Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,342 --> 00:00:04,379
Cap�tulo Seis:
A Guilhotina de Vidro
2
00:00:06,655 --> 00:00:11,422
A Vi�va Negra prepara
uma armadilha para Joyce
3
00:00:11,622 --> 00:00:17,131
e Steve, que haviam seguido
Ward at� o laborat�rio.
4
00:00:20,158 --> 00:00:21,822
Largue esta arma, Sr. Colt.
5
00:00:22,022 --> 00:00:23,929
Voc� est� cercado.
6
00:00:31,473 --> 00:00:33,932
Entre no vag�o.
7
00:00:34,858 --> 00:00:37,359
Esperem. Abram os tanques
e eles ser�o cremados.
8
00:00:59,138 --> 00:01:00,417
Pule!
9
00:01:17,409 --> 00:01:20,540
O CLARIM DI�RIO
10
00:01:21,747 --> 00:01:25,473
...E quando a pol�cia chegou, o esconderijo
e a mina estavam completamente destru�dos.
11
00:01:25,673 --> 00:01:29,260
Mas, pelo menos, sabemos que o l�der da
gangue da Vi�va Negra � uma mulher.
12
00:01:31,226 --> 00:01:33,771
Por que publicou isto?
13
00:01:33,971 --> 00:01:35,882
Essa hist�ria chegou
pelos canais regulares.
14
00:01:36,082 --> 00:01:38,794
N�s apenas nos antecipamos
aos outros jornais.
15
00:01:38,994 --> 00:01:41,249
Voc� tinha que publicar que o
teste do foguete foi um fracasso...
16
00:01:41,449 --> 00:01:43,648
porque vibra��es sonoras
acionaram prematuramente
17
00:01:43,848 --> 00:01:45,405
o mecanismo de propuls�o at�mica?
18
00:01:45,605 --> 00:01:48,864
E ainda mais era preciso divulgar
informa��es vitais como essa?
19
00:01:49,064 --> 00:01:53,888
Prof. Weston afirma que ele e a Dra.
Ann Curry, do Instituto Cient�fico...
20
00:01:54,088 --> 00:01:57,471
...de Pesquisas, desenvolveram o Sinetrone,
21
00:01:57,671 --> 00:02:02,966
que neutralizar� as ondas sonoras
provenientes da montanha rochosa.
22
00:02:03,166 --> 00:02:05,993
Far�o uma demonstra��o
para a imprensa esta
23
00:02:06,193 --> 00:02:09,415
tarde, �s 4:30 h,
no laborat�rio do Prof. Weston.
24
00:02:09,615 --> 00:02:14,575
Esta � nossa chance de obter o foguete
at�mico e o Sinetrone, ao mesmo tempo.
25
00:02:14,775 --> 00:02:18,749
Como? O laborat�rio de Weston
� constantemente vigiado.
26
00:02:20,079 --> 00:02:23,988
Meu pai, Hitomu, est� vindo.
Ele ter� a resposta.
27
00:02:52,151 --> 00:02:53,600
Tem raz�o, Sombra.
28
00:02:53,800 --> 00:02:56,878
Eu realmente tenho uma resposta
para o questionamento de Ward.
29
00:03:00,223 --> 00:03:04,849
Voc� ir� a demonstra��o para entender
o funcionamento do Sinetrone.
30
00:03:07,111 --> 00:03:09,905
Este artigo nos dar�
a oportunidade.
31
00:03:14,759 --> 00:03:17,915
Fa�a com que Jaffa prepare uma
m�scara com o rosto da Dra. Ann Curry...
32
00:03:18,115 --> 00:03:20,266
E mande que Ward e seus homens...
33
00:03:20,466 --> 00:03:22,817
Sinto, Srta. Winters, mas n�o
darei qualquer informa��o...
34
00:03:23,017 --> 00:03:25,353
at� a demonstra��o
as 04:30 h desta tarde.
35
00:03:25,553 --> 00:03:29,946
Mas eu esperava publicar a hist�ria do
Sinetrone e sua opera��o na �ltima edi��o.
36
00:03:30,146 --> 00:03:32,209
A Dra. Curry est� absolutamente certa.
37
00:03:32,409 --> 00:03:36,210
Toda a imprensa deve ter a mesma
chance, na demonstra��o.
38
00:03:36,410 --> 00:03:40,362
Bem... Eu me comprometo, Dra. Curry,
se aceitar almo�ar comigo.
39
00:03:40,562 --> 00:03:43,234
N�o farei perguntas sobre o foguete
ou o Sinetrone...
40
00:03:43,434 --> 00:03:46,505
� que estou fazendo uma s�rie de
artigos sobre mulheres e ci�ncia...
41
00:03:46,705 --> 00:03:51,154
...e gostaria de ter algumas informa��es
sobre sua hist�ria.
42
00:03:51,354 --> 00:03:52,857
Com prazer.
43
00:04:13,521 --> 00:04:14,570
Por que me trouxeram aqui?
44
00:04:14,770 --> 00:04:16,669
E o que fizeram com Joyce Winters?
45
00:04:16,869 --> 00:04:19,043
- Joyce Winters?
- Sim.
46
00:04:19,243 --> 00:04:22,100
Ela estava com a Dra. Curry
e tive que lev�-la tamb�m.
47
00:04:22,300 --> 00:04:26,234
Eu a mandei para a casa de Link,
at� que decidamos o que fazer com ela.
48
00:05:03,524 --> 00:05:05,632
Ward.
49
00:05:07,395 --> 00:05:10,236
Consiga um caminh�o e esteja no
laborat�rio de Weston �s 04:30 h.
50
00:05:10,436 --> 00:05:11,916
E o que faremos com a jornalista?
51
00:05:12,116 --> 00:05:13,484
Cuidaremos dela mais tarde.
52
00:05:13,684 --> 00:05:16,598
Enquanto isso, ela fica
no apartamento de Link.
53
00:05:22,068 --> 00:05:24,867
Sim, ele est�.
54
00:05:25,067 --> 00:05:27,723
Steve. � para voc�.
55
00:05:32,791 --> 00:05:35,940
Al�, Colt falando.
56
00:05:36,140 --> 00:05:38,972
O que? Tem certeza?
57
00:05:39,172 --> 00:05:42,085
Qual o endere�o?
58
00:05:42,285 --> 00:05:48,498
311, Rua Front, apartamento B.
59
00:05:48,698 --> 00:05:50,281
Muito obrigado.
60
00:05:50,481 --> 00:05:54,546
Recebi uma mensagem
de Mason 6753.
61
00:05:54,746 --> 00:05:57,129
Era de Joyce, dizendo que estava
neste local e que havia sido raptada.
62
00:05:57,329 --> 00:05:58,754
� melhor chamar a pol�cia.
63
00:05:58,954 --> 00:06:00,322
N�o. Pode ser um truque.
64
00:06:00,522 --> 00:06:03,779
E se Joyce estiver aprisionada e a pol�cia
aparecer, a gangue pode mat�-la.
65
00:06:03,979 --> 00:06:05,589
� melhor que eu v� sozinho.
66
00:06:23,667 --> 00:06:24,988
Quem �?
67
00:06:36,226 --> 00:06:38,034
- Que bom te ver.
- Como chegou aqui?
68
00:06:38,234 --> 00:06:40,562
Eu levava a Dra. Curry
para almo�ar quando...
69
00:06:40,762 --> 00:06:43,330
Ward e este homem nos agarraram.
Ele me trouxe aqui e...
70
00:06:43,530 --> 00:06:45,626
Ward levou a Dra. Curry,
mas n�o sei para onde.
71
00:06:45,826 --> 00:06:49,658
Dra. Curry, Isto quer dizer que est�o
atr�s do foguete at�mico e do Sinetrone.
72
00:06:49,858 --> 00:06:53,360
A demonstra��o ser� as 4:30 h. � melhor
irmos at� o laborat�rio imediatamente.
73
00:07:01,514 --> 00:07:04,230
Cavalheiros, esta � a Dra. Curry.
74
00:07:05,610 --> 00:07:08,698
Desculpem pelo atraso.
Podem continuar.
75
00:07:08,898 --> 00:07:10,770
Obrigado, Dra. Curry.
76
00:07:10,970 --> 00:07:12,961
Cavalheiros, podem sentar se quiserem.
77
00:07:13,161 --> 00:07:14,729
Obrigado.
78
00:07:20,001 --> 00:07:24,810
Cavalheiros, o prop�sito desta
demonstra��o � mostrar como a explos�o...
79
00:07:25,010 --> 00:07:28,400
...prematura de foguetes
at�micos ser� evitada.
80
00:07:28,600 --> 00:07:31,256
Vibra��es sonoras criadas pelo foguete...
81
00:07:31,456 --> 00:07:35,111
foram a causa da explos�o em
nosso mais recente teste.
82
00:07:35,311 --> 00:07:38,543
Mas como � poss�vel que o som
fa�a um foguete explodir?
83
00:07:38,743 --> 00:07:44,418
Vou demonstrar, com o Sinetrone,
o poder destrutivo das vibra��es sonoras.
84
00:08:09,718 --> 00:08:12,545
Agora, observem aquele
frasco, cavalheiros.
85
00:09:01,213 --> 00:09:05,284
Bem, Prof. Parece que a demonstra��o
foi al�m do que o Sr. pretendia.
86
00:09:05,484 --> 00:09:09,350
Verdade. Mas isto tamb�m contribui
para certificar a minha teoria.
87
00:09:09,550 --> 00:09:11,468
Fant�stico. Foi uma demonstra��o
muito interessante.
88
00:09:11,668 --> 00:09:13,677
Bom material.
Dar� uma �tima hist�ria.
89
00:09:13,877 --> 00:09:16,437
- Estou convencido.
- Obrigado e at� logo, cavalheiros.
90
00:09:16,637 --> 00:09:18,133
Obrigado, Professor.
91
00:09:18,333 --> 00:09:20,502
- At� logo, Dra.
- At� logo.
92
00:09:42,811 --> 00:09:45,613
Guarda, h� dois homens de uma
transportadora me aguardando.
93
00:09:45,813 --> 00:09:48,110
Mande os subir agora, por favor.
94
00:09:49,373 --> 00:09:52,522
O Sinetrone e os motores do foguete
ainda n�o est�o prontos.
95
00:09:52,722 --> 00:09:54,635
Devem ser desmontados e
cuidadosamente embalados.
96
00:09:54,835 --> 00:09:57,147
Ser� perfeitamente seguro envi�-los
do jeito que est�o, Prof.
97
00:09:57,347 --> 00:09:59,959
Mas n�o podemos
envi�-los do jeito que est�o.
98
00:10:10,869 --> 00:10:11,918
Onde est� a carga?
99
00:10:12,118 --> 00:10:15,294
Eu me recuso terminantemente a permitir
que este equipamento seja removido.
100
00:10:15,494 --> 00:10:17,692
Ora, Prof.
101
00:10:20,533 --> 00:10:22,042
Leve o foguete para o caminh�o.
102
00:10:34,945 --> 00:10:36,560
V�o para l�.
103
00:10:39,282 --> 00:10:41,293
Dra. Curry!
104
00:12:10,414 --> 00:12:15,044
Na pr�xima semana - Cap�tulo Sete
"As Engrenagens Mortais"
8933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.