All language subtitles for Bleach 124
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,010
2
00:00:01,010 --> 00:00:05,110
{\blur3}...جَناحاك المكسوران الشاحبان
3
00:00:05,150 --> 00:00:12,520
{\blur3}مُتعبان قليلاً فقط من السماء الزرقاء الصافية
4
00:00:12,550 --> 00:00:17,750
{\blur3}{\blur3}لا حاجة لِأن تُجبر نفسك على الابتسام من أجلِ أحد
5
00:00:17,790 --> 00:00:24,720
{\blur3}.لا بأس الآن... في الابتسام لنفسك
6
00:00:27,170 --> 00:00:30,100
{\blur3\b1}ما زالت الوحدة تُطاردك
7
00:00:30,140 --> 00:00:32,830
{\blur3}شمعة مُضاءة في الداخل
8
00:00:32,870 --> 00:00:37,070
{\blur3}...الحفلة مُشتعلة، والثُريات رائعة، ومع ذلك
9
00:00:37,310 --> 00:00:43,770
{\blur3}كيف أملئ هذه الفجوة التي تُركت مِن قبل هذه الكلمات الضعيفة؟
10
00:00:43,850 --> 00:00:46,840
{\blur3}لم أَعُد أعلم بعد الآن
11
00:00:46,890 --> 00:00:53,950
{\blur3}،إن كان يُمكنني أن أسبح في أحلامي بِحُريّة على الأقل
12
00:00:54,000 --> 00:00:57,060
{\blur3}لا أحتاج لِسماء مِثل تِلك
13
00:00:57,200 --> 00:01:06,630
{\blur3}يُمكنني أن أواجه الغد دون الحاجة لِلرسم فوق كُل الاشياء حتى أمس
14
00:01:06,680 --> 00:01:10,740
{\blur3}جَناحَاك المكسوران الشاحبان
15
00:01:10,780 --> 00:01:18,080
{\blur3}مُتعبان قليلاً فقط من السماء الزرقاء الصافية
16
00:01:18,220 --> 00:01:23,320
{\blur3}لا حاجة لِأن تُجبر نفسك على الابتسام من أجلِ أحد
17
00:01:23,360 --> 00:01:29,460
{\blur3}.لا بأس الآن... في الابتسام لنفسك
18
00:00:00,000 --> 00:01:31,490
19
00:01:31,490 --> 00:01:32,480
...الشينيغامي
20
00:01:33,100 --> 00:01:35,500
.الحُماة الروحيون لِعالم الأحياء
21
00:01:36,430 --> 00:01:37,500
المُعادلون
22
00:01:37,500 --> 00:01:40,400
،الذين يُبقون أعيُنَهُم على الأرواح الغير مَعدودة
23
00:01:40,400 --> 00:01:42,460
.الجيّدة والشُريرة، التي تَملئ هذا العالم
24
00:01:44,440 --> 00:01:47,580
إيتشيغو ورفاقه تَمَكّنوا مِن هَزيمة الآرانكار
25
00:01:47,580 --> 00:01:49,780
،الذين أتوا لِمَدينة كاراكورا
26
00:01:49,780 --> 00:01:51,770
.لكنّهم تَكَبدوا خسائِر كَبيرة
27
00:01:53,080 --> 00:01:54,880
.لم أَكُنْ قادرًا على حِمايّةِ أحد
28
00:01:56,050 --> 00:01:57,720
لم أَتَمكن حتى من هَزيمة
29
00:01:57,720 --> 00:01:58,740
.الشخص الذي أصاب أصدقائي
30
00:02:00,190 --> 00:02:02,380
.خَسِرت
31
00:02:03,930 --> 00:02:07,230
.أنا مُتفاجئ مِن كونك تَعرف أَين نَحن، إيتشيغو
32
00:02:08,060 --> 00:02:10,500
ذهب إيتشيغو للفايزارد
33
00:02:10,500 --> 00:02:14,230
.من أجل أن يَتَعلّم كَيفيّة السيطرة على الهولو الذي في داخله
34
00:02:22,480 --> 00:02:23,470
.نَجَحت
35
00:02:24,410 --> 00:02:26,580
سَنُقدّم لك المعرفة في كَيفيّة التغلّب على الهولو الذي في داخلك
36
00:02:26,580 --> 00:02:28,880
.حتّى عُمق روحك
37
00:02:41,360 --> 00:02:44,990
...مرَّ وقتًا طويل... أَيُّها الملك
38
00:02:46,070 --> 00:02:48,900
أَين العجوز زانغيتسو؟
39
00:02:49,310 --> 00:02:50,700
.لا أفهم
40
00:02:51,440 --> 00:02:53,710
،عندما تَتَحدّث عن زانغيتسو
41
00:02:53,710 --> 00:02:55,540
هل تُشير لِالذي تَحمله في يَدك؟
42
00:02:56,080 --> 00:02:59,280
...أم هذا
43
00:03:04,690 --> 00:03:06,310
الذي أحمله أنا؟
44
00:03:19,400 --> 00:03:21,030
.أنا يادومارو ليزا
45
00:03:23,910 --> 00:03:24,900
.سُعدت بِلقائك
46
00:03:43,230 --> 00:03:43,880
...بانـ
47
00:03:44,130 --> 00:03:45,120
.كاي ...
48
00:03:52,170 --> 00:03:53,500
.بدأ الأمر
49
00:04:08,350 --> 00:04:11,790
أَيُّها الوغد... متى تعلّمت استخدام البانكاي؟
50
00:04:12,660 --> 00:04:13,820
.الأمر واضح
51
00:04:14,190 --> 00:04:16,490
.في نفس الوقت الذي تعلّمتَهُ فيه أنت
52
00:04:24,770 --> 00:04:28,230
...هذا مُجتمع الأرواح
53
00:04:30,210 --> 00:04:31,200
ما هذا؟
54
00:04:33,680 --> 00:04:34,340
ماذا؟
55
00:04:35,180 --> 00:04:37,510
تناثري... أزهار الكرز الألف
56
00:04:35,180 --> 00:04:37,510
.تشيري... سينبونزاكورا
57
00:04:44,050 --> 00:04:45,040
ما معنى هذا؟
58
00:04:46,360 --> 00:04:47,340
.بياكيا
59
00:04:48,660 --> 00:04:49,820
.كم هذا سَخيف
60
00:04:50,030 --> 00:04:50,680
ماذا؟
61
00:04:52,360 --> 00:04:54,590
هل هذا هو مستوى قوّتك الآن؟
62
00:04:55,700 --> 00:04:56,760
ما الذي تَقوله؟
63
00:04:57,600 --> 00:04:59,660
ما الذي يَحدُث؟
64
00:05:01,400 --> 00:05:02,060
.أجبني
65
00:05:03,140 --> 00:05:06,170
.أين أنا؟ لماذا ظهرت أنت؟
66
00:05:08,410 --> 00:05:11,400
.أصبحت مُثيرًا للشَفقةِ أكثر، كوروساكي إيتشيغو
67
00:05:11,950 --> 00:05:12,610
ماذا؟
68
00:05:17,190 --> 00:05:18,210
...بانكاي
69
00:05:28,930 --> 00:05:29,590
.مهلاً
70
00:05:30,230 --> 00:05:34,000
.تناثر. العرض المقدس لِأزهار الكرز الألف
71
00:05:30,230 --> 00:05:34,000
.تشيري. سينبونزاكورا كاغيوشي
72
00:05:36,170 --> 00:05:36,830
.سُحقًا
73
00:05:46,380 --> 00:05:47,040
.توقف
74
00:05:47,450 --> 00:05:49,680
.لَيس لَدي الوقت لِقِتالك
75
00:05:59,560 --> 00:06:00,550
.سُحقًا
76
00:06:01,730 --> 00:06:05,560
.مازِلت لم تعترف بالتشويش الذي في داخل قلبك
77
00:06:06,740 --> 00:06:07,720
ماذا؟
78
00:06:08,040 --> 00:06:10,440
ما الذي فعلته بالضبط؟
79
00:06:11,240 --> 00:06:13,900
.قف... كوروساكي إيتشيغو
80
00:06:16,110 --> 00:06:17,140
...في هذه الحالة
81
00:06:25,190 --> 00:06:26,180
.بياكيا
82
00:06:26,520 --> 00:06:27,520
...أَيُّها الوغد
83
00:06:27,520 --> 00:06:29,720
أنت عَنيد. ما الذي تُريده؟
84
00:07:17,470 --> 00:07:18,840
...كوروساكي إيتشيغو
85
00:07:20,180 --> 00:07:25,370
.يبدو أنَّهُ من المستحيل عَليك أن تَمتَلك بانكاي حَقيقي
86
00:07:26,580 --> 00:07:28,680
ما الذي تَتَحدَّث عنه بحق الجحيم؟
87
00:07:29,990 --> 00:07:33,250
.أنا في وضع البانكاي الآن
88
00:07:35,520 --> 00:07:36,510
.أَيُّها الوغد
89
00:07:37,290 --> 00:07:39,190
.كُف عن الكلام الغير مفهوم
90
00:07:53,910 --> 00:07:58,680
.أولئك الذين لا يَملكون الإرادة للقتال لا يُمكنهم أيقاف سَيفي
91
00:08:00,220 --> 00:08:01,200
.انتهى الأمر
92
00:08:14,030 --> 00:08:15,860
.لا تَنزَعج
93
00:08:16,370 --> 00:08:17,860
.لِنحضى بِبعض المرح
94
00:08:21,470 --> 00:08:22,460
.اخرس
95
00:08:23,710 --> 00:08:27,640
ما كان ذلك؟ لماذا ظهر بياكيا؟
96
00:08:29,040 --> 00:08:31,210
تبًا... ما الذي يَجري؟
97
00:08:31,950 --> 00:08:35,110
.لا تَكُنْ مُهملاً في وقتٍ كهذا
98
00:08:36,090 --> 00:08:37,110
.لستُ مُهملاً
99
00:08:40,420 --> 00:08:41,790
،بِهذه النظرة التي تعلو وجهك
100
00:08:41,790 --> 00:08:43,550
كَيف تَقول أنَّك لا تَكون مُهملاً؟
101
00:08:45,960 --> 00:08:48,190
.قُلتُ لكَ أنَّني لَستُ مُهملاً
102
00:08:49,500 --> 00:08:51,020
.ناب القمر ثاقب السماء
103
00:08:49,500 --> 00:08:51,020
.غيتسوغا تينشو
104
00:08:57,310 --> 00:08:58,300
.أوقفها بيّد واحدة فقط
105
00:09:04,850 --> 00:09:06,540
.غيتسوغا تينشو
106
00:09:20,700 --> 00:09:23,790
.اثنان... واحد... هذا يَجعلها عشر دقائق
107
00:09:25,570 --> 00:09:27,730
.هاتشي. حان وقت التَغيير
108
00:09:27,940 --> 00:09:28,930
.افتحه
109
00:09:29,200 --> 00:09:30,230
.حاضر
110
00:09:43,620 --> 00:09:45,550
.حان وقت التَبادُل
111
00:09:51,560 --> 00:09:52,960
.أنا موغوروما كينسي
112
00:09:54,960 --> 00:09:56,830
.سَأسحقك
113
00:10:02,740 --> 00:10:04,570
.لا تُضع وقتك، إيتشيغو
114
00:10:06,580 --> 00:10:10,810
...عَليك الإسراع، وإلا عَلينا حقًّا أن نَقتُلك
115
00:10:17,220 --> 00:10:20,850
.أخبرتُك أنَّك سَيئ في ذلك حقًّا، إيتشيغو
116
00:10:21,890 --> 00:10:23,050
هل نَسيت؟
117
00:10:23,530 --> 00:10:30,060
.أنا الذي استخدمت الغيتسوغا تينشو في البانكاي أولاً
118
00:10:32,070 --> 00:10:37,230
.أنت نَسخت طَريقة قتالي فقط
119
00:10:37,570 --> 00:10:40,270
أنت مُجرَّد طفل غير كفؤ
120
00:10:41,710 --> 00:10:42,700
.إيتشيغو
121
00:10:46,420 --> 00:10:47,610
.استسلم
122
00:10:51,190 --> 00:10:55,520
.أنا أَقول أنَّكَ لا تَستطع استخدام... البانكاي
123
00:10:58,890 --> 00:11:02,330
.أنت مُثيرٌ للشفقة، يا فتى
124
00:11:02,730 --> 00:11:03,390
125
00:11:10,540 --> 00:11:11,200
...كاريا
126
00:11:21,180 --> 00:11:22,280
لِكَم من الوقت عليَّ أن أرتاح؟
127
00:11:23,290 --> 00:11:25,490
،نَحن ثمانية، وسَنَتناوب
128
00:11:25,490 --> 00:11:27,650
.عشرة دقائق لِكُل واحد يَعني ثَمانين دقيقة
129
00:11:28,390 --> 00:11:30,260
.ليس ثمانية، أَيُّها الأصلع
130
00:11:30,860 --> 00:11:32,850
.إن استبعدتَها، يَكون العدد سبعة
131
00:11:33,930 --> 00:11:36,300
.عشرة دقائق سبع مرات يَعني سَبعين دقيقة
132
00:11:37,970 --> 00:11:45,900
...عَملي كان وضع الحاجز، لكن مازِلت مُتضمنًا في الأمر
133
00:11:47,910 --> 00:11:51,240
...كان قويًا. أكثر مِما ظننت أنَّه سَيَكون
134
00:11:54,980 --> 00:11:57,280
...كُنْ حذرًا في قتالك، كينسي
135
00:11:58,690 --> 00:11:59,680
...إن لم تتوخَ الحذر
136
00:12:07,960 --> 00:12:09,260
.تجدد سريع
137
00:12:14,700 --> 00:12:17,370
.ما هذا؟ إنَّه جاد للغاية
138
00:12:18,210 --> 00:12:20,900
أنتِ تَفهمين الوضع بشكلٍ جَيّد، ألستِ كذلك؟
139
00:12:30,790 --> 00:12:31,450
ماذا؟
140
00:12:31,820 --> 00:12:32,810
ماذا؟
141
00:12:33,520 --> 00:12:34,180
142
00:12:46,840 --> 00:12:49,960
.تحوله لهولو سَريع جدًّا
143
00:12:53,880 --> 00:12:56,910
المقدار الأقصى للوقت الذي يَستَطيع فيه تَحمل تَدريب الفايزارد
144
00:12:56,910 --> 00:12:59,850
.لِلتحكم بتحوّل الهولو الذي في داخله هو ساعة فقط
145
00:13:01,620 --> 00:13:06,780
.باستبعاد هاتشيغن، عشر دقائق لِكُل واحد سَتَكون ستّين دقيقة
146
00:13:08,190 --> 00:13:10,680
...هذا يَعني عندما يَحين دوري مُجددًا
147
00:13:12,360 --> 00:13:13,450
.يَنتهي الأمر
148
00:13:20,600 --> 00:13:21,260
...كاريا
149
00:13:24,410 --> 00:13:25,400
...هذا وهم
150
00:13:28,540 --> 00:13:29,940
.هذه أوهام
151
00:13:30,680 --> 00:13:33,270
...قد تَكون كذلك... لكن
152
00:13:33,950 --> 00:13:34,940
ماذا؟
153
00:13:35,920 --> 00:13:38,320
...العقل يَرى الأوهام
154
00:13:39,660 --> 00:13:45,830
،بِما أن عقلك خلقني
155
00:13:45,830 --> 00:13:51,700
.هذا يَعني أنَّكَ قلق بِشأن واقع هَزيمتكَ لي
156
00:13:53,640 --> 00:13:57,940
...تنظر للخلف دائمًا عندما تَنتَهي المعركة
157
00:13:59,140 --> 00:14:00,810
تنظر للخصم الذي هزمته
158
00:14:00,810 --> 00:14:02,800
.والصَديق الذي لم تَتَمكن من حمايته
159
00:14:04,680 --> 00:14:08,550
هل أنت خائف من النظر للأمام في القتال؟
160
00:14:09,080 --> 00:14:12,180
هل أنت خائف من السَير في نفس طَريقي؟
161
00:14:12,350 --> 00:14:14,550
.لا. أنا لست مثلك
162
00:14:16,630 --> 00:14:18,250
...أنتَ واثق جدًّا
163
00:14:21,060 --> 00:14:22,500
ما الذي حَدث لِزانغيتسو خاصَّتك؟
164
00:14:24,030 --> 00:14:27,090
هل تَظُنْ أن بإمكانك هزمي بِيَدَيك فقط؟
165
00:14:35,610 --> 00:14:38,310
...خسرت زانغيتسو
166
00:14:39,450 --> 00:14:41,780
هل تعلم كم أنت عاجز الآن؟
167
00:14:42,880 --> 00:14:46,650
.أنت بِضعف الطفل الخائف
168
00:14:47,620 --> 00:14:48,610
.سُحقًا
169
00:14:49,160 --> 00:14:50,990
.هل تُريد سلاحًا لِهذه الدرجة؟
170
00:14:51,660 --> 00:14:53,390
.سَأُعطيك واحدًا إذن
171
00:15:05,610 --> 00:15:06,600
...هذا
172
00:15:09,850 --> 00:15:11,010
.العجوز زانغيتسو
173
00:15:13,920 --> 00:15:16,110
...آسف... إنَّه أنا
174
00:15:18,990 --> 00:15:20,480
تُريد سلاحًا، أليس كذلك؟
175
00:15:21,460 --> 00:15:22,720
...أختر أي واحد تُريد
176
00:15:30,570 --> 00:15:31,220
.لا
177
00:15:33,600 --> 00:15:35,760
.زانغيتسو لَيس هُنا
178
00:15:37,470 --> 00:15:38,460
.تَذكّر
179
00:15:39,840 --> 00:15:41,930
...زانغيتسو
180
00:15:43,010 --> 00:15:45,950
ما الخطب؟ ألنْ تَأخذ سلاحًا؟
181
00:15:47,320 --> 00:15:49,480
كَيف سَتَصد هذا؟
182
00:15:51,990 --> 00:15:54,550
...إنَّه بِداخلي
183
00:15:56,930 --> 00:15:58,260
.زانغيتسو
184
00:16:09,340 --> 00:16:11,970
.الآن لا يُمكنك القول ما تُريد
185
00:16:12,940 --> 00:16:15,410
...حصولك على سلاح جعلك تشعر بالثقة
186
00:16:16,210 --> 00:16:18,840
.أنت مُثيرٌ للشفقة حقًّا
187
00:16:19,280 --> 00:16:20,270
.اخرس
188
00:16:20,980 --> 00:16:23,040
.اقطعني به إذن
189
00:16:28,160 --> 00:16:28,820
ماذا؟
190
00:16:29,290 --> 00:16:31,050
...لا يُمكنكَ قطعي
191
00:16:31,990 --> 00:16:35,690
.بهذه الشفرة التي تَندم على قطعي سابقًا...
192
00:16:39,940 --> 00:16:41,630
...سَأُخبرك الحقيقة
193
00:16:43,510 --> 00:16:45,410
...حقيقة القتال
194
00:16:47,740 --> 00:16:50,800
...يَستمر القتال للأبد
195
00:16:51,950 --> 00:16:55,110
.حتى لو هزمت شخصًا، شخصٌ آخر أكثر قوّةً سَيَظهر
196
00:16:55,380 --> 00:17:00,250
.وحتى لو هزمته، شخصٌ أقوى منه حتى سَيَظهر
197
00:17:01,920 --> 00:17:04,560
إن لم يَكُنْ لَديك اللإصرار
198
00:17:04,560 --> 00:17:07,930
.لِتَحمُّل هذا الصراع الأبدي، يومٌ ما سَتَخسر
199
00:17:09,330 --> 00:17:11,090
...لكن لن يَنتهِ الأمر بِهذا
200
00:17:11,970 --> 00:17:14,870
.سَيُكرر شخصًا ما المعارك
201
00:17:15,800 --> 00:17:16,900
.إنَّها حلقة إعادة الولادة
202
00:17:17,440 --> 00:17:19,170
.ليس الأمر مُحددًا بِحياة وموت الناس
203
00:17:19,270 --> 00:17:20,870
.لِلمعارك حلقة إعادة ولادة أيضًا
204
00:17:21,480 --> 00:17:24,710
،طالما توجد أرواح الناس
205
00:17:24,710 --> 00:17:27,880
.النزاعات سَتولد والمعارك سَتبدأ
206
00:17:28,520 --> 00:17:32,320
.سَتُكرر المعارك نفسها لِلأبد
207
00:17:33,050 --> 00:17:34,250
.هذا لَيس صَحيحًا
208
00:17:34,920 --> 00:17:36,860
.لِهذا أنتَ أحمق
209
00:17:45,330 --> 00:17:49,530
.أولئك الذين يَملكون القوّة سَيُجرَّون للمعارك دائمًا
210
00:17:51,110 --> 00:17:53,010
...كان الأمر كذلك بالنسبةِ لنا نحن الباونتو
211
00:17:55,910 --> 00:17:58,310
...أول من يَخسر حياته
212
00:17:59,080 --> 00:18:01,010
.هُم ذوي المُثل العُليا أمثالك
213
00:18:07,060 --> 00:18:07,710
.سُحقًا
214
00:18:08,620 --> 00:18:11,520
مازِلت تُقاتل بِشفرة ضَعيفة مثل هذه؟
215
00:18:12,760 --> 00:18:15,730
أَليس لَديك أيِ فخر؟
216
00:18:20,440 --> 00:18:21,420
...كم هذا مُمل
217
00:18:29,680 --> 00:18:31,700
...زانغيتسو
218
00:18:32,810 --> 00:18:34,410
...ليس زانغيتسو
219
00:18:36,120 --> 00:18:39,780
.قُلت لك بِأنّني أنا زانغيتسو
220
00:18:44,490 --> 00:18:48,390
.كَالمُعتاد، أنتَ غَبي بشكل كَبير
221
00:18:49,300 --> 00:18:52,490
خسرت سلاحك. لماذا تَقف هُناك فقط؟
222
00:18:54,370 --> 00:18:55,030
.إيتشيغو
223
00:18:56,500 --> 00:18:59,230
ما الفرق بَين الملك وحصانة؟
224
00:19:00,010 --> 00:19:01,000
ماذا؟
225
00:19:02,640 --> 00:19:04,350
"،لا أعني، "أن أحدهما حصان والآخر بشر
226
00:19:04,350 --> 00:19:06,450
".أو "لِأحدهما أربع أرجل والآخر اثنَين فقط
227
00:19:06,450 --> 00:19:09,140
.لا أقول أُحجية أطفال
228
00:19:09,650 --> 00:19:12,590
.أقصد مِن حَيث، القُدرات، والقوّة
229
00:19:12,890 --> 00:19:15,920
،حتى لو كان الاثنَين مُتشابهان
230
00:19:15,920 --> 00:19:19,060
،أحدهما سَيكون الملك الذي يَتَحكم بالمعركة
231
00:19:19,060 --> 00:19:22,100
.والآخر سَيَكون الحصان الذي يَحمل الملك
232
00:19:22,100 --> 00:19:24,570
.أنا أسألك عن الفرق بَينهما
233
00:19:26,970 --> 00:19:28,370
...هُناك إجابة واحدة
234
00:19:29,170 --> 00:19:30,470
.الغريزة
235
00:19:31,470 --> 00:19:34,510
إنَّه شَيء يَحتاجه الشخص ذو القوّة المُماثلة
236
00:19:34,510 --> 00:19:37,000
.من أجلِ الحصول على قوّة أكبر حتى
237
00:19:37,280 --> 00:19:39,680
...ما يَحتاجه المرؤ لِيَكون ملكًا
238
00:19:41,080 --> 00:19:44,780
.هيَ الرغبة في دخول المعارك، والحصول على القوّة
239
00:19:44,920 --> 00:19:48,550
.والرغبة في سحق أعدائك دون رحمة والدوس عَليهم
240
00:19:48,990 --> 00:19:52,050
.الرغبة الكُبرى للدخول في المعارك
241
00:19:52,760 --> 00:19:57,900
غَريزتنا الحادّة للقتل محفورة في العُمق
242
00:19:57,900 --> 00:20:00,600
.في مركز أجسادنا
243
00:20:02,740 --> 00:20:06,730
.لَيس لَديك غريزة في ذلك
244
00:20:07,380 --> 00:20:09,080
.تُقاتل بِسبب
245
00:20:09,080 --> 00:20:11,480
.تُحاول أن تَهزِم خصومك بِسبب
246
00:20:11,750 --> 00:20:15,740
.مَن سَتقطع بِسَيف ليس بِمُجرّد مِن غمده؟
247
00:20:18,350 --> 00:20:22,410
.لِهذا أنت أضعف منّي، إيتشيغو
248
00:20:32,470 --> 00:20:35,330
...لا أُريد هذا، إيتشيغو
249
00:20:36,600 --> 00:20:39,870
،لا أعلم بشأن زانغيتسو
250
00:20:39,870 --> 00:20:42,580
لكن لا أُريد ملكًا أضعف منّي
251
00:20:42,580 --> 00:20:46,980
.يَمتَطيني ويَأخذني إلى حَدفي
252
00:20:48,080 --> 00:20:52,380
...أنت ضَعيف، لِذا سَأسحقك
253
00:20:55,560 --> 00:20:58,550
.وسَأصبح ملكًا عندها
254
00:21:04,300 --> 00:21:05,320
الغريزة؟
255
00:21:07,640 --> 00:21:11,160
...الرغبة في دخول المعارك
256
00:21:14,080 --> 00:21:15,060
...سَيف
257
00:21:16,910 --> 00:21:18,040
...لن أُعطيه له
258
00:21:20,120 --> 00:21:21,450
سَيف
259
00:21:21,450 --> 00:21:22,110
...سَيف
260
00:21:43,870 --> 00:21:44,860
...غريزة
261
00:21:52,460 --> 00:21:56,700
قُمت بِتجميل أصابعي الخمسة
262
00:21:56,740 --> 00:22:02,610
وما كان يَلمع هو أنا
263
00:22:02,710 --> 00:22:05,640
.الإلهام مِثل السمكة الذهبيّة
264
00:22:05,680 --> 00:22:08,200
.أو رُبما صوت
265
00:22:08,250 --> 00:22:11,550
.لا يوجد صوت لا يَرتد عائدًا
266
00:22:23,460 --> 00:22:27,060
.تَتَمدد هذه الخطوط موازية لِبعضها
267
00:22:27,100 --> 00:22:33,440
.يَقولون أن خَيط واحد يَكون أجمل، ثُم يَلتف بِشكلٍ مُستمر
268
00:22:33,470 --> 00:22:38,470
أنا أقف هُناك تمامًا، لكن الطريق مُغلق
269
00:22:38,510 --> 00:22:42,110
.البُعد يَزداد، لكن مازال مُمكنًا
270
00:22:42,150 --> 00:22:43,940
.وحتّى اليوم
271
00:22:44,050 --> 00:22:53,420
أَتَتَبَّع رَسائلك الرومانيّة المُمَيَّزة مرارًا وتكرارًا بِيَدي اليُسرى
272
00:22:55,790 --> 00:23:03,330
الشخص الذي تراه لحظة فتحك لِعَينَيك
273
00:23:03,370 --> 00:23:13,800
بِأي لون سَيُلوّن أظافرك
274
00:21:44,860 --> 00:23:49,360
275
00:23:49,360 --> 00:23:51,930
.دليل الشينيغامي المصوّر
276
00:23:51,930 --> 00:23:53,420
.أيَّتُها النائب كوساجيشي
277
00:23:53,500 --> 00:23:54,660
ما هذا؟
278
00:23:55,170 --> 00:23:55,830
279
00:23:56,340 --> 00:23:57,810
سَيَحدُث شيئًا مُمتعًا
280
00:23:57,810 --> 00:24:01,040
.إن وضعتِ هذا في فم الحيوان المحشو
281
00:24:01,080 --> 00:24:02,060
282
00:24:04,610 --> 00:24:06,680
.رائع، لقد عُدت
283
00:24:06,680 --> 00:24:07,340
284
00:24:11,450 --> 00:24:12,850
.حلوى المانجو بِشكل كلب
285
00:24:13,890 --> 00:24:16,250
حلوى مانجو بِشكلِ كلب؟
286
00:24:16,290 --> 00:24:17,730
النهاية
287
00:24:17,730 --> 00:24:18,780
هل انتهى الأمر؟
288
00:24:19,190 --> 00:24:24,190
.هذا لا يؤلم
289
00:24:24,190 --> 00:24:26,190
24322