All language subtitles for Love Under the Crucifix 1962 1080p BluRay REMUX AVC DTS-HD MA 1.0-SR_Subtitles02.FRE-fra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:01,919 MADEMOISELLE OGIN 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,337 Version restaurée en 4K, 2021 3 00:00:03,504 --> 00:00:04,296 Une production SHOCHIKU 4 00:00:04,463 --> 00:00:05,297 Restauration : 5 00:00:05,464 --> 00:00:06,882 IMAGICA Entertainment Media Services, 6 00:00:07,049 --> 00:00:07,925 Shochiku Eizo Center 7 00:00:08,091 --> 00:00:09,927 En association avec The Japan Foundation 8 00:00:11,053 --> 00:00:13,972 UN FILM SHOCHIKU 9 00:00:49,007 --> 00:00:53,971 Hideyoshi Toyotomi, se rendant à Hakozaki dans la province de Chikuzen 10 00:00:54,137 --> 00:00:58,141 pour vaincre Yoshihisa Shimazu à Satsuma, 11 00:00:58,308 --> 00:01:02,938 établit son camp de base à Chiyono Matsubara. 12 00:01:03,647 --> 00:01:08,694 Nous sommes en 1587. 13 00:01:09,152 --> 00:01:12,114 Les combats ont été rudes. 14 00:01:12,281 --> 00:01:15,158 Mais désormais, l'influence de notre seigneur, 15 00:01:15,325 --> 00:01:19,162 tout comme sa réputation, vont s'étendre. 16 00:01:19,329 --> 00:01:21,873 Cependant, 17 00:01:22,207 --> 00:01:26,753 un problème demeure, et il faut le résoudre au plus vite. 18 00:01:26,920 --> 00:01:29,214 Ishida, vous savez pertinemment 19 00:01:29,381 --> 00:01:34,970 qu'il nous est impossible d'ignorer l'emprise des prêtres chrétiens. 20 00:01:35,887 --> 00:01:40,726 Le pouvoir des seigneurs féodaux qui se liguent avec eux 21 00:01:40,892 --> 00:01:43,562 est devenu important. 22 00:01:43,979 --> 00:01:49,776 Ils ne se contentent pas d'imposer leurs croyances au peuple, 23 00:01:49,943 --> 00:01:53,488 ils s'enrichissent également par le commerce. 24 00:01:53,822 --> 00:01:58,493 Bientôt, leur pouvoir constituera un obstacle 25 00:01:58,660 --> 00:02:01,705 à la loi de notre seigneur sur cette terre. 26 00:02:01,872 --> 00:02:05,417 Nous, le peuple de Eizannanto, 27 00:02:05,584 --> 00:02:10,213 ne pouvons nous permettre de fermer les yeux sur la situation. 28 00:02:11,590 --> 00:02:17,095 Notre seigneur en est bien conscient. 29 00:02:18,221 --> 00:02:21,850 En effet. Il suffit de constater 30 00:02:22,017 --> 00:02:26,188 qu'il n'a engagé aucun seigneur chrétien pour combattre à ses côtés, 31 00:02:26,355 --> 00:02:29,566 pas même Ukon Takayama. 32 00:02:29,733 --> 00:02:33,487 Les paroles de Genei Maeda 33 00:02:33,654 --> 00:02:36,657 sont un encouragement pour nous. 34 00:02:37,115 --> 00:02:41,745 II nous faut maintenant demander le soutien d'Ishida. 35 00:02:41,912 --> 00:02:46,208 Nos seigneurs vous accordent toute leur confiance. 36 00:02:48,126 --> 00:02:50,504 Vous devez être épuisé par un si long voyage. 37 00:02:50,671 --> 00:02:52,756 Vous avez besoin de repos. 38 00:03:39,428 --> 00:03:43,682 Le thé du matin est d'autant plus savoureux en campagne. 39 00:03:44,516 --> 00:03:47,060 Puis-je en boire, moi aussi? 40 00:03:54,526 --> 00:03:58,280 Au fait, vous avez bien une fille? 41 00:03:58,447 --> 00:03:59,364 Oui. 42 00:03:59,531 --> 00:04:01,366 Elle s'appelle Gin. 43 00:04:01,908 --> 00:04:03,744 C'est bien ça. 44 00:04:04,077 --> 00:04:07,581 N'était-elle pas l'enfant du seigneur Danjo Matsunaga, 45 00:04:07,748 --> 00:04:10,333 lequel s'est opposé au seigneur Oda 46 00:04:10,500 --> 00:04:14,004 et a été tué au Mont Shigi? 47 00:04:14,171 --> 00:04:16,631 C'est exact. 48 00:04:17,632 --> 00:04:22,596 J'ai rencontré votre femme Riki chez le seigneur Danjo, 49 00:04:22,763 --> 00:04:26,308 alors qu'elle était encore son épouse. 50 00:04:26,475 --> 00:04:29,227 Que voulez-vous savoir au sujet de Gin? 51 00:04:31,521 --> 00:04:35,025 J'ai une demande en mariage à lui transmettre. 52 00:04:36,735 --> 00:04:40,947 Je connais un homme qui souhaite l'épouser à tout prix. 53 00:04:42,908 --> 00:04:47,370 Je sais que vous tenez à elle comme à la prunelle de vos yeux 54 00:04:47,537 --> 00:04:50,373 et que vous n'êtes pas pressé qu'elle se marie. 55 00:04:51,416 --> 00:04:56,254 II vous sera difficile de la laisser partir. 56 00:05:26,618 --> 00:05:28,745 Le jour se lève. 57 00:05:30,914 --> 00:05:37,128 MADEMOISELLE OGIN 58 00:05:39,506 --> 00:05:43,176 Producteurs : Sennosuke TSUKIMORI, Shigeru WAKATSUKI 59 00:05:43,343 --> 00:05:46,429 Histoire originale : Toko KON Scénario : Masashige NARISAWA 60 00:05:46,596 --> 00:05:49,891 Photographie : Yoshio MIYAJIMA 61 00:05:50,058 --> 00:05:52,602 Direction artistique : Junpei OSUMI 62 00:05:52,769 --> 00:05:55,063 Son : Masahiro FUKUYASU 63 00:05:55,230 --> 00:05:58,149 Lumière : Shojiro KAMOHARA Montage : Hisashi SAGARA 64 00:05:58,316 --> 00:06:00,068 Musique : Hikari HAYASHI 65 00:06:10,996 --> 00:06:13,123 Distribution 66 00:06:13,290 --> 00:06:16,585 Ineko ARIMA 67 00:06:16,751 --> 00:06:20,005 Tatsuya NAKADAI 68 00:06:20,171 --> 00:06:21,298 Ganjiro NAKAMURA 69 00:06:21,464 --> 00:06:22,632 Mieko TAKAMINE 70 00:06:22,799 --> 00:06:24,384 Osamu TAKIZAWA 71 00:06:44,696 --> 00:06:48,158 Keiko KISHI 72 00:06:48,325 --> 00:06:53,121 Réalisation : Kinuyo TANAKA 73 00:07:29,366 --> 00:07:30,909 II vient d'arriver. 74 00:07:33,620 --> 00:07:38,458 Depuis deux jours, lorsqu'on a appris la venue d'Ukon, 75 00:07:38,625 --> 00:07:41,753 vous semblez tellement heureuse 76 00:07:41,920 --> 00:07:45,674 que je suis moi-même comblée de joie. 77 00:07:50,303 --> 00:07:53,640 Vous ne vous êtes toujours pas changée? 78 00:07:54,891 --> 00:07:57,519 Vous appréhendez de le voir? 79 00:08:01,439 --> 00:08:04,067 Faites-vous belle. 80 00:08:30,385 --> 00:08:32,470 Très heureuse de vous voir. 81 00:08:32,637 --> 00:08:34,264 Cela faisait longtemps. 82 00:08:34,639 --> 00:08:37,350 Merci de m'accueillir. 83 00:08:43,189 --> 00:08:48,153 Vous n'êtes pas sans savoir que mon mari est parti avec notre seigneur. 84 00:08:48,319 --> 00:08:52,032 Il sera déçu d'apprendre qu'il a raté votre visite. 85 00:08:52,198 --> 00:08:56,161 La fin de la guerre est proche, il sera bientôt de retour. 86 00:09:02,584 --> 00:09:04,252 Voici Yokichiro. 87 00:09:04,419 --> 00:09:05,670 Bienvenue. 88 00:09:05,837 --> 00:09:07,380 Oh, Yokichiro. 89 00:09:27,650 --> 00:09:30,653 Lors de notre rencontre autour de la cérémonie du thé, 90 00:09:30,820 --> 00:09:32,113 on s'est sentis proches, 91 00:09:32,822 --> 00:09:36,951 comme des parents se sentent proches de leur fils. 92 00:09:38,244 --> 00:09:44,876 Mon mari s'est beaucoup inquiété de vous savoir écarté 93 00:09:45,210 --> 00:09:47,796 de la bataille de Kyushu. 94 00:09:49,631 --> 00:09:54,594 La vie pour les seigneurs chrétiens est de plus en plus compliquée. 95 00:09:56,638 --> 00:09:58,973 Mais je suis convaincu qu'un jour 96 00:09:59,390 --> 00:10:03,353 nos croyances guideront le peuple. 97 00:10:03,520 --> 00:10:06,815 Ce moment, je l'attendrai dans le calme. 98 00:10:08,441 --> 00:10:13,363 Votre rigueur est en parfaite harmonie avec l'art du thé. 99 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Vous rappelez-vous 100 00:11:52,921 --> 00:11:57,842 quand nous sommes venus ici il y a 6 ans? 101 00:11:59,260 --> 00:12:01,179 Rien n'a changé. 102 00:12:01,930 --> 00:12:03,723 Ni les pierres, ni les pins, 103 00:12:04,682 --> 00:12:06,142 ni même vous. 104 00:12:08,770 --> 00:12:10,563 Vraiment? 105 00:12:13,274 --> 00:12:19,447 Vous aviez 21 ans et moi, j'en avais 16. 106 00:12:20,740 --> 00:12:25,328 Vous appreniez l'art de la cérémonie du thé auprès de mon père. 107 00:12:25,870 --> 00:12:28,373 Un jour, vous m'avez donné un très beau livre. 108 00:12:28,539 --> 00:12:33,836 Vous m'avez dit que la pureté est la chose la plus précieuse 109 00:12:34,504 --> 00:12:40,385 et que les préceptes de Dieu sont les plus justes. 110 00:12:42,262 --> 00:12:43,763 Je m'en souviens. 111 00:12:45,223 --> 00:12:49,769 Je crois profondément que vouer sa vie aux préceptes de Dieu 112 00:12:50,353 --> 00:12:52,313 mène au véritable bonheur. 113 00:12:52,939 --> 00:12:54,107 Ukon, 114 00:12:54,691 --> 00:12:59,362 j'aime quelqu'un. 115 00:13:00,113 --> 00:13:04,367 Mais d'après le Livre, l'amour sur cette terre est un péché. 116 00:13:05,243 --> 00:13:08,621 Me voici donc pécheresse. 117 00:13:09,539 --> 00:13:12,917 Je ne peux pas suivre les préceptes de Dieu. 118 00:13:13,084 --> 00:13:14,252 Mademoiselle Gin, 119 00:13:15,545 --> 00:13:18,381 vous êtes une fleur terrestre prête à éclore. 120 00:13:20,883 --> 00:13:24,012 Consacrez-vous à la Vierge Marie 121 00:13:24,178 --> 00:13:26,431 et cherchez l'amour éternel. 122 00:13:32,562 --> 00:13:34,731 C'est ce que je désire pour vous, 123 00:13:36,274 --> 00:13:37,317 rien de plus. 124 00:13:39,235 --> 00:13:43,114 Vous avez une épouse. 125 00:13:44,157 --> 00:13:48,870 Vous connaîtrez le bonheur à la fois dans ce monde et au paradis. 126 00:13:50,621 --> 00:13:55,084 Ce n'est pas le bonheur au paradis que je désire. 127 00:13:55,668 --> 00:13:58,463 Dites-moi comment trouver 128 00:13:59,213 --> 00:14:01,883 le bonheur en ce monde. 129 00:14:02,050 --> 00:14:05,470 Le bonheur en ce monde est fugace. 130 00:14:09,932 --> 00:14:11,726 Il y a 6 ans, 131 00:14:12,602 --> 00:14:18,024 j'ai fait le vœu de ne pas me marier sans votre permission. 132 00:14:18,941 --> 00:14:25,073 Quoi qu'il arrive, je ne trahirai pas ce vœu. 133 00:14:41,130 --> 00:14:43,174 Ma permission. 134 00:15:03,069 --> 00:15:05,113 Merci à tous. 135 00:15:06,364 --> 00:15:09,075 Bienvenue à la maison, père. 136 00:15:12,495 --> 00:15:14,747 Merci pour tout le travail fourni. 137 00:15:15,248 --> 00:15:19,752 Félicitations pour la victoire de notre seigneur 138 00:15:19,919 --> 00:15:21,963 lors de la bataille. 139 00:15:31,222 --> 00:15:32,807 Bon retour parmi nous. 140 00:15:33,599 --> 00:15:35,935 Que s'est-il passé en mon absence? 141 00:15:36,102 --> 00:15:38,062 Maître Takayama est venu. 142 00:15:38,229 --> 00:15:39,105 Ukon? 143 00:15:39,647 --> 00:15:45,445 Il est venu voir le prêtre chrétien arrivé au port il y a peu. 144 00:15:50,032 --> 00:15:52,034 Il est donc déjà reparti? 145 00:15:52,201 --> 00:15:55,621 Non. Il est encore à Sakai. 146 00:15:55,788 --> 00:15:59,250 Il aimerait organiser une cérémonie du thé 147 00:15:59,417 --> 00:16:01,752 à Nanshuji pour le prêtre. 148 00:16:03,963 --> 00:16:07,800 L'époque ne sourit pas aux seigneurs chrétiens. 149 00:16:09,594 --> 00:16:14,474 Il est dans une position difficile. 150 00:16:15,766 --> 00:16:20,146 Il souhaite la présence de Gin à la cérémonie. 151 00:16:20,521 --> 00:16:25,109 Pour les étrangers, c'est un honneur 152 00:16:25,443 --> 00:16:28,779 d'être servi par une femme. 153 00:16:30,031 --> 00:16:31,199 Père, 154 00:16:32,325 --> 00:16:34,285 puis-je aller à la cérémonie? 155 00:16:35,536 --> 00:16:36,954 Tu pourras y aller. 156 00:16:38,748 --> 00:16:40,708 Éclaire l'autel. 157 00:17:01,979 --> 00:17:04,524 Plus tard, j'aurai à te parler. 158 00:17:14,075 --> 00:17:16,369 Au camp de Hakozaki, 159 00:17:16,536 --> 00:17:19,413 Ishida m'a dit 160 00:17:19,997 --> 00:17:24,669 que Mozuya voulait épouser Gin. 161 00:17:26,295 --> 00:17:28,589 Shintaro Mozuya? 162 00:17:28,756 --> 00:17:29,674 Oui. 163 00:17:29,840 --> 00:17:32,510 D'après lui, Shintaro 164 00:17:32,677 --> 00:17:36,055 est fou amoureux de Gin. 165 00:17:36,389 --> 00:17:39,767 Il a appris la cérémonie du thé auprès de moi, 166 00:17:39,934 --> 00:17:42,270 mais il n'en a jamais rien montré. 167 00:17:43,271 --> 00:17:47,233 Telle est l'offre d'Ishida. 168 00:17:47,942 --> 00:17:50,695 On ne peut la refuser. 169 00:17:55,575 --> 00:17:56,701 Gin, 170 00:17:56,867 --> 00:17:59,787 fais-moi part de tes sentiments. 171 00:18:02,123 --> 00:18:07,169 Mozuya est un important négociant du port de Sakai. 172 00:18:07,837 --> 00:18:11,674 Et il est membre de la cérémonie du thé de notre seigneur. 173 00:18:12,592 --> 00:18:18,806 Parmi les habitants de Sakai, c'est un bon parti. 174 00:18:20,433 --> 00:18:25,021 Mais si tu émets des réticences, 175 00:18:25,187 --> 00:18:27,481 je ne te forcerai pas. 176 00:19:30,753 --> 00:19:32,129 Ne bouge pas. 177 00:19:33,714 --> 00:19:34,715 Gin. 178 00:19:35,383 --> 00:19:36,217 Oui? 179 00:19:36,384 --> 00:19:40,471 Ton père est un beau-père. 180 00:19:40,638 --> 00:19:45,017 Tu sais combien il tient à toi. 181 00:19:46,644 --> 00:19:48,729 Ishida est un homme influent 182 00:19:48,896 --> 00:19:52,733 qui inspire le respect jusqu'à Tokugawa. 183 00:19:53,275 --> 00:19:56,737 Si nous refusons son offre, 184 00:19:56,904 --> 00:20:00,074 cela pourrait attirer des ennuis à ton père 185 00:20:00,241 --> 00:20:02,827 ainsi qu'au peuple de Sakai. 186 00:20:05,162 --> 00:20:09,792 Mais ton bonheur est le plus important. 187 00:20:11,001 --> 00:20:13,462 Shintaro est souvent venu chez nous 188 00:20:13,629 --> 00:20:17,383 pour les rencontres autour de la cérémonie du thé. 189 00:20:18,134 --> 00:20:20,511 Je le connais bien. 190 00:20:20,970 --> 00:20:24,807 Je pense qu'il fera un bon mari. 191 00:20:25,975 --> 00:20:29,395 Tu ne l'apprécies guère? 192 00:20:30,521 --> 00:20:31,647 Ce n'est pas ça. 193 00:20:33,274 --> 00:20:38,320 Je sais que Mozuya est un homme agréable. 194 00:20:41,449 --> 00:20:46,036 Mère, puis-je vous demander un service? 195 00:20:47,663 --> 00:20:51,292 Patientez jusqu'à l'issue de la cérémonie du thé, 196 00:20:53,502 --> 00:20:55,796 et vous aurez ma réponse. 197 00:21:32,291 --> 00:21:36,378 Le goût est particulier et le parfum est riche. 198 00:21:44,720 --> 00:21:47,765 Le repas est prêt. 199 00:21:49,099 --> 00:21:51,310 Conduisez-le au salon de thé. 200 00:21:53,020 --> 00:21:54,897 Il s'agit d'un repas simple, 201 00:21:55,397 --> 00:22:01,862 composé des bienfaits de la nature : pétasite et armoise. 202 00:22:02,404 --> 00:22:04,573 Selon l'esprit de la cérémonie du thé. 203 00:22:05,825 --> 00:22:11,705 C'est avec grand plaisir que je recevrai ces bienfaits de la nature. 204 00:22:39,441 --> 00:22:43,028 Pour un moine étranger, je dis bravo. 205 00:22:46,282 --> 00:22:48,158 Regardez-moi ça! 206 00:22:51,912 --> 00:22:53,873 S'il vous plaît, monsieur. 207 00:22:56,041 --> 00:22:58,919 Cet éventail, je dois le rendre à Takayama. 208 00:22:59,086 --> 00:23:01,338 Pardon? À Ukon? 209 00:23:01,505 --> 00:23:02,506 Oui. 210 00:23:02,882 --> 00:23:09,221 On dirait qu'il est dans une situation compliquée, avec mademoiselle Gin. 211 00:23:09,763 --> 00:23:14,685 Évidemment, je ne suis pas disposée à épouser Mozuya. 212 00:23:15,853 --> 00:23:20,691 C'est pourquoi j'aimerais avoir votre réponse. 213 00:23:21,150 --> 00:23:23,277 Après quoi, je prendrai ma décision. 214 00:23:26,530 --> 00:23:28,198 Vous ferez un beau couple. 215 00:23:30,034 --> 00:23:33,537 Vous le pensez sincèrement? 216 00:23:37,666 --> 00:23:39,001 Ukon, 217 00:23:39,168 --> 00:23:40,753 je vous en supplie. 218 00:23:40,920 --> 00:23:45,049 Je veux vous entendre me dire 219 00:23:45,215 --> 00:23:49,845 de ne pas épouser Mozuya. 220 00:23:50,846 --> 00:23:51,972 Pourquoi donc? 221 00:23:53,641 --> 00:23:55,184 Ce soir, 222 00:23:56,644 --> 00:23:58,562 je suis prête à consacrer ma vie. 223 00:24:02,524 --> 00:24:03,901 Jusqu'à ce jour, 224 00:24:04,526 --> 00:24:07,905 j'ai été amoureuse d'un seul homme. 225 00:24:08,864 --> 00:24:13,744 La vraie pureté consistait à rester chaste pour lui. 226 00:24:13,911 --> 00:24:16,330 Telle est la vie d'une femme. 227 00:24:17,998 --> 00:24:22,544 On ne peut être pur qu'en se consacrant entièrement à Dieu. 228 00:24:23,420 --> 00:24:25,673 C'est faux. 229 00:24:26,090 --> 00:24:31,345 Je ne crois pas à Dieu et son paradis. C'est en vous que je crois. 230 00:24:43,816 --> 00:24:46,735 Vous m'aimez à ce point 231 00:24:48,529 --> 00:24:49,947 alors que je suis marié. 232 00:24:52,491 --> 00:24:53,492 Oui. 233 00:24:57,454 --> 00:25:01,750 L'amour en ce monde n'apporte que peu de bonheur. 234 00:25:02,459 --> 00:25:05,629 C'est un comportement immoral. 235 00:25:07,798 --> 00:25:08,966 Ukon, 236 00:25:10,259 --> 00:25:12,553 une femme qui jure sur sa vie 237 00:25:12,720 --> 00:25:16,765 n'a pas de regret si elle va en enfer 238 00:25:18,600 --> 00:25:21,228 à cause d'un unique rendez-vous amoureux. 239 00:25:21,395 --> 00:25:24,189 En partant de chez moi, 240 00:25:24,356 --> 00:25:28,360 j'étais prête à sacrifier mon nom et ma vie. 241 00:25:30,279 --> 00:25:32,197 Mon cœur n'est pas de pierre. 242 00:25:33,323 --> 00:25:38,954 Je ne crains pas de périr dans les flammes pour vous. 243 00:25:41,915 --> 00:25:43,125 Cependant, 244 00:25:44,418 --> 00:25:50,799 je suis incapable de trahir la promesse que j'ai faite au Christ. 245 00:25:54,678 --> 00:25:56,430 Êtes-vous en train de me dire 246 00:25:56,889 --> 00:25:58,891 que je dois l'épouser? 247 00:26:01,560 --> 00:26:03,020 C'est exact. 248 00:26:06,690 --> 00:26:08,692 Mais c'est terrible! 249 00:26:15,574 --> 00:26:17,117 Ukon... 250 00:27:42,244 --> 00:27:45,581 J'étais bien vaniteuse. 251 00:27:47,666 --> 00:27:52,838 Ukon ne m'aimait pas en tant que femme. 252 00:27:54,756 --> 00:28:01,013 [I souhaitait faire de moi une servante de la Vierge Marie. 253 00:28:03,015 --> 00:28:07,102 Moi qui croyais qu'il m'aimait... 254 00:28:08,812 --> 00:28:10,981 Quelle idiote j'ai été. 255 00:28:12,232 --> 00:28:14,902 II vous aime. 256 00:28:15,819 --> 00:28:19,031 Je vois bien ce qu'il ressent. 257 00:28:19,531 --> 00:28:25,162 I! souffre autant que vous, peut-être même plus. 258 00:28:25,704 --> 00:28:30,626 II vous aime. J'en suis témoin. 259 00:28:30,792 --> 00:28:33,253 Je le sens, en tant que femme. 260 00:28:35,464 --> 00:28:36,715 Mademoiselle Gin, 261 00:28:37,549 --> 00:28:40,844 allez-vous épouser Mozuya? 262 00:28:42,137 --> 00:28:45,432 Est-ce pour le bien de votre père? 263 00:28:51,480 --> 00:28:53,065 Y a-t-il une autre raison? 264 00:28:55,317 --> 00:28:56,485 Mademoiselle Gin, 265 00:28:57,736 --> 00:28:59,821 allez-vous mourir? 266 00:29:12,668 --> 00:29:14,002 Mademoiselle Gin, 267 00:29:15,087 --> 00:29:17,339 ne voulez-vous pas 268 00:29:17,673 --> 00:29:22,344 lui rapporter cet éventail et ainsi le revoir? 269 00:29:25,138 --> 00:29:26,556 Non, je ne veux pas. 270 00:29:41,071 --> 00:29:44,658 1589, 3 ans après le mariage de Gin 271 00:29:47,244 --> 00:29:51,331 Les affaires sont de plus en plus dures. 272 00:29:52,332 --> 00:29:55,627 En chemin pour venir ici, 273 00:29:56,003 --> 00:29:59,381 j'ai vu qu'ils comblaient le canal Nagahori. 274 00:29:59,840 --> 00:30:03,385 Les voies fluviales sont nos artères! 275 00:30:03,552 --> 00:30:09,641 Tous ces documents administratifs n'ont aucune utilité sans canaux. 276 00:30:11,518 --> 00:30:16,398 Voici le bon de livraison pour le saké. 277 00:30:17,649 --> 00:30:19,943 Et celui du coton. 278 00:30:28,368 --> 00:30:34,207 Avec la paix, le commerce est florissant. 279 00:30:34,583 --> 00:30:39,338 Le gouvernement se méfie des marchands de Sakai qui prennent de l'essor. 280 00:30:39,504 --> 00:30:43,967 Il tente de vous freiner. 281 00:30:45,427 --> 00:30:46,803 Merci. 282 00:31:06,823 --> 00:31:08,241 Comment va mademoiselle. 283 00:31:09,618 --> 00:31:11,578 Comment va madame Mozuya? 284 00:31:12,996 --> 00:31:16,541 Elle travaille beaucoup, au magasin comme à la cuisine. 285 00:31:16,708 --> 00:31:21,254 Elle a usé ses chaussettes en 2 semaines. 286 00:31:21,421 --> 00:31:23,256 Me voilà soulagé. 287 00:31:29,137 --> 00:31:31,431 Madame Mozuya, où dois-je mettre... 288 00:31:31,598 --> 00:31:33,141 Dans la réserve. 289 00:31:36,978 --> 00:31:40,899 Je vais m'en occuper. Allez vous reposer. 290 00:31:41,316 --> 00:31:42,901 C'est bientôt fini. 291 00:31:43,068 --> 00:31:48,281 La femme d'un marchand doit travailler du matin au soir. 292 00:31:48,448 --> 00:31:52,828 Je me soucie de votre bien-être. 293 00:31:52,994 --> 00:31:54,413 Ne vous inquiétez pas, 294 00:31:54,579 --> 00:31:59,126 je suis heureuse de travailler dur. 295 00:32:06,550 --> 00:32:08,718 Nous voici arrivés, 296 00:32:08,885 --> 00:32:10,929 Shin de Mozuya. 297 00:32:11,096 --> 00:32:14,307 Ça suffit! À la maison. 298 00:32:17,477 --> 00:32:18,854 Rentrez chez vous. 299 00:32:23,358 --> 00:32:24,776 Le maître est rentré! 300 00:32:30,949 --> 00:32:32,659 Bienvenue. 301 00:32:42,252 --> 00:32:43,420 Où est Gin? 302 00:32:43,587 --> 00:32:45,422 Dans la réserve. 303 00:33:07,944 --> 00:33:10,155 Le christianisme a été déclaré illégal. 304 00:33:19,372 --> 00:33:21,708 Ça a provoqué un sacré bazar au château. 305 00:33:23,835 --> 00:33:26,588 Les églises seront réquisitionnées 306 00:33:26,922 --> 00:33:29,925 et les temples chrétiens démolis. 307 00:33:30,634 --> 00:33:33,803 Les prêtres chrétiens seront bannis. 308 00:33:37,224 --> 00:33:40,560 Qu'arrivera-t-il aux croyants? 309 00:33:40,727 --> 00:33:42,103 Je l'ignore. 310 00:33:43,063 --> 00:33:47,859 S'ils ne renoncent pas à leurs croyances, ils seront exécutés. 311 00:33:50,779 --> 00:33:55,075 Ce sera le cas pour Takayama, qui t'était très lié. 312 00:33:56,326 --> 00:34:01,665 Ses terres lui ont été confisquées et toute sa famille a été bannie. 313 00:34:03,208 --> 00:34:08,755 Notre seigneur lui a proposé de l'épargner s'il se convertissait. 314 00:34:09,422 --> 00:34:12,384 Il a répondu qu'il ne pouvait pas accepter 315 00:34:12,551 --> 00:34:16,471 car il a fait une promesse à Dieu, 316 00:34:17,681 --> 00:34:20,892 et pas à notre seigneur. 317 00:34:21,393 --> 00:34:24,437 Ishida s'est moqué de lui, 318 00:34:28,358 --> 00:34:31,486 affirmant qu'il n'y a pas de remède pour les imbéciles. 319 00:34:33,238 --> 00:34:36,116 Je ne me soucie guère de ces gens. 320 00:34:37,075 --> 00:34:40,161 Ce qui m'importe, en revanche, 321 00:34:40,328 --> 00:34:43,248 c'est l'évolution du commerce. 322 00:35:32,339 --> 00:35:38,970 Mon père doit se faire un sang d'encre pour Ukon. 323 00:35:40,889 --> 00:35:41,890 Gin. 324 00:35:42,307 --> 00:35:43,642 Gin est-elle ici? 325 00:35:44,267 --> 00:35:45,393 Oui. 326 00:35:45,560 --> 00:35:47,103 J'arrive tout de suite. 327 00:35:53,818 --> 00:35:55,403 Tu as besoin de moi? 328 00:35:57,614 --> 00:36:01,368 J'envisage d'organiser une cérémonie du thé. 329 00:36:02,243 --> 00:36:04,704 Et je veux que ce soit toi qui serves le thé. 330 00:36:05,038 --> 00:36:06,164 Bien. 331 00:36:06,331 --> 00:36:09,292 Qui recevrons-nous? 332 00:36:10,335 --> 00:36:12,754 Quelqu'un que tu connais. 333 00:36:12,921 --> 00:36:14,047 Ukon. 334 00:36:16,675 --> 00:36:17,926 Eh bien. 335 00:36:18,093 --> 00:36:19,886 Alors, le feras-tu? 336 00:36:20,261 --> 00:36:21,388 Oui. 337 00:36:22,889 --> 00:36:27,852 Je l'invite pour parler affaires, 338 00:36:28,978 --> 00:36:30,855 et non parce que tu l'aimes. 339 00:36:31,981 --> 00:36:36,361 Les prêtres vont être bannis quand l'interdiction sera promulguée. 340 00:36:37,570 --> 00:36:41,032 Je vais organiser un commerce illégal avec eux, 341 00:36:41,658 --> 00:36:44,911 en passant au préalable par Ukon. 342 00:36:46,663 --> 00:36:47,914 Qu'en dis-tu? 343 00:36:55,338 --> 00:36:57,924 Tu l'aimes donc tant que ça? 344 00:36:59,634 --> 00:37:01,553 Non. Je n'ai jamais... 345 00:37:01,720 --> 00:37:02,887 Je le sais! 346 00:37:03,763 --> 00:37:05,306 Je ne suis pas aveugle. 347 00:37:08,476 --> 00:37:10,061 Voilà ce que j'ai trouvé. 348 00:37:13,815 --> 00:37:15,775 ll y a même sa signature. 349 00:37:27,412 --> 00:37:28,121 Gin, 350 00:37:29,789 --> 00:37:36,129 pourquoi ne renonces-tu pas à un homme qui est sur le point d'être banni? 351 00:37:42,010 --> 00:37:43,678 Depuis toujours, 352 00:37:47,098 --> 00:37:49,517 tu m'adresses ce même regard. 353 00:37:51,603 --> 00:37:57,192 As-tu déjà regardé ton mari avec un peu d'affection? 354 00:38:00,987 --> 00:38:01,821 Gin! 355 00:38:01,988 --> 00:38:03,656 Pardonne-moi! 356 00:38:05,700 --> 00:38:07,452 Je suis désolée. 357 00:38:08,620 --> 00:38:10,622 C'est ma faute. 358 00:38:12,582 --> 00:38:14,125 Espèce d'inutile! 359 00:38:15,710 --> 00:38:19,839 Tu es si froide! 360 00:38:42,695 --> 00:38:45,698 C'est la dernière fois que nous voyons le fleuve Yodo. 361 00:38:49,786 --> 00:38:53,289 L'interdiction a été une surprise pour tous. 362 00:38:54,666 --> 00:38:57,794 Vous allez devoir vous cacher. 363 00:38:58,753 --> 00:39:02,340 Je serai heureux de vous aider. 364 00:39:02,966 --> 00:39:05,093 Faites-moi savoir où vous serez. 365 00:39:07,971 --> 00:39:12,684 Merci pour vos égards envers nous qui sommes des fugitifs, 366 00:39:12,851 --> 00:39:14,519 ainsi que pour le thé d'adieu. 367 00:39:16,980 --> 00:39:20,525 Je me rends sur une petite île en mer de Seto. 368 00:39:25,655 --> 00:39:29,450 Vous semblez être un épouse épanouie. 369 00:39:30,910 --> 00:39:35,748 Madame Mozuya a-t-elle des enfants? 370 00:39:37,250 --> 00:39:39,836 Pour utiliser une expression courante, 371 00:39:40,336 --> 00:39:44,132 un couple qui s'entend bien n'a pas besoin d'enfants. 372 00:40:02,859 --> 00:40:04,277 Voilà un bateau! 373 00:40:46,486 --> 00:40:48,613 Votre palanquin est prêt. 374 00:40:49,948 --> 00:40:53,409 Je rentrerai tard à la maison. 375 00:41:18,309 --> 00:41:21,104 J'avais juré de ne pas le revoir. 376 00:41:22,814 --> 00:41:25,900 Je ne voulais surtout pas qu'il me voie mariée. 377 00:41:29,529 --> 00:41:34,534 Il m'a dit qu'il me trouvait épanouie en tant qu'épouse. 378 00:41:35,201 --> 00:41:37,203 Puis il a éclaté de rire. 379 00:41:39,330 --> 00:41:43,501 Si tu avais entendu son rire... 380 00:41:46,671 --> 00:41:51,384 Vois-tu une once de bonheur sur mon visage? 381 00:41:51,759 --> 00:41:54,053 - Non. - Evidemment. 382 00:41:54,929 --> 00:41:59,475 Il a ri comme pour me ridiculiser. 383 00:42:02,353 --> 00:42:04,814 Regardez, un criminel! 384 00:42:12,989 --> 00:42:15,533 II paraît qu'il s'agit d'une jeune femme. 385 00:42:15,700 --> 00:42:20,204 Elle aurait refusé les avances du fils adoptif du seigneur. 386 00:42:20,913 --> 00:42:22,999 Elle va être crucifiée. 387 00:42:24,042 --> 00:42:26,127 C'est terrible! 388 00:42:27,170 --> 00:42:32,884 Le seigneur nous piétine comme il marche dans la boue. 389 00:42:33,051 --> 00:42:34,844 La pauvre... 390 00:42:35,011 --> 00:42:37,138 On ne devrait pas la tuer! 391 00:42:37,305 --> 00:42:41,392 Elle doit en aimer un autre. 392 00:42:41,809 --> 00:42:46,147 C'est pourtant une gloire d'être sa maîtresse. 393 00:42:46,314 --> 00:42:50,193 Quelle idiote de perdre sa vie ainsi! 394 00:42:50,359 --> 00:42:55,740 Je la respecte car elle préfère préserver son amour. 395 00:42:55,907 --> 00:42:58,868 Les gens ordinaires ne pourraient pas faire ça. 396 00:43:00,828 --> 00:43:01,996 Écartez-vous! 397 00:43:12,965 --> 00:43:14,592 Criminelle! 398 00:43:21,390 --> 00:43:22,642 Dégagez! 399 00:43:23,434 --> 00:43:25,520 Ne vous approchez pas! 400 00:43:28,481 --> 00:43:29,816 Rentrez chez vous! 401 00:43:32,860 --> 00:43:34,278 Partez! Rentrez chez vous! 402 00:43:39,325 --> 00:43:40,827 Comme c'est cruel... 403 00:44:05,059 --> 00:44:07,854 C'est une très belle femme. 404 00:44:09,564 --> 00:44:12,024 Je plains les femmes. 405 00:44:14,277 --> 00:44:20,616 Pourquoi devons-nous souffrir si nous défions le seigneur? 406 00:44:22,118 --> 00:44:23,744 Je ne comprends pas. 407 00:44:23,911 --> 00:44:26,622 Pourquoi est-elle si rayonnante? 408 00:44:30,126 --> 00:44:32,253 On ne dirait pas qu'elle va mourir. 409 00:44:52,356 --> 00:44:56,569 Jour de l'An, 1590 410 00:44:56,736 --> 00:45:02,200 Hideyoshi reçoit pour la cérémonie du thé au château d'Osaka. 411 00:45:02,366 --> 00:45:06,746 Les amateurs de thé de tout rang sont invités. 412 00:46:15,398 --> 00:46:17,817 Soshitsu et Sotan, 413 00:46:18,609 --> 00:46:24,115 je vous présente Rikyu, maître de thé pour le seigneur Oda. 414 00:46:26,784 --> 00:46:29,829 Cela fait déjà 10 ans. 415 00:46:29,996 --> 00:46:32,915 Du temps du seigneur Oda, 416 00:46:33,082 --> 00:46:37,211 je l'ai rencontré dans le salon de thé du château d'Azuchi. 417 00:46:38,254 --> 00:46:43,592 À la mort d'Oda, je l'ai engagé comme maître de thé. 418 00:46:43,759 --> 00:46:47,930 C'est moi, Hideyoshi, qui ai conquis ce territoire. 419 00:46:48,097 --> 00:46:54,770 Lui seul était assez effronté pour me défier dans l'art du thé. 420 00:46:56,063 --> 00:46:59,358 Depuis Joou, il est connu pour ses talents. 421 00:47:00,318 --> 00:47:04,030 Sa réputation s'étend jusqu'à Kyushu. 422 00:47:05,239 --> 00:47:06,574 Alors, Rikyu. 423 00:47:07,033 --> 00:47:12,371 Yodo me demande de faire construire un salon de thé en or. 424 00:47:13,497 --> 00:47:15,875 Un salon de thé en or? 425 00:47:16,625 --> 00:47:17,960 Oui. 426 00:47:18,127 --> 00:47:22,131 Avec plafond, piliers et étagères en or. 427 00:47:22,298 --> 00:47:24,633 Des murs peints à la feuille d'or 428 00:47:24,800 --> 00:47:27,219 et tout le reste en or également. 429 00:47:29,722 --> 00:47:32,933 Il s'agit bien là d'un rêve de monarque. 430 00:47:36,395 --> 00:47:38,814 Rikyu, qu'en pensez-vous? 431 00:47:40,483 --> 00:47:43,819 Aujourd'hui, marchands et fermiers sont rassemblés 432 00:47:43,986 --> 00:47:49,241 pour partager la cérémonie du thé. 433 00:47:49,408 --> 00:47:55,664 Et c'est grâce à la générosité de notre seigneur et de sa femme. 434 00:47:56,082 --> 00:48:01,462 Vous venez de boire le thé avec des fermiers et de jeunes guerriers. 435 00:48:01,837 --> 00:48:07,968 L'art du thé révèle l'amour de vos deux cœurs. 436 00:48:08,135 --> 00:48:11,514 Voilà qui fait de ce jour de l'An un moment heureux. 437 00:48:13,057 --> 00:48:16,811 Voulez-vous dire que prendre le thé avec des mendiants 438 00:48:16,977 --> 00:48:20,398 dans une chaumière est la preuve d'un grand cœur, 439 00:48:21,065 --> 00:48:25,152 alors qu'un salon de thé en or révèlerait un cœur impur? 440 00:48:26,946 --> 00:48:29,907 On dit que le printemps véritable transparaît 441 00:48:30,074 --> 00:48:33,452 non pas dans la beauté des fleurs écloses, 442 00:48:33,619 --> 00:48:38,165 mais dans les mauvaises herbes qui affleurent de la neige fondue. 443 00:48:38,833 --> 00:48:45,423 Ainsi doit être le cœur de l'authentique amateur de thé. 444 00:48:46,465 --> 00:48:50,469 C'est là l'unique voie. 445 00:48:52,221 --> 00:48:55,224 Vous aviez déjà tenu de tels propos à Azuchi. 446 00:48:55,391 --> 00:48:56,392 En effet. 447 00:48:56,559 --> 00:49:01,272 Cela fait 60 ans que je dédie ma vie à la cérémonie du thé. 448 00:49:01,439 --> 00:49:06,861 Et je crois que la simplicité est au cœur de cet art. 449 00:49:07,027 --> 00:49:11,031 Voulez-vous dire que le seigneur Oda l'avait compris? 450 00:49:11,198 --> 00:49:13,701 - Je ne dis pas ça. - Je ne suis pas Oda Nobunaga! 451 00:49:15,161 --> 00:49:17,079 Je suis le seigneur Hideyoshi! 452 00:49:21,417 --> 00:49:25,838 Rikyu a juste fait part de ce qu'il pensait. 453 00:49:26,881 --> 00:49:32,303 Je ferai construire un salon de thé en or, selon tes désirs, Yodo. 454 00:50:28,317 --> 00:50:29,568 Qui est cette femme? 455 00:50:34,657 --> 00:50:37,952 C'est mon épouse. 456 00:50:38,702 --> 00:50:41,664 Oh, l'épouse de Mozuya. 457 00:50:43,749 --> 00:50:47,294 Elle s'appelle Gin, c'est la fille de Rikyu. 458 00:51:07,898 --> 00:51:10,067 La fille de Rikyu. 459 00:51:19,952 --> 00:51:23,872 I! semblerait que Gin plaise à notre seigneur. 460 00:51:25,082 --> 00:51:27,960 Bientôt, une annonce sera proclamée. 461 00:51:30,546 --> 00:51:35,009 Et vous devrez être prêt, à ce moment-là. 462 00:51:37,970 --> 00:51:39,888 Une rumeur court selon laquelle 463 00:51:41,056 --> 00:51:44,435 Gin serait très proche de Takayama. 464 00:51:45,269 --> 00:51:47,354 Des ragots? 465 00:51:48,230 --> 00:51:50,316 - Vous n'êtes pas au courant? - Non. 466 00:51:51,275 --> 00:51:54,153 Je la connais depuis de nombreuses années. 467 00:51:54,820 --> 00:52:00,743 Sa passion déraisonnée pour Ukon est embarrassante. 468 00:52:02,411 --> 00:52:04,496 Elle me fait honte. 469 00:52:05,247 --> 00:52:09,209 Je sais combien vous souffrez secrètement. 470 00:52:11,211 --> 00:52:14,923 Ukon sera bientôt de retour. 471 00:52:17,092 --> 00:52:18,385 Comment ça? 472 00:52:18,552 --> 00:52:23,307 Lui seul a obtenu la permission de vivre dans la région de Kinki. 473 00:52:24,767 --> 00:52:29,104 Hosokawa a intercédé pour lui. 474 00:52:29,647 --> 00:52:33,984 Il l'a engagé pour qu'il parte au combat. 475 00:52:34,151 --> 00:52:37,905 Apparemment, il officiera comme commandant. 476 00:52:39,782 --> 00:52:45,329 Il a été pardonné du fait de ses exploits. 477 00:52:45,788 --> 00:52:48,290 Mais aucune exception ne doit être tolérée 478 00:52:48,457 --> 00:52:51,835 s'agissant du bannissement des chrétiens. 479 00:52:54,046 --> 00:52:56,674 L'interdiction doit être respectée. 480 00:52:58,384 --> 00:53:03,222 Pourquoi ne pas permettre à Gin et Ukon de se voir? 481 00:53:05,140 --> 00:53:07,309 Gin et Ukon? 482 00:53:08,185 --> 00:53:10,813 Gin est aussi têtue que son père. 483 00:53:10,979 --> 00:53:15,567 Nous la piégerons en plein adultère et la forcerons à obéir au seigneur. 484 00:53:16,402 --> 00:53:19,279 Nous ferons ainsi d'une pierre deux coups. 485 00:53:22,157 --> 00:53:24,576 La décision vous appartient. 486 00:53:25,160 --> 00:53:29,957 C'est pour vous l'occasion d'acquérir davantage de pouvoir. 487 00:53:41,552 --> 00:53:45,764 Même si l'action d'un simple marchand comme vous 488 00:53:45,931 --> 00:53:50,227 ne signifie rien pour notre seigneur. 489 00:54:29,475 --> 00:54:31,143 Cela fait si longtemps. 490 00:54:36,023 --> 00:54:37,191 Comment allez-vous? 491 00:54:38,859 --> 00:54:40,444 Je vais bien. 492 00:54:50,954 --> 00:54:55,167 Je vous ai rapporté ceci. 493 00:54:59,129 --> 00:55:04,635 Il m'est trop difficile de croire en Dieu. 494 00:55:06,136 --> 00:55:08,597 Je l'ai toujours gardée avec moi. 495 00:55:09,223 --> 00:55:12,601 Mais je m'en voudrais si je la perdais. 496 00:55:13,852 --> 00:55:16,647 Je préfère vous la rendre. 497 00:55:17,356 --> 00:55:21,276 C'est pour cela que vous vouliez me voir? 498 00:55:22,778 --> 00:55:23,779 Pardon? 499 00:55:25,781 --> 00:55:28,158 C'est ce que vous disiez dans votre lettre. 500 00:55:29,326 --> 00:55:33,413 De quelle lettre parlez-vous? 501 00:55:36,875 --> 00:55:42,506 Je suis venue car j'ai reçu une lettre de votre part. 502 00:55:43,298 --> 00:55:44,967 Je n'en ai jamais envoyé. 503 00:55:46,927 --> 00:55:51,557 C'est un piège, lié à nos accords avec Ishida. 504 00:55:57,646 --> 00:56:00,816 Ukon, vous devez être prudent. 505 00:56:00,983 --> 00:56:01,859 Que se passe-t-il? 506 00:56:02,025 --> 00:56:08,490 Des hommes louches rôdent près du portail. 507 00:56:15,038 --> 00:56:17,624 J'en étais sûr! J'ai été piégé. 508 00:56:18,584 --> 00:56:23,338 II va me faire accuser et arrêter. 509 00:56:23,505 --> 00:56:24,840 Il n'est pas seul. 510 00:56:25,007 --> 00:56:29,177 Je pense que mon mari est de connivence. 511 00:56:30,596 --> 00:56:32,139 Ce sont des lâches. 512 00:56:32,806 --> 00:56:33,974 Je me défendrai! 513 00:56:34,808 --> 00:56:36,602 Attendez, Ukon. 514 00:56:36,768 --> 00:56:38,812 Ils auront du mal à prendre le dessus. 515 00:56:38,979 --> 00:56:41,231 Vous ne devriez pas vous battre. 516 00:56:41,398 --> 00:56:44,234 Laissez-moi régler ça. 517 00:56:44,693 --> 00:56:45,777 Mais... 518 00:56:45,944 --> 00:56:50,282 Ukon, fuyez. Ne vous souciez pas de moi. 519 00:56:50,449 --> 00:56:54,328 S'ils trouvent l'un de vous deux, ils tiendront leur prétexte. 520 00:56:56,079 --> 00:56:59,124 Vous trouverez un chemin par-derrière. 521 00:56:59,291 --> 00:57:01,877 Faites preuve de sang-froid. 522 00:57:04,379 --> 00:57:05,422 Merci. 523 00:57:10,636 --> 00:57:13,430 Gin, vous aussi vous devez partir. 524 00:57:13,597 --> 00:57:15,307 Dépêchez-vous. 525 00:57:27,903 --> 00:57:30,697 Vauriens! Que faites-vous ici ? 526 00:58:08,485 --> 00:58:10,570 Apportez-nous vite de l'eau. 527 00:58:16,535 --> 00:58:18,787 Mais vous êtes blessée? 528 00:58:18,954 --> 00:58:21,164 Ce n'est qu'une petite plaie. 529 00:58:21,331 --> 00:58:23,667 Avez-vous un onguent? 530 00:58:48,066 --> 00:58:51,319 Laissez. Je vais le faire toute seule. 531 00:59:21,683 --> 00:59:23,060 Merci beaucoup. 532 00:59:45,957 --> 00:59:48,794 Voilà qu'il se met à pleuvoir. 533 00:59:50,295 --> 00:59:53,215 J'espère que ça ne durera pas. 534 01:00:07,646 --> 01:00:11,733 Les pruniers sont en fleurs mais le temps est frais. 535 01:00:12,150 --> 01:00:14,361 Je vais faire du feu. 536 01:00:14,736 --> 01:00:17,114 Reposez-vous tant que la pluie tombe. 537 01:00:53,233 --> 01:00:55,986 Il pleut encore. 538 01:00:57,028 --> 01:00:59,114 Pas de palanquin à l'horizon. 539 01:00:59,281 --> 01:01:03,368 Vous attendrez jusqu'à demain matin. 540 01:01:05,787 --> 01:01:07,873 Ce ne sera peut-être pas confortable, 541 01:01:08,039 --> 01:01:12,377 mais je peux au moins entretenir le feu pour vous. 542 01:01:13,920 --> 01:01:15,797 Votre femme doit être fatiguée. 543 01:01:17,174 --> 01:01:18,884 Mettez-vous à l'aise. 544 01:01:50,457 --> 01:01:51,917 Ukon, 545 01:01:52,792 --> 01:01:55,212 puis-je vous parler? 546 01:02:00,050 --> 01:02:02,761 En voulez-vous à Ishida et Mozuya 547 01:02:03,720 --> 01:02:08,642 de vous avoir mis dans une telle situation? 548 01:02:10,352 --> 01:02:11,061 Ou bien, 549 01:02:13,647 --> 01:02:16,233 en voulez-vous à la pluie? 550 01:02:20,195 --> 01:02:21,529 Moi. 551 01:02:22,822 --> 01:02:24,741 c'est à vous que j'en veux. 552 01:02:26,451 --> 01:02:28,286 Vous m'en voulez? 553 01:02:28,703 --> 01:02:29,829 Oui, 554 01:02:30,789 --> 01:02:32,624 c'est bien ça. 555 01:02:33,959 --> 01:02:38,505 Maintenant, je comprends les manigances d'Ishida. 556 01:02:40,131 --> 01:02:46,137 I! compte me sacrifier pour accroître son pouvoir. 557 01:02:46,596 --> 01:02:50,892 Mais vous, vous n'avez jamais tenté de me sauver. 558 01:02:52,310 --> 01:02:53,395 C'est pourquoi je vous en veux. 559 01:02:54,813 --> 01:02:56,982 Comment pouvez-vous dire cela? 560 01:02:58,149 --> 01:03:00,277 Je suis piégé tout autant que vous. 561 01:03:02,028 --> 01:03:04,406 Demandez de l'aide à Dieu. 562 01:03:05,031 --> 01:03:06,825 Vous me redites encore ça... 563 01:03:07,826 --> 01:03:12,998 Vous m'envoyez en enfer pour vous moquer de moi depuis votre paradis, 564 01:03:13,915 --> 01:03:17,043 comme vous l'avez fait sur le fleuve Yodo? 565 01:03:21,256 --> 01:03:23,967 J'étais tout sauf une épouse épanouie. 566 01:03:27,470 --> 01:03:29,889 Pourquoi vous êtes-vous moqué de moi? 567 01:03:31,182 --> 01:03:35,061 J'ai pris la décision de ne plus vous voir. 568 01:03:35,437 --> 01:03:40,775 Pourquoi m'avoir vue non pas une fois mais deux, 569 01:03:41,276 --> 01:03:44,863 alors même que vous n'en aviez rien prévu? 570 01:03:46,698 --> 01:03:51,619 Il m'était impossible de combattre mes sentiments à votre égard. 571 01:03:53,246 --> 01:03:56,708 Alors j'ai accepté, au risque d'être punie. 572 01:03:58,376 --> 01:04:04,799 Mais je sens bien que mon mari Shintaro souffre à cause de moi. 573 01:04:06,885 --> 01:04:08,303 Ukon, 574 01:04:08,887 --> 01:04:11,222 laissez-moi vous poser une question. 575 01:04:12,849 --> 01:04:16,436 Qui aimez-vous sincèrement? 576 01:04:17,103 --> 01:04:21,483 Je suis prête à accepter de souffrir, mais je dois savoir. 577 01:04:23,109 --> 01:04:26,279 À moins que 578 01:04:26,738 --> 01:04:30,158 vous ne soyez le seul à savoir comment ne pas souffrir? 579 01:04:31,159 --> 01:04:35,372 Les chrétiens, mieux que les autres, savent ce qu'est la souffrance. 580 01:04:36,664 --> 01:04:39,376 C'est pourquoi ils transmettent cette connaissance. 581 01:04:41,044 --> 01:04:45,006 Parfois, ils ne peuvent faire cesser leurs larmes. 582 01:04:46,508 --> 01:04:47,425 Dans ce cas... 583 01:04:48,927 --> 01:04:50,053 Gin, 584 01:04:52,722 --> 01:04:55,558 la seule femme au monde que j'aime, 585 01:04:56,601 --> 01:04:57,977 c'est vous. 586 01:05:09,155 --> 01:05:11,199 Si j'ai ri ainsi, 587 01:05:12,951 --> 01:05:14,953 sur le fleuve Yodo, 588 01:05:16,162 --> 01:05:19,457 c'est que j'étais jaloux de vous voir avec Mozuya. 589 01:05:21,251 --> 01:05:25,296 Vous voir de nouveau, c'était me jeter dans les flammes de l'enfer. 590 01:05:26,923 --> 01:05:29,717 Mais j'ai risqué ma vie pour vous voir. 591 01:05:34,514 --> 01:05:36,015 Pendant mon exil, 592 01:05:36,683 --> 01:05:38,643 ma femme est morte. 593 01:05:40,228 --> 01:05:42,188 Mais je ne peux pas me remarier. 594 01:05:44,107 --> 01:05:47,402 Je suis prêt à me rendre auprès des Maeda à Kaga, 595 01:05:49,654 --> 01:05:51,322 mais je voulais vous revoir avant. 596 01:05:54,451 --> 01:05:58,246 Votre femme est décédée? 597 01:06:00,290 --> 01:06:02,625 Cela fait un an et demi. 598 01:06:05,295 --> 01:06:06,546 Ukon... 599 01:06:08,298 --> 01:06:12,760 Mais je dois mourir sur la croix. 600 01:06:16,556 --> 01:06:19,309 Je ne veux pas vous faire de peine. 601 01:06:23,563 --> 01:06:25,398 Faites que la pluie cesse! 602 01:06:37,368 --> 01:06:38,578 Ukon... 603 01:07:24,832 --> 01:07:26,209 Voilà la preuve. 604 01:07:27,710 --> 01:07:30,296 Heureusement que je l'ai récupérée. 605 01:07:30,463 --> 01:07:33,007 Sinon, qu'auriez-vous fait? 606 01:07:33,883 --> 01:07:39,556 La femme de Mozuya a eu un rendez-vous avec un criminel. 607 01:07:40,223 --> 01:07:43,017 Gin sera crucifiée. 608 01:07:44,269 --> 01:07:46,521 J'en suis effrayé. 609 01:07:47,105 --> 01:07:53,570 Si les sentiments entre Gin et Ukon étaient autres que de l'amitié, 610 01:07:54,279 --> 01:07:59,993 le cœur de l'homme et celui de la cérémonie du thé sont semblables. 611 01:08:00,785 --> 01:08:02,996 Je ne peux leur en vouloir. 612 01:08:04,831 --> 01:08:06,457 Gin devrait revenir parmi nous. 613 01:08:07,625 --> 01:08:12,714 Non. Je n'ai pas l'intention de divorcer. 614 01:08:13,298 --> 01:08:17,051 Cela entacherait la réputation des Mozuya. 615 01:08:17,677 --> 01:08:21,723 Peu importe ce qu'a fait Gin, elle reste ma femme. 616 01:08:23,182 --> 01:08:24,642 Ne vous en faites plus. 617 01:08:24,809 --> 01:08:29,397 Gin est de retour, et elle va bien. 618 01:08:30,523 --> 01:08:34,193 Gin, tu es consciente de ce que tu as fait. 619 01:08:36,362 --> 01:08:40,450 Les rumeurs vont circuler. 620 01:08:43,703 --> 01:08:44,829 Gin, 621 01:08:46,623 --> 01:08:49,292 tu as déshonoré ma famille. 622 01:08:51,878 --> 01:08:54,464 Mais je suis prêt à l'oublier. 623 01:08:58,426 --> 01:09:00,136 Je vais être honnête avec toi, 624 01:09:01,763 --> 01:09:06,100 Ishida m'a demandé de t'envoyer au château. 625 01:09:09,604 --> 01:09:13,941 C'est un honneur d'être la maîtresse de notre seigneur. 626 01:09:15,568 --> 01:09:18,488 Pour toi comme pour notre famille. 627 01:09:22,617 --> 01:09:25,161 N'as-tu pas envie d'accepter? 628 01:09:30,124 --> 01:09:34,796 Je voudrais divorcer. 629 01:09:35,672 --> 01:09:36,589 Divorcer? 630 01:09:37,006 --> 01:09:38,007 Oui. 631 01:09:38,174 --> 01:09:39,842 C'est ce que je te demande. 632 01:09:42,220 --> 01:09:43,846 Depuis toujours, 633 01:09:44,597 --> 01:09:47,433 je n'ai aimé qu'un seul homme. 634 01:09:49,060 --> 01:09:53,523 Si je suis restée chaste, 635 01:09:54,691 --> 01:09:56,776 c'est pour lui. 636 01:09:57,985 --> 01:10:00,029 - Tu es folle! - Non. 637 01:10:01,406 --> 01:10:03,574 Ainsi est la vie d'une femme. 638 01:10:05,243 --> 01:10:06,786 Pour une fois dans ma vie, 639 01:10:07,453 --> 01:10:10,665 j'ai accompli quelque chose en tant que femme. 640 01:10:10,832 --> 01:10:11,791 Gin, 641 01:10:11,958 --> 01:10:15,503 tu sais que tu ne peux pas l'épouser. 642 01:10:15,670 --> 01:10:18,840 Je suis ton mari. 643 01:10:19,674 --> 01:10:23,553 C'est toi qui m'as fait prendre conscience 644 01:10:24,220 --> 01:10:28,474 de ce qu'était la vraie vie pour une femme. 645 01:10:33,604 --> 01:10:35,356 Maître! 646 01:10:38,276 --> 01:10:39,277 Arrêtez! 647 01:10:39,444 --> 01:10:41,237 Maître, ne faites pas ça! 648 01:11:01,632 --> 01:11:05,219 Elle voulait divorcer. 649 01:11:05,762 --> 01:11:07,972 Elle n'a pas voulu m'écouter. 650 01:11:09,265 --> 01:11:12,935 Elle est entêtée et effrontée. 651 01:11:14,979 --> 01:11:18,191 Ishida, on ne peut pas se servir d'elle. 652 01:11:18,733 --> 01:11:23,529 Je la connais bien, je suis son mari depuis trois ans. 653 01:11:24,238 --> 01:11:26,657 Je reste disposé à vous aider. 654 01:11:29,285 --> 01:11:30,703 Ce n'est pas nécessaire. 655 01:11:32,163 --> 01:11:36,501 Je n'aurai plus besoin de vous après votre divorce. 656 01:11:36,667 --> 01:11:40,004 Désormais, je me débrouillerai 657 01:11:40,671 --> 01:11:43,466 tout seul. 658 01:11:44,300 --> 01:11:45,843 Mais enfin, 659 01:11:46,177 --> 01:11:50,431 si tout ça est arrivé, c'est que je voulais vous aider. 660 01:11:50,598 --> 01:11:51,808 Ça suffit! 661 01:11:52,892 --> 01:11:58,898 J'ai raconté au seigneur ce qui s'était passé entre Gin et Ukon. 662 01:11:59,065 --> 01:12:04,612 Votre femme a eu une liaison avec un criminel qui avait été banni. 663 01:12:07,406 --> 01:12:09,617 Vous allez devoir quitter la ville. 664 01:12:09,784 --> 01:12:13,830 Estimez-vous heureux de divorcer. 665 01:12:13,996 --> 01:12:15,832 Je ne vous punirai pas. 666 01:12:16,666 --> 01:12:18,543 Montrez-vous reconnaissant. 667 01:12:21,671 --> 01:12:23,506 Vous êtes un imbécile. 668 01:13:33,743 --> 01:13:35,620 Regarde-moi ça. 669 01:13:35,786 --> 01:13:39,040 Tu n'as pas changé en trois ans. 670 01:13:39,206 --> 01:13:41,918 Quand je vous vois toutes les deux, 671 01:13:42,084 --> 01:13:45,254 ces trois années chez Mozuya semblent être un rêve. 672 01:13:45,588 --> 01:13:49,300 Pourtant si, j'ai changé. 673 01:13:52,386 --> 01:13:53,888 Chez Mozuya, 674 01:13:55,723 --> 01:13:58,100 mes jours et mes nuits étaient vides de sens. 675 01:13:58,809 --> 01:14:00,895 M'en voici libérée, désormais. 676 01:14:03,272 --> 01:14:09,445 Mais je sens l'ombre menaçante du seigneur peser sur moi. 677 01:14:09,904 --> 01:14:12,114 N'aie crainte. 678 01:14:12,865 --> 01:14:15,451 Ton père veut que tu te sentes ici chez toi, 679 01:14:16,160 --> 01:14:18,079 comme avant. 680 01:14:19,205 --> 01:14:20,206 D'accord. 681 01:14:20,873 --> 01:14:25,753 Ton bain est prêt, prépare-toi. 682 01:14:35,429 --> 01:14:37,974 Vous ne vous sentez pas à l'aise? 683 01:14:41,936 --> 01:14:45,106 Qu'allez-vous faire de ça? 684 01:14:46,774 --> 01:14:50,194 J'en ai pris grand soin chez Mozuya. 685 01:14:51,237 --> 01:14:54,824 Vous devez vous rendre à Kaga pour le lui rendre. 686 01:15:14,969 --> 01:15:16,679 Venez à Kaga. 687 01:15:17,513 --> 01:15:20,516 Je vivrai en enfer, 688 01:15:21,267 --> 01:15:24,270 sous le poids de la croix du péché. 689 01:15:25,021 --> 01:15:29,525 Je porterai la croix du péché avec vous. 690 01:15:31,277 --> 01:15:35,114 Avec vous, je n'aurai aucun regret, même si je dois errer en enfer. 691 01:15:36,198 --> 01:15:40,161 Vous n'appartenez plus à Dieu. 692 01:15:40,327 --> 01:15:44,331 Vous êtes le trésor de ma vie. 693 01:15:45,541 --> 01:15:49,628 Je me rendrai forcément à Kaga. 694 01:16:21,535 --> 01:16:24,872 Je suis le messager de notre seigneur, Jiroemon Kuwabara. 695 01:16:25,331 --> 01:16:29,043 Je suis venu chercher Gin, sur ordre du seigneur. 696 01:16:42,098 --> 01:16:44,225 Je suis heureux que vous soyez venue. 697 01:16:45,101 --> 01:16:47,520 Le seigneur vous attend. 698 01:16:58,364 --> 01:16:59,824 Bandez-lui les yeux. 699 01:17:19,552 --> 01:17:20,761 Accompagnez-la. 700 01:17:48,330 --> 01:17:49,790 Comme je l'avais prévu, 701 01:17:50,457 --> 01:17:56,338 si Gin cède au seigneur, l'orgueil de Rikyu sera brisé. 702 01:17:56,714 --> 01:18:00,426 Si elle se refuse à lui, il aura de sérieux problèmes. 703 01:18:00,593 --> 01:18:03,721 Qu'avez-vous encore manigancé? 704 01:18:06,599 --> 01:18:10,060 Je réserve à ce hautain de Rikyu 705 01:18:10,436 --> 01:18:12,313 des temps difficiles, 706 01:18:12,479 --> 01:18:14,481 tout comme aux marchands de Sakai 707 01:18:14,982 --> 01:18:17,484 qui s'opposent à moi. 708 01:18:17,651 --> 01:18:21,113 Croyez-vous vraiment que ce soit si simple? 709 01:18:22,364 --> 01:18:27,119 Leur pouvoir financier est parfois supérieur 710 01:18:27,286 --> 01:18:30,206 à celui de toutes les flèches et les pistolets réunis. 711 01:20:06,427 --> 01:20:08,429 Je vous souhaite la bienvenue. 712 01:20:16,186 --> 01:20:19,606 Votre père désapprouve 713 01:20:19,773 --> 01:20:23,402 cet exubérant étalage de pouvoir. 714 01:20:24,570 --> 01:20:28,866 Mais pour accueillir une fleur d'une telle beauté, 715 01:20:29,450 --> 01:20:31,535 j'ai choisi ce salon de thé. 716 01:20:35,331 --> 01:20:37,207 Ne vous convient-il pas? 717 01:20:38,709 --> 01:20:40,544 C'est très gentil. 718 01:20:49,345 --> 01:20:52,973 Ne restez pas si droite. Prenez vos aises. 719 01:21:12,159 --> 01:21:13,410 Une chose me revient en tête. 720 01:21:16,413 --> 01:21:19,458 On m'a dit que vous étiez douée pour l'art floral. 721 01:21:19,625 --> 01:21:23,045 Feriez-vous bénéficier cette alcôve de vos talents? 722 01:21:29,218 --> 01:21:32,971 Pour une alcôve si brillante, cela m'est impossible. 723 01:21:34,348 --> 01:21:35,724 Je le veux. 724 01:21:36,141 --> 01:21:39,269 Vous êtes la fille de Rikyu. 725 01:21:41,355 --> 01:21:45,651 C'est pour cette raison que je refuse de le faire. 726 01:21:48,278 --> 01:21:51,073 Avec vous, je n'ai pas besoin de fleurs. 727 01:21:51,949 --> 01:21:55,661 Vous resterez au château ce soir. 728 01:22:01,333 --> 01:22:05,587 Vous pensiez pouvoir rentrer chez vous? 729 01:22:07,464 --> 01:22:09,550 Je rentrerai chez moi. 730 01:22:11,552 --> 01:22:13,512 Ça, c'est ce que vous croyez. 731 01:22:15,973 --> 01:22:18,517 Moi, je vous veux. 732 01:22:19,893 --> 01:22:24,148 Je ne ressens rien pour vous. Voulez-vous quand même de moi? 733 01:22:26,233 --> 01:22:30,988 J'ai donné mon âme à quelqu'un d'autre. 734 01:22:31,613 --> 01:22:34,324 S'agit-il de Ukon Takayama? 735 01:22:39,872 --> 01:22:41,957 D'après Ishida, 736 01:22:42,374 --> 01:22:45,502 vous auriez une liaison avec lui. 737 01:22:46,044 --> 01:22:50,215 Vous savez ce que je peux lui faire? 738 01:22:51,383 --> 01:22:53,927 Épargnez-vous de telles paroles. 739 01:22:54,720 --> 01:23:00,559 Une femme qui aime un homme au point d'accepter de risquer sa vie 740 01:23:01,101 --> 01:23:03,353 est capable de se refuser à vous. 741 01:23:03,896 --> 01:23:06,732 Même s'il y a des conséquences pour Rikyu? 742 01:23:08,609 --> 01:23:12,905 Vous me voulez en échange de la vie de mon père? 743 01:23:13,947 --> 01:23:14,698 Oui. 744 01:23:21,997 --> 01:23:24,666 J'obtiens toujours ce que je veux. 745 01:23:25,459 --> 01:23:29,004 Et je n'irai pas par quatre chemins. 746 01:23:29,922 --> 01:23:31,548 Rikyu ne me refusera rien. 747 01:23:35,427 --> 01:23:36,762 II suffit. 748 01:23:37,262 --> 01:23:39,431 J'ai dit ce que j'avais à dire. 749 01:23:39,598 --> 01:23:41,433 Je vous laisse une journée. 750 01:23:41,850 --> 01:23:44,811 D'ici là, reprenez vos esprits. 751 01:23:50,943 --> 01:23:54,029 Il a parlé de conséquences pour Rikyu? 752 01:23:56,031 --> 01:23:57,074 Oui. 753 01:24:01,537 --> 01:24:04,706 Je pratique l'art du thé. 754 01:24:05,374 --> 01:24:08,168 J'aurais honte qu'on se souvienne de moi 755 01:24:08,752 --> 01:24:12,631 comme celui qui a sauvé sa vie en sacrifiant sa fille. 756 01:24:26,311 --> 01:24:30,190 Maître, il y a quelqu'un à l'arrière de la maison. 757 01:24:30,357 --> 01:24:31,441 Qui est-ce? 758 01:24:31,608 --> 01:24:35,737 C'est un vieil homme qui n'a pas dit son nom. 759 01:24:35,904 --> 01:24:39,950 Il souhaitait jeter un œil au salon de thé. 760 01:24:44,788 --> 01:24:48,417 Vous êtes bien Rikyu? 761 01:24:49,418 --> 01:24:51,878 D'où venez-vous? 762 01:24:52,963 --> 01:24:55,716 Quel beau salon de thé. 763 01:24:55,882 --> 01:24:58,176 Il n'y a rien de tel à Kaga. 764 01:24:58,343 --> 01:24:59,469 À Kaga? 765 01:25:03,432 --> 01:25:05,601 Je vais vous servir une tasse de thé. 766 01:25:53,690 --> 01:25:55,400 C'est délicieux. 767 01:25:55,734 --> 01:25:57,277 Je vous remercie. 768 01:26:01,114 --> 01:26:02,532 "Maintenant, 769 01:26:03,075 --> 01:26:05,369 "venez me voir maintenant. 770 01:26:07,454 --> 01:26:09,039 "Venez me voir maintenant." 771 01:26:12,668 --> 01:26:15,295 Il vous demande d'y aller au plus vite. 772 01:26:17,381 --> 01:26:19,758 Gin, tu dois y aller. 773 01:26:22,344 --> 01:26:24,471 Rends-toi à Kaga 774 01:26:24,638 --> 01:26:27,516 et sois heureuse pour ton père. 775 01:26:27,683 --> 01:26:30,352 En signe d'affection pour lui. 776 01:26:33,021 --> 01:26:34,272 D'accord. 777 01:26:34,690 --> 01:26:37,818 Ce soir, ce sera un nouveau départ pour Gin. 778 01:26:38,568 --> 01:26:40,779 Nous ferons une fête de famille. 779 01:28:17,959 --> 01:28:21,046 Vous m'aimez profondément, 780 01:28:22,923 --> 01:28:25,801 pardonnez-moi de vous abandonner 781 01:28:26,510 --> 01:28:28,512 sans rien vous donner 782 01:28:30,555 --> 01:28:32,307 en retour. 783 01:28:37,479 --> 01:28:39,773 Ton père te demande 784 01:28:40,857 --> 01:28:45,862 de faire honneur à sa fonction de maître de thé. 785 01:28:48,073 --> 01:28:49,658 Tu n'as pas à hésiter. 786 01:28:49,825 --> 01:28:51,868 Suis ses conseils 787 01:28:52,035 --> 01:28:54,538 et mets-toi en quête de ton bonheur. 788 01:28:54,913 --> 01:28:57,249 Telle est la vraie piété filiale. 789 01:28:58,792 --> 01:29:00,168 Tu me comprends? 790 01:29:17,644 --> 01:29:21,273 Le bateau vous attend, Gin. 791 01:29:25,735 --> 01:29:27,153 II faut y aller, maintenant. 792 01:29:37,706 --> 01:29:40,542 Je te ferai parvenir une malle en bambou. 793 01:29:43,378 --> 01:29:46,631 Achète ce qu'il te faut en arrivant. 794 01:29:55,515 --> 01:29:59,686 J'ai entendu dire qu'il faisait très froid et qu'il neigeait. 795 01:30:01,062 --> 01:30:02,397 Prends bien soin de toi. 796 01:30:20,874 --> 01:30:22,083 Qu'y a-t-il? 797 01:30:23,376 --> 01:30:25,086 Allez à la grille principale. 798 01:30:28,131 --> 01:30:29,883 Et toi, vérifie le petit portail. 799 01:31:04,125 --> 01:31:06,378 - Où est ma sœur? - Dans le salon. 800 01:31:19,766 --> 01:31:21,559 Il y a des gardes partout! 801 01:31:21,726 --> 01:31:23,520 La petite allée vers l'autre porte? 802 01:31:51,256 --> 01:31:54,592 La maison est cernée. 803 01:32:14,154 --> 01:32:14,946 Gin. 804 01:33:07,290 --> 01:33:08,708 Elle ne peut pas partir. 805 01:33:34,067 --> 01:33:38,071 Laissez-moi mourir dignement. 806 01:33:40,615 --> 01:33:42,492 Je suis prête à partir. 807 01:33:53,920 --> 01:33:54,963 Tu vas mourir? 808 01:34:02,095 --> 01:34:03,179 Oui. 809 01:34:13,314 --> 01:34:18,695 Même si tu avais rejoint Ukon, 810 01:34:20,572 --> 01:34:22,365 tu aurais été exécutée, je le sais. 811 01:34:23,241 --> 01:34:26,786 Mais on voulait que tu sois avec lui. 812 01:34:38,673 --> 01:34:40,758 C'était à moi de partir en premier. 813 01:34:41,134 --> 01:34:44,053 En fin de compte, tu me précèderas. 814 01:34:45,430 --> 01:34:47,473 Un jour, nous savourerons 815 01:34:48,349 --> 01:34:53,271 un thé entre père et fille sur une feuille de lotus. 816 01:34:54,230 --> 01:34:56,691 Comme un vestige de ce monde, 817 01:34:58,735 --> 01:35:00,778 je te servirai le thé. 818 01:37:27,091 --> 01:37:31,304 Merci pour le thé d'adieu. 819 01:37:40,313 --> 01:37:43,232 Voici ce que j'ai reçu de Mozuya. 820 01:37:44,317 --> 01:37:46,152 C'est le cœur d'Ukon. 821 01:37:46,486 --> 01:37:48,404 Prends-le avec toi. 822 01:38:05,505 --> 01:38:07,423 "Je veux mourir par amour. 823 01:38:07,590 --> 01:38:09,926 "Vous voir m'a rassurée. 824 01:38:11,177 --> 01:38:14,055 "Ce fut mon seul répit dans la vie. 825 01:38:15,932 --> 01:38:20,311 "Ce fut mon seul répit dans la vie." 826 01:38:56,013 --> 01:38:58,141 Apportez cet éventail 827 01:38:59,767 --> 01:39:01,561 à Ukon. 828 01:39:02,854 --> 01:39:03,938 Bien. 829 01:39:04,856 --> 01:39:08,401 Je le ferai, même au péril de ma vie. 830 01:39:19,954 --> 01:39:22,999 Merci pour votre persévérance. 831 01:39:25,418 --> 01:39:29,797 Je n'oublierai jamais votre sincérité. 832 01:39:30,756 --> 01:39:31,924 Gin, 833 01:39:32,383 --> 01:39:34,051 vos paroles sont si graves. 834 01:39:34,510 --> 01:39:36,304 Ça me rend triste. 835 01:39:37,763 --> 01:39:40,558 Surtout, n'oubliez pas de dire à Ukon 836 01:39:44,312 --> 01:39:47,148 que je suis morte avec dignité. 837 01:39:51,277 --> 01:39:55,364 Je me souviens d'une jeune femme sur un cheval, 838 01:39:56,073 --> 01:40:00,578 je l'avais vue au bord du fleuve Yodo. 839 01:40:03,498 --> 01:40:05,374 Son visage rayonnant 840 01:40:06,501 --> 01:40:10,087 soulignait la sincérité de son amour. 841 01:40:13,424 --> 01:40:17,345 Gin, une fleur morte ne pourra jamais éclore. 842 01:40:17,970 --> 01:40:20,973 Il ne reste plus rien, une fois les pétales fanés. 843 01:40:21,140 --> 01:40:22,558 Tout cela est trop cruel! 844 01:40:23,726 --> 01:40:26,479 Les fleurs fanées sont signe de faiblesse. 845 01:40:27,522 --> 01:40:29,148 Mais en ce monde, 846 01:40:30,191 --> 01:40:34,570 il existe un amour immense que seule la mort peut procurer. 847 01:40:45,289 --> 01:40:46,958 Ne me suivez pas. 848 01:41:08,521 --> 01:41:10,398 En janvier 1591, 849 01:41:10,565 --> 01:41:13,484 Rikyu a été contraint de rester à Sakai. 850 01:41:13,651 --> 01:41:14,902 Le 28 février 1591, 851 01:41:15,069 --> 01:41:17,071 il s'est donné la mort. 852 01:41:17,238 --> 01:41:18,990 Il avait 70 ans. 853 01:41:19,448 --> 01:41:22,076 FIN 58579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.