All language subtitles for Surprise.2015.ViE.1080p.WEB-DL.AAC.x264-Mp4a-JadViE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,520 --> 00:01:15,100 Kể từ lúc Bàn Cổ khai thiên lập địa, 2 00:01:16,020 --> 00:01:17,300 thứ nhẹ và trong 3 00:01:17,480 --> 00:01:19,740 bay lên hình thành trời. 4 00:01:20,070 --> 00:01:21,600 Thứ nặng và đục 5 00:01:21,880 --> 00:01:23,880 chìm xuống hình thành đất. 6 00:01:24,840 --> 00:01:26,840 Oán niệm thù hận của con người 7 00:01:27,830 --> 00:01:30,620 chôn sâu dưới đất, tích tụ không tan. 8 00:01:33,830 --> 00:01:35,620 Dần dần 9 00:01:35,620 --> 00:01:37,690 khí xấu càng lúc càng nhiều. 10 00:01:38,120 --> 00:01:40,090 Và lan tràn ra ngoài. 11 00:01:40,090 --> 00:01:42,090 Gây hại đến nhân gian. 12 00:01:44,260 --> 00:01:46,260 May mắn thay, xuất hiện một ngoại thế cao nhân 13 00:01:46,730 --> 00:01:48,730 Sử dụng pháp bảo trời cho, 14 00:01:49,030 --> 00:01:50,680 thu phục ma khí. 15 00:01:50,840 --> 00:01:52,380 Ông ấy đã khắc nên một trận đồ lớn. 16 00:01:53,480 --> 00:01:55,140 Dùng viên Linh Ngưu Thạch, 17 00:01:55,740 --> 00:01:57,890 trấn thủ bát quái trận đồ. 18 00:02:01,980 --> 00:02:03,410 Sau đó, 19 00:02:03,410 --> 00:02:06,180 đưa dân làng vào sinh sống, sinh khí ngập tràn. 20 00:02:06,510 --> 00:02:08,510 Xoay chuyển trận pháp, 21 00:02:09,080 --> 00:02:12,330 giải trừ kiếp nạn tà ma. 22 00:02:14,200 --> 00:02:15,770 Sau đó, 23 00:02:15,770 --> 00:02:17,770 tuy rằng tà ma đã bị trấn áp, 24 00:02:17,880 --> 00:02:19,860 nhưng đã dùng ác niệm tạo ra lời nguyền. 25 00:02:20,650 --> 00:02:22,890 Truyền vào huyết mạch của vị cao nhân đó. 26 00:02:23,260 --> 00:02:24,920 Truyền từ 27 00:02:25,020 --> 00:02:26,880 đời này sang đời khác. 28 00:02:36,110 --> 00:02:38,250 Phía trước là thị trấn Thạch Ngưu mà chúng ta phải đi qua. 29 00:02:39,230 --> 00:02:40,140 Sư phụ, 30 00:02:40,520 --> 00:02:42,520 Truyền thuyết mà thầy kể thật hay giả? 31 00:02:42,820 --> 00:02:43,480 Truyện cổ tích thôi. 32 00:02:43,540 --> 00:02:44,900 Ta nhặt được cuốn truyện đó ở trên đường. 33 00:02:44,940 --> 00:02:46,920 Câu chuyện đồng thoại này thầy đã nói hơn 10 lần rồi. 34 00:02:47,160 --> 00:02:48,600 Giờ ta vừa bị lạc đường mà vừa đói nữa. 35 00:02:48,700 --> 00:02:50,500 Con thấy thầy nên tiết kiệm sức lực đi. - Cái thằng heo ngu ngốc này. 36 00:02:50,820 --> 00:02:52,460 Đều là lỗi tại con khi tối qua đi hóa duyên 37 00:02:52,520 --> 00:02:53,640 làm người ta sợ chết khiếp. 38 00:02:54,080 --> 00:02:55,840 Sau này con lại như thế nữa 39 00:02:55,900 --> 00:02:56,640 ta sẽ... 40 00:02:56,720 --> 00:02:59,820 Liên quan gì đến con chứ? Đau quá. 41 00:02:59,860 --> 00:03:00,520 Sư phụ. 42 00:03:00,700 --> 00:03:02,180 Khí hắc ma này là thật hay giả vậy? 43 00:03:02,340 --> 00:03:03,640 Trong truyện đồng thoại có nói mà. 44 00:03:03,720 --> 00:03:05,480 Khí hắc ma đã bị trấn áp rồi. 45 00:03:05,720 --> 00:03:06,920 Vậy... 46 00:03:07,100 --> 00:03:08,140 Vậy đó là gì? 47 00:03:08,220 --> 00:03:10,400 Quái vật mau xuất hiện cứu ta đi. 48 00:03:14,160 --> 00:03:18,680 Truyện cổ tích đều lừa người thôi. 49 00:03:22,860 --> 00:03:24,320 Hình như nó đang bay về phía chúng ta. 50 00:03:24,500 --> 00:03:26,250 Ngộ Không. Giờ sao đây? 51 00:03:26,250 --> 00:03:27,620 Sao đây đại sư huynh? 52 00:03:27,680 --> 00:03:29,540 Đại sư huynh, sao đây? - Được rồi. Được rồi. 53 00:03:29,680 --> 00:03:30,400 Mọi người đi trước đi. 54 00:03:30,400 --> 00:03:31,860 Cứ để yêu quái cho ta. 55 00:03:42,020 --> 00:03:43,280 Mau chạy thôi. 56 00:03:43,400 --> 00:03:45,480 Đợi tôi với. 57 00:03:55,710 --> 00:03:56,660 Chờ chút. 58 00:03:57,040 --> 00:03:58,340 Ta là đại đường cao tăng 59 00:03:58,540 --> 00:03:59,780 lại bị yêu quái dọa chạy trối chết. 60 00:03:59,860 --> 00:04:01,920 Chính nghĩa sẽ chiến thắng tà ác. 61 00:04:02,560 --> 00:04:04,040 Ma cao 1 thước, 62 00:04:04,040 --> 00:04:05,680 đạo cao một trượng. 63 00:04:06,110 --> 00:04:08,000 Bọn này lại không bỏ chạy sao? 64 00:04:08,060 --> 00:04:08,940 Dũng cảm vậy. 65 00:04:09,080 --> 00:04:10,180 Chạy hết nổi rồi. 66 00:04:10,990 --> 00:04:12,990 Ta chọn lựa nghỉ ngơi. 67 00:04:13,060 --> 00:04:15,360 Không chạy nữa đâu. Chết thì chết. 68 00:04:30,300 --> 00:04:31,580 Mẹ nó. 69 00:04:31,580 --> 00:04:33,580 Pháp lực của mình đang bị luyện hóa. 70 00:04:34,300 --> 00:04:35,780 Yêu nghiệt. 71 00:04:35,780 --> 00:04:37,680 Rốt cuộc ngươi từ đâu đến? 72 00:04:37,680 --> 00:04:39,790 Mau hiện nguyên hình đi. 73 00:04:40,050 --> 00:04:40,700 Sư phụ. 74 00:04:40,720 --> 00:04:42,140 Đại sư huynh sắp không chịu nổi rồi. 75 00:04:42,540 --> 00:04:43,720 Chúng ta mau thu dọn hành lý đi. 76 00:04:43,800 --> 00:04:44,720 Rồi chạy thôi. 77 00:04:44,800 --> 00:04:46,260 Hai cái tên vô dụng này. 78 00:04:46,360 --> 00:04:48,570 Các ngươi xem Bạch Long Mã kìa. 79 00:04:48,750 --> 00:04:50,870 Ngay cả ngựa Bạch Long cũng muốn giúp Ngộ Không một tay, 80 00:04:50,960 --> 00:04:51,560 Hai người các ngươi 81 00:04:51,620 --> 00:04:53,110 Chỉ biết nghĩ đến chạy. 82 00:04:55,970 --> 00:04:56,760 Sư phụ 83 00:04:56,800 --> 00:04:58,280 Bạch Long Mã chạy rồi. 84 00:05:01,460 --> 00:05:02,720 Ta biết Bạch Long Mã 85 00:05:02,780 --> 00:05:04,760 Sẽ không bỏ chúng ta mà đi đâu. 86 00:05:05,020 --> 00:05:07,840 [Bỏ Hành lý chay cho nhanh =)) ] 87 00:05:27,060 --> 00:05:28,200 Nếu Ngộ Không đã không đấu nổi với hắn, 88 00:05:28,260 --> 00:05:29,200 Bạch Long Mã cũng bỏ chạy 89 00:05:29,260 --> 00:05:30,490 Chúng ta chia nhau tìm quân cứu viện. 90 00:05:30,490 --> 00:05:31,780 Đành phải từ biệt tại đây thôi. 91 00:05:31,840 --> 00:05:33,640 Gậy kim cang, bảo vệ họ. 92 00:05:33,680 --> 00:05:35,440 Tạm biệt. 93 00:05:38,380 --> 00:05:39,420 Yêu nghiệt, 94 00:05:39,480 --> 00:05:41,600 Lão Tôn chơi khô máu với ngươi. 95 00:05:49,580 --> 00:05:53,020 Tây du ký lạ truyện 96 00:05:53,100 --> 00:05:56,080 Kiếp nạn 82 97 00:06:01,140 --> 00:06:04,260 Một ngày trước. 98 00:06:11,250 --> 00:06:12,380 Tôi tên là Vương Đại Chùy. 99 00:06:12,500 --> 00:06:14,060 Là một yêu quái. Bởi vì tôi rất mạnh 100 00:06:14,100 --> 00:06:16,040 nên bách tính ở thị trấn lúc nào cũng e dè tôi. 101 00:06:16,770 --> 00:06:18,240 Gió thổi làm rối tóc 102 00:06:18,300 --> 00:06:19,840 cũng bởi vì nó ghen tị với vẻ đẹp của tôi đây. 103 00:06:20,730 --> 00:06:23,020 Này nhóc. - Tránh ra, tôi đang làm bài tập. 104 00:06:23,120 --> 00:06:24,420 Cả ngày chỉ biết học học học, 105 00:06:24,500 --> 00:06:25,500 Không có chút tài nghệ gì cả. 106 00:06:25,560 --> 00:06:27,560 Vậy sao có thể xây dựng thị trấn chứ? 107 00:06:27,640 --> 00:06:29,610 Đừng có học hoài học mãi, 108 00:06:29,850 --> 00:06:31,120 phải động tay động chân mới được. 109 00:06:31,240 --> 00:06:31,850 Phải không? 110 00:06:32,130 --> 00:06:34,130 Nhìn bức tượng điêu khắc của tôi nè. 111 00:06:38,650 --> 00:06:40,280 Còn nhỏ xíu 112 00:06:40,280 --> 00:06:41,900 mà đã nghĩ đến những thứ tục tĩu. 113 00:06:43,390 --> 00:06:46,000 Nhìn đứa bé rơi những giọt nước mắt hối hận như thế này 114 00:06:46,160 --> 00:06:47,400 tôi cảm thấy rất an ủi. 115 00:06:47,660 --> 00:06:50,520 Tôi cũng thường hay quan tâm thăm hỏi người dân ở thị trấn. 116 00:06:50,660 --> 00:06:51,400 Lưu đại nương. 117 00:06:51,860 --> 00:06:52,860 Cút. 118 00:06:53,850 --> 00:06:55,570 Bà xay đậu nành bao năm nay 119 00:06:55,570 --> 00:06:57,270 chả có chút đổi mới gì hết. 120 00:06:57,270 --> 00:06:59,490 Đậu hũ cầu vồng. 121 00:06:59,780 --> 00:07:01,870 Đây là đậu hũ cầu vồng trong truyền thuyết sao? 122 00:07:04,380 --> 00:07:05,220 Bà cũng già rồi 123 00:07:05,320 --> 00:07:06,540 Vậy mà vẫn làm mấy thứ đồ màu mè. 124 00:07:06,640 --> 00:07:07,650 Đua đòi quá. 125 00:07:09,320 --> 00:07:10,600 Bà... 126 00:07:16,970 --> 00:07:19,050 Không ngờ bà lại ép tôi ăn đậu hũ của bà. 127 00:07:19,330 --> 00:07:20,000 Bà ơi, 128 00:07:20,240 --> 00:07:22,120 chính anh ta bắt nạt con. 129 00:07:23,290 --> 00:07:24,660 Lưu đại nương, bà nghe tôi nói. 130 00:07:24,700 --> 00:07:25,720 Đéo 131 00:07:26,900 --> 00:07:28,900 Còn đánh nữa là tôi sẽ không để yên đâu. 132 00:07:29,600 --> 00:07:31,060 Tôi rất chú trọng việc đề bạt hậu bối. 133 00:07:31,140 --> 00:07:32,620 Thanh niên ở thị trấn rất ngưỡng mộ tôi. 134 00:07:33,460 --> 00:07:35,280 Tôi thấy tư chất của huynh không tệ, có muốn làm tiểu đệ của tôi không? 135 00:07:35,280 --> 00:07:36,640 Được. - Thật không? 136 00:07:36,680 --> 00:07:38,810 Tôi đã là người của võ quán. 137 00:07:38,860 --> 00:07:40,280 Cái gì? 138 00:07:40,420 --> 00:07:42,960 Học cái này có ích gì? Có thể giúp huynh mạnh lên như tôi không? 139 00:07:43,310 --> 00:07:45,380 Vậy thì phải hỏi quán chủ của chúng tôi. 140 00:07:46,540 --> 00:07:49,680 Ngươi nói bọn ta vô dụng? 141 00:07:50,080 --> 00:07:52,750 Dám xé cả truyền đơn của ta? 142 00:07:53,120 --> 00:07:55,590 Còn dám lôi kéo đàn em của ta? 143 00:07:58,690 --> 00:07:59,860 Dưới sự giúp đỡ của tôi, 144 00:07:59,920 --> 00:08:01,600 võ công của mọi người càng lúc càng tiến bộ. 145 00:08:01,640 --> 00:08:03,480 Tôi cảm thấy rất hài lòng. 146 00:08:07,590 --> 00:08:08,360 Tất nhiên, 147 00:08:08,420 --> 00:08:10,720 người ưu tú như tôi cũng không thể tránh được sự đeo bám của các cô gái. 148 00:08:10,780 --> 00:08:12,080 Các cô gái lại lén lút si mê tôi. 149 00:08:12,820 --> 00:08:14,810 Có muốn chia bánh nướng với tôi không? 150 00:08:14,810 --> 00:08:16,440 Bế Nguyệt, Tiếu Hoa, chúng ta đi thôi. 151 00:08:16,700 --> 00:08:17,720 Đừng vội. 152 00:08:17,800 --> 00:08:19,040 Để tôi cho các cô xem một thứ rất vui. 153 00:08:24,910 --> 00:08:26,640 Đây là hoa mẫu đơn. Tặng cho cô gái thuần khiết như cô. 154 00:08:26,704 --> 00:08:27,392 Trời ơi. 155 00:08:27,536 --> 00:08:30,352 Đây là hoa đỗ quyên. Tặng cho cô gái u buồn như cô. 156 00:08:31,070 --> 00:08:32,576 Sao hả, có động lòng không? 157 00:08:32,592 --> 00:08:33,470 Có muốn mua bánh không? 158 00:08:33,550 --> 00:08:34,368 Mua mua mua. 159 00:08:34,416 --> 00:08:35,872 Vương Đại Chùy 160 00:08:37,696 --> 00:08:39,024 Huynh không đi giao thức ăn. 161 00:08:39,056 --> 00:08:40,544 Mà lại ở đây chọc ghẹo phụ nữ nhà lành. 162 00:08:40,672 --> 00:08:41,712 Tiểu Mỹ. 163 00:08:42,208 --> 00:08:44,496 Nói gì vậy? Chúng tôi là con gái nhà lành. 164 00:08:44,830 --> 00:08:45,968 Xin lỗi nha. 165 00:08:46,440 --> 00:08:47,712 Cái tên này hay làm hỏng chuyện. 166 00:08:47,792 --> 00:08:49,420 Huynh ấy đã quen với việc bị tôi đánh rồi. 167 00:08:52,240 --> 00:08:52,800 Đi thôi 168 00:08:53,184 --> 00:08:54,320 Tạm biệt. 169 00:08:54,360 --> 00:08:55,632 Cô ta thô lỗ như vậy 170 00:08:55,776 --> 00:08:57,120 Làm sao mà có thể xuất giá được? 171 00:08:57,152 --> 00:08:58,650 Người xấu lắm trò. 172 00:08:58,970 --> 00:08:59,968 Sao mà giống chúng ta được. 173 00:09:00,016 --> 00:09:02,256 Chỉ cần đẹp như hoa là được. 174 00:09:05,490 --> 00:09:07,136 Hoa trên đầu tôi là hoa gì vậy? 175 00:09:07,328 --> 00:09:09,590 Có u buồn không? 176 00:09:11,050 --> 00:09:12,544 Tôi giúp cô bán được nhiều bánh như vậy 177 00:09:13,100 --> 00:09:14,320 mà cô lại ra tay độc ác như vậy? 178 00:09:14,480 --> 00:09:15,744 Bánh huynh bán ra không bằng số bánh huynh ăn nữa. 179 00:09:15,952 --> 00:09:18,112 Lúc nãy xém nữa là bán được rồi. 180 00:09:18,360 --> 00:09:20,360 Vì cô mà tôi mới cố gắng vậy đó. 181 00:09:21,170 --> 00:09:22,416 Vì tôi? 182 00:09:22,750 --> 00:09:23,728 Tôi thân với huynh lắm sao? 183 00:09:24,128 --> 00:09:25,904 Huynh đã lấy tiền công rồi thì phải làm việc cho tốt. 184 00:09:26,240 --> 00:09:27,990 Loại tiểu yêu quái như huynh, 185 00:09:27,990 --> 00:09:29,488 lẽ ra phải thật cố gắng mới phải. 186 00:09:30,440 --> 00:09:31,856 Tiểu yêu quái? 187 00:09:32,180 --> 00:09:33,440 Tôi là yêu vương ở đất này. 188 00:09:33,616 --> 00:09:35,424 Cả thị trấn này đều do tôi bảo vệ. 189 00:09:35,730 --> 00:09:37,248 Này ngươi có là gì chứ? 190 00:09:37,472 --> 00:09:39,264 Chúng ta đây đều nhờ vào Mộ Dung công tử. 191 00:09:39,730 --> 00:09:41,730 Bên ngoài thị trấn này có nhiều yêu quái hung ác. 192 00:09:41,950 --> 00:09:43,740 Ăn thịt người, phóng lửa đốt nhà, làm đủ mọi điều ác. 193 00:09:43,740 --> 00:09:45,550 Đều nhờ Mộ Dung công tử. Một thân một kiếm, 194 00:09:45,550 --> 00:09:47,440 mới có thể bảo vệ chúng ta, bảo vệ mảnh đất này được bình an. 195 00:09:47,440 --> 00:09:48,464 Đồ tiện nhân. 196 00:09:48,840 --> 00:09:49,536 Ngươi. 197 00:09:50,160 --> 00:09:51,568 Tôi tặng huynh một cái bánh nướng. 198 00:09:51,760 --> 00:09:53,168 Đừng hồ đồ như anh ta. 199 00:09:54,032 --> 00:09:55,072 Nể mặt Tiểu Mỹ 200 00:09:55,200 --> 00:09:55,970 Tha cho ngươi. 201 00:09:56,090 --> 00:09:57,376 Đúng là đồ vô dụng. 202 00:09:57,552 --> 00:09:58,880 Làm được việc thì ít, làm hỏng việc thì nhiều. 203 00:09:59,080 --> 00:10:00,070 Ngày mai đừng đến nữa. 204 00:10:00,070 --> 00:10:00,832 Tiểu Mỹ 205 00:10:00,912 --> 00:10:02,176 Tôi luôn thật lòng với cô. 206 00:10:02,864 --> 00:10:04,224 Nhưng lại có kết cục thế này. 207 00:10:04,460 --> 00:10:06,460 Tạm biệt. Chúc cô hạnh phúc. 208 00:10:06,670 --> 00:10:07,504 Tôi đi đây 209 00:10:07,744 --> 00:10:08,544 Đừng nhớ tôi. 210 00:10:11,120 --> 00:10:12,240 Tôi đi thật đó. 211 00:10:12,360 --> 00:10:13,472 Cô phải chăm sóc cho bản thân thật tốt. 212 00:10:13,584 --> 00:10:15,090 Huynh có đi thì mau đi đi. 213 00:10:15,184 --> 00:10:16,128 Đừng có chắn đường. 214 00:10:16,490 --> 00:10:18,016 Huynh im đi. 215 00:10:18,990 --> 00:10:19,840 Tiểu Mỹ. 216 00:10:20,064 --> 00:10:21,536 Hay là ta nói về chuyện tiền công đi. 217 00:10:21,824 --> 00:10:24,240 Huynh ăn sạch bánh rồi. Vậy mà huynh còn đòi tiền công với tôi hả? 218 00:10:24,464 --> 00:10:25,728 Vậy thì cô đừng đuổi tôi. 219 00:10:25,808 --> 00:10:26,688 Huynh còn đeo bám nữa 220 00:10:26,816 --> 00:10:28,090 Tôi sẽ bảo Mộ Dung công tử đến thu phục huynh. 221 00:10:29,070 --> 00:10:30,208 Sao lại nhắc đến anh ta? 222 00:10:30,710 --> 00:10:32,032 Cô yêu thầm tên Mộ Dung Bạch đó hả? 223 00:10:39,680 --> 00:10:41,680 Không ngờ lòng cô đã có người khác. 224 00:10:42,230 --> 00:10:43,632 Tim tôi đau quá. 225 00:10:47,220 --> 00:10:47,920 Tiểu Mỹ. 226 00:10:48,080 --> 00:10:48,992 Vậy tôi sẽ lấy tiền công nha. 227 00:10:49,008 --> 00:10:50,380 Đừng đụng vào. 228 00:10:55,230 --> 00:10:56,096 Đại vương 229 00:10:56,160 --> 00:10:57,536 Ngài lợi hại nhất. 230 00:10:58,120 --> 00:11:00,560 Mau giao pháp bảo của thị trấn các ngươi ra. 231 00:11:01,010 --> 00:11:02,656 Nếu không 232 00:11:03,730 --> 00:11:05,800 các ngươi sẽ phải chết. 233 00:11:16,720 --> 00:11:17,696 Giết người kìa. 234 00:11:17,744 --> 00:11:19,360 Yêu quái giết người kìa. 235 00:11:19,408 --> 00:11:21,990 Tàn nhẫn quá. 236 00:11:26,340 --> 00:11:27,712 Ai đến địa bàn của tôi quậy phá vậy? 237 00:11:27,840 --> 00:11:29,472 Không thấy tôi đang thu tiền bảo kê hả? 238 00:11:29,850 --> 00:11:31,850 Pháp bảo ở đâu? 239 00:11:33,630 --> 00:11:35,072 Đứa nào đến đây quậy thế? 240 00:11:35,168 --> 00:11:36,832 To gan thật. 241 00:11:45,216 --> 00:11:46,912 Đây là một tình huống vô cùng khó khăn. 242 00:11:47,050 --> 00:11:48,064 Nếu như tôi có thể làm vậy... 243 00:11:48,112 --> 00:11:50,128 Đã phục chưa? Không phục phải không? 244 00:11:50,352 --> 00:11:52,880 Đại Thùy. Huynh thật lợi hại. 245 00:11:54,784 --> 00:11:56,208 Nhưng với thực lực hiện giờ của tôi, 246 00:11:56,240 --> 00:11:57,792 nếu cố liều thì kết quả sẽ là thế này. 247 00:11:58,510 --> 00:12:00,510 Sắp chết rồi. Sắp chết rồi. 248 00:12:01,280 --> 00:12:02,128 Chuyện đã đến nước này. 249 00:12:02,140 --> 00:12:03,344 Chỉ có thể dùng miệng lưỡi siêu việt của tôi 250 00:12:03,340 --> 00:12:04,208 Để hạ gục kẻ địch này. 251 00:12:04,256 --> 00:12:06,390 Xin chào, yêu huynh. 252 00:12:06,390 --> 00:12:08,032 Có phải nói chuyện được không? 253 00:12:15,640 --> 00:12:16,288 - Mau chạy thôi. 254 00:12:16,330 --> 00:12:18,064 Thả tôi ra, tôi phải đánh yêu quái 255 00:12:18,150 --> 00:12:19,888 Ta là yêu quái. Ngươi cứ đánh ta đi. 256 00:12:40,440 --> 00:12:42,440 Mau chạy thôi. 257 00:12:47,770 --> 00:12:48,860 Mau chạy đi. 258 00:12:48,860 --> 00:12:50,624 Cái đó là của tôi. 259 00:13:00,670 --> 00:13:01,860 Là của tôi mà. 260 00:13:01,870 --> 00:13:03,870 Buông ra. 261 00:13:09,420 --> 00:13:11,420 Không sao chứ? 262 00:13:11,610 --> 00:13:14,650 Tôi có sao. Tôi có sao nè. 263 00:13:15,450 --> 00:13:17,450 Cái gì? 264 00:13:43,980 --> 00:13:45,020 Mộ Dung Bạch, 265 00:13:45,020 --> 00:13:46,150 ta không có ý làm bị thương ai cả. 266 00:13:46,150 --> 00:13:47,550 Đường Tăng sẽ đi ngang qua nơi này. 267 00:13:47,560 --> 00:13:48,976 Ta chỉ muốn mượn một món pháp bảo để dùng. 268 00:13:48,992 --> 00:13:50,128 Để tiêu diệt Tôn Ngộ Không. 269 00:13:53,640 --> 00:13:54,480 Yêu nghiệt. 270 00:13:54,512 --> 00:13:55,640 Chết đi. 271 00:14:09,660 --> 00:14:11,290 Xin đại hiệp tha mạng. 272 00:14:11,300 --> 00:14:12,448 Nếu ăn được thịt Đường Tăng 273 00:14:12,480 --> 00:14:14,000 thì ta sẽ chia cho ngươi một nửa. 274 00:14:14,130 --> 00:14:16,130 Ăn xong sẽ được trường sinh bất lão. 275 00:14:23,850 --> 00:14:25,850 Cứ chờ xem. 276 00:14:26,030 --> 00:14:28,030 Ông chủ. 277 00:14:30,064 --> 00:14:30,944 Vương tẩu. 278 00:14:31,680 --> 00:14:32,496 Trời vẫn còn chưa sập. 279 00:14:32,560 --> 00:14:33,776 Có chúng tôi đây. 280 00:14:36,096 --> 00:14:38,192 Mộ Dung công tử hôm nay có vẻ.. 281 00:14:38,384 --> 00:14:40,520 Đây là lời nguyền lúc tổ tiên của anh ta trấn yêu. 282 00:14:41,380 --> 00:14:42,928 Oan nghiệt. 283 00:14:50,750 --> 00:14:51,760 Không biết cô đã phát hiện ra chưa 284 00:14:51,808 --> 00:14:54,000 thật ra tôi cũng có tiềm năng làm anh hùng đó. 285 00:14:55,152 --> 00:14:58,400 Mộ Dung công tử. 286 00:15:00,640 --> 00:15:02,590 Vì cô mê ngủ, 287 00:15:02,752 --> 00:15:05,270 mà chúng ta đã bỏ qua trận ác chiến giữa Mộ Dung công tử và yêu quái. 288 00:15:05,360 --> 00:15:07,344 Người ta đẹp trai, giết yêu quái nhanh. 289 00:15:07,424 --> 00:15:08,592 Sao tôi xứng đáng để yêu thương huynh ấy? 290 00:15:08,624 --> 00:15:10,784 Oppa. 291 00:15:10,864 --> 00:15:11,984 Im hết đi. 292 00:15:12,180 --> 00:15:14,650 Tôi đã từng nói, chúng ta phải làm một fan hâm mộ có lý trí. 293 00:15:14,784 --> 00:15:15,216 Không sai! 294 00:15:15,264 --> 00:15:17,180 Đừng khiến người ta bôi bác Mộ Dung công tử nữa. 295 00:15:17,408 --> 00:15:19,024 Nhưng tôi rất muốn nằm lên người huynh ấy. 296 00:15:19,250 --> 00:15:21,250 Cưới huynh ấy. - Ai mà không muốn? 297 00:15:22,840 --> 00:15:23,920 Nào. 298 00:15:24,070 --> 00:15:26,210 Hãy để Mộ Dung công tử được nghe tiếng của chúng ta thêm lần nữa. 299 00:15:26,530 --> 00:15:28,560 Mộ Dung Mộ Dung. 300 00:15:28,950 --> 00:15:30,960 Khác biệt với đám đông. 301 00:15:31,250 --> 00:15:33,250 Trảm yêu trừ ma. 302 00:15:33,260 --> 00:15:35,260 Bọn em nguyện sống vì huynh. 303 00:15:48,460 --> 00:15:50,080 Con trai. 304 00:15:50,080 --> 00:15:53,500 Mộ Dung nhà ta nhiều đời trấn thủ yêu vật. 305 00:15:54,100 --> 00:15:56,230 Nhưng lại chịu lời nguyền. 306 00:15:56,600 --> 00:15:58,600 Không thể sống lâu được. 307 00:15:58,720 --> 00:16:01,360 Nếu tâm ma thừa cơ xâm nhập lúc sức mạnh con suy yếu, 308 00:16:01,690 --> 00:16:04,230 con nhất định phải diệt trừ ngay. 309 00:16:05,240 --> 00:16:07,240 Tại sao? 310 00:16:09,470 --> 00:16:11,008 Tâm ma. 311 00:16:12,250 --> 00:16:13,808 Tổ tiên phù hộ. 312 00:16:13,920 --> 00:16:16,140 Chúng ta được sinh sống làm ăn tại đất này. 313 00:16:16,180 --> 00:16:17,152 Nhưng trận chiến hôm nay, 314 00:16:17,248 --> 00:16:19,056 Mộ Dung công tử đã bị thương nặng. 315 00:16:19,120 --> 00:16:21,260 Nếu yêu quái thừa cơ đến báo thù, 316 00:16:21,580 --> 00:16:23,580 thì ta phải làm sao đây? 317 00:16:23,590 --> 00:16:25,610 Tôi cảm thấy gia tộc Mộ Dung phải mau chóng sinh hạ con cháu. 318 00:16:25,990 --> 00:16:27,740 Tôi tình nguyện nhận lấy trách nhiệm này. 319 00:16:27,740 --> 00:16:29,340 Sẽ sinh cho Mộ Dung công tử một người thừa kế. 320 00:16:29,340 --> 00:16:31,340 Tôi cũng muốn sinh con cho Mộ Dung công tử. 321 00:16:31,930 --> 00:16:34,220 Các người quả thật là những ứng viên sáng giá. 322 00:16:34,384 --> 00:16:35,936 Nhưng ta có thể tính chuyện này sau. 323 00:16:35,984 --> 00:16:38,490 Nhưng bây giờ, nguy hiểm gần kề. 324 00:16:38,528 --> 00:16:40,304 Cứ đưa pháp bảo gì đó cho hắn là được. 325 00:16:40,416 --> 00:16:42,450 - Có gì rắc rối chứ? - Nhưng ai biết là món pháp bảo nào? 326 00:16:42,450 --> 00:16:45,200 Ở thị trấn này có món pháp bảo nào chứ. Chỉ có mấy cô gái xinh đẹp như chúng ta thôi. 327 00:16:45,310 --> 00:16:46,944 Con yêu quái này cũng có mắt thẩm mỹ. 328 00:16:47,040 --> 00:16:48,570 Không biết xấu hổ là gì. 329 00:16:50,150 --> 00:16:53,120 Cứ nhờ chú quán trưởng đánh yêu quái là được mà. 330 00:16:53,410 --> 00:16:55,500 Này nhóc, đừng nói chuyện đánh giết hoài. 331 00:16:55,790 --> 00:16:57,420 Chẳng phải chú luyện võ hàng ngày à? 332 00:16:57,420 --> 00:16:59,070 Tri thức mới là sức mạnh. - Chú ơi. 333 00:16:59,070 --> 00:17:00,910 Chú nhát gan phải không? - Sao con biết.... 334 00:17:00,910 --> 00:17:01,952 Sao lại nói chuyện như vậy hả? 335 00:17:02,016 --> 00:17:04,784 Mọi người, võ quán chúng tôi hàng ngày hướng dẫn mọi người luyện võ phòng thân. 336 00:17:04,850 --> 00:17:06,256 Cũng chính là vì hôm nay. 337 00:17:10,430 --> 00:17:12,430 Chúng ta hãy vui vẻ chạy trốn thôi. 338 00:17:14,110 --> 00:17:14,736 Khoan đã 339 00:17:14,848 --> 00:17:16,000 Bên ngoài trấn này, à nơi đồng không mông quạnh. 340 00:17:16,064 --> 00:17:17,200 Yêu quái lại vừa xuất hiện. 341 00:17:17,240 --> 00:17:19,616 Bây giờ mà bỏ chạy là hạ sách. 342 00:17:21,790 --> 00:17:22,960 Chẳng lẽ.. 343 00:17:23,410 --> 00:17:25,570 thật sự không còn cách nào khác sao? 344 00:17:25,920 --> 00:17:27,910 Mọi người đừng hoảng hốt. 345 00:17:27,910 --> 00:17:29,910 Mộ Dung công tử. 346 00:17:30,800 --> 00:17:32,150 Bà con cô bác thân mến, 347 00:17:32,160 --> 00:17:33,730 mọi người đang thở dài vì sự tấn công của yêu quái? 348 00:17:33,730 --> 00:17:35,500 Mọi người đang mất ngủ vì sự an nguy củ bản thân? 349 00:17:35,500 --> 00:17:37,010 Bây giờ không cần phải lo nữa. 350 00:17:37,010 --> 00:17:39,010 Đại anh hùng Vương Đại Thùy đã đến với mọi người đây. 351 00:17:39,020 --> 00:17:41,020 Sau bao tháng ngày khổ luyện, nhà vua đã về rồi. 352 00:17:44,400 --> 00:17:45,024 Thiết Ngưu 353 00:17:45,024 --> 00:17:46,240 pháo hoa của huynh chắc là bị hắn ăn cắp rồi. 354 00:17:46,448 --> 00:17:47,392 Oát 355 00:17:47,584 --> 00:17:48,640 Ngươi đang làm gì vậy? 356 00:17:49,230 --> 00:17:50,510 Đồ khốn. - Mọi người. 357 00:17:50,510 --> 00:17:51,890 Giờ là giờ phút nào hả? Ngươi lại đến đây quậy. 358 00:17:51,890 --> 00:17:53,650 Quậy? - Mọi người đang ở đây 359 00:17:53,650 --> 00:17:55,160 thương lượng cách đối phó với hổ yêu. 360 00:17:55,160 --> 00:17:56,710 Vậy thì càng phải tìm tôi. - Vớ vẩn. 361 00:17:56,710 --> 00:17:58,500 Không thấy tôi đối đầu với hổ yêu sao? - Nhảm nhí. 362 00:17:58,500 --> 00:17:59,760 Ngươi chỉ ham hố nổi tiếng thôi. 363 00:17:59,760 --> 00:18:01,680 Mau cút đi. - Cút đi. 364 00:18:01,680 --> 00:18:04,060 Xuống đi. - Tôi vất vả vì bình an của thị trấn này, 365 00:18:04,340 --> 00:18:05,670 vậy mà các người không cảm ơn sao? 366 00:18:05,680 --> 00:18:07,260 Gà của tôi bị ngươi ăn cắp. Và pháo hoa của Thiết Ngưu nữa. 367 00:18:07,260 --> 00:18:07,900 Phải. 368 00:18:07,900 --> 00:18:09,890 Tôi ăn món gà nướng để bổ sung dưỡng chất thì có sao? 369 00:18:09,890 --> 00:18:11,490 Ngươi đem nướng hả? Mọi người ai cũng biết 370 00:18:11,490 --> 00:18:13,130 chỉ ăn gà luộc thì mới có thể ăn được mùi vị tươi ngon của gà. 371 00:18:13,130 --> 00:18:15,630 Chỉ có loại người nhạt nhẽo như ngươi mới ăn món gà luộc chán phèo đó. 372 00:18:15,980 --> 00:18:17,670 Món gà hầm còn ngon hơn nó nữa. - Gà hầm? 373 00:18:17,670 --> 00:18:19,470 Vậy sao không ăn món gà hầm nồi đất và gà xào cay đi? 374 00:18:19,470 --> 00:18:21,470 Đủ rồi. 375 00:18:22,760 --> 00:18:25,370 Giờ là lúc nào hả, còn tâm trạng bàn luận món ăn sao? 376 00:18:25,960 --> 00:18:27,580 Sao phải căng thẳng? 377 00:18:27,590 --> 00:18:29,590 Chỉ là một con hổ yêu thôi mà. Ngày mai tôi sẽ đi chém nó cho xem. 378 00:18:30,080 --> 00:18:32,030 Não của ngươi bị hư rồi phải không? Đừng chém gió nữa. 379 00:18:32,030 --> 00:18:34,110 Xuống đây ngay đi. - Được rồi. 380 00:18:34,530 --> 00:18:36,530 Hôm nay chỉ đến đây thôi. Giải tán đi. 381 00:18:37,790 --> 00:18:39,710 Các người coi thường tôi hả? 382 00:18:39,710 --> 00:18:41,710 Đợi khi tôi giết được con yêu quái thì các người phải lập bia cảm tạ tôi. 383 00:18:41,840 --> 00:18:43,660 Muốn nổi tiếng đến điên rồi. - Để con cháu đời sau 384 00:18:43,660 --> 00:18:45,170 ghi nhớ người đại anh hùng này. 385 00:18:45,170 --> 00:18:46,310 Các người cứ chờ đi. 386 00:18:46,310 --> 00:18:47,830 - Thích chơi nổi. - Cứ chờ mà xem. 387 00:18:47,830 --> 00:18:49,330 Về ngủ thôi. 388 00:18:49,330 --> 00:18:51,330 Giờ tôi đi đánh yêu quái đây. 389 00:18:51,430 --> 00:18:53,430 Cứ chờ đi tôi sẽ trở thành đại anh hùng. 390 00:18:54,170 --> 00:18:56,170 Đại Thùy Đại Thùy. 391 00:18:56,300 --> 00:18:58,300 Mạnh mẽ kiên cường. 392 00:18:58,590 --> 00:19:00,390 Đánh thắng yêu quái. 393 00:19:00,400 --> 00:19:02,400 Ghi danh muôn thuở. 394 00:19:10,390 --> 00:19:12,390 Yêu quái đến rồi sao? 395 00:19:13,650 --> 00:19:15,360 Hôm nay quên cạo râu 396 00:19:15,360 --> 00:19:16,736 sẽ ảnh hưởng đến sức chiến đấu của mình. 397 00:19:16,970 --> 00:19:18,970 Nhưng mình là yêu vương đất này mà. 398 00:19:19,000 --> 00:19:20,224 Ai có thể dọa mình được chứ? 399 00:19:20,416 --> 00:19:21,000 Phải không? 400 00:19:21,120 --> 00:19:22,400 Thí chủ. 401 00:19:29,350 --> 00:19:31,350 Chào thí chủ. 402 00:19:33,920 --> 00:19:35,728 Cứu tôi với. Yêu quái heo. 403 00:19:35,740 --> 00:19:36,368 Xin thí chủ dừng bước 404 00:19:36,400 --> 00:19:37,840 Tôi chỉ muốn xin một bữa cơm chay. 405 00:19:38,064 --> 00:19:39,200 Đại vương tha mạng. 406 00:19:39,230 --> 00:19:40,944 Được rồi. Lần nào cũng thế. 407 00:19:41,670 --> 00:19:43,670 Cứu tôi với. 408 00:19:50,680 --> 00:19:52,680 Cứu tôi với. 409 00:20:15,890 --> 00:20:17,640 Thì ra trấn Thạch Ngưu 410 00:20:17,650 --> 00:20:20,110 vốn là một trận đồ bát quái. 411 00:20:41,776 --> 00:20:45,200 Giao pháp bảo của trấn các người cho ta. 412 00:20:45,400 --> 00:20:47,450 Đây chắc là pháp bảo trấn yêu. 413 00:21:21,570 --> 00:21:23,570 Tiêu rồi. 414 00:21:31,750 --> 00:21:32,752 Chẳng lẽ... 415 00:21:32,944 --> 00:21:34,512 chuyện này là thật sao? 416 00:21:36,970 --> 00:21:38,850 Trời quả thật sắp mưa. 417 00:21:38,850 --> 00:21:40,850 Cũng may còn có huynh. 418 00:21:46,840 --> 00:21:49,570 truyện cổ tích đều gạt người thôi. 419 00:21:50,700 --> 00:21:52,700 Yêu quái, ta đến đây. 420 00:21:55,230 --> 00:21:57,640 Gậy kim cang, bảo vệ họ. 421 00:21:59,500 --> 00:22:00,810 Yêu nghiệt. 422 00:22:00,810 --> 00:22:02,810 Hôm nay Lão Tôn chơi khô máu với ngươi. 423 00:22:55,440 --> 00:22:56,336 Nhìn gì vậy? 424 00:22:56,528 --> 00:22:58,192 Không cầm dù thì sẽ đen đó. 425 00:23:17,690 --> 00:23:18,784 Pháp lực của ta đâu? 426 00:23:19,120 --> 00:23:21,120 Kim đan của ta đâu? 427 00:23:26,870 --> 00:23:28,820 Ta tự do rồi. 428 00:23:28,820 --> 00:23:30,820 Không ai có thể khống chế ta nữa. 429 00:23:39,420 --> 00:23:41,420 Thuật phong yêu. 430 00:23:46,940 --> 00:23:48,940 Tuổi càng lớn, 431 00:23:49,130 --> 00:23:51,130 lời nguyền càng mạnh. 432 00:23:53,330 --> 00:23:56,510 Thuật trường sinh, pháp trận nghịch chuyển. 433 00:23:58,920 --> 00:24:01,280 Phải mau chóng phong ấn yêu vật này. 434 00:24:11,170 --> 00:24:12,510 Bà xã. 435 00:24:12,510 --> 00:24:14,510 Lần này tôi đã bắt được cho bà một người rừng. 436 00:24:15,000 --> 00:24:16,890 Ông xã, ông giỏi thật. 437 00:24:16,890 --> 00:24:18,890 Hơn nữa xem ra, nó còn là một miếng thịt tươi nữa. 438 00:24:19,040 --> 00:24:21,390 Chắc là ngon lắm. Chẳng lẽ đây là yêu quái thực thần trong truyền thuyết? 439 00:24:21,860 --> 00:24:23,860 Bôn Ba Nhi Bá và Yết Tử Tinh 440 00:24:24,020 --> 00:24:26,020 là trù sư nổi tiếng trong yêu giới. Thông qua phương thức đặc biệt của họ 441 00:24:26,330 --> 00:24:28,470 xoa bóp cho miếng thịt tươi, để miếng thịt tươi thêm dai và giòn. 442 00:24:29,930 --> 00:24:32,670 Sau đó dùng trứng chiên và tôm hùm để làm dậy mùi hương, 443 00:24:32,920 --> 00:24:34,470 trộn vào miếng thịt tươi rồi đem nướng. 444 00:24:34,470 --> 00:24:36,470 Đó chính là bí quyết ẩm thực của họ. 445 00:24:37,630 --> 00:24:39,850 Còn tinh chất gà ngàn năm 446 00:24:40,140 --> 00:24:42,330 do Bôn Ba Nhi Bá nén nước mắt ra tay giết huynh đệ của mình, Ô Khê đại vương, 447 00:24:42,590 --> 00:24:44,590 rồi đem hầm ra tinh chất tuyệt vời đó. 448 00:24:44,670 --> 00:24:46,670 Mỗi lần dùng tinh chất này, Bôn Ba Nhi Bá đều rơi nước mắt. 449 00:24:46,870 --> 00:24:48,360 Đây chính là số mệnh của họ. 450 00:24:48,370 --> 00:24:50,890 Được truyền từ đời này sang đời khác. 451 00:24:54,640 --> 00:24:55,730 Không được. 452 00:24:55,730 --> 00:24:57,140 Mình phải đi cứu hắn. 453 00:24:57,140 --> 00:24:59,140 Nhưng mình đánh không lại bọn yêu quái. 454 00:25:00,050 --> 00:25:02,050 Bắt đầu lột da rồi. 455 00:25:02,370 --> 00:25:04,490 Tàn nhẫn quá. 456 00:25:05,460 --> 00:25:07,460 Không xong rồi. Bắt đầu ướp thịt. 457 00:25:08,760 --> 00:25:10,760 Nấu nước rồi. 458 00:25:10,820 --> 00:25:12,820 Không thể thấy chết mà không cứu được. 459 00:25:12,910 --> 00:25:14,890 Vương Đại Thùy, mau nghĩ xem ngươi có thể làm được gì? 460 00:25:14,890 --> 00:25:16,890 Nghĩ xem ngươi có thể làm được gì? 461 00:25:19,960 --> 00:25:21,960 Đúng là mình không biết làm gì hết. 462 00:25:23,150 --> 00:25:25,150 Cái này thì có ích gì? 463 00:25:25,500 --> 00:25:27,630 Chỉ giúp trang trí món ăn cho đẹp hơn thôi. 464 00:25:28,910 --> 00:25:30,910 Có cách rồi. 465 00:25:33,350 --> 00:25:35,350 Cứu tôi với. 466 00:25:36,210 --> 00:25:38,210 Cứu tôi với. 467 00:25:38,550 --> 00:25:40,550 Cứu tôi với. 468 00:25:40,660 --> 00:25:42,180 Bên đó có một đạo sĩ 469 00:25:42,180 --> 00:25:44,610 thấy yêu quái là giết. Suýt nữa là tôi bị hắn giết chết rồi. 470 00:25:44,940 --> 00:25:47,030 Chẳng lẽ là Mộ Dung Bạch? - Không phải hắn 471 00:25:47,540 --> 00:25:50,080 thì còn là ai nữa? 472 00:25:51,930 --> 00:25:53,750 Mặt của ngươi 473 00:25:53,750 --> 00:25:55,750 bị hắn đánh hả? 474 00:25:59,190 --> 00:26:01,290 Tên Mộ Dung Bạch này quả thật không phải là người. 475 00:26:01,620 --> 00:26:03,620 Chúng ta cũng không phải là người. 476 00:26:04,060 --> 00:26:05,232 Mộ Dung Bạch ra khỏi thị trấn rồi. 477 00:26:05,392 --> 00:26:07,104 Chúng ta mau chạy thôi. 478 00:26:08,224 --> 00:26:09,664 Đừng chạy. 479 00:26:09,856 --> 00:26:11,744 Đừng để lại một mình tôi. 480 00:26:11,810 --> 00:26:13,312 Đừng. 481 00:26:13,408 --> 00:26:16,800 Cứu tôi. 482 00:26:23,490 --> 00:26:24,480 Nhóc. 483 00:26:24,850 --> 00:26:25,984 Diễn xuất lúc nãy của ngươi 484 00:26:26,080 --> 00:26:27,632 có chút hơi quá đó. 485 00:26:27,760 --> 00:26:28,864 Lần sau hãy cẩn thận. 486 00:26:28,976 --> 00:26:30,448 Hơi quá? 487 00:26:30,600 --> 00:26:32,290 Tôi đang cứu ông đó. 488 00:26:32,290 --> 00:26:33,680 Thôi bỏ đi, ông cứ cho là tôi làm quá đi. Tạm biệt. 489 00:26:33,728 --> 00:26:35,744 Đợi chút. Tôn Ngộ Không ta đây 490 00:26:35,910 --> 00:26:37,910 vốn không thích mắc nợ người khác. 491 00:26:38,900 --> 00:26:40,580 Ông là Tôn Ngộ Không? 492 00:26:40,580 --> 00:26:42,360 Vậy là ngươi đã phát hiện ra. 493 00:26:42,360 --> 00:26:44,360 Người nổi tiếng nhiều thị phi. 494 00:26:44,490 --> 00:26:45,216 Tôi không nhìn ra. 495 00:26:45,312 --> 00:26:46,224 Chính ông nói mà. 496 00:26:46,288 --> 00:26:47,984 Làm một Mỹ hầu vương lặng lẽ mà thôi. 497 00:26:50,740 --> 00:26:52,100 thật khó khăn. 498 00:26:52,100 --> 00:26:54,100 Đồ điên. 499 00:26:54,320 --> 00:26:56,320 Tiểu yêu quái. 500 00:26:56,630 --> 00:26:58,310 ngươi có thấy một luồng khói đen bay đi không? 501 00:26:58,310 --> 00:26:59,024 Không. 502 00:26:59,104 --> 00:27:00,800 Ở gần đây có yêu quái nào lợi hại không? 503 00:27:01,080 --> 00:27:03,120 Gần đây có một con hổ yêu xuất hiện. 504 00:27:03,232 --> 00:27:03,950 Vô cùng hung dữ. 505 00:27:03,984 --> 00:27:05,056 Nếu nói vậy 506 00:27:05,120 --> 00:27:07,180 Chính con yêu nghiệt này đã thả luồng khói đen. 507 00:27:07,328 --> 00:27:08,704 Cuốn đi viên kim đan của ta. 508 00:27:09,216 --> 00:27:11,030 Kim đan là gì? Phải rồi. 509 00:27:11,030 --> 00:27:12,688 Con yêu quái này cuốn hết mọi thứ. Đừng nói là kim đan, 510 00:27:12,704 --> 00:27:13,712 ngay cả cái răng vàng của trấn trưởng chúng tôi cũng bị nó lấy. 511 00:27:13,840 --> 00:27:15,880 Được. Xem ra 512 00:27:16,540 --> 00:27:18,540 ta phải đi gặp hắn một chuyến. 513 00:27:19,690 --> 00:27:21,720 Bây giờ ta đã mất hết pháp lực. 514 00:27:23,140 --> 00:27:23,824 Tiểu đệ 515 00:27:24,192 --> 00:27:26,064 Tại sao không đi theo đại ca hả? 516 00:27:26,208 --> 00:27:27,152 Ai là tiểu đệ của ông? 517 00:27:27,232 --> 00:27:28,944 Ngươi không muốn đi đánh yêu quái với ta sao? 518 00:27:28,960 --> 00:27:29,920 Ông là ai? 519 00:27:29,952 --> 00:27:31,830 Thích thì tự ông đi. 520 00:27:31,870 --> 00:27:33,890 Này nhóc. Năng lực thế nào không quan trọng 521 00:27:34,160 --> 00:27:35,590 chọn đúng ông chủ mới quan trọng. 522 00:27:35,590 --> 00:27:37,590 Chúng ta đi đánh yêu quái đi. 523 00:27:37,890 --> 00:27:39,560 Tiểu Mỹ. 524 00:27:39,560 --> 00:27:41,390 Cô cũng ở đây à? - Sao huynh lại ở đây? 525 00:27:41,390 --> 00:27:42,900 Mọi người năn nỉ tôi đi bắt yêu quái. 526 00:27:42,900 --> 00:27:44,900 Tôi khó lòng từ chối. - Huynh hả? 527 00:27:44,970 --> 00:27:47,280 Nếu không phải vì cứu tên vô dụng này từ tay bọn yêu quái 528 00:27:47,376 --> 00:27:48,304 thì tôi đã giết con hổ yêu đó lâu rồi. 529 00:27:48,368 --> 00:27:49,840 Lão tử ta là Tề Thiên Đại Thánh Tôn Ngộ Không đây. 530 00:27:49,904 --> 00:27:51,840 Còn giả vờ sao? Suýt nữa ông bị yêu quái ăn thịt rồi. 531 00:27:51,850 --> 00:27:53,850 Ta... nãy ta bảo hai con yêu quái đó xoa bóp cho tôi thôi. 532 00:27:54,060 --> 00:27:55,744 Vậy thì ông gọi một vị thần tiên ra để chứng minh cho tôi xem đi. 533 00:27:55,792 --> 00:27:57,640 Ta gọi một ngàn vị thần tiên ra cho ngươi xem. 534 00:27:57,680 --> 00:27:58,432 Có nhiều đến vậy không? 535 00:27:58,448 --> 00:27:59,390 Ta gọi ra mi đừng có sợ 536 00:27:59,390 --> 00:28:01,720 - Gọi đi. - Gọi nè. 537 00:28:01,720 --> 00:28:03,720 Thần tài. 538 00:28:04,930 --> 00:28:05,440 Đâu? 539 00:28:05,744 --> 00:28:06,660 Ông ta đi ăn cơm rồi. 540 00:28:06,660 --> 00:28:08,272 Nguyệt lão. 541 00:28:09,168 --> 00:28:10,704 Có phải rủ nhau đi ăn cơm chung rồi không? 542 00:28:10,736 --> 00:28:11,680 Ta ghét ngươi. 543 00:28:11,744 --> 00:28:14,040 Thổ địa công công. 544 00:28:15,970 --> 00:28:17,970 Đại Thánh. Ngài tìm tôi à? 545 00:28:18,220 --> 00:28:19,800 Ông là.. 546 00:28:19,800 --> 00:28:22,000 Tôi là Thổ địa công công. 547 00:28:27,250 --> 00:28:28,770 Thổ. 548 00:28:28,770 --> 00:28:30,380 Địa. 549 00:28:30,380 --> 00:28:32,380 Công. 550 00:28:32,510 --> 00:28:34,880 Công. 551 00:28:40,710 --> 00:28:43,570 Đại Thánh. 552 00:28:46,270 --> 00:28:48,430 Ông chính là nam thần mà ta yêu nhất. 553 00:28:48,780 --> 00:28:50,192 Đại Thánh. Ngài thay đổi rồi. 554 00:28:50,220 --> 00:28:51,776 Đừng. Đẹp trai ra phải không? 555 00:28:51,808 --> 00:28:53,168 Mấy câu này cứ để trong lòng là được. 556 00:28:53,250 --> 00:28:55,040 Hắn là Tôn Ngộ Không thật. Không được đắc tội với ông ta. 557 00:28:55,040 --> 00:28:56,096 Mình phải kết bạn mới được. 558 00:28:56,160 --> 00:28:57,840 Tôi đã nhận ra ông là Tôn Ngộ Không từ trước rồi. 559 00:28:58,320 --> 00:29:00,020 Kể từ bây giờ, chúng ta sẽ là bạn tốt của nhau. 560 00:29:00,020 --> 00:29:00,992 Chết tiệt. 561 00:29:01,120 --> 00:29:02,380 Tiểu Mỹ cô nhanh quá rồi đó. 562 00:29:02,620 --> 00:29:04,620 Đại Thánh, ngài gọi tôi ra đây có chuyện gì không? 563 00:29:04,830 --> 00:29:06,580 Không có. Ông về được rồi. 564 00:29:06,580 --> 00:29:07,920 Chờ chút. 565 00:29:07,920 --> 00:29:09,056 Bọn ta muốn đi đánh hổ yêu. 566 00:29:09,104 --> 00:29:11,150 Ông có biết động hổ yêu ở đâu không? - Phải rồi. 567 00:29:11,160 --> 00:29:12,690 Mình có thể đi đánh yêu cùng với Tôn Ngộ Không. 568 00:29:12,700 --> 00:29:14,240 Nhất định sẽ thành công. 569 00:29:14,240 --> 00:29:16,240 Đại Thánh. Chúng ta cùng nhau đi đánh yêu quái nha. 570 00:29:16,720 --> 00:29:17,952 Khỉ thật. 571 00:29:18,032 --> 00:29:19,380 Tiểu Mỹ, sao cô lúc nào cũng nhanh quá vậy? 572 00:29:19,610 --> 00:29:21,610 Ông đưa bọn ta đến sào huyệt của hổ yêu ngay. 573 00:29:21,900 --> 00:29:23,750 Đại Thánh, tha cho tôi đi. 574 00:29:23,750 --> 00:29:25,750 40 lý phía trước, có 1 sơn động, 575 00:29:25,950 --> 00:29:27,630 bạch hổ ở đó. 576 00:29:27,630 --> 00:29:29,630 Tiểu thần, cáo từ. 577 00:29:30,080 --> 00:29:32,300 Đồ nhát gan. Ta ghét nhất mấy lão già kiểu này. 578 00:29:32,640 --> 00:29:34,640 Đại Thánh. Chúng ta lên đường thôi. 579 00:29:34,710 --> 00:29:36,070 Đi. 580 00:29:36,070 --> 00:29:38,070 Chờ chút. Tôi đang suy nghĩ. 581 00:29:38,090 --> 00:29:39,500 Tại sao ông lại đánh yêu quái? 582 00:29:39,500 --> 00:29:41,500 Ta phải tìm hổ yêu để lấy lại Kim đan. 583 00:29:41,700 --> 00:29:43,240 Tôi phải lấy lại túi tiền của mình. 584 00:29:43,240 --> 00:29:45,820 Tiểu Mỹ tham tiền đến vậy sao? Mình thích cô ấy quá. 585 00:29:46,410 --> 00:29:47,760 Được. 586 00:29:47,760 --> 00:29:49,424 Tuy rằng lý tưởng của các người thật tầm thường, 587 00:29:49,536 --> 00:29:51,740 nhưng bổn đại gia vẫn quyết định giúp các người một tay. 588 00:29:52,020 --> 00:29:53,460 Được rồi. Đi thôi. 589 00:29:53,460 --> 00:29:55,230 Muốn thành công thì phải chọn ông chủ đúng để đầu quân. 590 00:29:55,230 --> 00:29:56,890 Ông chủ làm thế nào thì cô cứ làm theo vậy. 591 00:29:56,890 --> 00:29:58,890 Phải suy nghĩ thay ông chủ, lo lắng thay cho ông chủ. 592 00:30:01,510 --> 00:30:03,730 Tất cả hối hận trên đời này 593 00:30:04,100 --> 00:30:06,620 chính là không thể nói tạm biệt một cách chính thức. 594 00:30:07,450 --> 00:30:09,380 Tên khỉ này 595 00:30:09,380 --> 00:30:10,900 nó không cần ta nữa. 596 00:30:10,900 --> 00:30:12,080 Sư phụ. 597 00:30:12,080 --> 00:30:14,080 Thầy còn có con mà. 598 00:30:15,470 --> 00:30:17,220 Sa Tăng. 599 00:30:17,220 --> 00:30:19,220 Con đang nằm mơ hả? 600 00:30:23,970 --> 00:30:26,730 Chúng ta hãy đợi người dân đến cứu thôi. 601 00:30:30,120 --> 00:30:31,910 Có người đến. 602 00:30:31,910 --> 00:30:33,910 Sư phụ. Được cứu rồi. 603 00:30:34,390 --> 00:30:36,390 Cứu tôi với. 604 00:30:40,350 --> 00:30:42,350 Mau gọi tên khỉ đó đến cho chúng tôi. 605 00:31:01,480 --> 00:31:03,480 Sư phụ, bà ta ăn cắp hành lý của chúng ta kìa. 606 00:31:04,200 --> 00:31:06,200 Không được nói người lớn tuổi như vậy. 607 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Đây không phải là ăn cắp. 608 00:31:09,440 --> 00:31:11,440 Mà là mượn. 609 00:31:12,330 --> 00:31:13,850 Chờ chút. 610 00:31:13,860 --> 00:31:14,944 Các người có bản lĩnh gì? 611 00:31:15,040 --> 00:31:16,048 Đến lúc đánh nhau sẽ rất bận đó. 612 00:31:16,144 --> 00:31:17,456 Ta không có thời gian trông chừng các ngươi đâu. 613 00:31:18,400 --> 00:31:19,930 Có ông là được rồi mà. 614 00:31:19,930 --> 00:31:21,930 Việc dẫn đội, quan trọng nhất là rèn luyện các thanh niên. 615 00:31:22,180 --> 00:31:24,130 Đừng hỏi ông chủ đã làm gì cho các người. 616 00:31:24,130 --> 00:31:26,130 Phải nghĩ xem các người có thể làm gì cho ông chủ. 617 00:31:26,320 --> 00:31:28,150 Tôi biết phép thuật. 618 00:31:28,150 --> 00:31:30,150 Biến hoa. 619 00:31:33,960 --> 00:31:35,930 Cái này thì có ích gì? 620 00:31:35,930 --> 00:31:37,930 Ngươi còn biết phép khác không? 621 00:31:38,160 --> 00:31:40,160 Tôi còn biết thuật thông linh. 622 00:31:51,890 --> 00:31:53,100 Mau hiện thân. 623 00:31:53,100 --> 00:31:54,530 Hỡi ác khuyển đến từ địa ngục. 624 00:31:54,530 --> 00:31:56,530 A Tu La. 625 00:32:04,040 --> 00:32:06,040 Đáng sợ quá. 626 00:32:06,620 --> 00:32:08,400 Dễ thương quá à. 627 00:32:08,400 --> 00:32:09,970 - Tiểu Mỹ, bỏ xuống. Đừng đến gần nó. - Dễ thương quá. 628 00:32:09,970 --> 00:32:11,630 Con ác khuyển địa ngục này của ngươi 629 00:32:11,630 --> 00:32:13,630 đã dứt sữa chưa? 630 00:32:14,210 --> 00:32:15,440 Đừng thấy nó nhỏ 631 00:32:15,440 --> 00:32:17,440 nó nổi điên lên thì cả bản thân cũng cắn luôn. 632 00:32:18,150 --> 00:32:19,660 Được rồi. 633 00:32:19,660 --> 00:32:21,860 Xem ra phải cho các người tham gia 634 00:32:22,180 --> 00:32:24,180 khóa huấn luyện hàng ma rồi. 635 00:32:25,670 --> 00:32:27,670 Huấn luyện hàng ma? 636 00:32:46,980 --> 00:32:48,790 Đứng lại, cái thằng mất não kia. 637 00:32:48,790 --> 00:32:50,790 Ta sẽ chém chết ngươi. 638 00:32:54,250 --> 00:32:56,250 Cho huynh nè. Ngon không? 639 00:32:58,030 --> 00:33:00,030 5 năm đánh hổ, 3 năm tập luyện. 640 00:33:12,550 --> 00:33:15,350 Ngay cả bài tập của con chó mà ngươi cũng quay bài. 641 00:33:36,030 --> 00:33:37,410 Tâm ma. 642 00:33:37,410 --> 00:33:38,910 Làm loạn tâm trí ta. 643 00:33:38,910 --> 00:33:40,910 Do chính ngươi làm loạn mới đúng. 644 00:33:41,050 --> 00:33:43,840 Ngươi vốn dĩ không muốn bảo vệ người dân của thị trấn này. 645 00:33:45,370 --> 00:33:47,090 Vớ vẩn. 646 00:33:47,090 --> 00:33:48,850 Bảo vệ nơi này 647 00:33:48,850 --> 00:33:50,590 chính là sứ mệnh của gia tộc ta. 648 00:33:50,590 --> 00:33:52,850 Ngươi có muốn mạnh hơn nữa không? 649 00:33:53,140 --> 00:33:55,120 Có muốn trường sinh bất lão không? 650 00:33:55,120 --> 00:33:57,120 Yêu nghiệt. 651 00:34:07,920 --> 00:34:09,280 Huynh sao vậy? 652 00:34:09,280 --> 00:34:10,940 Tập hết nổi rồi. 653 00:34:10,950 --> 00:34:12,950 Sợ mệt thì sao đánh yêu quái? 654 00:34:13,510 --> 00:34:15,510 Nào. 655 00:34:16,250 --> 00:34:18,250 Qua đây. 656 00:34:18,380 --> 00:34:20,380 Nào. Chúng ta đánh cái này đi. 657 00:34:21,390 --> 00:34:23,030 Nào. - Không cần luyện nữa đâu. 658 00:34:23,030 --> 00:34:24,680 Rất đơn giản đó. 659 00:34:24,680 --> 00:34:26,680 Tiểu Mỹ, đừng quậy nữa. 660 00:34:26,970 --> 00:34:29,080 Tránh đi chứ. - Tiểu Mỹ, đừng quậy nữa. 661 00:34:31,220 --> 00:34:33,220 Theo tôi thấy, hôm nay... 662 00:34:34,100 --> 00:34:36,100 Tôi đã nói là không luyện tập nữa mà. 663 00:34:39,140 --> 00:34:41,420 Huynh cứ đòi làm anh hùng. Không tập thì sao làm được? 664 00:34:41,670 --> 00:34:42,640 Phải. 665 00:34:42,640 --> 00:34:45,180 Cô rất chăm chỉ, cô tập cũng chỉ vì số tiền đó thôi. 666 00:34:52,500 --> 00:34:54,500 Lúc tôi còn nhỏ, 667 00:34:55,400 --> 00:34:57,400 mẹ tôi bị yêu quái giết hại. 668 00:34:58,090 --> 00:34:59,490 Cha tôi 669 00:34:59,490 --> 00:35:01,490 đã thề phải giết trừ yêu nghiệt. 670 00:35:01,570 --> 00:35:03,530 Tổ tiên chúng ta đã từng 671 00:35:03,530 --> 00:35:05,530 hợp sức trấn áp yêu ma. 672 00:35:05,600 --> 00:35:08,460 Mỗi người chúng ta phải góp một chút công sức của mình. 673 00:35:08,750 --> 00:35:10,470 Chỉ một chút công sức là được. 674 00:35:10,470 --> 00:35:12,470 Nếu không người bị hại tiếp theo 675 00:35:12,510 --> 00:35:14,890 sẽ là người thân của các người. 676 00:35:16,410 --> 00:35:18,330 Sau đó ông ấy bỏ đi. 677 00:35:18,330 --> 00:35:20,330 Đến bây giờ tôi vẫn chưa gặp lại ông ấy. 678 00:35:20,880 --> 00:35:23,670 Khi nào con để dành tiền đầy hết cái túi này, 679 00:35:24,230 --> 00:35:26,470 cha sẽ quay về. 680 00:35:27,550 --> 00:35:29,550 Túi tiền đó, 681 00:35:29,660 --> 00:35:31,690 tôi luôn mang theo bên mình. 682 00:35:32,080 --> 00:35:34,080 Không dám để tiền đầy túi. 683 00:35:35,180 --> 00:35:37,180 Tôi tự nhủ với bản thân 684 00:35:38,060 --> 00:35:40,060 ông ấy sẽ quay về. 685 00:35:44,470 --> 00:35:46,470 Con người đúng là rất kỳ lạ. 686 00:35:47,420 --> 00:35:49,420 Không thích người khác gạt mình. 687 00:35:50,270 --> 00:35:52,270 Nhưng lại thích mình gạt người khác. 688 00:35:53,160 --> 00:35:55,160 Nếu như huynh vẫn còn cảm thấy tôi làm là vì tiền, 689 00:35:56,060 --> 00:35:58,060 vậy huynh cứ đi đi. 690 00:36:04,420 --> 00:36:06,160 Cha cô là một anh hùng. 691 00:36:06,160 --> 00:36:07,990 Người khiêu chiến với điều không thể. 692 00:36:07,990 --> 00:36:09,990 Cho dù thành công hay thất bại, 693 00:36:10,190 --> 00:36:12,190 ông ấy nên được người khác tôn trọng. 694 00:36:14,120 --> 00:36:16,120 Tôi sẽ giúp cô tìm lại túi tiền. 695 00:36:17,550 --> 00:36:19,170 Đừng quên. 696 00:36:19,170 --> 00:36:21,170 Tôi cũng là một đại anh hùng. 697 00:36:21,290 --> 00:36:23,290 Vương Đại Chùy. 698 00:36:24,080 --> 00:36:26,160 Huynh là đồ ngốc không biết tự lượng sức mình. 699 00:36:31,470 --> 00:36:33,470 Hướng xuống. 700 00:37:19,770 --> 00:37:21,770 Mau đi thôi. 701 00:37:25,510 --> 00:37:27,510 Ngươi.. 702 00:37:33,370 --> 00:37:34,680 Cái này tặng cho cô nè. 703 00:37:34,680 --> 00:37:36,650 Ở bên ngoài có chữ ký của tôi nữa. 704 00:37:36,650 --> 00:37:38,200 Đa tạ. 705 00:37:38,200 --> 00:37:40,070 Vương Đại Thùy. 706 00:37:40,070 --> 00:37:41,770 Nhưng nó xấu quá. 707 00:37:41,770 --> 00:37:43,080 Đây là vật may mắn. 708 00:37:43,080 --> 00:37:44,250 Có thể mang may mắn đến cho cô. 709 00:37:44,260 --> 00:37:46,260 Nó xấu như vậy là quá bất hạnh rồi. 710 00:37:46,460 --> 00:37:48,460 Tặng đồ cho người khác mà không kiếm cái đẹp hơn để tặng. 711 00:37:48,990 --> 00:37:50,990 Cái này tặng huynh nè. 712 00:37:56,010 --> 00:37:57,500 Đây là gì vậy? 713 00:37:57,500 --> 00:37:59,270 Còn xấu hơn nữa. 714 00:37:59,270 --> 00:38:01,270 Huynh dám nạt tôi hả? 715 00:38:01,280 --> 00:38:02,410 Tôi đâu có nạt cô. 716 00:38:02,410 --> 00:38:03,880 Vậy huynh nói lớn tiếng như thế làm gì? 717 00:38:03,880 --> 00:38:05,590 Làm gì có. 718 00:38:05,590 --> 00:38:07,440 Tôi sai rồi. - Huynh sai rồi? 719 00:38:07,440 --> 00:38:08,480 Sao huynh sai được? 720 00:38:08,688 --> 00:38:10,320 Cô cứ nghĩ thế thì tôi cũng hết cách. 721 00:38:11,460 --> 00:38:13,400 Tôi không có vui. 722 00:38:13,400 --> 00:38:14,770 Cô uống chút nước đi. 723 00:38:14,780 --> 00:38:16,270 Uống cái đầu huynh. 724 00:38:16,270 --> 00:38:17,840 Hay tôi biến ra một đóa hoa cho cô nha. 725 00:38:17,840 --> 00:38:19,140 Hoa mẫu đơn, thích không? 726 00:38:19,140 --> 00:38:21,010 Tôi không thích. - Vậy hoa mai? 727 00:38:21,010 --> 00:38:23,010 Không thích. - Vậy... 728 00:38:23,170 --> 00:38:25,240 Cô hãy chọn một đóa trong số này đi. 729 00:38:30,540 --> 00:38:32,770 Đẹp quá. 730 00:38:34,080 --> 00:38:35,930 Tôi thích. 731 00:38:35,930 --> 00:38:37,920 Tôi thích đóa này. 732 00:38:37,920 --> 00:38:39,920 Đóa này nữa. 733 00:38:40,710 --> 00:38:42,570 Lúc trước tôi hung dữ với huynh quá phải không? 734 00:38:42,570 --> 00:38:44,370 Không sao. Tôi thích cô dữ mà. 735 00:38:44,370 --> 00:38:46,050 Huynh quả thật nghĩ tôi hung dữ hả? 736 00:38:46,050 --> 00:38:48,050 Không có. Dù thế nào thì cô vẫn rất xinh đẹp. 737 00:38:48,760 --> 00:38:51,000 Huynh nhìn tôi làm gì? Nhìn hoa kìa. 738 00:38:51,310 --> 00:38:52,860 Hoa thì vẩn vậy. 739 00:38:52,860 --> 00:38:54,770 Còn cô thì mỗi lúc mỗi khác. 740 00:38:54,770 --> 00:38:57,300 Thật hả? Có cần tặng cho Tôn Ngộ Không một đóa hoa không? 741 00:38:57,520 --> 00:38:59,520 Không cần đâu. 742 00:38:59,640 --> 00:39:01,170 Ông ấy chỉ thích ăn chuối thôi. Không thích hoa. 743 00:39:01,170 --> 00:39:03,170 Vậy thì lần sau tôi làm cho ông ấy một cái bánh chuối nướng. 744 00:39:05,210 --> 00:39:07,210 Ta không ăn bánh nướng. 745 00:39:07,440 --> 00:39:09,440 Không ăn. 746 00:39:09,510 --> 00:39:12,200 Ngày nào cũng ăn mấy thứ bánh đó. 747 00:39:12,840 --> 00:39:17,350 Ta muốn ăn chuối. 748 00:39:19,630 --> 00:39:21,630 Ăn chuối. 749 00:39:22,620 --> 00:39:24,620 Cứu ta với. 750 00:39:26,490 --> 00:39:28,770 Sư phụ, nhiều ngày như vậy rồi mà ta không ăn không uống gì cả. 751 00:39:29,050 --> 00:39:30,690 Con sắp đói chết rồi. 752 00:39:30,690 --> 00:39:32,690 Càng chịu khổ thì càng được tôi luyện. 753 00:39:32,710 --> 00:39:34,130 Con có hiểu không? 754 00:39:34,130 --> 00:39:35,920 Sư phụ, con hiểu. 755 00:39:35,920 --> 00:39:38,690 Nhưng thầy có thể chia cho bọn con một chút lương khô không? 756 00:39:38,930 --> 00:39:40,270 Ngộ Tịnh. 757 00:39:40,270 --> 00:39:41,750 Động tác nhẹ nhàng của vị sư 758 00:39:41,760 --> 00:39:43,650 vẫn không thoát khỏi cặp mắt của con. 759 00:39:43,650 --> 00:39:45,710 Sư phụ. Một mặt, 760 00:39:46,560 --> 00:39:48,380 bọn con không có đui. 761 00:39:48,380 --> 00:39:49,970 Mặt khác, 762 00:39:49,970 --> 00:39:51,170 thầy ăn thì ăn đi. 763 00:39:51,170 --> 00:39:53,010 Vậy mà còn nướng lên, rồi rắc muối nữa. 764 00:39:53,010 --> 00:39:56,370 Sư phụ. Như vậy có chút quá đáng. 765 00:39:56,620 --> 00:39:58,280 Con còn nói sao? 766 00:39:58,290 --> 00:40:00,080 Tại sao vi sư phải rắc muối? 767 00:40:00,090 --> 00:40:01,800 Cũng bởi vì con 768 00:40:01,800 --> 00:40:03,800 làm mất hũ tương ớt. 769 00:40:03,910 --> 00:40:06,260 Sư phụ. Ý chúng con không phải vậy. Thầy đừng đổi chủ đề. 770 00:40:07,230 --> 00:40:09,230 Nếu đại sư huynh các con có ở đây, 771 00:40:09,250 --> 00:40:10,510 vi sư cũng không đến nỗi 772 00:40:10,510 --> 00:40:12,140 ngay cả miếng canh cũng không có để uống. 773 00:40:12,140 --> 00:40:13,430 Sư phụ. 774 00:40:13,430 --> 00:40:15,430 Bọn con sắp chết đói rồi. 775 00:40:16,240 --> 00:40:17,880 Lúc trước ta tưởng 776 00:40:17,880 --> 00:40:19,470 một chén canh 777 00:40:19,470 --> 00:40:21,470 chỉ là một chén canh mà thôi. 778 00:40:21,470 --> 00:40:23,060 Kể từ khi con đi 779 00:40:23,060 --> 00:40:24,540 ta mới biết 780 00:40:24,550 --> 00:40:25,960 thì ra 781 00:40:25,960 --> 00:40:27,960 đó không chỉ là canh. 782 00:40:30,260 --> 00:40:32,260 Tên khỉ đó đi đâu rồi? 783 00:40:32,830 --> 00:40:34,390 Con yêu quái này ở đâu vậy? 784 00:40:34,390 --> 00:40:36,230 Có khi nào Thổ Địa công công lừa chúng ta không? 785 00:40:36,230 --> 00:40:38,300 Ông ta dám sao? - Tề Thiên Đại Thánh là anh hùng cái thế 786 00:40:38,560 --> 00:40:40,560 ai dám lừa ông ta chứ. 787 00:40:41,010 --> 00:40:42,350 Làm anh hùng thật tuyệt. 788 00:40:42,350 --> 00:40:44,120 Trí tại mây trời, lòng khắp bốn bể. 789 00:40:44,120 --> 00:40:46,120 Đã làm anh hùng, vạn người ngưỡng mộ. 790 00:40:46,360 --> 00:40:47,700 Tôi cũng sẽ trở thành anh hùng như vậy. 791 00:40:47,700 --> 00:40:49,060 Mệt chết được. 792 00:40:49,060 --> 00:40:50,880 Lại đem mấy cục nợ theo. Không biết làm gì hết. 793 00:40:50,880 --> 00:40:53,070 Chỉ biết la hét. "Tiêu rồi đại sư huynh" 794 00:40:53,320 --> 00:40:54,640 Đồ đệ, cứu ta với. 795 00:40:54,640 --> 00:40:56,190 Thứ anh hùng như vậy, ngươi có còn muốn làm không? 796 00:40:56,190 --> 00:40:58,190 Ngày ngày đày đọa ta, khi ta lấy lại viên kim đan, 797 00:40:58,290 --> 00:41:00,290 bay về Hoa quả sơn, tiêu diêu tự tại. 798 00:41:00,430 --> 00:41:02,430 Đi Tây Thiên thỉnh kinh gì chứ? 799 00:41:05,530 --> 00:41:07,440 Ta nói đùa để không khí thoải mái chút. 800 00:41:07,440 --> 00:41:09,630 Sao không cười vậy? Các người thật chán. 801 00:41:12,630 --> 00:41:13,920 Cẩn thận. 802 00:41:13,920 --> 00:41:15,920 Đến động Bạch Hổ rồi. - Sao ông biết? 803 00:41:16,350 --> 00:41:18,350 Nhìn bên kia kìa. 804 00:41:18,570 --> 00:41:20,570 Động Bạch Hổ. 805 00:42:05,570 --> 00:42:06,630 Ồn quá. 806 00:42:06,630 --> 00:42:08,160 Học âm nhạc thì làm gì có tiền đồ. 807 00:42:08,160 --> 00:42:10,160 Thành công bao gồm 1% mồ hôi nước mắt, 808 00:42:10,260 --> 00:42:12,260 và 99% là thiên tài. 809 00:42:13,040 --> 00:42:15,390 Đứa nào đến nộp mạng? 810 00:42:21,330 --> 00:42:22,850 Mọi người cẩn thận. 811 00:42:22,850 --> 00:42:24,850 Bạch Hổ.. 812 00:42:24,860 --> 00:42:26,860 Chạy tuốt đến đó làm gì? Có gan một chút đi. 813 00:42:26,940 --> 00:42:28,270 Huynh mới là người không có gan. 814 00:42:28,270 --> 00:42:30,270 Vớ vẩn. Đây là phản ứng bình thường. 815 00:42:30,470 --> 00:42:32,470 Con người khi hoảng sợ thường nhũn chân mà. 816 00:42:32,720 --> 00:42:33,930 Đừng hoảng hốt. 817 00:42:33,930 --> 00:42:35,390 Quên ta dạy gì rồi sao? 818 00:42:35,390 --> 00:42:37,450 Muốn hàng yêu. Phải nhìn rõ nguyên hình của hắn. 819 00:42:49,260 --> 00:42:50,500 Không ăn cà rốt? 820 00:42:50,500 --> 00:42:51,750 Vậy không phải là thỏ tinh. 821 00:42:51,750 --> 00:42:53,290 Đây rõ ràng không phải là thỏ mà. 822 00:42:53,290 --> 00:42:55,290 Chúng ta đừng chọc nó. Lẳng lặng mà đi thôi. 823 00:42:57,540 --> 00:42:59,540 Yêu quái. 824 00:42:59,880 --> 00:43:01,880 Nộp mạng đi. 825 00:43:37,360 --> 00:43:39,170 Mật ong. 826 00:43:39,170 --> 00:43:41,170 Tre. 827 00:43:41,880 --> 00:43:43,880 Bắp. 828 00:43:57,300 --> 00:43:58,690 Bí đỏ. 829 00:43:58,690 --> 00:44:00,520 Dưa leo. 830 00:44:00,520 --> 00:44:02,520 Mướp. 831 00:44:03,120 --> 00:44:05,120 Cá mặn. 832 00:44:10,100 --> 00:44:11,370 Đúng vậy. 833 00:44:11,370 --> 00:44:12,670 Theo như phán đoán của ta, 834 00:44:12,670 --> 00:44:14,140 nó là mèo yêu. 835 00:44:14,140 --> 00:44:16,140 Ông đoán bừa thôi. 836 00:44:18,210 --> 00:44:20,210 Mèo con, nhìn nè. 837 00:44:23,680 --> 00:44:24,900 Chúng ta thấy Vương Đại Thùy, 838 00:44:24,900 --> 00:44:27,720 đã lấy vài cọng cỏ mèo, gộp lại thành một bó cỏ mèo. 839 00:44:28,040 --> 00:44:30,370 Chúng ta đều biết bọn mèo không thể nào chống cự lại cỏ mèo. 840 00:44:30,680 --> 00:44:32,320 Bạch Hổ quả nhiên đã mắc bẫy. Mắc bẫy rồi. 841 00:44:32,320 --> 00:44:34,320 Nó lăn lộn, nhảy nhót, nó nhảy không ngừng. 842 00:44:34,340 --> 00:44:35,920 Thể lực của nó đang mất đi. 843 00:44:35,920 --> 00:44:37,180 Vương Đại Thùy, làm tốt lắm. 844 00:44:37,180 --> 00:44:39,180 Tại sao ta lại bị dụ vậy? Nhưng đúng là vui thật. 845 00:44:39,610 --> 00:44:41,700 Ta đánh chết ngươi, đánh chết ngươi. 846 00:44:44,130 --> 00:44:45,880 Bây giờ đến lượt Tiểu Mỹ ra tuyệt chiêu, 847 00:44:45,880 --> 00:44:47,880 cô ta sẽ dùng tuyệt chiêu gì đây? 848 00:44:48,080 --> 00:44:49,410 Cô ta lấy gì ra đây? 849 00:44:49,410 --> 00:44:51,410 Thì ra là tấm gương đồng. Tại sao lại dùng tấm gương đồng? 850 00:44:51,600 --> 00:44:53,510 Vì phản chiếu ánh sáng. 851 00:44:53,510 --> 00:44:55,540 Một lần nữa họ lợi dụng khuyết điểm tò mò của bọn mèo. 852 00:44:55,900 --> 00:44:57,770 Thật xấu hổ quá. Sao lại phải chơi cái này vậy? 853 00:44:57,780 --> 00:44:59,780 Nhưng ta không thể khống chế bản thân. 854 00:45:04,800 --> 00:45:06,800 Vương Đại Thùy lại mang ra một quả cầu lớn. 855 00:45:06,870 --> 00:45:08,570 Chúng ta đều biết có hai món đồ 856 00:45:08,570 --> 00:45:10,100 mà bọn mèo thích nhất trên đời này. 857 00:45:10,100 --> 00:45:12,100 Một là tôn nghiêm. Hai là chơi cầu. 858 00:45:13,400 --> 00:45:15,830 Ta không thể khống chế bản thân được nữa. Vui quá. 859 00:45:27,360 --> 00:45:29,360 Tiểu Mỹ, cẩn thận. 860 00:45:37,760 --> 00:45:39,760 Vương Đại Thùy lại biến ra một cái hộp lớn, 861 00:45:39,780 --> 00:45:41,600 bọn mèo thấy hộp thì sẽ nhảy vào ngay. 862 00:45:41,600 --> 00:45:43,010 Nó sẽ làm vậy không? 863 00:45:43,020 --> 00:45:45,020 Ta sẽ không vào đâu. 864 00:45:45,730 --> 00:45:47,100 Chịu hết nổi rồi. 865 00:45:47,110 --> 00:45:48,650 Nó vào rồi. Nó vào thật rồi. 866 00:45:48,650 --> 00:45:50,650 Nó chỉ là một con mèo mà thôi.\ 867 00:46:26,030 --> 00:46:28,030 Cám ơn huynh. 868 00:46:28,300 --> 00:46:30,720 Cám ơn huynh. 869 00:46:31,780 --> 00:46:33,780 Cám ơn huynh. 870 00:46:35,080 --> 00:46:37,080 Tại sao không tìm thấy kim đan vậy? 871 00:46:39,750 --> 00:46:41,750 Kim đan của ta đâu? 872 00:46:42,320 --> 00:46:44,320 Ông qua đó tìm thử xem. 873 00:46:50,240 --> 00:46:52,240 Tiểu Mỹ, 874 00:46:58,650 --> 00:47:00,650 thật ra tôi... 875 00:47:01,130 --> 00:47:03,130 Bên đó cũng không có. 876 00:47:04,650 --> 00:47:06,650 Không tìm thấy thì mua một cái đi. 877 00:47:07,360 --> 00:47:09,410 Tên tiểu tử này. Ngươi chơi ta hả? 878 00:47:10,110 --> 00:47:12,130 - Không có. - Ngươi đang lừa ta. 879 00:47:13,040 --> 00:47:15,040 Ngươi đang làm phí phạm thời gian của ta, phí phạm tuổi xuân của ta 880 00:47:15,150 --> 00:47:16,580 không có kim đan thì ta sao có thể trở về Hoa quả sơn được. 881 00:47:16,580 --> 00:47:18,440 Đừng quậy nữa. 882 00:47:18,440 --> 00:47:20,350 Ta giết chết ngươi. 883 00:47:20,350 --> 00:47:22,350 Tôn Ngộ Không, ông đừng đánh nữa. Đại Thùy. 884 00:47:22,370 --> 00:47:24,530 Dừng tay. Có gì từ từ mà nói. 885 00:47:25,220 --> 00:47:27,360 Đừng đánh nữa. 886 00:47:29,640 --> 00:47:31,640 Đồ lừa dối. Ta hận ngươi cả đời. 887 00:47:31,710 --> 00:47:33,640 Ông cũng gạt chúng tôi thôi. 888 00:47:33,640 --> 00:47:35,520 Ông không có năng lực gì hết. 889 00:47:35,520 --> 00:47:37,210 Không bằng cả Trư Bát Giới. 890 00:47:37,210 --> 00:47:39,210 Ngươi nói ta không bằng con heo ngu ngốc đó sao? 891 00:47:41,000 --> 00:47:42,420 Bát Giới. 892 00:47:42,420 --> 00:47:44,420 Con bị cảm à? 893 00:47:45,780 --> 00:47:47,780 Hình như có người đang chửi con. 894 00:47:48,760 --> 00:47:50,430 Thật thoải mái. 895 00:47:50,430 --> 00:47:51,860 Bát Giới. 896 00:47:51,860 --> 00:47:53,860 Con giỏi hơn con khỉ kia nhiều. 897 00:47:54,170 --> 00:47:56,170 Tất nhiên rồi. 898 00:48:01,730 --> 00:48:03,160 Gậy kim cang của ông đâu? 899 00:48:03,160 --> 00:48:04,570 Hỏa nhãn kim tinh đâu? 900 00:48:04,570 --> 00:48:07,300 Không có gì cả. Ông không hề muốn đi Tây Thiên thỉnh kinh. 901 00:48:07,590 --> 00:48:09,170 Ông không phải là Tề Thiên Đại Thánh. - Ngươi... 902 00:48:09,170 --> 00:48:11,170 Đừng cãi nhau nữa. Chúng ta là bạn bè mà. 903 00:48:11,430 --> 00:48:13,430 Có gì thì từ từ nói. - Nói gì mà nói. 904 00:48:13,610 --> 00:48:15,190 Các người đang lợi dụng ta. 905 00:48:15,190 --> 00:48:16,530 Các người cứ chờ xem. 906 00:48:16,530 --> 00:48:18,530 - Tôn Ngộ Không. - Đồ gian dối xảo quyệt. 907 00:48:18,690 --> 00:48:20,350 Lừa đảo dối trá. 908 00:48:20,350 --> 00:48:22,190 Xảo quyệt. 909 00:48:22,200 --> 00:48:23,410 Tôn Ngộ Không. 910 00:48:23,410 --> 00:48:25,410 Đại Thùy, ta đuổi theo Tôn Ngộ Không thôi. 911 00:48:25,520 --> 00:48:27,070 Ông ta muốn đi thì kệ ông ta. 912 00:48:27,070 --> 00:48:28,600 Đại Thùy. 913 00:48:28,600 --> 00:48:29,890 Chúng ta đưa Bạch Hổ về. 914 00:48:29,890 --> 00:48:31,240 Sau này sẽ là đại anh hùng. 915 00:48:31,240 --> 00:48:33,050 Vậy ta về trước 916 00:48:33,050 --> 00:48:35,050 đưa Bạch Hồ cho Mộ Dung công tử xử lý. 917 00:48:35,220 --> 00:48:37,350 Sau đó chúng ta đi tìm Tôn Ngộ Không. 918 00:48:43,420 --> 00:48:45,420 Con yêu quái này do tôi hạ được. 919 00:48:45,900 --> 00:48:47,900 Liên quan gì đến Mộ Dung Bạch? 920 00:48:48,250 --> 00:48:50,250 - Không phải. - Tôi biết cô có ý với hắn ta. 921 00:48:50,570 --> 00:48:52,490 Nhưng người thả Bạch Hổ đi là hắn. 922 00:48:52,490 --> 00:48:54,210 Người hàng phục Bạch Hổ là tôi. 923 00:48:54,210 --> 00:48:55,560 Chẳng phải cô thích đại anh hùng sao? 924 00:48:55,560 --> 00:48:57,560 Giờ tôi là anh hùng đây. 925 00:48:59,710 --> 00:49:01,710 Tôi nói sai sao? 926 00:49:05,740 --> 00:49:07,500 Tôi đã nhìn lầm huynh. 927 00:49:07,500 --> 00:49:09,500 Trước giờ cô luôn xem thường tôi. 928 00:49:14,330 --> 00:49:15,530 Xem kìa. 929 00:49:15,530 --> 00:49:16,770 Tôi nói đúng rồi chứ gì? 930 00:49:16,770 --> 00:49:18,770 Đúng cái đầu huynh đó. 931 00:49:19,960 --> 00:49:21,960 Xem kìa. 932 00:49:35,810 --> 00:49:37,810 Phong ấn bọn ma quỷ rất mệt phải không? 933 00:49:38,080 --> 00:49:41,030 Cơ thể của ngươi có chịu nổi không? 934 00:49:41,270 --> 00:49:43,270 Im đi. - Sao vậy? 935 00:49:43,330 --> 00:49:46,140 Trong thị trấn này, ngay cả một tên khốn cũng sống lâu hơn ngươi. 936 00:49:46,390 --> 00:49:48,640 Vậy mà ngươi lại đi bảo vệ bọn sống lâu hơn ngươi. 937 00:49:49,990 --> 00:49:51,890 Có đáng không? 938 00:49:51,890 --> 00:49:53,560 Đừng nói nữa. 939 00:49:53,570 --> 00:49:55,950 - Nghe ta nói đây. - Đừng nói nữa. 940 00:49:56,190 --> 00:49:58,800 Cùng ta luyện hóa sinh linh. 941 00:49:59,050 --> 00:50:00,850 Để có được sức mạnh khôn cùng. 942 00:50:00,850 --> 00:50:03,240 Đừng nói nữa. - Trường sinh bất lão. 943 00:50:03,460 --> 00:50:05,460 Đừng nói nữa. 944 00:50:08,030 --> 00:50:12,660 Mọi người qua đây mà xem. 945 00:50:12,900 --> 00:50:14,240 Đây chẳng phải là con bạch hổ yêu sao? 946 00:50:14,240 --> 00:50:15,750 Phải. Hắn bị bắt rồi. 947 00:50:15,760 --> 00:50:17,660 Tôi đại chiến 3 ngày 3 đêm với con hổ yêu này. 948 00:50:17,660 --> 00:50:18,870 Cuối cùng cũng hạ được hắn. 949 00:50:18,870 --> 00:50:20,870 Tôi muốn chuyển sang làm fan hâm mộ huynh ấy. 950 00:50:21,150 --> 00:50:22,730 Cô sao vậy? 951 00:50:22,730 --> 00:50:24,700 Thay lòng đổi dạ. Không giữ phụ đạo. 952 00:50:24,700 --> 00:50:26,690 Chẳng phải đã nói chỉ yêu mỗi Mộ Dung công tử thôi sao? 953 00:50:26,690 --> 00:50:28,610 Vết thương của hắn khỏi chưa? Có lợi hại hơn tôi không? 954 00:50:28,610 --> 00:50:31,120 Phải. Đây là Vương Đại Thùy của thị trấn chúng ta. 955 00:50:31,430 --> 00:50:33,230 Mau đến tham dự khóa huấn luyện mới nhất của võ quán, 956 00:50:33,230 --> 00:50:35,230 người hùng tiếp theo, chính là bạn. 957 00:50:35,280 --> 00:50:37,550 Đúng là anh hùng xuất thiếu niên. 958 00:50:37,840 --> 00:50:39,690 Tôi luôn đánh giá anh rất cao. 959 00:50:39,690 --> 00:50:41,610 Lưu Đại Thùy. - Ông già. 960 00:50:41,610 --> 00:50:43,610 Khi nào mở tiệc mừng? - Chú ơi. 961 00:50:44,380 --> 00:50:46,380 Ta đâu có già đến thế. Đừng có gọi chú. 962 00:50:46,410 --> 00:50:48,410 Dì ơi, đây là gì vậy? 963 00:50:49,010 --> 00:50:51,010 Cái này là... 964 00:51:06,640 --> 00:51:08,640 Đi thôi. 965 00:51:29,750 --> 00:51:31,570 Ăn cá. 966 00:51:31,570 --> 00:51:33,570 Cỏ mèo. 967 00:51:42,080 --> 00:51:44,450 Cứu tôi. 968 00:52:23,770 --> 00:52:25,770 Cuối cùng ngươi cũng đã đến. 969 00:52:28,910 --> 00:52:30,810 Chậm quá. Chậm quá. 970 00:52:30,810 --> 00:52:32,840 Yếu quá. Ngươi yếu quá. 971 00:52:35,380 --> 00:52:37,350 Ngươi không tập trung. Do dự không quyết. 972 00:52:37,350 --> 00:52:39,350 Sơ hở khắp nơi. Khó mà tự bảo vệ. 973 00:52:49,640 --> 00:52:51,650 Sắp chết đến nơi mà ngươi vẫn còn mơ sao? 974 00:53:09,560 --> 00:53:11,560 Buồn cười. 975 00:53:37,050 --> 00:53:39,050 Ngươi còn đang chờ gì hả? 976 00:53:40,830 --> 00:53:42,380 Mộ Dung Bạch sao vậy? 977 00:53:42,380 --> 00:53:44,030 -Sao yếu thế? - Mộ Dung công tử sao vậy? 978 00:53:44,030 --> 00:53:46,030 Mau chạy thôi. - Chuyện là sao vậy? 979 00:53:46,090 --> 00:53:48,060 Sao anh ta lại yếu vậy? - Mộ Dung Bạch sắp tiêu rồi. 980 00:53:48,060 --> 00:53:50,220 Hắn sắp chết rồi. Người tiếp theo sẽ là chúng ta. 981 00:53:50,490 --> 00:53:52,490 Thiên địa bất nhân. 982 00:53:52,550 --> 00:53:54,550 Cần quyết đoán phải quyết đoán. 983 00:54:29,140 --> 00:54:31,410 Mẹ. - Qua đây. 984 00:54:33,030 --> 00:54:35,030 Mẹ. 985 00:54:35,520 --> 00:54:37,520 Cẩn thận đứa bé. 986 00:54:41,910 --> 00:54:43,910 Vậy là đúng rồi. 987 00:54:43,940 --> 00:54:45,940 Mộ Dung Bạch. 988 00:54:58,440 --> 00:55:00,490 Xem kìa. Đã bảo hắn là một tên vô dụng mà. 989 00:55:00,760 --> 00:55:02,320 Vậy mà còn yêu mến hắn sao? 990 00:55:02,320 --> 00:55:04,120 Tôi chuyển sang ghét hắn rồi. 991 00:55:04,120 --> 00:55:06,120 Các người quên rồi sao? Hắn cũng là yêu quái. 992 00:55:06,140 --> 00:55:08,000 Hắn và con yêu quái kia là một. 993 00:55:08,000 --> 00:55:09,900 Phải. Tôi biết tâm thuật hắn bất chính rồi. 994 00:55:09,900 --> 00:55:11,820 Nội gián. Đập hắn đi. 995 00:55:11,820 --> 00:55:14,740 Hắn là yêu quái. Đánh chết hắn đi. 996 00:55:41,430 --> 00:55:43,430 Đánh chết hắn đi. 997 00:55:44,930 --> 00:55:46,930 Đánh chết tên yêu quái này. - Đại Thùy. 998 00:55:47,170 --> 00:55:49,340 Đừng đánh nữa. Đại Thùy không phải là nội gián. 999 00:55:49,550 --> 00:55:51,550 - Đừng đánh nữa. - Không liên quan đến cô. Tránh ra. 1000 00:55:57,230 --> 00:55:59,440 Mộ Dung công tử. Đại Thùy không phải là nội gián đâu. 1001 00:55:59,770 --> 00:56:01,770 Chúng ta sẽ đánh chết con yêu quái này. 1002 00:56:01,870 --> 00:56:05,030 Các ngươi đánh hay vậy sao lúc trước không giúp cha tôi? 1003 00:56:06,360 --> 00:56:08,100 Đừng đánh nữa. 1004 00:56:08,100 --> 00:56:10,100 Ta sẽ đưa hắn về. 1005 00:56:17,530 --> 00:56:19,530 Ta đói quá. 1006 00:56:20,300 --> 00:56:22,580 Cảm giác sắp lên Tây Thiên rồi. 1007 00:56:22,880 --> 00:56:24,900 Sư phụ chẳng phải nói đã khổ luyện từ nhỏ sao? 1008 00:56:25,310 --> 00:56:27,310 Vi sư tu luyện tâm pháp. 1009 00:56:27,390 --> 00:56:28,750 Ai lại khùng điên 1010 00:56:28,760 --> 00:56:30,330 đi tu luyện tuyệt thực vậy? 1011 00:56:30,340 --> 00:56:32,340 Sư phụ, thầy mới không ăn có 1 bữa thôi. 1012 00:56:32,430 --> 00:56:34,430 Bọn con đã đói 10 ngày rồi. Con nói nhiều quá. 1013 00:56:34,600 --> 00:56:36,220 Con xem Bát Giới kìa. 1014 00:56:36,220 --> 00:56:37,870 Luôn yên lặng. 1015 00:56:37,870 --> 00:56:39,870 Chưa từng oán than. 1016 00:56:41,210 --> 00:56:43,700 Sư phụ, Nhị sư huynh đã đói đến xỉu rồi. 1017 00:56:44,970 --> 00:56:46,970 Đói đến nỗi mũi bị xẹp lại rồi. 1018 00:56:47,230 --> 00:56:49,830 Tỉnh dậy đi. - Vi..vi sư vẫn còn chút lương khô. 1019 00:56:50,250 --> 00:56:51,820 Mau đút cho nó ăn. 1020 00:56:51,820 --> 00:56:53,820 Nhưng đừng lấy nhiều quá. 1021 00:56:58,130 --> 00:57:00,130 Sư phụ rốt cuộc người giấu bao nhiêu lương khô vậy? 1022 00:57:00,220 --> 00:57:02,300 Giấu bao nhiêu không quan trọng. 1023 00:57:02,690 --> 00:57:04,990 Quan trọng là biết cách buông bỏ. 1024 00:57:05,390 --> 00:57:07,520 Có mất thì mới được. 1025 00:57:07,950 --> 00:57:09,950 Con..đã ngộ ra chưa? 1026 00:57:21,610 --> 00:57:23,280 Mộ Dung Bạch. 1027 00:57:23,280 --> 00:57:25,310 Ngươi bảo vệ đám tục nhân này, 1028 00:57:25,530 --> 00:57:27,290 hà tất phải vậy? 1029 00:57:27,290 --> 00:57:29,970 Ngươi đâu mắc nợ chúng. Chính chúng đã nợ ngươi. 1030 00:57:30,270 --> 00:57:32,820 Giờ đến lúc chúng trả nợ cho ngươi rồi. 1031 00:57:33,120 --> 00:57:36,030 Hãy phá hủy phong ấn. 1032 00:57:36,320 --> 00:57:38,800 Lấy mạng chúng để luyện kim đan trường sinh bất lão. 1033 00:57:41,350 --> 00:57:43,940 Biến nhục thể thành thánh. 1034 00:57:45,960 --> 00:57:48,050 Trận pháp nghịch chuyển. 1035 00:57:48,290 --> 00:57:50,560 Nhục thể thành thánh. 1036 00:58:09,260 --> 00:58:10,940 Huynh sao vậy? 1037 00:58:10,940 --> 00:58:12,460 Sao huynh phải như vậy? 1038 00:58:12,460 --> 00:58:14,750 Huynh muốn hy sinh tất cả mọi người sao? - Nghịch thiên cải mệnh. 1039 00:58:15,260 --> 00:58:17,260 Ta được tiêu dao. 1040 00:58:17,280 --> 00:58:18,620 Huynh điên rồi. 1041 00:58:18,620 --> 00:58:20,620 Tiểu Mỹ. Hãy theo ta. 1042 00:58:20,790 --> 00:58:22,790 Trường sinh bất lão. 1043 00:58:30,200 --> 00:58:32,200 Vậy huynh sẽ thả Đại Thùy chứ? 1044 00:58:50,390 --> 00:58:52,390 Mộ Dung Bạch, tôi đã nói với huynh là tôi bị oan mà. 1045 00:58:52,660 --> 00:58:54,170 Lần sau huynh cẩn thận hơn nha. 1046 00:58:54,170 --> 00:58:55,690 Tóc dài vậy chắc lâu rồi chưa gội. 1047 00:58:55,690 --> 00:58:57,160 Bết quá. 1048 00:58:57,160 --> 00:58:58,550 Tiểu Mỹ, cô cũng ở đây à? 1049 00:58:58,550 --> 00:59:00,090 Mau đi thôi. 1050 00:59:00,090 --> 00:59:02,090 Tôi không đi. 1051 00:59:02,430 --> 00:59:04,430 Huynh đi đi. - Ăn xong rồi mới đi à? 1052 00:59:04,490 --> 00:59:06,490 Cô ở nhà người khác như vậy không hay đâu. Ăn lẩu hả? 1053 00:59:06,900 --> 00:59:08,720 Ăn lẩu cũng được. Làm đơn giản thôi. 1054 00:59:08,730 --> 00:59:10,580 Thêm chút thịt, thêm chút ớt. Đừng có dùng rau thơm. 1055 00:59:10,580 --> 00:59:12,580 Tôi sẽ lấy Mộ Dung công tử. 1056 00:59:16,380 --> 00:59:18,150 Ta đừng ăn lẩu nữa. 1057 00:59:18,150 --> 00:59:20,150 Mau đi thôi. 1058 00:59:21,350 --> 00:59:23,350 Sao vậy? 1059 00:59:23,520 --> 00:59:25,520 Tôi thích anh hùng. 1060 00:59:25,710 --> 00:59:28,090 Mộ Dung công tử là anh hùng số 1. 1061 00:59:28,370 --> 00:59:29,830 Huynh có ý kiến gì hả? 1062 00:59:29,830 --> 00:59:31,350 Tôi không có ý kiến. 1063 00:59:31,350 --> 00:59:33,350 - Nhưng tôi... - Vậy thì được. 1064 00:59:33,680 --> 00:59:36,060 Vì huynh mà hôm nay thị trấn tổn thất trầm trọng. 1065 00:59:36,710 --> 00:59:38,710 Cũng may Mộ Dung công tử đến kịp, 1066 00:59:38,870 --> 00:59:40,750 tôi đã xin tha tội cho huynh. Đừng làm những chuyện tương tự nữa. 1067 00:59:40,750 --> 00:59:42,750 Huynh hãy rời khỏi thị trấn này đi. 1068 00:59:42,880 --> 00:59:45,290 Cô xem, nó cũng không nỡ xa cô. 1069 00:59:49,130 --> 00:59:50,670 Không có gì là không nỡ cả. 1070 00:59:50,670 --> 00:59:52,670 Huynh đi càng xa càng tốt. 1071 00:59:54,280 --> 00:59:56,280 Của huynh. 1072 00:59:57,420 --> 00:59:59,560 Tôi trả đủ tiền công cho huynh. Ta không ai nợ ai nữa. 1073 01:00:00,170 --> 01:00:02,170 Cút đi. 1074 01:00:13,450 --> 01:00:15,450 Cút đi. 1075 01:00:16,800 --> 01:00:18,990 Đừng bao giờ về lại nữa. 1076 01:00:23,570 --> 01:00:25,570 Cút đi. 1077 01:00:25,620 --> 01:00:27,620 Đều do ngươi mà ra. 1078 01:00:40,690 --> 01:00:42,460 Ngươi đi đi. 1079 01:00:42,470 --> 01:00:44,470 Ta không phải là anh hùng. 1080 01:00:45,140 --> 01:00:47,140 Ngươi hãy đi tìm người bạn tốt hơn. 1081 01:00:48,640 --> 01:00:50,760 Đi đi. Đừng đi theo ta nữa. 1082 01:00:58,410 --> 01:01:00,410 Ngươi mà đi theo ta nữa... 1083 01:01:00,700 --> 01:01:02,700 ta sẽ tống ngươi về lại địa ngục. 1084 01:01:07,080 --> 01:01:09,420 Ta biết dù thế nào ngươi cũng sẽ không bao giờ rời xa ta. 1085 01:01:09,880 --> 01:01:11,880 Ngươi vẫn sẽ đi theo ta. 1086 01:01:13,230 --> 01:01:15,230 Đời người như một màn sương. 1087 01:01:15,470 --> 01:01:17,130 Ta chưa tìm được con đường. 1088 01:01:17,130 --> 01:01:19,130 Nhưng đại hạn đã đến. 1089 01:01:19,800 --> 01:01:21,550 Đừng tìm nữa. 1090 01:01:21,560 --> 01:01:23,560 Không còn gì để ăn nữa đâu. 1091 01:01:25,410 --> 01:01:28,140 Chẳng lẽ chúng ta sẽ đói chết sao? 1092 01:01:28,410 --> 01:01:31,170 Con không còn sức lực gì nữa hết. 1093 01:01:32,710 --> 01:01:34,710 Ngộ Năng, Ngộ Tịnh, 1094 01:01:34,740 --> 01:01:36,740 hẹn gặp các con nơi cực lạc. 1095 01:01:37,120 --> 01:01:39,370 A di đà phật. 1096 01:01:44,130 --> 01:01:46,450 Sư phụ, có người đến. 1097 01:01:47,090 --> 01:01:49,230 Cứu tôi với. - Sư phụ. 1098 01:01:49,500 --> 01:01:50,800 Chẳng phải thầy muốn viên tịch sao? 1099 01:01:50,800 --> 01:01:52,800 Viên gì mà viên, còn không mau la lên. 1100 01:01:54,700 --> 01:01:56,700 Lão thiền sư. 1101 01:02:00,580 --> 01:02:02,040 Thiền sư. 1102 01:02:02,040 --> 01:02:03,540 Tôi rất đau khổ. 1103 01:02:03,540 --> 01:02:04,860 Tôi không thể buông bỏ một người. 1104 01:02:04,860 --> 01:02:06,860 Chúng tôi đói rồi. Chúng tôi muốn ăn cơm. 1105 01:02:08,480 --> 01:02:10,250 Đúng vậy. 1106 01:02:10,250 --> 01:02:12,010 Bánh nướng cô ấy làm rất ngon. 1107 01:02:12,010 --> 01:02:14,440 Mau giúp tôi tìm con khỉ đó đi. Bánh bao cũng được. Màn thầu. 1108 01:02:16,930 --> 01:02:18,340 Đúng vậy. 1109 01:02:18,340 --> 01:02:20,340 Cô ấy rất thích hoa. 1110 01:02:24,910 --> 01:02:26,360 Thiền sư. 1111 01:02:26,360 --> 01:02:27,810 Ông thật lợi hại. 1112 01:02:27,820 --> 01:02:29,440 Ngay cả cái này cũng đoán được. 1113 01:02:29,450 --> 01:02:31,450 Giờ tôi phải làm sao đây? 1114 01:02:31,460 --> 01:02:33,660 Chúng tôi chỉ cần một cái màn thầu thôi. Vậy mà anh ta lại khóc. 1115 01:02:33,960 --> 01:02:35,700 Có phải não anh ta có vấn đề không? 1116 01:02:35,700 --> 01:02:37,700 Chắc là keo kiệt. 1117 01:02:38,440 --> 01:02:39,900 Ý ông là.. 1118 01:02:39,900 --> 01:02:41,410 đối xử với con gái 1119 01:02:41,410 --> 01:02:43,410 phải dùng đầu óc để suy nghĩ. 1120 01:02:46,210 --> 01:02:48,210 Túi tiền quan trọng với cô ấy... 1121 01:02:48,340 --> 01:02:50,340 Đừng đụng vào nó. Cút đi. 1122 01:02:51,520 --> 01:02:53,520 Không xong rồi. Tôi phải đi cứu cô ấy. 1123 01:02:55,650 --> 01:02:57,260 Nhưng tôi yếu thế này... 1124 01:02:57,260 --> 01:02:59,010 Chúng tôi muốn ăn cơm. 1125 01:02:59,010 --> 01:03:01,010 Tại sao ngươi ngu quá vậy? 1126 01:03:02,600 --> 01:03:04,640 Ý của ông là.. cho dù có yếu đi nữa 1127 01:03:04,940 --> 01:03:06,730 cũng phải giơ tay lên giống như các người. 1128 01:03:06,730 --> 01:03:08,730 Hét to lên nộ khí sẵn sàng chiến đấu. 1129 01:03:09,110 --> 01:03:11,110 Đa tạ thiền sư. 1130 01:03:14,220 --> 01:03:16,550 Cố lên, cố lên. 1131 01:03:17,750 --> 01:03:19,750 Tiểu Mỹ, tôi đến đây. 1132 01:03:21,870 --> 01:03:25,220 Cố lên! Cố lên! Cố lên. 1133 01:03:27,280 --> 01:03:29,280 Ngộ Năng, Ngộ Tịnh. 1134 01:03:29,390 --> 01:03:32,800 hẹn gặp các con nơi cực lạc. 1135 01:03:33,160 --> 01:03:35,680 A di đà phật. 1136 01:04:01,040 --> 01:04:02,600 Đừng lo. 1137 01:04:02,600 --> 01:04:04,600 Chỉ mới bắt đầu thôi. 1138 01:04:09,520 --> 01:04:11,520 Mộ Dung Mộ Dung. 1139 01:04:11,700 --> 01:04:13,720 Khác biệt với đám đông. 1140 01:04:14,110 --> 01:04:15,940 Trảm yêu trừ... 1141 01:04:15,940 --> 01:04:17,940 Cái gì vậy? 1142 01:04:26,110 --> 01:04:28,620 Tôi đã luyện thành thần công rồi. 1143 01:04:31,400 --> 01:04:33,350 Sao vậy quán trưởng? 1144 01:04:33,350 --> 01:04:35,350 Mối nhân duyên của tôi và Mộ Dung công tử thế nào? 1145 01:04:36,780 --> 01:04:39,660 Phải nghĩ cho ông chủ. 1146 01:04:44,200 --> 01:04:46,200 Chẳng lẽ là thật sao? 1147 01:04:46,760 --> 01:04:48,290 Trấn xảy ra chuyện rồi. 1148 01:04:48,290 --> 01:04:50,290 Cái gì? 1149 01:05:06,140 --> 01:05:07,450 Thổ địa công công. 1150 01:05:07,450 --> 01:05:09,210 Ông đi đâu vậy? - Không xong rồi. 1151 01:05:09,210 --> 01:05:10,870 Cái tên bảo vệ trấn bị điên rồi. 1152 01:05:10,870 --> 01:05:12,090 Hắn muốn gỡ bỏ phong ấn. 1153 01:05:12,090 --> 01:05:13,270 Thả bọn yêu quái ra. 1154 01:05:13,270 --> 01:05:14,810 Mau chạy thôi. - Tiểu Mỹ đâu? 1155 01:05:14,810 --> 01:05:16,170 Ai mà biết. 1156 01:05:16,170 --> 01:05:18,170 Đại Thánh đâu? 1157 01:05:25,090 --> 01:05:26,390 Không được. 1158 01:05:26,390 --> 01:05:27,950 Tôi phải cứu Tiểu Mỹ. 1159 01:05:27,950 --> 01:05:29,430 Trận đồ sắp bị chuyển ngược lại. 1160 01:05:29,430 --> 01:05:31,170 Không ai ra vào được. 1161 01:05:31,170 --> 01:05:33,510 Ta mặc kệ ngươi. Ta lên thiên đình tìm cứu viện. 1162 01:05:33,950 --> 01:05:35,950 Ngươi cũng mau trốn đi. 1163 01:05:36,670 --> 01:05:38,670 Mau trốn đi. 1164 01:05:40,020 --> 01:05:42,020 Đâu rồi? 1165 01:05:45,200 --> 01:05:47,200 Làm sao mới có thể ngăn Mộ Dung Bạch đây? 1166 01:05:47,270 --> 01:05:49,320 Xem ra chỉ trông chờ vào lòng dũng cảm và trí tuệ của mình thôi. 1167 01:05:49,670 --> 01:05:51,300 Người kia... 1168 01:05:51,300 --> 01:05:53,410 Ngươi qua đây một chút đi. - Ma kìa. 1169 01:05:53,710 --> 01:05:56,780 Ta không phải ma. Ta là tàn hồn còn sót lại của Mộ Dung Hạo. 1170 01:05:58,270 --> 01:05:59,660 Mộ Dung Hạo? 1171 01:05:59,660 --> 01:06:01,710 Năm đó chính ta đã bày ra trận pháp này. 1172 01:06:02,020 --> 01:06:03,590 Phong ấn yêu khí. 1173 01:06:03,590 --> 01:06:05,760 Ra lệnh cho hậu nhân của nhà Mộ Dung giữ trận pháp này. 1174 01:06:06,000 --> 01:06:07,250 Ông là tổ tiên của nhà Mộ Dung? 1175 01:06:07,250 --> 01:06:09,250 Phải. Lúc trận pháp thay đổi, 1176 01:06:09,380 --> 01:06:11,590 linh hồn này của ta sẽ xuất hiện. 1177 01:06:11,860 --> 01:06:13,750 Vậy tại sao cái hôm yêu khí thoát ra ông không xuất hiện? 1178 01:06:13,750 --> 01:06:15,400 Ta có. 1179 01:06:15,400 --> 01:06:17,220 Chỉ là lúc ta gọi ngươi 1180 01:06:17,220 --> 01:06:18,920 ngươi không nghe thấy mà thôi. 1181 01:06:18,920 --> 01:06:20,770 Ngươi, ngươi quay lại đây. 1182 01:06:20,770 --> 01:06:22,770 Quay lại đây. 1183 01:06:26,020 --> 01:06:28,020 Thật cô độc. 1184 01:06:28,030 --> 01:06:29,500 Tối quá. 1185 01:06:29,500 --> 01:06:31,500 Có khi nào có ma không nhỉ? 1186 01:06:36,240 --> 01:06:38,240 Mình là ma rồi mà. 1187 01:06:38,340 --> 01:06:40,260 Vậy chắc ông biết cách ngăn Mộ Dung Bạch. 1188 01:06:40,260 --> 01:06:41,660 Thằng bé này 1189 01:06:41,660 --> 01:06:43,110 lại thua tâm ma. 1190 01:06:43,110 --> 01:06:44,640 Vào ma đạo. 1191 01:06:44,640 --> 01:06:47,290 Tuyệt kỹ hàng yêu trừ ma của Mộ Dung Hạo ta, 1192 01:06:47,640 --> 01:06:49,160 nó chẳng học được gì cả. 1193 01:06:49,160 --> 01:06:50,090 Tuyệt kỹ gì? 1194 01:06:50,090 --> 01:06:51,730 Nói, học, chọc, hát. 1195 01:06:51,730 --> 01:06:53,880 Sao phải học mấy thứ này? Đây làm sao gọi là tuyệt kỹ trừ yêu hàng ma được? 1196 01:06:54,090 --> 01:06:55,440 Phải ngăn Mộ Dung Bạch lại. 1197 01:06:55,440 --> 01:06:57,150 Và phong ấn luồn ma khí đó lại. 1198 01:06:57,150 --> 01:06:58,450 Mộ Dung Bạch là người trấn giữ. 1199 01:06:58,460 --> 01:07:00,640 Ngoài trừ hắn ra, còn ai có thể phong ấn ma khí đó được? 1200 01:07:00,910 --> 01:07:02,680 Ngươi. - Tôi? 1201 01:07:02,690 --> 01:07:05,890 Năm đó, ta lấy được một viên linh thạch ở Đông Thắng Thần Châu. 1202 01:07:06,210 --> 01:07:07,890 Khắc thành Ngưu Thạch. 1203 01:07:07,890 --> 01:07:09,670 Hấp thụ nguồn sống trên thế gian. 1204 01:07:09,670 --> 01:07:12,140 Và là phong ấn của trận pháp hàng yêu này. 1205 01:07:12,400 --> 01:07:15,710 Thời gian qua đi, Ngưu Thạch phát ra linh khí. 1206 01:07:16,040 --> 01:07:18,040 Linh khí này chính là ngươi. 1207 01:07:18,410 --> 01:07:20,410 Tôi là linh khí của đá? 1208 01:07:20,470 --> 01:07:22,150 Tôi không phải là yêu quái? 1209 01:07:22,150 --> 01:07:24,150 Không bằng yêu quái. 1210 01:07:24,660 --> 01:07:26,660 Nhưng bởi vì ngươi là phong ấn 1211 01:07:26,900 --> 01:07:28,920 cho nên ngươi mới có thể vào được không gian này. 1212 01:07:29,280 --> 01:07:31,060 Mới có thể mở được hồ lô vàng tím. 1213 01:07:31,060 --> 01:07:32,750 Cũng chỉ có ngươi 1214 01:07:32,750 --> 01:07:34,570 mới chính là điểm mấu chốt trong việc phong ấn khí hắc ma. 1215 01:07:34,570 --> 01:07:36,560 Vậy tôi phải làm sao? - Chỉ cần ngươi 1216 01:07:36,560 --> 01:07:38,560 đưa tay lên 1217 01:07:38,730 --> 01:07:40,660 thu hồi hồ lô, 1218 01:07:40,660 --> 01:07:42,660 rờ vào Thạch Ngưu. 1219 01:07:43,240 --> 01:07:44,950 Như vậy 1220 01:07:44,950 --> 01:07:46,950 phong ấn mới có tác dụng. 1221 01:07:47,200 --> 01:07:49,060 Ông nói thêm lần nữa được không? - Hãy nhớ lấy 1222 01:07:49,060 --> 01:07:51,280 đừng để Mộ Dung Bạch xoay ngược trận pháp. 1223 01:07:51,570 --> 01:07:53,350 Phá hủy Ngưu Thạch. 1224 01:07:53,350 --> 01:07:54,660 Chờ chút. 1225 01:07:54,660 --> 01:07:56,520 Người thiếu niên dũng cảm - Ông đừng đi. ông đâu rồi? 1226 01:07:56,530 --> 01:07:58,530 Mau đi sáng tạo kỳ tích đi. 1227 01:07:59,280 --> 01:08:01,280 Thật vô trách nhiệm. 1228 01:08:04,640 --> 01:08:06,640 Cái này.... 1229 01:08:11,430 --> 01:08:13,130 Mộ Dung công tử. 1230 01:08:13,130 --> 01:08:15,130 Ngài đang...làm gì vậy? 1231 01:08:17,040 --> 01:08:19,040 Ánh mắt của ngài ấy đáng sợ quá. 1232 01:08:19,070 --> 01:08:20,430 Tôi sợ. 1233 01:08:20,430 --> 01:08:21,980 Mọi người mau chạy đi. 1234 01:08:21,980 --> 01:08:23,400 Mộ Dung Bạch sắp phá phong ấn. 1235 01:08:23,400 --> 01:08:25,330 Thả yêu khí ra. Mau chạy đi. 1236 01:08:25,330 --> 01:08:26,730 Chẳng lẽ truyền thuyết có thật? 1237 01:08:26,730 --> 01:08:28,160 Nhưng trấn này đã bị phong tỏa rồi. 1238 01:08:28,160 --> 01:08:30,160 Không ai ra được. - Phải. 1239 01:08:33,970 --> 01:08:35,970 Thì ra đây chính là chìa khóa của trận pháp. 1240 01:08:36,370 --> 01:08:38,370 Mộ Dung Bạch muốn xoay chuyển trận pháp. 1241 01:08:39,660 --> 01:08:41,660 Không được. 1242 01:08:55,000 --> 01:08:57,000 Ra đây. 1243 01:08:59,450 --> 01:09:01,120 Mông của mình sắp nổ tung rồi. 1244 01:09:01,120 --> 01:09:02,920 Đại Thùy. 1245 01:09:02,920 --> 01:09:04,760 Tiểu Mỹ, tôi đến cứu cô. 1246 01:09:04,760 --> 01:09:06,760 Đừng qua đây. 1247 01:09:12,450 --> 01:09:13,980 Đừng. 1248 01:09:13,980 --> 01:09:15,980 Anh hùng, tôi chỉ là thằng đưa đồ ăn thôi. 1249 01:09:17,110 --> 01:09:19,110 Đừng. 1250 01:09:35,340 --> 01:09:36,670 Tôn Ngộ Không. 1251 01:09:36,680 --> 01:09:37,940 Sao ông lại đến? 1252 01:09:37,950 --> 01:09:39,350 A Tu La đưa ta đến. 1253 01:09:39,360 --> 01:09:41,670 Ông phải cẩn thận. Huynh ấy nhập ma rồi. 1254 01:09:41,950 --> 01:09:43,950 Dù có nhập ma thì cũng là người thường. Sợ gì chứ. 1255 01:09:44,250 --> 01:09:46,250 Hôm nay ta sẽ đánh cho ngươi khóc. 1256 01:09:56,890 --> 01:09:58,280 Xin chào. 1257 01:09:58,280 --> 01:09:59,760 Ta đến để du lịch. 1258 01:09:59,760 --> 01:10:01,100 Đây là nơi nào thế. 1259 01:10:01,100 --> 01:10:02,780 Ta không làm phiền ngươi nữa. 1260 01:10:02,780 --> 01:10:04,780 Ta đi đây. 1261 01:10:07,650 --> 01:10:09,650 Đừng giết tôi. Tôi chỉ là thằng giao thức ăn thôi. 1262 01:10:09,840 --> 01:10:15,080 Tôi là người giao thức ăn. - Ta là du khách. 1263 01:10:15,150 --> 01:10:17,600 Tôi là người giao thức ăn. 1264 01:10:23,100 --> 01:10:24,550 Chuyện Kim đan, 1265 01:10:24,550 --> 01:10:26,190 tôi xin lỗi ông. 1266 01:10:26,190 --> 01:10:27,650 Chuyện cũ đừng nhắc lại nữa. 1267 01:10:27,650 --> 01:10:29,650 Hay là tôi sẽ mua cho ông một viên kim đan mới. 1268 01:10:31,680 --> 01:10:33,080 Đại sư huynh, 1269 01:10:33,080 --> 01:10:35,080 vậy là đệ đã đuổi kịp huynh rồi. - Ngựa Bạch Long. 1270 01:10:35,230 --> 01:10:37,230 Lúc nãy huynh đẩy cái xe đó nhanh quá. 1271 01:10:37,420 --> 01:10:39,230 Đệ gọi mà huynh không nghe thấy. - Vớ vẩn. 1272 01:10:39,230 --> 01:10:41,190 Lúc trước ngươi tham sống sợ chết bỏ chạy đi đâu hả? 1273 01:10:41,200 --> 01:10:43,200 Im đi. Đại sư huynh, mau há miệng ra. 1274 01:10:56,620 --> 01:10:58,620 Hôm đó, đệ thấy huynh bị yêu khí luyện hóa. 1275 01:10:58,720 --> 01:11:00,720 Nên chạy đi tìm viên kim đan cho huynh. 1276 01:11:00,990 --> 01:11:03,580 Cuối cùng, đệ cũng đã tìm thấy. 1277 01:11:17,560 --> 01:11:19,540 Lão Tôn ta... 1278 01:11:19,540 --> 01:11:21,080 trở lại rồi. 1279 01:11:21,090 --> 01:11:22,860 Ông đúng là Tôn Ngộ Không sao? 1280 01:11:22,860 --> 01:11:24,860 Tề Thiên Đại Thánh trong truyền thuyết kìa. 1281 01:11:26,450 --> 01:11:28,450 Còn tưởng ông là một tên ăn xin nữa. 1282 01:11:51,750 --> 01:11:53,100 Mộ Dung Bạch giao cho ông đó. 1283 01:11:53,110 --> 01:11:55,110 Tôi đi cứu Tiểu Mỹ đây. 1284 01:11:58,760 --> 01:12:00,760 Sư phụ. 1285 01:12:01,070 --> 01:12:03,150 Lúc viên tịch đừng nói gì cả. 1286 01:12:03,410 --> 01:12:05,410 Dạ thưa sư phụ. 1287 01:12:27,090 --> 01:12:28,920 Tâm ma nhập thể. 1288 01:12:28,920 --> 01:12:30,480 Thú vị đây. 1289 01:12:30,480 --> 01:12:32,350 Còn không mau tỉnh lại đi. 1290 01:12:32,350 --> 01:12:34,350 Còn chờ đến bao giờ? 1291 01:12:36,330 --> 01:12:38,330 Đẩy lùi tâm ma. 1292 01:12:45,330 --> 01:12:47,330 Thật đáng thương. 1293 01:13:07,020 --> 01:13:08,990 Cẩn thận. 1294 01:13:08,990 --> 01:13:10,990 Cô đẩy tôi làm gì? - Cứ mặc tôi. 1295 01:13:11,230 --> 01:13:13,230 Mau đi đi. 1296 01:13:30,880 --> 01:13:32,880 Tâm ma vẫn dám nhập thể sao? 1297 01:13:33,160 --> 01:13:34,950 Không được đánh. 1298 01:13:34,950 --> 01:13:36,950 Ông mà đánh thì Tiểu Mỹ cũng chết. 1299 01:13:38,110 --> 01:13:40,110 Không có. Có 1 cách có thể đối phó với hắn. 1300 01:13:40,230 --> 01:13:42,230 Thuật định thân. 1301 01:13:43,700 --> 01:13:45,750 Xoay chuyển trận pháp. 1302 01:13:46,690 --> 01:13:48,640 Luyện đan trường sinh. 1303 01:13:48,650 --> 01:13:50,650 Oán niệm mạnh quá, không định được. 1304 01:13:51,110 --> 01:13:53,110 Xoay chuyển trận pháp. 1305 01:13:53,280 --> 01:13:54,880 Luyện đan trường sinh. 1306 01:13:54,880 --> 01:13:56,880 Tiểu Mỹ, lần này tôi sẽ cứu cô. Xem xem tôi là ai nè. 1307 01:13:58,430 --> 01:14:00,430 Xoay chuyển trận pháp. 1308 01:14:01,330 --> 01:14:03,330 Luyện đan trường sinh. 1309 01:14:04,020 --> 01:14:05,840 Tiểu Mỹ. 1310 01:14:05,840 --> 01:14:07,840 Cô đừng qua đó. 1311 01:14:09,610 --> 01:14:11,610 Luyện đan trường sinh. 1312 01:14:11,650 --> 01:14:13,070 Tiểu Mỹ. 1313 01:14:13,070 --> 01:14:14,780 Dừng lại. Đừng đi nữa. 1314 01:14:14,790 --> 01:14:16,580 Xoay chuyển trận pháp. 1315 01:14:16,580 --> 01:14:18,580 Đừng đi nữa Tiểu Mỹ. 1316 01:14:20,550 --> 01:14:22,130 Luyện đan trường sinh. 1317 01:14:22,130 --> 01:14:23,840 Nếu ngươi đi tiếp nữa 1318 01:14:23,840 --> 01:14:25,840 thì ta mặc kệ ngươi là ai. 1319 01:14:26,630 --> 01:14:28,880 Tiểu Mỹ, cô mau tỉnh lại đi. 1320 01:14:29,210 --> 01:14:31,210 Tiểu Mỹ, tỉnh lại đi. 1321 01:14:31,830 --> 01:14:33,830 Ngươi dám. - Nở hoa. 1322 01:14:45,610 --> 01:14:47,610 Đây là hoa thủy tiên mà cô thích nhất. 1323 01:14:47,660 --> 01:14:49,660 Cô xem đi. 1324 01:14:56,930 --> 01:14:58,240 Cô từng nói 1325 01:14:58,250 --> 01:15:00,250 hoa sơn trà thơm nhất. 1326 01:15:12,540 --> 01:15:14,540 Đại Thùy. 1327 01:15:24,790 --> 01:15:26,790 Tôi thích những bông hoa này. 1328 01:15:28,860 --> 01:15:30,860 Tôi rất thích những bông hoa này. 1329 01:16:04,080 --> 01:16:06,180 Thì ra xương cốt của tâm ma 1330 01:16:06,480 --> 01:16:07,990 được tạo ra từ oán niệm. 1331 01:16:07,990 --> 01:16:10,120 Chỉ có chân tình mới hóa giải được. 1332 01:16:10,380 --> 01:16:12,510 Không ngờ Tôn Ngộ Không là một người có nhiều câu chuyện. 1333 01:16:12,820 --> 01:16:14,770 Câu chuyện của ta rất dài, 1334 01:16:14,770 --> 01:16:16,420 nếu ngươi muốn nghe 1335 01:16:16,430 --> 01:16:18,430 ta sẽ kể. 1336 01:16:31,250 --> 01:16:32,910 Xin lỗi. 1337 01:16:32,910 --> 01:16:34,820 Tâm ma từ ta mà ra. 1338 01:16:34,820 --> 01:16:36,820 Cũng chỉ có thể do ta mà chết. 1339 01:16:39,110 --> 01:16:41,110 Tung hoành giết tà ma. 1340 01:16:41,180 --> 01:16:43,220 Nhất kiếm trảm yêu ma. 1341 01:17:11,020 --> 01:17:13,020 Mộ Dung công tử. 1342 01:17:23,610 --> 01:17:25,610 Cuối cùng cũng kết thúc rồi. 1343 01:17:32,950 --> 01:17:34,950 Tiểu Mỹ. 1344 01:17:47,460 --> 01:17:49,050 Ông nhìn gì? 1345 01:17:49,050 --> 01:17:51,050 Người ta cũng đang nhìn kìa. 1346 01:17:54,430 --> 01:17:56,010 Mau hôn đi. 1347 01:17:56,010 --> 01:17:58,010 Mau đi. 1348 01:17:58,800 --> 01:18:00,800 Sao các người vớ vẩn thế hả? 1349 01:18:02,520 --> 01:18:04,520 Có gì to tát đâu chứ. - Tưởng chuyện gì lạ lắm sao? 1350 01:18:04,520 --> 01:18:05,980 Mau lên đi. 1351 01:18:05,980 --> 01:18:07,440 Chúng ta về nhà hôn hít thôi. 1352 01:18:07,440 --> 01:18:09,440 Ai hôn hít ngươi chứ? 1353 01:18:15,650 --> 01:18:17,650 Không xong rồi. Ông xem hồ lô kia kìa. 1354 01:18:50,560 --> 01:18:52,560 Cũng may còn có ông. Không hổ danh là nam thần ta yêu nhất. 1355 01:18:52,800 --> 01:18:54,800 Đừng lo. Mọi chuyện trong tầm kiểm soát của ta. 1356 01:18:57,090 --> 01:18:59,090 Ông đang làm gì vậy? 1357 01:19:13,700 --> 01:19:15,470 Dám phá hủy bảo vật. 1358 01:19:15,480 --> 01:19:17,480 Ông có biết phải bồi thường bao nhiêu tiền không? 1359 01:19:22,150 --> 01:19:23,880 Chẳng phải ông là Thổ địa công công sao? 1360 01:19:23,890 --> 01:19:25,970 Ta nói ta là thổ địa công công khi nào? 1361 01:19:26,660 --> 01:19:30,290 Xin chào. Tôi là Thổ địa công công. 1362 01:19:30,290 --> 01:19:32,650 Tôi là Thổ địa công công. Mau chạy đi. 1363 01:19:32,990 --> 01:19:34,630 Ông nói hơn 100 lần ông là Thổ địa công công mà. 1364 01:19:34,630 --> 01:19:36,230 Ta có nói à? 1365 01:19:36,230 --> 01:19:38,230 Im đi. 1366 01:19:40,740 --> 01:19:42,960 Ta là hắc ma viêm vương. 1367 01:19:43,300 --> 01:19:45,360 Hôm nay phong ấn được giải trừ. 1368 01:19:45,730 --> 01:19:47,730 Bổn vương đã có được tự do. 1369 01:19:47,820 --> 01:19:50,890 Thật sảng khoái. 1370 01:19:51,140 --> 01:19:52,770 Rốt cuộc hắn là gì vậy? 1371 01:19:52,770 --> 01:19:54,440 Đây là chân thân của khí hắc ma. 1372 01:19:54,450 --> 01:19:56,450 Đại yêu quái dưới lòng đất của trấn Thạch Ngưu. 1373 01:19:56,560 --> 01:19:58,060 Tên Bạch Hổ vô dụng 1374 01:19:58,060 --> 01:19:59,620 lại không thể giết chết tụi bây. 1375 01:19:59,620 --> 01:20:01,250 Suýt nữa làm hỏng kế hoạch lớn của ta. 1376 01:20:01,250 --> 01:20:02,580 Cũng may 1377 01:20:02,580 --> 01:20:05,180 ta đã cắm rễ tâm ma ở tộc Mộ Dung. 1378 01:20:05,500 --> 01:20:07,500 Bổn vương chỉ cần nghĩ một kế nhỏ 1379 01:20:07,510 --> 01:20:09,300 là đã khiến hắn phải chết. 1380 01:20:09,300 --> 01:20:11,300 Đúng là ông trời cũng giúp ta. 1381 01:20:11,440 --> 01:20:13,560 Ông trời giúp ta. 1382 01:20:20,420 --> 01:20:22,960 Phía trước khoảng 40 lý có một hang động, 1383 01:20:23,250 --> 01:20:25,250 yêu quái Bạch Hổ sống ở đó. 1384 01:20:44,380 --> 01:20:46,380 Nuốt trọn trời đất. 1385 01:20:46,640 --> 01:20:49,060 Sẽ bắt đầu từ đây. 1386 01:20:54,680 --> 01:20:56,150 Nhìn gì mà nhìn? 1387 01:20:56,150 --> 01:20:58,140 Mau chạy trốn đi. 1388 01:20:58,140 --> 01:21:00,140 - Chạy đi. - Được. 1389 01:21:11,780 --> 01:21:12,820 Tiểu Mỹ, 1390 01:21:12,820 --> 01:21:14,820 muội sao vậy? 1391 01:21:14,980 --> 01:21:16,980 Muội không còn sức nữa. 1392 01:21:18,260 --> 01:21:20,260 Đại Thánh. 1393 01:21:21,970 --> 01:21:23,980 Con yêu quái này hút tinh khí của người. 1394 01:21:24,280 --> 01:21:26,280 Luyện hóa sinh linh. 1395 01:21:27,110 --> 01:21:28,800 Sao ngươi không sao hết vậy? 1396 01:21:28,810 --> 01:21:30,470 Tôi.. 1397 01:21:30,480 --> 01:21:31,980 bởi vì ngươi chính là phong ấn. 1398 01:21:31,990 --> 01:21:33,460 Nên mới có thể vào trong không gian này. 1399 01:21:33,460 --> 01:21:35,680 Cũng chỉ có ngươi là mấu chốt phong ấn khí hắc ma. 1400 01:22:01,550 --> 01:22:03,550 Yểm trợ tôi. 1401 01:22:12,510 --> 01:22:14,510 Ngươi muốn làm gì? 1402 01:22:14,930 --> 01:22:16,930 Yểm trợ để ta đến chỗ Thạch Ngưu. 1403 01:22:22,700 --> 01:22:24,700 Tôi phải chạm vào Thạch Ngưu. 1404 01:22:29,510 --> 01:22:31,510 Tôn Ngộ Không. 1405 01:23:33,140 --> 01:23:34,610 Ngươi chính là Thạch Ngưu. 1406 01:23:34,610 --> 01:23:36,610 Thạch Ngưu là ngươi. 1407 01:23:56,430 --> 01:23:57,960 Tiểu Mỹ. 1408 01:23:57,960 --> 01:23:59,960 Huynh không muốn làm anh hùng nữa. 1409 01:24:00,230 --> 01:24:02,230 Nếu có thể làm lại từ đầu 1410 01:24:02,480 --> 01:24:04,480 huynh chỉ muốn ở bên cạnh muội 1411 01:24:04,860 --> 01:24:06,520 đến rất lâu 1412 01:24:06,520 --> 01:24:08,520 rất lâu. 1413 01:24:11,500 --> 01:24:13,500 Đại Chùy. 1414 01:24:30,430 --> 01:24:32,300 Bọn người này 1415 01:24:32,300 --> 01:24:35,660 ích kỷ tham la, hèn nhát. 1416 01:24:36,030 --> 01:24:38,090 Thêm mấy ngàn mấy vạn năm nữa 1417 01:24:38,440 --> 01:24:40,440 cũng như vậy thôi. 1418 01:24:46,420 --> 01:24:48,080 Mọi người chờ chút. 1419 01:24:48,080 --> 01:24:50,080 Hãy giúp Đại Thùy. 1420 01:24:56,160 --> 01:24:58,020 Đừng chạy nữa. 1421 01:24:58,020 --> 01:25:00,020 Các người muốn trốn đến đâu nữa hả? 1422 01:25:00,250 --> 01:25:02,250 Các người muốn trốn đến bao giờ? 1423 01:25:02,310 --> 01:25:03,860 Vì bản thân 1424 01:25:03,860 --> 01:25:05,620 hãy cống hiến chút sức lực. 1425 01:25:05,620 --> 01:25:07,450 Vì người mình yêu thương, 1426 01:25:07,450 --> 01:25:09,450 hãy đưa tay ra. 1427 01:25:09,600 --> 01:25:11,490 Cống hiến chút sức mạnh. 1428 01:25:11,490 --> 01:25:13,490 Hãy cho hắn thấy sức mạnh của chúng ta. 1429 01:25:39,730 --> 01:25:41,730 Tổ tiên chúng ta đã từng 1430 01:25:42,110 --> 01:25:44,110 đồng lòng trấn áp yêu ma. 1431 01:25:44,250 --> 01:25:45,810 Mỗi người chúng ta 1432 01:25:45,810 --> 01:25:47,810 cũng nên cống hiến một chút sức lực 1433 01:25:48,130 --> 01:25:50,130 chỉ cần một chút thôi. 1434 01:25:50,450 --> 01:25:52,630 Chỉ cần một chút thôi. 1435 01:26:35,100 --> 01:26:37,100 A di đà phật. 1436 01:26:37,530 --> 01:26:39,300 Ngộ Tịnh, Ngộ Năng, 1437 01:26:39,300 --> 01:26:41,150 ăn có tướng ăn. 1438 01:26:41,150 --> 01:26:42,630 Cho dù đói khát thế nào 1439 01:26:42,630 --> 01:26:44,630 cũng phải giữ tôn nghiêm của một người xuất gia. 1440 01:26:44,640 --> 01:26:46,640 Sư phụ, thầy còn nói người khác à? 1441 01:26:48,490 --> 01:26:50,330 Tuy cơm của ta hơi nhiều 1442 01:26:50,340 --> 01:26:52,020 nhưng ta ăn uống rất từ tốn. 1443 01:26:52,020 --> 01:26:54,020 Được. Ăn cơm xong thì lên đường thôi. 1444 01:26:56,950 --> 01:26:58,760 Lúc trước bảo con lên đường 1445 01:26:58,760 --> 01:27:00,760 trong lòng con không hề muốn. 1446 01:27:00,960 --> 01:27:02,960 Giờ thì lại...? 1447 01:27:03,830 --> 01:27:05,570 Thầy phổ độ chúng sinh trong thiên hạ, 1448 01:27:05,570 --> 01:27:07,570 Con muốn diệt trừ sự bất công trên thế giới này. 1449 01:27:07,700 --> 01:27:09,500 Tại sao? 1450 01:27:09,510 --> 01:27:11,510 Chỉ có thầy mới có thể tu hành? 1451 01:27:11,510 --> 01:27:12,224 Ngộ Không 1452 01:27:12,448 --> 01:27:13,890 Con đã ngộ được rồi. 1453 01:27:17,930 --> 01:27:19,930 Đại sư huynh. 1454 01:27:22,440 --> 01:27:23,630 hahaha có cl ý 1455 01:27:23,664 --> 01:27:24,512 Tin người vkl! 1456 01:27:24,530 --> 01:27:26,110 Tôn Ngộ Không. 1457 01:27:26,110 --> 01:27:28,110 Tôi đã học được cách làm món bánh chuối nướng rồi. 1458 01:27:30,416 --> 01:27:32,830 Ngoc Trinh ngon hơn! Ngoc Trinh ngon hơn! Ngoc Trinh ngon hơn!Ngoc Trinh ngon hơn! Ngoc Trinh ngon hơn! 1459 01:27:33,088 --> 01:27:36,010 Tại sao lại nữa rồi? Đau quá. 1460 01:27:36,310 --> 01:27:37,960 Sư phụ, sao thầy lại niệm chú nữa? 1461 01:27:37,970 --> 01:27:39,260 Thầy biết con đau lắm không? 1462 01:27:39,260 --> 01:27:40,940 Đầu của đại sư huynh sắp nổ tung rồi. 1463 01:27:40,950 --> 01:27:42,500 Ta cảm động quá 1464 01:27:42,500 --> 01:27:44,500 nên mới không kiềm chế được mà niệm chú. 1465 01:27:45,400 --> 01:27:47,020 Vị này là.. 1466 01:27:47,020 --> 01:27:49,020 Món cơm không ngon à? 1467 01:27:50,370 --> 01:27:52,220 Tại hạ là Ngựa bạch long. 1468 01:27:52,230 --> 01:27:54,230 Tôi chỉ thích ăn cỏ. 1469 01:27:54,910 --> 01:27:56,910 Tiểu Bạch, giờ con xấu quá. 1470 01:27:56,910 --> 01:27:58,910 Mau biến lại làm ngựa để ta cưỡi. 1471 01:27:59,320 --> 01:28:01,320 Trời đánh tránh miếng cỏ. 1472 01:28:01,810 --> 01:28:03,104 Ăn đi. 1473 01:28:13,000 --> 01:28:14,530 Sư phụ. 1474 01:28:14,540 --> 01:28:16,160 Thầy nghĩ xem Vương Đại Thùy 1475 01:28:16,160 --> 01:28:17,730 đến từ đâu nhỉ? 1476 01:28:17,730 --> 01:28:19,560 Nó cũng giống con. 1477 01:28:19,560 --> 01:28:21,720 Cũng là thạch thai của trời và đất. 1478 01:28:22,340 --> 01:28:26,000 Chỉ là con hút tinh hoa trời đất mà sinh ra. 1479 01:28:26,800 --> 01:28:28,160 còn nó 1480 01:28:28,160 --> 01:28:30,740 được sinh ra từ sự lương thiện chính ra của nhân gian. 1481 01:28:31,090 --> 01:28:33,090 Vậy thì khi nào hắn sẽ tái sinh? 1482 01:28:33,780 --> 01:28:35,850 Sẽ nhanh thôi. 1483 01:28:37,100 --> 01:28:39,630 Sư phụ sao thầy biết? 1484 01:28:41,100 --> 01:28:42,700 Bởi vì 1485 01:28:42,700 --> 01:28:45,120 một bài hát kết thúc chưa hẳn là mọi người sẽ chia tay. 1486 01:28:45,580 --> 01:28:48,910 Có tình thì sẽ gặp lại. 114523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.