All language subtitles for The Twilight Zone (1959) - S03E15 - A Quality of Mercy (1080p BluRay x265 ImE)_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:04,379 [theme music playing] 2 00:00:09,468 --> 00:00:12,471 (narrator) You're traveling Through another dimension-- 3 00:00:12,554 --> 00:00:15,682 A dimension not only Of sight and sound, But of mind, 4 00:00:15,766 --> 00:00:17,518 A journey into A wondrous land 5 00:00:17,601 --> 00:00:19,520 Whose boundaries Are that of imagination. 6 00:00:19,561 --> 00:00:22,523 Your next stop, The twilight zone. 7 00:00:26,26 --> 00:00:30,155 [distant explosions] 8 00:00:40,165 --> 00:00:42,125 [distant explosions continue] 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,340 Short. 10 00:00:48,423 --> 00:00:50,217 Yards: 5-0. 11 00:00:50,259 --> 00:00:53,554 Short, yards: 5-0. 12 00:00:53,595 --> 00:00:56,890 That's right, still. 13 00:00:56,974 --> 00:01:02,229 They say that's Their limit. 14 00:01:02,312 --> 00:01:05,774 Hello. This is Baker company f.O. 15 00:01:05,857 --> 00:01:07,734 You've wrecked Some rice paddies, 16 00:01:07,776 --> 00:01:09,903 You've knocked down A grove of palm trees. 17 00:01:09,945 --> 00:01:11,613 What we're trying To figure out is 18 00:01:11,697 --> 00:01:13,574 If there's something In your religion 19 00:01:13,657 --> 00:01:15,158 That says you're Not supposed 20 00:01:15,242 --> 00:01:17,77 To send a shell Into a cave. 21 00:01:17,119 --> 00:01:19,580 How's that? 22 00:01:19,663 --> 00:01:22,624 Yeah, we Can bypass it. 23 00:01:22,708 --> 00:01:24,459 Well, look, all You've done so far 24 00:01:24,543 --> 00:01:27,45 Is ruin some real estate And kept some japs awake. 25 00:01:27,129 --> 00:01:29,89 Anybody back there Figure out how long 26 00:01:29,172 --> 00:01:33,10 It takes the enemy To die of insomnia? 27 00:01:33,93 --> 00:01:34,94 Yeah. 28 00:01:36,138 --> 00:01:37,764 Yeah, all right. 29 00:01:37,806 --> 00:01:40,183 Okay. Well, Keep in touch. 30 00:01:40,267 --> 00:01:43,770 Hey, sarge, What goes? 31 00:01:43,812 --> 00:01:45,606 They're going to Fire for effect 32 00:01:45,689 --> 00:01:47,441 Until late This afternoon. 33 00:01:47,482 --> 00:01:49,109 If they can't Smoke them out, 34 00:01:49,192 --> 00:01:50,527 Maybe we'll Bypass it. 35 00:01:50,611 --> 00:01:51,987 Yeah. 36 00:01:52,70 --> 00:01:54,281 Well, that's what | like to hear. 37 00:01:54,323 --> 00:01:55,782 Amen. 38 00:01:55,824 --> 00:01:57,618 Well, | feel Better already. 39 00:01:57,701 --> 00:01:59,202 I've got No big yen 40 00:01:59,286 --> 00:02:00,787 To run into Anything anymore, 41 00:02:00,829 --> 00:02:02,706 Not at this Stage of The game. 42 00:02:02,789 --> 00:02:04,249 [explosions] 43 00:02:08,754 --> 00:02:17,721 Let's go up. 44 00:02:17,804 --> 00:02:19,931 You don't think They'd expect us 45 00:02:20,15 --> 00:02:22,142 To go at that Frontally, do you? 46 00:02:22,184 --> 00:02:23,727 Well, when two Air strikes 47 00:02:23,810 --> 00:02:25,896 And an afternoon Of lobbing shells 48 00:02:25,979 --> 00:02:27,648 Doesn't accomplish anything, 49 00:02:27,731 --> 00:02:30,317 You'd better Start counting Your cartridges 50 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 "Cause we are The bottom of The barrel. 51 00:02:32,694 --> 00:02:35,989 When they can't move An enemy with the Big stuff, 52 00:02:36,31 --> 00:02:38,992 That's when They call out The queen of battle-- 53 00:02:39,76 --> 00:02:40,827 The everloving infantry. 54 00:02:40,869 --> 00:02:42,371 Yeah, well, What do you think? 55 00:02:42,454 --> 00:02:43,872 A month? More? Less? 56 00:02:43,955 --> 00:02:46,583 | don't know. We Got them ringed. 57 00:02:46,667 --> 00:02:48,585 They're finished On okinawa. 58 00:02:48,669 --> 00:02:52,89 The trouble With these little Bandy-legged buzzards 59 00:02:52,172 --> 00:02:54,841 Is that they Just don't know When to quit. 60 00:02:54,883 --> 00:02:56,468 Look at them. 61 00:02:56,551 --> 00:02:58,762 They're in there, Holed up in That cave, 62 00:02:58,845 --> 00:03:00,681 Beaten, sick, starved, 63 00:03:00,764 --> 00:03:02,683 And yet there's No one in there 64 00:03:02,766 --> 00:03:06,353 To tell them That the war's Over for them. 65 00:03:06,436 --> 00:03:12,859 [clicks tongue] Those poor guys. 66 00:03:12,943 --> 00:03:15,445 (narrator) It's august, 1945, 67 00:03:15,529 --> 00:03:19,116 The last grimy pages Of a dirty, torn Book of war. 68 00:03:19,199 --> 00:03:20,701 The place /s 69 00:03:20,742 --> 00:03:22,703 The philippine islands. 70 00:03:22,786 --> 00:03:26,498 The men are what's Left of a platoon Of american infantry 71 00:03:26,581 --> 00:03:28,542 Whose dulled And tired eyes, 72 00:03:28,625 --> 00:03:30,877 Set deep In dulled and Tired faces, 73 00:03:30,961 --> 00:03:33,296 Can now look Toward a miracle-- 74 00:03:33,380 --> 00:03:37,92 That moment when the Nightmare appears to Be coming to an end. 75 00:03:37,175 --> 00:03:40,53 But they've got One more battle To fight, 76 00:03:40,95 --> 00:03:42,305 And in a moment, We'll observe That battle. 77 00:03:42,389 --> 00:03:45,308 August, 1945, Philippine islands. 78 00:03:45,392 --> 00:03:48,478 But in reality It's high noon in The twilight zone. 79 00:04:13,462 --> 00:04:15,547 [distant explosions] 80 00:04:32,939 --> 00:04:35,609 Which one of you is Sergeant causarano? 81 00:04:40,363 --> 00:04:41,615 That'd be me. 82 00:04:41,698 --> 00:04:43,33 I'm lieutenant katell. 83 00:04:43,116 --> 00:04:44,618 I'm taking over The platoon. 84 00:04:44,701 --> 00:04:47,287 What's your Situation here, sergeant? 85 00:04:47,329 --> 00:04:48,789 Well, we're observing 86 00:04:48,830 --> 00:04:51,958 For a mortar Company, lieutenant. 87 00:04:52,00 --> 00:04:53,752 [explosions] 88 00:04:58,06 --> 00:04:59,633 That cave Down there-- 89 00:04:59,674 --> 00:05:01,259 A bunch of japs Holed up in it. 90 00:05:01,343 --> 00:05:03,386 We've been trying to Get them out of there 91 00:05:03,470 --> 00:05:06,556 For two days. Nothing doing. 92 00:05:06,640 --> 00:05:08,975 Your binoculars, Please, sergeant. 93 00:05:12,938 --> 00:05:14,105 [clunk] 94 00:05:15,565 --> 00:05:19,152 [explosions] 95 00:05:19,236 --> 00:05:21,29 Tough little item. 96 00:05:21,112 --> 00:05:23,824 We'll have to doa Little mopping up By ourselves. 97 00:05:23,907 --> 00:05:26,326 Sir? 98 00:05:26,368 --> 00:05:27,869 We'll go At it frontally. 99 00:05:27,953 --> 00:05:29,579 Move right in there And wipe them out. 100 00:05:29,663 --> 00:05:31,164 Hey, lieutenant, 101 00:05:31,206 --> 00:05:33,83 You sure you got The right platoon? 102 00:05:33,166 --> 00:05:35,335 What about it, Sergeant, can We go it alone? 103 00:05:35,418 --> 00:05:36,753 Go it alone? 104 00:05:36,837 --> 00:05:38,588 Pardon me, sir, 105 00:05:38,672 --> 00:05:41,07 But you've Just inherited a Pretty good outfit, 106 00:05:41,49 --> 00:05:42,759 But we're Not that good. 107 00:05:42,843 --> 00:05:44,845 This 1s infantry, Not kamikaze. 108 00:05:44,886 --> 00:05:47,347 (soldier) / told you he had The wrong platoon. 109 00:05:47,389 --> 00:05:49,599 | think he's got The wrong army. 110 00:05:49,683 --> 00:05:51,852 (katel/) Your name 1s what? 111 00:05:51,893 --> 00:05:55,63 Watkins, Andrew j. Watkins. 112 00:05:55,146 --> 00:05:58,567 Are you accustomed to Talking to an officer Lying on your back? 113 00:06:06,366 --> 00:06:10,287 I'm not accustomed To talking to an Officer any way. 114 00:06:10,370 --> 00:06:12,38 We lost the Last three We had, 115 00:06:12,122 --> 00:06:13,415 And there's usually A little space Of time-- 116 00:06:13,498 --> 00:06:14,958 You've been Assigned another. 117 00:06:15,41 --> 00:06:16,585 You've got to learn To live with him. 118 00:06:16,668 --> 00:06:18,128 We'll start off with A little reminder. 119 00:06:18,211 --> 00:06:19,629 When you talk To an officer, 120 00:06:19,713 --> 00:06:22,215 You stand up on Your two feet. 121 00:06:22,257 --> 00:06:24,467 (causarano) We've been in The line 33 days. 122 00:06:24,551 --> 00:06:26,52 We haven't had Much sleep. 123 00:06:26,136 --> 00:06:27,721 You have my Sympathy, sergeant. 124 00:06:27,804 --> 00:06:29,222 My job is to Lead this platoon, 125 00:06:29,306 --> 00:06:30,849 And | intend to Lead it my way. 126 00:06:30,932 --> 00:06:33,143 When | tell You to jump, You'll jump. 127 00:06:33,226 --> 00:06:35,812 If | tell you To stand up, You'll stand up. 128 00:06:35,896 --> 00:06:37,814 If | tell You to head Toward that cave, 129 00:06:37,898 --> 00:06:40,317 That's exactly What you're Gonna be doing. 130 00:06:40,400 --> 00:06:42,235 Begging the Lieutenant's pardon, 131 00:06:42,277 --> 00:06:45,572 Sergeant? 132 00:06:45,655 --> 00:06:47,657 What are Your orders, Lieutenant? 133 00:06:47,741 --> 00:06:50,827 [explosions] 134 00:06:50,911 --> 00:06:53,788 We'll have to move up, Go right in there and Wipe them out. 135 00:06:53,872 --> 00:06:57,83 What about It, sergeant? 136 00:06:57,125 --> 00:06:59,753 You asking my Opinion, lieutenant? 137 00:06:59,836 --> 00:07:01,963 I'm willing To discuss it. 138 00:07:02,47 --> 00:07:03,757 Well, chronologically, Lieutenant, 139 00:07:03,840 --> 00:07:05,342 First thing You should do 140 00:07:05,425 --> 00:07:06,801 Is take That gold bar Off your helmet 141 00:07:06,885 --> 00:07:09,179 And take the one Off your collar 142 00:07:09,262 --> 00:07:11,389 And put it In your pocket. 143 00:07:11,473 --> 00:07:13,683 The japs may be Half-beaten, Half-starved, 144 00:07:13,767 --> 00:07:15,602 But they're not dumb. 145 00:07:15,685 --> 00:07:19,356 They're tough And they're shrewd And they got eyes. 146 00:07:19,439 --> 00:07:21,566 We lost three Platoon officers 147 00:07:21,650 --> 00:07:24,861 Because they made slight Motions of commands With their hands, 148 00:07:24,945 --> 00:07:26,780 And that's what The japs look for-- 149 00:07:26,821 --> 00:07:28,949 The guy in command. 150 00:07:29,32 --> 00:07:31,451 | intended To remove The insignia. 151 00:07:31,493 --> 00:07:35,538 Now what about Attacking the cave? 152 00:07:35,622 --> 00:07:38,833 Well, maybe we'll Have to do it eventually, 153 00:07:38,917 --> 00:07:41,503 But the war Isn't gonna end Before dinnertime. 154 00:07:41,586 --> 00:07:43,380 | say we sit on it The rest of the day 155 00:07:43,463 --> 00:07:45,715 And see what Some 105's can do. 156 00:07:45,799 --> 00:07:47,384 Maybe you're right. 157 00:07:47,467 --> 00:07:48,927 But it strikes me We could move In there 158 00:07:49,10 --> 00:07:50,887 And wipe 'em out Inside of an hour. 159 00:07:50,971 --> 00:07:55,558 Get in close enough To lob grenades and Pulverize them. 160 00:07:55,642 --> 00:07:57,185 Lieutenant... 161 00:07:57,268 --> 00:08:01,147 How long have you Been out here? 162 00:08:01,231 --> 00:08:02,857 What's that got To do with it? 163 00:08:02,941 --> 00:08:06,69 Well, not a heck of A lot, | suppose, 164 00:08:06,152 --> 00:08:08,29 But you talk like It's a football game 165 00:08:08,113 --> 00:08:10,281 And this is No football game. 166 00:08:10,365 --> 00:08:12,742 It's one long, Hard gut ache 167 00:08:12,826 --> 00:08:14,828 With a lot of torn-up, Mangled guys. 168 00:08:14,869 --> 00:08:18,498 It's gonna take A long time for Us to forget it. 169 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 You have to Remember, lieutenant, 170 00:08:20,583 --> 00:08:22,419 You haven't Been shot at yet. 171 00:08:22,502 --> 00:08:24,587 And you haven't Shot anybody either. 172 00:08:24,671 --> 00:08:27,173 You got out Here ahead of me, I'll concede you that, 173 00:08:27,257 --> 00:08:29,09 But when it comes To killing japanese, 174 00:08:29,92 --> 00:08:31,845 | think you'll find mea Pretty efficient officer. 175 00:08:41,187 --> 00:08:44,107 That's a filthy Piece, soldier. 176 00:08:44,190 --> 00:08:45,942 | want Clean weapons In this platoon 177 00:08:46,26 --> 00:08:48,236 Because we're Gonna kill japs. That's my job. 178 00:08:48,319 --> 00:08:57,120 This outfit Better shape up. 179 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 This one Is bloodthirsty. 180 00:08:59,998 --> 00:09:06,379 You don't think He'll want us To scalp 'em? 181 00:09:06,463 --> 00:09:08,715 No sleep Or no guts, Which is it? 182 00:09:08,798 --> 00:09:11,51 You're tired of Killing japs, Is that it? 183 00:09:11,92 --> 00:09:14,137 Or you just got No stomach For it? 184 00:09:14,220 --> 00:09:16,264 Lieutenant... 185 00:09:16,347 --> 00:09:18,558 We're about 24 months up On you. 186 00:09:18,641 --> 00:09:20,185 Now we've seen Enough dead men 187 00:09:20,268 --> 00:09:22,479 To last us For the rest Of our lives. 188 00:09:22,562 --> 00:09:26,232 The rest of our lives, Lieutenant, and then some. 189 00:09:26,274 --> 00:09:28,485 Now, you got a big yen To do some killing? 190 00:09:28,568 --> 00:09:32,322 Okay, we'll do Some killing For you, 191 00:09:32,405 --> 00:09:35,75 But don't ask us To stand up and cheer. 192 00:09:41,206 --> 00:09:43,500 [explosions] 193 00:09:49,839 --> 00:09:52,08 [crickets] 194 00:10:08,358 --> 00:10:09,859 (katell) Causarano. 195 00:10:17,450 --> 00:10:19,369 Those flamethrowers Arrive yet? 196 00:10:19,452 --> 00:10:21,79 Yes, sir. 197 00:10:21,162 --> 00:10:22,997 Figure we can move in Behind the next barrage 198 00:10:23,81 --> 00:10:25,41 And get within 50 yards Of the opening. 199 00:10:25,125 --> 00:10:27,919 Those flamethrowers Can do alot of damage, Can't they? 200 00:10:28,02 --> 00:10:29,546 They can, Indeed, sir. 201 00:10:29,629 --> 00:10:31,881 What about the Phosphorous grenades? 202 00:10:31,965 --> 00:10:34,634 I'd hate to Be hit by one. 203 00:10:34,676 --> 00:10:37,887 Check with company About the time of The next mortar barrage, 204 00:10:37,971 --> 00:10:39,180 And we'll Move in there. 205 00:10:43,226 --> 00:10:46,62 [whispers] 206 00:10:46,146 --> 00:10:49,691 [whispering] 207 00:10:49,774 --> 00:10:52,193 You're gonna have To double-time this One, sergeant. 208 00:10:52,277 --> 00:10:54,112 That is, if You're gonna Keep up with me. 209 00:10:54,195 --> 00:10:55,196 Yeah. 210 00:10:55,280 --> 00:10:56,573 Well? 211 00:10:56,656 --> 00:10:58,658 Nothing, lieutenant. 212 00:10:58,700 --> 00:11:01,578 I'm not your Cup of tea, am L, sergeant? 213 00:11:01,661 --> 00:11:08,501 You got alittle Bit too much vinegar For me, lieutenant. 214 00:11:08,585 --> 00:11:10,670 Look, we could Bypass them. 215 00:11:10,753 --> 00:11:12,422 There aren't 20 japs in there, 216 00:11:12,505 --> 00:11:14,757 And they're sick And half-starved. 217 00:11:14,841 --> 00:11:16,50 But they're japs. 218 00:11:16,134 --> 00:11:18,344 They're men, lieutenant. 219 00:11:18,428 --> 00:11:20,513 You've got a funny Group here, sergeant, 220 00:11:20,597 --> 00:11:22,515 And you're The oddball Of the bunch. 221 00:11:22,557 --> 00:11:25,268 If | had to Size you up, 222 00:11:25,351 --> 00:11:30,857 I'd say you've either Got battle fatigue Or you're chicken. 223 00:11:30,940 --> 00:11:32,358 Well, maybe neither 224 00:11:32,442 --> 00:11:33,943 And maybe A little Bit of both. 225 00:11:34,27 --> 00:11:36,613 | don't know, but The way | size you-- 226 00:11:36,696 --> 00:11:40,783 Go ahead, sergeant, How do you Size me up? 227 00:11:40,867 --> 00:11:44,954 All right. You're A pea green shavetail 228 00:11:45,38 --> 00:11:46,623 Just fresh From some campus. 229 00:11:46,706 --> 00:11:48,625 You're afraid You won't bag Your limit 230 00:11:48,708 --> 00:11:51,127 Or worse, all shook up Because somebody might Spot you 231 00:11:51,211 --> 00:11:53,588 As a johnny-come-lately Instead of a killer Of men. 232 00:11:53,671 --> 00:11:55,590 | think that Ought to doit. 233 00:11:55,673 --> 00:11:58,468 You asked me, You're gonna Get it. 234 00:11:58,551 --> 00:12:00,94 You wanna prove Your manhood, 235 00:12:00,178 --> 00:12:02,55 But it'sa Little late In the day, 236 00:12:02,138 --> 00:12:04,432 And there aren't Many choices left As to how to doit. 237 00:12:04,515 --> 00:12:06,392 It all boils down To that lousy cave 238 00:12:06,434 --> 00:12:09,62 Full of sick, pitiful, Half-dead losers 239 00:12:09,103 --> 00:12:11,731 And a platoon of Dirty, tired men 240 00:12:11,814 --> 00:12:14,150 That have their craw Full of this war. 241 00:12:14,234 --> 00:12:16,611 You're a Lousy soldier, 242 00:12:16,694 --> 00:12:19,614 And that goes for the rest Of these poor, sad, Sensitive sick boys 243 00:12:19,697 --> 00:12:21,199 You want me To bottle-feed. 244 00:12:21,282 --> 00:12:23,993 When you fight a war, You fight a war. 245 00:12:24,77 --> 00:12:26,246 And you kill until You're ordered to stop. 246 00:12:26,329 --> 00:12:28,122 | got your Message, lieutenant. 247 00:12:30,541 --> 00:12:33,461 The miserable fact being There's always someone Like you 248 00:12:33,544 --> 00:12:35,630 That sneaks in before They close the door 249 00:12:35,713 --> 00:12:41,94 To grind an ax Before he gives That final order. 250 00:12:41,135 --> 00:12:42,971 What's your Pleasure, lieutenant? 251 00:12:43,54 --> 00:12:45,515 How many men have to die Before you're satisfied? 252 00:12:45,598 --> 00:12:48,184 Offhand, I'd say All of them. 253 00:12:48,268 --> 00:12:50,270 No matter Who they are Or where they are, 254 00:12:50,353 --> 00:12:52,313 If they're The enemy, They get it! 255 00:12:52,397 --> 00:12:55,733 First day of the war Or last day of the war, They get it! 256 00:13:05,285 --> 00:13:09,289 [explosions] 257 00:13:09,372 --> 00:13:10,790 Lieutenant yamuri, 258 00:13:10,873 --> 00:13:12,458 You dropped Your glasses, sir. 259 00:14:00,631 --> 00:14:01,883 [automatic gunfire] 260 00:14:05,636 --> 00:14:08,681 [automatic gunfire] 261 00:14:30,953 --> 00:14:32,747 Lieutenant yamuri, sir, 262 00:14:32,830 --> 00:14:35,124 That was exceedingly Brave, sir, 263 00:14:35,208 --> 00:14:37,126 Trying to get at The americans That way 264 00:14:37,210 --> 00:14:40,880 And single-handedly. 265 00:14:40,922 --> 00:14:46,260 [japanese accent] The americans? 266 00:14:46,344 --> 00:14:49,555 Those are americans In the cave? 267 00:14:49,597 --> 00:14:51,391 Yes, sir. 268 00:14:51,432 --> 00:14:54,435 We figure there are 20 or 30 of them. 269 00:14:54,519 --> 00:14:56,562 Most of them wounded. 270 00:14:56,646 --> 00:14:59,732 Are you--are you All right, sir? 271 00:15:06,781 --> 00:15:10,660 Where are we? 272 00:15:10,743 --> 00:15:12,412 Who are you? 273 00:15:12,495 --> 00:15:15,331 Who--am I, sir? 274 00:15:15,415 --> 00:15:18,167 Sergeant yamasaki. 275 00:15:18,251 --> 00:15:20,628 Are you all Right, lieutenant? 276 00:15:20,711 --> 00:15:23,423 Are you... Feeling well? 277 00:15:23,506 --> 00:15:26,134 Where are we? 278 00:15:26,217 --> 00:15:28,177 | asked you A question. 279 00:15:28,261 --> 00:15:29,595 Where are we?! 280 00:15:29,679 --> 00:15:33,599 Why... Why... Corregidor, sir. 281 00:15:33,683 --> 00:15:35,518 When? 282 00:15:35,601 --> 00:15:37,687 "When," sir? 283 00:15:37,770 --> 00:15:40,857 You mean, what is The day's date. 284 00:15:40,940 --> 00:15:45,27 May 4th--sir. 285 00:15:45,111 --> 00:15:47,655 May--4th, sir. 286 00:15:54,954 --> 00:15:57,206 It can't be may. 287 00:15:57,290 --> 00:15:59,375 It's august. 288 00:15:59,459 --> 00:16:01,169 August 6. 289 00:16:01,252 --> 00:16:04,464 1... Humbly ask The lieutenant To forgive me, 290 00:16:04,547 --> 00:16:06,883 But | must Correct him. 291 00:16:06,966 --> 00:16:11,387 The day is may 4th. 292 00:16:11,471 --> 00:16:14,474 May 4th, when? What year? 293 00:16:14,557 --> 00:16:17,894 The year 1942. 294 00:16:17,977 --> 00:16:19,479 Is... 295 00:16:19,520 --> 00:16:21,814 Is the lieutenant All right? 296 00:16:21,856 --> 00:16:24,692 Perhaps... Perhaps A touch of malaria. 297 00:16:27,987 --> 00:16:30,72 What did you call me? 298 00:16:30,156 --> 00:16:32,366 You called me By a name. 299 00:16:32,450 --> 00:16:34,410 Lieutenant yamuri, sir. 300 00:16:34,494 --> 00:16:36,829 | called you Lieutenant yamuri. 301 00:16:36,913 --> 00:16:40,917 | called you By your name, sir. 302 00:16:41,00 --> 00:16:43,169 No. 303 00:16:43,211 --> 00:16:44,587 No! 304 00:16:44,670 --> 00:16:46,05 No! 305 00:16:46,88 --> 00:16:48,90 What happened to me? 306 00:16:48,174 --> 00:16:50,09 What's going on? What happened? 307 00:16:56,557 --> 00:16:57,934 [severely] Yamuri, 308 00:16:58,17 --> 00:17:00,353 Are you sick? 309 00:17:00,436 --> 00:17:02,104 | require an Answer, lieutenant. 310 00:17:02,188 --> 00:17:03,606 | asked you If you were sick. 311 00:17:03,689 --> 00:17:05,608 We shall be Moving out shortly, 312 00:17:05,691 --> 00:17:08,903 And if you are Too ill to move, we Shall leave you here. 313 00:17:08,986 --> 00:17:10,780 Leave me here? 314 00:17:10,863 --> 00:17:13,533 We have No transport For the wounded. 315 00:17:13,616 --> 00:17:18,371 We shall shortly move up, And you shall remain here. 316 00:17:18,454 --> 00:17:21,707 My name is not yamuri, | swear to you. 317 00:17:21,749 --> 00:17:24,43 Something's happened. 318 00:17:24,85 --> 00:17:26,796 My name is not yamuri. My name is... 319 00:17:36,389 --> 00:17:37,848 I'm all right. 320 00:17:37,932 --> 00:17:40,59 Forgive me, sir. I'm all right now. 321 00:17:40,142 --> 00:17:41,435 You what? 322 00:17:41,519 --> 00:17:43,271 | was feverish For a moment. 323 00:17:43,354 --> 00:17:44,564 I'm all right now. 324 00:17:44,647 --> 00:17:46,274 You sure? 325 00:17:46,357 --> 00:17:49,944 Yes, sir. Very sure. 326 00:17:50,27 --> 00:17:51,612 Sergeant... 327 00:17:51,696 --> 00:17:53,239 We move out In five minutes. 328 00:17:53,322 --> 00:17:54,824 Yes, sir. 329 00:17:54,907 --> 00:17:56,826 Be ready to Move out in Five minutes. 330 00:17:56,909 --> 00:18:00,830 Unfortunately, the Artillery was unable To do its job. 331 00:18:00,913 --> 00:18:03,332 We will attack The cave in force. 332 00:18:03,416 --> 00:18:05,167 (yamasaki) Prisoners, sir? 333 00:18:05,251 --> 00:18:07,211 What? 334 00:18:07,295 --> 00:18:08,629 Are we to take Any prisoners If any surrender? 335 00:18:08,713 --> 00:18:11,90 If any do, | Suppose we can. 336 00:18:11,173 --> 00:18:13,884 Yamuri. You take The first section. 337 00:18:13,968 --> 00:18:15,928 Move forward As quickly As you can. 338 00:18:15,970 --> 00:18:18,347 Drop down 50 yards In front of The opening. 339 00:18:18,431 --> 00:18:20,266 Watch for My signal. 340 00:18:20,349 --> 00:18:22,351 We will cover you With automatic fire For two minutes 341 00:18:22,435 --> 00:18:24,437 Before you make The attack. 342 00:18:24,478 --> 00:18:26,355 Then section Two and three Will follow you in. 343 00:18:26,439 --> 00:18:28,441 Understood? 344 00:18:28,482 --> 00:18:29,525 Yes. 345 00:18:29,609 --> 00:18:30,860 | didn't hear you. 346 00:18:30,943 --> 00:18:35,31 | understand, sir. 347 00:18:35,114 --> 00:18:38,367 Your section, sir. 348 00:18:38,451 --> 00:18:41,370 You said there Were wounded In there. 349 00:18:41,454 --> 00:18:43,289 / think so, Lieutenant. 350 00:18:43,372 --> 00:18:45,833 When they ran inside, They were carrying Each other. 351 00:18:45,916 --> 00:18:49,211 There are no more Than 20 or 30 Men inside. 352 00:18:49,295 --> 00:18:51,672 It shouldn't be Too difficult. 353 00:18:51,756 --> 00:18:53,174 Americans. 354 00:18:53,257 --> 00:18:55,843 20 or 30 americans. 355 00:18:55,926 --> 00:18:58,471 | didn't hear what You said, yamuri. 356 00:18:58,512 --> 00:19:04,894 What did You just say? 357 00:19:04,977 --> 00:19:06,979 There are wounded In there, sir. 358 00:19:07,21 --> 00:19:08,22 Perhaps... 359 00:19:08,105 --> 00:19:09,857 Perhaps what? 360 00:19:09,940 --> 00:19:12,693 Perhaps we can let Them surrender Or perhaps-- 361 00:19:12,777 --> 00:19:14,904 Or? Or what? 362 00:19:14,987 --> 00:19:18,991 Or perhaps we can Leave them there-- Bypass them. 363 00:19:19,33 --> 00:19:21,744 "Bypass them," lieutenant? 364 00:19:21,827 --> 00:19:23,913 Is that tactical? 365 00:19:23,996 --> 00:19:26,499 Or is that some sudden Nugget of compassion 366 00:19:26,540 --> 00:19:28,542 That you Have unearthed In your fever? 367 00:19:28,626 --> 00:19:30,44 But they-they Are wounded. 368 00:19:30,127 --> 00:19:31,754 They can't do Us much harm. 369 00:19:31,837 --> 00:19:34,382 Neither can they Sink a battleship, 370 00:19:34,465 --> 00:19:36,926 But nevertheless, we Have to destroy them. 371 00:19:37,09 --> 00:19:38,844 A reminder, lieutenant-- 372 00:19:38,928 --> 00:19:41,597 The identity Of the men in The cave, 373 00:19:41,681 --> 00:19:44,183 They are americans, They are enemy-- 374 00:19:44,225 --> 00:19:46,519 Healthy, wounded, Walking or lying, 375 00:19:46,602 --> 00:19:48,938 They are the enemy. 376 00:19:49,21 --> 00:19:51,357 The japanese army Does not bypass. 377 00:19:51,399 --> 00:19:53,275 The japanese Army attacks. 378 00:19:53,359 --> 00:19:57,571 They japanese army Wipes out its opponents. 379 00:19:57,655 --> 00:19:59,740 But--they are Wounded, sir. 380 00:19:59,824 --> 00:20:01,701 They are wounded And beaten. 381 00:20:01,742 --> 00:20:03,411 Lieutenant yamuri, 382 00:20:03,494 --> 00:20:06,539 Odd that you Should require This reminder, 383 00:20:06,622 --> 00:20:10,84 But the comparative health And well-being of the enemy, 384 00:20:10,167 --> 00:20:12,128 His comfort Or his discomfort, 385 00:20:12,211 --> 00:20:14,922 The degree of his anguish Or his incapacities-- 386 00:20:15,05 --> 00:20:17,299 Have no more bearing On a military action, 387 00:20:17,383 --> 00:20:19,719 A tactical move Or a decision of command 388 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 Than the fortunes Of an anthill 389 00:20:21,554 --> 00:20:23,597 That you step on When we move out To attack. 390 00:20:23,681 --> 00:20:25,141 They are the enemy. 391 00:20:25,224 --> 00:20:26,475 They are american. 392 00:20:26,559 --> 00:20:27,977 If, when we Enter the cave 393 00:20:28,60 --> 00:20:29,812 And they are lying On the ground, 394 00:20:29,895 --> 00:20:31,564 | can assure you 395 00:20:31,605 --> 00:20:33,232 | will have No more compunction 396 00:20:33,315 --> 00:20:34,942 About making them A head shorter 397 00:20:35,25 --> 00:20:37,319 Than | would stepping On that anthill. 398 00:20:37,403 --> 00:20:39,71 But they are men. 399 00:20:39,155 --> 00:20:41,907 They are enemy, And this is war, 400 00:20:41,991 --> 00:20:43,159 And in war, you kill. 401 00:20:43,242 --> 00:20:44,994 You kill, lieutenant. 402 00:20:45,77 --> 00:20:47,79 You kill until You are ordered To stop killing. 403 00:20:47,163 --> 00:20:48,748 You kill Until you Are ordered 404 00:20:48,789 --> 00:20:49,832 To stop killing. 405 00:20:49,915 --> 00:20:50,958 No! 406 00:20:55,546 --> 00:20:57,673 Sections, assemble. 407 00:20:57,757 --> 00:20:59,759 Sergeant yamasaki, You will handle The first section. 408 00:20:59,842 --> 00:21:01,886 Sergeant h/ro, You will take The second section. 409 00:21:01,969 --> 00:21:04,96 Lieutenant /ishimoto, Yours is the Third section. 410 00:21:04,138 --> 00:21:05,681 All right? We move out. 411 00:21:16,358 --> 00:21:18,277 | will take care of You when we return. 412 00:21:18,319 --> 00:21:22,156 Captain! 413 00:21:22,239 --> 00:21:25,34 What you do To those men In the cave, 414 00:21:25,117 --> 00:21:27,369 Will it shorten The war by a week, 415 00:21:27,453 --> 00:21:29,622 By a day, by an hour? 416 00:21:29,663 --> 00:21:32,792 May | ask the captain 417 00:21:32,875 --> 00:21:35,377 What is his pleasure? 418 00:21:35,461 --> 00:21:38,172 How many Must die before He's satisfied. 419 00:21:38,255 --> 00:21:39,882 Offhand, lieutenant yamuri, 420 00:21:39,965 --> 00:21:42,176 | would say all of them. 421 00:21:42,259 --> 00:21:44,970 | don't care Where they are Or who they are. 422 00:21:45,12 --> 00:21:48,15 If they are the enemy, They are to be destroyed. 423 00:21:48,98 --> 00:21:50,726 First day of the war, Last day of the war, 424 00:21:50,810 --> 00:21:52,102 We destroy them! 425 00:22:01,904 --> 00:22:03,155 [thud] 426 00:22:08,911 --> 00:22:10,913 [crickets] 427 00:22:13,415 --> 00:22:20,214 (causarano) Any time you say, Lieutenant. 428 00:22:20,297 --> 00:22:22,07 Any time you say, Lieutenant. 429 00:22:22,49 --> 00:22:24,09 Form lines for The duck shoot. 430 00:22:33,769 --> 00:22:35,104 Causarano... 431 00:22:41,68 --> 00:22:42,695 Something happened. 432 00:22:42,778 --> 00:22:44,71 Something... 433 00:22:44,154 --> 00:22:46,115 (soldier) Lieutenant katell. 434 00:22:46,198 --> 00:22:47,867 Orders, lieutenant. They want us off The hill. 435 00:22:47,950 --> 00:22:49,493 Who says? 436 00:22:49,577 --> 00:22:51,620 Colonel hardin At headquarters. 437 00:22:51,704 --> 00:22:53,163 The air force dropped A bomb on japan This morning. 438 00:22:53,247 --> 00:22:55,457 They call /t An atomic bomb. 439 00:22:55,541 --> 00:22:58,43 (causarano) Hello. What's All this about? 440 00:23:01,714 --> 00:23:04,466 They figure the bomb Will end the war in A couple of days. 441 00:23:04,550 --> 00:23:07,386 They want the units To pull back and See what happens. 442 00:23:07,469 --> 00:23:10,472 Let's get ready To move out Of here. 443 00:23:10,556 --> 00:23:13,767 [soldiers cheering] 444 00:23:13,851 --> 00:23:15,311 You with us, Lieutenant? 445 00:23:15,394 --> 00:23:18,397 [soldiers cheering] 446 00:23:18,480 --> 00:23:23,152 Yeah, I'm with you. 447 00:23:23,235 --> 00:23:28,282 Is 1t something, Lieutenant? 448 00:23:28,365 --> 00:23:32,578 Yeah, it's something. 449 00:23:32,661 --> 00:23:34,538 Well, | Wouldn't fret. 450 00:23:34,622 --> 00:23:36,290 There will Be other caves And other wars, 451 00:23:36,373 --> 00:23:41,86 Other human beings You can knock off. 452 00:23:41,128 --> 00:23:44,256 | hope not. 453 00:23:44,340 --> 00:23:46,50 God help us, | hope not. 454 00:23:48,636 --> 00:23:51,805 (narrator) "The quality of mercy 1s not strained. 455 00:23:51,889 --> 00:23:54,475 "1t droppeth as The gentle rain From heaven 456 00:23:54,558 --> 00:23:56,560 "Upon the place beneath. 457 00:23:56,644 --> 00:24:00,22 It blesseth Him that gives And him that takes." 458 00:24:00,105 --> 00:24:02,274 Shakespeare, The merchant of venice, 459 00:24:02,358 --> 00:24:04,944 But applicable To any moment In time 460 00:24:04,985 --> 00:24:07,363 To any group of soldiery, To any nation 461 00:24:07,446 --> 00:24:09,198 On the face of the earth, 462 00:24:09,281 --> 00:24:11,909 Or, as in this case, To the twilight zone. 463 00:24:15,37 --> 00:24:18,123 (male presenter) Rod serling, creator Of the twilight zone, 464 00:24:18,207 --> 00:24:20,542 Will tell you About next week's story 465 00:24:20,626 --> 00:24:22,86 After this message. 466 00:24:24,630 --> 00:24:26,715 And now, mr. Serling. 467 00:24:26,799 --> 00:24:29,718 Next week, an excursion Into the shadowland of The hereafter. 468 00:24:29,802 --> 00:24:32,12 Miss gladys cooper And mr. Robert redford 469 00:24:32,96 --> 00:24:33,806 Combine sizable talents 470 00:24:33,847 --> 00:24:35,849 To bring you a script By george clayton johnson 471 00:24:35,933 --> 00:24:37,476 Entitled, Nothing in the dark. 472 00:24:37,518 --> 00:24:39,144 The dark, in this case, 473 00:24:39,228 --> 00:24:41,146 Being the little nooks, Crannies and closets 474 00:24:41,188 --> 00:24:44,191 Of those regions Presided over by Mr. Death. 475 00:24:44,274 --> 00:24:47,611 | hope you'll be With us next week for Nothing in the dark. 476 00:25:18,225 --> 00:25:21,895 (male presenter) Our population's expanding Faster than our colleges. 477 00:25:21,979 --> 00:25:24,231 For more classrooms And finest professors, 478 00:25:24,314 --> 00:25:26,525 Help the college Of your choice. 33997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.