All language subtitles for Bleach 121
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,010 --> 00:00:05,110
{\blur3}...جَناحاك المكسوران الشاحبان
2
00:00:05,150 --> 00:00:12,520
{\blur3}مُتعبان قليلاً فقط من السماء الزرقاء الصافية
3
00:00:12,550 --> 00:00:17,750
{\blur3}{\blur3}لا حاجة لِأن تُجبر نفسك على الابتسام من أجلِ أحد
4
00:00:17,790 --> 00:00:24,720
{\blur3}.لا بأس الآن... في الابتسام لنفسك
5
00:00:27,170 --> 00:00:30,100
{\blur3\b1}ما زالت الوحدة تُطاردك
6
00:00:30,140 --> 00:00:32,830
{\blur3}شمعة مُضاءة في الداخل
7
00:00:32,870 --> 00:00:37,070
{\blur3}...الحفلة مُشتعلة، والثُريات رائعة، ومع ذلك
8
00:00:37,310 --> 00:00:43,770
{\blur3}كيف أملئ هذه الفجوة التي تُركت مِن قبل هذه الكلمات الضعيفة؟
9
00:00:43,850 --> 00:00:46,840
{\blur3}لم أَعُد أعلم بعد الآن
10
00:00:46,890 --> 00:00:53,950
{\blur3}،إن كان يُمكنني أن أسبح في أحلامي بِحُريّة على الأقل
11
00:00:54,000 --> 00:00:57,060
{\blur3}لا أحتاج لِسماء مِثل تِلك
12
00:00:57,200 --> 00:01:06,630
{\blur3}يُمكنني أن أواجه الغد دون الحاجة لِلرسم فوق كُل الاشياء حتى أمس
13
00:01:06,680 --> 00:01:10,740
{\blur3}جَناحَاك المكسوران الشاحبان
14
00:01:10,780 --> 00:01:18,080
{\blur3}مُتعبان قليلاً فقط من السماء الزرقاء الصافية
15
00:01:18,220 --> 00:01:23,320
{\blur3}لا حاجة لِأن تُجبر نفسك على الابتسام من أجلِ أحد
16
00:01:23,360 --> 00:01:29,460
{\blur3}.لا بأس الآن... في الابتسام لنفسك
17
00:01:31,740 --> 00:01:32,730
...الشينيغامي
18
00:01:33,480 --> 00:01:35,910
.إنَّهم الحُماة الروحيون لِعالم الأحياء
19
00:01:36,880 --> 00:01:39,320
المُعادلون الذين يُبقون عيونهم
20
00:01:39,350 --> 00:01:41,750
،على الأرواح الغير معدودة، الجيّدة والشوريرة
21
00:01:41,790 --> 00:01:43,020
.التي تملئ هذا العالم
22
00:01:44,460 --> 00:01:47,690
،آيزن، الذي أخذ الهوغيوكو من مُجتمع الأرواح
23
00:01:47,730 --> 00:01:48,920
.بدأ بالتحرّك أخيرًا
24
00:01:49,300 --> 00:01:52,860
والمعركة بَين الآرانكار والشينيغامي
25
00:01:53,070 --> 00:01:54,360
.بدأت أخيرًا
26
00:01:55,900 --> 00:01:56,930
...ارقص
27
00:01:57,700 --> 00:01:59,190
.سودي نو شيرايوكي
28
00:01:59,970 --> 00:02:00,960
...سومينوماي
29
00:02:03,010 --> 00:02:04,030
.تسوكيشيرو
30
00:02:08,180 --> 00:02:09,170
أي واحد منكما؟
31
00:02:09,750 --> 00:02:12,840
!أنا أسأل أيِ واحدٍ مِنكُما هو الأقوى؟
32
00:02:19,630 --> 00:02:20,610
.قص
33
00:02:20,930 --> 00:02:21,950
.تيجيريتا
34
00:02:28,570 --> 00:02:32,400
هيتسوغايا، رينجي ورانغيكو يَجدون أنفسَهُم في وضعٍ صعب
35
00:02:32,440 --> 00:02:34,700
.ضِد القوّة الكَبيرة لِلآرانكار
36
00:02:35,270 --> 00:02:39,270
.وروكيا قَد أُصيبت بِشكلٍ خَطير أمام ناظِرَي إيتشيغو
37
00:02:40,180 --> 00:02:41,310
.أَيُّها الوغد
38
00:02:44,350 --> 00:02:45,980
.بانكاي
39
00:02:49,390 --> 00:02:53,980
،هيتسوغايا ورينجي يَرميان بِكُل ما لَدَيهُما ضِد خصمَيهِما
40
00:02:54,030 --> 00:02:57,790
،لكن لا قُدرة لهم على مُجابهة الآرانكار
41
00:02:57,830 --> 00:02:59,760
.الذين أطلقوا الزانباكتو خاصَّتَهُم
42
00:03:06,540 --> 00:03:09,200
.نائب الفرقة العاشرة، ماتسوموتو رانغيكو
43
00:03:09,740 --> 00:03:12,180
...طَلب تَرخيص الـ"غينتي كايجو" خاصَّتَكُم
44
00:03:12,210 --> 00:03:13,200
.تَم منحه
45
00:03:17,120 --> 00:03:18,110
.شُكرًا لك
46
00:03:20,050 --> 00:03:21,080
.قائد
47
00:03:21,290 --> 00:03:22,280
.رينجي
48
00:03:23,020 --> 00:03:26,650
.تَمْ منحِنا تَرخيص الغينتي كايجو
49
00:03:29,030 --> 00:03:30,550
.أخيرًا
50
00:03:33,100 --> 00:03:34,590
.كُنت أنتظرُ هذا
51
00:03:46,210 --> 00:03:47,200
ما هذا؟
52
00:03:51,380 --> 00:03:52,650
.غينتي كايجو
53
00:03:53,050 --> 00:03:54,610
.غينتي كايجو
54
00:03:55,020 --> 00:03:56,450
.غينتي كايجو
55
00:04:07,370 --> 00:04:08,920
غينتي... كايجو؟
56
00:04:09,040 --> 00:04:10,800
ما هذا؟
57
00:04:44,600 --> 00:04:45,970
.غينتي كايجو
58
00:04:46,810 --> 00:04:50,110
...نحن قادة ومُلازموا فرق الحماية الثلاثة عشر
59
00:04:50,480 --> 00:04:52,240
من أجل تَجنب التأثير الغير ضروري
60
00:04:52,280 --> 00:04:54,840
...على الأرواح في عالم الأحياء
61
00:04:54,910 --> 00:04:56,710
،عندما نَأتي لِعالم الأحياء
62
00:04:56,750 --> 00:04:59,410
لَدينا أختام روحيّة حسب شعارات فرقتنا
63
00:04:59,450 --> 00:05:03,550
.موضوعة على أجسادنا والتي تَحِد من الرياتسو خاصَّتنا
64
00:05:05,960 --> 00:05:08,950
...مقدار الحد هو 80% في عالم الأحياء
65
00:05:11,400 --> 00:05:12,730
...الآن
66
00:05:25,910 --> 00:05:27,140
.نَحن أقوى بِخمسةِ أضعاف...
67
00:05:38,890 --> 00:05:39,980
.بَطيئ جدًّا
68
00:05:41,360 --> 00:05:45,320
.عندما أَتيتَ هُنا أول مرّة كُنت تتحرك بسرعة عاليّة
69
00:05:46,170 --> 00:05:47,560
.حسنٌ، تعال إلَيَّ بِتلك السُرعة
70
00:05:49,000 --> 00:05:50,260
ماذا تُدعى تِلك التقنيّة؟
71
00:05:58,380 --> 00:05:59,370
مراسم الصوت
72
00:05:58,380 --> 00:05:59,370
.سونيدو
73
00:05:59,980 --> 00:06:07,010
.خطوّة الوميض
74
00:05:59,980 --> 00:06:07,010
.فهمت. خاصَّتُنا تُدعى بشينبو
75
00:06:12,390 --> 00:06:13,860
.انتهى الأمر
76
00:06:14,360 --> 00:06:15,690
.شاولونغ كوفانغ
77
00:06:21,770 --> 00:06:23,460
.أوناري. هاينيكو
78
00:06:21,770 --> 00:06:23,460
.اهدري. قِطّة الرماد
79
00:06:24,840 --> 00:06:26,000
.وردة تِنين الثلج
80
00:06:27,010 --> 00:06:28,630
.مدفع عظام البابون
81
00:06:27,010 --> 00:06:28,630
.هيكوتسو تايهو
82
00:06:45,160 --> 00:06:47,180
.تراجعوا. تراجعوا الآن
83
00:06:57,540 --> 00:06:58,730
.كما لو كُنت سَأدعك تهرب
84
00:07:37,140 --> 00:07:39,840
.أَيُّها القائد. أَيُّها القائد
85
00:07:43,020 --> 00:07:44,000
.أوريهيمي
86
00:07:44,680 --> 00:07:48,240
.أوريهيمي. تعالي بسرعة. أرجوكِ
87
00:07:56,600 --> 00:07:58,860
...سُحقًا. كان ذلك سيئًا
88
00:08:01,200 --> 00:08:04,400
،بِفضل الغينتي كايجو، تحرّك
89
00:08:04,440 --> 00:08:06,200
.تمكنت من العثور على نقطة مفتوحة في دفاعه
90
00:08:08,010 --> 00:08:10,910
،حتى لو تَقاتلنا بِكامل قوانا منذ البدايّة
91
00:08:10,940 --> 00:08:12,270
.من يَعرف إن كُنّا سَنَنتصر
92
00:08:13,750 --> 00:08:17,840
هل جَميع الآرانكار بقوتهم؟
93
00:08:18,720 --> 00:08:19,880
...في هذه الحالة
94
00:08:20,650 --> 00:08:22,750
.هذا سيئ... إيتشيغو
95
00:08:44,140 --> 00:08:45,270
.إنَّه بطيئ
96
00:08:45,880 --> 00:08:47,850
.ماذا يَفعل ذلك الأحمق؟
97
00:08:48,110 --> 00:08:50,600
.سأُضربه فور وصوله إلى هُنا
98
00:08:53,050 --> 00:08:54,420
.لقد عُدت
99
00:08:56,490 --> 00:08:57,680
.بَطيئ
100
00:08:58,020 --> 00:09:01,390
.كيغو، لقد ذهبت لِشراء العصير من آلة البيع
101
00:09:01,430 --> 00:09:02,590
!كم من الوقت قد...؟
102
00:09:03,800 --> 00:09:06,460
...ني-تشان
103
00:09:31,960 --> 00:09:36,830
...في الواقع
104
00:09:37,160 --> 00:09:39,150
،عندما ذهبت لِشراء العصير
105
00:09:39,200 --> 00:09:41,060
.هذا الرجل كان مُلقى على الطريق
106
00:09:41,100 --> 00:09:43,130
.لِذا لم أتمكن من شراء العصير
107
00:09:43,170 --> 00:09:46,760
.على كُل حال، سَيبقى في منزلنا لِبعض الوقت
108
00:09:47,640 --> 00:09:51,670
...لكن إن كُنتِ تَمنَعين هذا الأمر، إذن
109
00:09:51,710 --> 00:09:54,510
...إذن بالطبع، سَأقول له إنَّنا لا نَستطيع
110
00:09:54,550 --> 00:09:56,780
.أَيُّها
111
00:09:57,220 --> 00:09:58,740
.عملٌ جيّد، كيغو
112
00:09:58,780 --> 00:10:00,310
.أنا آسف
113
00:10:02,920 --> 00:10:03,910
114
00:10:04,190 --> 00:10:06,280
ماذا؟ سَتَسمح لهم بالبقاء هُنا؟
115
00:10:06,490 --> 00:10:09,150
.نعم. نعم. بالتَأكيد نعم
116
00:10:09,530 --> 00:10:11,260
...نعم؟! هل أنتِ
117
00:10:11,600 --> 00:10:12,690
118
00:10:13,270 --> 00:10:15,730
...لا، ني-تشان
119
00:10:16,340 --> 00:10:19,700
أَعني، ألا يَجب أن نطلب الإذن من أمي وأبي؟
120
00:10:19,740 --> 00:10:21,300
.لا يُمكنك التَقرير بنفسك فقط
121
00:10:22,070 --> 00:10:25,170
.مرحبًا. أنا أُخت كيغو الكُبرى، ميزوهو
122
00:10:25,210 --> 00:10:26,440
.استمعي لي
123
00:10:26,850 --> 00:10:29,810
اخرس فقط، هل تفهم؟! هل لَديك اعتراض؟
124
00:10:29,850 --> 00:10:31,750
.أنت أحضرتهُ هُنا
125
00:10:31,880 --> 00:10:33,110
...لكن
126
00:10:33,150 --> 00:10:36,490
،لكن فكرت إنَّكَ إن كُنتِ سَترفُضين بشكلٍ قاطع
127
00:10:36,520 --> 00:10:38,390
.ما كُنّا لِنَستقبلهم
128
00:10:38,420 --> 00:10:42,120
!لِهذا قدمته لك بأملٍ ضَعيف، هل فهمتِ؟
129
00:10:42,590 --> 00:10:46,830
.فهمت. للأسف. لا بأس بالأمر معي
130
00:10:46,930 --> 00:10:49,090
!لكن لماذا؟
131
00:10:49,230 --> 00:10:51,430
.إنَّهَ غَريب بالكامل. إنَّه خَطير
132
00:10:51,470 --> 00:10:52,840
.فكري بالأمر جيّدًا
133
00:10:54,710 --> 00:10:55,700
.لا بأس
134
00:10:56,640 --> 00:10:58,800
أنا الأُخت الكُبرى التي تَستقبل
135
00:10:58,840 --> 00:11:01,210
الشَخص الغَريب بالكامل الذي يُحضره أخاها الصغير معه للمنزل
136
00:11:01,250 --> 00:11:02,470
.دون أن تسأل شيئًا
137
00:11:03,620 --> 00:11:05,640
.هذا النوع من الأخوات أُريد أن أكونه
138
00:11:05,680 --> 00:11:06,670
.اخرسي
139
00:11:06,990 --> 00:11:10,620
.لا اكترث لِنوع الأُخت التي تُريدين أن تَكونينها بالمُستقبل
140
00:11:10,860 --> 00:11:13,380
.أو أنا أُحب الرجال الذين يَحلقون شعرهم
141
00:11:13,430 --> 00:11:15,390
.هذا هو السبب الواضح الوحيد
142
00:11:15,490 --> 00:11:18,730
.بالنسبةِ لِهذا الأمر، ليس حالقًا لِشعره. بل هو أصلع
143
00:11:25,740 --> 00:11:26,730
144
00:11:26,970 --> 00:11:28,670
.لستُ بِأصلع
145
00:11:28,870 --> 00:11:32,170
.نعم... أنت مُحق. أنا آسف
146
00:11:56,470 --> 00:11:57,460
.سُحقًا
147
00:12:10,150 --> 00:12:11,580
!ما هو هذا الفتى؟
148
00:15:23,310 --> 00:15:26,740
هل تُسمي هذا بانكاي؟
149
00:15:27,580 --> 00:15:30,010
.لا تُخيّب ظَنّي، أَيُّها الشينيغامي
150
00:15:31,350 --> 00:15:32,340
.استخدمت البانكاي خاصَّتك
151
00:15:32,380 --> 00:15:34,880
والشيء الوحيد الذي تَحسَّن كان سُرعتك؟
152
00:15:35,990 --> 00:15:36,980
153
00:15:44,800 --> 00:15:47,560
.غيتسوغا تينشو
154
00:15:59,750 --> 00:16:01,610
ما كانت تِلك الخُدعة؟
155
00:16:02,380 --> 00:16:07,550
.لم يَقُل ألكيورا شيئًا عن هذا في تقريره، أَيُّها الشينيغامي
156
00:16:08,950 --> 00:16:12,190
.رُبما لن أُخيّب ظنّك إذن، إيُّا الآرانكار
157
00:16:15,430 --> 00:16:17,290
.هذا جيّد، أَيُّها الشينيغامي
158
00:16:18,230 --> 00:16:22,330
.أخيرًا... أنتَ تَستحق القتل
159
00:16:23,170 --> 00:16:26,540
إيتشيغو...! على ماذا تَضحك؟
160
00:16:29,610 --> 00:16:33,410
.أنت تَأخذ وقتك في هذا
161
00:16:34,710 --> 00:16:37,550
.انتظر. سأنتهي من الأمر
162
00:16:37,580 --> 00:16:41,280
ماذا يُمكنك أن تفعل لِوحدك؟
163
00:16:42,320 --> 00:16:43,310
.سُحقًا
164
00:16:43,360 --> 00:16:44,340
.جراحة لِيست بليغة
165
00:16:45,120 --> 00:16:47,250
،ضربته الغيتسوغا تينشو بشكلٍ مُباشر
166
00:16:47,290 --> 00:16:48,490
وهذا كُل الضرر الذي يَحل به؟
167
00:16:49,430 --> 00:16:52,960
.الغيتسوغا تينشو تِقنيَّته في الأصل
168
00:16:54,100 --> 00:16:56,190
.إن استخدمتها، سَيُمكنه الظهور بشكلٍ أسرع
169
00:16:56,940 --> 00:17:00,060
.يُمكنني أن أُطلق اثنَين أو ثلاثة وأبقى مُتحكمًا في نفسي
170
00:17:01,940 --> 00:17:02,930
!ماذا سَأفعل؟
171
00:17:05,610 --> 00:17:08,580
!لِكم من الوقت سَتَستمر في الوقوف هُناك، أَيُّها الشينيغامي؟
172
00:17:09,820 --> 00:17:10,800
...إيتشيغو
173
00:17:19,960 --> 00:17:22,020
.حان دوري الآن
174
00:17:31,270 --> 00:17:33,900
.دَع سَيفك... غريميجو
175
00:17:34,510 --> 00:17:35,500
.توسين
176
00:17:36,980 --> 00:17:40,740
!توسين؟! القائد الذي اختفى مع آيزن؟
177
00:17:41,780 --> 00:17:43,910
!لماذا أنتَ هُنا؟
178
00:17:44,720 --> 00:17:46,310
تسأل لماذا؟
179
00:17:47,720 --> 00:17:49,280
أنت لا تَفهم حقًّا؟
180
00:17:51,060 --> 00:17:53,220
...تَدخل عالم الأرواح وحدك
181
00:17:54,290 --> 00:17:56,660
.تَرسل خمسة من الآرانكار دون إذن
182
00:17:57,760 --> 00:17:59,320
.والخسارة
183
00:18:00,730 --> 00:18:02,260
.كُل هذا ضِد الأوامر
184
00:18:04,570 --> 00:18:05,560
أنت تفهم، أليس كذلك؟
185
00:18:06,770 --> 00:18:09,760
.آيزن-ساما مُنزعج... غريميجو
186
00:18:11,740 --> 00:18:12,730
.لِنذهب
187
00:18:13,710 --> 00:18:17,010
.عقابك يَنتظرك في الهويكو موندو
188
00:18:18,350 --> 00:18:20,510
.حسنٌ
189
00:18:22,850 --> 00:18:23,840
.مهلاً
190
00:18:24,060 --> 00:18:25,040
!إلى أين تذهب؟
191
00:18:26,460 --> 00:18:31,360
.اخرس. أنا ذاهب للمنزل... الهويكو موندو
192
00:18:32,230 --> 00:18:33,220
.مُحال
193
00:18:33,830 --> 00:18:36,490
!أَتيت وهاجمت! والآن تُغادر؟
194
00:18:36,970 --> 00:18:38,200
.لا تَكُنْ سَخيفًا
195
00:18:38,600 --> 00:18:42,660
.تعال هُنا. لم يَنتهِ نزالنا بعد
196
00:18:43,110 --> 00:18:44,130
.اخرس
197
00:18:44,740 --> 00:18:45,900
الذي تم الإعفاء عن حياته
198
00:18:45,940 --> 00:18:48,670
.بِسبب هذا هو أنت، أَيُّها الشينيغامي
199
00:18:50,650 --> 00:18:52,740
.يُمكنني أن أعرف بالنظر فقط لِوضعك الحالي
200
00:18:52,780 --> 00:18:56,780
.إن التقنيّة السابقة سببت الضرر لك أيضًا
201
00:18:57,990 --> 00:19:00,550
بَقيَ لك ضربتان أو ثلاث فقط، أليس كذلك؟
202
00:19:01,690 --> 00:19:05,960
...لكن حتى لو تَمكنت من استخدامها بشكلٍ غَير محدود
203
00:19:06,000 --> 00:19:09,930
.لن تَتَمكن من هَزيمتي بِهيئَتي عندما أُطلق الزانباكتو
204
00:19:10,500 --> 00:19:12,490
!هيئة الإطلاقة؟
205
00:19:13,000 --> 00:19:15,170
.لا تنسَ اسمي
206
00:19:15,210 --> 00:19:18,230
.وأدعُ ألا تَسمعه مُجددًا
207
00:19:19,580 --> 00:19:21,480
.غريميجو جاغيرجاكس
208
00:19:22,210 --> 00:19:26,740
.المرّة القادمة التي سَتَسمع فيها اسمي سَتعني نهايتك، أَيُّها الشينيغامي
209
00:19:52,380 --> 00:19:56,280
هل عاد الآرانكار للهيكو موندو؟
210
00:20:01,090 --> 00:20:02,080
هل فُزت؟
211
00:20:07,460 --> 00:20:08,450
.خسرت
212
00:20:11,030 --> 00:20:12,090
...أَيُّها الأحمق
213
00:20:12,660 --> 00:20:14,690
.واقع كونك بَقيت حيًّا يَعني الفوز
214
00:20:17,870 --> 00:20:18,930
...لا تَكذب
215
00:20:20,970 --> 00:20:24,310
.لو كُنت مكاني لما قُلت ذلك
216
00:20:29,310 --> 00:20:31,080
.لم أتَمكن من حماية أحد
217
00:20:32,320 --> 00:20:35,050
.لم أتَمَكّن مِن هزم الشخص الذي آذى أصدقائي
218
00:20:36,420 --> 00:20:38,550
...خسرت
219
00:20:43,360 --> 00:20:44,350
...غريميجو
220
00:21:04,120 --> 00:21:08,420
...كـ-كيسكي... كيسكي
221
00:21:09,050 --> 00:21:10,680
.لا بأس، أورورو
222
00:21:44,360 --> 00:21:45,380
...مرحبًا بِعَودتك
223
00:21:45,760 --> 00:21:46,750
.غريميجو
224
00:21:52,460 --> 00:21:56,700
قُمت بِتجميل أصابعي الخمسة
225
00:21:56,740 --> 00:22:02,610
وما كان يَلمع هو أنا
226
00:22:02,710 --> 00:22:05,640
.الإلهام مِثل السمكة الذهبيّة
227
00:22:05,680 --> 00:22:08,200
.أو رُبما صوت
228
00:22:08,250 --> 00:22:11,550
.لا يوجد صوت لا يَرتد عائدًا
229
00:22:23,460 --> 00:22:27,060
.تَتَمدد هذه الخطوط موازية لِبعضها
230
00:22:27,100 --> 00:22:33,440
.يَقولون أن خَيط واحد يَكون أجمل، ثُم يَلتف بِشكلٍ مُستمر
231
00:22:33,470 --> 00:22:38,470
أنا أقف هُناك تمامًا، لكن الطريق مُغلق
232
00:22:38,510 --> 00:22:42,110
.البُعد يَزداد، لكن مازال مُمكنًا
233
00:22:42,150 --> 00:22:43,940
.وحتّى اليوم
234
00:22:44,050 --> 00:22:53,420
أَتَتَبَّع رَسائلك الرومانيّة المُمَيَّزة مرارًا وتكرارًا بِيَدي اليُسرى
235
00:22:55,790 --> 00:23:03,330
الشخص الذي تراه لحظة فتحك لِعَينَيك
236
00:23:03,370 --> 00:23:13,800
بِأي لون سَيُلوّن أظافرك
237
00:23:49,180 --> 00:23:51,410
.دليل الشينيغامي المُصوّر الذهبي
238
00:23:51,450 --> 00:23:52,510
.لا تَقتربوا مِنّي
239
00:23:52,550 --> 00:23:53,710
.لا فائدة
240
00:23:53,750 --> 00:23:54,910
،مهما لوَّحت بِسَيفك
241
00:23:54,950 --> 00:23:57,180
.سَتُشفي جراحنا فقط
242
00:24:01,960 --> 00:24:02,950
243
00:24:03,730 --> 00:24:05,090
.دَعوني أشرح
244
00:24:05,330 --> 00:24:07,490
،في كُل مرّة يُشفي فيها هيساغومارو جُرحًا
245
00:24:07,530 --> 00:24:09,590
،يُلمئ فيها مقياس أحمر وعندما يَكون مُكتملاً
246
00:24:09,630 --> 00:24:13,430
."يَتَحوّل تلقائيًّا إلى "فيرميليون هيساغومارو
247
00:24:13,470 --> 00:24:15,460
.ويُطلق الجروح التي التي أمتصَّها
248
00:24:15,510 --> 00:24:17,410
.لَدَيه قُدرة هجوم رائعة
249
00:24:17,510 --> 00:24:18,530
.فُرصة
250
00:24:19,010 --> 00:24:24,000
.لَستُ أصلعًا
251
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
21554