All language subtitles for The Twilight Zone - S05E25 - The Masks.eng.SDH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,237 --> 00:00:03,448 [THEME MUSIC PLAYING] 2 00:00:06,785 --> 00:00:10,329 NARRATOR: You unlock this door with the key of imagination. 3 00:00:10,413 --> 00:00:12,540 Beyond it is another dimension. 4 00:00:12,624 --> 00:00:14,710 A dimension of sound. 5 00:00:14,794 --> 00:00:18,880 A dimension of sight. A dimension of mind. 6 00:00:18,964 --> 00:00:21,717 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,801 --> 00:00:23,719 of things and ideas. 8 00:00:23,803 --> 00:00:27,223 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:32,895 --> 00:00:35,647 Oh, Jeffrey, put those in the study. 10 00:00:35,731 --> 00:00:38,066 All right. It's crowded downtown? 11 00:00:38,150 --> 00:00:42,071 The greatest Mardi Gras ever. Least that's what they're saying. 12 00:00:42,155 --> 00:00:44,032 How is he? 13 00:00:44,116 --> 00:00:46,909 Not good. Not good at all. The doctor's with him now, 14 00:00:46,993 --> 00:00:49,579 but he wants to be advised when the relatives arrive. 15 00:00:49,663 --> 00:00:51,372 Those relatives of his. 16 00:00:51,456 --> 00:00:54,960 I'm quite sure they'll make themselves known. 17 00:01:04,470 --> 00:01:06,472 Well, sawbones? 18 00:01:06,556 --> 00:01:10,100 Well, it's too fast, it's too weak, and it's too uneven. 19 00:01:10,184 --> 00:01:14,146 Where were you when they were teaching bedside manner at your medical school? 20 00:01:14,230 --> 00:01:16,065 Trying out for the soccer team? 21 00:01:16,149 --> 00:01:20,611 Jason, I have been your physician now for 25 years, 22 00:01:20,695 --> 00:01:23,030 and the first time I treated you for a head cold 23 00:01:23,114 --> 00:01:26,492 and I allowed myself one compassionate cluck, 24 00:01:26,576 --> 00:01:28,369 you threw a lamp at me. 25 00:01:28,453 --> 00:01:31,081 That established the pattern right then and there. 26 00:01:31,165 --> 00:01:35,418 I have put up with your inept ministrations all these years 27 00:01:35,502 --> 00:01:38,588 because your candor is a refreshing departure 28 00:01:38,672 --> 00:01:41,383 from the modern medical norm. 29 00:01:41,467 --> 00:01:44,010 I ask you a straight, simple question, 30 00:01:44,094 --> 00:01:46,638 I get a straight, simple response. 31 00:01:46,722 --> 00:01:48,348 [CHUCKLES GENTLY] 32 00:01:48,432 --> 00:01:49,974 Sam. 33 00:01:50,058 --> 00:01:51,976 Yes, Jason, what is it? 34 00:01:52,060 --> 00:01:55,064 The oft-asked question of the condemned man: How long? 35 00:01:55,148 --> 00:01:57,233 Oh, well, Jason, you can't exactly say… 36 00:01:57,317 --> 00:02:00,444 Tell me, Sam, do I have a week? 37 00:02:00,528 --> 00:02:03,072 Do I have a day and a half? 38 00:02:03,156 --> 00:02:05,366 Or is there no need to wind my watch 39 00:02:05,450 --> 00:02:08,536 to cover the possibilities of the next four hours? 40 00:02:08,620 --> 00:02:10,830 Jason… my guess is 41 00:02:10,914 --> 00:02:13,124 that you can measure your life in moments. 42 00:02:13,208 --> 00:02:15,835 It can come at any time now. 43 00:02:15,919 --> 00:02:17,837 But that fact you're still here, 44 00:02:17,921 --> 00:02:20,298 is a tribute to… to an inner strength 45 00:02:20,382 --> 00:02:22,384 that most of us don't even possess. 46 00:02:22,468 --> 00:02:27,139 Nonsense. It's attributable to a cross-grained orneriness. 47 00:02:27,223 --> 00:02:30,559 And the fact that there are one or two things left to do 48 00:02:30,643 --> 00:02:33,562 before I leave this earth. 49 00:02:33,646 --> 00:02:39,151 That's why I must stay alive at least until midnight. 50 00:02:41,028 --> 00:02:43,697 All right, Jason, all right. 51 00:02:43,781 --> 00:02:44,949 Doctor? 52 00:02:45,033 --> 00:02:46,159 Yes? 53 00:02:46,243 --> 00:02:49,495 I'll see you tomorrow. 54 00:02:49,579 --> 00:02:52,957 Yes, Jason, I believe you will. 55 00:02:53,041 --> 00:02:54,543 God willing. 56 00:03:00,048 --> 00:03:03,468 NARRATOR: Mr. Jason Foster, a tired ancient 57 00:03:03,552 --> 00:03:07,305 who on this particular Mardi Gras evening will leave the earth. 58 00:03:07,389 --> 00:03:09,724 But before departing, he has some things to do, 59 00:03:09,808 --> 00:03:12,603 some services to perform, some debts to pay 60 00:03:12,687 --> 00:03:14,980 and some justice to mete out. 61 00:03:15,064 --> 00:03:17,441 This is New Orleans, Mardi Gras time. 62 00:03:17,525 --> 00:03:20,403 It is also the Twilight Zone. 63 00:03:39,381 --> 00:03:43,259 WOMAN: Oh, what a ghastly trip. I'm absolutely exhausted! 64 00:03:43,343 --> 00:03:44,552 Here, take this, Jeffrey. 65 00:03:44,636 --> 00:03:45,929 And these, too. 66 00:03:46,013 --> 00:03:47,764 JEFFREY: Yes, sir. 67 00:03:47,848 --> 00:03:50,099 Jeffrey, are our rooms ready? 68 00:03:50,183 --> 00:03:51,935 Yes, ma'am, they're all prepared. 69 00:03:52,019 --> 00:03:54,062 Oh, fine. Thank you. 70 00:03:54,146 --> 00:03:56,397 Good afternoon. 71 00:03:56,481 --> 00:03:58,942 Dr. Thorn! 72 00:03:59,026 --> 00:04:01,821 How nice to see you! 73 00:04:01,905 --> 00:04:03,906 Well, Emily, how are you? 74 00:04:03,990 --> 00:04:08,410 Oh. I'm bearing up, Doctor, under the circumstances. 75 00:04:08,494 --> 00:04:10,371 You remember my husband, Wilfred? 76 00:04:10,455 --> 00:04:11,914 Oh, yes. 77 00:04:11,998 --> 00:04:14,416 Hello, Doctor. We met some time ago. 78 00:04:14,500 --> 00:04:17,503 And this is my son, Wilfred Jr. 79 00:04:17,587 --> 00:04:18,712 Hi. 80 00:04:18,796 --> 00:04:21,966 And my daughter, Paula. 81 00:04:22,050 --> 00:04:24,677 Hello. 82 00:04:24,761 --> 00:04:28,598 Your father has been expecting you, Emily. I'm awfully glad you can be here. 83 00:04:28,682 --> 00:04:32,435 Oh, that silly Mardi Gras. Oh, really, the traffic was just unspeakable. 84 00:04:32,519 --> 00:04:35,313 All the shouting and screaming. Incredibly rude people. 85 00:04:35,397 --> 00:04:38,066 It's a wonder Father's chauffeur was ever able to get us… 86 00:04:38,150 --> 00:04:41,361 Emily, your father is extremely ill. 87 00:04:41,445 --> 00:04:45,240 In my opinion, it is only a matter of days, even hours. 88 00:04:45,324 --> 00:04:48,493 Oh, how perfectly awful. 89 00:04:48,577 --> 00:04:52,164 But, of course, we've been expecting it. 90 00:04:52,248 --> 00:04:54,458 Haven't we? 91 00:04:54,542 --> 00:04:57,336 Oh, incidentally, Doctor, 92 00:04:57,420 --> 00:05:02,425 I've been getting these absolutely horrible muscle spasms in my arm. 93 00:05:02,509 --> 00:05:04,552 Sometimes they're just unbearable. 94 00:05:04,636 --> 00:05:07,179 Perhaps you might be able to prescribe something… 95 00:05:07,263 --> 00:05:11,475 Emily, I'm sorry, but I have other patients to look in this afternoon. 96 00:05:11,559 --> 00:05:13,895 Oh, yes, of course. 97 00:05:15,271 --> 00:05:16,898 If you'll all excuse me. 98 00:05:16,983 --> 00:05:18,233 WILFRED: Oh, Doctor? 99 00:05:18,317 --> 00:05:20,319 Yes? 100 00:05:20,403 --> 00:05:23,406 I'll see you to the door. You two take your mother upstairs. 101 00:05:25,741 --> 00:05:27,492 Tell me, uh, 102 00:05:27,576 --> 00:05:31,622 the old boy's in bad shape, huh? 103 00:05:31,706 --> 00:05:34,082 "The old boy" is dying. 104 00:05:34,166 --> 00:05:36,002 Good afternoon. 105 00:05:45,178 --> 00:05:46,971 Well, Father. 106 00:05:47,055 --> 00:05:49,098 EMILY: Father. 107 00:05:49,182 --> 00:05:53,687 Oh! Father, you're awake. 108 00:05:55,188 --> 00:05:56,940 How are you, Emily? 109 00:05:57,024 --> 00:05:59,067 Oh. 110 00:05:59,151 --> 00:06:01,319 I'm bearing up. 111 00:06:01,403 --> 00:06:05,949 Bearing up? You sound like job itemizing his calamities. 112 00:06:06,033 --> 00:06:09,495 What's your illness this month, Emily? 113 00:06:09,579 --> 00:06:12,164 It doesn't matter, Father. I'll muddle through. 114 00:06:12,248 --> 00:06:17,127 You are the four most changeless people on this Earth. 115 00:06:17,211 --> 00:06:21,340 I don't like being so ill, Father, if that's what you mean. 116 00:06:21,424 --> 00:06:25,344 Don't you? Well, I find that hard to believe. 117 00:06:25,428 --> 00:06:28,222 Considering that in the past 25 years 118 00:06:28,306 --> 00:06:30,182 you've been at death's door so often, 119 00:06:30,266 --> 00:06:33,061 it's a wonder you haven't worn a hole in the mat. 120 00:06:33,145 --> 00:06:34,896 Well! 121 00:06:34,980 --> 00:06:36,856 Father! 122 00:06:36,940 --> 00:06:39,484 And Wilfred. 123 00:06:39,568 --> 00:06:41,403 How's business? 124 00:06:41,487 --> 00:06:44,990 Oh, making a little, losing a little, Father, 125 00:06:45,074 --> 00:06:47,409 but I manage to keep my head above water. 126 00:06:47,493 --> 00:06:53,123 You know, Wilfred, I think the only book you ever read was a ledger. 127 00:06:53,207 --> 00:06:57,752 I think if someone cut you open, they would find a cash register. 128 00:06:57,836 --> 00:07:01,173 [LAUGHING] Oh, really, Father? 129 00:07:01,257 --> 00:07:03,343 Really. 130 00:07:05,678 --> 00:07:07,930 And you, Paula. 131 00:07:08,014 --> 00:07:10,307 Delighted to see you, Grandfather. 132 00:07:10,391 --> 00:07:14,145 Now, that's friendly of you to tell me that. 133 00:07:14,229 --> 00:07:17,023 Considering that you haven't seen me, yet. 134 00:07:17,107 --> 00:07:20,192 All you've seen is your mirror image. 135 00:07:20,276 --> 00:07:24,573 Oh, Grandfather, you're very naughty, really, you are. 136 00:07:24,657 --> 00:07:27,576 We've had the most miserable, long trip, 137 00:07:27,660 --> 00:07:30,746 and Mother hasn't stopped complaining one instant. 138 00:07:30,830 --> 00:07:34,332 Well! Do you hear that, Father? 139 00:07:34,416 --> 00:07:36,501 The younger generation. 140 00:07:36,585 --> 00:07:41,256 "He jests at scars that never felt a wound." 141 00:07:41,340 --> 00:07:43,633 Oh, Emily, my dear. 142 00:07:43,717 --> 00:07:48,430 I believe that my trouble is hardening of the arteries 143 00:07:48,514 --> 00:07:50,558 in a very sick heart. 144 00:07:50,642 --> 00:07:53,061 But if you don't stop playing Sarah Bernhardt, 145 00:07:53,145 --> 00:07:57,858 I think I shall succumb to an intestinal disorder. 146 00:08:00,360 --> 00:08:04,781 And… there's Wilfred Jr., 147 00:08:04,865 --> 00:08:07,366 looking as aware as ever. 148 00:08:07,450 --> 00:08:11,663 Wilfred, dear, tell your grandfather how nice it is to see him. 149 00:08:14,040 --> 00:08:16,376 It's nice to see you again, Grandfather. 150 00:08:16,460 --> 00:08:20,589 It was very nice and gracious of you all to come see me. 151 00:08:20,673 --> 00:08:22,758 Why, Father dear, 152 00:08:22,842 --> 00:08:27,846 wild horses couldn't have kept us away, even my own agony. 153 00:08:27,930 --> 00:08:30,390 Oh, I hope you survive, Emily. 154 00:08:30,474 --> 00:08:36,522 Now, I've planned for you all to have an excellent dinner this evening, 155 00:08:36,606 --> 00:08:39,108 and then we're going to have a surprise. 156 00:08:39,192 --> 00:08:41,945 Oh, Grandfather, it's Mardi Gras, 157 00:08:42,029 --> 00:08:46,241 and I was rather hoping you'd know of some nice young man. 158 00:08:46,325 --> 00:08:49,327 But we're going to have a party here, Paula. 159 00:08:49,411 --> 00:08:52,664 We're going to have a marvelous time. 160 00:08:52,748 --> 00:08:56,626 And I've arranged for all of us to, 161 00:08:56,710 --> 00:08:58,628 to wear masks. 162 00:08:58,712 --> 00:09:00,255 What? 163 00:09:00,339 --> 00:09:01,965 Masks? 164 00:09:02,049 --> 00:09:04,342 How droll, Father. Masks! 165 00:09:04,426 --> 00:09:07,388 I swear, you people don't just celebrate 166 00:09:07,472 --> 00:09:11,725 the Mardi Gras, you succumb to it. Masks, indeed. 167 00:09:11,809 --> 00:09:13,519 That might be fun. 168 00:09:13,603 --> 00:09:17,857 Oh, it shall be, Junior, my boy. It shall be. 169 00:09:17,941 --> 00:09:21,068 Oh, perhaps not the same degree 170 00:09:21,152 --> 00:09:24,822 of excitement that you get from torturing small animals 171 00:09:24,906 --> 00:09:27,283 as I've seen you do in the past. 172 00:09:27,367 --> 00:09:30,912 Lay off, Grandfather. Besides, that was a long time ago. 173 00:09:30,996 --> 00:09:34,749 Wilfred's getting along very well in school now, Father. 174 00:09:34,833 --> 00:09:36,501 He made the football team. 175 00:09:36,585 --> 00:09:38,920 Chip off the old block, right, son? 176 00:09:39,004 --> 00:09:40,922 Chip off the old block, Grandfather. 177 00:09:41,006 --> 00:09:43,508 Oh, I'm sure of it. 178 00:09:43,592 --> 00:09:47,679 Now, why don't you all go and prepare for dinner? 179 00:09:47,763 --> 00:09:51,933 We're going to have a very interesting evening. 180 00:09:52,017 --> 00:09:55,353 As a matter of fact, I'll guarantee it. 181 00:09:55,437 --> 00:09:58,149 Anything you say, Father. 182 00:10:01,486 --> 00:10:02,904 Come along, darlings. 183 00:10:13,123 --> 00:10:15,041 Excuse me, sir. 184 00:10:20,964 --> 00:10:22,341 Your milk, Mr. Foster. 185 00:10:22,425 --> 00:10:24,760 Oh, thank you, Jeffrey. 186 00:10:24,844 --> 00:10:27,304 Anything else I can do for you? 187 00:10:27,388 --> 00:10:30,891 Yes. You may get the masks 188 00:10:30,975 --> 00:10:33,685 and put them in the study, if you will. 189 00:10:33,769 --> 00:10:35,479 Yes, sir. 190 00:10:54,666 --> 00:10:57,753 [CROWD CHEERING] 191 00:11:05,761 --> 00:11:07,428 Oh, really. 192 00:11:07,512 --> 00:11:10,723 I think this whole thing is too ridiculous. 193 00:11:10,807 --> 00:11:13,185 It's the most exciting night of the whole year, 194 00:11:13,269 --> 00:11:17,439 and we… we sit here in this… this mausoleum. 195 00:11:17,523 --> 00:11:21,819 The whole city of New Orleans is dancing, and what do we do? 196 00:11:21,903 --> 00:11:26,699 We have a death watch for a crazy old man. 197 00:11:26,783 --> 00:11:29,576 Did you have a swinging time in New Orleans, baby? 198 00:11:29,660 --> 00:11:32,621 Oh, indeed. 199 00:11:32,705 --> 00:11:35,457 We wore funny masks, 200 00:11:35,541 --> 00:11:39,713 and all sat around and looked at each other. 201 00:11:42,841 --> 00:11:45,094 Oh, I'm so bored. 202 00:11:50,808 --> 00:11:53,601 Ah, that'll be all, Jeffrey. Thank you. 203 00:11:53,685 --> 00:11:55,562 [WHISPERS] Yes, sir. 204 00:11:55,646 --> 00:11:58,565 Well, tell me, my loved ones, 205 00:11:58,649 --> 00:12:01,067 did you have a satisfactory dinner? 206 00:12:01,151 --> 00:12:03,195 Oh, yes, yes, yes, we did, Father. 207 00:12:03,279 --> 00:12:06,324 Sumptuous, Father. Really excellent. 208 00:12:06,408 --> 00:12:09,118 Do you think it wise to be up like this? 209 00:12:09,202 --> 00:12:10,786 Wise? 210 00:12:10,870 --> 00:12:14,623 No, no, but necessary, assuredly. 211 00:12:14,707 --> 00:12:18,544 Tell me, have you examined your masks? 212 00:12:18,628 --> 00:12:20,087 Our masks? 213 00:12:20,171 --> 00:12:22,715 They're… They're, uh, unique, Father. 214 00:12:22,799 --> 00:12:25,509 They are very unique. 215 00:12:25,593 --> 00:12:29,890 You know, they are made by an old Cajun. 216 00:12:29,974 --> 00:12:33,602 "Made" is inaccurate. They are created. 217 00:12:33,686 --> 00:12:38,023 I am told that in addition to their artistic value, 218 00:12:38,107 --> 00:12:43,279 they have certain, uh, certain properties. 219 00:12:46,615 --> 00:12:48,700 They're worn only during the Mardi Gras, 220 00:12:48,784 --> 00:12:51,703 and there's a ritual to the wearing. 221 00:12:51,787 --> 00:12:57,418 One tries to select a mask that is the antithesis of what the wearer is. 222 00:12:57,502 --> 00:13:00,797 Oh, sure. 223 00:13:00,881 --> 00:13:04,092 Well, that's, uh, very interesting. 224 00:13:04,176 --> 00:13:06,511 Um, very interesting. 225 00:13:06,595 --> 00:13:08,262 Yes, it is. 226 00:13:08,346 --> 00:13:13,142 Now, shall we select our masks? 227 00:13:13,226 --> 00:13:15,686 Tell me, Wilfred, 228 00:13:15,770 --> 00:13:18,774 how do you fancy yourself? 229 00:13:18,858 --> 00:13:21,527 Oh, uh, I don't understand, Father. 230 00:13:21,611 --> 00:13:24,321 Oh, come now, be candid. 231 00:13:24,405 --> 00:13:26,073 When you shave in the morning, 232 00:13:26,157 --> 00:13:28,867 what looks back at you from the mirror? 233 00:13:28,951 --> 00:13:31,954 Really, Father, I think we're a little old for parlor games. 234 00:13:32,038 --> 00:13:35,541 [SHARPLY] Let me be the judge of that. 235 00:13:35,625 --> 00:13:40,087 Now, I want an honest self-assessment. 236 00:13:40,171 --> 00:13:42,256 You're serious, aren't you? 237 00:13:42,340 --> 00:13:45,135 I was never more serious. 238 00:13:45,219 --> 00:13:49,264 Well, I'm an affable man. I've always been an affable man. 239 00:13:49,348 --> 00:13:51,599 Oh, you're an affable man. 240 00:13:51,683 --> 00:13:54,644 Well, then, you're, uh, friendly. 241 00:13:54,728 --> 00:13:58,064 You're outgoing. You're, uh, extrovertish. 242 00:13:58,148 --> 00:13:59,858 I think so. 243 00:13:59,942 --> 00:14:02,902 Yes, then, along with this affability, 244 00:14:02,986 --> 00:14:06,448 you have a certain rapport with your fellow man. 245 00:14:06,532 --> 00:14:08,241 Uh, yes, indeed. 246 00:14:08,325 --> 00:14:11,579 Uh-huh. Now, the opposite of all this 247 00:14:11,663 --> 00:14:18,043 amiability would be, uh, this face here. 248 00:14:18,127 --> 00:14:20,254 Look at it. 249 00:14:20,338 --> 00:14:22,965 Charming. [CHORTLES] 250 00:14:23,049 --> 00:14:24,967 Wear it! 251 00:14:25,051 --> 00:14:27,303 Live with it a while, Wilfred. 252 00:14:27,387 --> 00:14:30,097 It has great subtlety, Wilfred. 253 00:14:30,181 --> 00:14:34,143 There's greed, avarice, cruelty. 254 00:14:34,227 --> 00:14:38,899 All of the character traits that you don't have. 255 00:14:45,281 --> 00:14:49,201 Ah, and my dear, brave Emily. 256 00:14:49,285 --> 00:14:51,661 I'm really not up to this, Father. 257 00:14:51,745 --> 00:14:54,414 Of course you are, my dear. You're up to anything. 258 00:14:54,498 --> 00:14:59,211 Your courage dictates this brief period of sacrifice. 259 00:14:59,295 --> 00:15:03,424 Now, look at this face, my dear. 260 00:15:03,508 --> 00:15:08,346 The face of a self-centered coward, a gutless flab, 261 00:15:08,430 --> 00:15:12,099 in contrast to your intrepid valor. 262 00:15:12,183 --> 00:15:13,602 Here, Emily. 263 00:15:15,812 --> 00:15:19,065 And the one who walks in beauty like the night. 264 00:15:19,149 --> 00:15:22,527 Frankly, Grandfather, I think this whole thing is a bore. 265 00:15:22,611 --> 00:15:25,822 Oh, but, Paula, look at that beauty, 266 00:15:25,906 --> 00:15:29,201 that insolent hauteur, 267 00:15:29,285 --> 00:15:31,411 that skin-deep vanity. 268 00:15:31,495 --> 00:15:33,372 It has none of your heart, 269 00:15:33,456 --> 00:15:36,542 none of your selflessness. 270 00:15:36,626 --> 00:15:39,128 [FAINT CHEERING OF CROWD OUTSIDE] 271 00:15:42,715 --> 00:15:46,843 Wear it, Paula, just for a few hours. 272 00:15:46,927 --> 00:15:51,892 And the timid, gentle Wilfred Jr. over there. 273 00:15:54,645 --> 00:15:56,354 Ah, come on, Grandfather. 274 00:15:56,438 --> 00:16:00,567 Now, this would be your mask, Wilfred, my boy. 275 00:16:00,651 --> 00:16:04,195 It's a face of a dull, stupid clown. 276 00:16:04,279 --> 00:16:08,908 In contrast to your gentle refinement, 277 00:16:08,992 --> 00:16:12,787 your courteous civility. 278 00:16:12,871 --> 00:16:14,164 Here. 279 00:16:17,001 --> 00:16:19,878 Uh, what about your mask, Father? 280 00:16:19,962 --> 00:16:21,880 Oh, this is mine. 281 00:16:21,964 --> 00:16:25,175 The face of death, because I'm alive, understand? 282 00:16:25,259 --> 00:16:28,888 I shall wear the thing that stalks me at this moment. 283 00:16:31,349 --> 00:16:33,601 Father, you don't mean… 284 00:16:33,685 --> 00:16:35,644 We have to wear these ugly things? 285 00:16:35,728 --> 00:16:37,730 Only for a few hours. 286 00:16:37,814 --> 00:16:40,024 Only till the unmasking at midnight. 287 00:16:40,108 --> 00:16:42,569 Well, I won't wear mine. 288 00:16:42,653 --> 00:16:45,155 Me neither. It's stupid. 289 00:16:45,239 --> 00:16:48,408 Well, Father, it seems that we're somewhat at odds here. 290 00:16:48,492 --> 00:16:51,494 Not really, Wilfred. 291 00:16:51,578 --> 00:16:54,581 You all came here for one purpose: 292 00:16:54,665 --> 00:16:57,626 To watch me go and cry "bon voyage." 293 00:16:57,710 --> 00:17:00,670 To put coins on my closed eyes 294 00:17:00,754 --> 00:17:04,341 and with your free hands start grabbing things from my shelves. 295 00:17:04,425 --> 00:17:06,509 Father, that's cruel. 296 00:17:06,593 --> 00:17:10,014 That's truth! You came to reap everything I've sown, 297 00:17:10,098 --> 00:17:12,975 to collect everything I've built. 298 00:17:13,059 --> 00:17:15,686 Well, I shall not disappoint you. 299 00:17:15,770 --> 00:17:20,024 Everything is yours. Everything is prepared. The will is made. 300 00:17:20,108 --> 00:17:23,402 The four of you inherit everything I own. 301 00:17:23,486 --> 00:17:25,071 Everything. 302 00:17:25,155 --> 00:17:27,156 Money, house, 303 00:17:27,240 --> 00:17:30,117 property holdings, stocks, bonds. Everything. 304 00:17:30,201 --> 00:17:33,497 Father, you're breaking our hearts. 305 00:17:33,581 --> 00:17:37,084 That's the most touching thing you ever dredged up 306 00:17:37,168 --> 00:17:39,127 by way of conversation, Wilfred. 307 00:17:39,211 --> 00:17:43,382 But I must include this addendum, 308 00:17:43,466 --> 00:17:45,842 this small proviso. 309 00:17:45,926 --> 00:17:50,847 You shall wear your masks until midnight. 310 00:17:50,931 --> 00:17:53,350 If any one of you should take them off, 311 00:17:53,434 --> 00:17:56,812 from my estate you shall each receive 312 00:17:56,896 --> 00:18:00,275 train fare back to Boston, and that's it! 313 00:18:02,527 --> 00:18:05,321 Well, we won't be spoilsports. 314 00:18:05,405 --> 00:18:08,617 If this is your pleasure, Father, we'll indulge you. 315 00:18:33,309 --> 00:18:35,728 And now, my dear ones, 316 00:18:35,812 --> 00:18:38,481 we will wait until midnight. 317 00:18:42,652 --> 00:18:44,737 [CROWDS CHEERING OUTSIDE] 318 00:18:46,906 --> 00:18:51,745 Oh. Oh, this is horrible. 319 00:18:51,829 --> 00:18:53,913 Oh, this is horrible, Father. 320 00:18:53,997 --> 00:18:55,915 I'm suffocating. 321 00:18:55,999 --> 00:18:58,668 I really am suffocating! 322 00:18:58,752 --> 00:19:00,920 I've had dull times before, Grandfather, 323 00:19:01,004 --> 00:19:03,757 but this is the worst. This takes it. 324 00:19:03,841 --> 00:19:06,342 I don't know about the rest of you, but I've had it. 325 00:19:06,426 --> 00:19:09,137 I can't stand this thing on my face another minute! 326 00:19:09,221 --> 00:19:11,264 I'm gonna take it off! I don't care! 327 00:19:11,348 --> 00:19:13,016 Stop it! You stop it! 328 00:19:13,100 --> 00:19:14,977 I don't blame her. 329 00:19:15,061 --> 00:19:18,272 I don't blame her a bit! This is cruel, Father. 330 00:19:18,356 --> 00:19:21,817 I have to agree, Father. Really, this has gone far enough. 331 00:19:21,901 --> 00:19:25,696 We've been here for hours staring at these grotesque masks. 332 00:19:25,780 --> 00:19:27,198 I think there is a limit. 333 00:19:27,282 --> 00:19:29,241 [VOICE BREAKING] Please, Father, 334 00:19:29,325 --> 00:19:31,995 please, let us take them off now. 335 00:19:36,583 --> 00:19:39,669 Have you all had your say? 336 00:19:39,753 --> 00:19:42,798 Paula? Wilfred Jr.? 337 00:19:42,882 --> 00:19:47,469 You, Emily? And that captain of industry you're married to? 338 00:19:47,553 --> 00:19:51,556 Is there nothing else you have to say to me? 339 00:19:51,640 --> 00:19:54,810 Only that I'm… I'm feeling buried alive. 340 00:19:54,894 --> 00:19:57,395 Me, too! I think you're out of your mind. 341 00:19:57,479 --> 00:19:59,564 Come on, let us take the masks off! 342 00:19:59,648 --> 00:20:02,984 Father, I appeal to you now. It's more than just discomfort. 343 00:20:03,068 --> 00:20:04,904 It's becoming quite unbearable. 344 00:20:04,988 --> 00:20:06,907 [COUGHING] 345 00:20:09,284 --> 00:20:11,327 What is it, Father? 346 00:20:11,411 --> 00:20:15,749 It's, uh, what you've all been waiting for, I believe, Wilfred. 347 00:20:17,542 --> 00:20:20,628 Now you can dig deep in the treasury. 348 00:20:20,712 --> 00:20:23,172 Are you feeling weaker, Father? 349 00:20:23,256 --> 00:20:27,426 At last, a note of hope in your voice, Emily. 350 00:20:27,510 --> 00:20:30,806 Why must you always say such miserable, cruel things to me? 351 00:20:30,890 --> 00:20:32,933 I quite agree, Father. 352 00:20:33,017 --> 00:20:38,105 Why, indeed, Emily. Because you're cruel and miserable people. 353 00:20:38,189 --> 00:20:40,983 Because none of you respond to love. 354 00:20:41,067 --> 00:20:44,695 Emily responds only to what her petty hungers dictate. 355 00:20:44,779 --> 00:20:49,575 Wilfred responds only to things that have weight and bulk and value. 356 00:20:49,659 --> 00:20:52,494 He feels books. He doesn't read them. 357 00:20:52,578 --> 00:20:54,580 He appraises paintings. 358 00:20:54,664 --> 00:20:57,626 He doesn't seek out their truth or their beauty. 359 00:20:59,127 --> 00:21:01,379 And Paula there lives in a mirror. 360 00:21:01,463 --> 00:21:03,590 The world is nothing to her 361 00:21:03,674 --> 00:21:05,675 but a reflection of herself. 362 00:21:05,759 --> 00:21:08,261 And her brother. 363 00:21:08,345 --> 00:21:10,972 Humanity to him is a small animal 364 00:21:11,056 --> 00:21:13,850 caught in a trap to be tormented. 365 00:21:13,934 --> 00:21:16,477 His pleasure is the giving of pain. 366 00:21:16,561 --> 00:21:20,107 And from this, he feels the same sense of fulfillment 367 00:21:20,191 --> 00:21:23,319 most human beings get from a kiss or an embrace! 368 00:21:23,403 --> 00:21:25,905 You're caricatures! 369 00:21:25,989 --> 00:21:27,615 All of you. 370 00:21:27,699 --> 00:21:33,412 Without your masks you're caricatures. 371 00:21:33,496 --> 00:21:37,208 [CLOCK CHIMES HOUR] 372 00:21:41,337 --> 00:21:47,677 [SLOWLY] And now you're all very rich. 373 00:21:47,761 --> 00:21:53,016 Now you own everything that I have owned. 374 00:21:53,100 --> 00:21:57,354 You kept your bargain. You wore the masks. 375 00:21:57,438 --> 00:22:01,191 Enjoy yourselves, dear ones. 376 00:22:01,275 --> 00:22:03,861 I've lived a full life. 377 00:22:06,155 --> 00:22:08,157 May God pity you. 378 00:22:30,555 --> 00:22:32,390 He's dead. 379 00:22:35,935 --> 00:22:39,815 At long last. He's dead. Good. 380 00:22:39,899 --> 00:22:42,735 Now, let's celebrate! 381 00:22:44,779 --> 00:22:46,655 [CRIES OUT] 382 00:22:46,739 --> 00:22:50,534 Wha… What's the matter? What's the matter with you all? 383 00:22:54,288 --> 00:22:56,332 [GASPS] 384 00:22:59,710 --> 00:23:01,087 [GASPS] 385 00:23:02,923 --> 00:23:06,093 Oh. Oh. 386 00:23:31,744 --> 00:23:34,872 I called you just as soon as I found out, Doctor. 387 00:23:44,340 --> 00:23:45,841 This must be death. 388 00:23:45,925 --> 00:23:49,178 No horror, no fear. 389 00:23:49,262 --> 00:23:50,930 Nothing but peace. 390 00:24:02,401 --> 00:24:04,778 NARRATOR: Mardi Gras incident. 391 00:24:04,862 --> 00:24:09,074 The dramatis personae being four people who came to celebrate. 392 00:24:09,158 --> 00:24:11,659 And, in a sense, let themselves go. 393 00:24:11,743 --> 00:24:13,953 This they did with a vengeance. 394 00:24:14,037 --> 00:24:17,332 They now wear the faces of all that was inside them, 395 00:24:17,416 --> 00:24:19,919 and they'll wear them for the rest of their lives. 396 00:24:20,003 --> 00:24:22,588 Said lives now to be spent in shadow. 397 00:24:22,672 --> 00:24:25,591 Tonight's tale of men, the macabre and masks 398 00:24:25,675 --> 00:24:28,011 on the Twilight Zone. 399 00:24:30,930 --> 00:24:33,099 PRESENTER: And now, Mr. Serling. 400 00:24:33,183 --> 00:24:36,102 Next time out in The Twilight Zone, we do a probe in depth 401 00:24:36,186 --> 00:24:38,229 into a current cancer known as hatred. 402 00:24:38,313 --> 00:24:41,107 And we tell you the story of a little Midwestern village 403 00:24:41,191 --> 00:24:44,486 which wakes up on a violent morning to discover that there is no morning, 404 00:24:44,570 --> 00:24:48,657 no light, no sun. Only a frightening and pervading darkness. 405 00:24:48,741 --> 00:24:51,368 It stars Michael Constantine and Paul Fix, 406 00:24:51,452 --> 00:24:55,706 and it's called, "I Am the Night. Color Me Black." 407 00:24:57,458 --> 00:25:00,669 [THEME MUSIC PLAYING] 30620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.