Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,126 --> 00:00:04,379
[theme music playing]
2
00:00:09,468 --> 00:00:12,471
(narrator)
You're traveling
Through another dimension--
3
00:00:12,554 --> 00:00:15,682
A dimension not only
Of sight and sound,
But of mind,
4
00:00:15,766 --> 00:00:17,518
A journey into
A wondrous land
5
00:00:17,601 --> 00:00:19,520
Whose boundaries
Are that of imagination.
6
00:00:19,561 --> 00:00:22,523
Your next stop,
The twilight zone.
7
00:00:26,26 --> 00:00:30,155
[distant explosions]
8
00:00:40,165 --> 00:00:42,125
[distant explosions continue]
9
00:00:46,421 --> 00:00:48,340
Short.
10
00:00:48,423 --> 00:00:50,217
Yards: 5-0.
11
00:00:50,259 --> 00:00:53,554
Short, yards: 5-0.
12
00:00:53,595 --> 00:00:56,890
That's right, still.
13
00:00:56,974 --> 00:01:02,229
They say that's
Their limit.
14
00:01:02,312 --> 00:01:05,774
Hello. This is
Baker company f.O.
15
00:01:05,857 --> 00:01:07,734
You've wrecked
Some rice paddies,
16
00:01:07,776 --> 00:01:09,903
You've knocked down
A grove of palm trees.
17
00:01:09,945 --> 00:01:11,613
What we're trying
To figure out is
18
00:01:11,697 --> 00:01:13,574
If there's something
In your religion
19
00:01:13,657 --> 00:01:15,158
That says you're
Not supposed
20
00:01:15,242 --> 00:01:17,77
To send a shell
Into a cave.
21
00:01:17,119 --> 00:01:19,580
How's that?
22
00:01:19,663 --> 00:01:22,624
Yeah, we
Can bypass it.
23
00:01:22,708 --> 00:01:24,459
Well, look, all
You've done so far
24
00:01:24,543 --> 00:01:27,45
Is ruin some real estate
And kept some japs awake.
25
00:01:27,129 --> 00:01:29,89
Anybody back there
Figure out how long
26
00:01:29,172 --> 00:01:33,10
It takes the enemy
To die of insomnia?
27
00:01:33,93 --> 00:01:34,94
Yeah.
28
00:01:36,138 --> 00:01:37,764
Yeah, all right.
29
00:01:37,806 --> 00:01:40,183
Okay. Well,
Keep in touch.
30
00:01:40,267 --> 00:01:43,770
Hey, sarge,
What goes?
31
00:01:43,812 --> 00:01:45,606
They're going to
Fire for effect
32
00:01:45,689 --> 00:01:47,441
Until late
This afternoon.
33
00:01:47,482 --> 00:01:49,109
If they can't
Smoke them out,
34
00:01:49,192 --> 00:01:50,527
Maybe we'll
Bypass it.
35
00:01:50,611 --> 00:01:51,987
Yeah.
36
00:01:52,70 --> 00:01:54,281
Well, that's what
| like to hear.
37
00:01:54,323 --> 00:01:55,782
Amen.
38
00:01:55,824 --> 00:01:57,618
Well, | feel
Better already.
39
00:01:57,701 --> 00:01:59,202
I've got
No big yen
40
00:01:59,286 --> 00:02:00,787
To run into
Anything anymore,
41
00:02:00,829 --> 00:02:02,706
Not at this
Stage of
The game.
42
00:02:02,789 --> 00:02:04,249
[explosions]
43
00:02:08,754 --> 00:02:17,721
Let's go up.
44
00:02:17,804 --> 00:02:19,931
You don't think
They'd expect us
45
00:02:20,15 --> 00:02:22,142
To go at that
Frontally, do you?
46
00:02:22,184 --> 00:02:23,727
Well, when two
Air strikes
47
00:02:23,810 --> 00:02:25,896
And an afternoon
Of lobbing shells
48
00:02:25,979 --> 00:02:27,648
Doesn't accomplish anything,
49
00:02:27,731 --> 00:02:30,317
You'd better
Start counting
Your cartridges
50
00:02:30,359 --> 00:02:32,653
"Cause we are
The bottom of
The barrel.
51
00:02:32,694 --> 00:02:35,989
When they can't move
An enemy with the
Big stuff,
52
00:02:36,31 --> 00:02:38,992
That's when
They call out
The queen of battle--
53
00:02:39,76 --> 00:02:40,827
The everloving infantry.
54
00:02:40,869 --> 00:02:42,371
Yeah, well,
What do you think?
55
00:02:42,454 --> 00:02:43,872
A month?
More? Less?
56
00:02:43,955 --> 00:02:46,583
| don't know. We
Got them ringed.
57
00:02:46,667 --> 00:02:48,585
They're finished
On okinawa.
58
00:02:48,669 --> 00:02:52,89
The trouble
With these little
Bandy-legged buzzards
59
00:02:52,172 --> 00:02:54,841
Is that they
Just don't know
When to quit.
60
00:02:54,883 --> 00:02:56,468
Look at them.
61
00:02:56,551 --> 00:02:58,762
They're in there,
Holed up in
That cave,
62
00:02:58,845 --> 00:03:00,681
Beaten, sick, starved,
63
00:03:00,764 --> 00:03:02,683
And yet there's
No one in there
64
00:03:02,766 --> 00:03:06,353
To tell them
That the war's
Over for them.
65
00:03:06,436 --> 00:03:12,859
[clicks tongue]
Those poor guys.
66
00:03:12,943 --> 00:03:15,445
(narrator)
It's august, 1945,
67
00:03:15,529 --> 00:03:19,116
The last grimy pages
Of a dirty, torn
Book of war.
68
00:03:19,199 --> 00:03:20,701
The place /s
69
00:03:20,742 --> 00:03:22,703
The philippine islands.
70
00:03:22,786 --> 00:03:26,498
The men are what's
Left of a platoon
Of american infantry
71
00:03:26,581 --> 00:03:28,542
Whose dulled
And tired eyes,
72
00:03:28,625 --> 00:03:30,877
Set deep
In dulled and
Tired faces,
73
00:03:30,961 --> 00:03:33,296
Can now look
Toward a miracle--
74
00:03:33,380 --> 00:03:37,92
That moment when the
Nightmare appears to
Be coming to an end.
75
00:03:37,175 --> 00:03:40,53
But they've got
One more battle
To fight,
76
00:03:40,95 --> 00:03:42,305
And in a moment,
We'll observe
That battle.
77
00:03:42,389 --> 00:03:45,308
August, 1945,
Philippine islands.
78
00:03:45,392 --> 00:03:48,478
But in reality
It's high noon in
The twilight zone.
79
00:04:13,462 --> 00:04:15,547
[distant explosions]
80
00:04:32,939 --> 00:04:35,609
Which one of you is
Sergeant causarano?
81
00:04:40,363 --> 00:04:41,615
That'd be me.
82
00:04:41,698 --> 00:04:43,33
I'm lieutenant katell.
83
00:04:43,116 --> 00:04:44,618
I'm taking over
The platoon.
84
00:04:44,701 --> 00:04:47,287
What's your
Situation here, sergeant?
85
00:04:47,329 --> 00:04:48,789
Well, we're observing
86
00:04:48,830 --> 00:04:51,958
For a mortar
Company, lieutenant.
87
00:04:52,00 --> 00:04:53,752
[explosions]
88
00:04:58,06 --> 00:04:59,633
That cave
Down there--
89
00:04:59,674 --> 00:05:01,259
A bunch of japs
Holed up in it.
90
00:05:01,343 --> 00:05:03,386
We've been trying to
Get them out of there
91
00:05:03,470 --> 00:05:06,556
For two days.
Nothing doing.
92
00:05:06,640 --> 00:05:08,975
Your binoculars,
Please, sergeant.
93
00:05:12,938 --> 00:05:14,105
[clunk]
94
00:05:15,565 --> 00:05:19,152
[explosions]
95
00:05:19,236 --> 00:05:21,29
Tough little item.
96
00:05:21,112 --> 00:05:23,824
We'll have to doa
Little mopping up
By ourselves.
97
00:05:23,907 --> 00:05:26,326
Sir?
98
00:05:26,368 --> 00:05:27,869
We'll go
At it frontally.
99
00:05:27,953 --> 00:05:29,579
Move right in there
And wipe them out.
100
00:05:29,663 --> 00:05:31,164
Hey, lieutenant,
101
00:05:31,206 --> 00:05:33,83
You sure you got
The right platoon?
102
00:05:33,166 --> 00:05:35,335
What about it,
Sergeant, can
We go it alone?
103
00:05:35,418 --> 00:05:36,753
Go it alone?
104
00:05:36,837 --> 00:05:38,588
Pardon me, sir,
105
00:05:38,672 --> 00:05:41,07
But you've
Just inherited a
Pretty good outfit,
106
00:05:41,49 --> 00:05:42,759
But we're
Not that good.
107
00:05:42,843 --> 00:05:44,845
This 1s infantry,
Not kamikaze.
108
00:05:44,886 --> 00:05:47,347
(soldier)
/ told you he had
The wrong platoon.
109
00:05:47,389 --> 00:05:49,599
| think he's got
The wrong army.
110
00:05:49,683 --> 00:05:51,852
(katel/)
Your name
1s what?
111
00:05:51,893 --> 00:05:55,63
Watkins,
Andrew j. Watkins.
112
00:05:55,146 --> 00:05:58,567
Are you accustomed to
Talking to an officer
Lying on your back?
113
00:06:06,366 --> 00:06:10,287
I'm not accustomed
To talking to an
Officer any way.
114
00:06:10,370 --> 00:06:12,38
We lost the
Last three
We had,
115
00:06:12,122 --> 00:06:13,415
And there's usually
A little space
Of time--
116
00:06:13,498 --> 00:06:14,958
You've been
Assigned another.
117
00:06:15,41 --> 00:06:16,585
You've got to learn
To live with him.
118
00:06:16,668 --> 00:06:18,128
We'll start off with
A little reminder.
119
00:06:18,211 --> 00:06:19,629
When you talk
To an officer,
120
00:06:19,713 --> 00:06:22,215
You stand up on
Your two feet.
121
00:06:22,257 --> 00:06:24,467
(causarano)
We've been in
The line 33 days.
122
00:06:24,551 --> 00:06:26,52
We haven't had
Much sleep.
123
00:06:26,136 --> 00:06:27,721
You have my
Sympathy, sergeant.
124
00:06:27,804 --> 00:06:29,222
My job is to
Lead this platoon,
125
00:06:29,306 --> 00:06:30,849
And | intend to
Lead it my way.
126
00:06:30,932 --> 00:06:33,143
When | tell
You to jump,
You'll jump.
127
00:06:33,226 --> 00:06:35,812
If | tell you
To stand up,
You'll stand up.
128
00:06:35,896 --> 00:06:37,814
If | tell
You to head
Toward that cave,
129
00:06:37,898 --> 00:06:40,317
That's exactly
What you're
Gonna be doing.
130
00:06:40,400 --> 00:06:42,235
Begging the
Lieutenant's pardon,
131
00:06:42,277 --> 00:06:45,572
Sergeant?
132
00:06:45,655 --> 00:06:47,657
What are
Your orders,
Lieutenant?
133
00:06:47,741 --> 00:06:50,827
[explosions]
134
00:06:50,911 --> 00:06:53,788
We'll have to move up,
Go right in there and
Wipe them out.
135
00:06:53,872 --> 00:06:57,83
What about
It, sergeant?
136
00:06:57,125 --> 00:06:59,753
You asking my
Opinion, lieutenant?
137
00:06:59,836 --> 00:07:01,963
I'm willing
To discuss it.
138
00:07:02,47 --> 00:07:03,757
Well, chronologically,
Lieutenant,
139
00:07:03,840 --> 00:07:05,342
First thing
You should do
140
00:07:05,425 --> 00:07:06,801
Is take
That gold bar
Off your helmet
141
00:07:06,885 --> 00:07:09,179
And take the one
Off your collar
142
00:07:09,262 --> 00:07:11,389
And put it
In your pocket.
143
00:07:11,473 --> 00:07:13,683
The japs may be
Half-beaten,
Half-starved,
144
00:07:13,767 --> 00:07:15,602
But they're not dumb.
145
00:07:15,685 --> 00:07:19,356
They're tough
And they're shrewd
And they got eyes.
146
00:07:19,439 --> 00:07:21,566
We lost three
Platoon officers
147
00:07:21,650 --> 00:07:24,861
Because they made slight
Motions of commands
With their hands,
148
00:07:24,945 --> 00:07:26,780
And that's what
The japs look for--
149
00:07:26,821 --> 00:07:28,949
The guy in command.
150
00:07:29,32 --> 00:07:31,451
| intended
To remove
The insignia.
151
00:07:31,493 --> 00:07:35,538
Now what about
Attacking the cave?
152
00:07:35,622 --> 00:07:38,833
Well, maybe we'll
Have to do it eventually,
153
00:07:38,917 --> 00:07:41,503
But the war
Isn't gonna end
Before dinnertime.
154
00:07:41,586 --> 00:07:43,380
| say we sit on it
The rest of the day
155
00:07:43,463 --> 00:07:45,715
And see what
Some 105's can do.
156
00:07:45,799 --> 00:07:47,384
Maybe you're right.
157
00:07:47,467 --> 00:07:48,927
But it strikes me
We could move
In there
158
00:07:49,10 --> 00:07:50,887
And wipe 'em out
Inside of an hour.
159
00:07:50,971 --> 00:07:55,558
Get in close enough
To lob grenades and
Pulverize them.
160
00:07:55,642 --> 00:07:57,185
Lieutenant...
161
00:07:57,268 --> 00:08:01,147
How long have you
Been out here?
162
00:08:01,231 --> 00:08:02,857
What's that got
To do with it?
163
00:08:02,941 --> 00:08:06,69
Well, not a heck of
A lot, | suppose,
164
00:08:06,152 --> 00:08:08,29
But you talk like
It's a football game
165
00:08:08,113 --> 00:08:10,281
And this is
No football game.
166
00:08:10,365 --> 00:08:12,742
It's one long,
Hard gut ache
167
00:08:12,826 --> 00:08:14,828
With a lot of torn-up,
Mangled guys.
168
00:08:14,869 --> 00:08:18,498
It's gonna take
A long time for
Us to forget it.
169
00:08:18,581 --> 00:08:20,500
You have to
Remember, lieutenant,
170
00:08:20,583 --> 00:08:22,419
You haven't
Been shot at yet.
171
00:08:22,502 --> 00:08:24,587
And you haven't
Shot anybody either.
172
00:08:24,671 --> 00:08:27,173
You got out
Here ahead of me,
I'll concede you that,
173
00:08:27,257 --> 00:08:29,09
But when it comes
To killing japanese,
174
00:08:29,92 --> 00:08:31,845
| think you'll find mea
Pretty efficient officer.
175
00:08:41,187 --> 00:08:44,107
That's a filthy
Piece, soldier.
176
00:08:44,190 --> 00:08:45,942
| want
Clean weapons
In this platoon
177
00:08:46,26 --> 00:08:48,236
Because we're
Gonna kill japs.
That's my job.
178
00:08:48,319 --> 00:08:57,120
This outfit
Better shape up.
179
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
This one
Is bloodthirsty.
180
00:08:59,998 --> 00:09:06,379
You don't think
He'll want us
To scalp 'em?
181
00:09:06,463 --> 00:09:08,715
No sleep
Or no guts,
Which is it?
182
00:09:08,798 --> 00:09:11,51
You're tired of
Killing japs,
Is that it?
183
00:09:11,92 --> 00:09:14,137
Or you just got
No stomach
For it?
184
00:09:14,220 --> 00:09:16,264
Lieutenant...
185
00:09:16,347 --> 00:09:18,558
We're about
24 months up
On you.
186
00:09:18,641 --> 00:09:20,185
Now we've seen
Enough dead men
187
00:09:20,268 --> 00:09:22,479
To last us
For the rest
Of our lives.
188
00:09:22,562 --> 00:09:26,232
The rest of our lives,
Lieutenant, and then some.
189
00:09:26,274 --> 00:09:28,485
Now, you got a big yen
To do some killing?
190
00:09:28,568 --> 00:09:32,322
Okay, we'll do
Some killing
For you,
191
00:09:32,405 --> 00:09:35,75
But don't ask us
To stand up and cheer.
192
00:09:41,206 --> 00:09:43,500
[explosions]
193
00:09:49,839 --> 00:09:52,08
[crickets]
194
00:10:08,358 --> 00:10:09,859
(katell)
Causarano.
195
00:10:17,450 --> 00:10:19,369
Those flamethrowers
Arrive yet?
196
00:10:19,452 --> 00:10:21,79
Yes, sir.
197
00:10:21,162 --> 00:10:22,997
Figure we can move in
Behind the next barrage
198
00:10:23,81 --> 00:10:25,41
And get within 50 yards
Of the opening.
199
00:10:25,125 --> 00:10:27,919
Those flamethrowers
Can do alot of damage,
Can't they?
200
00:10:28,02 --> 00:10:29,546
They can,
Indeed, sir.
201
00:10:29,629 --> 00:10:31,881
What about the
Phosphorous grenades?
202
00:10:31,965 --> 00:10:34,634
I'd hate to
Be hit by one.
203
00:10:34,676 --> 00:10:37,887
Check with company
About the time of
The next mortar barrage,
204
00:10:37,971 --> 00:10:39,180
And we'll
Move in there.
205
00:10:43,226 --> 00:10:46,62
[whispers]
206
00:10:46,146 --> 00:10:49,691
[whispering]
207
00:10:49,774 --> 00:10:52,193
You're gonna have
To double-time this
One, sergeant.
208
00:10:52,277 --> 00:10:54,112
That is, if
You're gonna
Keep up with me.
209
00:10:54,195 --> 00:10:55,196
Yeah.
210
00:10:55,280 --> 00:10:56,573
Well?
211
00:10:56,656 --> 00:10:58,658
Nothing, lieutenant.
212
00:10:58,700 --> 00:11:01,578
I'm not your
Cup of tea, am
L, sergeant?
213
00:11:01,661 --> 00:11:08,501
You got alittle
Bit too much vinegar
For me, lieutenant.
214
00:11:08,585 --> 00:11:10,670
Look, we could
Bypass them.
215
00:11:10,753 --> 00:11:12,422
There aren't
20 japs in there,
216
00:11:12,505 --> 00:11:14,757
And they're sick
And half-starved.
217
00:11:14,841 --> 00:11:16,50
But they're japs.
218
00:11:16,134 --> 00:11:18,344
They're men, lieutenant.
219
00:11:18,428 --> 00:11:20,513
You've got a funny
Group here, sergeant,
220
00:11:20,597 --> 00:11:22,515
And you're
The oddball
Of the bunch.
221
00:11:22,557 --> 00:11:25,268
If | had to
Size you up,
222
00:11:25,351 --> 00:11:30,857
I'd say you've either
Got battle fatigue
Or you're chicken.
223
00:11:30,940 --> 00:11:32,358
Well, maybe neither
224
00:11:32,442 --> 00:11:33,943
And maybe
A little
Bit of both.
225
00:11:34,27 --> 00:11:36,613
| don't know, but
The way | size you--
226
00:11:36,696 --> 00:11:40,783
Go ahead, sergeant,
How do you
Size me up?
227
00:11:40,867 --> 00:11:44,954
All right. You're
A pea green shavetail
228
00:11:45,38 --> 00:11:46,623
Just fresh
From some campus.
229
00:11:46,706 --> 00:11:48,625
You're afraid
You won't bag
Your limit
230
00:11:48,708 --> 00:11:51,127
Or worse, all shook up
Because somebody might
Spot you
231
00:11:51,211 --> 00:11:53,588
As a johnny-come-lately
Instead of a killer
Of men.
232
00:11:53,671 --> 00:11:55,590
| think that
Ought to doit.
233
00:11:55,673 --> 00:11:58,468
You asked me,
You're gonna
Get it.
234
00:11:58,551 --> 00:12:00,94
You wanna prove
Your manhood,
235
00:12:00,178 --> 00:12:02,55
But it'sa
Little late
In the day,
236
00:12:02,138 --> 00:12:04,432
And there aren't
Many choices left
As to how to doit.
237
00:12:04,515 --> 00:12:06,392
It all boils down
To that lousy cave
238
00:12:06,434 --> 00:12:09,62
Full of sick, pitiful,
Half-dead losers
239
00:12:09,103 --> 00:12:11,731
And a platoon of
Dirty, tired men
240
00:12:11,814 --> 00:12:14,150
That have their craw
Full of this war.
241
00:12:14,234 --> 00:12:16,611
You're a
Lousy soldier,
242
00:12:16,694 --> 00:12:19,614
And that goes for the rest
Of these poor, sad,
Sensitive sick boys
243
00:12:19,697 --> 00:12:21,199
You want me
To bottle-feed.
244
00:12:21,282 --> 00:12:23,993
When you fight a war,
You fight a war.
245
00:12:24,77 --> 00:12:26,246
And you kill until
You're ordered to stop.
246
00:12:26,329 --> 00:12:28,122
| got your
Message, lieutenant.
247
00:12:30,541 --> 00:12:33,461
The miserable fact being
There's always someone
Like you
248
00:12:33,544 --> 00:12:35,630
That sneaks in before
They close the door
249
00:12:35,713 --> 00:12:41,94
To grind an ax
Before he gives
That final order.
250
00:12:41,135 --> 00:12:42,971
What's your
Pleasure, lieutenant?
251
00:12:43,54 --> 00:12:45,515
How many men have to die
Before you're satisfied?
252
00:12:45,598 --> 00:12:48,184
Offhand, I'd say
All of them.
253
00:12:48,268 --> 00:12:50,270
No matter
Who they are
Or where they are,
254
00:12:50,353 --> 00:12:52,313
If they're
The enemy,
They get it!
255
00:12:52,397 --> 00:12:55,733
First day of the war
Or last day of the war,
They get it!
256
00:13:05,285 --> 00:13:09,289
[explosions]
257
00:13:09,372 --> 00:13:10,790
Lieutenant yamuri,
258
00:13:10,873 --> 00:13:12,458
You dropped
Your glasses, sir.
259
00:14:00,631 --> 00:14:01,883
[automatic gunfire]
260
00:14:05,636 --> 00:14:08,681
[automatic gunfire]
261
00:14:30,953 --> 00:14:32,747
Lieutenant yamuri, sir,
262
00:14:32,830 --> 00:14:35,124
That was exceedingly
Brave, sir,
263
00:14:35,208 --> 00:14:37,126
Trying to get at
The americans
That way
264
00:14:37,210 --> 00:14:40,880
And single-handedly.
265
00:14:40,922 --> 00:14:46,260
[japanese accent]
The americans?
266
00:14:46,344 --> 00:14:49,555
Those are americans
In the cave?
267
00:14:49,597 --> 00:14:51,391
Yes, sir.
268
00:14:51,432 --> 00:14:54,435
We figure there are
20 or 30 of them.
269
00:14:54,519 --> 00:14:56,562
Most of them wounded.
270
00:14:56,646 --> 00:14:59,732
Are you--are you
All right, sir?
271
00:15:06,781 --> 00:15:10,660
Where are we?
272
00:15:10,743 --> 00:15:12,412
Who are you?
273
00:15:12,495 --> 00:15:15,331
Who--am I, sir?
274
00:15:15,415 --> 00:15:18,167
Sergeant yamasaki.
275
00:15:18,251 --> 00:15:20,628
Are you all
Right, lieutenant?
276
00:15:20,711 --> 00:15:23,423
Are you...
Feeling well?
277
00:15:23,506 --> 00:15:26,134
Where are we?
278
00:15:26,217 --> 00:15:28,177
| asked you
A question.
279
00:15:28,261 --> 00:15:29,595
Where are we?!
280
00:15:29,679 --> 00:15:33,599
Why... Why...
Corregidor, sir.
281
00:15:33,683 --> 00:15:35,518
When?
282
00:15:35,601 --> 00:15:37,687
"When," sir?
283
00:15:37,770 --> 00:15:40,857
You mean, what is
The day's date.
284
00:15:40,940 --> 00:15:45,27
May 4th--sir.
285
00:15:45,111 --> 00:15:47,655
May--4th, sir.
286
00:15:54,954 --> 00:15:57,206
It can't be may.
287
00:15:57,290 --> 00:15:59,375
It's august.
288
00:15:59,459 --> 00:16:01,169
August 6.
289
00:16:01,252 --> 00:16:04,464
1... Humbly ask
The lieutenant
To forgive me,
290
00:16:04,547 --> 00:16:06,883
But | must
Correct him.
291
00:16:06,966 --> 00:16:11,387
The day is may 4th.
292
00:16:11,471 --> 00:16:14,474
May 4th, when?
What year?
293
00:16:14,557 --> 00:16:17,894
The year 1942.
294
00:16:17,977 --> 00:16:19,479
Is...
295
00:16:19,520 --> 00:16:21,814
Is the lieutenant
All right?
296
00:16:21,856 --> 00:16:24,692
Perhaps... Perhaps
A touch of malaria.
297
00:16:27,987 --> 00:16:30,72
What did you call me?
298
00:16:30,156 --> 00:16:32,366
You called me
By a name.
299
00:16:32,450 --> 00:16:34,410
Lieutenant yamuri, sir.
300
00:16:34,494 --> 00:16:36,829
| called you
Lieutenant yamuri.
301
00:16:36,913 --> 00:16:40,917
| called you
By your name, sir.
302
00:16:41,00 --> 00:16:43,169
No.
303
00:16:43,211 --> 00:16:44,587
No!
304
00:16:44,670 --> 00:16:46,05
No!
305
00:16:46,88 --> 00:16:48,90
What happened to me?
306
00:16:48,174 --> 00:16:50,09
What's going on?
What happened?
307
00:16:56,557 --> 00:16:57,934
[severely]
Yamuri,
308
00:16:58,17 --> 00:17:00,353
Are you sick?
309
00:17:00,436 --> 00:17:02,104
| require an
Answer, lieutenant.
310
00:17:02,188 --> 00:17:03,606
| asked you
If you were sick.
311
00:17:03,689 --> 00:17:05,608
We shall be
Moving out shortly,
312
00:17:05,691 --> 00:17:08,903
And if you are
Too ill to move, we
Shall leave you here.
313
00:17:08,986 --> 00:17:10,780
Leave me here?
314
00:17:10,863 --> 00:17:13,533
We have
No transport
For the wounded.
315
00:17:13,616 --> 00:17:18,371
We shall shortly move up,
And you shall remain here.
316
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
My name is not yamuri,
| swear to you.
317
00:17:21,749 --> 00:17:24,43
Something's happened.
318
00:17:24,85 --> 00:17:26,796
My name is not yamuri.
My name is...
319
00:17:36,389 --> 00:17:37,848
I'm all right.
320
00:17:37,932 --> 00:17:40,59
Forgive me, sir.
I'm all right now.
321
00:17:40,142 --> 00:17:41,435
You what?
322
00:17:41,519 --> 00:17:43,271
| was feverish
For a moment.
323
00:17:43,354 --> 00:17:44,564
I'm all right now.
324
00:17:44,647 --> 00:17:46,274
You sure?
325
00:17:46,357 --> 00:17:49,944
Yes, sir.
Very sure.
326
00:17:50,27 --> 00:17:51,612
Sergeant...
327
00:17:51,696 --> 00:17:53,239
We move out
In five minutes.
328
00:17:53,322 --> 00:17:54,824
Yes, sir.
329
00:17:54,907 --> 00:17:56,826
Be ready to
Move out in
Five minutes.
330
00:17:56,909 --> 00:18:00,830
Unfortunately, the
Artillery was unable
To do its job.
331
00:18:00,913 --> 00:18:03,332
We will attack
The cave in force.
332
00:18:03,416 --> 00:18:05,167
(yamasaki)
Prisoners, sir?
333
00:18:05,251 --> 00:18:07,211
What?
334
00:18:07,295 --> 00:18:08,629
Are we to take
Any prisoners
If any surrender?
335
00:18:08,713 --> 00:18:11,90
If any do, |
Suppose we can.
336
00:18:11,173 --> 00:18:13,884
Yamuri. You take
The first section.
337
00:18:13,968 --> 00:18:15,928
Move forward
As quickly
As you can.
338
00:18:15,970 --> 00:18:18,347
Drop down 50 yards
In front of
The opening.
339
00:18:18,431 --> 00:18:20,266
Watch for
My signal.
340
00:18:20,349 --> 00:18:22,351
We will cover you
With automatic fire
For two minutes
341
00:18:22,435 --> 00:18:24,437
Before you make
The attack.
342
00:18:24,478 --> 00:18:26,355
Then section
Two and three
Will follow you in.
343
00:18:26,439 --> 00:18:28,441
Understood?
344
00:18:28,482 --> 00:18:29,525
Yes.
345
00:18:29,609 --> 00:18:30,860
| didn't hear you.
346
00:18:30,943 --> 00:18:35,31
| understand, sir.
347
00:18:35,114 --> 00:18:38,367
Your section, sir.
348
00:18:38,451 --> 00:18:41,370
You said there
Were wounded
In there.
349
00:18:41,454 --> 00:18:43,289
/ think so,
Lieutenant.
350
00:18:43,372 --> 00:18:45,833
When they ran inside,
They were carrying
Each other.
351
00:18:45,916 --> 00:18:49,211
There are no more
Than 20 or 30
Men inside.
352
00:18:49,295 --> 00:18:51,672
It shouldn't be
Too difficult.
353
00:18:51,756 --> 00:18:53,174
Americans.
354
00:18:53,257 --> 00:18:55,843
20 or
30 americans.
355
00:18:55,926 --> 00:18:58,471
| didn't hear what
You said, yamuri.
356
00:18:58,512 --> 00:19:04,894
What did
You just say?
357
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
There are wounded
In there, sir.
358
00:19:07,21 --> 00:19:08,22
Perhaps...
359
00:19:08,105 --> 00:19:09,857
Perhaps what?
360
00:19:09,940 --> 00:19:12,693
Perhaps we can let
Them surrender
Or perhaps--
361
00:19:12,777 --> 00:19:14,904
Or? Or what?
362
00:19:14,987 --> 00:19:18,991
Or perhaps we can
Leave them there--
Bypass them.
363
00:19:19,33 --> 00:19:21,744
"Bypass them," lieutenant?
364
00:19:21,827 --> 00:19:23,913
Is that tactical?
365
00:19:23,996 --> 00:19:26,499
Or is that some sudden
Nugget of compassion
366
00:19:26,540 --> 00:19:28,542
That you
Have unearthed
In your fever?
367
00:19:28,626 --> 00:19:30,44
But they-they
Are wounded.
368
00:19:30,127 --> 00:19:31,754
They can't do
Us much harm.
369
00:19:31,837 --> 00:19:34,382
Neither can they
Sink a battleship,
370
00:19:34,465 --> 00:19:36,926
But nevertheless, we
Have to destroy them.
371
00:19:37,09 --> 00:19:38,844
A reminder, lieutenant--
372
00:19:38,928 --> 00:19:41,597
The identity
Of the men in
The cave,
373
00:19:41,681 --> 00:19:44,183
They are americans,
They are enemy--
374
00:19:44,225 --> 00:19:46,519
Healthy, wounded,
Walking or lying,
375
00:19:46,602 --> 00:19:48,938
They are the enemy.
376
00:19:49,21 --> 00:19:51,357
The japanese army
Does not bypass.
377
00:19:51,399 --> 00:19:53,275
The japanese
Army attacks.
378
00:19:53,359 --> 00:19:57,571
They japanese army
Wipes out its opponents.
379
00:19:57,655 --> 00:19:59,740
But--they are
Wounded, sir.
380
00:19:59,824 --> 00:20:01,701
They are wounded
And beaten.
381
00:20:01,742 --> 00:20:03,411
Lieutenant yamuri,
382
00:20:03,494 --> 00:20:06,539
Odd that you
Should require
This reminder,
383
00:20:06,622 --> 00:20:10,84
But the comparative health
And well-being of the enemy,
384
00:20:10,167 --> 00:20:12,128
His comfort
Or his discomfort,
385
00:20:12,211 --> 00:20:14,922
The degree of his anguish
Or his incapacities--
386
00:20:15,05 --> 00:20:17,299
Have no more bearing
On a military action,
387
00:20:17,383 --> 00:20:19,719
A tactical move
Or a decision of command
388
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
Than the fortunes
Of an anthill
389
00:20:21,554 --> 00:20:23,597
That you step on
When we move out
To attack.
390
00:20:23,681 --> 00:20:25,141
They are the enemy.
391
00:20:25,224 --> 00:20:26,475
They are american.
392
00:20:26,559 --> 00:20:27,977
If, when we
Enter the cave
393
00:20:28,60 --> 00:20:29,812
And they are lying
On the ground,
394
00:20:29,895 --> 00:20:31,564
| can assure you
395
00:20:31,605 --> 00:20:33,232
| will have
No more compunction
396
00:20:33,315 --> 00:20:34,942
About making them
A head shorter
397
00:20:35,25 --> 00:20:37,319
Than | would stepping
On that anthill.
398
00:20:37,403 --> 00:20:39,71
But they are men.
399
00:20:39,155 --> 00:20:41,907
They are enemy,
And this is war,
400
00:20:41,991 --> 00:20:43,159
And in war, you kill.
401
00:20:43,242 --> 00:20:44,994
You kill, lieutenant.
402
00:20:45,77 --> 00:20:47,79
You kill until
You are ordered
To stop killing.
403
00:20:47,163 --> 00:20:48,748
You kill
Until you
Are ordered
404
00:20:48,789 --> 00:20:49,832
To stop killing.
405
00:20:49,915 --> 00:20:50,958
No!
406
00:20:55,546 --> 00:20:57,673
Sections, assemble.
407
00:20:57,757 --> 00:20:59,759
Sergeant yamasaki,
You will handle
The first section.
408
00:20:59,842 --> 00:21:01,886
Sergeant h/ro,
You will take
The second section.
409
00:21:01,969 --> 00:21:04,96
Lieutenant /ishimoto,
Yours is the
Third section.
410
00:21:04,138 --> 00:21:05,681
All right?
We move out.
411
00:21:16,358 --> 00:21:18,277
| will take care of
You when we return.
412
00:21:18,319 --> 00:21:22,156
Captain!
413
00:21:22,239 --> 00:21:25,34
What you do
To those men
In the cave,
414
00:21:25,117 --> 00:21:27,369
Will it shorten
The war by a week,
415
00:21:27,453 --> 00:21:29,622
By a day, by an hour?
416
00:21:29,663 --> 00:21:32,792
May | ask the captain
417
00:21:32,875 --> 00:21:35,377
What is his pleasure?
418
00:21:35,461 --> 00:21:38,172
How many
Must die before
He's satisfied.
419
00:21:38,255 --> 00:21:39,882
Offhand, lieutenant yamuri,
420
00:21:39,965 --> 00:21:42,176
| would say all of them.
421
00:21:42,259 --> 00:21:44,970
| don't care
Where they are
Or who they are.
422
00:21:45,12 --> 00:21:48,15
If they are the enemy,
They are to be destroyed.
423
00:21:48,98 --> 00:21:50,726
First day of the war,
Last day of the war,
424
00:21:50,810 --> 00:21:52,102
We destroy them!
425
00:22:01,904 --> 00:22:03,155
[thud]
426
00:22:08,911 --> 00:22:10,913
[crickets]
427
00:22:13,415 --> 00:22:20,214
(causarano)
Any time you say,
Lieutenant.
428
00:22:20,297 --> 00:22:22,07
Any time you say,
Lieutenant.
429
00:22:22,49 --> 00:22:24,09
Form lines for
The duck shoot.
430
00:22:33,769 --> 00:22:35,104
Causarano...
431
00:22:41,68 --> 00:22:42,695
Something happened.
432
00:22:42,778 --> 00:22:44,71
Something...
433
00:22:44,154 --> 00:22:46,115
(soldier)
Lieutenant katell.
434
00:22:46,198 --> 00:22:47,867
Orders, lieutenant.
They want us off
The hill.
435
00:22:47,950 --> 00:22:49,493
Who says?
436
00:22:49,577 --> 00:22:51,620
Colonel hardin
At headquarters.
437
00:22:51,704 --> 00:22:53,163
The air force dropped
A bomb on japan
This morning.
438
00:22:53,247 --> 00:22:55,457
They call /t
An atomic bomb.
439
00:22:55,541 --> 00:22:58,43
(causarano)
Hello. What's
All this about?
440
00:23:01,714 --> 00:23:04,466
They figure the bomb
Will end the war in
A couple of days.
441
00:23:04,550 --> 00:23:07,386
They want the units
To pull back and
See what happens.
442
00:23:07,469 --> 00:23:10,472
Let's get ready
To move out
Of here.
443
00:23:10,556 --> 00:23:13,767
[soldiers cheering]
444
00:23:13,851 --> 00:23:15,311
You with us,
Lieutenant?
445
00:23:15,394 --> 00:23:18,397
[soldiers cheering]
446
00:23:18,480 --> 00:23:23,152
Yeah, I'm with you.
447
00:23:23,235 --> 00:23:28,282
Is 1t something,
Lieutenant?
448
00:23:28,365 --> 00:23:32,578
Yeah, it's something.
449
00:23:32,661 --> 00:23:34,538
Well, |
Wouldn't fret.
450
00:23:34,622 --> 00:23:36,290
There will
Be other caves
And other wars,
451
00:23:36,373 --> 00:23:41,86
Other human beings
You can knock off.
452
00:23:41,128 --> 00:23:44,256
| hope not.
453
00:23:44,340 --> 00:23:46,50
God help us, | hope not.
454
00:23:48,636 --> 00:23:51,805
(narrator)
"The quality of mercy
1s not strained.
455
00:23:51,889 --> 00:23:54,475
"1t droppeth as
The gentle rain
From heaven
456
00:23:54,558 --> 00:23:56,560
"Upon the place beneath.
457
00:23:56,644 --> 00:24:00,22
It blesseth
Him that gives
And him that takes."
458
00:24:00,105 --> 00:24:02,274
Shakespeare,
The merchant of venice,
459
00:24:02,358 --> 00:24:04,944
But applicable
To any moment
In time
460
00:24:04,985 --> 00:24:07,363
To any group of soldiery,
To any nation
461
00:24:07,446 --> 00:24:09,198
On the face of the earth,
462
00:24:09,281 --> 00:24:11,909
Or, as in this case,
To the twilight zone.
463
00:24:15,37 --> 00:24:18,123
(male presenter)
Rod serling, creator
Of the twilight zone,
464
00:24:18,207 --> 00:24:20,542
Will tell you
About next week's story
465
00:24:20,626 --> 00:24:22,86
After this message.
466
00:24:24,630 --> 00:24:26,715
And now, mr. Serling.
467
00:24:26,799 --> 00:24:29,718
Next week, an excursion
Into the shadowland of
The hereafter.
468
00:24:29,802 --> 00:24:32,12
Miss gladys cooper
And mr. Robert redford
469
00:24:32,96 --> 00:24:33,806
Combine sizable talents
470
00:24:33,847 --> 00:24:35,849
To bring you a script
By george clayton johnson
471
00:24:35,933 --> 00:24:37,476
Entitled,
Nothing in the dark.
472
00:24:37,518 --> 00:24:39,144
The dark, in this case,
473
00:24:39,228 --> 00:24:41,146
Being the little nooks,
Crannies and closets
474
00:24:41,188 --> 00:24:44,191
Of those regions
Presided over by
Mr. Death.
475
00:24:44,274 --> 00:24:47,611
| hope you'll be
With us next week for
Nothing in the dark.
476
00:25:18,225 --> 00:25:21,895
(male presenter)
Our population's expanding
Faster than our colleges.
477
00:25:21,979 --> 00:25:24,231
For more classrooms
And finest professors,
478
00:25:24,314 --> 00:25:26,525
Help the college
Of your choice.
33997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.