All language subtitles for Estranho Mundo de Ze do Caixao Jose Mojica Marins 1968 DVDRip VO.ENG-Italian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,117 --> 00:00:09,060 Il film Lo strano mondo di Z� do Caix�o 2 00:00:09,212 --> 00:00:15,414 Dove tutto pu� accadere. 3 00:00:15,666 --> 00:00:20,946 Belle donne, innamorate... 4 00:00:42,919 --> 00:00:46,070 Servi umani! 5 00:00:49,644 --> 00:00:59,846 Uno spettacolo dantesco � ci� che vedrete adesso. 6 00:01:01,350 --> 00:01:07,838 Un brutto sogno tutto per voi! 7 00:01:08,574 --> 00:01:12,639 E ora godetevi il film! 8 00:01:42,895 --> 00:01:44,961 Chi sono io? 9 00:01:45,182 --> 00:01:47,088 Non m'importa. 10 00:01:47,696 --> 00:01:51,016 Come non m'importa chi siete voi. 11 00:01:51,743 --> 00:01:55,696 O meglio, non m'importa chi siamo. 12 00:01:56,577 --> 00:02:00,536 Anzi, l'importante � sapere cosa siamo. 13 00:02:01,575 --> 00:02:07,829 Non cercate di capirlo, perch� la conclusione sarebbe la follia. 14 00:02:07,978 --> 00:02:11,728 La fine di tutto e l'inizio di niente. 15 00:02:13,708 --> 00:02:17,085 Il coraggio inizia dove finisce la paura. 16 00:02:17,345 --> 00:02:21,315 La paura inizia dove finisce il coraggio. 17 00:02:21,482 --> 00:02:24,713 Ma esistono coraggio e paura? 18 00:02:25,677 --> 00:02:27,719 Coraggio di cosa? 19 00:02:28,405 --> 00:02:30,423 Paura di cosa? 20 00:02:30,918 --> 00:02:32,724 Di tutto? 21 00:02:32,772 --> 00:02:34,726 Che cos'� tutto? 22 00:02:34,897 --> 00:02:36,728 Di nulla? 23 00:02:36,787 --> 00:02:38,730 Cos'� il nulla? 24 00:02:39,929 --> 00:02:41,733 L'esistenza. 25 00:02:42,739 --> 00:02:44,736 Che cos'� l'esistenza? 26 00:02:45,613 --> 00:02:47,274 La morte. 27 00:02:47,760 --> 00:02:49,708 Che cos'� la morte? 28 00:02:50,498 --> 00:02:54,269 La morte non sar� l'inizio della vita? 29 00:02:54,365 --> 00:02:58,576 O la vita � l'inizio della morte? 30 00:02:59,835 --> 00:03:05,432 Voi non avete visto nulla e volete vedere tutto. 31 00:03:05,624 --> 00:03:10,730 Avete visto tutto, ma non avete visto niente. 32 00:03:11,642 --> 00:03:16,407 Avete paura di ci� che non sapete e affrontate ci� che sapete. 33 00:03:16,729 --> 00:03:20,706 Perch� temi ci� che sapevi e affronti ci� che non sapevi? 34 00:03:21,471 --> 00:03:30,711 La tua mente confusa non sa cosa cercare, perch� ci� che stai cercando confonde la tua mente, e nasce il terrore. 35 00:03:31,465 --> 00:03:33,714 Il terrore della morte. 36 00:03:33,849 --> 00:03:35,716 Il terrore del dolore. 37 00:03:36,231 --> 00:03:38,859 Il terrore del fantasma. 38 00:03:39,333 --> 00:03:41,727 Il terrore di un altro mondo. 39 00:03:42,858 --> 00:03:48,093 Ora, vedi nel terrore che nulla � terrore. 40 00:03:49,220 --> 00:03:55,829 Il terrore non esiste, ma il terrore ti imprigiona. 41 00:03:57,446 --> 00:03:58,939 Che cos'� il terrore? 42 00:04:00,275 --> 00:04:06,720 Ah, non accetti il terrore perch� il terrore sei tu! 43 00:05:06,094 --> 00:05:15,475 Un uomo venne dall'aldil� 44 00:05:15,698 --> 00:05:23,628 Con un potere pi� forte 45 00:05:25,062 --> 00:05:31,991 Perch� la sua forza � immensa 46 00:05:33,784 --> 00:05:41,714 E ha creato per s� il suo mondo 47 00:05:43,693 --> 00:05:51,527 Un mondo che nessuno pu� portargli via 48 00:05:59,324 --> 00:06:03,117 Il suo regno � per la rivolta 49 00:06:03,226 --> 00:06:06,611 I suoi ordini sono per l'odio 50 00:06:06,704 --> 00:06:12,973 E la morte non gli importa 51 00:06:15,071 --> 00:06:18,620 Uomo senza Dio 52 00:06:18,726 --> 00:06:22,721 Senza fede, senza amore 53 00:06:22,901 --> 00:06:25,836 Non teme nessuno 54 00:06:26,854 --> 00:06:29,789 Nemmeno il dolore 55 00:06:31,392 --> 00:06:37,331 Il suo nome � profondamente ricordato 56 00:06:37,637 --> 00:06:43,542 Z� do Caix�o 57 00:06:45,199 --> 00:06:50,796 La sua eco scuote il mondo 58 00:06:51,389 --> 00:06:57,328 Non ha un cuore 59 00:06:59,702 --> 00:07:04,639 Che triste la sua vita 60 00:07:06,107 --> 00:07:09,230 IL FABBRICANTE DI BAMBOLE 61 00:09:31,058 --> 00:09:34,462 sottotitoli a cura di francescovecchi 62 00:09:34,478 --> 00:09:35,791 - Va tutto bene? - S�. 63 00:09:35,813 --> 00:09:38,574 Non dimenticare che hai altre quattro bambole da fare. 64 00:09:38,626 --> 00:09:43,384 S�, s�. Le assicuro che le bambole le fornir� oggi stesso. 65 00:09:43,599 --> 00:09:46,758 - Grazie mille. Buona notte. - Buona notte. 66 00:09:48,084 --> 00:09:51,477 - Bellissima bambola, eh? - Lo dicono tutti. 67 00:09:52,938 --> 00:09:55,434 � sicuramente un'opera d'arte. 68 00:09:55,497 --> 00:09:57,460 Soprattutto gli occhi. 69 00:09:57,486 --> 00:10:00,141 � negli occhi che risiede l'arte di Maestro Bastos. 70 00:10:00,381 --> 00:10:05,026 Sono davvero molto espressivi. Conosce il costruttore di bambole? 71 00:10:05,294 --> 00:10:08,252 S�, � il vecchio che se n'� appena andato. 72 00:10:08,308 --> 00:10:12,610 Vive qui, a San Paolo, vicino a Pirituba, dove ha un'officina. 73 00:10:12,663 --> 00:10:15,750 Credevo che le bambole fossero importate. 74 00:10:15,845 --> 00:10:20,297 Lavora da solo? - No. Lo aiutano le sue quattro figlie. 75 00:10:20,332 --> 00:10:24,832 E vedessi che ragazze... - Dev'essere ricco con tutto questo lavoro. 76 00:10:24,968 --> 00:10:26,992 Raccontami... 77 00:10:27,038 --> 00:10:31,730 Sembra che il vecchio sia cos� tirchio da non mettere i soldi in banca. 78 00:10:31,764 --> 00:10:36,226 Tiene i soldi in casa, con la stessa cautela che ha con le figlie. 79 00:10:36,592 --> 00:10:40,174 L'avete sentito? Non vi fa venire un'idea? 80 00:10:41,158 --> 00:10:44,406 Avete cos� poca immaginazione? 81 00:10:44,646 --> 00:10:47,243 Credo di averti capito. 82 00:10:47,317 --> 00:10:50,798 Ma, S�rgio, non penserai... - Hai indovinato... 83 00:10:50,856 --> 00:10:53,759 S�, hai ragione. � una serata fiacca. 84 00:10:53,797 --> 00:10:56,675 Ma la notte � ancora lunga. 85 00:12:12,765 --> 00:12:18,300 Figlie mie, per oggi basta. Avete lavorato abbastanza. Ora potete riposare. 86 00:13:30,397 --> 00:13:35,406 - Meravigliosa. � quasi perfetta! - Hai dimenticato solo un dettaglio, gli occhi! 87 00:13:35,450 --> 00:13:41,368 Che, tra l'altro, sono la tua specialit�. - S�, sono la mia specialit�. 88 00:13:41,435 --> 00:13:44,964 Chiudi il becco, bestiaccia, o ti servir� per pranzo. 89 00:13:51,095 --> 00:13:54,322 Ma cosa volete a quest'ora? 90 00:13:56,072 --> 00:13:59,208 Soldi, vecchio mio! Oro! 91 00:14:02,033 --> 00:14:04,902 Dai, nonno, dov'� il tuo tesoro? 92 00:14:04,940 --> 00:14:07,943 Ma quale tesoro? - Deve essere nascosto nel materasso! 93 00:14:13,220 --> 00:14:17,156 Dai, vecchio, sii gentile! 94 00:14:22,817 --> 00:14:26,538 Dove sono i soldi? 95 00:14:31,813 --> 00:14:35,311 Quella disgraziata non vuole stare zitta! 96 00:14:39,837 --> 00:14:41,990 Dove sono i soldi? 97 00:14:43,214 --> 00:14:44,962 Basta! 98 00:14:47,912 --> 00:14:50,022 Ok. 99 00:14:51,014 --> 00:14:53,621 La ricreazione � finita. 100 00:14:56,441 --> 00:14:57,908 Avanti! 101 00:14:58,458 --> 00:15:01,335 O servirai da pranzo al tuo gattino! 102 00:15:01,357 --> 00:15:02,912 Dacci i soldi, forza! 103 00:15:03,011 --> 00:15:06,032 No, per favore, ho il cuore malato. 104 00:15:06,941 --> 00:15:10,910 - E allora? Ti taglier� la barba in ogni caso... - No... 105 00:15:10,921 --> 00:15:13,775 - Basta con questi discorsi! - Per favore, sono malato... 106 00:15:13,848 --> 00:15:16,506 Date un ciuccio a questo vecchio piagnone! 107 00:15:23,492 --> 00:15:25,979 Allora, ci dai quello che vogliamo o no? 108 00:15:33,135 --> 00:15:35,730 Ragazzi, ho trovato un intrattenimento migliore! 109 00:15:35,817 --> 00:15:39,813 Ci sono le ragazze qui. - Le mie figlie no! 110 00:16:02,876 --> 00:16:04,550 Credo che sia svenuto. 111 00:16:04,613 --> 00:16:06,170 Meglio cos�. 112 00:16:07,079 --> 00:16:09,788 Via libera con le ragazze. 113 00:16:13,323 --> 00:16:16,425 E che ragazze! Faremo una bella festa! 114 00:16:16,683 --> 00:16:18,663 Fammi vedere! 115 00:16:28,415 --> 00:16:33,164 - Fantastico! - Ehi, cosa facciamo con il vecchio? 116 00:16:35,005 --> 00:16:37,167 Sentite quella bestia l� fuori? 117 00:16:38,753 --> 00:16:41,541 Quella creatura star� zitta alla fine. 118 00:16:41,571 --> 00:16:44,337 Il vecchio sar� un pasto eccellente! 119 00:16:44,389 --> 00:16:46,401 Oggi � il giorno giusto! 120 00:16:56,418 --> 00:17:01,057 Calma, ho scoperto io le ragazze. Quindi scelgo la migliore. 121 00:17:08,283 --> 00:17:11,838 Lascia perdere questi discorsi da quattro soldi. Prendiamole. 122 00:17:13,310 --> 00:17:18,377 Fate silenzio e Babbo Natale porter� regali per tutte, ok? 123 00:17:24,226 --> 00:17:26,150 Deliziosa! 124 00:17:26,165 --> 00:17:28,152 � la fine del mondo! 125 00:17:32,707 --> 00:17:35,734 Sei la mia preferita! 126 00:17:37,943 --> 00:17:41,166 Non aver paura. Nessuno ti far� del male! 127 00:17:45,446 --> 00:17:48,138 Non avere paura. 128 00:18:10,205 --> 00:18:12,162 Vieni qui! 129 00:18:19,021 --> 00:18:21,171 Fai silenzio! 130 00:18:21,808 --> 00:18:24,725 Non ti succeder� nulla. 131 00:18:24,837 --> 00:18:26,820 Stai ferma. Ti piacer�. 132 00:18:31,269 --> 00:18:33,580 Non voglio! 133 00:20:08,075 --> 00:20:11,855 Dai, ragazza! Non fare resistenza! 134 00:20:12,243 --> 00:20:14,831 Rompiamo il ghiaccio. 135 00:20:24,413 --> 00:20:27,732 I tuoi occhi... sono bellissimi! 136 00:20:46,583 --> 00:20:50,885 Non senti niente, tesoro? Non � possibile! 137 00:21:12,023 --> 00:21:14,958 I tuoi occhi... i tuoi occhi... 138 00:21:41,274 --> 00:21:44,709 Ragazzi, questa ragazza � fantastica! 139 00:22:21,340 --> 00:22:26,672 Grazie, figlie mie. Siete state bravissime. 140 00:49:42,812 --> 00:49:50,419 Proseguendo il nostro programma, ascoltiamo il signor Alfredo, che contestava la tesi del professor O�xiac Od�z. 141 00:50:04,983 --> 00:50:08,562 Attenzione... suono. 142 00:50:08,719 --> 00:50:20,743 Il tempo � poco e siamo qui per conoscere le idee del professore, non le mie, e quindi vorrei fargli una domanda. 143 00:50:21,194 --> 00:50:25,358 Secondo la sua teoria, l'amore non esiste, 144 00:50:25,383 --> 00:50:35,704 come definirebbe l'attrazione che una persona prova per un'altra, o per un oggetto, dal momento che questa attrazione � reale? 145 00:50:36,080 --> 00:50:42,712 Esattamente come hai detto tu, caro giornalista: Attrazione. 146 00:50:43,514 --> 00:50:46,716 Approfittando la domanda del mio collega, 147 00:50:46,719 --> 00:50:54,586 qual � la causa di questa attrazione per una persona o un oggetto in particolare, visto che ce ne sono tanti simili? 148 00:50:54,710 --> 00:50:56,653 Simili, non identici. 149 00:50:56,731 --> 00:50:58,948 Questa attrazione � dovuta a una sincronizzazione personale. 150 00:50:58,985 --> 00:51:05,898 Una persona trova in un'altra, per il suo comportamento o per le sue caratteristiche fisiche, qualcosa di cui ha bisogno per perfezionarsi. 151 00:51:07,938 --> 00:51:11,709 Quando � sintonizzata, questa persona si sente attratta dal suo complemento, 152 00:51:11,753 --> 00:51:16,855 e questo lo porta a prendere questa persona come sua propriet�, con lo scopo della sua complementazione. 153 00:51:21,435 --> 00:51:26,183 Ma � un'assurdit�! Come si pu� arrivare a una conclusione del genere? 154 00:51:26,254 --> 00:51:28,891 Chiamiamo assurdit� ci� che non capiamo. 155 00:51:29,666 --> 00:51:34,564 Non vedo alcuna assurdit�. La sequenza di idee � molto coerente. 156 00:51:34,728 --> 00:51:39,593 Coerente, non c'� dubbio. Ma non convince. 157 00:51:40,133 --> 00:51:45,090 Con idee cos� folli e senza alcuna base, non ci convincer� mai. 158 00:51:45,884 --> 00:51:51,372 Chiss� se il professore ha davvero le basi per la sua tesi. 159 00:51:51,657 --> 00:51:54,539 Questa attrazione in cosa consiste? 160 00:51:54,719 --> 00:52:00,257 Alcuni pianeti gravitano intorno al Sole e il Sole stesso � il centro di queste forze gravitazionali. 161 00:52:00,350 --> 00:52:07,790 La stessa cosa accade al nostro corpo, condotto da una forza fisica, materiale e non spirituale, come sostiene la teoria convenzionale. 162 00:52:07,817 --> 00:52:18,384 I nostri pianeti sono l'amore, l'odio, la gioia, la tristezza, e non sono altro che forze di attrazione e repulsione verso ci� che ci circonda. 163 00:52:18,650 --> 00:52:25,436 Quindi, il nostro sole interiore, il centro di tutte queste forze, il potere supremo del nostro essere, � l'Istinto. 164 00:52:25,565 --> 00:52:30,844 L'Istinto, come una dinamo, emette la sua forza e d� vita ai pezzi che lo circondano. 165 00:52:30,873 --> 00:52:41,121 E queste emanazioni magnetiche sono l'attrazione o la repulsione verso le persone o gli oggetti che ci circondano. 166 00:52:41,499 --> 00:52:45,033 E ora, concludo le mie spiegazioni per questa sera. 167 00:52:45,122 --> 00:52:46,668 Buona notte, signori. 168 00:52:46,754 --> 00:52:48,637 Chiusura. 169 00:52:51,356 --> 00:52:54,189 Entra l'immagine di chiusura. - Signore e signori, 170 00:52:54,210 --> 00:52:58,275 stasera abbiamo avuto il piacere di intervistare il professor O�xiac Od�z. 171 00:52:58,331 --> 00:53:03,322 La prossima settimana, a questa stessa ora, saremo qui a parlare con un'altra celebrit�. 172 00:53:03,368 --> 00:53:06,829 Un altro degli uomini che fanno notizia. Fino ad allora, buona notte. 173 00:53:19,518 --> 00:53:22,038 Non ne abbia a male, professore. 174 00:53:22,329 --> 00:53:24,638 A volte siamo eccitati. 175 00:53:26,084 --> 00:53:28,243 � stato un piacere. 176 00:53:28,574 --> 00:53:32,811 Se non fosse stato per i suoi commenti accesi, 177 00:53:32,887 --> 00:53:35,251 la lezione sarebbe stata monotona. 178 00:53:36,502 --> 00:53:40,257 Ho ancora voglia di chiacchierare con lei. 179 00:53:40,496 --> 00:53:45,408 Sar� lieto di riceverla a casa mia, una di queste sere. 180 00:53:45,505 --> 00:53:49,265 Ho trovato il modo di dimostrare la mia teoria. 181 00:53:49,333 --> 00:53:51,266 Porti sua moglie con se. 182 00:54:11,973 --> 00:54:14,256 Il professore ci sta aspettando. 183 00:54:17,779 --> 00:54:21,435 Da quel che vedo, avete accettato prontamente il mio invito. 184 00:54:21,497 --> 00:54:22,429 Ottimo! 185 00:54:27,267 --> 00:54:29,872 Non poteva essere diversamente, professore. 186 00:54:30,116 --> 00:54:32,875 Questa � mia moglie, Wilma. 187 00:54:32,947 --> 00:54:35,973 - Piacere di conoscerla, professore... - O�xiac Od�z. 188 00:54:37,340 --> 00:54:40,487 Schiavo del suo fascino. 189 00:54:40,941 --> 00:54:48,159 Ah, perdonate la decorazione della casa, ma ognuno ha i suoi gusti. 190 00:54:49,082 --> 00:54:52,735 � vero! � molto strano. 191 00:54:53,343 --> 00:54:58,479 Se la mia memoria non fa cilecca, conoscerete un po' pi� da vicino le mie teorie. 192 00:54:58,512 --> 00:55:04,880 No, no, professore. Le sue teorie le conosciamo gi�. Siamo qui per vedere le prove che ha promesso. 193 00:55:04,985 --> 00:55:09,503 Oh, s�! Quindi, niente pi� libri. 194 00:55:09,744 --> 00:55:13,446 Vi mostrer� qualcosa di molto speciale. 195 00:55:13,518 --> 00:55:22,267 Dovete essere grati del privilegio di conoscere quel che pochi, pochissimi, hanno potuto vedere. Andiamo! 196 00:55:22,622 --> 00:55:25,440 - Professore? - S�? 197 00:55:25,536 --> 00:55:30,436 Mi ricorda qualcuno che ho conosciuto, ma non ricordo chi... 198 00:55:31,517 --> 00:55:34,939 La materia � molto limitata nella sua forma, 199 00:55:35,010 --> 00:55:38,543 quindi � facile trovare delle somiglianze. 200 00:55:38,689 --> 00:55:40,876 Ma veniamo al dunque. 201 00:55:40,965 --> 00:55:44,881 Prego, seguitemi. 202 00:56:02,755 --> 00:56:08,007 Che nome dareste a questo incontro di esseri razionali? 203 00:56:08,045 --> 00:56:12,875 Furore della carne? Libert� del sesso? 204 00:56:13,087 --> 00:56:18,923 Orgia diabolica? Depravazione di squilibrati? 205 00:56:19,808 --> 00:56:21,755 Lo so. 206 00:56:21,784 --> 00:56:25,414 Non abbiamo parole per quello che non sappiamo. 207 00:56:25,435 --> 00:56:30,502 Dar� io un nome a ci� che la vostra mente non capisce: 208 00:56:33,330 --> 00:56:37,102 Il trionfo dell'istinto sulla ragione. 209 00:56:37,117 --> 00:56:41,886 Il punto pi� alto della vittoria della materia sullo spirito. 210 00:58:33,855 --> 00:58:36,886 � assurdo, professore. - Andiamo a casa. 211 00:58:40,543 --> 00:58:41,475 Andiamo! 212 00:58:46,196 --> 00:58:50,900 Se riuscite a trovare un'altra via d'uscita. 213 00:58:54,255 --> 00:58:55,870 Lo far�. 214 00:59:17,469 --> 00:59:19,078 Cosa significa, professore? 215 00:59:20,890 --> 00:59:24,260 Non vi faranno alcun male. 216 00:59:24,664 --> 00:59:29,892 Almeno, finch� non glielo dico io! 217 00:59:31,238 --> 00:59:34,877 Non preoccuparti. Andr� tutto bene. 218 00:59:53,876 --> 00:59:58,470 Cosa vuole, professore? Perch� ci ha portato qui? 219 00:59:58,522 --> 01:00:02,871 Voglio mostrarle la prova della mia ricerca. 220 01:00:03,038 --> 01:00:05,875 Non � interessato? 221 01:00:06,737 --> 01:00:09,879 Prego, si accomodi! 222 01:00:11,187 --> 01:00:13,475 Lasciatemi andare! Lasciatemi! 223 01:00:16,472 --> 01:00:18,465 Mostri! 224 01:00:32,391 --> 01:00:37,479 State per assistere a uno spettacolo burlesco, 225 01:00:37,554 --> 01:00:40,755 ma questo dimostrer� quello che ho detto. 226 01:00:41,407 --> 01:00:44,880 Non mi interessa cosa vuole dimostrare, professore. 227 01:00:47,215 --> 01:00:55,784 L'umanit� ha sempre cercato di disprezzare coloro che cercano di sfuggire alle sue regole. 228 01:00:56,001 --> 01:01:08,871 Tutti qui, dopo un piccolo trattamento, si liberano da quelle regole e tornano autentici. 229 01:01:23,765 --> 01:01:29,913 No, Alfredo! Non riesco a sopportarlo! � orribile! 230 01:01:41,759 --> 01:01:46,805 - Non � possibile! - � raccapricciante! 231 01:01:46,886 --> 01:01:51,537 � sadico! Lei � completamente pazzo! Pazzo! 232 01:02:13,895 --> 01:02:18,779 Non riesco a sopportarlo! � orribile! 233 01:03:15,629 --> 01:03:17,899 Allora, vi � piaciuto? 234 01:03:19,958 --> 01:03:23,529 � orrendo! Non ce la faccio! 235 01:03:23,741 --> 01:03:28,877 - Lei � pazzo, professore! - � un crimine! � omicidio! 236 01:03:28,934 --> 01:03:31,258 Sar� punito per questo! 237 01:03:34,298 --> 01:03:37,440 Per niente. Sono benevolo. 238 01:03:40,401 --> 01:03:44,893 La Bibbia dice: "D� cibo per nutrire la fame". 239 01:03:46,102 --> 01:03:50,899 Ecco un modo: il potere dell'istinto! 240 01:03:53,625 --> 01:03:58,226 Dov'� il crimine se solo una vita � stata spesa... 241 01:03:58,356 --> 01:04:02,237 e altre quattro possono continuare il suo lavoro sulla Terra? 242 01:04:05,467 --> 01:04:09,385 Quello che vedrete ora potremmo chiamarlo... 243 01:04:09,421 --> 01:04:13,889 "Il peccatore e i quattro cavalieri dell'Apocalisse". 244 01:04:14,901 --> 01:04:23,100 Non crederete mai che, solo dieci giorni fa, tutti loro erano persone distinte e sensibili. 245 01:04:23,264 --> 01:04:27,298 Tuttavia, sottoposti a una serie di trattamenti, 246 01:04:27,385 --> 01:04:32,203 sono diventati, come potremmo dire, pervertiti, 247 01:04:32,246 --> 01:04:37,880 accettando facilmente ci� che certamente non gli piaceva. 248 01:04:38,784 --> 01:04:44,887 Non faccio altro che liberare l'io interiore di ciascuno. 249 01:04:45,076 --> 01:04:50,812 Per raggiungere questo obiettivo, � necessario dominare la mente del paziente. 250 01:04:50,846 --> 01:04:56,027 Per ogni caso � necessario un modo speciale per farlo. 251 01:04:56,060 --> 01:05:02,872 Tutti erano scettici e disprezzavano le mie teorie. 252 01:05:03,991 --> 01:05:08,153 A proposito, proprio come fai tu! 253 01:05:08,194 --> 01:05:11,732 E ora sono laggi�! 254 01:05:11,766 --> 01:05:14,620 Come possiamo chiamarli? 255 01:05:14,871 --> 01:05:17,421 Ratti? Mostri? 256 01:05:54,768 --> 01:05:56,014 Acido 257 01:07:32,448 --> 01:07:34,890 Non � possibile, Alfredo! 258 01:07:34,907 --> 01:07:39,756 So che siete scioccati da ci� che vedono i vostri occhi. 259 01:07:40,112 --> 01:07:46,087 Solo una mente malata potrebbe concepire una tale mostruosit�! 260 01:07:58,748 --> 01:08:04,016 Questo dovrebbe causare quello che voi chiamate odio, tra queste due persone. 261 01:08:20,890 --> 01:08:25,407 Tuttavia, questa esperienza dolorosa � una sorta di attrazione per loro. 262 01:08:25,608 --> 01:08:29,413 Il sadismo e il masochismo si completano. 263 01:08:29,491 --> 01:08:39,363 Emanazioni magnetiche dell'istinto che creano la loro unione, lasciando che l'uno accetti l'altro come realmente �. 264 01:08:39,462 --> 01:08:46,963 E cos� facendo, nutrono la fame della carne e si sentono felici. 265 01:08:52,154 --> 01:08:55,258 Lasciatemi andare! 266 01:09:08,055 --> 01:09:14,618 Servitori, portate i nostri onorati ospiti nelle rispettive stanze. 267 01:09:28,971 --> 01:09:30,416 Lasciatemi! 268 01:09:30,444 --> 01:09:35,261 Pazzo! Assassino! Ti vedr� marcire in prigione! 269 01:09:47,340 --> 01:09:50,584 Portami fuori di qui! Alfredo! 270 01:09:51,101 --> 01:09:54,476 Lasciami andare! Portami fuori di qui! 271 01:10:02,031 --> 01:10:05,967 Ora, mio caro giornalista, 272 01:10:07,050 --> 01:10:11,324 inizieremo finalmente il test. 273 01:10:11,929 --> 01:10:14,750 Istinto contro ragione. 274 01:10:16,137 --> 01:10:19,755 O ci� che tu chiami "amore". 275 01:10:20,743 --> 01:10:23,759 Sette giorni saranno il vostro periodo di tempo. 276 01:10:24,012 --> 01:10:26,762 Se vincerete, sarete liberi. 277 01:10:28,048 --> 01:10:31,800 Se perdete, l'istinto decider� il vostro destino. 278 01:10:33,970 --> 01:10:36,672 Uno di voi deve morire, 279 01:10:38,516 --> 01:10:42,434 e credo che tua moglie sia la prescelta. 280 01:10:42,736 --> 01:10:48,062 Professore, se qualcuno deve essere sacrificato, uccida me! 281 01:10:54,305 --> 01:10:57,528 Molto bene, allora sarai tu. 282 01:10:57,767 --> 01:11:01,573 Se uno di noi deve morire, uccida me, professore! 283 01:11:04,265 --> 01:11:07,887 S�. L'amore ha vinto il primo punto. 284 01:11:09,839 --> 01:11:13,228 Ci vediamo domani, amici miei. Statemi bene! 285 01:11:15,745 --> 01:11:19,094 A quanto pare, il primo giorno � stato facile. 286 01:11:19,107 --> 01:11:21,750 Ma vedremo, oggi � il secondo giorno. 287 01:11:21,795 --> 01:11:25,813 E il secondo giorno Dio disse: "Sia fatto il firmamento". 288 01:11:25,855 --> 01:11:30,486 E il firmamento fu, che Dio chiam� cielo. 289 01:11:32,349 --> 01:11:37,491 Se si crede nel Paradiso, pu� essere un conforto, ma, sapete, non � cos�, 290 01:11:37,542 --> 01:11:42,513 coloro che temono la morte sono proprio i pi� religiosi. 291 01:11:42,553 --> 01:11:45,178 Un enigma, almeno per me. 292 01:11:45,948 --> 01:11:51,506 Perch�, dopo tutto, il Paradiso non � un bel posto? 293 01:12:14,410 --> 01:12:20,349 Sei ancora coraggioso. Vedremo fino a quando! 294 01:12:21,839 --> 01:12:27,518 E il terzo giorno Dio separ� la terra e il mare e disse: 295 01:12:27,641 --> 01:12:33,000 "La terra porti erba e alberi che diano frutti". 296 01:12:35,435 --> 01:12:37,257 E cos� fu. 297 01:13:02,932 --> 01:13:07,789 Eccellente! I martiri dell'amore! � molto bello. 298 01:13:07,789 --> 01:13:11,368 E il quarto giorno Dio disse 299 01:13:13,168 --> 01:13:17,195 "Ci siano luci nel firmamento" 300 01:13:17,250 --> 01:13:23,228 e subito brillarono il sole, la luna e le stelle, per illuminare la Terra. 301 01:13:23,297 --> 01:13:26,819 Ed ecco la luce. Una luce intensa. 302 01:13:38,771 --> 01:13:44,211 Bevi! Il fiele e il sale fanno bene, aumentano la sete! 303 01:13:51,497 --> 01:13:59,394 Il quinto giorno Dio cre� i pesci e gli uccelli. 304 01:13:59,537 --> 01:14:03,120 Dio li benedisse dicendo: 305 01:14:03,220 --> 01:14:06,537 "Siate fecondi e moltiplicatevi". 306 01:14:06,621 --> 01:14:10,785 Ecco a voi. Uccelli e pesci. 307 01:14:50,361 --> 01:14:52,846 Dallo ai cani! 308 01:14:52,934 --> 01:14:55,940 No! � cibo... cibo! 309 01:15:01,284 --> 01:15:03,112 Divertitevi! 310 01:15:23,700 --> 01:15:28,797 Evviva gli eroi! Meritate un monumento in vostro onore! 311 01:15:32,643 --> 01:15:38,593 Il sesto giorno Dio cre� tutti gli animali e l'uomo, 312 01:15:38,647 --> 01:15:43,923 di cui form� il corpo di argilla, soffiandogli la vita... 313 01:15:46,849 --> 01:15:50,264 e l'anima immortale! 314 01:15:58,256 --> 01:16:01,552 Stiamo per concludere il nostro test. 315 01:16:01,629 --> 01:16:03,797 Basta con questa tortura. 316 01:16:04,871 --> 01:16:07,768 Fermer� le tue sofferenze. 317 01:16:13,100 --> 01:16:15,777 Uccider� tuo marito! 318 01:16:18,848 --> 01:16:22,784 La ragione ha vinto ancora! 319 01:16:22,796 --> 01:16:26,788 Tu sei pazzo! Totalmente folle! 320 01:16:26,994 --> 01:16:30,792 Ma dimostrer� la mia tesi. Ho pazienza. 321 01:16:32,083 --> 01:16:35,461 � rimasto un giorno. Ci vediamo domani. 322 01:16:44,432 --> 01:16:48,368 E il settimo giorno Dio si ripos�. 323 01:16:51,042 --> 01:16:52,779 Aprite la gabbia. 324 01:17:32,693 --> 01:17:34,112 � vuoto! 325 01:17:34,863 --> 01:17:39,555 Vieni, ho un liquido pi� vitale per saziare la tua sete. 326 01:17:39,582 --> 01:17:40,514 Vieni! 327 01:17:46,324 --> 01:17:48,391 Uccider� tuo marito! 328 01:17:51,355 --> 01:17:53,004 Uccider� tuo marito! 329 01:19:12,129 --> 01:19:16,018 E l'istinto ha vinto! 330 01:19:44,074 --> 01:19:52,234 La cena, padrone. � cucinata come ha detto. 331 01:20:12,911 --> 01:20:16,229 Buona sera, signora! 332 01:20:26,862 --> 01:20:30,798 Signori... buon appetito! 333 01:22:47,452 --> 01:22:49,097 Disse il Signore: 334 01:22:49,167 --> 01:22:56,242 ...e che in tutto questo mi hai provocato, ecco che a mia volta far� ricadere la tua condotta su di te. 335 01:22:56,279 --> 01:23:03,629 Non avete forse commesso un'infamia con le vostre pratiche abominevoli? 27385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.