Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,520 --> 00:01:15,100
Kể từ lúc Bàn Cổ khai thiên lập địa,
2
00:01:16,020 --> 00:01:17,300
thứ nhẹ và trong
3
00:01:17,480 --> 00:01:19,740
bay lên hình thành trời.
4
00:01:20,070 --> 00:01:21,600
Thứ nặng và đục
5
00:01:21,880 --> 00:01:23,880
chìm xuống hình thành đất.
6
00:01:24,840 --> 00:01:26,840
Oán niệm thù hận của con người
7
00:01:27,830 --> 00:01:30,620
chôn sâu dưới đất, tích tụ không tan.
8
00:01:33,830 --> 00:01:35,620
Dần dần
9
00:01:35,620 --> 00:01:37,690
khí xấu càng lúc càng nhiều.
10
00:01:38,120 --> 00:01:40,090
Và lan tràn ra ngoài.
11
00:01:40,090 --> 00:01:42,090
Gây hại đến nhân gian.
12
00:01:44,260 --> 00:01:46,260
May mắn thay, xuất hiện một ngoại thế cao nhân
13
00:01:46,730 --> 00:01:48,730
Sử dụng pháp bảo trời cho,
14
00:01:49,030 --> 00:01:50,680
thu phục ma khí.
15
00:01:50,840 --> 00:01:52,380
Ông ấy đã khắc nên một trận đồ lớn.
16
00:01:53,480 --> 00:01:55,140
Dùng viên Linh Ngưu Thạch,
17
00:01:55,740 --> 00:01:57,890
trấn thủ bát quái trận đồ.
18
00:02:01,980 --> 00:02:03,410
Sau đó,
19
00:02:03,410 --> 00:02:06,180
đưa dân làng vào sinh sống,
sinh khí ngập tràn.
20
00:02:06,510 --> 00:02:08,510
Xoay chuyển trận pháp,
21
00:02:09,080 --> 00:02:12,330
giải trừ kiếp nạn tà ma.
22
00:02:14,200 --> 00:02:15,770
Sau đó,
23
00:02:15,770 --> 00:02:17,770
tuy rằng tà ma đã bị trấn áp,
24
00:02:17,880 --> 00:02:19,860
nhưng đã dùng ác niệm tạo ra lời nguyền.
25
00:02:20,650 --> 00:02:22,890
Truyền vào huyết mạch của vị cao nhân đó.
26
00:02:23,260 --> 00:02:24,920
Truyền từ
27
00:02:25,020 --> 00:02:26,880
đời này sang đời khác.
28
00:02:36,110 --> 00:02:38,250
Phía trước là thị trấn Thạch Ngưu
mà chúng ta phải đi qua.
29
00:02:39,230 --> 00:02:40,140
Sư phụ,
30
00:02:40,520 --> 00:02:42,520
Truyền thuyết mà thầy kể thật hay giả?
31
00:02:42,820 --> 00:02:43,480
Truyện cổ tích thôi.
32
00:02:43,540 --> 00:02:44,900
Ta nhặt được cuốn truyện đó ở trên đường.
33
00:02:44,940 --> 00:02:46,920
Câu chuyện đồng thoại này
thầy đã nói hơn 10 lần rồi.
34
00:02:47,160 --> 00:02:48,600
Giờ ta vừa bị lạc đường mà vừa đói nữa.
35
00:02:48,700 --> 00:02:50,500
Con thấy thầy nên tiết kiệm sức lực đi.
- Cái thằng heo ngu ngốc này.
36
00:02:50,820 --> 00:02:52,460
Đều là lỗi tại con khi tối qua đi hóa duyên
37
00:02:52,520 --> 00:02:53,640
làm người ta sợ chết khiếp.
38
00:02:54,080 --> 00:02:55,840
Sau này con lại như thế nữa
39
00:02:55,900 --> 00:02:56,640
ta sẽ...
40
00:02:56,720 --> 00:02:59,820
Liên quan gì đến con chứ?
Đau quá.
41
00:02:59,860 --> 00:03:00,520
Sư phụ.
42
00:03:00,700 --> 00:03:02,180
Khí hắc ma này là thật hay giả vậy?
43
00:03:02,340 --> 00:03:03,640
Trong truyện đồng thoại có nói mà.
44
00:03:03,720 --> 00:03:05,480
Khí hắc ma đã bị trấn áp rồi.
45
00:03:05,720 --> 00:03:06,920
Vậy...
46
00:03:07,100 --> 00:03:08,140
Vậy đó là gì?
47
00:03:08,220 --> 00:03:10,400
Quái vật mau xuất hiện cứu ta đi.
48
00:03:14,160 --> 00:03:18,680
Truyện cổ tích đều lừa người thôi.
49
00:03:22,860 --> 00:03:24,320
Hình như nó đang bay về phía chúng ta.
50
00:03:24,500 --> 00:03:26,250
Ngộ Không. Giờ sao đây?
51
00:03:26,250 --> 00:03:27,620
Sao đây đại sư huynh?
52
00:03:27,680 --> 00:03:29,540
Đại sư huynh, sao đây?
- Được rồi. Được rồi.
53
00:03:29,680 --> 00:03:30,400
Mọi người đi trước đi.
54
00:03:30,400 --> 00:03:31,860
Cứ để yêu quái cho ta.
55
00:03:42,020 --> 00:03:43,280
Mau chạy thôi.
56
00:03:43,400 --> 00:03:45,480
Đợi tôi với.
57
00:03:55,710 --> 00:03:56,660
Chờ chút.
58
00:03:57,040 --> 00:03:58,340
Ta là đại đường cao tăng
59
00:03:58,540 --> 00:03:59,780
lại bị yêu quái dọa chạy trối chết.
60
00:03:59,860 --> 00:04:01,920
Chính nghĩa sẽ chiến thắng tà ác.
61
00:04:02,560 --> 00:04:04,040
Ma cao 1 thước,
62
00:04:04,040 --> 00:04:05,680
đạo cao một trượng.
63
00:04:06,110 --> 00:04:08,000
Bọn này lại không bỏ chạy sao?
64
00:04:08,060 --> 00:04:08,940
Dũng cảm vậy.
65
00:04:09,080 --> 00:04:10,180
Chạy hết nổi rồi.
66
00:04:10,990 --> 00:04:12,990
Ta chọn lựa nghỉ ngơi.
67
00:04:13,060 --> 00:04:15,360
Không chạy nữa đâu.
Chết thì chết.
68
00:04:30,300 --> 00:04:31,580
Mẹ nó.
69
00:04:31,580 --> 00:04:33,580
Pháp lực của mình đang bị luyện hóa.
70
00:04:34,300 --> 00:04:35,780
Yêu nghiệt.
71
00:04:35,780 --> 00:04:37,680
Rốt cuộc ngươi từ đâu đến?
72
00:04:37,680 --> 00:04:39,790
Mau hiện nguyên hình đi.
73
00:04:40,050 --> 00:04:40,700
Sư phụ.
74
00:04:40,720 --> 00:04:42,140
Đại sư huynh sắp không chịu nổi rồi.
75
00:04:42,540 --> 00:04:43,720
Chúng ta mau thu dọn hành lý đi.
76
00:04:43,800 --> 00:04:44,720
Rồi chạy thôi.
77
00:04:44,800 --> 00:04:46,260
Hai cái tên vô dụng này.
78
00:04:46,360 --> 00:04:48,570
Các ngươi xem Bạch Long Mã kìa.
79
00:04:48,750 --> 00:04:50,870
Ngay cả ngựa Bạch Long cũng muốn
giúp Ngộ Không một tay,
80
00:04:50,960 --> 00:04:51,560
Hai người các ngươi
81
00:04:51,620 --> 00:04:53,110
Chỉ biết nghĩ đến chạy.
82
00:04:55,970 --> 00:04:56,760
Sư phụ
83
00:04:56,800 --> 00:04:58,280
Bạch Long Mã chạy rồi.
84
00:05:01,460 --> 00:05:02,720
Ta biết Bạch Long Mã
85
00:05:02,780 --> 00:05:04,760
Sẽ không bỏ chúng ta mà đi đâu.
86
00:05:05,020 --> 00:05:07,840
[Bỏ Hành lý chay cho nhanh =)) ]
87
00:05:27,060 --> 00:05:28,200
Nếu Ngộ Không đã không đấu nổi với hắn,
88
00:05:28,260 --> 00:05:29,200
Bạch Long Mã cũng bỏ chạy
89
00:05:29,260 --> 00:05:30,490
Chúng ta chia nhau tìm quân cứu viện.
90
00:05:30,490 --> 00:05:31,780
Đành phải từ biệt tại đây thôi.
91
00:05:31,840 --> 00:05:33,640
Gậy kim cang, bảo vệ họ.
92
00:05:33,680 --> 00:05:35,440
Tạm biệt.
93
00:05:38,380 --> 00:05:39,420
Yêu nghiệt,
94
00:05:39,480 --> 00:05:41,600
Lão Tôn chơi khô máu với ngươi.
95
00:05:49,580 --> 00:05:53,020
Tây du ký lạ truyện
96
00:05:53,100 --> 00:05:56,080
Kiếp nạn 82
97
00:06:01,140 --> 00:06:04,260
Một ngày trước.
98
00:06:11,250 --> 00:06:12,380
Tôi tên là Vương Đại Chùy.
99
00:06:12,500 --> 00:06:14,060
Là một yêu quái. Bởi vì tôi rất mạnh
100
00:06:14,100 --> 00:06:16,040
nên bách tính ở thị trấn lúc nào cũng e dè tôi.
101
00:06:16,770 --> 00:06:18,240
Gió thổi làm rối tóc
102
00:06:18,300 --> 00:06:19,840
cũng bởi vì nó ghen tị với vẻ đẹp của tôi đây.
103
00:06:20,730 --> 00:06:23,020
Này nhóc.
- Tránh ra, tôi đang làm bài tập.
104
00:06:23,120 --> 00:06:24,420
Cả ngày chỉ biết học học học,
105
00:06:24,500 --> 00:06:25,500
Không có chút tài nghệ gì cả.
106
00:06:25,560 --> 00:06:27,560
Vậy sao có thể xây dựng thị trấn chứ?
107
00:06:27,640 --> 00:06:29,610
Đừng có học hoài học mãi,
108
00:06:29,850 --> 00:06:31,120
phải động tay động chân mới được.
109
00:06:31,240 --> 00:06:31,850
Phải không?
110
00:06:32,130 --> 00:06:34,130
Nhìn bức tượng điêu khắc của tôi nè.
111
00:06:38,650 --> 00:06:40,280
Còn nhỏ xíu
112
00:06:40,280 --> 00:06:41,900
mà đã nghĩ đến những thứ tục tĩu.
113
00:06:43,390 --> 00:06:46,000
Nhìn đứa bé rơi những
giọt nước mắt hối hận như thế này
114
00:06:46,160 --> 00:06:47,400
tôi cảm thấy rất an ủi.
115
00:06:47,660 --> 00:06:50,520
Tôi cũng thường hay quan tâm
thăm hỏi người dân ở thị trấn.
116
00:06:50,660 --> 00:06:51,400
Lưu đại nương.
117
00:06:51,860 --> 00:06:52,860
Cút.
118
00:06:53,850 --> 00:06:55,570
Bà xay đậu nành bao năm nay
119
00:06:55,570 --> 00:06:57,270
chả có chút đổi mới gì hết.
120
00:06:57,270 --> 00:06:59,490
Đậu hũ cầu vồng.
121
00:06:59,780 --> 00:07:01,870
Đây là đậu hũ cầu vồng trong truyền thuyết sao?
122
00:07:04,380 --> 00:07:05,220
Bà cũng già rồi
123
00:07:05,320 --> 00:07:06,540
Vậy mà vẫn làm mấy thứ đồ màu mè.
124
00:07:06,640 --> 00:07:07,650
Đua đòi quá.
125
00:07:09,320 --> 00:07:10,600
Bà...
126
00:07:16,970 --> 00:07:19,050
Không ngờ bà lại ép tôi ăn đậu hũ của bà.
127
00:07:19,330 --> 00:07:20,000
Bà ơi,
128
00:07:20,240 --> 00:07:22,120
chính anh ta bắt nạt con.
129
00:07:23,290 --> 00:07:24,660
Lưu đại nương, bà nghe tôi nói.
130
00:07:24,700 --> 00:07:25,720
Đéo
131
00:07:26,900 --> 00:07:28,900
Còn đánh nữa là tôi sẽ không để yên đâu.
132
00:07:29,600 --> 00:07:31,060
Tôi rất chú trọng việc đề bạt hậu bối.
133
00:07:31,140 --> 00:07:32,620
Thanh niên ở thị trấn rất ngưỡng mộ tôi.
134
00:07:33,460 --> 00:07:35,280
Tôi thấy tư chất của huynh không tệ,
có muốn làm tiểu đệ của tôi không?
135
00:07:35,280 --> 00:07:36,640
Được.
- Thật không?
136
00:07:36,680 --> 00:07:38,810
Tôi đã là người của võ quán.
137
00:07:38,860 --> 00:07:40,280
Cái gì?
138
00:07:40,420 --> 00:07:42,960
Học cái này có ích gì?
Có thể giúp huynh mạnh lên như tôi không?
139
00:07:43,310 --> 00:07:45,380
Vậy thì phải hỏi quán chủ của chúng tôi.
140
00:07:46,540 --> 00:07:49,680
Ngươi nói bọn ta vô dụng?
141
00:07:50,080 --> 00:07:52,750
Dám xé cả truyền đơn của ta?
142
00:07:53,120 --> 00:07:55,590
Còn dám lôi kéo đàn em của ta?
143
00:07:58,690 --> 00:07:59,860
Dưới sự giúp đỡ của tôi,
144
00:07:59,920 --> 00:08:01,600
võ công của mọi người càng lúc càng tiến bộ.
145
00:08:01,640 --> 00:08:03,480
Tôi cảm thấy rất hài lòng.
146
00:08:07,590 --> 00:08:08,360
Tất nhiên,
147
00:08:08,420 --> 00:08:10,720
người ưu tú như tôi cũng không thể
tránh được sự đeo bám của các cô gái.
148
00:08:10,780 --> 00:08:12,080
Các cô gái lại lén lút si mê tôi.
149
00:08:12,820 --> 00:08:14,810
Có muốn chia bánh nướng với tôi không?
150
00:08:14,810 --> 00:08:16,440
Bế Nguyệt, Tiếu Hoa, chúng ta đi thôi.
151
00:08:16,700 --> 00:08:17,720
Đừng vội.
152
00:08:17,800 --> 00:08:19,040
Để tôi cho các cô xem một thứ rất vui.
153
00:08:24,910 --> 00:08:26,640
Đây là hoa mẫu đơn.
Tặng cho cô gái thuần khiết như cô.
154
00:08:26,704 --> 00:08:27,392
Trời ơi.
155
00:08:27,536 --> 00:08:30,352
Đây là hoa đỗ quyên.
Tặng cho cô gái u buồn như cô.
156
00:08:31,070 --> 00:08:32,576
Sao hả, có động lòng không?
157
00:08:32,592 --> 00:08:33,470
Có muốn mua bánh không?
158
00:08:33,550 --> 00:08:34,368
Mua mua mua.
159
00:08:34,416 --> 00:08:35,872
Vương Đại Chùy
160
00:08:37,696 --> 00:08:39,024
Huynh không đi giao thức ăn.
161
00:08:39,056 --> 00:08:40,544
Mà lại ở đây chọc ghẹo phụ nữ nhà lành.
162
00:08:40,672 --> 00:08:41,712
Tiểu Mỹ.
163
00:08:42,208 --> 00:08:44,496
Nói gì vậy?
Chúng tôi là con gái nhà lành.
164
00:08:44,830 --> 00:08:45,968
Xin lỗi nha.
165
00:08:46,440 --> 00:08:47,712
Cái tên này hay làm hỏng chuyện.
166
00:08:47,792 --> 00:08:49,420
Huynh ấy đã quen với việc bị tôi đánh rồi.
167
00:08:52,240 --> 00:08:52,800
Đi thôi
168
00:08:53,184 --> 00:08:54,320
Tạm biệt.
169
00:08:54,360 --> 00:08:55,632
Cô ta thô lỗ như vậy
170
00:08:55,776 --> 00:08:57,120
Làm sao mà có thể xuất giá được?
171
00:08:57,152 --> 00:08:58,650
Người xấu lắm trò.
172
00:08:58,970 --> 00:08:59,968
Sao mà giống chúng ta được.
173
00:09:00,016 --> 00:09:02,256
Chỉ cần đẹp như hoa là được.
174
00:09:05,490 --> 00:09:07,136
Hoa trên đầu tôi là hoa gì vậy?
175
00:09:07,328 --> 00:09:09,590
Có u buồn không?
176
00:09:11,050 --> 00:09:12,544
Tôi giúp cô bán được nhiều bánh như vậy
177
00:09:13,100 --> 00:09:14,320
mà cô lại ra tay độc ác như vậy?
178
00:09:14,480 --> 00:09:15,744
Bánh huynh bán ra không bằng
số bánh huynh ăn nữa.
179
00:09:15,952 --> 00:09:18,112
Lúc nãy xém nữa là bán được rồi.
180
00:09:18,360 --> 00:09:20,360
Vì cô mà tôi mới cố gắng vậy đó.
181
00:09:21,170 --> 00:09:22,416
Vì tôi?
182
00:09:22,750 --> 00:09:23,728
Tôi thân với huynh lắm sao?
183
00:09:24,128 --> 00:09:25,904
Huynh đã lấy tiền công rồi
thì phải làm việc cho tốt.
184
00:09:26,240 --> 00:09:27,990
Loại tiểu yêu quái như huynh,
185
00:09:27,990 --> 00:09:29,488
lẽ ra phải thật cố gắng mới phải.
186
00:09:30,440 --> 00:09:31,856
Tiểu yêu quái?
187
00:09:32,180 --> 00:09:33,440
Tôi là yêu vương ở đất này.
188
00:09:33,616 --> 00:09:35,424
Cả thị trấn này đều do tôi bảo vệ.
189
00:09:35,730 --> 00:09:37,248
Này ngươi có là gì chứ?
190
00:09:37,472 --> 00:09:39,264
Chúng ta đây đều nhờ vào Mộ Dung công tử.
191
00:09:39,730 --> 00:09:41,730
Bên ngoài thị trấn này có nhiều
yêu quái hung ác.
192
00:09:41,950 --> 00:09:43,740
Ăn thịt người, phóng lửa đốt nhà,
làm đủ mọi điều ác.
193
00:09:43,740 --> 00:09:45,550
Đều nhờ Mộ Dung công tử.
Một thân một kiếm,
194
00:09:45,550 --> 00:09:47,440
mới có thể bảo vệ chúng ta,
bảo vệ mảnh đất này được bình an.
195
00:09:47,440 --> 00:09:48,464
Đồ tiện nhân.
196
00:09:48,840 --> 00:09:49,536
Ngươi.
197
00:09:50,160 --> 00:09:51,568
Tôi tặng huynh một cái bánh nướng.
198
00:09:51,760 --> 00:09:53,168
Đừng hồ đồ như anh ta.
199
00:09:54,032 --> 00:09:55,072
Nể mặt Tiểu Mỹ
200
00:09:55,200 --> 00:09:55,970
Tha cho ngươi.
201
00:09:56,090 --> 00:09:57,376
Đúng là đồ vô dụng.
202
00:09:57,552 --> 00:09:58,880
Làm được việc thì ít,
làm hỏng việc thì nhiều.
203
00:09:59,080 --> 00:10:00,070
Ngày mai đừng đến nữa.
204
00:10:00,070 --> 00:10:00,832
Tiểu Mỹ
205
00:10:00,912 --> 00:10:02,176
Tôi luôn thật lòng với cô.
206
00:10:02,864 --> 00:10:04,224
Nhưng lại có kết cục thế này.
207
00:10:04,460 --> 00:10:06,460
Tạm biệt. Chúc cô hạnh phúc.
208
00:10:06,670 --> 00:10:07,504
Tôi đi đây
209
00:10:07,744 --> 00:10:08,544
Đừng nhớ tôi.
210
00:10:11,120 --> 00:10:12,240
Tôi đi thật đó.
211
00:10:12,360 --> 00:10:13,472
Cô phải chăm sóc cho bản thân thật tốt.
212
00:10:13,584 --> 00:10:15,090
Huynh có đi thì mau đi đi.
213
00:10:15,184 --> 00:10:16,128
Đừng có chắn đường.
214
00:10:16,490 --> 00:10:18,016
Huynh im đi.
215
00:10:18,990 --> 00:10:19,840
Tiểu Mỹ.
216
00:10:20,064 --> 00:10:21,536
Hay là ta nói về chuyện tiền công đi.
217
00:10:21,824 --> 00:10:24,240
Huynh ăn sạch bánh rồi.
Vậy mà huynh còn đòi tiền công với tôi hả?
218
00:10:24,464 --> 00:10:25,728
Vậy thì cô đừng đuổi tôi.
219
00:10:25,808 --> 00:10:26,688
Huynh còn đeo bám nữa
220
00:10:26,816 --> 00:10:28,090
Tôi sẽ bảo Mộ Dung công tử đến thu phục huynh.
221
00:10:29,070 --> 00:10:30,208
Sao lại nhắc đến anh ta?
222
00:10:30,710 --> 00:10:32,032
Cô yêu thầm tên Mộ Dung Bạch đó hả?
223
00:10:39,680 --> 00:10:41,680
Không ngờ lòng cô đã có người khác.
224
00:10:42,230 --> 00:10:43,632
Tim tôi đau quá.
225
00:10:47,220 --> 00:10:47,920
Tiểu Mỹ.
226
00:10:48,080 --> 00:10:48,992
Vậy tôi sẽ lấy tiền công nha.
227
00:10:49,008 --> 00:10:50,380
Đừng đụng vào.
228
00:10:55,230 --> 00:10:56,096
Đại vương
229
00:10:56,160 --> 00:10:57,536
Ngài lợi hại nhất.
230
00:10:58,120 --> 00:11:00,560
Mau giao pháp bảo của thị trấn các ngươi ra.
231
00:11:01,010 --> 00:11:02,656
Nếu không
232
00:11:03,730 --> 00:11:05,800
các ngươi sẽ phải chết.
233
00:11:16,720 --> 00:11:17,696
Giết người kìa.
234
00:11:17,744 --> 00:11:19,360
Yêu quái giết người kìa.
235
00:11:19,408 --> 00:11:21,990
Tàn nhẫn quá.
236
00:11:26,340 --> 00:11:27,712
Ai đến địa bàn của tôi quậy phá vậy?
237
00:11:27,840 --> 00:11:29,472
Không thấy tôi đang thu tiền bảo kê hả?
238
00:11:29,850 --> 00:11:31,850
Pháp bảo ở đâu?
239
00:11:33,630 --> 00:11:35,072
Đứa nào đến đây quậy thế?
240
00:11:35,168 --> 00:11:36,832
To gan thật.
241
00:11:45,216 --> 00:11:46,912
Đây là một tình huống vô cùng khó khăn.
242
00:11:47,050 --> 00:11:48,064
Nếu như tôi có thể làm vậy...
243
00:11:48,112 --> 00:11:50,128
Đã phục chưa?
Không phục phải không?
244
00:11:50,352 --> 00:11:52,880
Đại Thùy. Huynh thật lợi hại.
245
00:11:54,784 --> 00:11:56,208
Nhưng với thực lực hiện giờ của tôi,
246
00:11:56,240 --> 00:11:57,792
nếu cố liều thì kết quả sẽ là thế này.
247
00:11:58,510 --> 00:12:00,510
Sắp chết rồi. Sắp chết rồi.
248
00:12:01,280 --> 00:12:02,128
Chuyện đã đến nước này.
249
00:12:02,140 --> 00:12:03,344
Chỉ có thể dùng miệng lưỡi siêu việt của tôi
250
00:12:03,340 --> 00:12:04,208
Để hạ gục kẻ địch này.
251
00:12:04,256 --> 00:12:06,390
Xin chào, yêu huynh.
252
00:12:06,390 --> 00:12:08,032
Có phải nói chuyện được không?
253
00:12:15,640 --> 00:12:16,288
- Mau chạy thôi.
254
00:12:16,330 --> 00:12:18,064
Thả tôi ra, tôi phải đánh yêu quái
255
00:12:18,150 --> 00:12:19,888
Ta là yêu quái. Ngươi cứ đánh ta đi.
256
00:12:40,440 --> 00:12:42,440
Mau chạy thôi.
257
00:12:47,770 --> 00:12:48,860
Mau chạy đi.
258
00:12:48,860 --> 00:12:50,624
Cái đó là của tôi.
259
00:13:00,670 --> 00:13:01,860
Là của tôi mà.
260
00:13:01,870 --> 00:13:03,870
Buông ra.
261
00:13:09,420 --> 00:13:11,420
Không sao chứ?
262
00:13:11,610 --> 00:13:14,650
Tôi có sao. Tôi có sao nè.
263
00:13:15,450 --> 00:13:17,450
Cái gì?
264
00:13:43,980 --> 00:13:45,020
Mộ Dung Bạch,
265
00:13:45,020 --> 00:13:46,150
ta không có ý làm bị thương ai cả.
266
00:13:46,150 --> 00:13:47,550
Đường Tăng sẽ đi ngang qua nơi này.
267
00:13:47,560 --> 00:13:48,976
Ta chỉ muốn mượn một món pháp bảo để dùng.
268
00:13:48,992 --> 00:13:50,128
Để tiêu diệt Tôn Ngộ Không.
269
00:13:53,640 --> 00:13:54,480
Yêu nghiệt.
270
00:13:54,512 --> 00:13:55,640
Chết đi.
271
00:14:09,660 --> 00:14:11,290
Xin đại hiệp tha mạng.
272
00:14:11,300 --> 00:14:12,448
Nếu ăn được thịt Đường Tăng
273
00:14:12,480 --> 00:14:14,000
thì ta sẽ chia cho ngươi một nửa.
274
00:14:14,130 --> 00:14:16,130
Ăn xong sẽ được trường sinh bất lão.
275
00:14:23,850 --> 00:14:25,850
Cứ chờ xem.
276
00:14:26,030 --> 00:14:28,030
Ông chủ.
277
00:14:30,064 --> 00:14:30,944
Vương tẩu.
278
00:14:31,680 --> 00:14:32,496
Trời vẫn còn chưa sập.
279
00:14:32,560 --> 00:14:33,776
Có chúng tôi đây.
280
00:14:36,096 --> 00:14:38,192
Mộ Dung công tử hôm nay có vẻ..
281
00:14:38,384 --> 00:14:40,520
Đây là lời nguyền lúc tổ tiên của anh ta trấn yêu.
282
00:14:41,380 --> 00:14:42,928
Oan nghiệt.
283
00:14:50,750 --> 00:14:51,760
Không biết cô đã phát hiện ra chưa
284
00:14:51,808 --> 00:14:54,000
thật ra tôi cũng có tiềm năng làm anh hùng đó.
285
00:14:55,152 --> 00:14:58,400
Mộ Dung công tử.
286
00:15:00,640 --> 00:15:02,590
Vì cô mê ngủ,
287
00:15:02,752 --> 00:15:05,270
mà chúng ta đã bỏ qua trận ác chiến
giữa Mộ Dung công tử và yêu quái.
288
00:15:05,360 --> 00:15:07,344
Người ta đẹp trai, giết yêu quái nhanh.
289
00:15:07,424 --> 00:15:08,592
Sao tôi xứng đáng để yêu thương huynh ấy?
290
00:15:08,624 --> 00:15:10,784
Oppa.
291
00:15:10,864 --> 00:15:11,984
Im hết đi.
292
00:15:12,180 --> 00:15:14,650
Tôi đã từng nói, chúng ta phải làm
một fan hâm mộ có lý trí.
293
00:15:14,784 --> 00:15:15,216
Không sai!
294
00:15:15,264 --> 00:15:17,180
Đừng khiến người ta bôi bác Mộ Dung công tử nữa.
295
00:15:17,408 --> 00:15:19,024
Nhưng tôi rất muốn nằm lên người huynh ấy.
296
00:15:19,250 --> 00:15:21,250
Cưới huynh ấy.
- Ai mà không muốn?
297
00:15:22,840 --> 00:15:23,920
Nào.
298
00:15:24,070 --> 00:15:26,210
Hãy để Mộ Dung công tử
được nghe tiếng của chúng ta thêm lần nữa.
299
00:15:26,530 --> 00:15:28,560
Mộ Dung Mộ Dung.
300
00:15:28,950 --> 00:15:30,960
Khác biệt với đám đông.
301
00:15:31,250 --> 00:15:33,250
Trảm yêu trừ ma.
302
00:15:33,260 --> 00:15:35,260
Bọn em nguyện sống vì huynh.
303
00:15:48,460 --> 00:15:50,080
Con trai.
304
00:15:50,080 --> 00:15:53,500
Mộ Dung nhà ta nhiều đời
trấn thủ yêu vật.
305
00:15:54,100 --> 00:15:56,230
Nhưng lại chịu lời nguyền.
306
00:15:56,600 --> 00:15:58,600
Không thể sống lâu được.
307
00:15:58,720 --> 00:16:01,360
Nếu tâm ma thừa cơ xâm nhập lúc
sức mạnh con suy yếu,
308
00:16:01,690 --> 00:16:04,230
con nhất định phải diệt trừ ngay.
309
00:16:05,240 --> 00:16:07,240
Tại sao?
310
00:16:09,470 --> 00:16:11,008
Tâm ma.
311
00:16:12,250 --> 00:16:13,808
Tổ tiên phù hộ.
312
00:16:13,920 --> 00:16:16,140
Chúng ta được sinh sống làm ăn tại đất này.
313
00:16:16,180 --> 00:16:17,152
Nhưng trận chiến hôm nay,
314
00:16:17,248 --> 00:16:19,056
Mộ Dung công tử đã bị thương nặng.
315
00:16:19,120 --> 00:16:21,260
Nếu yêu quái thừa cơ đến báo thù,
316
00:16:21,580 --> 00:16:23,580
thì ta phải làm sao đây?
317
00:16:23,590 --> 00:16:25,610
Tôi cảm thấy gia tộc Mộ Dung phải
mau chóng sinh hạ con cháu.
318
00:16:25,990 --> 00:16:27,740
Tôi tình nguyện nhận lấy trách nhiệm này.
319
00:16:27,740 --> 00:16:29,340
Sẽ sinh cho Mộ Dung công tử
một người thừa kế.
320
00:16:29,340 --> 00:16:31,340
Tôi cũng muốn sinh con cho Mộ Dung công tử.
321
00:16:31,930 --> 00:16:34,220
Các người quả thật là những ứng viên sáng giá.
322
00:16:34,384 --> 00:16:35,936
Nhưng ta có thể tính chuyện này sau.
323
00:16:35,984 --> 00:16:38,490
Nhưng bây giờ, nguy hiểm gần kề.
324
00:16:38,528 --> 00:16:40,304
Cứ đưa pháp bảo gì đó cho hắn là được.
325
00:16:40,416 --> 00:16:42,450
- Có gì rắc rối chứ?
- Nhưng ai biết là món pháp bảo nào?
326
00:16:42,450 --> 00:16:45,200
Ở thị trấn này có món pháp bảo nào chứ.
Chỉ có mấy cô gái xinh đẹp như chúng ta thôi.
327
00:16:45,310 --> 00:16:46,944
Con yêu quái này cũng có mắt thẩm mỹ.
328
00:16:47,040 --> 00:16:48,570
Không biết xấu hổ là gì.
329
00:16:50,150 --> 00:16:53,120
Cứ nhờ chú quán trưởng đánh yêu quái là được mà.
330
00:16:53,410 --> 00:16:55,500
Này nhóc, đừng nói chuyện đánh giết hoài.
331
00:16:55,790 --> 00:16:57,420
Chẳng phải chú luyện võ hàng ngày à?
332
00:16:57,420 --> 00:16:59,070
Tri thức mới là sức mạnh.
- Chú ơi.
333
00:16:59,070 --> 00:17:00,910
Chú nhát gan phải không?
- Sao con biết....
334
00:17:00,910 --> 00:17:01,952
Sao lại nói chuyện như vậy hả?
335
00:17:02,016 --> 00:17:04,784
Mọi người, võ quán chúng tôi
hàng ngày hướng dẫn mọi người luyện võ phòng thân.
336
00:17:04,850 --> 00:17:06,256
Cũng chính là vì hôm nay.
337
00:17:10,430 --> 00:17:12,430
Chúng ta hãy vui vẻ chạy trốn thôi.
338
00:17:14,110 --> 00:17:14,736
Khoan đã
339
00:17:14,848 --> 00:17:16,000
Bên ngoài trấn này, à nơi đồng không mông quạnh.
340
00:17:16,064 --> 00:17:17,200
Yêu quái lại vừa xuất hiện.
341
00:17:17,240 --> 00:17:19,616
Bây giờ mà bỏ chạy là hạ sách.
342
00:17:21,790 --> 00:17:22,960
Chẳng lẽ..
343
00:17:23,410 --> 00:17:25,570
thật sự không còn cách nào khác sao?
344
00:17:25,920 --> 00:17:27,910
Mọi người đừng hoảng hốt.
345
00:17:27,910 --> 00:17:29,910
Mộ Dung công tử.
346
00:17:30,800 --> 00:17:32,150
Bà con cô bác thân mến,
347
00:17:32,160 --> 00:17:33,730
mọi người đang thở dài
vì sự tấn công của yêu quái?
348
00:17:33,730 --> 00:17:35,500
Mọi người đang mất ngủ vì
sự an nguy củ bản thân?
349
00:17:35,500 --> 00:17:37,010
Bây giờ không cần phải lo nữa.
350
00:17:37,010 --> 00:17:39,010
Đại anh hùng Vương Đại Thùy đã
đến với mọi người đây.
351
00:17:39,020 --> 00:17:41,020
Sau bao tháng ngày khổ luyện,
nhà vua đã về rồi.
352
00:17:44,400 --> 00:17:45,024
Thiết Ngưu
353
00:17:45,024 --> 00:17:46,240
pháo hoa của huynh chắc là bị hắn ăn cắp rồi.
354
00:17:46,448 --> 00:17:47,392
Oát
355
00:17:47,584 --> 00:17:48,640
Ngươi đang làm gì vậy?
356
00:17:49,230 --> 00:17:50,510
Đồ khốn.
- Mọi người.
357
00:17:50,510 --> 00:17:51,890
Giờ là giờ phút nào hả?
Ngươi lại đến đây quậy.
358
00:17:51,890 --> 00:17:53,650
Quậy?
- Mọi người đang ở đây
359
00:17:53,650 --> 00:17:55,160
thương lượng cách đối phó
với hổ yêu.
360
00:17:55,160 --> 00:17:56,710
Vậy thì càng phải tìm tôi.
- Vớ vẩn.
361
00:17:56,710 --> 00:17:58,500
Không thấy tôi đối đầu với hổ yêu sao?
- Nhảm nhí.
362
00:17:58,500 --> 00:17:59,760
Ngươi chỉ ham hố nổi tiếng thôi.
363
00:17:59,760 --> 00:18:01,680
Mau cút đi.
- Cút đi.
364
00:18:01,680 --> 00:18:04,060
Xuống đi.
- Tôi vất vả vì bình an của thị trấn này,
365
00:18:04,340 --> 00:18:05,670
vậy mà các người không cảm ơn sao?
366
00:18:05,680 --> 00:18:07,260
Gà của tôi bị ngươi ăn cắp.
Và pháo hoa của Thiết Ngưu nữa.
367
00:18:07,260 --> 00:18:07,900
Phải.
368
00:18:07,900 --> 00:18:09,890
Tôi ăn món gà nướng
để bổ sung dưỡng chất thì có sao?
369
00:18:09,890 --> 00:18:11,490
Ngươi đem nướng hả?
Mọi người ai cũng biết
370
00:18:11,490 --> 00:18:13,130
chỉ ăn gà luộc thì mới
có thể ăn được mùi vị tươi ngon của gà.
371
00:18:13,130 --> 00:18:15,630
Chỉ có loại người nhạt nhẽo như
ngươi mới ăn món gà luộc chán phèo đó.
372
00:18:15,980 --> 00:18:17,670
Món gà hầm còn ngon hơn nó nữa.
- Gà hầm?
373
00:18:17,670 --> 00:18:19,470
Vậy sao không ăn món gà hầm nồi đất
và gà xào cay đi?
374
00:18:19,470 --> 00:18:21,470
Đủ rồi.
375
00:18:22,760 --> 00:18:25,370
Giờ là lúc nào hả,
còn tâm trạng bàn luận món ăn sao?
376
00:18:25,960 --> 00:18:27,580
Sao phải căng thẳng?
377
00:18:27,590 --> 00:18:29,590
Chỉ là một con hổ yêu thôi mà.
Ngày mai tôi sẽ đi chém nó cho xem.
378
00:18:30,080 --> 00:18:32,030
Não của ngươi bị hư rồi phải không?
Đừng chém gió nữa.
379
00:18:32,030 --> 00:18:34,110
Xuống đây ngay đi.
- Được rồi.
380
00:18:34,530 --> 00:18:36,530
Hôm nay chỉ đến đây thôi.
Giải tán đi.
381
00:18:37,790 --> 00:18:39,710
Các người coi thường tôi hả?
382
00:18:39,710 --> 00:18:41,710
Đợi khi tôi giết được con yêu quái
thì các người phải lập bia cảm tạ tôi.
383
00:18:41,840 --> 00:18:43,660
Muốn nổi tiếng đến điên rồi.
- Để con cháu đời sau
384
00:18:43,660 --> 00:18:45,170
ghi nhớ người đại anh hùng này.
385
00:18:45,170 --> 00:18:46,310
Các người cứ chờ đi.
386
00:18:46,310 --> 00:18:47,830
- Thích chơi nổi.
- Cứ chờ mà xem.
387
00:18:47,830 --> 00:18:49,330
Về ngủ thôi.
388
00:18:49,330 --> 00:18:51,330
Giờ tôi đi đánh yêu quái đây.
389
00:18:51,430 --> 00:18:53,430
Cứ chờ đi tôi sẽ trở thành đại anh hùng.
390
00:18:54,170 --> 00:18:56,170
Đại Thùy Đại Thùy.
391
00:18:56,300 --> 00:18:58,300
Mạnh mẽ kiên cường.
392
00:18:58,590 --> 00:19:00,390
Đánh thắng yêu quái.
393
00:19:00,400 --> 00:19:02,400
Ghi danh muôn thuở.
394
00:19:10,390 --> 00:19:12,390
Yêu quái đến rồi sao?
395
00:19:13,650 --> 00:19:15,360
Hôm nay quên cạo râu
396
00:19:15,360 --> 00:19:16,736
sẽ ảnh hưởng đến sức chiến đấu của mình.
397
00:19:16,970 --> 00:19:18,970
Nhưng mình là yêu vương đất này mà.
398
00:19:19,000 --> 00:19:20,224
Ai có thể dọa mình được chứ?
399
00:19:20,416 --> 00:19:21,000
Phải không?
400
00:19:21,120 --> 00:19:22,400
Thí chủ.
401
00:19:29,350 --> 00:19:31,350
Chào thí chủ.
402
00:19:33,920 --> 00:19:35,728
Cứu tôi với. Yêu quái heo.
403
00:19:35,740 --> 00:19:36,368
Xin thí chủ dừng bước
404
00:19:36,400 --> 00:19:37,840
Tôi chỉ muốn xin một bữa cơm chay.
405
00:19:38,064 --> 00:19:39,200
Đại vương tha mạng.
406
00:19:39,230 --> 00:19:40,944
Được rồi. Lần nào cũng thế.
407
00:19:41,670 --> 00:19:43,670
Cứu tôi với.
408
00:19:50,680 --> 00:19:52,680
Cứu tôi với.
409
00:20:15,890 --> 00:20:17,640
Thì ra trấn Thạch Ngưu
410
00:20:17,650 --> 00:20:20,110
vốn là một trận đồ bát quái.
411
00:20:41,776 --> 00:20:45,200
Giao pháp bảo của trấn các người cho ta.
412
00:20:45,400 --> 00:20:47,450
Đây chắc là pháp bảo trấn yêu.
413
00:21:21,570 --> 00:21:23,570
Tiêu rồi.
414
00:21:31,750 --> 00:21:32,752
Chẳng lẽ...
415
00:21:32,944 --> 00:21:34,512
chuyện này là thật sao?
416
00:21:36,970 --> 00:21:38,850
Trời quả thật sắp mưa.
417
00:21:38,850 --> 00:21:40,850
Cũng may còn có huynh.
418
00:21:46,840 --> 00:21:49,570
truyện cổ tích đều gạt người thôi.
419
00:21:50,700 --> 00:21:52,700
Yêu quái, ta đến đây.
420
00:21:55,230 --> 00:21:57,640
Gậy kim cang, bảo vệ họ.
421
00:21:59,500 --> 00:22:00,810
Yêu nghiệt.
422
00:22:00,810 --> 00:22:02,810
Hôm nay Lão Tôn chơi khô máu với ngươi.
423
00:22:55,440 --> 00:22:56,336
Nhìn gì vậy?
424
00:22:56,528 --> 00:22:58,192
Không cầm dù thì sẽ đen đó.
425
00:23:17,690 --> 00:23:18,784
Pháp lực của ta đâu?
426
00:23:19,120 --> 00:23:21,120
Kim đan của ta đâu?
427
00:23:26,870 --> 00:23:28,820
Ta tự do rồi.
428
00:23:28,820 --> 00:23:30,820
Không ai có thể khống chế ta nữa.
429
00:23:39,420 --> 00:23:41,420
Thuật phong yêu.
430
00:23:46,940 --> 00:23:48,940
Tuổi càng lớn,
431
00:23:49,130 --> 00:23:51,130
lời nguyền càng mạnh.
432
00:23:53,330 --> 00:23:56,510
Thuật trường sinh, pháp trận nghịch chuyển.
433
00:23:58,920 --> 00:24:01,280
Phải mau chóng phong ấn yêu vật này.
434
00:24:11,170 --> 00:24:12,510
Bà xã.
435
00:24:12,510 --> 00:24:14,510
Lần này tôi đã bắt được cho bà một người rừng.
436
00:24:15,000 --> 00:24:16,890
Ông xã, ông giỏi thật.
437
00:24:16,890 --> 00:24:18,890
Hơn nữa xem ra,
nó còn là một miếng thịt tươi nữa.
438
00:24:19,040 --> 00:24:21,390
Chắc là ngon lắm.
Chẳng lẽ đây là yêu quái thực thần trong truyền thuyết?
439
00:24:21,860 --> 00:24:23,860
Bôn Ba Nhi Bá và Yết Tử Tinh
440
00:24:24,020 --> 00:24:26,020
là trù sư nổi tiếng trong yêu giới.
Thông qua phương thức đặc biệt của họ
441
00:24:26,330 --> 00:24:28,470
xoa bóp cho miếng thịt tươi,
để miếng thịt tươi thêm dai và giòn.
442
00:24:29,930 --> 00:24:32,670
Sau đó dùng trứng chiên và tôm hùm
để làm dậy mùi hương,
443
00:24:32,920 --> 00:24:34,470
trộn vào miếng thịt tươi rồi đem nướng.
444
00:24:34,470 --> 00:24:36,470
Đó chính là bí quyết ẩm thực của họ.
445
00:24:37,630 --> 00:24:39,850
Còn tinh chất gà ngàn năm
446
00:24:40,140 --> 00:24:42,330
do Bôn Ba Nhi Bá nén nước mắt
ra tay giết huynh đệ của mình, Ô Khê đại vương,
447
00:24:42,590 --> 00:24:44,590
rồi đem hầm ra tinh chất tuyệt vời đó.
448
00:24:44,670 --> 00:24:46,670
Mỗi lần dùng tinh chất này,
Bôn Ba Nhi Bá đều rơi nước mắt.
449
00:24:46,870 --> 00:24:48,360
Đây chính là số mệnh của họ.
450
00:24:48,370 --> 00:24:50,890
Được truyền từ đời này sang đời khác.
451
00:24:54,640 --> 00:24:55,730
Không được.
452
00:24:55,730 --> 00:24:57,140
Mình phải đi cứu hắn.
453
00:24:57,140 --> 00:24:59,140
Nhưng mình đánh không lại bọn yêu quái.
454
00:25:00,050 --> 00:25:02,050
Bắt đầu lột da rồi.
455
00:25:02,370 --> 00:25:04,490
Tàn nhẫn quá.
456
00:25:05,460 --> 00:25:07,460
Không xong rồi. Bắt đầu ướp thịt.
457
00:25:08,760 --> 00:25:10,760
Nấu nước rồi.
458
00:25:10,820 --> 00:25:12,820
Không thể thấy chết mà không cứu được.
459
00:25:12,910 --> 00:25:14,890
Vương Đại Thùy,
mau nghĩ xem ngươi có thể làm được gì?
460
00:25:14,890 --> 00:25:16,890
Nghĩ xem ngươi có thể làm được gì?
461
00:25:19,960 --> 00:25:21,960
Đúng là mình không biết làm gì hết.
462
00:25:23,150 --> 00:25:25,150
Cái này thì có ích gì?
463
00:25:25,500 --> 00:25:27,630
Chỉ giúp trang trí món ăn cho đẹp hơn thôi.
464
00:25:28,910 --> 00:25:30,910
Có cách rồi.
465
00:25:33,350 --> 00:25:35,350
Cứu tôi với.
466
00:25:36,210 --> 00:25:38,210
Cứu tôi với.
467
00:25:38,550 --> 00:25:40,550
Cứu tôi với.
468
00:25:40,660 --> 00:25:42,180
Bên đó có một đạo sĩ
469
00:25:42,180 --> 00:25:44,610
thấy yêu quái là giết.
Suýt nữa là tôi bị hắn giết chết rồi.
470
00:25:44,940 --> 00:25:47,030
Chẳng lẽ là Mộ Dung Bạch?
- Không phải hắn
471
00:25:47,540 --> 00:25:50,080
thì còn là ai nữa?
472
00:25:51,930 --> 00:25:53,750
Mặt của ngươi
473
00:25:53,750 --> 00:25:55,750
bị hắn đánh hả?
474
00:25:59,190 --> 00:26:01,290
Tên Mộ Dung Bạch này
quả thật không phải là người.
475
00:26:01,620 --> 00:26:03,620
Chúng ta cũng không phải là người.
476
00:26:04,060 --> 00:26:05,232
Mộ Dung Bạch ra khỏi thị trấn rồi.
477
00:26:05,392 --> 00:26:07,104
Chúng ta mau chạy thôi.
478
00:26:08,224 --> 00:26:09,664
Đừng chạy.
479
00:26:09,856 --> 00:26:11,744
Đừng để lại một mình tôi.
480
00:26:11,810 --> 00:26:13,312
Đừng.
481
00:26:13,408 --> 00:26:16,800
Cứu tôi.
482
00:26:23,490 --> 00:26:24,480
Nhóc.
483
00:26:24,850 --> 00:26:25,984
Diễn xuất lúc nãy của ngươi
484
00:26:26,080 --> 00:26:27,632
có chút hơi quá đó.
485
00:26:27,760 --> 00:26:28,864
Lần sau hãy cẩn thận.
486
00:26:28,976 --> 00:26:30,448
Hơi quá?
487
00:26:30,600 --> 00:26:32,290
Tôi đang cứu ông đó.
488
00:26:32,290 --> 00:26:33,680
Thôi bỏ đi, ông cứ cho là tôi làm quá đi.
Tạm biệt.
489
00:26:33,728 --> 00:26:35,744
Đợi chút. Tôn Ngộ Không ta đây
490
00:26:35,910 --> 00:26:37,910
vốn không thích mắc nợ người khác.
491
00:26:38,900 --> 00:26:40,580
Ông là Tôn Ngộ Không?
492
00:26:40,580 --> 00:26:42,360
Vậy là ngươi đã phát hiện ra.
493
00:26:42,360 --> 00:26:44,360
Người nổi tiếng nhiều thị phi.
494
00:26:44,490 --> 00:26:45,216
Tôi không nhìn ra.
495
00:26:45,312 --> 00:26:46,224
Chính ông nói mà.
496
00:26:46,288 --> 00:26:47,984
Làm một Mỹ hầu vương lặng lẽ mà thôi.
497
00:26:50,740 --> 00:26:52,100
thật khó khăn.
498
00:26:52,100 --> 00:26:54,100
Đồ điên.
499
00:26:54,320 --> 00:26:56,320
Tiểu yêu quái.
500
00:26:56,630 --> 00:26:58,310
ngươi có thấy một luồng khói đen bay đi không?
501
00:26:58,310 --> 00:26:59,024
Không.
502
00:26:59,104 --> 00:27:00,800
Ở gần đây có yêu quái nào lợi hại không?
503
00:27:01,080 --> 00:27:03,120
Gần đây có một con hổ yêu xuất hiện.
504
00:27:03,232 --> 00:27:03,950
Vô cùng hung dữ.
505
00:27:03,984 --> 00:27:05,056
Nếu nói vậy
506
00:27:05,120 --> 00:27:07,180
Chính con yêu nghiệt này đã thả luồng khói đen.
507
00:27:07,328 --> 00:27:08,704
Cuốn đi viên kim đan của ta.
508
00:27:09,216 --> 00:27:11,030
Kim đan là gì? Phải rồi.
509
00:27:11,030 --> 00:27:12,688
Con yêu quái này cuốn hết mọi thứ.
Đừng nói là kim đan,
510
00:27:12,704 --> 00:27:13,712
ngay cả cái răng vàng của
trấn trưởng chúng tôi cũng bị nó lấy.
511
00:27:13,840 --> 00:27:15,880
Được. Xem ra
512
00:27:16,540 --> 00:27:18,540
ta phải đi gặp hắn một chuyến.
513
00:27:19,690 --> 00:27:21,720
Bây giờ ta đã mất hết pháp lực.
514
00:27:23,140 --> 00:27:23,824
Tiểu đệ
515
00:27:24,192 --> 00:27:26,064
Tại sao không đi theo đại ca hả?
516
00:27:26,208 --> 00:27:27,152
Ai là tiểu đệ của ông?
517
00:27:27,232 --> 00:27:28,944
Ngươi không muốn đi đánh yêu quái với ta sao?
518
00:27:28,960 --> 00:27:29,920
Ông là ai?
519
00:27:29,952 --> 00:27:31,830
Thích thì tự ông đi.
520
00:27:31,870 --> 00:27:33,890
Này nhóc. Năng lực thế nào
không quan trọng
521
00:27:34,160 --> 00:27:35,590
chọn đúng ông chủ mới quan trọng.
522
00:27:35,590 --> 00:27:37,590
Chúng ta đi đánh yêu quái đi.
523
00:27:37,890 --> 00:27:39,560
Tiểu Mỹ.
524
00:27:39,560 --> 00:27:41,390
Cô cũng ở đây à?
- Sao huynh lại ở đây?
525
00:27:41,390 --> 00:27:42,900
Mọi người năn nỉ tôi đi bắt yêu quái.
526
00:27:42,900 --> 00:27:44,900
Tôi khó lòng từ chối.
- Huynh hả?
527
00:27:44,970 --> 00:27:47,280
Nếu không phải vì cứu tên vô dụng này
từ tay bọn yêu quái
528
00:27:47,376 --> 00:27:48,304
thì tôi đã giết con hổ yêu đó lâu rồi.
529
00:27:48,368 --> 00:27:49,840
Lão tử ta là Tề Thiên Đại Thánh
Tôn Ngộ Không đây.
530
00:27:49,904 --> 00:27:51,840
Còn giả vờ sao?
Suýt nữa ông bị yêu quái ăn thịt rồi.
531
00:27:51,850 --> 00:27:53,850
Ta... nãy ta bảo hai con yêu quái đó
xoa bóp cho tôi thôi.
532
00:27:54,060 --> 00:27:55,744
Vậy thì ông gọi một vị thần tiên ra
để chứng minh cho tôi xem đi.
533
00:27:55,792 --> 00:27:57,640
Ta gọi một ngàn vị thần tiên ra cho ngươi xem.
534
00:27:57,680 --> 00:27:58,432
Có nhiều đến vậy không?
535
00:27:58,448 --> 00:27:59,390
Ta gọi ra mi đừng có sợ
536
00:27:59,390 --> 00:28:01,720
- Gọi đi.
- Gọi nè.
537
00:28:01,720 --> 00:28:03,720
Thần tài.
538
00:28:04,930 --> 00:28:05,440
Đâu?
539
00:28:05,744 --> 00:28:06,660
Ông ta đi ăn cơm rồi.
540
00:28:06,660 --> 00:28:08,272
Nguyệt lão.
541
00:28:09,168 --> 00:28:10,704
Có phải rủ nhau đi ăn cơm chung rồi không?
542
00:28:10,736 --> 00:28:11,680
Ta ghét ngươi.
543
00:28:11,744 --> 00:28:14,040
Thổ địa công công.
544
00:28:15,970 --> 00:28:17,970
Đại Thánh. Ngài tìm tôi à?
545
00:28:18,220 --> 00:28:19,800
Ông là..
546
00:28:19,800 --> 00:28:22,000
Tôi là Thổ địa công công.
547
00:28:27,250 --> 00:28:28,770
Thổ.
548
00:28:28,770 --> 00:28:30,380
Địa.
549
00:28:30,380 --> 00:28:32,380
Công.
550
00:28:32,510 --> 00:28:34,880
Công.
551
00:28:40,710 --> 00:28:43,570
Đại Thánh.
552
00:28:46,270 --> 00:28:48,430
Ông chính là nam thần mà ta yêu nhất.
553
00:28:48,780 --> 00:28:50,192
Đại Thánh. Ngài thay đổi rồi.
554
00:28:50,220 --> 00:28:51,776
Đừng. Đẹp trai ra phải không?
555
00:28:51,808 --> 00:28:53,168
Mấy câu này cứ để trong lòng là được.
556
00:28:53,250 --> 00:28:55,040
Hắn là Tôn Ngộ Không thật.
Không được đắc tội với ông ta.
557
00:28:55,040 --> 00:28:56,096
Mình phải kết bạn mới được.
558
00:28:56,160 --> 00:28:57,840
Tôi đã nhận ra ông là Tôn Ngộ Không từ trước rồi.
559
00:28:58,320 --> 00:29:00,020
Kể từ bây giờ,
chúng ta sẽ là bạn tốt của nhau.
560
00:29:00,020 --> 00:29:00,992
Chết tiệt.
561
00:29:01,120 --> 00:29:02,380
Tiểu Mỹ cô nhanh quá rồi đó.
562
00:29:02,620 --> 00:29:04,620
Đại Thánh, ngài gọi tôi ra đây
có chuyện gì không?
563
00:29:04,830 --> 00:29:06,580
Không có. Ông về được rồi.
564
00:29:06,580 --> 00:29:07,920
Chờ chút.
565
00:29:07,920 --> 00:29:09,056
Bọn ta muốn đi đánh hổ yêu.
566
00:29:09,104 --> 00:29:11,150
Ông có biết động hổ yêu ở đâu không?
- Phải rồi.
567
00:29:11,160 --> 00:29:12,690
Mình có thể đi đánh yêu
cùng với Tôn Ngộ Không.
568
00:29:12,700 --> 00:29:14,240
Nhất định sẽ thành công.
569
00:29:14,240 --> 00:29:16,240
Đại Thánh. Chúng ta cùng nhau đi đánh yêu quái nha.
570
00:29:16,720 --> 00:29:17,952
Khỉ thật.
571
00:29:18,032 --> 00:29:19,380
Tiểu Mỹ, sao cô lúc nào cũng nhanh quá vậy?
572
00:29:19,610 --> 00:29:21,610
Ông đưa bọn ta đến sào huyệt
của hổ yêu ngay.
573
00:29:21,900 --> 00:29:23,750
Đại Thánh, tha cho tôi đi.
574
00:29:23,750 --> 00:29:25,750
40 lý phía trước, có 1 sơn động,
575
00:29:25,950 --> 00:29:27,630
bạch hổ ở đó.
576
00:29:27,630 --> 00:29:29,630
Tiểu thần, cáo từ.
577
00:29:30,080 --> 00:29:32,300
Đồ nhát gan. Ta ghét nhất mấy
lão già kiểu này.
578
00:29:32,640 --> 00:29:34,640
Đại Thánh. Chúng ta lên đường thôi.
579
00:29:34,710 --> 00:29:36,070
Đi.
580
00:29:36,070 --> 00:29:38,070
Chờ chút. Tôi đang suy nghĩ.
581
00:29:38,090 --> 00:29:39,500
Tại sao ông lại đánh yêu quái?
582
00:29:39,500 --> 00:29:41,500
Ta phải tìm hổ yêu để
lấy lại Kim đan.
583
00:29:41,700 --> 00:29:43,240
Tôi phải lấy lại túi tiền của mình.
584
00:29:43,240 --> 00:29:45,820
Tiểu Mỹ tham tiền đến vậy sao?
Mình thích cô ấy quá.
585
00:29:46,410 --> 00:29:47,760
Được.
586
00:29:47,760 --> 00:29:49,424
Tuy rằng lý tưởng của các người thật tầm thường,
587
00:29:49,536 --> 00:29:51,740
nhưng bổn đại gia vẫn quyết định
giúp các người một tay.
588
00:29:52,020 --> 00:29:53,460
Được rồi. Đi thôi.
589
00:29:53,460 --> 00:29:55,230
Muốn thành công thì phải
chọn ông chủ đúng để đầu quân.
590
00:29:55,230 --> 00:29:56,890
Ông chủ làm thế nào
thì cô cứ làm theo vậy.
591
00:29:56,890 --> 00:29:58,890
Phải suy nghĩ thay ông chủ,
lo lắng thay cho ông chủ.
592
00:30:01,510 --> 00:30:03,730
Tất cả hối hận trên đời này
593
00:30:04,100 --> 00:30:06,620
chính là không thể nói tạm biệt
một cách chính thức.
594
00:30:07,450 --> 00:30:09,380
Tên khỉ này
595
00:30:09,380 --> 00:30:10,900
nó không cần ta nữa.
596
00:30:10,900 --> 00:30:12,080
Sư phụ.
597
00:30:12,080 --> 00:30:14,080
Thầy còn có con mà.
598
00:30:15,470 --> 00:30:17,220
Sa Tăng.
599
00:30:17,220 --> 00:30:19,220
Con đang nằm mơ hả?
600
00:30:23,970 --> 00:30:26,730
Chúng ta hãy đợi người dân đến cứu thôi.
601
00:30:30,120 --> 00:30:31,910
Có người đến.
602
00:30:31,910 --> 00:30:33,910
Sư phụ. Được cứu rồi.
603
00:30:34,390 --> 00:30:36,390
Cứu tôi với.
604
00:30:40,350 --> 00:30:42,350
Mau gọi tên khỉ đó đến cho chúng tôi.
605
00:31:01,480 --> 00:31:03,480
Sư phụ, bà ta ăn cắp hành lý của chúng ta kìa.
606
00:31:04,200 --> 00:31:06,200
Không được nói người lớn tuổi như vậy.
607
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Đây không phải là ăn cắp.
608
00:31:09,440 --> 00:31:11,440
Mà là mượn.
609
00:31:12,330 --> 00:31:13,850
Chờ chút.
610
00:31:13,860 --> 00:31:14,944
Các người có bản lĩnh gì?
611
00:31:15,040 --> 00:31:16,048
Đến lúc đánh nhau sẽ rất bận đó.
612
00:31:16,144 --> 00:31:17,456
Ta không có thời gian trông chừng các ngươi đâu.
613
00:31:18,400 --> 00:31:19,930
Có ông là được rồi mà.
614
00:31:19,930 --> 00:31:21,930
Việc dẫn đội, quan trọng nhất
là rèn luyện các thanh niên.
615
00:31:22,180 --> 00:31:24,130
Đừng hỏi ông chủ đã làm gì cho các người.
616
00:31:24,130 --> 00:31:26,130
Phải nghĩ xem các người có thể
làm gì cho ông chủ.
617
00:31:26,320 --> 00:31:28,150
Tôi biết phép thuật.
618
00:31:28,150 --> 00:31:30,150
Biến hoa.
619
00:31:33,960 --> 00:31:35,930
Cái này thì có ích gì?
620
00:31:35,930 --> 00:31:37,930
Ngươi còn biết phép khác không?
621
00:31:38,160 --> 00:31:40,160
Tôi còn biết thuật thông linh.
622
00:31:51,890 --> 00:31:53,100
Mau hiện thân.
623
00:31:53,100 --> 00:31:54,530
Hỡi ác khuyển đến từ địa ngục.
624
00:31:54,530 --> 00:31:56,530
A Tu La.
625
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
Đáng sợ quá.
626
00:32:06,620 --> 00:32:08,400
Dễ thương quá à.
627
00:32:08,400 --> 00:32:09,970
- Tiểu Mỹ, bỏ xuống. Đừng đến gần nó.
- Dễ thương quá.
628
00:32:09,970 --> 00:32:11,630
Con ác khuyển địa ngục này của ngươi
629
00:32:11,630 --> 00:32:13,630
đã dứt sữa chưa?
630
00:32:14,210 --> 00:32:15,440
Đừng thấy nó nhỏ
631
00:32:15,440 --> 00:32:17,440
nó nổi điên lên thì
cả bản thân cũng cắn luôn.
632
00:32:18,150 --> 00:32:19,660
Được rồi.
633
00:32:19,660 --> 00:32:21,860
Xem ra phải cho các người tham gia
634
00:32:22,180 --> 00:32:24,180
khóa huấn luyện hàng ma rồi.
635
00:32:25,670 --> 00:32:27,670
Huấn luyện hàng ma?
636
00:32:46,980 --> 00:32:48,790
Đứng lại, cái thằng mất não kia.
637
00:32:48,790 --> 00:32:50,790
Ta sẽ chém chết ngươi.
638
00:32:54,250 --> 00:32:56,250
Cho huynh nè. Ngon không?
639
00:32:58,030 --> 00:33:00,030
5 năm đánh hổ, 3 năm tập luyện.
640
00:33:12,550 --> 00:33:15,350
Ngay cả bài tập của con chó
mà ngươi cũng quay bài.
641
00:33:36,030 --> 00:33:37,410
Tâm ma.
642
00:33:37,410 --> 00:33:38,910
Làm loạn tâm trí ta.
643
00:33:38,910 --> 00:33:40,910
Do chính ngươi làm loạn mới đúng.
644
00:33:41,050 --> 00:33:43,840
Ngươi vốn dĩ không muốn bảo vệ
người dân của thị trấn này.
645
00:33:45,370 --> 00:33:47,090
Vớ vẩn.
646
00:33:47,090 --> 00:33:48,850
Bảo vệ nơi này
647
00:33:48,850 --> 00:33:50,590
chính là sứ mệnh của gia tộc ta.
648
00:33:50,590 --> 00:33:52,850
Ngươi có muốn mạnh hơn nữa không?
649
00:33:53,140 --> 00:33:55,120
Có muốn trường sinh bất lão không?
650
00:33:55,120 --> 00:33:57,120
Yêu nghiệt.
651
00:34:07,920 --> 00:34:09,280
Huynh sao vậy?
652
00:34:09,280 --> 00:34:10,940
Tập hết nổi rồi.
653
00:34:10,950 --> 00:34:12,950
Sợ mệt thì sao đánh yêu quái?
654
00:34:13,510 --> 00:34:15,510
Nào.
655
00:34:16,250 --> 00:34:18,250
Qua đây.
656
00:34:18,380 --> 00:34:20,380
Nào. Chúng ta đánh cái này đi.
657
00:34:21,390 --> 00:34:23,030
Nào.
- Không cần luyện nữa đâu.
658
00:34:23,030 --> 00:34:24,680
Rất đơn giản đó.
659
00:34:24,680 --> 00:34:26,680
Tiểu Mỹ, đừng quậy nữa.
660
00:34:26,970 --> 00:34:29,080
Tránh đi chứ.
- Tiểu Mỹ, đừng quậy nữa.
661
00:34:31,220 --> 00:34:33,220
Theo tôi thấy, hôm nay...
662
00:34:34,100 --> 00:34:36,100
Tôi đã nói là không luyện tập nữa mà.
663
00:34:39,140 --> 00:34:41,420
Huynh cứ đòi làm anh hùng.
Không tập thì sao làm được?
664
00:34:41,670 --> 00:34:42,640
Phải.
665
00:34:42,640 --> 00:34:45,180
Cô rất chăm chỉ,
cô tập cũng chỉ vì số tiền đó thôi.
666
00:34:52,500 --> 00:34:54,500
Lúc tôi còn nhỏ,
667
00:34:55,400 --> 00:34:57,400
mẹ tôi bị yêu quái giết hại.
668
00:34:58,090 --> 00:34:59,490
Cha tôi
669
00:34:59,490 --> 00:35:01,490
đã thề phải giết trừ yêu nghiệt.
670
00:35:01,570 --> 00:35:03,530
Tổ tiên chúng ta đã từng
671
00:35:03,530 --> 00:35:05,530
hợp sức trấn áp yêu ma.
672
00:35:05,600 --> 00:35:08,460
Mỗi người chúng ta phải
góp một chút công sức của mình.
673
00:35:08,750 --> 00:35:10,470
Chỉ một chút công sức là được.
674
00:35:10,470 --> 00:35:12,470
Nếu không người bị hại tiếp theo
675
00:35:12,510 --> 00:35:14,890
sẽ là người thân của các người.
676
00:35:16,410 --> 00:35:18,330
Sau đó ông ấy bỏ đi.
677
00:35:18,330 --> 00:35:20,330
Đến bây giờ tôi vẫn chưa gặp lại ông ấy.
678
00:35:20,880 --> 00:35:23,670
Khi nào con để dành tiền đầy hết cái túi này,
679
00:35:24,230 --> 00:35:26,470
cha sẽ quay về.
680
00:35:27,550 --> 00:35:29,550
Túi tiền đó,
681
00:35:29,660 --> 00:35:31,690
tôi luôn mang theo bên mình.
682
00:35:32,080 --> 00:35:34,080
Không dám để tiền đầy túi.
683
00:35:35,180 --> 00:35:37,180
Tôi tự nhủ với bản thân
684
00:35:38,060 --> 00:35:40,060
ông ấy sẽ quay về.
685
00:35:44,470 --> 00:35:46,470
Con người đúng là rất kỳ lạ.
686
00:35:47,420 --> 00:35:49,420
Không thích người khác gạt mình.
687
00:35:50,270 --> 00:35:52,270
Nhưng lại thích mình gạt người khác.
688
00:35:53,160 --> 00:35:55,160
Nếu như huynh vẫn còn cảm thấy
tôi làm là vì tiền,
689
00:35:56,060 --> 00:35:58,060
vậy huynh cứ đi đi.
690
00:36:04,420 --> 00:36:06,160
Cha cô là một anh hùng.
691
00:36:06,160 --> 00:36:07,990
Người khiêu chiến với điều không thể.
692
00:36:07,990 --> 00:36:09,990
Cho dù thành công hay thất bại,
693
00:36:10,190 --> 00:36:12,190
ông ấy nên được người khác tôn trọng.
694
00:36:14,120 --> 00:36:16,120
Tôi sẽ giúp cô tìm lại túi tiền.
695
00:36:17,550 --> 00:36:19,170
Đừng quên.
696
00:36:19,170 --> 00:36:21,170
Tôi cũng là một đại anh hùng.
697
00:36:21,290 --> 00:36:23,290
Vương Đại Chùy.
698
00:36:24,080 --> 00:36:26,160
Huynh là đồ ngốc không biết
tự lượng sức mình.
699
00:36:31,470 --> 00:36:33,470
Hướng xuống.
700
00:37:19,770 --> 00:37:21,770
Mau đi thôi.
701
00:37:25,510 --> 00:37:27,510
Ngươi..
702
00:37:33,370 --> 00:37:34,680
Cái này tặng cho cô nè.
703
00:37:34,680 --> 00:37:36,650
Ở bên ngoài có chữ ký của tôi nữa.
704
00:37:36,650 --> 00:37:38,200
Đa tạ.
705
00:37:38,200 --> 00:37:40,070
Vương Đại Thùy.
706
00:37:40,070 --> 00:37:41,770
Nhưng nó xấu quá.
707
00:37:41,770 --> 00:37:43,080
Đây là vật may mắn.
708
00:37:43,080 --> 00:37:44,250
Có thể mang may mắn đến cho cô.
709
00:37:44,260 --> 00:37:46,260
Nó xấu như vậy là quá bất hạnh rồi.
710
00:37:46,460 --> 00:37:48,460
Tặng đồ cho người khác
mà không kiếm cái đẹp hơn để tặng.
711
00:37:48,990 --> 00:37:50,990
Cái này tặng huynh nè.
712
00:37:56,010 --> 00:37:57,500
Đây là gì vậy?
713
00:37:57,500 --> 00:37:59,270
Còn xấu hơn nữa.
714
00:37:59,270 --> 00:38:01,270
Huynh dám nạt tôi hả?
715
00:38:01,280 --> 00:38:02,410
Tôi đâu có nạt cô.
716
00:38:02,410 --> 00:38:03,880
Vậy huynh nói lớn tiếng như thế làm gì?
717
00:38:03,880 --> 00:38:05,590
Làm gì có.
718
00:38:05,590 --> 00:38:07,440
Tôi sai rồi.
- Huynh sai rồi?
719
00:38:07,440 --> 00:38:08,480
Sao huynh sai được?
720
00:38:08,688 --> 00:38:10,320
Cô cứ nghĩ thế thì tôi cũng hết cách.
721
00:38:11,460 --> 00:38:13,400
Tôi không có vui.
722
00:38:13,400 --> 00:38:14,770
Cô uống chút nước đi.
723
00:38:14,780 --> 00:38:16,270
Uống cái đầu huynh.
724
00:38:16,270 --> 00:38:17,840
Hay tôi biến ra một đóa hoa cho cô nha.
725
00:38:17,840 --> 00:38:19,140
Hoa mẫu đơn, thích không?
726
00:38:19,140 --> 00:38:21,010
Tôi không thích.
- Vậy hoa mai?
727
00:38:21,010 --> 00:38:23,010
Không thích.
- Vậy...
728
00:38:23,170 --> 00:38:25,240
Cô hãy chọn một đóa trong số này đi.
729
00:38:30,540 --> 00:38:32,770
Đẹp quá.
730
00:38:34,080 --> 00:38:35,930
Tôi thích.
731
00:38:35,930 --> 00:38:37,920
Tôi thích đóa này.
732
00:38:37,920 --> 00:38:39,920
Đóa này nữa.
733
00:38:40,710 --> 00:38:42,570
Lúc trước tôi hung dữ với huynh quá phải không?
734
00:38:42,570 --> 00:38:44,370
Không sao. Tôi thích cô dữ mà.
735
00:38:44,370 --> 00:38:46,050
Huynh quả thật nghĩ tôi hung dữ hả?
736
00:38:46,050 --> 00:38:48,050
Không có.
Dù thế nào thì cô vẫn rất xinh đẹp.
737
00:38:48,760 --> 00:38:51,000
Huynh nhìn tôi làm gì? Nhìn hoa kìa.
738
00:38:51,310 --> 00:38:52,860
Hoa thì vẩn vậy.
739
00:38:52,860 --> 00:38:54,770
Còn cô thì mỗi lúc mỗi khác.
740
00:38:54,770 --> 00:38:57,300
Thật hả? Có cần tặng cho
Tôn Ngộ Không một đóa hoa không?
741
00:38:57,520 --> 00:38:59,520
Không cần đâu.
742
00:38:59,640 --> 00:39:01,170
Ông ấy chỉ thích ăn chuối thôi.
Không thích hoa.
743
00:39:01,170 --> 00:39:03,170
Vậy thì lần sau tôi làm cho
ông ấy một cái bánh chuối nướng.
744
00:39:05,210 --> 00:39:07,210
Ta không ăn bánh nướng.
745
00:39:07,440 --> 00:39:09,440
Không ăn.
746
00:39:09,510 --> 00:39:12,200
Ngày nào cũng ăn mấy thứ bánh đó.
747
00:39:12,840 --> 00:39:17,350
Ta muốn ăn chuối.
748
00:39:19,630 --> 00:39:21,630
Ăn chuối.
749
00:39:22,620 --> 00:39:24,620
Cứu ta với.
750
00:39:26,490 --> 00:39:28,770
Sư phụ, nhiều ngày như vậy rồi
mà ta không ăn không uống gì cả.
751
00:39:29,050 --> 00:39:30,690
Con sắp đói chết rồi.
752
00:39:30,690 --> 00:39:32,690
Càng chịu khổ thì càng được tôi luyện.
753
00:39:32,710 --> 00:39:34,130
Con có hiểu không?
754
00:39:34,130 --> 00:39:35,920
Sư phụ, con hiểu.
755
00:39:35,920 --> 00:39:38,690
Nhưng thầy có thể chia cho bọn con
một chút lương khô không?
756
00:39:38,930 --> 00:39:40,270
Ngộ Tịnh.
757
00:39:40,270 --> 00:39:41,750
Động tác nhẹ nhàng của vị sư
758
00:39:41,760 --> 00:39:43,650
vẫn không thoát khỏi cặp mắt của con.
759
00:39:43,650 --> 00:39:45,710
Sư phụ. Một mặt,
760
00:39:46,560 --> 00:39:48,380
bọn con không có đui.
761
00:39:48,380 --> 00:39:49,970
Mặt khác,
762
00:39:49,970 --> 00:39:51,170
thầy ăn thì ăn đi.
763
00:39:51,170 --> 00:39:53,010
Vậy mà còn nướng lên, rồi rắc muối nữa.
764
00:39:53,010 --> 00:39:56,370
Sư phụ. Như vậy có chút quá đáng.
765
00:39:56,620 --> 00:39:58,280
Con còn nói sao?
766
00:39:58,290 --> 00:40:00,080
Tại sao vi sư phải rắc muối?
767
00:40:00,090 --> 00:40:01,800
Cũng bởi vì con
768
00:40:01,800 --> 00:40:03,800
làm mất hũ tương ớt.
769
00:40:03,910 --> 00:40:06,260
Sư phụ. Ý chúng con không phải vậy.
Thầy đừng đổi chủ đề.
770
00:40:07,230 --> 00:40:09,230
Nếu đại sư huynh các con có ở đây,
771
00:40:09,250 --> 00:40:10,510
vi sư cũng không đến nỗi
772
00:40:10,510 --> 00:40:12,140
ngay cả miếng canh cũng không có để uống.
773
00:40:12,140 --> 00:40:13,430
Sư phụ.
774
00:40:13,430 --> 00:40:15,430
Bọn con sắp chết đói rồi.
775
00:40:16,240 --> 00:40:17,880
Lúc trước ta tưởng
776
00:40:17,880 --> 00:40:19,470
một chén canh
777
00:40:19,470 --> 00:40:21,470
chỉ là một chén canh mà thôi.
778
00:40:21,470 --> 00:40:23,060
Kể từ khi con đi
779
00:40:23,060 --> 00:40:24,540
ta mới biết
780
00:40:24,550 --> 00:40:25,960
thì ra
781
00:40:25,960 --> 00:40:27,960
đó không chỉ là canh.
782
00:40:30,260 --> 00:40:32,260
Tên khỉ đó đi đâu rồi?
783
00:40:32,830 --> 00:40:34,390
Con yêu quái này ở đâu vậy?
784
00:40:34,390 --> 00:40:36,230
Có khi nào Thổ Địa công công lừa chúng ta không?
785
00:40:36,230 --> 00:40:38,300
Ông ta dám sao?
- Tề Thiên Đại Thánh là anh hùng cái thế
786
00:40:38,560 --> 00:40:40,560
ai dám lừa ông ta chứ.
787
00:40:41,010 --> 00:40:42,350
Làm anh hùng thật tuyệt.
788
00:40:42,350 --> 00:40:44,120
Trí tại mây trời, lòng khắp bốn bể.
789
00:40:44,120 --> 00:40:46,120
Đã làm anh hùng, vạn người ngưỡng mộ.
790
00:40:46,360 --> 00:40:47,700
Tôi cũng sẽ trở thành anh hùng như vậy.
791
00:40:47,700 --> 00:40:49,060
Mệt chết được.
792
00:40:49,060 --> 00:40:50,880
Lại đem mấy cục nợ theo.
Không biết làm gì hết.
793
00:40:50,880 --> 00:40:53,070
Chỉ biết la hét. "Tiêu rồi đại sư huynh"
794
00:40:53,320 --> 00:40:54,640
Đồ đệ, cứu ta với.
795
00:40:54,640 --> 00:40:56,190
Thứ anh hùng như vậy,
ngươi có còn muốn làm không?
796
00:40:56,190 --> 00:40:58,190
Ngày ngày đày đọa ta,
khi ta lấy lại viên kim đan,
797
00:40:58,290 --> 00:41:00,290
bay về Hoa quả sơn,
tiêu diêu tự tại.
798
00:41:00,430 --> 00:41:02,430
Đi Tây Thiên thỉnh kinh gì chứ?
799
00:41:05,530 --> 00:41:07,440
Ta nói đùa để không khí thoải mái chút.
800
00:41:07,440 --> 00:41:09,630
Sao không cười vậy?
Các người thật chán.
801
00:41:12,630 --> 00:41:13,920
Cẩn thận.
802
00:41:13,920 --> 00:41:15,920
Đến động Bạch Hổ rồi.
- Sao ông biết?
803
00:41:16,350 --> 00:41:18,350
Nhìn bên kia kìa.
804
00:41:18,570 --> 00:41:20,570
Động Bạch Hổ.
805
00:42:05,570 --> 00:42:06,630
Ồn quá.
806
00:42:06,630 --> 00:42:08,160
Học âm nhạc thì làm gì có tiền đồ.
807
00:42:08,160 --> 00:42:10,160
Thành công bao gồm 1%
mồ hôi nước mắt,
808
00:42:10,260 --> 00:42:12,260
và 99% là thiên tài.
809
00:42:13,040 --> 00:42:15,390
Đứa nào đến nộp mạng?
810
00:42:21,330 --> 00:42:22,850
Mọi người cẩn thận.
811
00:42:22,850 --> 00:42:24,850
Bạch Hổ..
812
00:42:24,860 --> 00:42:26,860
Chạy tuốt đến đó làm gì?
Có gan một chút đi.
813
00:42:26,940 --> 00:42:28,270
Huynh mới là người không có gan.
814
00:42:28,270 --> 00:42:30,270
Vớ vẩn. Đây là phản ứng bình thường.
815
00:42:30,470 --> 00:42:32,470
Con người khi hoảng sợ thường nhũn chân mà.
816
00:42:32,720 --> 00:42:33,930
Đừng hoảng hốt.
817
00:42:33,930 --> 00:42:35,390
Quên ta dạy gì rồi sao?
818
00:42:35,390 --> 00:42:37,450
Muốn hàng yêu.
Phải nhìn rõ nguyên hình của hắn.
819
00:42:49,260 --> 00:42:50,500
Không ăn cà rốt?
820
00:42:50,500 --> 00:42:51,750
Vậy không phải là thỏ tinh.
821
00:42:51,750 --> 00:42:53,290
Đây rõ ràng không phải là thỏ mà.
822
00:42:53,290 --> 00:42:55,290
Chúng ta đừng chọc nó.
Lẳng lặng mà đi thôi.
823
00:42:57,540 --> 00:42:59,540
Yêu quái.
824
00:42:59,880 --> 00:43:01,880
Nộp mạng đi.
825
00:43:37,360 --> 00:43:39,170
Mật ong.
826
00:43:39,170 --> 00:43:41,170
Tre.
827
00:43:41,880 --> 00:43:43,880
Bắp.
828
00:43:57,300 --> 00:43:58,690
Bí đỏ.
829
00:43:58,690 --> 00:44:00,520
Dưa leo.
830
00:44:00,520 --> 00:44:02,520
Mướp.
831
00:44:03,120 --> 00:44:05,120
Cá mặn.
832
00:44:10,100 --> 00:44:11,370
Đúng vậy.
833
00:44:11,370 --> 00:44:12,670
Theo như phán đoán của ta,
834
00:44:12,670 --> 00:44:14,140
nó là mèo yêu.
835
00:44:14,140 --> 00:44:16,140
Ông đoán bừa thôi.
836
00:44:18,210 --> 00:44:20,210
Mèo con, nhìn nè.
837
00:44:23,680 --> 00:44:24,900
Chúng ta thấy Vương Đại Thùy,
838
00:44:24,900 --> 00:44:27,720
đã lấy vài cọng cỏ mèo,
gộp lại thành một bó cỏ mèo.
839
00:44:28,040 --> 00:44:30,370
Chúng ta đều biết bọn mèo
không thể nào chống cự lại cỏ mèo.
840
00:44:30,680 --> 00:44:32,320
Bạch Hổ quả nhiên đã mắc bẫy.
Mắc bẫy rồi.
841
00:44:32,320 --> 00:44:34,320
Nó lăn lộn, nhảy nhót,
nó nhảy không ngừng.
842
00:44:34,340 --> 00:44:35,920
Thể lực của nó đang mất đi.
843
00:44:35,920 --> 00:44:37,180
Vương Đại Thùy, làm tốt lắm.
844
00:44:37,180 --> 00:44:39,180
Tại sao ta lại bị dụ vậy?
Nhưng đúng là vui thật.
845
00:44:39,610 --> 00:44:41,700
Ta đánh chết ngươi, đánh chết ngươi.
846
00:44:44,130 --> 00:44:45,880
Bây giờ đến lượt Tiểu Mỹ ra tuyệt chiêu,
847
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
cô ta sẽ dùng tuyệt chiêu gì đây?
848
00:44:48,080 --> 00:44:49,410
Cô ta lấy gì ra đây?
849
00:44:49,410 --> 00:44:51,410
Thì ra là tấm gương đồng.
Tại sao lại dùng tấm gương đồng?
850
00:44:51,600 --> 00:44:53,510
Vì phản chiếu ánh sáng.
851
00:44:53,510 --> 00:44:55,540
Một lần nữa họ lợi dụng
khuyết điểm tò mò của bọn mèo.
852
00:44:55,900 --> 00:44:57,770
Thật xấu hổ quá.
Sao lại phải chơi cái này vậy?
853
00:44:57,780 --> 00:44:59,780
Nhưng ta không thể khống chế bản thân.
854
00:45:04,800 --> 00:45:06,800
Vương Đại Thùy lại mang ra
một quả cầu lớn.
855
00:45:06,870 --> 00:45:08,570
Chúng ta đều biết có hai món đồ
856
00:45:08,570 --> 00:45:10,100
mà bọn mèo thích nhất trên đời này.
857
00:45:10,100 --> 00:45:12,100
Một là tôn nghiêm.
Hai là chơi cầu.
858
00:45:13,400 --> 00:45:15,830
Ta không thể khống chế bản thân được nữa.
Vui quá.
859
00:45:27,360 --> 00:45:29,360
Tiểu Mỹ, cẩn thận.
860
00:45:37,760 --> 00:45:39,760
Vương Đại Thùy lại biến ra
một cái hộp lớn,
861
00:45:39,780 --> 00:45:41,600
bọn mèo thấy hộp thì sẽ nhảy vào ngay.
862
00:45:41,600 --> 00:45:43,010
Nó sẽ làm vậy không?
863
00:45:43,020 --> 00:45:45,020
Ta sẽ không vào đâu.
864
00:45:45,730 --> 00:45:47,100
Chịu hết nổi rồi.
865
00:45:47,110 --> 00:45:48,650
Nó vào rồi. Nó vào thật rồi.
866
00:45:48,650 --> 00:45:50,650
Nó chỉ là một con mèo mà thôi.\
867
00:46:26,030 --> 00:46:28,030
Cám ơn huynh.
868
00:46:28,300 --> 00:46:30,720
Cám ơn huynh.
869
00:46:31,780 --> 00:46:33,780
Cám ơn huynh.
870
00:46:35,080 --> 00:46:37,080
Tại sao không tìm thấy kim đan vậy?
871
00:46:39,750 --> 00:46:41,750
Kim đan của ta đâu?
872
00:46:42,320 --> 00:46:44,320
Ông qua đó tìm thử xem.
873
00:46:50,240 --> 00:46:52,240
Tiểu Mỹ,
874
00:46:58,650 --> 00:47:00,650
thật ra tôi...
875
00:47:01,130 --> 00:47:03,130
Bên đó cũng không có.
876
00:47:04,650 --> 00:47:06,650
Không tìm thấy thì mua một cái đi.
877
00:47:07,360 --> 00:47:09,410
Tên tiểu tử này.
Ngươi chơi ta hả?
878
00:47:10,110 --> 00:47:12,130
- Không có.
- Ngươi đang lừa ta.
879
00:47:13,040 --> 00:47:15,040
Ngươi đang làm phí phạm thời gian của ta,
phí phạm tuổi xuân của ta
880
00:47:15,150 --> 00:47:16,580
không có kim đan thì ta
sao có thể trở về Hoa quả sơn được.
881
00:47:16,580 --> 00:47:18,440
Đừng quậy nữa.
882
00:47:18,440 --> 00:47:20,350
Ta giết chết ngươi.
883
00:47:20,350 --> 00:47:22,350
Tôn Ngộ Không, ông đừng đánh nữa.
Đại Thùy.
884
00:47:22,370 --> 00:47:24,530
Dừng tay. Có gì từ từ mà nói.
885
00:47:25,220 --> 00:47:27,360
Đừng đánh nữa.
886
00:47:29,640 --> 00:47:31,640
Đồ lừa dối.
Ta hận ngươi cả đời.
887
00:47:31,710 --> 00:47:33,640
Ông cũng gạt chúng tôi thôi.
888
00:47:33,640 --> 00:47:35,520
Ông không có năng lực gì hết.
889
00:47:35,520 --> 00:47:37,210
Không bằng cả Trư Bát Giới.
890
00:47:37,210 --> 00:47:39,210
Ngươi nói ta không bằng con heo ngu ngốc đó sao?
891
00:47:41,000 --> 00:47:42,420
Bát Giới.
892
00:47:42,420 --> 00:47:44,420
Con bị cảm à?
893
00:47:45,780 --> 00:47:47,780
Hình như có người đang chửi con.
894
00:47:48,760 --> 00:47:50,430
Thật thoải mái.
895
00:47:50,430 --> 00:47:51,860
Bát Giới.
896
00:47:51,860 --> 00:47:53,860
Con giỏi hơn con khỉ kia nhiều.
897
00:47:54,170 --> 00:47:56,170
Tất nhiên rồi.
898
00:48:01,730 --> 00:48:03,160
Gậy kim cang của ông đâu?
899
00:48:03,160 --> 00:48:04,570
Hỏa nhãn kim tinh đâu?
900
00:48:04,570 --> 00:48:07,300
Không có gì cả.
Ông không hề muốn đi Tây Thiên thỉnh kinh.
901
00:48:07,590 --> 00:48:09,170
Ông không phải là Tề Thiên Đại Thánh.
- Ngươi...
902
00:48:09,170 --> 00:48:11,170
Đừng cãi nhau nữa.
Chúng ta là bạn bè mà.
903
00:48:11,430 --> 00:48:13,430
Có gì thì từ từ nói.
- Nói gì mà nói.
904
00:48:13,610 --> 00:48:15,190
Các người đang lợi dụng ta.
905
00:48:15,190 --> 00:48:16,530
Các người cứ chờ xem.
906
00:48:16,530 --> 00:48:18,530
- Tôn Ngộ Không.
- Đồ gian dối xảo quyệt.
907
00:48:18,690 --> 00:48:20,350
Lừa đảo dối trá.
908
00:48:20,350 --> 00:48:22,190
Xảo quyệt.
909
00:48:22,200 --> 00:48:23,410
Tôn Ngộ Không.
910
00:48:23,410 --> 00:48:25,410
Đại Thùy, ta đuổi theo Tôn Ngộ Không thôi.
911
00:48:25,520 --> 00:48:27,070
Ông ta muốn đi thì kệ ông ta.
912
00:48:27,070 --> 00:48:28,600
Đại Thùy.
913
00:48:28,600 --> 00:48:29,890
Chúng ta đưa Bạch Hổ về.
914
00:48:29,890 --> 00:48:31,240
Sau này sẽ là đại anh hùng.
915
00:48:31,240 --> 00:48:33,050
Vậy ta về trước
916
00:48:33,050 --> 00:48:35,050
đưa Bạch Hồ cho Mộ Dung công tử xử lý.
917
00:48:35,220 --> 00:48:37,350
Sau đó chúng ta đi tìm Tôn Ngộ Không.
918
00:48:43,420 --> 00:48:45,420
Con yêu quái này do tôi hạ được.
919
00:48:45,900 --> 00:48:47,900
Liên quan gì đến Mộ Dung Bạch?
920
00:48:48,250 --> 00:48:50,250
- Không phải.
- Tôi biết cô có ý với hắn ta.
921
00:48:50,570 --> 00:48:52,490
Nhưng người thả Bạch Hổ đi là hắn.
922
00:48:52,490 --> 00:48:54,210
Người hàng phục Bạch Hổ là tôi.
923
00:48:54,210 --> 00:48:55,560
Chẳng phải cô thích đại anh hùng sao?
924
00:48:55,560 --> 00:48:57,560
Giờ tôi là anh hùng đây.
925
00:48:59,710 --> 00:49:01,710
Tôi nói sai sao?
926
00:49:05,740 --> 00:49:07,500
Tôi đã nhìn lầm huynh.
927
00:49:07,500 --> 00:49:09,500
Trước giờ cô luôn xem thường tôi.
928
00:49:14,330 --> 00:49:15,530
Xem kìa.
929
00:49:15,530 --> 00:49:16,770
Tôi nói đúng rồi chứ gì?
930
00:49:16,770 --> 00:49:18,770
Đúng cái đầu huynh đó.
931
00:49:19,960 --> 00:49:21,960
Xem kìa.
932
00:49:35,810 --> 00:49:37,810
Phong ấn bọn ma quỷ rất mệt phải không?
933
00:49:38,080 --> 00:49:41,030
Cơ thể của ngươi có chịu nổi không?
934
00:49:41,270 --> 00:49:43,270
Im đi.
- Sao vậy?
935
00:49:43,330 --> 00:49:46,140
Trong thị trấn này,
ngay cả một tên khốn cũng sống lâu hơn ngươi.
936
00:49:46,390 --> 00:49:48,640
Vậy mà ngươi lại đi bảo vệ
bọn sống lâu hơn ngươi.
937
00:49:49,990 --> 00:49:51,890
Có đáng không?
938
00:49:51,890 --> 00:49:53,560
Đừng nói nữa.
939
00:49:53,570 --> 00:49:55,950
- Nghe ta nói đây.
- Đừng nói nữa.
940
00:49:56,190 --> 00:49:58,800
Cùng ta luyện hóa sinh linh.
941
00:49:59,050 --> 00:50:00,850
Để có được sức mạnh khôn cùng.
942
00:50:00,850 --> 00:50:03,240
Đừng nói nữa.
- Trường sinh bất lão.
943
00:50:03,460 --> 00:50:05,460
Đừng nói nữa.
944
00:50:08,030 --> 00:50:12,660
Mọi người qua đây mà xem.
945
00:50:12,900 --> 00:50:14,240
Đây chẳng phải là con bạch hổ yêu sao?
946
00:50:14,240 --> 00:50:15,750
Phải. Hắn bị bắt rồi.
947
00:50:15,760 --> 00:50:17,660
Tôi đại chiến 3 ngày 3 đêm
với con hổ yêu này.
948
00:50:17,660 --> 00:50:18,870
Cuối cùng cũng hạ được hắn.
949
00:50:18,870 --> 00:50:20,870
Tôi muốn chuyển sang làm fan hâm mộ huynh ấy.
950
00:50:21,150 --> 00:50:22,730
Cô sao vậy?
951
00:50:22,730 --> 00:50:24,700
Thay lòng đổi dạ.
Không giữ phụ đạo.
952
00:50:24,700 --> 00:50:26,690
Chẳng phải đã nói chỉ yêu mỗi
Mộ Dung công tử thôi sao?
953
00:50:26,690 --> 00:50:28,610
Vết thương của hắn khỏi chưa?
Có lợi hại hơn tôi không?
954
00:50:28,610 --> 00:50:31,120
Phải. Đây là Vương Đại Thùy
của thị trấn chúng ta.
955
00:50:31,430 --> 00:50:33,230
Mau đến tham dự khóa huấn luyện
mới nhất của võ quán,
956
00:50:33,230 --> 00:50:35,230
người hùng tiếp theo,
chính là bạn.
957
00:50:35,280 --> 00:50:37,550
Đúng là anh hùng xuất thiếu niên.
958
00:50:37,840 --> 00:50:39,690
Tôi luôn đánh giá anh rất cao.
959
00:50:39,690 --> 00:50:41,610
Lưu Đại Thùy.
- Ông già.
960
00:50:41,610 --> 00:50:43,610
Khi nào mở tiệc mừng?
- Chú ơi.
961
00:50:44,380 --> 00:50:46,380
Ta đâu có già đến thế.
Đừng có gọi chú.
962
00:50:46,410 --> 00:50:48,410
Dì ơi, đây là gì vậy?
963
00:50:49,010 --> 00:50:51,010
Cái này là...
964
00:51:06,640 --> 00:51:08,640
Đi thôi.
965
00:51:29,750 --> 00:51:31,570
Ăn cá.
966
00:51:31,570 --> 00:51:33,570
Cỏ mèo.
967
00:51:42,080 --> 00:51:44,450
Cứu tôi.
968
00:52:23,770 --> 00:52:25,770
Cuối cùng ngươi cũng đã đến.
969
00:52:28,910 --> 00:52:30,810
Chậm quá. Chậm quá.
970
00:52:30,810 --> 00:52:32,840
Yếu quá. Ngươi yếu quá.
971
00:52:35,380 --> 00:52:37,350
Ngươi không tập trung.
Do dự không quyết.
972
00:52:37,350 --> 00:52:39,350
Sơ hở khắp nơi.
Khó mà tự bảo vệ.
973
00:52:49,640 --> 00:52:51,650
Sắp chết đến nơi mà ngươi vẫn còn mơ sao?
974
00:53:09,560 --> 00:53:11,560
Buồn cười.
975
00:53:37,050 --> 00:53:39,050
Ngươi còn đang chờ gì hả?
976
00:53:40,830 --> 00:53:42,380
Mộ Dung Bạch sao vậy?
977
00:53:42,380 --> 00:53:44,030
-Sao yếu thế?
- Mộ Dung công tử sao vậy?
978
00:53:44,030 --> 00:53:46,030
Mau chạy thôi.
- Chuyện là sao vậy?
979
00:53:46,090 --> 00:53:48,060
Sao anh ta lại yếu vậy?
- Mộ Dung Bạch sắp tiêu rồi.
980
00:53:48,060 --> 00:53:50,220
Hắn sắp chết rồi.
Người tiếp theo sẽ là chúng ta.
981
00:53:50,490 --> 00:53:52,490
Thiên địa bất nhân.
982
00:53:52,550 --> 00:53:54,550
Cần quyết đoán phải quyết đoán.
983
00:54:29,140 --> 00:54:31,410
Mẹ.
- Qua đây.
984
00:54:33,030 --> 00:54:35,030
Mẹ.
985
00:54:35,520 --> 00:54:37,520
Cẩn thận đứa bé.
986
00:54:41,910 --> 00:54:43,910
Vậy là đúng rồi.
987
00:54:43,940 --> 00:54:45,940
Mộ Dung Bạch.
988
00:54:58,440 --> 00:55:00,490
Xem kìa. Đã bảo hắn là một tên vô dụng mà.
989
00:55:00,760 --> 00:55:02,320
Vậy mà còn yêu mến hắn sao?
990
00:55:02,320 --> 00:55:04,120
Tôi chuyển sang ghét hắn rồi.
991
00:55:04,120 --> 00:55:06,120
Các người quên rồi sao?
Hắn cũng là yêu quái.
992
00:55:06,140 --> 00:55:08,000
Hắn và con yêu quái kia là một.
993
00:55:08,000 --> 00:55:09,900
Phải. Tôi biết tâm thuật hắn bất chính rồi.
994
00:55:09,900 --> 00:55:11,820
Nội gián. Đập hắn đi.
995
00:55:11,820 --> 00:55:14,740
Hắn là yêu quái. Đánh chết hắn đi.
996
00:55:41,430 --> 00:55:43,430
Đánh chết hắn đi.
997
00:55:44,930 --> 00:55:46,930
Đánh chết tên yêu quái này.
- Đại Thùy.
998
00:55:47,170 --> 00:55:49,340
Đừng đánh nữa.
Đại Thùy không phải là nội gián.
999
00:55:49,550 --> 00:55:51,550
- Đừng đánh nữa.
- Không liên quan đến cô. Tránh ra.
1000
00:55:57,230 --> 00:55:59,440
Mộ Dung công tử.
Đại Thùy không phải là nội gián đâu.
1001
00:55:59,770 --> 00:56:01,770
Chúng ta sẽ đánh chết con yêu quái này.
1002
00:56:01,870 --> 00:56:05,030
Các ngươi đánh hay vậy
sao lúc trước không giúp cha tôi?
1003
00:56:06,360 --> 00:56:08,100
Đừng đánh nữa.
1004
00:56:08,100 --> 00:56:10,100
Ta sẽ đưa hắn về.
1005
00:56:17,530 --> 00:56:19,530
Ta đói quá.
1006
00:56:20,300 --> 00:56:22,580
Cảm giác sắp lên Tây Thiên rồi.
1007
00:56:22,880 --> 00:56:24,900
Sư phụ chẳng phải nói
đã khổ luyện từ nhỏ sao?
1008
00:56:25,310 --> 00:56:27,310
Vi sư tu luyện tâm pháp.
1009
00:56:27,390 --> 00:56:28,750
Ai lại khùng điên
1010
00:56:28,760 --> 00:56:30,330
đi tu luyện tuyệt thực vậy?
1011
00:56:30,340 --> 00:56:32,340
Sư phụ, thầy mới không ăn có 1 bữa thôi.
1012
00:56:32,430 --> 00:56:34,430
Bọn con đã đói 10 ngày rồi.
Con nói nhiều quá.
1013
00:56:34,600 --> 00:56:36,220
Con xem Bát Giới kìa.
1014
00:56:36,220 --> 00:56:37,870
Luôn yên lặng.
1015
00:56:37,870 --> 00:56:39,870
Chưa từng oán than.
1016
00:56:41,210 --> 00:56:43,700
Sư phụ, Nhị sư huynh đã đói đến xỉu rồi.
1017
00:56:44,970 --> 00:56:46,970
Đói đến nỗi mũi bị xẹp lại rồi.
1018
00:56:47,230 --> 00:56:49,830
Tỉnh dậy đi.
- Vi..vi sư vẫn còn chút lương khô.
1019
00:56:50,250 --> 00:56:51,820
Mau đút cho nó ăn.
1020
00:56:51,820 --> 00:56:53,820
Nhưng đừng lấy nhiều quá.
1021
00:56:58,130 --> 00:57:00,130
Sư phụ rốt cuộc người giấu
bao nhiêu lương khô vậy?
1022
00:57:00,220 --> 00:57:02,300
Giấu bao nhiêu không quan trọng.
1023
00:57:02,690 --> 00:57:04,990
Quan trọng là biết cách buông bỏ.
1024
00:57:05,390 --> 00:57:07,520
Có mất thì mới được.
1025
00:57:07,950 --> 00:57:09,950
Con..đã ngộ ra chưa?
1026
00:57:21,610 --> 00:57:23,280
Mộ Dung Bạch.
1027
00:57:23,280 --> 00:57:25,310
Ngươi bảo vệ đám tục nhân này,
1028
00:57:25,530 --> 00:57:27,290
hà tất phải vậy?
1029
00:57:27,290 --> 00:57:29,970
Ngươi đâu mắc nợ chúng.
Chính chúng đã nợ ngươi.
1030
00:57:30,270 --> 00:57:32,820
Giờ đến lúc chúng trả nợ cho ngươi rồi.
1031
00:57:33,120 --> 00:57:36,030
Hãy phá hủy phong ấn.
1032
00:57:36,320 --> 00:57:38,800
Lấy mạng chúng
để luyện kim đan trường sinh bất lão.
1033
00:57:41,350 --> 00:57:43,940
Biến nhục thể thành thánh.
1034
00:57:45,960 --> 00:57:48,050
Trận pháp nghịch chuyển.
1035
00:57:48,290 --> 00:57:50,560
Nhục thể thành thánh.
1036
00:58:09,260 --> 00:58:10,940
Huynh sao vậy?
1037
00:58:10,940 --> 00:58:12,460
Sao huynh phải như vậy?
1038
00:58:12,460 --> 00:58:14,750
Huynh muốn hy sinh tất cả mọi người sao?
- Nghịch thiên cải mệnh.
1039
00:58:15,260 --> 00:58:17,260
Ta được tiêu dao.
1040
00:58:17,280 --> 00:58:18,620
Huynh điên rồi.
1041
00:58:18,620 --> 00:58:20,620
Tiểu Mỹ. Hãy theo ta.
1042
00:58:20,790 --> 00:58:22,790
Trường sinh bất lão.
1043
00:58:30,200 --> 00:58:32,200
Vậy huynh sẽ thả Đại Thùy chứ?
1044
00:58:50,390 --> 00:58:52,390
Mộ Dung Bạch, tôi đã nói với huynh
là tôi bị oan mà.
1045
00:58:52,660 --> 00:58:54,170
Lần sau huynh cẩn thận hơn nha.
1046
00:58:54,170 --> 00:58:55,690
Tóc dài vậy chắc lâu rồi chưa gội.
1047
00:58:55,690 --> 00:58:57,160
Bết quá.
1048
00:58:57,160 --> 00:58:58,550
Tiểu Mỹ, cô cũng ở đây à?
1049
00:58:58,550 --> 00:59:00,090
Mau đi thôi.
1050
00:59:00,090 --> 00:59:02,090
Tôi không đi.
1051
00:59:02,430 --> 00:59:04,430
Huynh đi đi.
- Ăn xong rồi mới đi à?
1052
00:59:04,490 --> 00:59:06,490
Cô ở nhà người khác như vậy không hay đâu.
Ăn lẩu hả?
1053
00:59:06,900 --> 00:59:08,720
Ăn lẩu cũng được.
Làm đơn giản thôi.
1054
00:59:08,730 --> 00:59:10,580
Thêm chút thịt, thêm chút ớt.
Đừng có dùng rau thơm.
1055
00:59:10,580 --> 00:59:12,580
Tôi sẽ lấy Mộ Dung công tử.
1056
00:59:16,380 --> 00:59:18,150
Ta đừng ăn lẩu nữa.
1057
00:59:18,150 --> 00:59:20,150
Mau đi thôi.
1058
00:59:21,350 --> 00:59:23,350
Sao vậy?
1059
00:59:23,520 --> 00:59:25,520
Tôi thích anh hùng.
1060
00:59:25,710 --> 00:59:28,090
Mộ Dung công tử là anh hùng số 1.
1061
00:59:28,370 --> 00:59:29,830
Huynh có ý kiến gì hả?
1062
00:59:29,830 --> 00:59:31,350
Tôi không có ý kiến.
1063
00:59:31,350 --> 00:59:33,350
- Nhưng tôi...
- Vậy thì được.
1064
00:59:33,680 --> 00:59:36,060
Vì huynh mà hôm nay thị trấn
tổn thất trầm trọng.
1065
00:59:36,710 --> 00:59:38,710
Cũng may Mộ Dung công tử đến kịp,
1066
00:59:38,870 --> 00:59:40,750
tôi đã xin tha tội cho huynh.
Đừng làm những chuyện tương tự nữa.
1067
00:59:40,750 --> 00:59:42,750
Huynh hãy rời khỏi thị trấn này đi.
1068
00:59:42,880 --> 00:59:45,290
Cô xem, nó cũng không nỡ xa cô.
1069
00:59:49,130 --> 00:59:50,670
Không có gì là không nỡ cả.
1070
00:59:50,670 --> 00:59:52,670
Huynh đi càng xa càng tốt.
1071
00:59:54,280 --> 00:59:56,280
Của huynh.
1072
00:59:57,420 --> 00:59:59,560
Tôi trả đủ tiền công cho huynh.
Ta không ai nợ ai nữa.
1073
01:00:00,170 --> 01:00:02,170
Cút đi.
1074
01:00:13,450 --> 01:00:15,450
Cút đi.
1075
01:00:16,800 --> 01:00:18,990
Đừng bao giờ về lại nữa.
1076
01:00:23,570 --> 01:00:25,570
Cút đi.
1077
01:00:25,620 --> 01:00:27,620
Đều do ngươi mà ra.
1078
01:00:40,690 --> 01:00:42,460
Ngươi đi đi.
1079
01:00:42,470 --> 01:00:44,470
Ta không phải là anh hùng.
1080
01:00:45,140 --> 01:00:47,140
Ngươi hãy đi tìm người bạn tốt hơn.
1081
01:00:48,640 --> 01:00:50,760
Đi đi. Đừng đi theo ta nữa.
1082
01:00:58,410 --> 01:01:00,410
Ngươi mà đi theo ta nữa...
1083
01:01:00,700 --> 01:01:02,700
ta sẽ tống ngươi về lại địa ngục.
1084
01:01:07,080 --> 01:01:09,420
Ta biết dù thế nào ngươi cũng sẽ
không bao giờ rời xa ta.
1085
01:01:09,880 --> 01:01:11,880
Ngươi vẫn sẽ đi theo ta.
1086
01:01:13,230 --> 01:01:15,230
Đời người như một màn sương.
1087
01:01:15,470 --> 01:01:17,130
Ta chưa tìm được con đường.
1088
01:01:17,130 --> 01:01:19,130
Nhưng đại hạn đã đến.
1089
01:01:19,800 --> 01:01:21,550
Đừng tìm nữa.
1090
01:01:21,560 --> 01:01:23,560
Không còn gì để ăn nữa đâu.
1091
01:01:25,410 --> 01:01:28,140
Chẳng lẽ chúng ta sẽ đói chết sao?
1092
01:01:28,410 --> 01:01:31,170
Con không còn sức lực gì nữa hết.
1093
01:01:32,710 --> 01:01:34,710
Ngộ Năng, Ngộ Tịnh,
1094
01:01:34,740 --> 01:01:36,740
hẹn gặp các con nơi cực lạc.
1095
01:01:37,120 --> 01:01:39,370
A di đà phật.
1096
01:01:44,130 --> 01:01:46,450
Sư phụ, có người đến.
1097
01:01:47,090 --> 01:01:49,230
Cứu tôi với.
- Sư phụ.
1098
01:01:49,500 --> 01:01:50,800
Chẳng phải thầy muốn viên tịch sao?
1099
01:01:50,800 --> 01:01:52,800
Viên gì mà viên, còn không mau la lên.
1100
01:01:54,700 --> 01:01:56,700
Lão thiền sư.
1101
01:02:00,580 --> 01:02:02,040
Thiền sư.
1102
01:02:02,040 --> 01:02:03,540
Tôi rất đau khổ.
1103
01:02:03,540 --> 01:02:04,860
Tôi không thể buông bỏ một người.
1104
01:02:04,860 --> 01:02:06,860
Chúng tôi đói rồi.
Chúng tôi muốn ăn cơm.
1105
01:02:08,480 --> 01:02:10,250
Đúng vậy.
1106
01:02:10,250 --> 01:02:12,010
Bánh nướng cô ấy làm rất ngon.
1107
01:02:12,010 --> 01:02:14,440
Mau giúp tôi tìm con khỉ đó đi.
Bánh bao cũng được. Màn thầu.
1108
01:02:16,930 --> 01:02:18,340
Đúng vậy.
1109
01:02:18,340 --> 01:02:20,340
Cô ấy rất thích hoa.
1110
01:02:24,910 --> 01:02:26,360
Thiền sư.
1111
01:02:26,360 --> 01:02:27,810
Ông thật lợi hại.
1112
01:02:27,820 --> 01:02:29,440
Ngay cả cái này cũng đoán được.
1113
01:02:29,450 --> 01:02:31,450
Giờ tôi phải làm sao đây?
1114
01:02:31,460 --> 01:02:33,660
Chúng tôi chỉ cần một cái màn thầu thôi.
Vậy mà anh ta lại khóc.
1115
01:02:33,960 --> 01:02:35,700
Có phải não anh ta có vấn đề không?
1116
01:02:35,700 --> 01:02:37,700
Chắc là keo kiệt.
1117
01:02:38,440 --> 01:02:39,900
Ý ông là..
1118
01:02:39,900 --> 01:02:41,410
đối xử với con gái
1119
01:02:41,410 --> 01:02:43,410
phải dùng đầu óc để suy nghĩ.
1120
01:02:46,210 --> 01:02:48,210
Túi tiền quan trọng với cô ấy...
1121
01:02:48,340 --> 01:02:50,340
Đừng đụng vào nó.
Cút đi.
1122
01:02:51,520 --> 01:02:53,520
Không xong rồi.
Tôi phải đi cứu cô ấy.
1123
01:02:55,650 --> 01:02:57,260
Nhưng tôi yếu thế này...
1124
01:02:57,260 --> 01:02:59,010
Chúng tôi muốn ăn cơm.
1125
01:02:59,010 --> 01:03:01,010
Tại sao ngươi ngu quá vậy?
1126
01:03:02,600 --> 01:03:04,640
Ý của ông là..
cho dù có yếu đi nữa
1127
01:03:04,940 --> 01:03:06,730
cũng phải giơ tay lên
giống như các người.
1128
01:03:06,730 --> 01:03:08,730
Hét to lên nộ khí sẵn sàng chiến đấu.
1129
01:03:09,110 --> 01:03:11,110
Đa tạ thiền sư.
1130
01:03:14,220 --> 01:03:16,550
Cố lên, cố lên.
1131
01:03:17,750 --> 01:03:19,750
Tiểu Mỹ, tôi đến đây.
1132
01:03:21,870 --> 01:03:25,220
Cố lên! Cố lên! Cố lên.
1133
01:03:27,280 --> 01:03:29,280
Ngộ Năng, Ngộ Tịnh.
1134
01:03:29,390 --> 01:03:32,800
hẹn gặp các con nơi cực lạc.
1135
01:03:33,160 --> 01:03:35,680
A di đà phật.
1136
01:04:01,040 --> 01:04:02,600
Đừng lo.
1137
01:04:02,600 --> 01:04:04,600
Chỉ mới bắt đầu thôi.
1138
01:04:09,520 --> 01:04:11,520
Mộ Dung Mộ Dung.
1139
01:04:11,700 --> 01:04:13,720
Khác biệt với đám đông.
1140
01:04:14,110 --> 01:04:15,940
Trảm yêu trừ...
1141
01:04:15,940 --> 01:04:17,940
Cái gì vậy?
1142
01:04:26,110 --> 01:04:28,620
Tôi đã luyện thành thần công rồi.
1143
01:04:31,400 --> 01:04:33,350
Sao vậy quán trưởng?
1144
01:04:33,350 --> 01:04:35,350
Mối nhân duyên của tôi và
Mộ Dung công tử thế nào?
1145
01:04:36,780 --> 01:04:39,660
Phải nghĩ cho ông chủ.
1146
01:04:44,200 --> 01:04:46,200
Chẳng lẽ là thật sao?
1147
01:04:46,760 --> 01:04:48,290
Trấn xảy ra chuyện rồi.
1148
01:04:48,290 --> 01:04:50,290
Cái gì?
1149
01:05:06,140 --> 01:05:07,450
Thổ địa công công.
1150
01:05:07,450 --> 01:05:09,210
Ông đi đâu vậy?
- Không xong rồi.
1151
01:05:09,210 --> 01:05:10,870
Cái tên bảo vệ trấn bị điên rồi.
1152
01:05:10,870 --> 01:05:12,090
Hắn muốn gỡ bỏ phong ấn.
1153
01:05:12,090 --> 01:05:13,270
Thả bọn yêu quái ra.
1154
01:05:13,270 --> 01:05:14,810
Mau chạy thôi.
- Tiểu Mỹ đâu?
1155
01:05:14,810 --> 01:05:16,170
Ai mà biết.
1156
01:05:16,170 --> 01:05:18,170
Đại Thánh đâu?
1157
01:05:25,090 --> 01:05:26,390
Không được.
1158
01:05:26,390 --> 01:05:27,950
Tôi phải cứu Tiểu Mỹ.
1159
01:05:27,950 --> 01:05:29,430
Trận đồ sắp bị chuyển ngược lại.
1160
01:05:29,430 --> 01:05:31,170
Không ai ra vào được.
1161
01:05:31,170 --> 01:05:33,510
Ta mặc kệ ngươi.
Ta lên thiên đình tìm cứu viện.
1162
01:05:33,950 --> 01:05:35,950
Ngươi cũng mau trốn đi.
1163
01:05:36,670 --> 01:05:38,670
Mau trốn đi.
1164
01:05:40,020 --> 01:05:42,020
Đâu rồi?
1165
01:05:45,200 --> 01:05:47,200
Làm sao mới có thể ngăn Mộ Dung Bạch đây?
1166
01:05:47,270 --> 01:05:49,320
Xem ra chỉ trông chờ vào
lòng dũng cảm và trí tuệ của mình thôi.
1167
01:05:49,670 --> 01:05:51,300
Người kia...
1168
01:05:51,300 --> 01:05:53,410
Ngươi qua đây một chút đi.
- Ma kìa.
1169
01:05:53,710 --> 01:05:56,780
Ta không phải ma.
Ta là tàn hồn còn sót lại của Mộ Dung Hạo.
1170
01:05:58,270 --> 01:05:59,660
Mộ Dung Hạo?
1171
01:05:59,660 --> 01:06:01,710
Năm đó chính ta đã bày ra trận pháp này.
1172
01:06:02,020 --> 01:06:03,590
Phong ấn yêu khí.
1173
01:06:03,590 --> 01:06:05,760
Ra lệnh cho hậu nhân của nhà Mộ Dung
giữ trận pháp này.
1174
01:06:06,000 --> 01:06:07,250
Ông là tổ tiên của nhà Mộ Dung?
1175
01:06:07,250 --> 01:06:09,250
Phải. Lúc trận pháp thay đổi,
1176
01:06:09,380 --> 01:06:11,590
linh hồn này của ta sẽ xuất hiện.
1177
01:06:11,860 --> 01:06:13,750
Vậy tại sao cái hôm yêu khí thoát ra
ông không xuất hiện?
1178
01:06:13,750 --> 01:06:15,400
Ta có.
1179
01:06:15,400 --> 01:06:17,220
Chỉ là lúc ta gọi ngươi
1180
01:06:17,220 --> 01:06:18,920
ngươi không nghe thấy mà thôi.
1181
01:06:18,920 --> 01:06:20,770
Ngươi, ngươi quay lại đây.
1182
01:06:20,770 --> 01:06:22,770
Quay lại đây.
1183
01:06:26,020 --> 01:06:28,020
Thật cô độc.
1184
01:06:28,030 --> 01:06:29,500
Tối quá.
1185
01:06:29,500 --> 01:06:31,500
Có khi nào có ma không nhỉ?
1186
01:06:36,240 --> 01:06:38,240
Mình là ma rồi mà.
1187
01:06:38,340 --> 01:06:40,260
Vậy chắc ông biết cách ngăn Mộ Dung Bạch.
1188
01:06:40,260 --> 01:06:41,660
Thằng bé này
1189
01:06:41,660 --> 01:06:43,110
lại thua tâm ma.
1190
01:06:43,110 --> 01:06:44,640
Vào ma đạo.
1191
01:06:44,640 --> 01:06:47,290
Tuyệt kỹ hàng yêu trừ ma của
Mộ Dung Hạo ta,
1192
01:06:47,640 --> 01:06:49,160
nó chẳng học được gì cả.
1193
01:06:49,160 --> 01:06:50,090
Tuyệt kỹ gì?
1194
01:06:50,090 --> 01:06:51,730
Nói, học, chọc, hát.
1195
01:06:51,730 --> 01:06:53,880
Sao phải học mấy thứ này?
Đây làm sao gọi là tuyệt kỹ trừ yêu hàng ma được?
1196
01:06:54,090 --> 01:06:55,440
Phải ngăn Mộ Dung Bạch lại.
1197
01:06:55,440 --> 01:06:57,150
Và phong ấn luồn ma khí đó lại.
1198
01:06:57,150 --> 01:06:58,450
Mộ Dung Bạch là người trấn giữ.
1199
01:06:58,460 --> 01:07:00,640
Ngoài trừ hắn ra, còn ai có thể
phong ấn ma khí đó được?
1200
01:07:00,910 --> 01:07:02,680
Ngươi.
- Tôi?
1201
01:07:02,690 --> 01:07:05,890
Năm đó, ta lấy được một viên linh thạch
ở Đông Thắng Thần Châu.
1202
01:07:06,210 --> 01:07:07,890
Khắc thành Ngưu Thạch.
1203
01:07:07,890 --> 01:07:09,670
Hấp thụ nguồn sống trên thế gian.
1204
01:07:09,670 --> 01:07:12,140
Và là phong ấn của trận pháp hàng yêu này.
1205
01:07:12,400 --> 01:07:15,710
Thời gian qua đi, Ngưu Thạch phát ra linh khí.
1206
01:07:16,040 --> 01:07:18,040
Linh khí này chính là ngươi.
1207
01:07:18,410 --> 01:07:20,410
Tôi là linh khí của đá?
1208
01:07:20,470 --> 01:07:22,150
Tôi không phải là yêu quái?
1209
01:07:22,150 --> 01:07:24,150
Không bằng yêu quái.
1210
01:07:24,660 --> 01:07:26,660
Nhưng bởi vì ngươi là phong ấn
1211
01:07:26,900 --> 01:07:28,920
cho nên ngươi mới có thể
vào được không gian này.
1212
01:07:29,280 --> 01:07:31,060
Mới có thể mở được hồ lô vàng tím.
1213
01:07:31,060 --> 01:07:32,750
Cũng chỉ có ngươi
1214
01:07:32,750 --> 01:07:34,570
mới chính là điểm mấu chốt
trong việc phong ấn khí hắc ma.
1215
01:07:34,570 --> 01:07:36,560
Vậy tôi phải làm sao?
- Chỉ cần ngươi
1216
01:07:36,560 --> 01:07:38,560
đưa tay lên
1217
01:07:38,730 --> 01:07:40,660
thu hồi hồ lô,
1218
01:07:40,660 --> 01:07:42,660
rờ vào Thạch Ngưu.
1219
01:07:43,240 --> 01:07:44,950
Như vậy
1220
01:07:44,950 --> 01:07:46,950
phong ấn mới có tác dụng.
1221
01:07:47,200 --> 01:07:49,060
Ông nói thêm lần nữa được không?
- Hãy nhớ lấy
1222
01:07:49,060 --> 01:07:51,280
đừng để Mộ Dung Bạch xoay ngược trận pháp.
1223
01:07:51,570 --> 01:07:53,350
Phá hủy Ngưu Thạch.
1224
01:07:53,350 --> 01:07:54,660
Chờ chút.
1225
01:07:54,660 --> 01:07:56,520
Người thiếu niên dũng cảm
- Ông đừng đi. ông đâu rồi?
1226
01:07:56,530 --> 01:07:58,530
Mau đi sáng tạo kỳ tích đi.
1227
01:07:59,280 --> 01:08:01,280
Thật vô trách nhiệm.
1228
01:08:04,640 --> 01:08:06,640
Cái này....
1229
01:08:11,430 --> 01:08:13,130
Mộ Dung công tử.
1230
01:08:13,130 --> 01:08:15,130
Ngài đang...làm gì vậy?
1231
01:08:17,040 --> 01:08:19,040
Ánh mắt của ngài ấy đáng sợ quá.
1232
01:08:19,070 --> 01:08:20,430
Tôi sợ.
1233
01:08:20,430 --> 01:08:21,980
Mọi người mau chạy đi.
1234
01:08:21,980 --> 01:08:23,400
Mộ Dung Bạch sắp phá phong ấn.
1235
01:08:23,400 --> 01:08:25,330
Thả yêu khí ra.
Mau chạy đi.
1236
01:08:25,330 --> 01:08:26,730
Chẳng lẽ truyền thuyết có thật?
1237
01:08:26,730 --> 01:08:28,160
Nhưng trấn này đã bị phong tỏa rồi.
1238
01:08:28,160 --> 01:08:30,160
Không ai ra được.
- Phải.
1239
01:08:33,970 --> 01:08:35,970
Thì ra đây chính là chìa khóa
của trận pháp.
1240
01:08:36,370 --> 01:08:38,370
Mộ Dung Bạch muốn xoay chuyển trận pháp.
1241
01:08:39,660 --> 01:08:41,660
Không được.
1242
01:08:55,000 --> 01:08:57,000
Ra đây.
1243
01:08:59,450 --> 01:09:01,120
Mông của mình sắp nổ tung rồi.
1244
01:09:01,120 --> 01:09:02,920
Đại Thùy.
1245
01:09:02,920 --> 01:09:04,760
Tiểu Mỹ, tôi đến cứu cô.
1246
01:09:04,760 --> 01:09:06,760
Đừng qua đây.
1247
01:09:12,450 --> 01:09:13,980
Đừng.
1248
01:09:13,980 --> 01:09:15,980
Anh hùng, tôi chỉ là thằng đưa đồ ăn thôi.
1249
01:09:17,110 --> 01:09:19,110
Đừng.
1250
01:09:35,340 --> 01:09:36,670
Tôn Ngộ Không.
1251
01:09:36,680 --> 01:09:37,940
Sao ông lại đến?
1252
01:09:37,950 --> 01:09:39,350
A Tu La đưa ta đến.
1253
01:09:39,360 --> 01:09:41,670
Ông phải cẩn thận. Huynh ấy nhập ma rồi.
1254
01:09:41,950 --> 01:09:43,950
Dù có nhập ma thì cũng là người thường.
Sợ gì chứ.
1255
01:09:44,250 --> 01:09:46,250
Hôm nay ta sẽ đánh cho ngươi khóc.
1256
01:09:56,890 --> 01:09:58,280
Xin chào.
1257
01:09:58,280 --> 01:09:59,760
Ta đến để du lịch.
1258
01:09:59,760 --> 01:10:01,100
Đây là nơi nào thế.
1259
01:10:01,100 --> 01:10:02,780
Ta không làm phiền ngươi nữa.
1260
01:10:02,780 --> 01:10:04,780
Ta đi đây.
1261
01:10:07,650 --> 01:10:09,650
Đừng giết tôi.
Tôi chỉ là thằng giao thức ăn thôi.
1262
01:10:09,840 --> 01:10:15,080
Tôi là người giao thức ăn.
- Ta là du khách.
1263
01:10:15,150 --> 01:10:17,600
Tôi là người giao thức ăn.
1264
01:10:23,100 --> 01:10:24,550
Chuyện Kim đan,
1265
01:10:24,550 --> 01:10:26,190
tôi xin lỗi ông.
1266
01:10:26,190 --> 01:10:27,650
Chuyện cũ đừng nhắc lại nữa.
1267
01:10:27,650 --> 01:10:29,650
Hay là tôi sẽ mua cho ông
một viên kim đan mới.
1268
01:10:31,680 --> 01:10:33,080
Đại sư huynh,
1269
01:10:33,080 --> 01:10:35,080
vậy là đệ đã đuổi kịp huynh rồi.
- Ngựa Bạch Long.
1270
01:10:35,230 --> 01:10:37,230
Lúc nãy huynh đẩy cái xe đó nhanh quá.
1271
01:10:37,420 --> 01:10:39,230
Đệ gọi mà huynh không nghe thấy.
- Vớ vẩn.
1272
01:10:39,230 --> 01:10:41,190
Lúc trước ngươi tham sống sợ chết bỏ chạy đi đâu hả?
1273
01:10:41,200 --> 01:10:43,200
Im đi. Đại sư huynh, mau há miệng ra.
1274
01:10:56,620 --> 01:10:58,620
Hôm đó, đệ thấy huynh bị yêu khí luyện hóa.
1275
01:10:58,720 --> 01:11:00,720
Nên chạy đi tìm viên kim đan cho huynh.
1276
01:11:00,990 --> 01:11:03,580
Cuối cùng, đệ cũng đã tìm thấy.
1277
01:11:17,560 --> 01:11:19,540
Lão Tôn ta...
1278
01:11:19,540 --> 01:11:21,080
trở lại rồi.
1279
01:11:21,090 --> 01:11:22,860
Ông đúng là Tôn Ngộ Không sao?
1280
01:11:22,860 --> 01:11:24,860
Tề Thiên Đại Thánh trong truyền thuyết kìa.
1281
01:11:26,450 --> 01:11:28,450
Còn tưởng ông là một tên ăn xin nữa.
1282
01:11:51,750 --> 01:11:53,100
Mộ Dung Bạch giao cho ông đó.
1283
01:11:53,110 --> 01:11:55,110
Tôi đi cứu Tiểu Mỹ đây.
1284
01:11:58,760 --> 01:12:00,760
Sư phụ.
1285
01:12:01,070 --> 01:12:03,150
Lúc viên tịch đừng nói gì cả.
1286
01:12:03,410 --> 01:12:05,410
Dạ thưa sư phụ.
1287
01:12:27,090 --> 01:12:28,920
Tâm ma nhập thể.
1288
01:12:28,920 --> 01:12:30,480
Thú vị đây.
1289
01:12:30,480 --> 01:12:32,350
Còn không mau tỉnh lại đi.
1290
01:12:32,350 --> 01:12:34,350
Còn chờ đến bao giờ?
1291
01:12:36,330 --> 01:12:38,330
Đẩy lùi tâm ma.
1292
01:12:45,330 --> 01:12:47,330
Thật đáng thương.
1293
01:13:07,020 --> 01:13:08,990
Cẩn thận.
1294
01:13:08,990 --> 01:13:10,990
Cô đẩy tôi làm gì?
- Cứ mặc tôi.
1295
01:13:11,230 --> 01:13:13,230
Mau đi đi.
1296
01:13:30,880 --> 01:13:32,880
Tâm ma vẫn dám nhập thể sao?
1297
01:13:33,160 --> 01:13:34,950
Không được đánh.
1298
01:13:34,950 --> 01:13:36,950
Ông mà đánh thì Tiểu Mỹ cũng chết.
1299
01:13:38,110 --> 01:13:40,110
Không có. Có 1 cách có thể đối phó với hắn.
1300
01:13:40,230 --> 01:13:42,230
Thuật định thân.
1301
01:13:43,700 --> 01:13:45,750
Xoay chuyển trận pháp.
1302
01:13:46,690 --> 01:13:48,640
Luyện đan trường sinh.
1303
01:13:48,650 --> 01:13:50,650
Oán niệm mạnh quá, không định được.
1304
01:13:51,110 --> 01:13:53,110
Xoay chuyển trận pháp.
1305
01:13:53,280 --> 01:13:54,880
Luyện đan trường sinh.
1306
01:13:54,880 --> 01:13:56,880
Tiểu Mỹ, lần này tôi sẽ cứu cô.
Xem xem tôi là ai nè.
1307
01:13:58,430 --> 01:14:00,430
Xoay chuyển trận pháp.
1308
01:14:01,330 --> 01:14:03,330
Luyện đan trường sinh.
1309
01:14:04,020 --> 01:14:05,840
Tiểu Mỹ.
1310
01:14:05,840 --> 01:14:07,840
Cô đừng qua đó.
1311
01:14:09,610 --> 01:14:11,610
Luyện đan trường sinh.
1312
01:14:11,650 --> 01:14:13,070
Tiểu Mỹ.
1313
01:14:13,070 --> 01:14:14,780
Dừng lại. Đừng đi nữa.
1314
01:14:14,790 --> 01:14:16,580
Xoay chuyển trận pháp.
1315
01:14:16,580 --> 01:14:18,580
Đừng đi nữa Tiểu Mỹ.
1316
01:14:20,550 --> 01:14:22,130
Luyện đan trường sinh.
1317
01:14:22,130 --> 01:14:23,840
Nếu ngươi đi tiếp nữa
1318
01:14:23,840 --> 01:14:25,840
thì ta mặc kệ ngươi là ai.
1319
01:14:26,630 --> 01:14:28,880
Tiểu Mỹ, cô mau tỉnh lại đi.
1320
01:14:29,210 --> 01:14:31,210
Tiểu Mỹ, tỉnh lại đi.
1321
01:14:31,830 --> 01:14:33,830
Ngươi dám.
- Nở hoa.
1322
01:14:45,610 --> 01:14:47,610
Đây là hoa thủy tiên mà cô thích nhất.
1323
01:14:47,660 --> 01:14:49,660
Cô xem đi.
1324
01:14:56,930 --> 01:14:58,240
Cô từng nói
1325
01:14:58,250 --> 01:15:00,250
hoa sơn trà thơm nhất.
1326
01:15:12,540 --> 01:15:14,540
Đại Thùy.
1327
01:15:24,790 --> 01:15:26,790
Tôi thích những bông hoa này.
1328
01:15:28,860 --> 01:15:30,860
Tôi rất thích những bông hoa này.
1329
01:16:04,080 --> 01:16:06,180
Thì ra xương cốt của tâm ma
1330
01:16:06,480 --> 01:16:07,990
được tạo ra từ oán niệm.
1331
01:16:07,990 --> 01:16:10,120
Chỉ có chân tình mới hóa giải được.
1332
01:16:10,380 --> 01:16:12,510
Không ngờ Tôn Ngộ Không là
một người có nhiều câu chuyện.
1333
01:16:12,820 --> 01:16:14,770
Câu chuyện của ta rất dài,
1334
01:16:14,770 --> 01:16:16,420
nếu ngươi muốn nghe
1335
01:16:16,430 --> 01:16:18,430
ta sẽ kể.
1336
01:16:31,250 --> 01:16:32,910
Xin lỗi.
1337
01:16:32,910 --> 01:16:34,820
Tâm ma từ ta mà ra.
1338
01:16:34,820 --> 01:16:36,820
Cũng chỉ có thể do ta mà chết.
1339
01:16:39,110 --> 01:16:41,110
Tung hoành giết tà ma.
1340
01:16:41,180 --> 01:16:43,220
Nhất kiếm trảm yêu ma.
1341
01:17:11,020 --> 01:17:13,020
Mộ Dung công tử.
1342
01:17:23,610 --> 01:17:25,610
Cuối cùng cũng kết thúc rồi.
1343
01:17:32,950 --> 01:17:34,950
Tiểu Mỹ.
1344
01:17:47,460 --> 01:17:49,050
Ông nhìn gì?
1345
01:17:49,050 --> 01:17:51,050
Người ta cũng đang nhìn kìa.
1346
01:17:54,430 --> 01:17:56,010
Mau hôn đi.
1347
01:17:56,010 --> 01:17:58,010
Mau đi.
1348
01:17:58,800 --> 01:18:00,800
Sao các người vớ vẩn thế hả?
1349
01:18:02,520 --> 01:18:04,520
Có gì to tát đâu chứ.
- Tưởng chuyện gì lạ lắm sao?
1350
01:18:04,520 --> 01:18:05,980
Mau lên đi.
1351
01:18:05,980 --> 01:18:07,440
Chúng ta về nhà hôn hít thôi.
1352
01:18:07,440 --> 01:18:09,440
Ai hôn hít ngươi chứ?
1353
01:18:15,650 --> 01:18:17,650
Không xong rồi.
Ông xem hồ lô kia kìa.
1354
01:18:50,560 --> 01:18:52,560
Cũng may còn có ông.
Không hổ danh là nam thần ta yêu nhất.
1355
01:18:52,800 --> 01:18:54,800
Đừng lo. Mọi chuyện trong tầm kiểm soát của ta.
1356
01:18:57,090 --> 01:18:59,090
Ông đang làm gì vậy?
1357
01:19:13,700 --> 01:19:15,470
Dám phá hủy bảo vật.
1358
01:19:15,480 --> 01:19:17,480
Ông có biết phải bồi thường bao nhiêu tiền không?
1359
01:19:22,150 --> 01:19:23,880
Chẳng phải ông là Thổ địa công công sao?
1360
01:19:23,890 --> 01:19:25,970
Ta nói ta là thổ địa công công khi nào?
1361
01:19:26,660 --> 01:19:30,290
Xin chào. Tôi là Thổ địa công công.
1362
01:19:30,290 --> 01:19:32,650
Tôi là Thổ địa công công.
Mau chạy đi.
1363
01:19:32,990 --> 01:19:34,630
Ông nói hơn 100 lần ông là
Thổ địa công công mà.
1364
01:19:34,630 --> 01:19:36,230
Ta có nói à?
1365
01:19:36,230 --> 01:19:38,230
Im đi.
1366
01:19:40,740 --> 01:19:42,960
Ta là hắc ma viêm vương.
1367
01:19:43,300 --> 01:19:45,360
Hôm nay phong ấn được giải trừ.
1368
01:19:45,730 --> 01:19:47,730
Bổn vương đã có được tự do.
1369
01:19:47,820 --> 01:19:50,890
Thật sảng khoái.
1370
01:19:51,140 --> 01:19:52,770
Rốt cuộc hắn là gì vậy?
1371
01:19:52,770 --> 01:19:54,440
Đây là chân thân của khí hắc ma.
1372
01:19:54,450 --> 01:19:56,450
Đại yêu quái dưới lòng đất
của trấn Thạch Ngưu.
1373
01:19:56,560 --> 01:19:58,060
Tên Bạch Hổ vô dụng
1374
01:19:58,060 --> 01:19:59,620
lại không thể giết chết tụi bây.
1375
01:19:59,620 --> 01:20:01,250
Suýt nữa làm hỏng kế hoạch lớn của ta.
1376
01:20:01,250 --> 01:20:02,580
Cũng may
1377
01:20:02,580 --> 01:20:05,180
ta đã cắm rễ tâm ma ở tộc Mộ Dung.
1378
01:20:05,500 --> 01:20:07,500
Bổn vương chỉ cần nghĩ một kế nhỏ
1379
01:20:07,510 --> 01:20:09,300
là đã khiến hắn phải chết.
1380
01:20:09,300 --> 01:20:11,300
Đúng là ông trời cũng giúp ta.
1381
01:20:11,440 --> 01:20:13,560
Ông trời giúp ta.
1382
01:20:20,420 --> 01:20:22,960
Phía trước khoảng 40 lý có một hang động,
1383
01:20:23,250 --> 01:20:25,250
yêu quái Bạch Hổ sống ở đó.
1384
01:20:44,380 --> 01:20:46,380
Nuốt trọn trời đất.
1385
01:20:46,640 --> 01:20:49,060
Sẽ bắt đầu từ đây.
1386
01:20:54,680 --> 01:20:56,150
Nhìn gì mà nhìn?
1387
01:20:56,150 --> 01:20:58,140
Mau chạy trốn đi.
1388
01:20:58,140 --> 01:21:00,140
- Chạy đi.
- Được.
1389
01:21:11,780 --> 01:21:12,820
Tiểu Mỹ,
1390
01:21:12,820 --> 01:21:14,820
muội sao vậy?
1391
01:21:14,980 --> 01:21:16,980
Muội không còn sức nữa.
1392
01:21:18,260 --> 01:21:20,260
Đại Thánh.
1393
01:21:21,970 --> 01:21:23,980
Con yêu quái này hút tinh khí của người.
1394
01:21:24,280 --> 01:21:26,280
Luyện hóa sinh linh.
1395
01:21:27,110 --> 01:21:28,800
Sao ngươi không sao hết vậy?
1396
01:21:28,810 --> 01:21:30,470
Tôi..
1397
01:21:30,480 --> 01:21:31,980
bởi vì ngươi chính là phong ấn.
1398
01:21:31,990 --> 01:21:33,460
Nên mới có thể vào trong không gian này.
1399
01:21:33,460 --> 01:21:35,680
Cũng chỉ có ngươi là mấu chốt
phong ấn khí hắc ma.
1400
01:22:01,550 --> 01:22:03,550
Yểm trợ tôi.
1401
01:22:12,510 --> 01:22:14,510
Ngươi muốn làm gì?
1402
01:22:14,930 --> 01:22:16,930
Yểm trợ để ta đến chỗ Thạch Ngưu.
1403
01:22:22,700 --> 01:22:24,700
Tôi phải chạm vào Thạch Ngưu.
1404
01:22:29,510 --> 01:22:31,510
Tôn Ngộ Không.
1405
01:23:33,140 --> 01:23:34,610
Ngươi chính là Thạch Ngưu.
1406
01:23:34,610 --> 01:23:36,610
Thạch Ngưu là ngươi.
1407
01:23:56,430 --> 01:23:57,960
Tiểu Mỹ.
1408
01:23:57,960 --> 01:23:59,960
Huynh không muốn làm anh hùng nữa.
1409
01:24:00,230 --> 01:24:02,230
Nếu có thể làm lại từ đầu
1410
01:24:02,480 --> 01:24:04,480
huynh chỉ muốn ở bên cạnh muội
1411
01:24:04,860 --> 01:24:06,520
đến rất lâu
1412
01:24:06,520 --> 01:24:08,520
rất lâu.
1413
01:24:11,500 --> 01:24:13,500
Đại Chùy.
1414
01:24:30,430 --> 01:24:32,300
Bọn người này
1415
01:24:32,300 --> 01:24:35,660
ích kỷ tham la, hèn nhát.
1416
01:24:36,030 --> 01:24:38,090
Thêm mấy ngàn mấy vạn năm nữa
1417
01:24:38,440 --> 01:24:40,440
cũng như vậy thôi.
1418
01:24:46,420 --> 01:24:48,080
Mọi người chờ chút.
1419
01:24:48,080 --> 01:24:50,080
Hãy giúp Đại Thùy.
1420
01:24:56,160 --> 01:24:58,020
Đừng chạy nữa.
1421
01:24:58,020 --> 01:25:00,020
Các người muốn trốn đến đâu nữa hả?
1422
01:25:00,250 --> 01:25:02,250
Các người muốn trốn đến bao giờ?
1423
01:25:02,310 --> 01:25:03,860
Vì bản thân
1424
01:25:03,860 --> 01:25:05,620
hãy cống hiến chút sức lực.
1425
01:25:05,620 --> 01:25:07,450
Vì người mình yêu thương,
1426
01:25:07,450 --> 01:25:09,450
hãy đưa tay ra.
1427
01:25:09,600 --> 01:25:11,490
Cống hiến chút sức mạnh.
1428
01:25:11,490 --> 01:25:13,490
Hãy cho hắn thấy sức mạnh của chúng ta.
1429
01:25:39,730 --> 01:25:41,730
Tổ tiên chúng ta đã từng
1430
01:25:42,110 --> 01:25:44,110
đồng lòng trấn áp yêu ma.
1431
01:25:44,250 --> 01:25:45,810
Mỗi người chúng ta
1432
01:25:45,810 --> 01:25:47,810
cũng nên cống hiến một chút sức lực
1433
01:25:48,130 --> 01:25:50,130
chỉ cần một chút thôi.
1434
01:25:50,450 --> 01:25:52,630
Chỉ cần một chút thôi.
1435
01:26:35,100 --> 01:26:37,100
A di đà phật.
1436
01:26:37,530 --> 01:26:39,300
Ngộ Tịnh, Ngộ Năng,
1437
01:26:39,300 --> 01:26:41,150
ăn có tướng ăn.
1438
01:26:41,150 --> 01:26:42,630
Cho dù đói khát thế nào
1439
01:26:42,630 --> 01:26:44,630
cũng phải giữ tôn nghiêm
của một người xuất gia.
1440
01:26:44,640 --> 01:26:46,640
Sư phụ, thầy còn nói người khác à?
1441
01:26:48,490 --> 01:26:50,330
Tuy cơm của ta hơi nhiều
1442
01:26:50,340 --> 01:26:52,020
nhưng ta ăn uống rất từ tốn.
1443
01:26:52,020 --> 01:26:54,020
Được. Ăn cơm xong thì lên đường thôi.
1444
01:26:56,950 --> 01:26:58,760
Lúc trước bảo con lên đường
1445
01:26:58,760 --> 01:27:00,760
trong lòng con không hề muốn.
1446
01:27:00,960 --> 01:27:02,960
Giờ thì lại...?
1447
01:27:03,830 --> 01:27:05,570
Thầy phổ độ chúng sinh trong thiên hạ,
1448
01:27:05,570 --> 01:27:07,570
Con muốn diệt trừ sự bất công trên thế giới này.
1449
01:27:07,700 --> 01:27:09,500
Tại sao?
1450
01:27:09,510 --> 01:27:11,510
Chỉ có thầy mới có thể tu hành?
1451
01:27:11,510 --> 01:27:12,224
Ngộ Không
1452
01:27:12,448 --> 01:27:13,890
Con đã ngộ được rồi.
1453
01:27:17,930 --> 01:27:19,930
Đại sư huynh.
1454
01:27:22,440 --> 01:27:23,630
hahaha có cl ý
1455
01:27:23,664 --> 01:27:24,512
Tin người vkl!
1456
01:27:24,530 --> 01:27:26,110
Tôn Ngộ Không.
1457
01:27:26,110 --> 01:27:28,110
Tôi đã học được cách
làm món bánh chuối nướng rồi.
1458
01:27:30,416 --> 01:27:32,830
Ngoc Trinh ngon hơn! Ngoc Trinh ngon hơn! Ngoc Trinh ngon hơn!Ngoc Trinh ngon hơn! Ngoc Trinh ngon hơn!
1459
01:27:33,088 --> 01:27:36,010
Tại sao lại nữa rồi? Đau quá.
1460
01:27:36,310 --> 01:27:37,960
Sư phụ, sao thầy lại niệm chú nữa?
1461
01:27:37,970 --> 01:27:39,260
Thầy biết con đau lắm không?
1462
01:27:39,260 --> 01:27:40,940
Đầu của đại sư huynh sắp nổ tung rồi.
1463
01:27:40,950 --> 01:27:42,500
Ta cảm động quá
1464
01:27:42,500 --> 01:27:44,500
nên mới không kiềm chế được mà niệm chú.
1465
01:27:45,400 --> 01:27:47,020
Vị này là..
1466
01:27:47,020 --> 01:27:49,020
Món cơm không ngon à?
1467
01:27:50,370 --> 01:27:52,220
Tại hạ là Ngựa bạch long.
1468
01:27:52,230 --> 01:27:54,230
Tôi chỉ thích ăn cỏ.
1469
01:27:54,910 --> 01:27:56,910
Tiểu Bạch, giờ con xấu quá.
1470
01:27:56,910 --> 01:27:58,910
Mau biến lại làm ngựa để ta cưỡi.
1471
01:27:59,320 --> 01:28:01,320
Trời đánh tránh miếng cỏ.
1472
01:28:01,810 --> 01:28:03,104
Ăn đi.
1473
01:28:13,000 --> 01:28:14,530
Sư phụ.
1474
01:28:14,540 --> 01:28:16,160
Thầy nghĩ xem Vương Đại Thùy
1475
01:28:16,160 --> 01:28:17,730
đến từ đâu nhỉ?
1476
01:28:17,730 --> 01:28:19,560
Nó cũng giống con.
1477
01:28:19,560 --> 01:28:21,720
Cũng là thạch thai của trời và đất.
1478
01:28:22,340 --> 01:28:26,000
Chỉ là con hút tinh hoa trời đất mà sinh ra.
1479
01:28:26,800 --> 01:28:28,160
còn nó
1480
01:28:28,160 --> 01:28:30,740
được sinh ra từ sự lương thiện
chính ra của nhân gian.
1481
01:28:31,090 --> 01:28:33,090
Vậy thì khi nào hắn sẽ tái sinh?
1482
01:28:33,780 --> 01:28:35,850
Sẽ nhanh thôi.
1483
01:28:37,100 --> 01:28:39,630
Sư phụ sao thầy biết?
1484
01:28:41,100 --> 01:28:42,700
Bởi vì
1485
01:28:42,700 --> 01:28:45,120
một bài hát kết thúc
chưa hẳn là mọi người sẽ chia tay.
1486
01:28:45,580 --> 01:28:48,910
Có tình thì sẽ gặp lại.
114523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.