Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:01,919
MADEMOISELLE OGIN
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,337
Version restaurée en 4K, 2021
3
00:00:03,504 --> 00:00:04,296
Une production SHOCHIKU
4
00:00:04,463 --> 00:00:05,297
Restauration :
5
00:00:05,464 --> 00:00:06,882
IMAGICA Entertainment Media Services,
6
00:00:07,049 --> 00:00:07,925
Shochiku Eizo Center
7
00:00:08,091 --> 00:00:09,927
En association avec The Japan Foundation
8
00:00:11,053 --> 00:00:13,972
UN FILM SHOCHIKU
9
00:00:49,007 --> 00:00:53,971
Hideyoshi Toyotomi, se rendant
à Hakozaki dans la province de Chikuzen
10
00:00:54,137 --> 00:00:58,141
pour vaincre
Yoshihisa Shimazu à Satsuma,
11
00:00:58,308 --> 00:01:02,938
établit son camp de base
à Chiyono Matsubara.
12
00:01:03,647 --> 00:01:08,694
Nous sommes en 1587.
13
00:01:09,152 --> 00:01:12,114
Les combats ont été rudes.
14
00:01:12,281 --> 00:01:15,158
Mais désormais,
l'influence de notre seigneur,
15
00:01:15,325 --> 00:01:19,162
tout comme sa réputation,
vont s'étendre.
16
00:01:19,329 --> 00:01:21,873
Cependant,
17
00:01:22,207 --> 00:01:26,753
un problème demeure,
et il faut le résoudre au plus vite.
18
00:01:26,920 --> 00:01:29,214
Ishida, vous savez pertinemment
19
00:01:29,381 --> 00:01:34,970
qu'il nous est impossible d'ignorer
l'emprise des prêtres chrétiens.
20
00:01:35,887 --> 00:01:40,726
Le pouvoir des seigneurs féodaux
qui se liguent avec eux
21
00:01:40,892 --> 00:01:43,562
est devenu important.
22
00:01:43,979 --> 00:01:49,776
Ils ne se contentent pas
d'imposer leurs croyances au peuple,
23
00:01:49,943 --> 00:01:53,488
ils s'enrichissent également
par le commerce.
24
00:01:53,822 --> 00:01:58,493
Bientôt, leur pouvoir
constituera un obstacle
25
00:01:58,660 --> 00:02:01,705
à la loi de notre seigneur
sur cette terre.
26
00:02:01,872 --> 00:02:05,417
Nous, le peuple de Eizannanto,
27
00:02:05,584 --> 00:02:10,213
ne pouvons nous permettre
de fermer les yeux sur la situation.
28
00:02:11,590 --> 00:02:17,095
Notre seigneur en est bien conscient.
29
00:02:18,221 --> 00:02:21,850
En effet. Il suffit de constater
30
00:02:22,017 --> 00:02:26,188
qu'il n'a engagé aucun seigneur chrétien
pour combattre à ses côtés,
31
00:02:26,355 --> 00:02:29,566
pas même Ukon Takayama.
32
00:02:29,733 --> 00:02:33,487
Les paroles de Genei Maeda
33
00:02:33,654 --> 00:02:36,657
sont un encouragement pour nous.
34
00:02:37,115 --> 00:02:41,745
II nous faut maintenant demander
le soutien d'Ishida.
35
00:02:41,912 --> 00:02:46,208
Nos seigneurs vous accordent
toute leur confiance.
36
00:02:48,126 --> 00:02:50,504
Vous devez être épuisé
par un si long voyage.
37
00:02:50,671 --> 00:02:52,756
Vous avez besoin de repos.
38
00:03:39,428 --> 00:03:43,682
Le thé du matin est d'autant plus
savoureux en campagne.
39
00:03:44,516 --> 00:03:47,060
Puis-je en boire, moi aussi?
40
00:03:54,526 --> 00:03:58,280
Au fait, vous avez bien une fille?
41
00:03:58,447 --> 00:03:59,364
Oui.
42
00:03:59,531 --> 00:04:01,366
Elle s'appelle Gin.
43
00:04:01,908 --> 00:04:03,744
C'est bien ça.
44
00:04:04,077 --> 00:04:07,581
N'était-elle pas l'enfant
du seigneur Danjo Matsunaga,
45
00:04:07,748 --> 00:04:10,333
lequel s'est opposé au seigneur Oda
46
00:04:10,500 --> 00:04:14,004
et a été tué au Mont Shigi?
47
00:04:14,171 --> 00:04:16,631
C'est exact.
48
00:04:17,632 --> 00:04:22,596
J'ai rencontré votre femme Riki
chez le seigneur Danjo,
49
00:04:22,763 --> 00:04:26,308
alors qu'elle était encore son épouse.
50
00:04:26,475 --> 00:04:29,227
Que voulez-vous savoir au sujet de Gin?
51
00:04:31,521 --> 00:04:35,025
J'ai une demande en mariage
à lui transmettre.
52
00:04:36,735 --> 00:04:40,947
Je connais un homme
qui souhaite l'épouser à tout prix.
53
00:04:42,908 --> 00:04:47,370
Je sais que vous tenez à elle
comme à la prunelle de vos yeux
54
00:04:47,537 --> 00:04:50,373
et que vous n'êtes pas pressé
qu'elle se marie.
55
00:04:51,416 --> 00:04:56,254
II vous sera difficile
de la laisser partir.
56
00:05:26,618 --> 00:05:28,745
Le jour se lève.
57
00:05:30,914 --> 00:05:37,128
MADEMOISELLE OGIN
58
00:05:39,506 --> 00:05:43,176
Producteurs :
Sennosuke TSUKIMORI, Shigeru WAKATSUKI
59
00:05:43,343 --> 00:05:46,429
Histoire originale : Toko KON
Scénario : Masashige NARISAWA
60
00:05:46,596 --> 00:05:49,891
Photographie :
Yoshio MIYAJIMA
61
00:05:50,058 --> 00:05:52,602
Direction artistique :
Junpei OSUMI
62
00:05:52,769 --> 00:05:55,063
Son : Masahiro FUKUYASU
63
00:05:55,230 --> 00:05:58,149
Lumière : Shojiro KAMOHARA
Montage : Hisashi SAGARA
64
00:05:58,316 --> 00:06:00,068
Musique : Hikari HAYASHI
65
00:06:10,996 --> 00:06:13,123
Distribution
66
00:06:13,290 --> 00:06:16,585
Ineko ARIMA
67
00:06:16,751 --> 00:06:20,005
Tatsuya NAKADAI
68
00:06:20,171 --> 00:06:21,298
Ganjiro NAKAMURA
69
00:06:21,464 --> 00:06:22,632
Mieko TAKAMINE
70
00:06:22,799 --> 00:06:24,384
Osamu TAKIZAWA
71
00:06:44,696 --> 00:06:48,158
Keiko KISHI
72
00:06:48,325 --> 00:06:53,121
Réalisation :
Kinuyo TANAKA
73
00:07:29,366 --> 00:07:30,909
II vient d'arriver.
74
00:07:33,620 --> 00:07:38,458
Depuis deux jours,
lorsqu'on a appris la venue d'Ukon,
75
00:07:38,625 --> 00:07:41,753
vous semblez tellement heureuse
76
00:07:41,920 --> 00:07:45,674
que je suis moi-même comblée de joie.
77
00:07:50,303 --> 00:07:53,640
Vous ne vous êtes
toujours pas changée?
78
00:07:54,891 --> 00:07:57,519
Vous appréhendez de le voir?
79
00:08:01,439 --> 00:08:04,067
Faites-vous belle.
80
00:08:30,385 --> 00:08:32,470
Très heureuse de vous voir.
81
00:08:32,637 --> 00:08:34,264
Cela faisait longtemps.
82
00:08:34,639 --> 00:08:37,350
Merci de m'accueillir.
83
00:08:43,189 --> 00:08:48,153
Vous n'êtes pas sans savoir que
mon mari est parti avec notre seigneur.
84
00:08:48,319 --> 00:08:52,032
Il sera déçu d'apprendre
qu'il a raté votre visite.
85
00:08:52,198 --> 00:08:56,161
La fin de la guerre est proche,
il sera bientôt de retour.
86
00:09:02,584 --> 00:09:04,252
Voici Yokichiro.
87
00:09:04,419 --> 00:09:05,670
Bienvenue.
88
00:09:05,837 --> 00:09:07,380
Oh, Yokichiro.
89
00:09:27,650 --> 00:09:30,653
Lors de notre rencontre
autour de la cérémonie du thé,
90
00:09:30,820 --> 00:09:32,113
on s'est sentis proches,
91
00:09:32,822 --> 00:09:36,951
comme des parents
se sentent proches de leur fils.
92
00:09:38,244 --> 00:09:44,876
Mon mari s'est beaucoup inquiété
de vous savoir écarté
93
00:09:45,210 --> 00:09:47,796
de la bataille de Kyushu.
94
00:09:49,631 --> 00:09:54,594
La vie pour les seigneurs chrétiens
est de plus en plus compliquée.
95
00:09:56,638 --> 00:09:58,973
Mais je suis convaincu qu'un jour
96
00:09:59,390 --> 00:10:03,353
nos croyances guideront le peuple.
97
00:10:03,520 --> 00:10:06,815
Ce moment, je l'attendrai dans le calme.
98
00:10:08,441 --> 00:10:13,363
Votre rigueur est en parfaite harmonie
avec l'art du thé.
99
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Vous rappelez-vous
100
00:11:52,921 --> 00:11:57,842
quand nous sommes venus ici
il y a 6 ans?
101
00:11:59,260 --> 00:12:01,179
Rien n'a changé.
102
00:12:01,930 --> 00:12:03,723
Ni les pierres, ni les pins,
103
00:12:04,682 --> 00:12:06,142
ni même vous.
104
00:12:08,770 --> 00:12:10,563
Vraiment?
105
00:12:13,274 --> 00:12:19,447
Vous aviez 21 ans et moi, j'en avais 16.
106
00:12:20,740 --> 00:12:25,328
Vous appreniez l'art de la cérémonie
du thé auprès de mon père.
107
00:12:25,870 --> 00:12:28,373
Un jour, vous m'avez donné
un très beau livre.
108
00:12:28,539 --> 00:12:33,836
Vous m'avez dit que la pureté
est la chose la plus précieuse
109
00:12:34,504 --> 00:12:40,385
et que les préceptes de Dieu
sont les plus justes.
110
00:12:42,262 --> 00:12:43,763
Je m'en souviens.
111
00:12:45,223 --> 00:12:49,769
Je crois profondément que vouer sa vie
aux préceptes de Dieu
112
00:12:50,353 --> 00:12:52,313
mène au véritable bonheur.
113
00:12:52,939 --> 00:12:54,107
Ukon,
114
00:12:54,691 --> 00:12:59,362
j'aime quelqu'un.
115
00:13:00,113 --> 00:13:04,367
Mais d'après le Livre,
l'amour sur cette terre est un péché.
116
00:13:05,243 --> 00:13:08,621
Me voici donc pécheresse.
117
00:13:09,539 --> 00:13:12,917
Je ne peux pas suivre
les préceptes de Dieu.
118
00:13:13,084 --> 00:13:14,252
Mademoiselle Gin,
119
00:13:15,545 --> 00:13:18,381
vous êtes une fleur terrestre
prête à éclore.
120
00:13:20,883 --> 00:13:24,012
Consacrez-vous à la Vierge Marie
121
00:13:24,178 --> 00:13:26,431
et cherchez l'amour éternel.
122
00:13:32,562 --> 00:13:34,731
C'est ce que je désire pour vous,
123
00:13:36,274 --> 00:13:37,317
rien de plus.
124
00:13:39,235 --> 00:13:43,114
Vous avez une épouse.
125
00:13:44,157 --> 00:13:48,870
Vous connaîtrez le bonheur à la fois
dans ce monde et au paradis.
126
00:13:50,621 --> 00:13:55,084
Ce n'est pas le bonheur au paradis
que je désire.
127
00:13:55,668 --> 00:13:58,463
Dites-moi comment trouver
128
00:13:59,213 --> 00:14:01,883
le bonheur en ce monde.
129
00:14:02,050 --> 00:14:05,470
Le bonheur en ce monde est fugace.
130
00:14:09,932 --> 00:14:11,726
Il y a 6 ans,
131
00:14:12,602 --> 00:14:18,024
j'ai fait le vœu de ne pas me marier
sans votre permission.
132
00:14:18,941 --> 00:14:25,073
Quoi qu'il arrive,
je ne trahirai pas ce vœu.
133
00:14:41,130 --> 00:14:43,174
Ma permission.
134
00:15:03,069 --> 00:15:05,113
Merci à tous.
135
00:15:06,364 --> 00:15:09,075
Bienvenue à la maison, père.
136
00:15:12,495 --> 00:15:14,747
Merci pour tout le travail fourni.
137
00:15:15,248 --> 00:15:19,752
Félicitations pour la victoire
de notre seigneur
138
00:15:19,919 --> 00:15:21,963
lors de la bataille.
139
00:15:31,222 --> 00:15:32,807
Bon retour parmi nous.
140
00:15:33,599 --> 00:15:35,935
Que s'est-il passé en mon absence?
141
00:15:36,102 --> 00:15:38,062
Maître Takayama est venu.
142
00:15:38,229 --> 00:15:39,105
Ukon?
143
00:15:39,647 --> 00:15:45,445
Il est venu voir le prêtre chrétien
arrivé au port il y a peu.
144
00:15:50,032 --> 00:15:52,034
Il est donc déjà reparti?
145
00:15:52,201 --> 00:15:55,621
Non. Il est encore à Sakai.
146
00:15:55,788 --> 00:15:59,250
Il aimerait organiser
une cérémonie du thé
147
00:15:59,417 --> 00:16:01,752
à Nanshuji pour le prêtre.
148
00:16:03,963 --> 00:16:07,800
L'époque ne sourit pas
aux seigneurs chrétiens.
149
00:16:09,594 --> 00:16:14,474
Il est dans une position difficile.
150
00:16:15,766 --> 00:16:20,146
Il souhaite la présence de Gin
à la cérémonie.
151
00:16:20,521 --> 00:16:25,109
Pour les étrangers, c'est un honneur
152
00:16:25,443 --> 00:16:28,779
d'être servi par une femme.
153
00:16:30,031 --> 00:16:31,199
Père,
154
00:16:32,325 --> 00:16:34,285
puis-je aller à la cérémonie?
155
00:16:35,536 --> 00:16:36,954
Tu pourras y aller.
156
00:16:38,748 --> 00:16:40,708
Éclaire l'autel.
157
00:17:01,979 --> 00:17:04,524
Plus tard, j'aurai à te parler.
158
00:17:14,075 --> 00:17:16,369
Au camp de Hakozaki,
159
00:17:16,536 --> 00:17:19,413
Ishida m'a dit
160
00:17:19,997 --> 00:17:24,669
que Mozuya voulait épouser Gin.
161
00:17:26,295 --> 00:17:28,589
Shintaro Mozuya?
162
00:17:28,756 --> 00:17:29,674
Oui.
163
00:17:29,840 --> 00:17:32,510
D'après lui, Shintaro
164
00:17:32,677 --> 00:17:36,055
est fou amoureux de Gin.
165
00:17:36,389 --> 00:17:39,767
Il a appris la cérémonie du thé
auprès de moi,
166
00:17:39,934 --> 00:17:42,270
mais il n'en a jamais rien montré.
167
00:17:43,271 --> 00:17:47,233
Telle est l'offre d'Ishida.
168
00:17:47,942 --> 00:17:50,695
On ne peut la refuser.
169
00:17:55,575 --> 00:17:56,701
Gin,
170
00:17:56,867 --> 00:17:59,787
fais-moi part de tes sentiments.
171
00:18:02,123 --> 00:18:07,169
Mozuya est un important négociant
du port de Sakai.
172
00:18:07,837 --> 00:18:11,674
Et il est membre de la cérémonie du thé
de notre seigneur.
173
00:18:12,592 --> 00:18:18,806
Parmi les habitants de Sakai,
c'est un bon parti.
174
00:18:20,433 --> 00:18:25,021
Mais si tu émets des réticences,
175
00:18:25,187 --> 00:18:27,481
je ne te forcerai pas.
176
00:19:30,753 --> 00:19:32,129
Ne bouge pas.
177
00:19:33,714 --> 00:19:34,715
Gin.
178
00:19:35,383 --> 00:19:36,217
Oui?
179
00:19:36,384 --> 00:19:40,471
Ton père est un beau-père.
180
00:19:40,638 --> 00:19:45,017
Tu sais combien il tient à toi.
181
00:19:46,644 --> 00:19:48,729
Ishida est un homme influent
182
00:19:48,896 --> 00:19:52,733
qui inspire le respect jusqu'à Tokugawa.
183
00:19:53,275 --> 00:19:56,737
Si nous refusons son offre,
184
00:19:56,904 --> 00:20:00,074
cela pourrait attirer des ennuis
à ton père
185
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
ainsi qu'au peuple de Sakai.
186
00:20:05,162 --> 00:20:09,792
Mais ton bonheur est le plus important.
187
00:20:11,001 --> 00:20:13,462
Shintaro est souvent venu chez nous
188
00:20:13,629 --> 00:20:17,383
pour les rencontres
autour de la cérémonie du thé.
189
00:20:18,134 --> 00:20:20,511
Je le connais bien.
190
00:20:20,970 --> 00:20:24,807
Je pense qu'il fera un bon mari.
191
00:20:25,975 --> 00:20:29,395
Tu ne l'apprécies guère?
192
00:20:30,521 --> 00:20:31,647
Ce n'est pas ça.
193
00:20:33,274 --> 00:20:38,320
Je sais que Mozuya
est un homme agréable.
194
00:20:41,449 --> 00:20:46,036
Mère, puis-je vous demander un service?
195
00:20:47,663 --> 00:20:51,292
Patientez jusqu'à l'issue
de la cérémonie du thé,
196
00:20:53,502 --> 00:20:55,796
et vous aurez ma réponse.
197
00:21:32,291 --> 00:21:36,378
Le goût est particulier
et le parfum est riche.
198
00:21:44,720 --> 00:21:47,765
Le repas est prêt.
199
00:21:49,099 --> 00:21:51,310
Conduisez-le au salon de thé.
200
00:21:53,020 --> 00:21:54,897
Il s'agit d'un repas simple,
201
00:21:55,397 --> 00:22:01,862
composé des bienfaits de la nature :
pétasite et armoise.
202
00:22:02,404 --> 00:22:04,573
Selon l'esprit de la cérémonie du thé.
203
00:22:05,825 --> 00:22:11,705
C'est avec grand plaisir que je recevrai
ces bienfaits de la nature.
204
00:22:39,441 --> 00:22:43,028
Pour un moine étranger, je dis bravo.
205
00:22:46,282 --> 00:22:48,158
Regardez-moi ça!
206
00:22:51,912 --> 00:22:53,873
S'il vous plaît, monsieur.
207
00:22:56,041 --> 00:22:58,919
Cet éventail,
je dois le rendre à Takayama.
208
00:22:59,086 --> 00:23:01,338
Pardon? À Ukon?
209
00:23:01,505 --> 00:23:02,506
Oui.
210
00:23:02,882 --> 00:23:09,221
On dirait qu'il est dans une situation
compliquée, avec mademoiselle Gin.
211
00:23:09,763 --> 00:23:14,685
Évidemment, je ne suis pas disposée
à épouser Mozuya.
212
00:23:15,853 --> 00:23:20,691
C'est pourquoi j'aimerais avoir
votre réponse.
213
00:23:21,150 --> 00:23:23,277
Après quoi, je prendrai ma décision.
214
00:23:26,530 --> 00:23:28,198
Vous ferez un beau couple.
215
00:23:30,034 --> 00:23:33,537
Vous le pensez sincèrement?
216
00:23:37,666 --> 00:23:39,001
Ukon,
217
00:23:39,168 --> 00:23:40,753
je vous en supplie.
218
00:23:40,920 --> 00:23:45,049
Je veux vous entendre me dire
219
00:23:45,215 --> 00:23:49,845
de ne pas épouser Mozuya.
220
00:23:50,846 --> 00:23:51,972
Pourquoi donc?
221
00:23:53,641 --> 00:23:55,184
Ce soir,
222
00:23:56,644 --> 00:23:58,562
je suis prête à consacrer ma vie.
223
00:24:02,524 --> 00:24:03,901
Jusqu'à ce jour,
224
00:24:04,526 --> 00:24:07,905
j'ai été amoureuse d'un seul homme.
225
00:24:08,864 --> 00:24:13,744
La vraie pureté consistait
à rester chaste pour lui.
226
00:24:13,911 --> 00:24:16,330
Telle est la vie d'une femme.
227
00:24:17,998 --> 00:24:22,544
On ne peut être pur
qu'en se consacrant entièrement à Dieu.
228
00:24:23,420 --> 00:24:25,673
C'est faux.
229
00:24:26,090 --> 00:24:31,345
Je ne crois pas à Dieu et son paradis.
C'est en vous que je crois.
230
00:24:43,816 --> 00:24:46,735
Vous m'aimez à ce point
231
00:24:48,529 --> 00:24:49,947
alors que je suis marié.
232
00:24:52,491 --> 00:24:53,492
Oui.
233
00:24:57,454 --> 00:25:01,750
L'amour en ce monde
n'apporte que peu de bonheur.
234
00:25:02,459 --> 00:25:05,629
C'est un comportement immoral.
235
00:25:07,798 --> 00:25:08,966
Ukon,
236
00:25:10,259 --> 00:25:12,553
une femme qui jure sur sa vie
237
00:25:12,720 --> 00:25:16,765
n'a pas de regret si elle va en enfer
238
00:25:18,600 --> 00:25:21,228
à cause d'un unique
rendez-vous amoureux.
239
00:25:21,395 --> 00:25:24,189
En partant de chez moi,
240
00:25:24,356 --> 00:25:28,360
j'étais prête à sacrifier
mon nom et ma vie.
241
00:25:30,279 --> 00:25:32,197
Mon cœur n'est pas de pierre.
242
00:25:33,323 --> 00:25:38,954
Je ne crains pas de périr
dans les flammes pour vous.
243
00:25:41,915 --> 00:25:43,125
Cependant,
244
00:25:44,418 --> 00:25:50,799
je suis incapable de trahir la promesse
que j'ai faite au Christ.
245
00:25:54,678 --> 00:25:56,430
Êtes-vous en train de me dire
246
00:25:56,889 --> 00:25:58,891
que je dois l'épouser?
247
00:26:01,560 --> 00:26:03,020
C'est exact.
248
00:26:06,690 --> 00:26:08,692
Mais c'est terrible!
249
00:26:15,574 --> 00:26:17,117
Ukon...
250
00:27:42,244 --> 00:27:45,581
J'étais bien vaniteuse.
251
00:27:47,666 --> 00:27:52,838
Ukon ne m'aimait pas en tant que femme.
252
00:27:54,756 --> 00:28:01,013
[I souhaitait faire de moi
une servante de la Vierge Marie.
253
00:28:03,015 --> 00:28:07,102
Moi qui croyais qu'il m'aimait...
254
00:28:08,812 --> 00:28:10,981
Quelle idiote j'ai été.
255
00:28:12,232 --> 00:28:14,902
II vous aime.
256
00:28:15,819 --> 00:28:19,031
Je vois bien ce qu'il ressent.
257
00:28:19,531 --> 00:28:25,162
I! souffre autant que vous,
peut-être même plus.
258
00:28:25,704 --> 00:28:30,626
II vous aime. J'en suis témoin.
259
00:28:30,792 --> 00:28:33,253
Je le sens, en tant que femme.
260
00:28:35,464 --> 00:28:36,715
Mademoiselle Gin,
261
00:28:37,549 --> 00:28:40,844
allez-vous épouser Mozuya?
262
00:28:42,137 --> 00:28:45,432
Est-ce pour le bien de votre père?
263
00:28:51,480 --> 00:28:53,065
Y a-t-il une autre raison?
264
00:28:55,317 --> 00:28:56,485
Mademoiselle Gin,
265
00:28:57,736 --> 00:28:59,821
allez-vous mourir?
266
00:29:12,668 --> 00:29:14,002
Mademoiselle Gin,
267
00:29:15,087 --> 00:29:17,339
ne voulez-vous pas
268
00:29:17,673 --> 00:29:22,344
lui rapporter cet éventail
et ainsi le revoir?
269
00:29:25,138 --> 00:29:26,556
Non, je ne veux pas.
270
00:29:41,071 --> 00:29:44,658
1589,
3 ans après le mariage de Gin
271
00:29:47,244 --> 00:29:51,331
Les affaires sont de plus en plus dures.
272
00:29:52,332 --> 00:29:55,627
En chemin pour venir ici,
273
00:29:56,003 --> 00:29:59,381
j'ai vu qu'ils comblaient
le canal Nagahori.
274
00:29:59,840 --> 00:30:03,385
Les voies fluviales sont nos artères!
275
00:30:03,552 --> 00:30:09,641
Tous ces documents administratifs
n'ont aucune utilité sans canaux.
276
00:30:11,518 --> 00:30:16,398
Voici le bon de livraison pour le saké.
277
00:30:17,649 --> 00:30:19,943
Et celui du coton.
278
00:30:28,368 --> 00:30:34,207
Avec la paix,
le commerce est florissant.
279
00:30:34,583 --> 00:30:39,338
Le gouvernement se méfie des marchands
de Sakai qui prennent de l'essor.
280
00:30:39,504 --> 00:30:43,967
Il tente de vous freiner.
281
00:30:45,427 --> 00:30:46,803
Merci.
282
00:31:06,823 --> 00:31:08,241
Comment va mademoiselle.
283
00:31:09,618 --> 00:31:11,578
Comment va madame Mozuya?
284
00:31:12,996 --> 00:31:16,541
Elle travaille beaucoup,
au magasin comme à la cuisine.
285
00:31:16,708 --> 00:31:21,254
Elle a usé ses chaussettes
en 2 semaines.
286
00:31:21,421 --> 00:31:23,256
Me voilà soulagé.
287
00:31:29,137 --> 00:31:31,431
Madame Mozuya, où dois-je mettre...
288
00:31:31,598 --> 00:31:33,141
Dans la réserve.
289
00:31:36,978 --> 00:31:40,899
Je vais m'en occuper.
Allez vous reposer.
290
00:31:41,316 --> 00:31:42,901
C'est bientôt fini.
291
00:31:43,068 --> 00:31:48,281
La femme d'un marchand doit travailler
du matin au soir.
292
00:31:48,448 --> 00:31:52,828
Je me soucie de votre bien-être.
293
00:31:52,994 --> 00:31:54,413
Ne vous inquiétez pas,
294
00:31:54,579 --> 00:31:59,126
je suis heureuse de travailler dur.
295
00:32:06,550 --> 00:32:08,718
Nous voici arrivés,
296
00:32:08,885 --> 00:32:10,929
Shin de Mozuya.
297
00:32:11,096 --> 00:32:14,307
Ça suffit! À la maison.
298
00:32:17,477 --> 00:32:18,854
Rentrez chez vous.
299
00:32:23,358 --> 00:32:24,776
Le maître est rentré!
300
00:32:30,949 --> 00:32:32,659
Bienvenue.
301
00:32:42,252 --> 00:32:43,420
Où est Gin?
302
00:32:43,587 --> 00:32:45,422
Dans la réserve.
303
00:33:07,944 --> 00:33:10,155
Le christianisme a été déclaré illégal.
304
00:33:19,372 --> 00:33:21,708
Ça a provoqué un sacré bazar au château.
305
00:33:23,835 --> 00:33:26,588
Les églises seront réquisitionnées
306
00:33:26,922 --> 00:33:29,925
et les temples chrétiens démolis.
307
00:33:30,634 --> 00:33:33,803
Les prêtres chrétiens seront bannis.
308
00:33:37,224 --> 00:33:40,560
Qu'arrivera-t-il aux croyants?
309
00:33:40,727 --> 00:33:42,103
Je l'ignore.
310
00:33:43,063 --> 00:33:47,859
S'ils ne renoncent pas
à leurs croyances, ils seront exécutés.
311
00:33:50,779 --> 00:33:55,075
Ce sera le cas pour Takayama,
qui t'était très lié.
312
00:33:56,326 --> 00:34:01,665
Ses terres lui ont été confisquées
et toute sa famille a été bannie.
313
00:34:03,208 --> 00:34:08,755
Notre seigneur lui a proposé
de l'épargner s'il se convertissait.
314
00:34:09,422 --> 00:34:12,384
Il a répondu
qu'il ne pouvait pas accepter
315
00:34:12,551 --> 00:34:16,471
car il a fait une promesse à Dieu,
316
00:34:17,681 --> 00:34:20,892
et pas à notre seigneur.
317
00:34:21,393 --> 00:34:24,437
Ishida s'est moqué de lui,
318
00:34:28,358 --> 00:34:31,486
affirmant qu'il n'y a pas de remède
pour les imbéciles.
319
00:34:33,238 --> 00:34:36,116
Je ne me soucie guère de ces gens.
320
00:34:37,075 --> 00:34:40,161
Ce qui m'importe, en revanche,
321
00:34:40,328 --> 00:34:43,248
c'est l'évolution du commerce.
322
00:35:32,339 --> 00:35:38,970
Mon père
doit se faire un sang d'encre pour Ukon.
323
00:35:40,889 --> 00:35:41,890
Gin.
324
00:35:42,307 --> 00:35:43,642
Gin est-elle ici?
325
00:35:44,267 --> 00:35:45,393
Oui.
326
00:35:45,560 --> 00:35:47,103
J'arrive tout de suite.
327
00:35:53,818 --> 00:35:55,403
Tu as besoin de moi?
328
00:35:57,614 --> 00:36:01,368
J'envisage d'organiser
une cérémonie du thé.
329
00:36:02,243 --> 00:36:04,704
Et je veux que ce soit toi
qui serves le thé.
330
00:36:05,038 --> 00:36:06,164
Bien.
331
00:36:06,331 --> 00:36:09,292
Qui recevrons-nous?
332
00:36:10,335 --> 00:36:12,754
Quelqu'un que tu connais.
333
00:36:12,921 --> 00:36:14,047
Ukon.
334
00:36:16,675 --> 00:36:17,926
Eh bien.
335
00:36:18,093 --> 00:36:19,886
Alors, le feras-tu?
336
00:36:20,261 --> 00:36:21,388
Oui.
337
00:36:22,889 --> 00:36:27,852
Je l'invite pour parler affaires,
338
00:36:28,978 --> 00:36:30,855
et non parce que tu l'aimes.
339
00:36:31,981 --> 00:36:36,361
Les prêtres vont être bannis
quand l'interdiction sera promulguée.
340
00:36:37,570 --> 00:36:41,032
Je vais organiser un commerce illégal
avec eux,
341
00:36:41,658 --> 00:36:44,911
en passant au préalable par Ukon.
342
00:36:46,663 --> 00:36:47,914
Qu'en dis-tu?
343
00:36:55,338 --> 00:36:57,924
Tu l'aimes donc tant que ça?
344
00:36:59,634 --> 00:37:01,553
Non. Je n'ai jamais...
345
00:37:01,720 --> 00:37:02,887
Je le sais!
346
00:37:03,763 --> 00:37:05,306
Je ne suis pas aveugle.
347
00:37:08,476 --> 00:37:10,061
Voilà ce que j'ai trouvé.
348
00:37:13,815 --> 00:37:15,775
ll y a même sa signature.
349
00:37:27,412 --> 00:37:28,121
Gin,
350
00:37:29,789 --> 00:37:36,129
pourquoi ne renonces-tu pas à un homme
qui est sur le point d'être banni?
351
00:37:42,010 --> 00:37:43,678
Depuis toujours,
352
00:37:47,098 --> 00:37:49,517
tu m'adresses ce même regard.
353
00:37:51,603 --> 00:37:57,192
As-tu déjà regardé ton mari
avec un peu d'affection?
354
00:38:00,987 --> 00:38:01,821
Gin!
355
00:38:01,988 --> 00:38:03,656
Pardonne-moi!
356
00:38:05,700 --> 00:38:07,452
Je suis désolée.
357
00:38:08,620 --> 00:38:10,622
C'est ma faute.
358
00:38:12,582 --> 00:38:14,125
Espèce d'inutile!
359
00:38:15,710 --> 00:38:19,839
Tu es si froide!
360
00:38:42,695 --> 00:38:45,698
C'est la dernière fois
que nous voyons le fleuve Yodo.
361
00:38:49,786 --> 00:38:53,289
L'interdiction a été
une surprise pour tous.
362
00:38:54,666 --> 00:38:57,794
Vous allez devoir vous cacher.
363
00:38:58,753 --> 00:39:02,340
Je serai heureux de vous aider.
364
00:39:02,966 --> 00:39:05,093
Faites-moi savoir où vous serez.
365
00:39:07,971 --> 00:39:12,684
Merci pour vos égards envers nous
qui sommes des fugitifs,
366
00:39:12,851 --> 00:39:14,519
ainsi que pour le thé d'adieu.
367
00:39:16,980 --> 00:39:20,525
Je me rends sur une petite île
en mer de Seto.
368
00:39:25,655 --> 00:39:29,450
Vous semblez être un épouse épanouie.
369
00:39:30,910 --> 00:39:35,748
Madame Mozuya a-t-elle des enfants?
370
00:39:37,250 --> 00:39:39,836
Pour utiliser une expression courante,
371
00:39:40,336 --> 00:39:44,132
un couple qui s'entend bien
n'a pas besoin d'enfants.
372
00:40:02,859 --> 00:40:04,277
Voilà un bateau!
373
00:40:46,486 --> 00:40:48,613
Votre palanquin est prêt.
374
00:40:49,948 --> 00:40:53,409
Je rentrerai tard à la maison.
375
00:41:18,309 --> 00:41:21,104
J'avais juré de ne pas le revoir.
376
00:41:22,814 --> 00:41:25,900
Je ne voulais surtout pas
qu'il me voie mariée.
377
00:41:29,529 --> 00:41:34,534
Il m'a dit qu'il me trouvait épanouie
en tant qu'épouse.
378
00:41:35,201 --> 00:41:37,203
Puis il a éclaté de rire.
379
00:41:39,330 --> 00:41:43,501
Si tu avais entendu son rire...
380
00:41:46,671 --> 00:41:51,384
Vois-tu une once de bonheur
sur mon visage?
381
00:41:51,759 --> 00:41:54,053
- Non.
- Evidemment.
382
00:41:54,929 --> 00:41:59,475
Il a ri comme pour me ridiculiser.
383
00:42:02,353 --> 00:42:04,814
Regardez, un criminel!
384
00:42:12,989 --> 00:42:15,533
II paraît qu'il s'agit
d'une jeune femme.
385
00:42:15,700 --> 00:42:20,204
Elle aurait refusé les avances
du fils adoptif du seigneur.
386
00:42:20,913 --> 00:42:22,999
Elle va être crucifiée.
387
00:42:24,042 --> 00:42:26,127
C'est terrible!
388
00:42:27,170 --> 00:42:32,884
Le seigneur nous piétine
comme il marche dans la boue.
389
00:42:33,051 --> 00:42:34,844
La pauvre...
390
00:42:35,011 --> 00:42:37,138
On ne devrait pas la tuer!
391
00:42:37,305 --> 00:42:41,392
Elle doit en aimer un autre.
392
00:42:41,809 --> 00:42:46,147
C'est pourtant une gloire
d'être sa maîtresse.
393
00:42:46,314 --> 00:42:50,193
Quelle idiote de perdre sa vie ainsi!
394
00:42:50,359 --> 00:42:55,740
Je la respecte
car elle préfère préserver son amour.
395
00:42:55,907 --> 00:42:58,868
Les gens ordinaires
ne pourraient pas faire ça.
396
00:43:00,828 --> 00:43:01,996
Écartez-vous!
397
00:43:12,965 --> 00:43:14,592
Criminelle!
398
00:43:21,390 --> 00:43:22,642
Dégagez!
399
00:43:23,434 --> 00:43:25,520
Ne vous approchez pas!
400
00:43:28,481 --> 00:43:29,816
Rentrez chez vous!
401
00:43:32,860 --> 00:43:34,278
Partez! Rentrez chez vous!
402
00:43:39,325 --> 00:43:40,827
Comme c'est cruel...
403
00:44:05,059 --> 00:44:07,854
C'est une très belle femme.
404
00:44:09,564 --> 00:44:12,024
Je plains les femmes.
405
00:44:14,277 --> 00:44:20,616
Pourquoi devons-nous souffrir
si nous défions le seigneur?
406
00:44:22,118 --> 00:44:23,744
Je ne comprends pas.
407
00:44:23,911 --> 00:44:26,622
Pourquoi est-elle si rayonnante?
408
00:44:30,126 --> 00:44:32,253
On ne dirait pas qu'elle va mourir.
409
00:44:52,356 --> 00:44:56,569
Jour de l'An, 1590
410
00:44:56,736 --> 00:45:02,200
Hideyoshi reçoit pour la cérémonie
du thé au château d'Osaka.
411
00:45:02,366 --> 00:45:06,746
Les amateurs de thé de tout rang
sont invités.
412
00:46:15,398 --> 00:46:17,817
Soshitsu et Sotan,
413
00:46:18,609 --> 00:46:24,115
je vous présente Rikyu,
maître de thé pour le seigneur Oda.
414
00:46:26,784 --> 00:46:29,829
Cela fait déjà 10 ans.
415
00:46:29,996 --> 00:46:32,915
Du temps du seigneur Oda,
416
00:46:33,082 --> 00:46:37,211
je l'ai rencontré dans le salon de thé
du château d'Azuchi.
417
00:46:38,254 --> 00:46:43,592
À la mort d'Oda,
je l'ai engagé comme maître de thé.
418
00:46:43,759 --> 00:46:47,930
C'est moi, Hideyoshi,
qui ai conquis ce territoire.
419
00:46:48,097 --> 00:46:54,770
Lui seul était assez effronté
pour me défier dans l'art du thé.
420
00:46:56,063 --> 00:46:59,358
Depuis Joou,
il est connu pour ses talents.
421
00:47:00,318 --> 00:47:04,030
Sa réputation s'étend jusqu'à Kyushu.
422
00:47:05,239 --> 00:47:06,574
Alors, Rikyu.
423
00:47:07,033 --> 00:47:12,371
Yodo me demande de faire construire
un salon de thé en or.
424
00:47:13,497 --> 00:47:15,875
Un salon de thé en or?
425
00:47:16,625 --> 00:47:17,960
Oui.
426
00:47:18,127 --> 00:47:22,131
Avec plafond, piliers et étagères en or.
427
00:47:22,298 --> 00:47:24,633
Des murs peints à la feuille d'or
428
00:47:24,800 --> 00:47:27,219
et tout le reste en or également.
429
00:47:29,722 --> 00:47:32,933
Il s'agit bien là
d'un rêve de monarque.
430
00:47:36,395 --> 00:47:38,814
Rikyu, qu'en pensez-vous?
431
00:47:40,483 --> 00:47:43,819
Aujourd'hui, marchands et fermiers
sont rassemblés
432
00:47:43,986 --> 00:47:49,241
pour partager la cérémonie du thé.
433
00:47:49,408 --> 00:47:55,664
Et c'est grâce à la générosité
de notre seigneur et de sa femme.
434
00:47:56,082 --> 00:48:01,462
Vous venez de boire le thé avec
des fermiers et de jeunes guerriers.
435
00:48:01,837 --> 00:48:07,968
L'art du thé révèle l'amour
de vos deux cœurs.
436
00:48:08,135 --> 00:48:11,514
Voilà qui fait de ce jour de l'An
un moment heureux.
437
00:48:13,057 --> 00:48:16,811
Voulez-vous dire que prendre le thé
avec des mendiants
438
00:48:16,977 --> 00:48:20,398
dans une chaumière
est la preuve d'un grand cœur,
439
00:48:21,065 --> 00:48:25,152
alors qu'un salon de thé en or
révèlerait un cœur impur?
440
00:48:26,946 --> 00:48:29,907
On dit que le printemps véritable
transparaît
441
00:48:30,074 --> 00:48:33,452
non pas dans la beauté
des fleurs écloses,
442
00:48:33,619 --> 00:48:38,165
mais dans les mauvaises herbes
qui affleurent de la neige fondue.
443
00:48:38,833 --> 00:48:45,423
Ainsi doit être le cœur
de l'authentique amateur de thé.
444
00:48:46,465 --> 00:48:50,469
C'est là l'unique voie.
445
00:48:52,221 --> 00:48:55,224
Vous aviez déjà tenu
de tels propos à Azuchi.
446
00:48:55,391 --> 00:48:56,392
En effet.
447
00:48:56,559 --> 00:49:01,272
Cela fait 60 ans que je dédie ma vie
à la cérémonie du thé.
448
00:49:01,439 --> 00:49:06,861
Et je crois que la simplicité
est au cœur de cet art.
449
00:49:07,027 --> 00:49:11,031
Voulez-vous dire
que le seigneur Oda l'avait compris?
450
00:49:11,198 --> 00:49:13,701
- Je ne dis pas ça.
- Je ne suis pas Oda Nobunaga!
451
00:49:15,161 --> 00:49:17,079
Je suis le seigneur Hideyoshi!
452
00:49:21,417 --> 00:49:25,838
Rikyu a juste fait part
de ce qu'il pensait.
453
00:49:26,881 --> 00:49:32,303
Je ferai construire un salon de thé
en or, selon tes désirs, Yodo.
454
00:50:28,317 --> 00:50:29,568
Qui est cette femme?
455
00:50:34,657 --> 00:50:37,952
C'est mon épouse.
456
00:50:38,702 --> 00:50:41,664
Oh, l'épouse de Mozuya.
457
00:50:43,749 --> 00:50:47,294
Elle s'appelle Gin,
c'est la fille de Rikyu.
458
00:51:07,898 --> 00:51:10,067
La fille de Rikyu.
459
00:51:19,952 --> 00:51:23,872
I! semblerait que Gin
plaise à notre seigneur.
460
00:51:25,082 --> 00:51:27,960
Bientôt, une annonce sera proclamée.
461
00:51:30,546 --> 00:51:35,009
Et vous devrez être prêt,
à ce moment-là.
462
00:51:37,970 --> 00:51:39,888
Une rumeur court selon laquelle
463
00:51:41,056 --> 00:51:44,435
Gin serait très proche de Takayama.
464
00:51:45,269 --> 00:51:47,354
Des ragots?
465
00:51:48,230 --> 00:51:50,316
- Vous n'êtes pas au courant?
- Non.
466
00:51:51,275 --> 00:51:54,153
Je la connais
depuis de nombreuses années.
467
00:51:54,820 --> 00:52:00,743
Sa passion déraisonnée pour Ukon
est embarrassante.
468
00:52:02,411 --> 00:52:04,496
Elle me fait honte.
469
00:52:05,247 --> 00:52:09,209
Je sais combien
vous souffrez secrètement.
470
00:52:11,211 --> 00:52:14,923
Ukon sera bientôt de retour.
471
00:52:17,092 --> 00:52:18,385
Comment ça?
472
00:52:18,552 --> 00:52:23,307
Lui seul a obtenu la permission de vivre
dans la région de Kinki.
473
00:52:24,767 --> 00:52:29,104
Hosokawa a intercédé pour lui.
474
00:52:29,647 --> 00:52:33,984
Il l'a engagé
pour qu'il parte au combat.
475
00:52:34,151 --> 00:52:37,905
Apparemment,
il officiera comme commandant.
476
00:52:39,782 --> 00:52:45,329
Il a été pardonné
du fait de ses exploits.
477
00:52:45,788 --> 00:52:48,290
Mais aucune exception
ne doit être tolérée
478
00:52:48,457 --> 00:52:51,835
s'agissant du bannissement
des chrétiens.
479
00:52:54,046 --> 00:52:56,674
L'interdiction doit être respectée.
480
00:52:58,384 --> 00:53:03,222
Pourquoi ne pas permettre
à Gin et Ukon de se voir?
481
00:53:05,140 --> 00:53:07,309
Gin et Ukon?
482
00:53:08,185 --> 00:53:10,813
Gin est aussi têtue que son père.
483
00:53:10,979 --> 00:53:15,567
Nous la piégerons en plein adultère
et la forcerons à obéir au seigneur.
484
00:53:16,402 --> 00:53:19,279
Nous ferons ainsi
d'une pierre deux coups.
485
00:53:22,157 --> 00:53:24,576
La décision vous appartient.
486
00:53:25,160 --> 00:53:29,957
C'est pour vous l'occasion
d'acquérir davantage de pouvoir.
487
00:53:41,552 --> 00:53:45,764
Même si l'action d'un simple marchand
comme vous
488
00:53:45,931 --> 00:53:50,227
ne signifie rien pour notre seigneur.
489
00:54:29,475 --> 00:54:31,143
Cela fait si longtemps.
490
00:54:36,023 --> 00:54:37,191
Comment allez-vous?
491
00:54:38,859 --> 00:54:40,444
Je vais bien.
492
00:54:50,954 --> 00:54:55,167
Je vous ai rapporté ceci.
493
00:54:59,129 --> 00:55:04,635
Il m'est trop difficile
de croire en Dieu.
494
00:55:06,136 --> 00:55:08,597
Je l'ai toujours gardée avec moi.
495
00:55:09,223 --> 00:55:12,601
Mais je m'en voudrais si je la perdais.
496
00:55:13,852 --> 00:55:16,647
Je préfère vous la rendre.
497
00:55:17,356 --> 00:55:21,276
C'est pour cela
que vous vouliez me voir?
498
00:55:22,778 --> 00:55:23,779
Pardon?
499
00:55:25,781 --> 00:55:28,158
C'est ce que vous disiez
dans votre lettre.
500
00:55:29,326 --> 00:55:33,413
De quelle lettre parlez-vous?
501
00:55:36,875 --> 00:55:42,506
Je suis venue car j'ai reçu
une lettre de votre part.
502
00:55:43,298 --> 00:55:44,967
Je n'en ai jamais envoyé.
503
00:55:46,927 --> 00:55:51,557
C'est un piège,
lié à nos accords avec Ishida.
504
00:55:57,646 --> 00:56:00,816
Ukon, vous devez être prudent.
505
00:56:00,983 --> 00:56:01,859
Que se passe-t-il?
506
00:56:02,025 --> 00:56:08,490
Des hommes louches
rôdent près du portail.
507
00:56:15,038 --> 00:56:17,624
J'en étais sûr! J'ai été piégé.
508
00:56:18,584 --> 00:56:23,338
II va me faire accuser et arrêter.
509
00:56:23,505 --> 00:56:24,840
Il n'est pas seul.
510
00:56:25,007 --> 00:56:29,177
Je pense que mon mari
est de connivence.
511
00:56:30,596 --> 00:56:32,139
Ce sont des lâches.
512
00:56:32,806 --> 00:56:33,974
Je me défendrai!
513
00:56:34,808 --> 00:56:36,602
Attendez, Ukon.
514
00:56:36,768 --> 00:56:38,812
Ils auront du mal à prendre le dessus.
515
00:56:38,979 --> 00:56:41,231
Vous ne devriez pas vous battre.
516
00:56:41,398 --> 00:56:44,234
Laissez-moi régler ça.
517
00:56:44,693 --> 00:56:45,777
Mais...
518
00:56:45,944 --> 00:56:50,282
Ukon, fuyez. Ne vous souciez pas de moi.
519
00:56:50,449 --> 00:56:54,328
S'ils trouvent l'un de vous deux,
ils tiendront leur prétexte.
520
00:56:56,079 --> 00:56:59,124
Vous trouverez un chemin par-derrière.
521
00:56:59,291 --> 00:57:01,877
Faites preuve de sang-froid.
522
00:57:04,379 --> 00:57:05,422
Merci.
523
00:57:10,636 --> 00:57:13,430
Gin, vous aussi vous devez partir.
524
00:57:13,597 --> 00:57:15,307
Dépêchez-vous.
525
00:57:27,903 --> 00:57:30,697
Vauriens! Que faites-vous ici ?
526
00:58:08,485 --> 00:58:10,570
Apportez-nous vite de l'eau.
527
00:58:16,535 --> 00:58:18,787
Mais vous êtes blessée?
528
00:58:18,954 --> 00:58:21,164
Ce n'est qu'une petite plaie.
529
00:58:21,331 --> 00:58:23,667
Avez-vous un onguent?
530
00:58:48,066 --> 00:58:51,319
Laissez. Je vais le faire toute seule.
531
00:59:21,683 --> 00:59:23,060
Merci beaucoup.
532
00:59:45,957 --> 00:59:48,794
Voilà qu'il se met à pleuvoir.
533
00:59:50,295 --> 00:59:53,215
J'espère que ça ne durera pas.
534
01:00:07,646 --> 01:00:11,733
Les pruniers sont en fleurs
mais le temps est frais.
535
01:00:12,150 --> 01:00:14,361
Je vais faire du feu.
536
01:00:14,736 --> 01:00:17,114
Reposez-vous tant que la pluie tombe.
537
01:00:53,233 --> 01:00:55,986
Il pleut encore.
538
01:00:57,028 --> 01:00:59,114
Pas de palanquin à l'horizon.
539
01:00:59,281 --> 01:01:03,368
Vous attendrez jusqu'à demain matin.
540
01:01:05,787 --> 01:01:07,873
Ce ne sera peut-être pas confortable,
541
01:01:08,039 --> 01:01:12,377
mais je peux au moins
entretenir le feu pour vous.
542
01:01:13,920 --> 01:01:15,797
Votre femme doit être fatiguée.
543
01:01:17,174 --> 01:01:18,884
Mettez-vous à l'aise.
544
01:01:50,457 --> 01:01:51,917
Ukon,
545
01:01:52,792 --> 01:01:55,212
puis-je vous parler?
546
01:02:00,050 --> 01:02:02,761
En voulez-vous à Ishida et Mozuya
547
01:02:03,720 --> 01:02:08,642
de vous avoir mis
dans une telle situation?
548
01:02:10,352 --> 01:02:11,061
Ou bien,
549
01:02:13,647 --> 01:02:16,233
en voulez-vous à la pluie?
550
01:02:20,195 --> 01:02:21,529
Moi.
551
01:02:22,822 --> 01:02:24,741
c'est à vous que j'en veux.
552
01:02:26,451 --> 01:02:28,286
Vous m'en voulez?
553
01:02:28,703 --> 01:02:29,829
Oui,
554
01:02:30,789 --> 01:02:32,624
c'est bien ça.
555
01:02:33,959 --> 01:02:38,505
Maintenant, je comprends
les manigances d'Ishida.
556
01:02:40,131 --> 01:02:46,137
I! compte me sacrifier
pour accroître son pouvoir.
557
01:02:46,596 --> 01:02:50,892
Mais vous,
vous n'avez jamais tenté de me sauver.
558
01:02:52,310 --> 01:02:53,395
C'est pourquoi je vous en veux.
559
01:02:54,813 --> 01:02:56,982
Comment pouvez-vous dire cela?
560
01:02:58,149 --> 01:03:00,277
Je suis piégé tout autant que vous.
561
01:03:02,028 --> 01:03:04,406
Demandez de l'aide à Dieu.
562
01:03:05,031 --> 01:03:06,825
Vous me redites encore ça...
563
01:03:07,826 --> 01:03:12,998
Vous m'envoyez en enfer pour vous moquer
de moi depuis votre paradis,
564
01:03:13,915 --> 01:03:17,043
comme vous l'avez fait
sur le fleuve Yodo?
565
01:03:21,256 --> 01:03:23,967
J'étais tout sauf une épouse épanouie.
566
01:03:27,470 --> 01:03:29,889
Pourquoi vous êtes-vous moqué de moi?
567
01:03:31,182 --> 01:03:35,061
J'ai pris la décision
de ne plus vous voir.
568
01:03:35,437 --> 01:03:40,775
Pourquoi m'avoir vue
non pas une fois mais deux,
569
01:03:41,276 --> 01:03:44,863
alors même
que vous n'en aviez rien prévu?
570
01:03:46,698 --> 01:03:51,619
Il m'était impossible de combattre
mes sentiments à votre égard.
571
01:03:53,246 --> 01:03:56,708
Alors j'ai accepté,
au risque d'être punie.
572
01:03:58,376 --> 01:04:04,799
Mais je sens bien que mon mari Shintaro
souffre à cause de moi.
573
01:04:06,885 --> 01:04:08,303
Ukon,
574
01:04:08,887 --> 01:04:11,222
laissez-moi vous poser une question.
575
01:04:12,849 --> 01:04:16,436
Qui aimez-vous sincèrement?
576
01:04:17,103 --> 01:04:21,483
Je suis prête à accepter de souffrir,
mais je dois savoir.
577
01:04:23,109 --> 01:04:26,279
À moins que
578
01:04:26,738 --> 01:04:30,158
vous ne soyez le seul
à savoir comment ne pas souffrir?
579
01:04:31,159 --> 01:04:35,372
Les chrétiens, mieux que les autres,
savent ce qu'est la souffrance.
580
01:04:36,664 --> 01:04:39,376
C'est pourquoi ils transmettent
cette connaissance.
581
01:04:41,044 --> 01:04:45,006
Parfois, ils ne peuvent
faire cesser leurs larmes.
582
01:04:46,508 --> 01:04:47,425
Dans ce cas...
583
01:04:48,927 --> 01:04:50,053
Gin,
584
01:04:52,722 --> 01:04:55,558
la seule femme au monde que j'aime,
585
01:04:56,601 --> 01:04:57,977
c'est vous.
586
01:05:09,155 --> 01:05:11,199
Si j'ai ri ainsi,
587
01:05:12,951 --> 01:05:14,953
sur le fleuve Yodo,
588
01:05:16,162 --> 01:05:19,457
c'est que j'étais jaloux
de vous voir avec Mozuya.
589
01:05:21,251 --> 01:05:25,296
Vous voir de nouveau, c'était me jeter
dans les flammes de l'enfer.
590
01:05:26,923 --> 01:05:29,717
Mais j'ai risqué ma vie pour vous voir.
591
01:05:34,514 --> 01:05:36,015
Pendant mon exil,
592
01:05:36,683 --> 01:05:38,643
ma femme est morte.
593
01:05:40,228 --> 01:05:42,188
Mais je ne peux pas me remarier.
594
01:05:44,107 --> 01:05:47,402
Je suis prêt à me rendre
auprès des Maeda à Kaga,
595
01:05:49,654 --> 01:05:51,322
mais je voulais vous revoir avant.
596
01:05:54,451 --> 01:05:58,246
Votre femme est décédée?
597
01:06:00,290 --> 01:06:02,625
Cela fait un an et demi.
598
01:06:05,295 --> 01:06:06,546
Ukon...
599
01:06:08,298 --> 01:06:12,760
Mais je dois mourir sur la croix.
600
01:06:16,556 --> 01:06:19,309
Je ne veux pas vous faire de peine.
601
01:06:23,563 --> 01:06:25,398
Faites que la pluie cesse!
602
01:06:37,368 --> 01:06:38,578
Ukon...
603
01:07:24,832 --> 01:07:26,209
Voilà la preuve.
604
01:07:27,710 --> 01:07:30,296
Heureusement que je l'ai récupérée.
605
01:07:30,463 --> 01:07:33,007
Sinon, qu'auriez-vous fait?
606
01:07:33,883 --> 01:07:39,556
La femme de Mozuya
a eu un rendez-vous avec un criminel.
607
01:07:40,223 --> 01:07:43,017
Gin sera crucifiée.
608
01:07:44,269 --> 01:07:46,521
J'en suis effrayé.
609
01:07:47,105 --> 01:07:53,570
Si les sentiments entre Gin et Ukon
étaient autres que de l'amitié,
610
01:07:54,279 --> 01:07:59,993
le cœur de l'homme et celui
de la cérémonie du thé sont semblables.
611
01:08:00,785 --> 01:08:02,996
Je ne peux leur en vouloir.
612
01:08:04,831 --> 01:08:06,457
Gin devrait revenir parmi nous.
613
01:08:07,625 --> 01:08:12,714
Non.
Je n'ai pas l'intention de divorcer.
614
01:08:13,298 --> 01:08:17,051
Cela entacherait
la réputation des Mozuya.
615
01:08:17,677 --> 01:08:21,723
Peu importe ce qu'a fait Gin,
elle reste ma femme.
616
01:08:23,182 --> 01:08:24,642
Ne vous en faites plus.
617
01:08:24,809 --> 01:08:29,397
Gin est de retour, et elle va bien.
618
01:08:30,523 --> 01:08:34,193
Gin, tu es consciente
de ce que tu as fait.
619
01:08:36,362 --> 01:08:40,450
Les rumeurs vont circuler.
620
01:08:43,703 --> 01:08:44,829
Gin,
621
01:08:46,623 --> 01:08:49,292
tu as déshonoré ma famille.
622
01:08:51,878 --> 01:08:54,464
Mais je suis prêt à l'oublier.
623
01:08:58,426 --> 01:09:00,136
Je vais être honnête avec toi,
624
01:09:01,763 --> 01:09:06,100
Ishida m'a demandé
de t'envoyer au château.
625
01:09:09,604 --> 01:09:13,941
C'est un honneur d'être la maîtresse
de notre seigneur.
626
01:09:15,568 --> 01:09:18,488
Pour toi comme pour notre famille.
627
01:09:22,617 --> 01:09:25,161
N'as-tu pas envie d'accepter?
628
01:09:30,124 --> 01:09:34,796
Je voudrais divorcer.
629
01:09:35,672 --> 01:09:36,589
Divorcer?
630
01:09:37,006 --> 01:09:38,007
Oui.
631
01:09:38,174 --> 01:09:39,842
C'est ce que je te demande.
632
01:09:42,220 --> 01:09:43,846
Depuis toujours,
633
01:09:44,597 --> 01:09:47,433
je n'ai aimé qu'un seul homme.
634
01:09:49,060 --> 01:09:53,523
Si je suis restée chaste,
635
01:09:54,691 --> 01:09:56,776
c'est pour lui.
636
01:09:57,985 --> 01:10:00,029
- Tu es folle!
- Non.
637
01:10:01,406 --> 01:10:03,574
Ainsi est la vie d'une femme.
638
01:10:05,243 --> 01:10:06,786
Pour une fois dans ma vie,
639
01:10:07,453 --> 01:10:10,665
j'ai accompli quelque chose
en tant que femme.
640
01:10:10,832 --> 01:10:11,791
Gin,
641
01:10:11,958 --> 01:10:15,503
tu sais que tu ne peux pas l'épouser.
642
01:10:15,670 --> 01:10:18,840
Je suis ton mari.
643
01:10:19,674 --> 01:10:23,553
C'est toi
qui m'as fait prendre conscience
644
01:10:24,220 --> 01:10:28,474
de ce qu'était la vraie vie
pour une femme.
645
01:10:33,604 --> 01:10:35,356
Maître!
646
01:10:38,276 --> 01:10:39,277
Arrêtez!
647
01:10:39,444 --> 01:10:41,237
Maître, ne faites pas ça!
648
01:11:01,632 --> 01:11:05,219
Elle voulait divorcer.
649
01:11:05,762 --> 01:11:07,972
Elle n'a pas voulu m'écouter.
650
01:11:09,265 --> 01:11:12,935
Elle est entêtée et effrontée.
651
01:11:14,979 --> 01:11:18,191
Ishida, on ne peut pas se servir d'elle.
652
01:11:18,733 --> 01:11:23,529
Je la connais bien,
je suis son mari depuis trois ans.
653
01:11:24,238 --> 01:11:26,657
Je reste disposé à vous aider.
654
01:11:29,285 --> 01:11:30,703
Ce n'est pas nécessaire.
655
01:11:32,163 --> 01:11:36,501
Je n'aurai plus besoin de vous
après votre divorce.
656
01:11:36,667 --> 01:11:40,004
Désormais, je me débrouillerai
657
01:11:40,671 --> 01:11:43,466
tout seul.
658
01:11:44,300 --> 01:11:45,843
Mais enfin,
659
01:11:46,177 --> 01:11:50,431
si tout ça est arrivé,
c'est que je voulais vous aider.
660
01:11:50,598 --> 01:11:51,808
Ça suffit!
661
01:11:52,892 --> 01:11:58,898
J'ai raconté au seigneur
ce qui s'était passé entre Gin et Ukon.
662
01:11:59,065 --> 01:12:04,612
Votre femme a eu une liaison
avec un criminel qui avait été banni.
663
01:12:07,406 --> 01:12:09,617
Vous allez devoir quitter la ville.
664
01:12:09,784 --> 01:12:13,830
Estimez-vous heureux de divorcer.
665
01:12:13,996 --> 01:12:15,832
Je ne vous punirai pas.
666
01:12:16,666 --> 01:12:18,543
Montrez-vous reconnaissant.
667
01:12:21,671 --> 01:12:23,506
Vous êtes un imbécile.
668
01:13:33,743 --> 01:13:35,620
Regarde-moi ça.
669
01:13:35,786 --> 01:13:39,040
Tu n'as pas changé en trois ans.
670
01:13:39,206 --> 01:13:41,918
Quand je vous vois toutes les deux,
671
01:13:42,084 --> 01:13:45,254
ces trois années chez Mozuya
semblent être un rêve.
672
01:13:45,588 --> 01:13:49,300
Pourtant si, j'ai changé.
673
01:13:52,386 --> 01:13:53,888
Chez Mozuya,
674
01:13:55,723 --> 01:13:58,100
mes jours et mes nuits
étaient vides de sens.
675
01:13:58,809 --> 01:14:00,895
M'en voici libérée, désormais.
676
01:14:03,272 --> 01:14:09,445
Mais je sens l'ombre menaçante
du seigneur peser sur moi.
677
01:14:09,904 --> 01:14:12,114
N'aie crainte.
678
01:14:12,865 --> 01:14:15,451
Ton père veut
que tu te sentes ici chez toi,
679
01:14:16,160 --> 01:14:18,079
comme avant.
680
01:14:19,205 --> 01:14:20,206
D'accord.
681
01:14:20,873 --> 01:14:25,753
Ton bain est prêt, prépare-toi.
682
01:14:35,429 --> 01:14:37,974
Vous ne vous sentez pas à l'aise?
683
01:14:41,936 --> 01:14:45,106
Qu'allez-vous faire de ça?
684
01:14:46,774 --> 01:14:50,194
J'en ai pris grand soin chez Mozuya.
685
01:14:51,237 --> 01:14:54,824
Vous devez vous rendre à Kaga
pour le lui rendre.
686
01:15:14,969 --> 01:15:16,679
Venez à Kaga.
687
01:15:17,513 --> 01:15:20,516
Je vivrai en enfer,
688
01:15:21,267 --> 01:15:24,270
sous le poids de la croix du péché.
689
01:15:25,021 --> 01:15:29,525
Je porterai la croix du péché avec vous.
690
01:15:31,277 --> 01:15:35,114
Avec vous, je n'aurai aucun regret,
même si je dois errer en enfer.
691
01:15:36,198 --> 01:15:40,161
Vous n'appartenez plus à Dieu.
692
01:15:40,327 --> 01:15:44,331
Vous êtes le trésor de ma vie.
693
01:15:45,541 --> 01:15:49,628
Je me rendrai forcément à Kaga.
694
01:16:21,535 --> 01:16:24,872
Je suis le messager de notre seigneur,
Jiroemon Kuwabara.
695
01:16:25,331 --> 01:16:29,043
Je suis venu chercher Gin,
sur ordre du seigneur.
696
01:16:42,098 --> 01:16:44,225
Je suis heureux que vous soyez venue.
697
01:16:45,101 --> 01:16:47,520
Le seigneur vous attend.
698
01:16:58,364 --> 01:16:59,824
Bandez-lui les yeux.
699
01:17:19,552 --> 01:17:20,761
Accompagnez-la.
700
01:17:48,330 --> 01:17:49,790
Comme je l'avais prévu,
701
01:17:50,457 --> 01:17:56,338
si Gin cède au seigneur,
l'orgueil de Rikyu sera brisé.
702
01:17:56,714 --> 01:18:00,426
Si elle se refuse à lui,
il aura de sérieux problèmes.
703
01:18:00,593 --> 01:18:03,721
Qu'avez-vous encore manigancé?
704
01:18:06,599 --> 01:18:10,060
Je réserve à ce hautain de Rikyu
705
01:18:10,436 --> 01:18:12,313
des temps difficiles,
706
01:18:12,479 --> 01:18:14,481
tout comme aux marchands de Sakai
707
01:18:14,982 --> 01:18:17,484
qui s'opposent à moi.
708
01:18:17,651 --> 01:18:21,113
Croyez-vous vraiment
que ce soit si simple?
709
01:18:22,364 --> 01:18:27,119
Leur pouvoir financier
est parfois supérieur
710
01:18:27,286 --> 01:18:30,206
à celui de toutes les flèches
et les pistolets réunis.
711
01:20:06,427 --> 01:20:08,429
Je vous souhaite la bienvenue.
712
01:20:16,186 --> 01:20:19,606
Votre père désapprouve
713
01:20:19,773 --> 01:20:23,402
cet exubérant étalage de pouvoir.
714
01:20:24,570 --> 01:20:28,866
Mais pour accueillir une fleur
d'une telle beauté,
715
01:20:29,450 --> 01:20:31,535
j'ai choisi ce salon de thé.
716
01:20:35,331 --> 01:20:37,207
Ne vous convient-il pas?
717
01:20:38,709 --> 01:20:40,544
C'est très gentil.
718
01:20:49,345 --> 01:20:52,973
Ne restez pas si droite.
Prenez vos aises.
719
01:21:12,159 --> 01:21:13,410
Une chose me revient en tête.
720
01:21:16,413 --> 01:21:19,458
On m'a dit que vous étiez douée
pour l'art floral.
721
01:21:19,625 --> 01:21:23,045
Feriez-vous bénéficier cette alcôve
de vos talents?
722
01:21:29,218 --> 01:21:32,971
Pour une alcôve si brillante,
cela m'est impossible.
723
01:21:34,348 --> 01:21:35,724
Je le veux.
724
01:21:36,141 --> 01:21:39,269
Vous êtes la fille de Rikyu.
725
01:21:41,355 --> 01:21:45,651
C'est pour cette raison
que je refuse de le faire.
726
01:21:48,278 --> 01:21:51,073
Avec vous, je n'ai pas besoin de fleurs.
727
01:21:51,949 --> 01:21:55,661
Vous resterez au château ce soir.
728
01:22:01,333 --> 01:22:05,587
Vous pensiez pouvoir rentrer chez vous?
729
01:22:07,464 --> 01:22:09,550
Je rentrerai chez moi.
730
01:22:11,552 --> 01:22:13,512
Ça, c'est ce que vous croyez.
731
01:22:15,973 --> 01:22:18,517
Moi, je vous veux.
732
01:22:19,893 --> 01:22:24,148
Je ne ressens rien pour vous.
Voulez-vous quand même de moi?
733
01:22:26,233 --> 01:22:30,988
J'ai donné mon âme à quelqu'un d'autre.
734
01:22:31,613 --> 01:22:34,324
S'agit-il de Ukon Takayama?
735
01:22:39,872 --> 01:22:41,957
D'après Ishida,
736
01:22:42,374 --> 01:22:45,502
vous auriez une liaison avec lui.
737
01:22:46,044 --> 01:22:50,215
Vous savez ce que je peux lui faire?
738
01:22:51,383 --> 01:22:53,927
Épargnez-vous de telles paroles.
739
01:22:54,720 --> 01:23:00,559
Une femme qui aime un homme
au point d'accepter de risquer sa vie
740
01:23:01,101 --> 01:23:03,353
est capable de se refuser à vous.
741
01:23:03,896 --> 01:23:06,732
Même s'il y a des conséquences
pour Rikyu?
742
01:23:08,609 --> 01:23:12,905
Vous me voulez
en échange de la vie de mon père?
743
01:23:13,947 --> 01:23:14,698
Oui.
744
01:23:21,997 --> 01:23:24,666
J'obtiens toujours ce que je veux.
745
01:23:25,459 --> 01:23:29,004
Et je n'irai pas par quatre chemins.
746
01:23:29,922 --> 01:23:31,548
Rikyu ne me refusera rien.
747
01:23:35,427 --> 01:23:36,762
II suffit.
748
01:23:37,262 --> 01:23:39,431
J'ai dit ce que j'avais à dire.
749
01:23:39,598 --> 01:23:41,433
Je vous laisse une journée.
750
01:23:41,850 --> 01:23:44,811
D'ici là, reprenez vos esprits.
751
01:23:50,943 --> 01:23:54,029
Il a parlé de conséquences pour Rikyu?
752
01:23:56,031 --> 01:23:57,074
Oui.
753
01:24:01,537 --> 01:24:04,706
Je pratique l'art du thé.
754
01:24:05,374 --> 01:24:08,168
J'aurais honte
qu'on se souvienne de moi
755
01:24:08,752 --> 01:24:12,631
comme celui qui a sauvé sa vie
en sacrifiant sa fille.
756
01:24:26,311 --> 01:24:30,190
Maître, il y a quelqu'un
à l'arrière de la maison.
757
01:24:30,357 --> 01:24:31,441
Qui est-ce?
758
01:24:31,608 --> 01:24:35,737
C'est un vieil homme
qui n'a pas dit son nom.
759
01:24:35,904 --> 01:24:39,950
Il souhaitait jeter un œil
au salon de thé.
760
01:24:44,788 --> 01:24:48,417
Vous êtes bien Rikyu?
761
01:24:49,418 --> 01:24:51,878
D'où venez-vous?
762
01:24:52,963 --> 01:24:55,716
Quel beau salon de thé.
763
01:24:55,882 --> 01:24:58,176
Il n'y a rien de tel à Kaga.
764
01:24:58,343 --> 01:24:59,469
À Kaga?
765
01:25:03,432 --> 01:25:05,601
Je vais vous servir une tasse de thé.
766
01:25:53,690 --> 01:25:55,400
C'est délicieux.
767
01:25:55,734 --> 01:25:57,277
Je vous remercie.
768
01:26:01,114 --> 01:26:02,532
"Maintenant,
769
01:26:03,075 --> 01:26:05,369
"venez me voir maintenant.
770
01:26:07,454 --> 01:26:09,039
"Venez me voir maintenant."
771
01:26:12,668 --> 01:26:15,295
Il vous demande
d'y aller au plus vite.
772
01:26:17,381 --> 01:26:19,758
Gin, tu dois y aller.
773
01:26:22,344 --> 01:26:24,471
Rends-toi à Kaga
774
01:26:24,638 --> 01:26:27,516
et sois heureuse pour ton père.
775
01:26:27,683 --> 01:26:30,352
En signe d'affection pour lui.
776
01:26:33,021 --> 01:26:34,272
D'accord.
777
01:26:34,690 --> 01:26:37,818
Ce soir, ce sera
un nouveau départ pour Gin.
778
01:26:38,568 --> 01:26:40,779
Nous ferons une fête de famille.
779
01:28:17,959 --> 01:28:21,046
Vous m'aimez profondément,
780
01:28:22,923 --> 01:28:25,801
pardonnez-moi de vous abandonner
781
01:28:26,510 --> 01:28:28,512
sans rien vous donner
782
01:28:30,555 --> 01:28:32,307
en retour.
783
01:28:37,479 --> 01:28:39,773
Ton père te demande
784
01:28:40,857 --> 01:28:45,862
de faire honneur
à sa fonction de maître de thé.
785
01:28:48,073 --> 01:28:49,658
Tu n'as pas à hésiter.
786
01:28:49,825 --> 01:28:51,868
Suis ses conseils
787
01:28:52,035 --> 01:28:54,538
et mets-toi en quête de ton bonheur.
788
01:28:54,913 --> 01:28:57,249
Telle est la vraie piété filiale.
789
01:28:58,792 --> 01:29:00,168
Tu me comprends?
790
01:29:17,644 --> 01:29:21,273
Le bateau vous attend, Gin.
791
01:29:25,735 --> 01:29:27,153
II faut y aller, maintenant.
792
01:29:37,706 --> 01:29:40,542
Je te ferai parvenir
une malle en bambou.
793
01:29:43,378 --> 01:29:46,631
Achète ce qu'il te faut en arrivant.
794
01:29:55,515 --> 01:29:59,686
J'ai entendu dire qu'il faisait
très froid et qu'il neigeait.
795
01:30:01,062 --> 01:30:02,397
Prends bien soin de toi.
796
01:30:20,874 --> 01:30:22,083
Qu'y a-t-il?
797
01:30:23,376 --> 01:30:25,086
Allez à la grille principale.
798
01:30:28,131 --> 01:30:29,883
Et toi, vérifie le petit portail.
799
01:31:04,125 --> 01:31:06,378
- Où est ma sœur?
- Dans le salon.
800
01:31:19,766 --> 01:31:21,559
Il y a des gardes partout!
801
01:31:21,726 --> 01:31:23,520
La petite allée vers l'autre porte?
802
01:31:51,256 --> 01:31:54,592
La maison est cernée.
803
01:32:14,154 --> 01:32:14,946
Gin.
804
01:33:07,290 --> 01:33:08,708
Elle ne peut pas partir.
805
01:33:34,067 --> 01:33:38,071
Laissez-moi mourir dignement.
806
01:33:40,615 --> 01:33:42,492
Je suis prête à partir.
807
01:33:53,920 --> 01:33:54,963
Tu vas mourir?
808
01:34:02,095 --> 01:34:03,179
Oui.
809
01:34:13,314 --> 01:34:18,695
Même si tu avais rejoint Ukon,
810
01:34:20,572 --> 01:34:22,365
tu aurais été exécutée, je le sais.
811
01:34:23,241 --> 01:34:26,786
Mais on voulait que tu sois avec lui.
812
01:34:38,673 --> 01:34:40,758
C'était à moi de partir en premier.
813
01:34:41,134 --> 01:34:44,053
En fin de compte, tu me précèderas.
814
01:34:45,430 --> 01:34:47,473
Un jour, nous savourerons
815
01:34:48,349 --> 01:34:53,271
un thé entre père et fille
sur une feuille de lotus.
816
01:34:54,230 --> 01:34:56,691
Comme un vestige de ce monde,
817
01:34:58,735 --> 01:35:00,778
je te servirai le thé.
818
01:37:27,091 --> 01:37:31,304
Merci pour le thé d'adieu.
819
01:37:40,313 --> 01:37:43,232
Voici ce que j'ai reçu de Mozuya.
820
01:37:44,317 --> 01:37:46,152
C'est le cœur d'Ukon.
821
01:37:46,486 --> 01:37:48,404
Prends-le avec toi.
822
01:38:05,505 --> 01:38:07,423
"Je veux mourir par amour.
823
01:38:07,590 --> 01:38:09,926
"Vous voir m'a rassurée.
824
01:38:11,177 --> 01:38:14,055
"Ce fut mon seul répit dans la vie.
825
01:38:15,932 --> 01:38:20,311
"Ce fut mon seul répit dans la vie."
826
01:38:56,013 --> 01:38:58,141
Apportez cet éventail
827
01:38:59,767 --> 01:39:01,561
à Ukon.
828
01:39:02,854 --> 01:39:03,938
Bien.
829
01:39:04,856 --> 01:39:08,401
Je le ferai, même au péril de ma vie.
830
01:39:19,954 --> 01:39:22,999
Merci pour votre persévérance.
831
01:39:25,418 --> 01:39:29,797
Je n'oublierai jamais votre sincérité.
832
01:39:30,756 --> 01:39:31,924
Gin,
833
01:39:32,383 --> 01:39:34,051
vos paroles sont si graves.
834
01:39:34,510 --> 01:39:36,304
Ça me rend triste.
835
01:39:37,763 --> 01:39:40,558
Surtout, n'oubliez pas de dire à Ukon
836
01:39:44,312 --> 01:39:47,148
que je suis morte avec dignité.
837
01:39:51,277 --> 01:39:55,364
Je me souviens
d'une jeune femme sur un cheval,
838
01:39:56,073 --> 01:40:00,578
je l'avais vue au bord du fleuve Yodo.
839
01:40:03,498 --> 01:40:05,374
Son visage rayonnant
840
01:40:06,501 --> 01:40:10,087
soulignait la sincérité de son amour.
841
01:40:13,424 --> 01:40:17,345
Gin, une fleur morte
ne pourra jamais éclore.
842
01:40:17,970 --> 01:40:20,973
Il ne reste plus rien,
une fois les pétales fanés.
843
01:40:21,140 --> 01:40:22,558
Tout cela est trop cruel!
844
01:40:23,726 --> 01:40:26,479
Les fleurs fanées
sont signe de faiblesse.
845
01:40:27,522 --> 01:40:29,148
Mais en ce monde,
846
01:40:30,191 --> 01:40:34,570
il existe un amour immense
que seule la mort peut procurer.
847
01:40:45,289 --> 01:40:46,958
Ne me suivez pas.
848
01:41:08,521 --> 01:41:10,398
En janvier 1591,
849
01:41:10,565 --> 01:41:13,484
Rikyu a été contraint de rester à Sakai.
850
01:41:13,651 --> 01:41:14,902
Le 28 février 1591,
851
01:41:15,069 --> 01:41:17,071
il s'est donné la mort.
852
01:41:17,238 --> 01:41:18,990
Il avait 70 ans.
853
01:41:19,448 --> 01:41:22,076
FIN
58579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.