Ромео. 732 00:57:57,542 --> 00:58:02,075 Кто ты, что под покровом ночи Тайну мою проведал? 733 00:58:02,125 --> 00:58:05,367 Именем каким себя я назову тебе, не знаю. 734 00:58:05,417 --> 00:58:09,825 Что имя? Роза бы иначе пахла, 735 00:58:09,875 --> 00:58:12,825 Когда б её иначе называли? 736 00:58:12,875 --> 00:58:16,658 Ромео, если б не Ромео стал, 737 00:58:16,708 --> 00:58:20,867 Своё всё совершенство Сохранил бы и безыменный. 738 00:58:20,917 --> 00:58:23,075 Сбрось, Ромео, имя, 739 00:58:23,125 --> 00:58:28,992 Отдай то, что не часть тебя, Возьми меня ты всю. 740 00:58:29,042 --> 00:58:31,992 Ловлю тебя на слове… 741 00:58:32,042 --> 00:58:35,075 Любимым назови — крещён я снова… 742 00:58:35,125 --> 00:58:38,792 И никогда не буду уж Ромео. 743 00:58:42,208 --> 00:58:43,908 Вы больше не видели Сальму? 744 00:58:43,958 --> 00:58:45,325 Нет. 745 00:58:45,375 --> 00:58:47,492 Она родила двоих, очень быстро. 746 00:58:47,542 --> 00:58:50,117 Ушла из театра, муж начал пить. 747 00:58:50,167 --> 00:58:53,117 Что ж, затухают даже звёзды. 748 00:58:53,167 --> 00:58:56,033 Место, где вы жили, довольно неплохо оснащено. 749 00:58:56,083 --> 00:58:57,242 Как вам это удалось? 750 00:58:57,292 --> 00:58:59,325 Я помогаю людям, они помогают мне. 751 00:58:59,375 --> 00:59:02,325 Да, но сюда вложены большие деньги. 752 00:59:02,375 --> 00:59:06,908 Да. Поначалу было сложно. Пришлось искать работу. 753 00:59:06,958 --> 00:59:09,450 Но с этим были проблемы. 754 00:59:09,500 --> 00:59:16,200 Мой диплом биолога не открывал мне двери даже в ресторан фастфуда. 755 00:59:16,250 --> 00:59:17,617 Вот только нюхать цветы не надо! 756 00:59:17,667 --> 00:59:21,083 Я за этот запах деньги плачу! 757 00:59:21,133 --> 00:59:26,133 ♪ "Sweet Dreams (Are Made Of This)" by Eurythmics ♪ 758 00:59:31,333 --> 00:59:35,250 Простите, для вас ничего нет. 759 00:59:44,667 --> 00:59:46,667 Простите. 760 00:59:53,708 --> 00:59:55,708 Извините. 761 01:00:22,375 --> 01:00:24,375 У нас без шансов. 762 01:01:04,917 --> 01:01:06,492 Прекрасно! 763 01:01:06,542 --> 01:01:08,075 Отлично, девушки! 764 01:01:08,125 --> 01:01:09,450 Прекрасно, Энни! Прекрасно. 765 01:01:09,500 --> 01:01:10,992 Спасибо, Энни. 766 01:01:11,042 --> 01:01:14,700 Шер, твой выход после этого номера и перед выступлением фокусника. 767 01:01:14,750 --> 01:01:18,150 -Ты всё равно лучшая. -О, спасибо. 768 01:01:23,083 --> 01:01:25,700 Родни! 769 01:01:25,750 --> 01:01:26,992 Да? 770 01:01:27,042 --> 01:01:28,908 Я увидел объявление… 771 01:01:28,958 --> 01:01:29,908 Извините! Я… 772 01:01:29,958 --> 01:01:31,492 А, бармена мы уже подыскали. 773 01:01:31,542 --> 01:01:33,598 Прости, я забыл снять с двери объявление. 774 01:01:33,648 --> 01:01:36,617 Прости. Хорошего дня! 775 01:01:36,667 --> 01:01:39,783 Да я, вообще-то, думал… может, что-то другое? 776 01:01:39,833 --> 01:01:41,450 Я ведь тоже артист. 777 01:01:41,500 --> 01:01:44,783 В смысле... Выступать на сцене? 778 01:01:44,833 --> 01:01:47,242 Я знаю наизусть всего Шекспира. 779 01:01:47,292 --> 01:01:49,367 Парень, это не такой театр. Это драг-шоу. 780 01:01:49,417 --> 01:01:52,658 Да, я понимаю... Но... 781 01:01:52,708 --> 01:01:57,117 Тот, кто играл Шекспира, может сыграть всё! 782 01:01:57,167 --> 01:01:59,492 Ещё я знаю много старых песен. 783 01:01:59,542 --> 01:02:02,992 И могу выступать с ними. 784 01:02:03,042 --> 01:02:05,992 Да я в тебе не сомневаюсь, но пойми: 785 01:02:06,042 --> 01:02:07,492 сюда приходят развлечься, 786 01:02:07,542 --> 01:02:11,325 а не повздыхать над парнем в инвалидной коляске. 787 01:02:11,375 --> 01:02:13,375 Я могу стоять. 788 01:02:34,167 --> 01:02:36,167 Одну песню. 789 01:02:38,958 --> 01:02:39,783 Родни! 790 01:02:39,833 --> 01:02:40,742 Ну же! 791 01:02:40,792 --> 01:02:41,575 Дай ему шанс! 792 01:02:41,625 --> 01:02:43,200 "Просто дай ему шанс!" 793 01:02:43,250 --> 01:02:44,742 -Пожалуйста, Родни. 794 01:02:44,792 --> 01:02:46,617 -Ради меня. -Пожалуйста. 795 01:02:46,667 --> 01:02:47,825 Взгляни на него. 796 01:02:47,875 --> 01:02:49,075 Пусть попробует. 797 01:02:49,125 --> 01:02:52,867 ♪ "Does he love me? I want to know" ♪ 798 01:02:52,917 --> 01:02:56,117 ♪ “How can I tell if he loves me so” ♪ 799 01:02:56,167 --> 01:02:57,992 ♪ "Is it in his eyes? 800 01:02:58,042 --> 01:03:02,242 "oh no you'll be deceived Is it in his smile?"♪ 801 01:03:02,292 --> 01:03:05,533 Пришло время дебюта. 802 01:03:05,583 --> 01:03:08,283 Девушки, публика сегодня немного тихая, 803 01:03:08,333 --> 01:03:10,825 Так что если добавите энергии, будет замечательно. 804 01:03:10,875 --> 01:03:11,908 Шер? 805 01:03:11,958 --> 01:03:14,450 Можешь заткнуться на секунду? 806 01:03:14,500 --> 01:03:16,700 Как грубо! 807 01:03:16,750 --> 01:03:19,908 Даглас, твой выход через две минуты. 808 01:03:19,958 --> 01:03:21,533 Ты выглядишь замечательно. 809 01:03:21,583 --> 01:03:23,583 Спасибо. 810 01:03:27,042 --> 01:03:28,533 Я думала, ты не можешь ходить без них. 811 01:03:28,583 --> 01:03:29,908 Не могу. 812 01:03:29,958 --> 01:03:32,242 Но я могу стоять... 813 01:03:32,292 --> 01:03:33,533 Недолго. 814 01:03:33,583 --> 01:03:34,908 Ты уверен? 815 01:03:34,958 --> 01:03:36,117 Ага. 816 01:03:36,167 --> 01:03:38,825 Только не бросай меня там одного. 817 01:03:38,875 --> 01:03:40,283 Что ты. Конечно, не брошу. 818 01:03:40,333 --> 01:03:44,117 Как только закончится песня, надо увести меня оттуда. Хорошо? 819 01:03:44,167 --> 01:03:46,792 Хорошо, я буду рядом. 820 01:03:51,125 --> 01:03:54,658 Это был наш прекрасный фокусник. Правда ведь, он волшебник? 821 01:03:54,708 --> 01:03:58,117 К сожалению, теперь он вынужден взять короткий отпуск 822 01:03:58,167 --> 01:04:02,533 из-за маленького, но неприятного инцидента на кухне. 823 01:04:02,583 --> 01:04:07,242 И следующим номером у нас выступление артиста, которого вы раньше не видели. 824 01:04:07,292 --> 01:04:09,033 -Ты в порядке? 825 01:04:09,083 --> 01:04:10,283 -Давайте. 826 01:04:10,333 --> 01:04:13,283 -Раз... Два... Три... 827 01:04:13,333 --> 01:04:15,783 Мы будем стоять здесь. 828 01:04:15,833 --> 01:04:16,825 Хорошо. 829 01:04:16,875 --> 01:04:18,875 Удачи. 830 01:04:20,750 --> 01:04:22,617 Ну что ж, довольно болтовни. 831 01:04:22,667 --> 01:04:27,033 Давайте поприветствуем французскую богиню песни… 832 01:04:27,083 --> 01:04:30,667 мисс Эдит Пиаф! 833 01:04:46,583 --> 01:04:47,908 О, Господи! 834 01:04:47,958 --> 01:04:49,958 Всё будет хорошо. 835 01:06:18,958 --> 01:06:20,958 Как здорово! 836 01:06:21,008 --> 01:06:25,008 ♪ "La foule" by Edith Piaf ♪ 837 01:07:43,875 --> 01:07:45,908 Браво! 838 01:07:45,958 --> 01:07:47,958 О! Да! 839 01:07:50,583 --> 01:07:52,583 Браво. 840 01:08:03,583 --> 01:08:06,367 Какой он крутой! 841 01:08:06,417 --> 01:08:08,941 Занавес! Закрывай его! 842 01:08:13,875 --> 01:08:15,033 Даглас! Мы здесь. 843 01:08:15,083 --> 01:08:16,407 - Садись, садись. 844 01:08:16,457 --> 01:08:18,032 Всё хорошо? 845 01:08:18,082 --> 01:08:20,892 - Вывози, я освобожу дорогу. 846 01:08:22,457 --> 01:08:24,325 Вы порвали зал? 847 01:08:24,375 --> 01:08:25,782 А! Это преувеличение… 848 01:08:25,832 --> 01:08:27,492 Я был достаточно убедителен, 849 01:08:27,542 --> 01:08:30,657 чтобы босс выпускал меня раз в неделю по пятницам. 850 01:08:30,707 --> 01:08:33,617 С тех пор я каждый раз с нетерпением ждал пятницы. 851 01:08:33,667 --> 01:08:38,867 Только в эти дни моё отражение успешно заставляло меня забыть о реальности. 852 01:08:38,917 --> 01:08:41,700 Кабаре было вашим единственным источником дохода? 853 01:08:41,750 --> 01:08:44,871 Нет. Я подбирал людям собак. Изучал анкеты клиентов 854 01:08:44,921 --> 01:08:48,367 и предлагал им компаньонов со схожими характерами. 855 01:08:48,417 --> 01:08:50,882 То есть вы зарабатывали тем, что подбирали 856 01:08:50,932 --> 01:08:53,367 собак людям, не желающим жить в одиночестве? 857 01:08:53,417 --> 01:08:56,032 - В целом так. - В целом? Что это значит? 858 01:08:56,082 --> 01:08:58,200 В услуги также входила защита. 859 01:08:58,250 --> 01:09:02,782 И какую долю она занимала в вашем… бизнес-плане? 860 01:09:02,832 --> 01:09:05,657 Всем людям нужна любовь и безопасность… 861 01:09:05,707 --> 01:09:08,242 Только об этом они и молятся целыми днями. 862 01:09:08,292 --> 01:09:10,367 Но, полагаю, платили вам недостаточно. 863 01:09:10,417 --> 01:09:13,407 Вам нужны были деньги на ремонт и еду для собак. 864 01:09:13,457 --> 01:09:15,657 Вот собаки и подсказали решение. 865 01:09:15,707 --> 01:09:17,742 Как? О чём вы? 866 01:09:17,792 --> 01:09:21,157 Они не только были мне лучшими друзьями и верными соратниками. 867 01:09:21,207 --> 01:09:24,867 Они ещё и всё понимали. Всё! 868 01:09:24,917 --> 01:09:28,500 Абсолютно всё, что я говорил им. 869 01:09:33,957 --> 01:09:35,957 Пакет муки. 870 01:09:42,332 --> 01:09:43,907 Спасибо. 871 01:09:43,957 --> 01:09:45,867 Ещё нужно… 872 01:09:45,917 --> 01:09:48,700 Так-так, глазурь — нет-нет-нет, это потом… 873 01:09:48,750 --> 01:09:51,875 250 граммов несолёного масла. 874 01:09:54,417 --> 01:09:56,417 Спасибо. 875 01:09:59,083 --> 01:10:01,917 И… два больших яйца. 876 01:10:05,875 --> 01:10:07,875 Спасибо. 877 01:10:15,167 --> 01:10:18,033 Микки… 878 01:10:18,083 --> 01:10:21,383 Будь другом и принеси мне сахару. 879 01:10:50,958 --> 01:10:52,958 Спасибо, господи… 880 01:11:00,958 --> 01:11:03,858 Получится очень вкусный торт. 881 01:12:15,958 --> 01:12:18,283 Я за идею перераспределения благ. 882 01:12:18,333 --> 01:12:21,158 Сто главных богачей Земли богаче, чем миллиард людей. 883 01:12:21,208 --> 01:12:26,158 Я знаю. Это ужасно, но это не значит, что всем можно нарушать закон. 884 01:12:26,208 --> 01:12:28,283 Законы пишутся богачами, чтобы контролировать бедных. 885 01:12:28,333 --> 01:12:31,033 - А хорошо бы наоборот. - Вы правы… 886 01:12:31,083 --> 01:12:35,283 Но это не делает вас судьёй. 887 01:12:35,333 --> 01:12:37,867 Готов согласиться. 888 01:12:37,917 --> 01:12:39,917 Признаю вину. 889 01:12:48,375 --> 01:12:51,783 Если вам хватало на жизнь, зачем вы тогда воровали? 890 01:12:51,833 --> 01:12:53,908 - Ради потехи? - Нет… Совсем для другого. 891 01:12:53,958 --> 01:12:57,283 Если общество отвергает ребёнка, делает его изгоем, 892 01:12:57,333 --> 01:12:59,775 то он имеет право взять всё, что недополучил. 893 01:12:59,825 --> 01:13:02,075 Как компенсацию за несправедливость. 894 01:13:02,125 --> 01:13:05,075 Вам не кажется, что это всего лишь пустые слова? 895 01:13:05,125 --> 01:13:06,908 Преступник есть преступник. 896 01:13:06,958 --> 01:13:08,908 Преступниками не рождаются… 897 01:13:08,958 --> 01:13:11,242 Ими становятся в силу обстоятельств. 898 01:13:11,292 --> 01:13:13,200 Бог мог бы сделать меня пианистом, 899 01:13:13,250 --> 01:13:15,408 флористом, врачом — почему же не сделал? 900 01:13:15,458 --> 01:13:18,325 Заниматься собаками — это профессия не хуже других. 901 01:13:18,375 --> 01:13:20,242 Зачем же было вскрывать дома? 902 01:13:20,292 --> 01:13:23,033 Я бросил… 903 01:13:23,083 --> 01:13:24,658 Не так давно. 904 01:13:24,708 --> 01:13:26,408 Что вас заставило? 905 01:13:26,458 --> 01:13:28,458 Случайная встреча. 906 01:13:29,458 --> 01:13:30,325 Мсье… 907 01:13:30,375 --> 01:13:31,908 Акерман… Страховая. 908 01:13:31,958 --> 01:13:33,958 Прошу вас. 909 01:13:36,500 --> 01:13:38,200 Сэр… 910 01:13:38,250 --> 01:13:40,075 Здравствуйте, мэм! Акерман. 911 01:13:40,125 --> 01:13:42,617 Меня прислали оценить ущерб. 912 01:13:42,667 --> 01:13:44,033 Спасибо, что согласились принять. 913 01:13:44,083 --> 01:13:45,742 Прошу, садитесь. 914 01:13:45,792 --> 01:13:47,792 Хорошо. 915 01:13:52,500 --> 01:13:55,408 Что вы хотите знать? 916 01:13:55,458 --> 01:13:56,533 Да пожалуй, 917 01:13:56,583 --> 01:13:59,367 расскажите мне всё. 918 01:13:59,417 --> 01:14:01,783 Что ж… 919 01:14:01,833 --> 01:14:06,033 Мы приехали… со званого ужина в ООН… 920 01:14:06,083 --> 01:14:07,867 где-то около часа ночи. 921 01:14:07,917 --> 01:14:10,033 Я сняла колье… 922 01:14:10,083 --> 01:14:12,867 и положила на столик, как и всегда. 923 01:14:12,917 --> 01:14:14,867 А, то есть не в сейф? 924 01:14:14,917 --> 01:14:18,492 У вас ведь имеется какой-то сейф, да? 925 01:14:18,542 --> 01:14:22,700 Я слишком устала, чтоб спускаться на первый этаж. 926 01:14:22,750 --> 01:14:23,908 Ясно… 927 01:14:23,958 --> 01:14:26,825 А прислуга? Все уже разошлись? 928 01:14:26,875 --> 01:14:31,333 Да, задолго… Я сама закрыла входную дверь. 929 01:14:33,167 --> 01:14:36,117 И вы не слышали собак? Они не лаяли? 930 01:14:36,167 --> 01:14:38,408 Нет, как ни странно… 931 01:14:38,458 --> 01:14:41,492 А сплю я очень чутко. Я бы их услышала. 932 01:14:41,542 --> 01:14:43,158 Окна были открыты? 933 01:14:43,208 --> 01:14:45,825 Все окна заперты. 934 01:14:45,875 --> 01:14:47,408 Открыто только в ванной комнате, 935 01:14:47,458 --> 01:14:50,367 но оно крохотное, туда никто не пролезет. 936 01:14:50,417 --> 01:14:54,908 Ясно. Так, когда вы заметили, что колье пропало? 937 01:14:54,958 --> 01:14:58,075 Когда проснулась, примерно в 7 часов утра. 938 01:14:58,125 --> 01:15:00,367 Ясно. Значит, вот что получается: 939 01:15:00,417 --> 01:15:03,216 колье было похищено в промежутке между часом ночи 940 01:15:03,266 --> 01:15:06,700 и семью утра в запертом доме, рядом с вами? 941 01:15:06,750 --> 01:15:08,750 Всё верно. 942 01:15:10,667 --> 01:15:13,450 Если вы думаете, что я всё это выдумала 943 01:15:13,500 --> 01:15:15,492 в надежде на страховые выплаты… 944 01:15:15,542 --> 01:15:17,450 Нет. Я никак не могу предположить такое, мэм. 945 01:15:17,500 --> 01:15:19,700 Ваша репутация говорит за себя… 946 01:15:19,750 --> 01:15:22,908 Но… всё же признайтесь: 947 01:15:22,958 --> 01:15:25,533 это заковыристое уравнение. 948 01:15:25,583 --> 01:15:28,408 Поэтому вы здесь. 949 01:15:28,458 --> 01:15:30,458 Действительно. 950 01:15:32,792 --> 01:15:36,450 Как вы просили: записи с камер наблюдения. 951 01:15:36,500 --> 01:15:40,492 Всего их 12, по периметру дома. 952 01:15:40,542 --> 01:15:41,783 Внутри нет? 953 01:15:41,833 --> 01:15:42,908 Нет… 954 01:15:42,958 --> 01:15:45,667 Мы бережём частную жизнь. 955 01:15:49,042 --> 01:15:51,042 Мэм… 956 01:16:22,250 --> 01:16:24,250 Я тебе оставил. 957 01:16:38,958 --> 01:16:40,658 Час ноль четыре. 958 01:16:40,708 --> 01:16:42,992 Хозяйка приезжает домой. 959 01:16:43,042 --> 01:16:47,042 И тишина до 7 утра, до прихода прислуги. 960 01:16:50,375 --> 01:16:52,375 Дай чуть назад. 961 01:16:53,583 --> 01:16:55,583 Так… Ещё назад. 962 01:16:57,292 --> 01:17:00,700 Что они делают? Как будто встречают кого-то. 963 01:17:00,750 --> 01:17:02,117 Что это? 964 01:17:02,167 --> 01:17:04,908 Да. Бродячая собака зашла на территорию… 965 01:17:04,958 --> 01:17:08,558 Поиграла с ними минут 5, потом ушла. 966 01:17:11,167 --> 01:17:13,167 Вперёд. 967 01:17:17,958 --> 01:17:19,958 Давай по кадрам. 968 01:17:21,917 --> 01:17:24,742 Вперёд. Вперёд. 969 01:17:24,792 --> 01:17:25,992 Замри! 970 01:17:26,042 --> 01:17:27,242 Вот, собака! 971 01:17:27,292 --> 01:17:30,242 Видишь? У неё колье! В зубах у собаки! 972 01:17:30,292 --> 01:17:33,742 Не разглядеть… Это может быть что угодно. 973 01:17:33,792 --> 01:17:35,992 У тебя есть записи за прошлый месяц? 974 01:17:36,042 --> 01:17:38,867 Ограбление на Вирджиния-стрит? 975 01:17:38,917 --> 01:17:42,533 Да… Да… 976 01:17:42,583 --> 01:17:44,158 Так принеси их, Джерри. 977 01:17:44,208 --> 01:17:46,208 Сейчас. 978 01:18:08,375 --> 01:18:10,075 Вот! Назад… 979 01:18:10,125 --> 01:18:12,283 Ещё, ещё, ещё. 980 01:18:12,333 --> 01:18:14,867 Видишь? Что я говорил? И снова собака… 981 01:18:14,917 --> 01:18:16,117 Вон там собака. 982 01:18:16,167 --> 01:18:18,242 Тоже не факт, сэр. Может, лиса. 983 01:18:18,292 --> 01:18:20,117 У них во дворе курятник. 984 01:18:20,167 --> 01:18:21,700 Так ты считаешь, да? 985 01:18:21,750 --> 01:18:25,783 Тогда подними все такие же висяки. 986 01:18:25,833 --> 01:18:28,033 - И побыстрее, Джерри. 987 01:18:40,458 --> 01:18:43,742 Вот… Видишь её? 988 01:18:43,792 --> 01:18:44,825 Видишь её? 989 01:18:44,875 --> 01:18:46,875 Дальше. Дальше. 990 01:18:54,208 --> 01:18:56,283 Охренеть! 991 01:18:56,333 --> 01:18:58,333 Видишь? 992 01:18:59,542 --> 01:19:04,542 Вот так, друг мой… Тут работает настоящий артист. 993 01:19:13,000 --> 01:19:18,000 ♪ "Lili Marleen" by Marlene Dietrich ♪ 994 01:19:24,458 --> 01:19:26,908 ♪ "Outside the barracks," 995 01:19:26,958 --> 01:19:29,283 ♪ "by the corner light" 996 01:19:29,333 --> 01:19:34,200 ♪ "I always stand there and wait for you at night." 997 01:19:34,250 --> 01:19:36,367 ♪ "We will create" 998 01:19:36,417 --> 01:19:38,825 ♪ "A world for two" 999 01:19:38,875 --> 01:19:43,742 ♪ "I'll wait for you the whole night through" 1000 01:19:43,792 --> 01:19:48,117 ♪ "For you, Lili Marlene." 1001 01:19:48,167 --> 01:19:53,450 ♪ "For you, Lili Marlene." 1002 01:19:53,500 --> 01:19:58,200 ♪ "Bugler, tonight, don't play the call to arms." 1003 01:19:58,250 --> 01:20:02,867 ♪ “I want another evening with her charms.” 1004 01:20:02,917 --> 01:20:07,408 ♪ “Then we will say good-bye and part” 1005 01:20:07,458 --> 01:20:12,158 ♪ “I'll always keep you in my heart” - Отличная работа. 1006 01:20:12,208 --> 01:20:15,658 ♪ "With me, Lili Marlene" 1007 01:20:15,708 --> 01:20:16,617 Давай, давай... 1008 01:20:16,667 --> 01:20:22,033 ♪ "With me, Lili Marlene" 1009 01:20:22,083 --> 01:20:26,867 ♪ "Give me a rose to show how much you care" 1010 01:20:26,917 --> 01:20:31,492 ♪ “Tied to the stem, a lock of golden hair” 1011 01:20:31,542 --> 01:20:36,283 ♪ “Surely, tomorrow, you'll feel blue” 1012 01:20:36,333 --> 01:20:41,033 ♪ “But then will come a love that's new” 1013 01:20:41,083 --> 01:20:45,367 ♪ "For you, Lili Marlene" 1014 01:20:45,417 --> 01:20:48,542 ♪ "For you, Lili Marlene" 1015 01:20:51,833 --> 01:20:55,119 ДАГЛАС МОНРО 1016 01:21:13,458 --> 01:21:16,533 ♪ "it's you" 1017 01:21:16,583 --> 01:21:23,917 ♪ "Lily Marlene" 1018 01:21:26,375 --> 01:21:28,242 - Превосходно! - Блестяще! 1019 01:21:28,292 --> 01:21:31,033 -Это было прекрасно! -Я так тобой горжусь! 1020 01:21:31,083 --> 01:21:33,325 Девушки, вы одеты? 1021 01:21:33,375 --> 01:21:37,075 Мэрлин, дорогая, к тебе поклонник. 1022 01:21:37,125 --> 01:21:40,992 -У неё уже поклонники! -Привет. 1023 01:21:41,042 --> 01:21:44,242 Простите, я просто хотел поздравить вас... 1024 01:21:44,292 --> 01:21:47,325 Это было потрясающе! 1025 01:21:47,375 --> 01:21:50,242 - Спасибо. - Да... 1026 01:21:50,292 --> 01:21:53,250 Позволите? Разрешите? 1027 01:21:55,292 --> 01:22:00,033 Моя мама родом из Германии, и я знаю эти песни наизусть. 1028 01:22:00,083 --> 01:22:04,983 И поверьте: ваше выступление - просто невероятно! 1029 01:22:06,333 --> 01:22:11,825 Комплимент от специалиста для меня очень дорог. 1030 01:22:11,875 --> 01:22:13,658 Вы каждую ночь выступаете? 1031 01:22:13,708 --> 01:22:16,075 -Нет, раз в неделю. -А, хорошо. 1032 01:22:16,125 --> 01:22:20,242 Чем что-то реже происходит, тем оно ценнее. 1033 01:22:20,292 --> 01:22:23,200 Это правда. 1034 01:22:23,250 --> 01:22:25,158 И когда вы выступаете? 1035 01:22:25,208 --> 01:22:25,992 По пятницам. 1036 01:22:26,042 --> 01:22:31,450 Теперь вы знаете, где найти меня в пятницу вечером. 1037 01:22:31,500 --> 01:22:36,325 Может, это слишком смело с моей стороны... 1038 01:22:36,375 --> 01:22:39,158 Но можно ли пригласить вас на ужин? 1039 01:22:39,208 --> 01:22:42,158 Ужасно хочется узнать побольше о вас. 1040 01:22:42,208 --> 01:22:46,908 Вы уже знаете всё лучшее обо мне, дорогой. Всё остальное не стоит вашего времени. 1041 01:22:46,958 --> 01:22:51,333 Вы очень скромны... Как настоящий артист. 1042 01:22:52,792 --> 01:22:54,825 Я не знаю, кем вы работаете, сэр... 1043 01:22:54,875 --> 01:22:57,325 Но из вас выйдет отличный торговый представитель. 1044 01:22:57,375 --> 01:22:59,575 Я работаю в страховой. 1045 01:23:02,250 --> 01:23:06,158 Всё понятно. Они любого уболтают. 1046 01:23:06,208 --> 01:23:08,742 Что правда, то правда... 1047 01:23:08,792 --> 01:23:11,325 Но знаете? Под этим костюмом... 1048 01:23:11,375 --> 01:23:13,908 Человек... Человек, которого стоит узнать. 1049 01:23:13,958 --> 01:23:15,283 Не сомневаюсь. 1050 01:23:15,333 --> 01:23:17,408 Ну или хотя бы поужинать. 1051 01:23:17,458 --> 01:23:19,783 Ну же... Давайте поужинаем. 1052 01:23:19,833 --> 01:23:21,850 Я знаю, что вы хотите поужинать со мной. 1053 01:23:21,900 --> 01:23:26,283 Это очень мило... И я ценю ваше предложение... 1054 01:23:26,333 --> 01:23:27,908 Но мне пора домой. 1055 01:23:27,958 --> 01:23:32,242 Мне нужно кормить моих детей. Надеюсь, вы понимаете. 1056 01:23:32,292 --> 01:23:35,283 Извините, если я слишком назойлив... 1057 01:23:35,333 --> 01:23:36,533 Вовсе нет. 1058 01:23:36,583 --> 01:23:39,533 Но... Увидимся в следующую пятницу? 1059 01:23:39,583 --> 01:23:41,075 С удовольствием. 1060 01:23:41,125 --> 01:23:43,125 Хорошо. 1061 01:23:45,042 --> 01:23:48,333 Вы... сделали мой вечер. 1062 01:23:52,500 --> 01:23:54,500 Что это было? 1063 01:23:56,167 --> 01:23:59,792 О, Боже! Настоящий цветок? 1064 01:24:01,333 --> 01:24:03,867 А с тобой такое часто бывает? 1065 01:24:03,917 --> 01:24:06,017 Ну... Довольно часто. 1066 01:24:16,667 --> 01:24:18,408 Вы уверены, что это нужный адрес? 1067 01:24:18,458 --> 01:24:20,283 Здесь недалеко. 1068 01:24:20,333 --> 01:24:21,867 Хочу подышать воздухом. 1069 01:24:21,917 --> 01:24:23,908 Вы не поможете мне с креслом? 1070 01:24:23,958 --> 01:24:25,075 Не вопрос. 1071 01:24:25,125 --> 01:24:27,125 Спасибо. 1072 01:25:53,208 --> 01:25:55,208 В чём дело? 1073 01:26:13,583 --> 01:26:15,583 Хороший пёсик. 1074 01:26:18,167 --> 01:26:21,125 Детки! Внимание. У нас гости. 1075 01:26:41,583 --> 01:26:43,965 Восхитительная самонадеянность! 1076 01:26:44,015 --> 01:26:47,075 За проникновение в чужое жилище можно и в суд подать. 1077 01:26:47,125 --> 01:26:48,204 О! Это пожалуйста. 1078 01:26:48,254 --> 01:26:50,533 Я расскажу про собак, которых ты научил воровать. 1079 01:26:50,583 --> 01:26:52,825 Мои собаки свободны как ветер, сэр. 1080 01:26:52,875 --> 01:26:55,908 Поверьте, я ничему особенному их не учил. 1081 01:26:55,958 --> 01:26:59,871 Десятки разных видео подтверждают обратное, и некоторые их участники… 1082 01:26:59,921 --> 01:27:00,908 сейчас в этой комнате. 1083 01:27:00,958 --> 01:27:02,992 У меня есть список украденных ценностей. 1084 01:27:03,042 --> 01:27:06,658 Украшений, которые ты не стесняешься светить на сцене! 1085 01:27:06,708 --> 01:27:08,200 Прежде всего, я не вор. 1086 01:27:08,250 --> 01:27:11,117 Я участвую в перераспределении благ. Это другое! 1087 01:27:11,167 --> 01:27:13,617 Хорошо, перераспределим их иначе… Ладно? 1088 01:27:13,667 --> 01:27:15,667 Ты не против? 1089 01:27:16,792 --> 01:27:19,200 О, так значит, дело в деньгах? 1090 01:27:19,250 --> 01:27:20,408 Да! 1091 01:27:20,458 --> 01:27:22,283 Всё дело в деньгах! 1092 01:27:22,333 --> 01:27:24,533 Мани, мани, мани… 1093 01:27:24,583 --> 01:27:26,242 Олвэйс санни… 1094 01:27:26,292 --> 01:27:28,117 Ин э ричмен… 1095 01:27:28,167 --> 01:27:30,700 Марлен, или как там тебя… Шоу окончено. 1096 01:27:30,750 --> 01:27:33,658 Давай сюда камушки, которые ты прячешь где-то в этом бардаке. 1097 01:27:33,708 --> 01:27:35,367 Только не говори мне, что они в банке! 1098 01:27:35,417 --> 01:27:39,867 Я проверил: у тебя нет счетов! 1099 01:27:39,917 --> 01:27:42,992 Ты мне дурку не гони! Живо отдавай камни! 1100 01:27:43,042 --> 01:27:48,367 Честное слово, не хочу стрелять в инвалида, но я это, сука, сделаю! 1101 01:27:48,417 --> 01:27:50,075 70, 80, 70. 1102 01:27:50,125 --> 01:27:52,200 Семьдесят, во… Что это? Что за числа? 1103 01:27:52,250 --> 01:27:58,750 Просто случайные цифры. И комбинация к сейфу: он там, за дверцей. 1104 01:28:19,667 --> 01:28:20,700 Ох, мать твою… 1105 01:28:20,750 --> 01:28:27,700 Теперь, когда вы добились своего, я с радостью принимаю ваше приглашение поужинать. 1106 01:28:27,750 --> 01:28:31,179 Садитесь, ужин почти готов. 1107 01:28:34,250 --> 01:28:36,908 Ты хочешь поужинать со мной? 1108 01:28:36,958 --> 01:28:38,825 Да… 1109 01:28:38,875 --> 01:28:41,242 А что такого? 1110 01:28:41,292 --> 01:28:43,742 Если уж говорить откровенно... 1111 01:28:43,792 --> 01:28:46,700 то ко мне не так часто заходят гости. 1112 01:28:46,750 --> 01:28:49,367 Да и деньги для меня вовсе не главное. 1113 01:28:49,417 --> 01:28:56,017 Все эти драгоценности будут лучше смотреться на красивых женщинах. 1114 01:29:00,542 --> 01:29:02,542 О, ты псих. 1115 01:29:04,125 --> 01:29:06,325 Спасибо. 1116 01:29:06,375 --> 01:29:08,375 Садитесь. 1117 01:29:12,875 --> 01:29:15,033 Вы любите чили? 1118 01:29:15,083 --> 01:29:17,867 Смотря как приготовить. 1119 01:29:17,917 --> 01:29:20,875 Мама готовила его всё время. 1120 01:29:22,958 --> 01:29:25,792 А я наблюдал за ней. 1121 01:29:26,958 --> 01:29:28,575 Если честно, 1122 01:29:28,625 --> 01:29:31,658 я сейчас слона бы съел. 1123 01:29:31,708 --> 01:29:34,232 Кушать подано! 1124 01:29:43,167 --> 01:29:45,167 Вот чёрт! 1125 01:30:02,375 --> 01:30:06,908 Вы хоть понимаете, что мы сейчас говорим об очень серьёзном преступлении? 1126 01:30:06,958 --> 01:30:08,658 Ты или тебя… 1127 01:30:08,708 --> 01:30:10,783 Это простейший закон природы. 1128 01:30:10,833 --> 01:30:17,742 Знаете, моя профессия требует хранить в секрете всё, что я могу услышать на наших беседах. 1129 01:30:17,792 --> 01:30:24,033 Однако… если мне хотя бы косвенно станет известно о преступлении, повлёкшем смерть, 1130 01:30:24,083 --> 01:30:28,283 закон обязывает меня сообщить об этом органам. 1131 01:30:28,333 --> 01:30:29,908 Это была самооборона. 1132 01:30:29,958 --> 01:30:33,283 Вам светит смертный приговор, вы это осознаёте? 1133 01:30:33,333 --> 01:30:36,075 Я уже умирал несколько раз. 1134 01:30:36,125 --> 01:30:38,125 Это будет последний. 1135 01:30:39,667 --> 01:30:41,533 Если такова божья воля… 1136 01:30:41,583 --> 01:30:44,158 В конечном счёте, я лишь кукла в его руках. 1137 01:30:44,208 --> 01:30:46,200 Нет, это не так. 1138 01:30:46,250 --> 01:30:47,742 В жизни случается многое, 1139 01:30:47,792 --> 01:30:50,283 и в большинстве случаев тут ничего не поделаешь. 1140 01:30:50,333 --> 01:30:53,158 Главное — как мы реагируем на эти события. 1141 01:30:53,208 --> 01:30:58,242 Можно грустить, можно отчаяться, можно сражаться, а можно смеяться. 1142 01:30:58,292 --> 01:31:02,117 И вот это уже ваше решение, и никого другого. 1143 01:31:02,167 --> 01:31:04,200 Это свобода воли. 1144 01:31:04,250 --> 01:31:06,250 Божья идея. 1145 01:31:07,708 --> 01:31:11,533 И сколько раз повторялись такие ситуации? 1146 01:31:11,583 --> 01:31:13,117 Какие ситуации? 1147 01:31:13,167 --> 01:31:14,408 С убийствами. 1148 01:31:14,458 --> 01:31:16,867 Никогда. 1149 01:31:16,917 --> 01:31:19,158 Никогда. 1150 01:31:19,208 --> 01:31:21,658 До вчерашнего дня. 1151 01:31:21,708 --> 01:31:24,200 Что случилось вчера? 1152 01:31:24,250 --> 01:31:27,708 Бог прислал ангелов Апокалипсиса. 1153 01:31:35,000 --> 01:31:39,117 ♪ "I Wanna Be Loved By You" by Marilyn Monroe ♪ 1154 01:31:39,167 --> 01:31:43,283 ♪ "I wanna be loved by you, just you" 1155 01:31:43,333 --> 01:31:46,700 ♪ "Nobody else but you" 1156 01:31:46,750 --> 01:31:52,708 ♪ "I wanna be loved by you, alone!" 1157 01:31:54,417 --> 01:31:58,408 ♪ “I wanna be kissed by you, just you.” 1158 01:31:58,458 --> 01:32:01,908 ♪ "Nobody else but you" 1159 01:32:01,958 --> 01:32:07,625 ♪ "I wanna be kissed by you, alone!" 1160 01:32:09,750 --> 01:32:11,158 Нет, пожалуйста! 1161 01:32:11,208 --> 01:32:15,117 ♪ "I couldn't aspire To anything higher" 1162 01:32:15,167 --> 01:32:17,908 ♪ "Than, to fill the desire" 1163 01:32:17,958 --> 01:32:21,708 ♪ "To make you my own!" 1164 01:32:24,667 --> 01:32:28,742 ♪ "I wanna be loved by you, just you" 1165 01:32:28,792 --> 01:32:32,158 ♪ “Nobody else but you” - Нет, прошу вас... 1166 01:32:32,208 --> 01:32:37,492 ♪ "I wanna be loved by you, alone" 1167 01:32:37,542 --> 01:32:38,658 Уверен, что он здесь живёт? 1168 01:32:38,708 --> 01:32:41,283 Да, да... Клянусь! Клянусь! 1169 01:32:41,333 --> 01:32:45,933 Вон там, в конце коридора, со своими собаками. 1170 01:32:51,375 --> 01:32:53,242 Хорошо, я верю тебе. 1171 01:32:53,292 --> 01:32:55,292 Нет... 1172 01:32:56,750 --> 01:32:59,350 Найдите мне этого говнюка. 1173 01:33:06,958 --> 01:33:08,958 Дети, это война. 1174 01:33:53,375 --> 01:33:55,242 Чё там? 1175 01:33:55,292 --> 01:33:56,533 Сраная собака! 1176 01:33:56,583 --> 01:33:59,774 Иди, проверь! 1177 01:34:17,542 --> 01:34:19,783 Дерьмо! 1178 01:34:19,833 --> 01:34:21,833 Ищите! Ищите! 1179 01:34:29,792 --> 01:34:31,908 Так, я сюда. Вы двое - туда. 1180 01:34:31,958 --> 01:34:34,750 Понял, идём. 1181 01:36:05,167 --> 01:36:07,167 Сраная псина! 1182 01:36:16,125 --> 01:36:18,125 Чёрт! Ты цел? 1183 01:36:28,667 --> 01:36:30,667 Рико! 1184 01:36:54,708 --> 01:36:56,708 Подгони артиллерию. 1185 01:39:17,708 --> 01:39:19,033 Всё кончено. 1186 01:39:19,083 --> 01:39:20,908 Был уговор. 1187 01:39:20,958 --> 01:39:23,200 Я думал, у нас уговор! 1188 01:39:23,250 --> 01:39:28,367 Но, как давно известно, вера в людей ведёт человека в пропасть. 1189 01:39:28,417 --> 01:39:29,825 Ты дьявол… 1190 01:39:29,875 --> 01:39:32,075 Я отправляю тебя в ад. 1191 01:39:35,667 --> 01:39:37,767 Если это угодно Богу. 1192 01:39:47,542 --> 01:39:50,992 Бог сегодня не на вашей стороне. 1193 01:39:51,042 --> 01:39:53,042 За вас. 1194 01:39:57,292 --> 01:39:59,292 Спасибо. 1195 01:40:31,958 --> 01:40:34,450 Спасибо. 1196 01:40:34,500 --> 01:40:36,500 Красивая зажигалка. 1197 01:40:37,667 --> 01:40:39,075 Подарить? 1198 01:40:39,125 --> 01:40:41,908 Да. 1199 01:40:41,958 --> 01:40:43,958 Спасибо. 1200 01:40:53,333 --> 01:40:56,325 Это твои собаки? 1201 01:40:56,375 --> 01:40:58,375 Да, это мои детки. 1202 01:41:01,375 --> 01:41:04,992 Не знаю, что с ними сделают. 1203 01:41:05,042 --> 01:41:08,208 Не волнуйтесь, они не пропадут. 1204 01:41:28,208 --> 01:41:31,117 Думаю, достаточно на сегодня вопросов. 1205 01:41:31,167 --> 01:41:34,450 Мне нужно время, чтобы обдумать всё это. 1206 01:41:34,500 --> 01:41:36,867 И понять, как я… 1207 01:41:36,917 --> 01:41:39,017 как можно вам помочь. 1208 01:41:40,792 --> 01:41:44,033 Как мило с вашей стороны. 1209 01:41:44,083 --> 01:41:47,283 И вы уже мне помогли, если честно. 1210 01:41:47,333 --> 01:41:48,783 Вы правы. 1211 01:41:48,833 --> 01:41:53,242 Я должен принять решение насчёт своей жизни. 1212 01:41:53,292 --> 01:41:59,700 Возможно, придётся пойти на жертвы, чтобы заслужить право быть с Ним… 1213 01:41:59,750 --> 01:42:01,450 Сегодня воскресенье. 1214 01:42:01,500 --> 01:42:04,117 Божий день. 1215 01:42:04,167 --> 01:42:07,467 Правильный день для таких мыслей. 1216 01:42:12,667 --> 01:42:14,658 Спасибо, доктор. 1217 01:42:14,708 --> 01:42:16,708 Эвелин. 1218 01:42:17,833 --> 01:42:19,833 Спасибо, Эвелин. 1219 01:42:35,292 --> 01:42:38,075 Можно ещё один вопрос? 1220 01:42:38,125 --> 01:42:39,450 Да. 1221 01:42:39,500 --> 01:42:42,405 Почему вы открылись мне? 1222 01:42:43,417 --> 01:42:46,533 У нас есть кое-что общее. 1223 01:42:46,583 --> 01:42:48,583 И что же это? 1224 01:42:49,917 --> 01:42:51,917 Боль. 1225 01:43:02,542 --> 01:43:04,542 Спасибо. 1226 01:43:39,417 --> 01:43:41,417 Вы всё? 1227 01:43:43,792 --> 01:43:46,117 Да. 1228 01:43:46,167 --> 01:43:48,167 Я всё. 1229 01:45:59,583 --> 01:46:01,583 Привет, ребята. 1230 01:46:39,917 --> 01:46:42,958 Ладно. Пора идти. 1231 01:46:43,008 --> 01:46:48,008 ♪ "Non, Je ne regrette rien" by Edith Piaf ♪ 1232 01:47:55,917 --> 01:47:57,917 Я пришёл… 1233 01:47:59,167 --> 01:48:01,325 к те… бе… 1234 01:48:01,375 --> 01:48:04,083 Я стою пред Тобой! 1235 01:48:05,458 --> 01:48:08,542 Я стою пред Тобой! 1236 01:48:23,750 --> 01:48:25,750 Я готов. 1237 01:48:28,708 --> 01:48:29,908 Я готов. 111622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.