All language subtitles for Psycho-Pass.3.First.Inspector.2020.E01.Act.One.Ziggurat.Capture.Part.1.WEBRip.AMZN.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,099 --> 00:00:18,894 I'll put this to good use. 2 00:00:20,062 --> 00:00:23,941 I've already called it in. The rest is up to you. 3 00:00:25,359 --> 00:00:27,444 Best of luck! 4 00:00:50,342 --> 00:00:53,262 Looks like it’s raining again in this anonymous world 5 00:00:53,554 --> 00:00:56,682 Where crowds prop up revolutionaries' screeds 6 00:00:56,807 --> 00:01:00,978 Polarity may as well not exist 7 00:01:01,645 --> 00:01:04,273 Crumbling agony 8 00:01:04,856 --> 00:01:08,277 We erased the dots we stared at 9 00:01:08,569 --> 00:01:11,655 Without connecting them Filling me with loss 10 00:01:11,780 --> 00:01:17,244 Synthetic Sympathy 11 00:01:26,003 --> 00:01:27,963 The desire to be revealed and embraced 12 00:01:28,130 --> 00:01:32,301 Even solitude is dissolved in the reticent sea 13 00:01:32,426 --> 00:01:35,429 Unliberated freedom leads to senseless crime 14 00:01:35,554 --> 00:01:37,639 Bursting my eardrums 15 00:01:37,764 --> 00:01:40,934 Sympathy The sentiments to hurt and be kissed 16 00:01:41,059 --> 00:01:45,272 Let the vortex of resonating memories break free of time 17 00:01:45,397 --> 00:01:50,193 Grasping the end of falsehood to open our eyes 18 00:02:13,884 --> 00:02:16,511 I called Arata earlier. 19 00:02:17,888 --> 00:02:21,391 I told him he could hit you back. 20 00:02:21,516 --> 00:02:25,228 Spare me! Do you want me to get hit? 21 00:02:26,063 --> 00:02:27,564 I think you could use it. 22 00:02:38,825 --> 00:02:39,660 What's wrong? 23 00:02:40,661 --> 00:02:43,205 I'm sorry. It's work. 24 00:02:43,538 --> 00:02:44,331 Is it Arata? 25 00:02:44,873 --> 00:02:46,541 No, someone else. 26 00:02:49,878 --> 00:02:53,799 Pleased to make your acquaintance, Thirteenth Inspector. 27 00:02:54,174 --> 00:02:56,343 My name is Shirogane. 28 00:02:57,052 --> 00:03:02,432 I am of equal standing to Shizuka Homura, who gave you that device. 29 00:03:03,266 --> 00:03:04,518 What do you want? 30 00:03:04,643 --> 00:03:08,855 Only to urge you to choose your side more carefully. 31 00:03:09,940 --> 00:03:14,528 My resources are more abundant than Shizuka's. 32 00:03:15,779 --> 00:03:16,988 How, specifically? 33 00:03:17,489 --> 00:03:19,741 I know about your brother. 34 00:03:21,910 --> 00:03:27,165 It's a tip on the case. Might be bogus, but it's worth following. 35 00:03:28,417 --> 00:03:31,044 Isn't it dangerous? Shouldn't you call Arata? 36 00:03:32,254 --> 00:03:36,133 Like I said, it may be a dead end. I can handle it myself. 37 00:03:36,508 --> 00:03:38,844 You're always doing things yourself! 38 00:03:39,678 --> 00:03:44,766 Promise you'll get help from Arata if you need it. Deal? 39 00:03:45,058 --> 00:03:46,268 I... 40 00:03:47,310 --> 00:03:49,187 Or is Arata a burden on you? 41 00:03:49,312 --> 00:03:50,272 No! 42 00:03:50,564 --> 00:03:53,942 He's my belay partner. 43 00:03:56,319 --> 00:03:58,905 Don't you ever let go of him, then! 44 00:03:59,781 --> 00:04:01,908 Yeah. I promise. 45 00:04:10,292 --> 00:04:12,502 About your brother... 46 00:04:13,086 --> 00:04:17,215 The Homura family was deeply involved in his death. 47 00:04:18,675 --> 00:04:21,970 Do you really intend to work for your enemy? 48 00:04:22,179 --> 00:04:24,097 What evidence do you have? 49 00:04:24,890 --> 00:04:29,978 If you want it, come find me without help from Public Safety. 50 00:04:30,353 --> 00:04:32,314 Oh, I almost forgot to tell you. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,984 I can easily have your wife returned to the facility. 52 00:04:36,526 --> 00:04:38,195 Think you can threaten me? 53 00:04:38,612 --> 00:04:41,907 I just want you to know what I am capable of. 54 00:04:42,199 --> 00:04:44,242 I'll be waiting, then. 55 00:04:47,746 --> 00:04:51,166 Delete voice. Activate audio filter. 56 00:04:52,793 --> 00:04:54,211 Search ambient noise. 57 00:04:57,088 --> 00:04:58,381 Mechanical noise 58 00:04:59,049 --> 00:05:01,051 The sound of airplane engines... 59 00:05:02,552 --> 00:05:07,015 Identify airlines and airfields from the engine sounds. 60 00:05:07,766 --> 00:05:10,894 Umm, umm... 61 00:05:11,728 --> 00:05:13,063 Identified. 62 00:05:13,522 --> 00:05:18,902 C3 transport aircraft is only used domestically by Hyper Transport Company. 63 00:05:19,027 --> 00:05:21,905 Their main base of operations is Ariake Airport. 64 00:05:34,167 --> 00:05:35,877 I'm sorry I'm late. 65 00:05:37,712 --> 00:05:40,924 Don't worry. Was there some kind of trouble? 66 00:05:42,092 --> 00:05:47,556 I had a brief chat with the new inspector. 67 00:05:51,059 --> 00:05:53,895 We will hereby resume the Relation. 68 00:05:55,647 --> 00:05:57,399 Let's begin. 69 00:05:58,149 --> 00:06:04,322 I'm thrilled to finally go toe-to-toe against the heir to the Homura Family, 70 00:06:05,198 --> 00:06:06,992 who developed this system. 71 00:07:12,057 --> 00:07:16,227 Good thing the Kisaragi thing worked out, huh? 72 00:07:16,353 --> 00:07:17,020 Yes. 73 00:07:17,395 --> 00:07:19,648 Irie sure looked relieved. 74 00:07:20,231 --> 00:07:24,486 Never took him for the coy type. Turns your stomach, doesn't it? 75 00:07:25,028 --> 00:07:25,904 Well... 76 00:07:26,446 --> 00:07:30,909 Most people try to hide stuff that's more important to them. 77 00:07:31,493 --> 00:07:35,789 But it's just the opposite. You gotta be open about that stuff. 78 00:07:36,081 --> 00:07:37,582 You could say that. 79 00:07:50,971 --> 00:07:54,057 Why'd you want to meet me out here? It's freezing! 80 00:07:56,351 --> 00:07:57,560 Kisaragi... 81 00:08:10,156 --> 00:08:12,617 Kunizuka's in critical condition? 82 00:08:14,786 --> 00:08:18,540 Comb the area. This might not be an accident. 83 00:08:26,631 --> 00:08:29,634 Offline? What's going on? 84 00:08:35,515 --> 00:08:37,350 What's happening? 85 00:08:43,773 --> 00:08:45,859 We've been disconnected? 86 00:08:50,989 --> 00:08:51,990 What the...? 87 00:08:56,035 --> 00:08:58,371 Was this your idea? 88 00:08:59,205 --> 00:09:01,124 What would make you think that? 89 00:09:24,022 --> 00:09:26,316 Let the games begin! 90 00:09:56,346 --> 00:09:58,264 Check the time table. 91 00:10:00,809 --> 00:10:04,062 Remember our motto? 92 00:10:04,479 --> 00:10:07,357 "Training is always harder than the execution!" 93 00:10:08,107 --> 00:10:09,400 You think I'd forget? 94 00:10:23,540 --> 00:10:28,837 Can't the party give me some notice before calling a web meeting? 95 00:10:29,754 --> 00:10:31,631 That lipstick works, Karina. 96 00:10:32,173 --> 00:10:33,133 Right? 97 00:10:33,424 --> 00:10:36,636 Could it be a present from a certain someone? 98 00:10:38,763 --> 00:10:39,639 Hey! 99 00:10:40,640 --> 00:10:43,226 Leave as soon as you check the equipment. 100 00:10:43,518 --> 00:10:49,149 I know. A latent criminal shouldn't address the governor of Tokyo so casually. 101 00:10:49,649 --> 00:10:53,444 Touché. You're as sharp as any analyst should be. 102 00:10:55,572 --> 00:10:57,532 Governor, watch your Hue. 103 00:10:58,324 --> 00:10:59,784 She's not a problem. 104 00:11:00,577 --> 00:11:04,372 Ms. Karanomori's Crime Coefficient is going down. Isn't it? 105 00:11:05,415 --> 00:11:07,500 What gave you that impression? 106 00:11:07,750 --> 00:11:10,670 Your composure when you said "latent criminal." 107 00:11:10,962 --> 00:11:13,047 Wow! You sounded just like Arata! 108 00:11:13,256 --> 00:11:14,465 Do you think so? 109 00:11:14,591 --> 00:11:16,509 Is Arata doing well? 110 00:11:16,718 --> 00:11:18,178 He's first rate. 111 00:11:18,511 --> 00:11:19,804 Ms. Karanomori. 112 00:11:20,513 --> 00:11:22,807 Yes? What is it? 113 00:11:23,474 --> 00:11:26,144 We can't sync to the server. 114 00:11:44,203 --> 00:11:45,580 Is this a drill? 115 00:11:45,705 --> 00:11:48,958 A drill? But we're stuck in here! 116 00:12:01,679 --> 00:12:04,474 I'm here, Obata dear. 117 00:12:06,517 --> 00:12:07,769 Took you long enough! 118 00:12:07,894 --> 00:12:09,771 Huh? I'm right on time. 119 00:12:09,896 --> 00:12:13,191 You should be five minutes early, like an adult! 120 00:12:13,316 --> 00:12:16,486 You're totally useless! Now turn around! 121 00:12:17,278 --> 00:12:18,404 Yes, Ma'am. 122 00:12:19,239 --> 00:12:20,573 Unit Two 123 00:12:20,949 --> 00:12:22,617 Anomaly in the holding cells! 124 00:12:23,368 --> 00:12:25,119 We can't access the cameras. 125 00:12:25,703 --> 00:12:28,623 I can't reach Chief Shimotsuki, either. 126 00:12:29,165 --> 00:12:34,128 We'll get the Dominators. Bando, get to the holding cells. 127 00:12:34,545 --> 00:12:36,214 Roger that. Let's go! 128 00:12:36,422 --> 00:12:37,382 Yes, sir! 129 00:12:47,183 --> 00:12:48,851 You are all free. 130 00:12:49,477 --> 00:12:53,398 You may leave or stay, however you please. 131 00:12:55,566 --> 00:12:59,529 That said, you will be disposed of if you stay. 132 00:13:00,154 --> 00:13:05,410 So I suggest taking detectives hostage and escaping to an abandoned zone. 133 00:13:06,953 --> 00:13:08,288 Can we trust him? 134 00:13:10,123 --> 00:13:14,794 Clock's ticking. Make up your minds. 135 00:13:27,390 --> 00:13:31,978 These are the detectives. They'll be valuable as hostages. 136 00:13:33,813 --> 00:13:35,314 So, what'll it be? 137 00:13:35,898 --> 00:13:37,942 He's right! Now's our chance! 138 00:13:38,151 --> 00:13:39,277 Let's do this! 139 00:13:44,741 --> 00:13:46,909 Weren't you in Heaven's Leap? 140 00:13:48,036 --> 00:13:49,328 Take a good look. 141 00:13:49,746 --> 00:13:50,872 Torri S. Aschenbach 142 00:13:50,997 --> 00:13:52,415 Posttraumatic shock 143 00:13:52,498 --> 00:13:58,212 Public Safety killed your founder's agent Torri with handguns, not Dominators. 144 00:13:58,880 --> 00:14:02,842 Sibyl hasn't abandoned you. 145 00:14:05,261 --> 00:14:08,347 God is still watching over you. 146 00:14:11,893 --> 00:14:13,352 Let us honor Torri's wish 147 00:14:14,187 --> 00:14:17,607 to save God from the clutches of the Public Safety Bureau! 148 00:14:20,443 --> 00:14:22,028 Let's do it! 149 00:14:23,279 --> 00:14:24,614 Idiots, all of them! 150 00:14:24,739 --> 00:14:27,241 But this is their choice. 151 00:14:29,535 --> 00:14:31,245 Same goes for Sibyl's society. 152 00:14:32,121 --> 00:14:35,083 In the end, you're responsible for your own actions. 153 00:14:36,250 --> 00:14:39,504 They're going down the road laid out for them, like sheep. 154 00:14:40,004 --> 00:14:42,006 Make your own path, I say! 155 00:14:42,465 --> 00:14:44,425 Even if it leads to Hell. 156 00:14:49,097 --> 00:14:49,764 What? 157 00:15:17,375 --> 00:15:21,712 Wakey, wakey! It's showtime, Arata Shindo. 158 00:15:22,922 --> 00:15:26,175 This is no disaster drill, is it? 159 00:15:26,676 --> 00:15:29,470 My device is acting up. I can't connect. 160 00:15:30,888 --> 00:15:31,556 What the...? 161 00:15:34,142 --> 00:15:35,059 There they are! 162 00:15:47,238 --> 00:15:48,322 Not bad, kid! 163 00:15:55,830 --> 00:15:57,665 What in the world is going on? 164 00:16:03,921 --> 00:16:05,548 Smells like smoke. 165 00:16:08,009 --> 00:16:09,802 Let's clean up, lickety-split. 166 00:16:13,598 --> 00:16:15,308 Check Factor 1. 167 00:16:17,059 --> 00:16:18,477 Now what? 168 00:16:18,895 --> 00:16:22,815 Someone may have hacked the security room. 169 00:16:22,982 --> 00:16:25,693 If so, then what's offline? 170 00:16:26,152 --> 00:16:28,905 Everything. The doors, the elevators... 171 00:16:29,030 --> 00:16:32,200 That just leaves the emergency exits, huh? 172 00:16:35,369 --> 00:16:36,954 They're locked, I'm afraid. 173 00:16:38,247 --> 00:16:39,457 Damn! 174 00:16:39,707 --> 00:16:43,252 What good are emergency exits when you can't use 'em? 175 00:16:43,669 --> 00:16:48,925 They were originally set up to stop latent criminals from escaping. 176 00:16:49,050 --> 00:16:50,259 Latent criminals? 177 00:16:50,551 --> 00:16:52,720 Oh, that includes us. 178 00:16:53,346 --> 00:16:56,432 They could at least set us free in an emergency! 179 00:16:56,641 --> 00:17:00,978 Just leave it to me. This'll take a few minutes. 180 00:17:06,400 --> 00:17:07,693 Stop, Mori! 181 00:17:26,420 --> 00:17:27,463 I'm sure of it now. 182 00:17:28,005 --> 00:17:29,674 This is an attack. 183 00:17:29,799 --> 00:17:32,218 How could I let this happen? 184 00:17:43,646 --> 00:17:44,605 Todoroki! 185 00:17:44,939 --> 00:17:47,608 Oh, no! Sorry, Enforcer Todoroki! 186 00:18:12,383 --> 00:18:14,135 You're with the SAD. 187 00:18:15,303 --> 00:18:18,139 Sugo's the name. You helped me with Heaven's Leap. 188 00:18:21,350 --> 00:18:23,019 Did you tail me? 189 00:18:23,269 --> 00:18:24,270 Yes. 190 00:18:24,854 --> 00:18:26,939 What brings you here? 191 00:18:27,773 --> 00:18:30,109 I'm following up on a tip. 192 00:18:31,402 --> 00:18:35,448 I'm sorry, but your communications have been put under surveillance. 193 00:18:35,656 --> 00:18:36,741 What? 194 00:18:37,325 --> 00:18:40,119 And we didn't intercept any tips. 195 00:18:40,786 --> 00:18:43,414 What means of communication are you using? 196 00:18:43,789 --> 00:18:45,166 I'm not obliged to say. 197 00:18:45,458 --> 00:18:47,668 Wire-tapping Public Safety agents? 198 00:18:48,044 --> 00:18:50,129 I'll file a formal complaint. 199 00:18:51,505 --> 00:18:56,677 The SAD has complete jurisdiction over international cases. 200 00:18:59,847 --> 00:19:00,890 Come with me. 201 00:19:01,015 --> 00:19:01,682 I refuse! 202 00:19:18,324 --> 00:19:22,036 Chief! Emergency in progress! Repeat, emergency in progress! 203 00:19:24,080 --> 00:19:26,040 Latent criminals have escaped. 204 00:19:26,540 --> 00:19:29,377 Please evacuate to underground parking ASAP. 205 00:19:29,835 --> 00:19:31,045 What on Earth? 206 00:19:31,462 --> 00:19:33,255 Underground parking? 207 00:19:33,756 --> 00:19:37,051 We can't reach the Chief, but the intercom works? 208 00:19:37,385 --> 00:19:38,844 Hurry, Governor! 209 00:19:52,108 --> 00:19:53,192 Hold it! 210 00:19:53,484 --> 00:19:56,320 This elevator shouldn't just be waiting for us. 211 00:19:58,406 --> 00:19:59,949 Get out of there! 212 00:20:12,628 --> 00:20:13,713 Kunizuka's what? 213 00:20:13,963 --> 00:20:14,588 Yes. 214 00:20:14,964 --> 00:20:19,468 Don't worry. I've been told she's going to make it. 215 00:20:20,386 --> 00:20:24,724 First, we'd better take care of the assailants. 216 00:20:25,099 --> 00:20:29,854 We'd best consider the server room and the analysis lab occupied. 217 00:20:30,604 --> 00:20:34,108 Right. Let's secure the Dominators. 218 00:20:34,400 --> 00:20:38,404 But Storage is on the 20th floor. That's 35 floors down. 219 00:20:38,529 --> 00:20:40,281 What other options do we have? 220 00:20:50,207 --> 00:20:51,125 Where am I? 221 00:20:55,129 --> 00:20:59,341 The elevator trap sprung. Factor 1 survived. 222 00:21:00,342 --> 00:21:02,636 So, she's not gonna be so easy. 223 00:21:04,388 --> 00:21:06,015 Koichi Azusawa. 224 00:21:06,182 --> 00:21:10,352 Coming here for the governor? Not a very bright idea. 225 00:21:12,188 --> 00:21:13,898 Arata Shindo. 226 00:21:14,148 --> 00:21:19,528 We meet at last, and that's how you talk to me? You wound me. 227 00:21:20,905 --> 00:21:22,615 You used foxes, I see. 228 00:21:22,865 --> 00:21:24,658 There are foxes everywhere. 229 00:21:25,117 --> 00:21:26,577 Even in Public Safety. 230 00:21:27,620 --> 00:21:32,041 It's what the ancient Chinese called "an ambush from ten sides." 231 00:21:34,168 --> 00:21:36,295 We've got the governor surrounded. 232 00:21:36,795 --> 00:21:39,799 So you let us arrest Obata on purpose, huh? 233 00:21:40,174 --> 00:21:42,593 Correct. So, you noticed? 234 00:21:43,177 --> 00:21:44,303 I had a hunch. 235 00:21:45,054 --> 00:21:47,932 The risk seemed too high for such small reward. 236 00:21:50,392 --> 00:21:52,311 Now I see. The paparazzi drones. 237 00:21:52,436 --> 00:21:55,940 Precisely. But you were too late. 238 00:21:56,482 --> 00:22:01,821 So you also calculated the time it took for the drones to be analyzed as evidence. 239 00:22:02,488 --> 00:22:05,074 Calculation is my strong suit. 240 00:22:06,158 --> 00:22:10,454 If your Crime Coefficient didn't rise, there's something wrong with you. 241 00:22:11,539 --> 00:22:14,708 Easy, there. I'm more well-adjusted than you. 242 00:22:14,959 --> 00:22:17,211 Yeah. Well-adjusted and crazy! 243 00:22:18,879 --> 00:22:22,591 You don't want to kill the governor you're trying to assassinate. 244 00:22:25,261 --> 00:22:27,179 I have no interest in doing so. 245 00:22:27,680 --> 00:22:31,517 This is a test to see if human nature is in accordance with Sibyl. 246 00:22:32,268 --> 00:22:33,227 A test? 247 00:22:33,894 --> 00:22:39,608 The governor will live if she chooses correctly and shows good citizenship. 248 00:22:39,900 --> 00:22:42,486 Are you saying you're not doing anything? 249 00:22:42,945 --> 00:22:46,532 Correct. I simply made a fork in the road. 250 00:22:47,157 --> 00:22:51,829 I don't wish for her death, but I'll let the chips fall where they may. 251 00:22:55,958 --> 00:22:58,752 That's definitely a sniper turret. 252 00:23:00,170 --> 00:23:01,255 Use this. 253 00:23:02,381 --> 00:23:03,424 Thanks. 254 00:23:07,261 --> 00:23:08,721 I'll draw its fire. 255 00:23:08,846 --> 00:23:09,889 But you're injured! 256 00:23:10,681 --> 00:23:12,141 All the more reason. 257 00:23:12,308 --> 00:23:15,477 I'll lose energy every second I lose blood. 258 00:23:15,811 --> 00:23:16,770 It's now or never! 259 00:23:18,272 --> 00:23:19,106 Got it. 260 00:24:17,748 --> 00:24:19,041 They made it. 261 00:24:20,209 --> 00:24:21,168 He got away. 262 00:24:26,131 --> 00:24:28,092 I'm onto the next task. And you? 263 00:24:28,926 --> 00:24:30,719 Second task, complete. 264 00:24:31,095 --> 00:24:33,138 I'm off to deal with Factor 2. 265 00:24:34,431 --> 00:24:36,558 I'll transport Sugo. 266 00:24:38,394 --> 00:24:39,728 I appreciate this. 267 00:24:39,978 --> 00:24:41,480 We'll handle the rest. 268 00:24:42,898 --> 00:24:46,110 I'll trace the turret's operator by air. 269 00:24:46,568 --> 00:24:48,278 Let me go with you. 270 00:24:49,446 --> 00:24:53,367 That's fine by me. But will you be any good to us? 271 00:24:54,743 --> 00:24:55,703 Of course. 272 00:24:59,206 --> 00:25:00,249 Fine. 273 00:25:07,923 --> 00:25:10,050 Emergency lockdown in progress. 274 00:25:10,759 --> 00:25:13,971 Public access is prohibited. 275 00:25:15,639 --> 00:25:17,808 I told you, I'm an inspector! Come on! 276 00:25:18,016 --> 00:25:20,644 No use. It won't accept any inputs. 277 00:25:21,270 --> 00:25:24,440 Inspector, the press is closing in. 278 00:25:25,941 --> 00:25:27,693 Keep them away from here. 279 00:25:33,365 --> 00:25:37,703 This is the Ministry of Welfare Public Safety Bureau Building. 280 00:25:38,245 --> 00:25:41,874 Are you out of your mind? 281 00:25:45,002 --> 00:25:47,421 You can't let your mental state cloud. 282 00:25:47,796 --> 00:25:50,174 You need a Hue Check and counseling. 283 00:25:50,299 --> 00:25:51,467 Speak for yourself. 284 00:25:53,302 --> 00:25:55,012 I'm used to this. 285 00:25:55,429 --> 00:25:57,973 I'm not that fragile, you know. 286 00:26:09,985 --> 00:26:10,611 Where are we? 287 00:26:10,944 --> 00:26:12,613 The waste recovery room. 288 00:26:13,155 --> 00:26:15,073 There might be something useful. 289 00:26:21,663 --> 00:26:24,500 Here we go! I can fix this Pillbug up! 290 00:26:28,420 --> 00:26:30,631 Come on! Why won't this door open? 291 00:26:31,173 --> 00:26:33,884 Be honest with me. I'll understand. 292 00:26:34,051 --> 00:26:36,386 I keep telling you, it wasn't me! 293 00:26:36,678 --> 00:26:39,515 This is an emergency bulletin from Public Safety. 294 00:26:41,475 --> 00:26:47,147 Good evening. You are all in a very tight spot right now. 295 00:26:48,232 --> 00:26:52,778 This building is completely sealed off and inaccessible to the outside. 296 00:26:53,237 --> 00:26:57,157 Moreover, the lower levels are filling with poisonous gas, 297 00:26:57,658 --> 00:27:00,536 with hundreds of agents locked inside. 298 00:27:01,703 --> 00:27:06,416 To boot, the latent criminals have broken out of the holding cells, 299 00:27:06,875 --> 00:27:08,794 ready to fight for their freedom. 300 00:27:09,795 --> 00:27:13,715 You cannot apprehend them. Unit One is absent inspectors. 301 00:27:13,841 --> 00:27:15,467 Unit Two has been destroyed. 302 00:27:15,634 --> 00:27:19,179 Unit Three is locked outside the building, unable to re-enter. 303 00:27:20,139 --> 00:27:23,684 The Bureau Chief is in the hands of foreign mercenaries. 304 00:27:24,852 --> 00:27:29,022 Inspector Shindo from Unit One is also being held captive. 305 00:27:30,399 --> 00:27:34,820 There is only one way you can be released unharmed. 306 00:27:35,529 --> 00:27:39,199 Governor Komiya has 30 minutes to return to the conference room 307 00:27:39,324 --> 00:27:41,618 and announce her resignation. 308 00:27:42,327 --> 00:27:43,579 Don't be late! 309 00:27:44,121 --> 00:27:48,208 In fact, be five minutes early, since we're all adults. 310 00:27:49,168 --> 00:27:52,212 Staff will offer full cooperation with no resistance. 311 00:27:52,880 --> 00:27:55,215 If not, the hostages will die. 312 00:27:57,134 --> 00:27:58,760 This is Chief Shimotsuki. 313 00:27:59,011 --> 00:28:02,222 I'm glad to hear you're still alive, Chief. 314 00:28:02,556 --> 00:28:07,728 So you just opened this channel and closed all outside channels? 315 00:28:07,936 --> 00:28:10,105 Only for the sake of negotiation. 316 00:28:10,898 --> 00:28:13,775 We will meet all of your demands. 317 00:28:14,276 --> 00:28:16,236 Tell me where the governor is. 318 00:28:16,862 --> 00:28:18,906 That won't do, Chief. 319 00:28:19,448 --> 00:28:21,491 No stalling for time. 320 00:28:25,662 --> 00:28:27,122 That cheeky bastard! 321 00:28:27,831 --> 00:28:29,291 What'll we do, Chief? 322 00:28:29,541 --> 00:28:31,877 Securing the Dominators is priority one. 323 00:28:32,336 --> 00:28:36,381 Use your device to check for surveillance cameras as we move. 324 00:28:37,591 --> 00:28:41,511 I can't believe Koichi Azusawa is inside Public Safety. 325 00:28:41,970 --> 00:28:42,846 What'll we do? 326 00:28:42,971 --> 00:28:45,140 Do you need to ask? We fight! 327 00:28:45,641 --> 00:28:48,101 But the shutters look air-tight. 328 00:28:48,936 --> 00:28:51,146 We're not far from the roof. 329 00:28:51,605 --> 00:28:53,065 Not far? 330 00:28:53,690 --> 00:28:55,734 It's 30 floors above us! 331 00:28:57,903 --> 00:29:01,907 These next 30 minutes will be fun, huh, Arata? 332 00:29:02,157 --> 00:29:04,409 Fun? You think this is a game? 333 00:29:05,702 --> 00:29:07,829 Isn't this society a game? 334 00:29:08,330 --> 00:29:11,583 It runs on the immutable rules of the Sibyl System. 335 00:29:12,334 --> 00:29:16,296 Those who can't fathom its rules deserve to lose. 336 00:29:16,505 --> 00:29:19,091 Sibyl provides people with direction in life. 337 00:29:19,216 --> 00:29:20,801 It's more than rules to a game. 338 00:29:21,301 --> 00:29:24,888 Don't you want to be more than a player? 339 00:29:26,723 --> 00:29:30,060 I just want to be perfect. 340 00:29:30,310 --> 00:29:31,895 I thought you'd understand. 341 00:29:33,188 --> 00:29:35,399 We have a lot in common. 342 00:29:35,691 --> 00:29:38,485 I'm not like you. We're different in every way! 343 00:29:39,486 --> 00:29:41,738 No, we have something in common. 344 00:29:42,739 --> 00:29:44,616 Your father. 345 00:29:45,242 --> 00:29:49,997 Didn't you become an inspector to solve your father's death? 346 00:29:50,580 --> 00:29:52,749 I suggest you give up. 347 00:29:54,376 --> 00:29:56,461 That man drives people to madness. 348 00:29:56,586 --> 00:29:57,713 Shut up! 349 00:29:57,921 --> 00:30:00,757 Dad always fought for others! 350 00:30:02,718 --> 00:30:05,095 In the Ministry of Welfare's records, yes. 351 00:30:05,345 --> 00:30:07,973 In actual fact, he was no saint. 352 00:30:09,391 --> 00:30:14,855 I learned how to use people as pieces in a game from him. 353 00:30:15,397 --> 00:30:19,359 Dad wouldn't have used his mentalist skills for personal gain. 354 00:30:19,818 --> 00:30:22,738 You're saying the ends justify the means? 355 00:30:23,238 --> 00:30:28,368 At least he didn't think of no one but himself, unlike you. 356 00:30:30,370 --> 00:30:32,331 You just don't get it, do you? 357 00:30:33,165 --> 00:30:35,042 I don't care about myself. 358 00:30:35,625 --> 00:30:38,253 I only want to know the truth about the world. 359 00:30:59,900 --> 00:31:03,445 Did you learn that Mental Trace from your father? 360 00:31:04,529 --> 00:31:05,989 Like father, like son. 361 00:31:06,156 --> 00:31:09,368 Sadly for you, my Hue won't cloud any further. 362 00:31:11,661 --> 00:31:16,291 Your father wanted to be a Congressman. 363 00:31:18,043 --> 00:31:19,044 As do I. 364 00:31:19,920 --> 00:31:25,008 But why am I telling you this? It makes no difference. 365 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Is he gone? 366 00:31:41,942 --> 00:31:44,027 Are they jamming communications? 367 00:31:46,279 --> 00:31:49,032 They only disabled internal communications. 368 00:31:49,699 --> 00:31:51,535 We can still send radio waves. 369 00:31:51,993 --> 00:31:54,579 Our enemy has to control drones, too. 370 00:31:58,750 --> 00:32:01,294 Do you think we should meet their demands? 371 00:32:01,837 --> 00:32:05,757 No. That would only make things worse. 372 00:32:06,341 --> 00:32:08,260 What about that AI of yours? 373 00:32:09,469 --> 00:32:11,221 Ma-Karina agrees. 374 00:32:11,596 --> 00:32:15,183 But I can tell that will cloud my Hue. 375 00:32:15,517 --> 00:32:21,106 If you return, you'll be killed. If you don't, your Hue will cloud. 376 00:32:22,023 --> 00:32:25,193 This Azusawa is one twisted man. 377 00:32:25,902 --> 00:32:26,987 What should I do? 378 00:32:28,321 --> 00:32:32,450 Leave it to us. The CID isn't finished yet. 379 00:32:37,622 --> 00:32:38,665 This is tight. 380 00:32:42,836 --> 00:32:44,713 Ow... 381 00:32:51,887 --> 00:32:54,014 The cologne Karina gave me! 382 00:33:05,025 --> 00:33:06,902 What about those demands? 383 00:33:07,152 --> 00:33:12,407 The governor has no reason to announce her resignation. 384 00:33:13,033 --> 00:33:14,743 He'll kill her on the spot. 385 00:33:15,160 --> 00:33:18,747 If not personally, he'll have laid a trap of some kind. 386 00:33:19,039 --> 00:33:24,252 Agreed. We have to release hostages, or apprehend the enemy. 387 00:33:25,086 --> 00:33:30,675 Either way, we have to buy time, restore the system, and secure the Dominators. 388 00:33:35,305 --> 00:33:36,473 A Pillbug? 389 00:33:39,100 --> 00:33:40,518 Good to see you, Chief. 390 00:33:41,061 --> 00:33:42,020 Shion! 391 00:33:42,437 --> 00:33:45,982 We made contact. Now we have a safe line. 392 00:33:48,026 --> 00:33:51,154 I'm fine. I'm with Karanomori. 393 00:33:51,488 --> 00:33:53,573 Governor! What a relief! 394 00:33:54,032 --> 00:33:55,784 Let's check our status. 395 00:33:56,493 --> 00:34:01,581 Irie, Mao, Arata, and Bureau Chief Hosorogi are unaccounted for. 396 00:34:02,457 --> 00:34:03,625 I read you. 397 00:34:03,750 --> 00:34:06,002 Shion, you account for the others, 398 00:34:06,127 --> 00:34:09,422 assess the toxic gas spread, and locate the hostages. 399 00:34:09,673 --> 00:34:11,132 Can we use Dominators? 400 00:34:11,424 --> 00:34:13,677 Sure. That should be no problem. 401 00:34:14,261 --> 00:34:17,305 We'll get our hands on the Dominators. 402 00:34:17,806 --> 00:34:20,600 Right. Then head to the server room. 403 00:34:21,476 --> 00:34:27,065 Oh, Chief. I wrote a dummy program to disrupt the devices' GPS, too. 404 00:34:27,899 --> 00:34:29,568 Just what we needed, Shion. 405 00:34:32,237 --> 00:34:35,323 You don't think the first hostage to go 406 00:34:36,157 --> 00:34:37,909 will be Arata, do you? 407 00:34:38,451 --> 00:34:40,161 That's highly likely. 408 00:34:40,620 --> 00:34:42,956 Do you know where he's being held? 409 00:34:43,373 --> 00:34:47,168 Keep calm. First we have to check where the gas has spread. 410 00:34:47,460 --> 00:34:51,965 That'll give us an idea of where the others are and what routes are safe. 411 00:34:52,716 --> 00:34:56,970 If we use the Pillbug to access the biochem weapons defenses... 412 00:34:57,387 --> 00:34:58,221 There it is. 413 00:34:58,805 --> 00:35:01,308 The gas goes up to the 20th floor.. 414 00:35:01,516 --> 00:35:04,227 This should lead us to the enemy. 415 00:35:04,811 --> 00:35:07,606 Because guns and powder leave a strong smell. 416 00:35:07,731 --> 00:35:09,190 How'd you know that? 417 00:35:09,441 --> 00:35:11,860 They use replicas a lot in the movies. 418 00:35:12,027 --> 00:35:13,361 Nice idea. 419 00:35:13,695 --> 00:35:16,615 Let's refine the component analysis filter. 420 00:35:17,741 --> 00:35:22,203 We got a hit. Not gunpowder, but high doses of alcohol? 421 00:35:22,370 --> 00:35:25,749 Dibutylhydroxytoluene, used in synthetic fragrances. 422 00:35:28,585 --> 00:35:29,836 It must be Arata! 423 00:35:31,129 --> 00:35:33,506 I gave that to him as a gift. 424 00:35:33,840 --> 00:35:35,008 Where is he? 425 00:35:36,134 --> 00:35:37,594 Mao's room. 426 00:35:38,219 --> 00:35:40,680 It's six floors up. That's not far. 427 00:35:45,894 --> 00:35:48,271 C'mon, Shion, notice! 428 00:35:53,026 --> 00:35:54,986 No! It's too risky! 429 00:35:55,278 --> 00:35:57,030 I can't just leave him there. 430 00:35:58,031 --> 00:36:01,409 Isn't it time we all do what we can with what we've got? 431 00:36:02,786 --> 00:36:06,706 Alright, fine! Shion, you save Shindo! 432 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Understood. 433 00:36:18,593 --> 00:36:22,389 It's that crafty analyst! Not on my watch! 434 00:36:39,656 --> 00:36:42,158 Our Pillbug's under attack. 435 00:36:42,492 --> 00:36:43,827 Is it going to make it? 436 00:36:43,952 --> 00:36:46,955 It may be outnumbered, but I modded it. 437 00:37:33,001 --> 00:37:34,210 Damn it! 438 00:37:37,005 --> 00:37:38,256 Azusawa! 439 00:37:39,466 --> 00:37:40,842 What's wrong, Obata dear? 440 00:37:40,967 --> 00:37:42,802 That hag's interfering with me! 441 00:37:43,636 --> 00:37:46,139 You lost the upper hand? That's not like you. 442 00:37:46,264 --> 00:37:47,640 Shut up, scumbag! 443 00:37:47,807 --> 00:37:52,228 It'll be fine. You're the best. You can deal with it. 444 00:37:53,688 --> 00:37:56,691 Azusawa, you son of a... 445 00:38:01,488 --> 00:38:02,947 Hey, Pathfinder. 446 00:38:04,032 --> 00:38:04,908 Sir? 447 00:38:05,200 --> 00:38:07,577 Head to Arata Shindo's location. 448 00:38:07,952 --> 00:38:10,497 The governor is acting suspicious. 449 00:38:11,372 --> 00:38:12,665 Can you go, Vixen? 450 00:38:13,124 --> 00:38:15,376 Yes. But what about the CID Chief? 451 00:38:15,502 --> 00:38:18,963 Take care of her later. It's all been arranged. 452 00:38:21,549 --> 00:38:25,512 The signal originated from the Public Safety building. 453 00:38:27,722 --> 00:38:30,725 Public Safety? What's going on? 454 00:38:38,316 --> 00:38:39,901 Time's up! 455 00:38:40,193 --> 00:38:43,112 Wait! The governor's on her way as we speak! 456 00:38:43,238 --> 00:38:45,990 No dice. I expect punctuality. 457 00:38:46,241 --> 00:38:48,368 It's out of my hands now. 458 00:39:03,174 --> 00:39:04,133 Bureau Chief? 459 00:39:04,259 --> 00:39:06,052 That's a Pathfinder with her! 460 00:39:13,434 --> 00:39:14,644 Incoming! Get clear! 461 00:39:20,650 --> 00:39:21,568 What was that? 462 00:39:28,491 --> 00:39:30,535 Killing me would be meaningless. 463 00:39:31,828 --> 00:39:33,663 We decide what is meaningful. 464 00:39:37,417 --> 00:39:38,710 I'm afraid not. 465 00:39:39,794 --> 00:39:43,298 I am but a small fragment of this world. 466 00:39:48,011 --> 00:39:48,803 Don't look! 467 00:39:58,980 --> 00:40:00,148 Someone just fell! 468 00:40:00,315 --> 00:40:01,482 Launch the drones! 469 00:40:01,608 --> 00:40:03,151 Get the governor on camera! 470 00:40:03,818 --> 00:40:05,194 Suppress the press! 471 00:40:13,036 --> 00:40:14,162 The Bureau Chief? 472 00:40:14,662 --> 00:40:15,830 She was killed? 473 00:40:17,332 --> 00:40:19,167 Did you see that, Governor? 474 00:40:19,334 --> 00:40:21,919 Someone died because of you! 475 00:40:22,337 --> 00:40:24,505 Inspector Shindo is next. 476 00:40:24,631 --> 00:40:27,175 Then come the general personnel. 477 00:40:42,523 --> 00:40:44,442 Right engine's malfunctioning! 478 00:40:44,609 --> 00:40:45,693 Keep her up! 479 00:40:53,910 --> 00:40:56,454 Things are a lot worse than I thought. 480 00:40:57,830 --> 00:40:59,707 We have to get rid of the drone. 481 00:40:59,874 --> 00:41:02,210 Get rid of it? How? 482 00:41:05,797 --> 00:41:09,384 Next task. Activate the sniper turret at Point B. 483 00:41:09,884 --> 00:41:10,593 And you? 484 00:41:11,135 --> 00:41:12,178 Right on time. 485 00:41:13,513 --> 00:41:14,889 Are you OK? 486 00:41:17,433 --> 00:41:18,309 Yeah. 487 00:41:20,979 --> 00:41:23,231 Is it the cigarettes or my age? 488 00:41:23,731 --> 00:41:24,857 Here we are. 489 00:41:25,191 --> 00:41:27,819 Emergency kits. You take one, too. 490 00:41:28,027 --> 00:41:30,321 We don't know what he'll do next. 491 00:41:30,488 --> 00:41:31,197 Right. 492 00:41:31,739 --> 00:41:32,657 Let's go. 493 00:41:39,080 --> 00:41:39,997 There he is! 494 00:41:45,336 --> 00:41:46,462 Arata! 495 00:41:48,381 --> 00:41:49,340 Karina! 496 00:42:00,393 --> 00:42:05,690 I’ve lost so much 497 00:42:05,815 --> 00:42:13,781 But I’ve promised myself to keep moving on 498 00:42:19,245 --> 00:42:24,792 Noisy heart beats Come on, calm down 499 00:42:24,917 --> 00:42:30,006 I never want to see you broken again 500 00:42:30,298 --> 00:42:38,973 Take my hand once again 501 00:42:41,350 --> 00:42:46,773 I’ll never let you go this time 502 00:42:46,898 --> 00:42:52,111 How can I save you when I’m scared of falling? 503 00:42:52,236 --> 00:42:57,575 I have my belief Still burning red 504 00:42:57,700 --> 00:43:01,579 Even if my path leads to a cruel truth 505 00:43:01,704 --> 00:43:05,500 Labels make no sense 506 00:43:05,625 --> 00:43:09,462 No one should deprive you of who you are 507 00:43:09,587 --> 00:43:12,924 I just love the way you are 508 00:43:13,508 --> 00:43:17,095 Are you trembling with fear 509 00:43:17,220 --> 00:43:21,724 Of the monster that eats up everything? 510 00:43:21,849 --> 00:43:27,980 We’ve shared the same destiny 511 00:43:28,106 --> 00:43:30,066 Let’s go together 35657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.