All language subtitles for Indian.Police.Force.S01E01.Delhi.Police.Raising.Day.1080p.AMZN.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX_track18_[hun]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,040 --> 00:00:19,920 DELHI RENDŐRSÉG ALAPÍTÓ NAP 2 00:00:34,680 --> 00:00:40,640 {\an8}DELHI TŰZOLTÓSÁG 3 00:02:48,200 --> 00:02:50,600 INDIAI AKCIÓCSOPORT 4 00:02:55,400 --> 00:02:57,440 2 ÓRÁVAL KORÁBBAN 5 00:02:57,520 --> 00:02:58,600 {\an8}- Menjünk! - Köszönöm! 6 00:02:58,680 --> 00:02:59,760 {\an8}- Köszönjük! - Oké. 7 00:02:59,840 --> 00:03:00,840 {\an8}ASHOK BAUGH PIAC 8 00:03:00,920 --> 00:03:02,960 {\an8}- Késésben vagyunk. - Bizony. 9 00:03:08,520 --> 00:03:10,520 Jó vétel volt, ugye? 10 00:03:10,600 --> 00:03:12,680 Dehogy volt! Jól lehúzott. 11 00:03:12,760 --> 00:03:14,960 Figyeljetek! Lemaradunk a filmről. 12 00:03:15,040 --> 00:03:16,000 - Hahó! - Menjünk! 13 00:03:16,080 --> 00:03:17,000 Golgappa! 14 00:03:17,120 --> 00:03:18,320 Fogok egy tuktukot! 15 00:03:18,400 --> 00:03:20,880 - Tuktuk! - Uram, kettőt, legyen szíves! 16 00:03:20,960 --> 00:03:22,240 - Én csípőset kérek. - Állj! 17 00:03:22,320 --> 00:03:23,400 Én pikánsat. 18 00:03:23,480 --> 00:03:25,320 - Siessetek! - Chanakyapuriba mennénk. 19 00:03:25,400 --> 00:03:26,880 - Rendben. - Nagyon éhes vagyok. 20 00:03:26,960 --> 00:03:27,800 Gyertek már! 21 00:03:27,880 --> 00:03:29,240 - Megyünk! - Azt is tegyen rá! 22 00:03:29,320 --> 00:03:30,720 - Vár a kocsi! - Várj! 23 00:03:30,800 --> 00:03:32,440 - Egy pillanat! - Siessetek, légyszi! 24 00:04:31,920 --> 00:04:35,520 Összesen nyolc ruha. És egy apró gyűrődést sem akarok látni! 25 00:04:35,600 --> 00:04:37,000 - Érti? - Igen, asszonyom. 26 00:04:37,800 --> 00:04:40,120 Anya, el fogok késni. Kész a reggeli? 27 00:04:43,320 --> 00:04:47,920 Milyen fess vagy! Miért nem jársz egyenruhában mindennap? 28 00:04:48,040 --> 00:04:51,320 Anya, a különleges erők tagjai nem hordanak egyenruhát. 29 00:04:51,920 --> 00:04:54,800 Ma van a rendőrség alapításának évfordulója. Ezért vettem fel. 30 00:04:54,880 --> 00:05:00,600 Akkor helyeztesd át magad másik osztályra, ahol mindennap kötelező az egyenruha! 31 00:05:02,320 --> 00:05:04,640 Ma tisztára úgy beszélsz, mint Rashmi. 32 00:05:05,680 --> 00:05:09,680 Mert ő is jobban szeretett egyenruhában látni téged, ugye? 33 00:05:10,920 --> 00:05:12,440 Gyere! Kész a reggeli. 34 00:05:19,200 --> 00:05:20,680 Rana, nemsokára indulok. 35 00:05:20,760 --> 00:05:22,760 Uram, robbanás történt Ashok Baghban. 36 00:05:23,440 --> 00:05:24,920 Feltehetően terrortámadás. 37 00:05:26,880 --> 00:05:27,840 Máris megyek. 38 00:05:30,160 --> 00:05:32,200 Gyere, kihűl a reggeli! 39 00:05:46,200 --> 00:05:48,800 Uram, vegye már fel! 40 00:05:48,880 --> 00:05:51,480 Hé, hol a telefonom? Shruti? 41 00:05:53,720 --> 00:05:56,680 Ayush! Hol van a telefonom? 42 00:05:58,120 --> 00:06:01,120 Ayush! Megint a mobilommal játszol? 43 00:06:01,200 --> 00:06:03,680 - Nem, papa. Esküszöm. - Biztos? 44 00:06:03,760 --> 00:06:05,960 Tessék. A szobában hagytad. 45 00:06:06,040 --> 00:06:08,480 Köszönöm. Bocs, fiam! 46 00:06:09,080 --> 00:06:11,360 - Nem késel el a suliból? - De. 47 00:06:11,440 --> 00:06:14,080 Folyton kifogásokat keres, amikor felkeltem. 48 00:06:14,160 --> 00:06:15,280 - Anya! - Tessék, vedd fel! 49 00:06:16,080 --> 00:06:18,720 Apa, miért vagy ma egyenruhában? 50 00:06:18,800 --> 00:06:22,880 Azért vagyok ma egyenruhában, mert február 16-a van. 51 00:06:22,960 --> 00:06:26,880 - A delhi rendőrség alapító napja. - A delhi rendőrség alapító napja? 52 00:06:26,960 --> 00:06:30,720 - Igen. Hetvenöt évvel ezelőtt... - Tessék? 53 00:06:30,800 --> 00:06:33,320 - Hetvenöt éve, Ayush. - Oké. 54 00:06:33,400 --> 00:06:36,160 Megalakult a Delhi Rendőrség. Akkoriban maroknyian voltunk. 55 00:06:36,240 --> 00:06:41,200 De most már több mint 80 ezren szolgáljuk és védjük Delhit. 56 00:06:41,720 --> 00:06:43,800 - Mennyien? - Nyolcvanezren, Ayush. 57 00:06:43,880 --> 00:06:47,440 Ugyan, taníts neki hindit is, kérlek! Úgy beszél, mint egy brit. 58 00:06:49,760 --> 00:06:51,200 - Igen, Kabir? - Jai Hind, uram! 59 00:06:51,280 --> 00:06:53,760 - Jai Hind! - Uram, robbanás történt Ashok Baghban. 60 00:06:56,960 --> 00:06:59,480 - Súlyos? - Még nem tudni, uram. 61 00:06:59,560 --> 00:07:01,200 Várom a jelentést a sérültekről. 62 00:07:01,280 --> 00:07:04,240 - Hol vagy most? - Úton odafelé. Az egység is elindult. 63 00:07:04,320 --> 00:07:07,920 Én is megyek. Küldd át a helyszíni jelentéseket! 64 00:07:08,000 --> 00:07:10,880 És vigyázzatok magatokra! 65 00:07:11,800 --> 00:07:13,920 - Készüljetek fel mindenre! - Igenis, uram! 66 00:07:16,160 --> 00:07:17,040 Mi történt? 67 00:07:19,160 --> 00:07:21,640 - Semmi. - Vikram? 68 00:07:25,880 --> 00:07:29,440 Ne küldd ma iskolába Ayusht! És te is maradj itthon! 69 00:07:33,880 --> 00:07:35,520 INDIA-KAPU 70 00:07:35,600 --> 00:07:38,320 - De nekem kell, anya! - Fejezd be! 71 00:07:38,400 --> 00:07:41,360 Nézd, egy gazdag apa elkényeztetett kölyke! 72 00:07:41,960 --> 00:07:46,040 - Nézd, hogy bőg! - Ne mondd, hogy te soha nem sírsz! 73 00:07:46,120 --> 00:07:47,800 - Soha. - Soha? 74 00:07:48,400 --> 00:07:49,480 Eddig még nem. 75 00:07:50,560 --> 00:07:52,520 Mibe rúgtam bele? 76 00:08:05,920 --> 00:08:08,200 - Mi ez? - Egy bomba! 77 00:08:20,840 --> 00:08:23,320 Rendőr bácsi! Annál a fiúnál bomba van! 78 00:08:23,400 --> 00:08:25,720 - Fiam, ne bolondozz ilyesmivel! - Ott egy bomba! 79 00:08:25,800 --> 00:08:26,760 - Hol? - Ott! 80 00:08:28,120 --> 00:08:29,160 Az egy bomba! 81 00:08:39,640 --> 00:08:41,440 Honnan szedted ezt? 82 00:08:42,600 --> 00:08:44,760 Tedd le! 83 00:08:45,640 --> 00:08:47,280 Felrobban, ha elengedem. 84 00:08:54,240 --> 00:08:56,440 - Halló? - Bombát találtak az India-kapunál. 85 00:09:01,720 --> 00:09:02,880 Fordulj meg! 86 00:09:25,960 --> 00:09:27,880 - Hogy hívnak? - Bunty. 87 00:09:29,040 --> 00:09:29,880 Van veled valaki? 88 00:09:32,320 --> 00:09:34,520 Rana, lásd el a fiút! 89 00:09:37,880 --> 00:09:39,280 Láttam. 90 00:09:46,120 --> 00:09:47,080 Kit láttál? 91 00:09:47,160 --> 00:09:50,320 Azt, aki bedobott egy nagy csomagot a kukába. 92 00:09:55,760 --> 00:09:58,600 Vidd be! Készítsetek fantomképet arról, akit látott! 93 00:09:59,200 --> 00:10:00,200 Gyere! 94 00:10:00,280 --> 00:10:03,200 Uram, éles bombát találtak az Indralok Egyetemen. 95 00:10:11,160 --> 00:10:12,040 Gyere! 96 00:10:20,120 --> 00:10:21,520 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! 97 00:10:21,640 --> 00:10:22,960 Uram, ő Yadav őrmester. 98 00:10:23,040 --> 00:10:26,040 Ő látta meg elsőként a fiút a bombával, és értesített minket. 99 00:10:26,120 --> 00:10:28,320 Megőrült? Miért nem vette el tőle a bombát? 100 00:10:28,880 --> 00:10:31,080 Uram, nem hajlandó elengedni. 101 00:10:31,160 --> 00:10:33,760 Úgy véli, felrobban, ha elereszti. 102 00:10:33,840 --> 00:10:34,960 De maga jobban tudja. 103 00:10:35,960 --> 00:10:38,720 Uram, én is úgy gondolom, hogy felrobban. 104 00:10:41,600 --> 00:10:43,440 - Hol vannak a tűzszerészek? - Jönnek. 105 00:10:43,520 --> 00:10:47,520 {\an8}TŰZSZERÉSZOSZTAG DELHI RENDŐRSÉG 106 00:11:02,160 --> 00:11:03,200 Uram! 107 00:11:25,840 --> 00:11:28,840 Rajta, fiam, óvatosan add át nekem! 108 00:11:30,560 --> 00:11:33,280 Nem! Fel fog robbanni. 109 00:11:34,000 --> 00:11:35,080 Nem lesz semmi baj. 110 00:11:36,360 --> 00:11:37,240 Higgy nekem! 111 00:11:39,000 --> 00:11:42,640 Lassan elveszem a bombát a kezedből, oké? 112 00:12:01,160 --> 00:12:03,320 Nyomás, fiam! Futás! 113 00:12:30,400 --> 00:12:34,320 Uram, ez egy házilag barkácsolt pokolgép. Nincs nyoma C4-nek vagy RDX-nek. 114 00:12:34,920 --> 00:12:37,320 - Időzítő van rajta, uram. - Nyisd ki! Gyorsan! 115 00:12:40,880 --> 00:12:42,200 Uram, most elvágom. 116 00:13:57,040 --> 00:14:00,000 A rohadékok egész Delhit fel akarják ma robbantani. 117 00:14:00,520 --> 00:14:04,240 {\an8}A 24ÓRA HÍRCSATORNA KÖZPONTJA 118 00:14:06,800 --> 00:14:08,720 Ugyan, nem lehetünk ilyen fogalmatlanok! 119 00:14:08,800 --> 00:14:12,440 - Ashok, hol a többi anyag? - Élőben adjuk. Pankaj tudósít. 120 00:14:12,520 --> 00:14:15,880 - Mi van az Indralok Egyetemmel? - Három riporterünk van a helyszínen. 121 00:14:15,960 --> 00:14:18,200 De a helyet teljesen elbarikádozta a rendőrség. 122 00:14:18,280 --> 00:14:20,440 Próbálunk kapcsolatba lépni a hatóságokkal. 123 00:14:20,520 --> 00:14:22,160 Connaught Place, Chandni Chowk... 124 00:14:22,240 --> 00:14:23,640 - Asszonyom! - ...Dilli Haat. 125 00:14:23,720 --> 00:14:26,160 Mindenhol álljon készenlétben egy stáb! 126 00:14:26,240 --> 00:14:27,360 Asszonyom! 127 00:14:29,080 --> 00:14:30,200 Asszonyom! 128 00:14:32,280 --> 00:14:36,080 E-mail az IM-től. Felelősséget vállalnak a robbantásokért, és azt írják... 129 00:14:36,160 --> 00:14:38,160 Összesen hat robbantás lesz? 130 00:14:40,680 --> 00:14:41,720 A rohadt életbe! 131 00:14:42,920 --> 00:14:44,440 Azonnal mondjuk be! 132 00:14:44,520 --> 00:14:46,480 {\an8}Az Indiai Mudzsahedek e-mailje szerint 133 00:14:46,560 --> 00:14:49,000 {\an8}ők állnak a delhi robbantássorozat mögött. 134 00:14:52,160 --> 00:14:54,640 {\an8}Azt is közölték, hogy összesen hat robbanás lesz. 135 00:14:58,560 --> 00:15:03,840 Mi itt a 24óra hírcsatornánál kérjük Delhi lakóit, hogy ne menjenek az utcára! 136 00:15:08,760 --> 00:15:13,160 És ha bármilyen gyanús tárgyat észlelnek, haladéktalanul értesítsék a rendőrséget! 137 00:15:21,680 --> 00:15:23,760 Félő, hogy a legrosszabb még hátravan. 138 00:15:23,840 --> 00:15:26,760 {\an8}INDRALOK KÓRHÁZ 139 00:15:26,840 --> 00:15:29,240 {\an8}Kérem, értse meg! Nem mehet tovább! 140 00:15:29,320 --> 00:15:32,720 De még mindig vannak betegek az épületben! Gondolnunk kell rájuk! 141 00:15:32,800 --> 00:15:34,400 Ez a parancs, nincs mit tenni. 142 00:15:34,480 --> 00:15:35,840 - Csináljanak valamit! - Vigyázzon! 143 00:15:41,440 --> 00:15:42,960 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! 144 00:15:43,040 --> 00:15:46,120 A bomba abban a kocsiban van. A parkolni tilos zónában hagyták. 145 00:15:46,200 --> 00:15:49,040 Az Ashok Bagh-i hírek után az őr szólt a rendőrségnek. 146 00:15:49,120 --> 00:15:51,200 - És a tűzszerészek? - Káosz van, uram. 147 00:15:51,280 --> 00:15:55,160 Mindenhonnan kapják a riasztásokat. Értesítettük őket. Jönnek. 148 00:15:55,240 --> 00:15:56,840 De még legalább egy óra. 149 00:15:56,920 --> 00:15:59,960 Uram, az egysége nem engedi át a mentőket. 150 00:16:00,040 --> 00:16:03,720 Asszonyom, abban a kocsiban bomba van. Senki sem lépheti át ezt a vonalat. 151 00:16:03,800 --> 00:16:06,320 De betegeink vannak odabent, az intenzív osztályon! 152 00:16:06,400 --> 00:16:09,600 És a mentők nélkül nem tudjuk evakuálni őket. 153 00:16:09,680 --> 00:16:11,760 - Még vannak odabent betegek? - Igen, uram. 154 00:16:18,000 --> 00:16:18,880 Rádiót kérek! 155 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 Ne, uram! Felrobbanhat! 156 00:16:36,240 --> 00:16:38,680 A rohadékok a kormányra és a sebváltóra kötötték! 157 00:16:40,520 --> 00:16:42,640 Nem tudjuk üresbe tenni és arrébb tolni. 158 00:17:12,040 --> 00:17:14,280 Doktornő, mi van abban az épületben? 159 00:17:14,320 --> 00:17:16,960 Az a kórház orvosbiológiai hulladékraktára. 160 00:17:17,040 --> 00:17:19,240 Most zárva van. Senki sincs ott. 161 00:17:21,080 --> 00:17:22,960 - Hátra! - Mit csinál, uram? Kérem, ne! 162 00:17:23,040 --> 00:17:23,880 Mondom, félre! 163 00:17:59,000 --> 00:18:00,560 Sosem hallgat senkire. 164 00:18:19,320 --> 00:18:21,400 Nehéz nap ez Delhi és lakói számára. 165 00:18:21,480 --> 00:18:24,160 A fővárosban még mindig vörös riadó van érvényben. 166 00:18:24,240 --> 00:18:25,800 De továbbra is az a kérdés: 167 00:18:25,880 --> 00:18:29,720 Vajon vége a támadásoknak? Vagy ez csak a vihar előtti csend? 168 00:18:29,800 --> 00:18:31,160 Őrizzék meg a nyugalmukat! 169 00:18:36,480 --> 00:18:39,080 INDRALOK KÓRHÁZ KLIMATIZÁLT MENTŐ 170 00:19:12,400 --> 00:19:15,800 DELHI TŰZOLTÓ- ÉS MENTŐSZOLGÁLAT 171 00:19:24,480 --> 00:19:27,800 DELHI RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG 172 00:19:27,920 --> 00:19:31,520 Milyen a hangulat? Jól vannak? Megvacsoráztak? 173 00:19:35,320 --> 00:19:37,680 Vegyék elő a telefonjukat, 174 00:19:38,680 --> 00:19:40,640 és értesítsék a családjukat, 175 00:19:41,400 --> 00:19:43,960 hogy amíg ez az ügy meg nem oldódik, 176 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 egyikünk sem megy haza! 177 00:19:47,880 --> 00:19:49,520 Nincs eltávozás. 178 00:19:49,560 --> 00:19:51,760 Itt fogunk enni és aludni. 179 00:19:51,800 --> 00:19:55,560 Csak akkor tartsunk szünetet, ha muszáj! 180 00:20:01,280 --> 00:20:02,440 A mai pusztítással, 181 00:20:04,040 --> 00:20:05,320 az áldozatokkal, 182 00:20:05,920 --> 00:20:07,560 nem a bazárra mértek csapást. 183 00:20:09,080 --> 00:20:12,880 Hanem a bátorságunkra, az elhivatottságunkra. 184 00:20:15,000 --> 00:20:16,760 Ez a bomba nem az utcán robbant. 185 00:20:16,800 --> 00:20:17,880 Hanem itt! 186 00:20:18,720 --> 00:20:21,080 Itt robbant fel. A szívemben. 187 00:20:21,720 --> 00:20:23,800 Ez a féreg játszadozni akar. 188 00:20:25,480 --> 00:20:26,880 De mi nem játszadozunk. 189 00:20:27,920 --> 00:20:30,280 A delhi rendőrség véget vet a játéknak. 190 00:20:31,200 --> 00:20:33,440 Kifüstöljük őket az üregeikből. 191 00:20:33,520 --> 00:20:38,160 Hagyjuk a mentőmunkát a mentősökre, az emberi jogokat a bizottságra! 192 00:20:38,960 --> 00:20:40,760 Hívjuk fel az összes informátorunkat! 193 00:20:41,320 --> 00:20:43,160 És tartóztassuk le, aki kapcsolatban áll 194 00:20:43,240 --> 00:20:46,000 az Indiai Mudzsahedekkel vagy az Iszlám Diákok Mozgalmával. 195 00:20:46,560 --> 00:20:48,240 Tegyük meg, amit kell! 196 00:20:48,320 --> 00:20:50,080 Akárkik követték el ezt, 197 00:20:51,200 --> 00:20:55,760 a lábuknál fogva lógassuk fel az összes aljas gazembert! 198 00:20:56,560 --> 00:20:59,160 - Világos? - Igen, uram! 199 00:21:07,760 --> 00:21:11,720 És, fiam, milyen volt az orra? Hosszú, mint az enyém? 200 00:21:13,240 --> 00:21:15,240 Ha kaphatnék még egy kis gyümölcslevet... 201 00:21:16,560 --> 00:21:18,880 Mr. Singh, hozzon még gyümölcslevet! 202 00:21:20,080 --> 00:21:22,560 Elhozom az egész gyümölcsléboltot. 203 00:21:24,080 --> 00:21:26,200 Gyerünk, fiam, ügyes vagy! Folytasd! 204 00:21:26,280 --> 00:21:28,080 Szóval, milyen volt az orra? 205 00:21:28,800 --> 00:21:31,560 - Pont olyan, mint a magáé. - Oké. Jól van. 206 00:21:39,800 --> 00:21:41,240 Minden jó, Mehboob testvér? 207 00:21:41,320 --> 00:21:43,800 Allah kegyelméből! Ródd le a tartozásod, fiam! 208 00:21:43,880 --> 00:21:46,040 A pénzt? Péntekre meglesz, esküszöm! 209 00:21:46,080 --> 00:21:47,440 Mit nevetsz? 210 00:21:47,520 --> 00:21:50,160 Este carromozunk! Majd megmutatom. 211 00:21:52,920 --> 00:21:53,840 Taufik! 212 00:21:54,520 --> 00:21:56,760 - Jaj, ne! - Taufik, állj meg, te idióta! 213 00:21:56,840 --> 00:21:57,680 Igen, Shruti? 214 00:21:57,760 --> 00:22:00,000 Aggódom. Egész nap a híreket néztem. 215 00:22:00,080 --> 00:22:04,040 - És a telefont se vetted fel. - Tudod, mi a helyzet Delhiben. 216 00:22:04,120 --> 00:22:05,720 Sok dolgom volt. 217 00:22:06,600 --> 00:22:09,440 - Mit csinál Ayush? - Most dugtam ágyba. 218 00:22:09,520 --> 00:22:12,200 Egész nap a tévét nézte. El sem mozdult előle. 219 00:22:12,280 --> 00:22:13,800 - Vacsoráztatok már? - Gyere! 220 00:22:13,880 --> 00:22:17,840 Igen, megvacsoráztunk Ayushsal. Te is egyél valamit! 221 00:22:17,920 --> 00:22:21,160 Későre jár. Aludj egy kicsit! Nem tudom, mikor érek haza. 222 00:22:21,240 --> 00:22:22,960 Vigyázz magadra, kérlek! 223 00:22:23,720 --> 00:22:24,960 Szeretlek. 224 00:22:25,040 --> 00:22:27,640 Mondja, hogy: „Én is”, uram! Tisztán és jól hallom. 225 00:22:28,240 --> 00:22:29,200 Én is szeretlek. 226 00:22:31,480 --> 00:22:32,480 Figyelj! 227 00:22:33,000 --> 00:22:35,560 Mondd Kabirnak, hogy én is tisztán és jól hallom őt! 228 00:22:42,800 --> 00:22:43,800 Uram! 229 00:22:45,520 --> 00:22:48,080 Ne bőgj, Taufik! Hova mentél? 230 00:22:49,160 --> 00:22:51,680 Esküszöm, nem csináltam semmit, uram! 231 00:22:51,760 --> 00:22:54,200 Még a nevem is megváltoztattam Taufikról Tinura. 232 00:22:54,280 --> 00:22:57,280 Elég már! A kérdésre válaszolj! 233 00:22:57,360 --> 00:22:58,520 Hova mentél? 234 00:23:00,000 --> 00:23:02,200 Fagylaltot akartam venni, uram. 235 00:23:04,640 --> 00:23:06,600 Mit tudsz a mai támadásokról? 236 00:23:07,360 --> 00:23:09,360 - Semmit, uram. - Semmit? 237 00:23:10,640 --> 00:23:11,640 Semmit. 238 00:23:12,400 --> 00:23:15,400 - Lelőjem, uram? - Persze, úgyse tud semmit. 239 00:23:15,480 --> 00:23:16,760 Lődd le! 240 00:23:16,840 --> 00:23:18,360 Mit csinál, uram? 241 00:23:18,440 --> 00:23:21,160 Kérem, ne! Ne, uram! 242 00:23:21,240 --> 00:23:26,000 Uram, nem tudom, hogy őket keresik-e! 243 00:23:26,080 --> 00:23:30,240 De három hete pár fiú átjött Delhibe az Uttar Pradesh-i határon. 244 00:23:38,000 --> 00:23:39,160 Hova Delhibe? 245 00:23:40,600 --> 00:23:41,720 Firoza Nagarba. 246 00:23:44,080 --> 00:23:46,560 Firoza Nagarba? Kik azok a fiúk? 247 00:23:48,200 --> 00:23:51,000 Esküszöm, csak ennyit tudok! 248 00:23:51,080 --> 00:23:53,080 Csak annyit tudok, 249 00:23:53,720 --> 00:23:55,480 hogy a megérkezésük után eltűntek. 250 00:23:55,560 --> 00:23:58,000 Már nincs semmi kapcsolatom velük. 251 00:23:58,560 --> 00:24:01,960 - Kikkel? - A dzsihádistákkal. 252 00:24:03,240 --> 00:24:04,600 Seggfej! 253 00:24:05,200 --> 00:24:07,200 Ártatlan embereket gyilkolni 254 00:24:07,280 --> 00:24:10,200 és kisgyerekeket árvaságra ítélni nem dzsihád! 255 00:24:10,720 --> 00:24:13,400 Amit művelnek, az nem dzsihád, hanem őrültség! 256 00:24:13,480 --> 00:24:15,320 - Mindjárt lelőlek itt helyben! - Kabir! 257 00:24:18,000 --> 00:24:21,920 Ha bármi információt megtudsz a fiúkról, nekünk mondod el először! 258 00:24:22,000 --> 00:24:25,480 Igen. Felhívom, uram. Esküszöm. 259 00:24:27,040 --> 00:24:27,960 Menjünk! 260 00:24:28,040 --> 00:24:29,160 Uram! 261 00:24:32,880 --> 00:24:35,000 - Mondhatok valamit? - Mi van? 262 00:24:36,040 --> 00:24:39,400 - Haza tudnának vinni? - Tűnés! Gyalogolj! 263 00:24:40,280 --> 00:24:41,280 Uram... 264 00:24:57,200 --> 00:24:58,160 Uram! 265 00:24:58,240 --> 00:25:00,240 - Jai Hind, uram! - Jai Hind! Mit tudunk? 266 00:25:00,320 --> 00:25:03,640 Uram, a módszer hasonló a mumbai és ahmedábádi robbantásokhoz. 267 00:25:03,720 --> 00:25:07,800 Minden határt lezártunk. Vizsgáljuk a térfigyelő kamerák felvételeit. 268 00:25:07,880 --> 00:25:10,560 Uram, az e-mail az Al-haidiworld.com oldalról jött. 269 00:25:10,640 --> 00:25:14,880 Mumbaiból, a Chembur negyedből küldték, egy helyi wifihálózat feltörésével. 270 00:25:14,960 --> 00:25:17,640 Hemant Patilé az ügy a mumbai terrorelhárításnál. 271 00:25:18,520 --> 00:25:20,760 De miért nem volt ez a radarunkon? 272 00:25:22,760 --> 00:25:25,520 Nem volt semmi előzetes infónk, Vikram? 273 00:25:26,440 --> 00:25:30,480 Uram, a gudzsaráti terrorelhárítás szerint az ahmedábádi robbantások után 274 00:25:30,560 --> 00:25:33,840 rendelkeztek olyan információval, hogy Delhi lehet a következő. 275 00:25:34,960 --> 00:25:38,320 Készenlétben álltunk a köztársaság napján. De nem történt semmi. 276 00:25:38,400 --> 00:25:41,160 De a mai napról nem volt információnk. 277 00:25:41,240 --> 00:25:42,280 Uram! 278 00:25:42,360 --> 00:25:43,440 Hogy közlekedtek? 279 00:25:43,960 --> 00:25:46,200 Uram, biztos, hogy nem metróval. 280 00:25:46,280 --> 00:25:49,320 Kihallgatjuk a tuktukosokat és a magántaxisokat. 281 00:25:49,400 --> 00:25:53,520 Minden új személyt lenyomozunk, aki Delhibe lépett az elmúlt három hétben. 282 00:25:53,600 --> 00:25:55,280 Különösen Firoza Nagarban. 283 00:25:57,920 --> 00:26:00,560 Az Indiai Mudzsahedek ezt a napot választották, 284 00:26:01,280 --> 00:26:05,120 a delhi rendőrség alapításának napját, hogy provokáljanak minket. 285 00:26:05,720 --> 00:26:08,760 Ez egy közvetlen támadás Delhi és a delhi rendőrség ellen. 286 00:26:08,840 --> 00:26:09,720 Igen, uram. 287 00:26:10,800 --> 00:26:12,640 Jai Hind, uram! Megvan a fantomkép. 288 00:26:27,880 --> 00:26:31,360 Fiam, biztos, hogy ezt az embert láttad? 289 00:26:32,960 --> 00:26:33,960 Igen. 290 00:26:35,280 --> 00:26:36,280 Ő az. 291 00:26:56,120 --> 00:26:59,920 Emberek, nézzék meg ezt az arcot! 292 00:27:00,680 --> 00:27:02,840 Keressük meg ezt a robbantó fantomot! 293 00:27:22,440 --> 00:27:23,880 Hahó! Haider! 294 00:27:29,080 --> 00:27:31,440 Mondtam, hogy kilenckor indulok a főiskolára! 295 00:27:31,520 --> 00:27:33,640 Lehet, hogy kéne egy könyv a szobából. 296 00:27:35,640 --> 00:27:38,320 Nem elég, hogy anya miatt mindig késem, már miatta is? 297 00:27:40,960 --> 00:27:44,480 És mi... Mit műveltél a szobámmal? 298 00:27:46,680 --> 00:27:50,760 A professzor azt mondja, a rendetlen embernek az élete is káosz. 299 00:27:53,040 --> 00:27:53,880 Mi az? 300 00:27:56,000 --> 00:27:57,360 Nem néz ki jól? 301 00:27:57,440 --> 00:28:00,280 Dehogynem, párját ritkítja. 302 00:28:00,360 --> 00:28:02,120 Még jó, hogy parfümökkel foglalkozol! 303 00:28:02,200 --> 00:28:06,040 - Legalább jó illatod van. Egyébként... - Az 1947 előtti India. 304 00:28:06,640 --> 00:28:09,640 Nem ezt kerested? Nagyon érdekes könyv. 305 00:28:10,520 --> 00:28:11,600 Ugye? 306 00:28:12,120 --> 00:28:15,720 Így foglalták el a britek az uralkodók palotáit. 307 00:28:17,360 --> 00:28:18,360 Palota? 308 00:28:19,160 --> 00:28:22,280 Akkor, felség, íme, ajándék kegyednek. 309 00:28:23,720 --> 00:28:25,800 Ez a parfüm esőillatú. 310 00:28:26,920 --> 00:28:29,400 „Miliő”. Viszik, mint a cukrot. 311 00:28:30,320 --> 00:28:32,400 Tartsd meg magadnak a „Miliődet”! 312 00:28:32,480 --> 00:28:34,960 A britek is ajándékokkal kezdték az elején. 313 00:28:35,040 --> 00:28:36,400 Még valami, felség. 314 00:28:38,040 --> 00:28:40,840 A palotájában elromlott a fénycső. 315 00:28:43,200 --> 00:28:45,200 Na és? Reklamálj, aztán távozz! 316 00:28:53,240 --> 00:28:54,440 A teád. 317 00:28:57,160 --> 00:28:58,680 - Üdv! - Üdv, fiam! 318 00:29:01,280 --> 00:29:03,440 - Üdv, Saeed testvér! - Üdv, fiam! 319 00:29:04,040 --> 00:29:05,120 Mikor lesz a nagy nap? 320 00:29:06,360 --> 00:29:08,800 Forrósodik a levegő. 321 00:29:09,360 --> 00:29:10,320 Hamarosan. 322 00:29:11,120 --> 00:29:12,280 Csupán napok kérdése. 323 00:29:13,440 --> 00:29:14,440 Viszlát később! 324 00:29:18,840 --> 00:29:21,720 Látom, nagyon vigyázol rá. 325 00:29:22,920 --> 00:29:24,640 Szerelmes vagy a robogódba. 326 00:29:24,720 --> 00:29:26,440 Ez viszonzatlan szerelem, Haider. 327 00:29:26,960 --> 00:29:29,400 El kell vinnem a nővéremet. Ezért takarítom le. 328 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 Nafeesa, menjünk! 329 00:29:32,480 --> 00:29:35,360 - A fuvarod előállt! - Megyek! 330 00:30:01,360 --> 00:30:06,080 Tegnap Delhit olyan borzalmas terrortámadás érte, mint még soha. 331 00:30:06,680 --> 00:30:08,360 Ezekben a viszontagságos időkben 332 00:30:08,440 --> 00:30:14,120 kérem Delhi népét... Kérem, hogy őrizzék meg a békét! 333 00:30:14,200 --> 00:30:18,200 Ne terjesszenek pletykákat, és ne higgyenek a szóbeszédnek! 334 00:30:18,920 --> 00:30:22,920 Aki bármilyen információval rendelkezik a robbantásokról, 335 00:30:23,440 --> 00:30:26,840 kérjük, vegye fel velünk a kapcsolatot segélyvonalainkon! 336 00:30:26,920 --> 00:30:30,200 Uram, mi a helyzet az Indiai Mudzsahedektől kapott e-maillel? 337 00:30:31,320 --> 00:30:35,360 A kiberbűnözés elleni osztagunk nyomoz az ügyben. 338 00:30:35,440 --> 00:30:37,120 Nem hagyjuk futni őket. 339 00:30:37,200 --> 00:30:42,360 Uram! Úgy véli, azzal, hogy az alapító nap évfordulóján robbantottak, 340 00:30:42,440 --> 00:30:46,240 az Indiai Mudzsahedek provokálják a delhi rendőrséget? 341 00:33:10,360 --> 00:33:12,360 A feliratot fordította: Kwaysser Erika 342 00:33:12,440 --> 00:33:14,440 Kreatív supervisor: Gömöri János26480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.