All language subtitles for Bleach 120
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:07,080
.أريد العيش في عالم دون قتال، كالذي حلُمت به
2
00:00:14,160 --> 00:00:19,920
لا استطيع أن أكون صبورة أكثر، هُناك أمورًا عليَّ قولها
3
00:00:20,130 --> 00:00:23,330
عند موقف الحافلة في الطريق للمنزل
4
00:00:23,330 --> 00:00:25,770
الوّح لِهذه الأكتاف المنكوبة، باي باي باي
5
00:00:25,770 --> 00:00:31,930
!يجب أن تُظهر وقفة القتال خاصَّتك، اوه! اوه
6
00:00:32,140 --> 00:00:38,050
.العالم الذي حلمت به مُسالم كُل يوم، دون قتال
7
00:00:38,050 --> 00:00:40,620
لكن في الحقيقة، هُناك مشاكل كُل يوم
8
00:00:40,620 --> 00:00:44,520
وفي بعض الأحيان، أكره هذه الأيام
9
00:00:49,690 --> 00:00:55,290
الأكاذيب لها معنى في الغالب
10
00:00:55,600 --> 00:01:02,330
كُل حُبّي، كَيف يُمكنني أن أستمر
11
00:01:03,340 --> 00:01:09,180
حُبٌّ حلو حلمتُ به حيث يبحث الحَبيبان عن مـخبئ
12
00:01:09,180 --> 00:01:11,950
لكن في الحقيقة، الأيام التي لا نستطيع أن نلتقي بها
13
00:01:11,950 --> 00:01:19,360
تستمر، لكن ما زِلنا نؤمن في هذه الأيام
14
00:01:19,360 --> 00:01:25,830
!قد نتعثر، لكن سنستمر
15
00:01:25,830 --> 00:01:28,130
!!نجم سائر مصنوع من الطين
16
00:00:00,000 --> 00:01:31,280
17
00:01:31,280 --> 00:01:34,300
...الشينيغامي
.إنَّهم الحُماة الروحيون
18
00:01:34,350 --> 00:01:35,580
.لِعالم الأحياء
19
00:01:36,420 --> 00:01:38,880
,المُعادلون الذين يُبقون عيونهم
20
00:01:38,920 --> 00:01:41,510
.على الأرواح الغير معدودة، الجيّدة والشوريرة
21
00:01:41,550 --> 00:01:42,890
.التي تملئ هذا العالم
22
00:01:44,720 --> 00:01:47,990
،آيزن، الذي جلب الفوضى على مُجتمع الأرواح
23
00:01:48,030 --> 00:01:49,220
.بدأ بِتَنفيذ خُطَته
24
00:01:49,660 --> 00:01:52,630
والمعركة بَين الآرانكار والشينيغامي
25
00:01:52,670 --> 00:01:55,070
.بدأت تَطل في الأفق
26
00:01:56,570 --> 00:01:59,770
،قتال الحياة والموت بَين إدراد، الآرانكار
27
00:01:59,810 --> 00:02:02,640
،والضابط الثالث للفرق الحادي عشرة، إيكاكو مادارامي
28
00:02:02,680 --> 00:02:04,610
.كانت شرسة جدًّا
29
00:02:05,750 --> 00:02:06,730
.استيقظ
30
00:02:07,150 --> 00:02:08,480
.فولكانيكا
31
00:02:18,190 --> 00:02:23,150
.لم أتوقع أن استخدمه في مكانٍ كهذا
32
00:02:24,530 --> 00:02:27,400
.بان... كاي
33
00:02:28,230 --> 00:02:31,140
.أطلق إدراد الزانباكتو خاصَّته، فولكانيكا
34
00:02:31,170 --> 00:02:32,730
،مِن أجلِ مُجاراة هذا
35
00:02:32,770 --> 00:02:35,610
،استخدم إيكاكو البانكاي خاصَّته، ريومون هوزوكيمارو
36
00:02:35,640 --> 00:02:37,130
.والذي كان يُخفيه
37
00:02:37,880 --> 00:02:39,570
.هذا رائع
38
00:02:39,910 --> 00:02:41,940
...يُمكنك أن تُقرر إن كان رائعًا أم لا
39
00:02:41,980 --> 00:02:44,280
.عندما تَموت
40
00:02:53,390 --> 00:02:56,390
...عَكسي، هوزوكيمارو يُحب أن يَأخذ وقته
41
00:02:56,730 --> 00:03:01,260
.حتى بعد إطلاق البانكاي، يَستمر في النوم
42
00:03:02,540 --> 00:03:07,400
.لكن عندما يَفيق، يَتحوّل التِنين لِلون الأحمر
43
00:03:08,240 --> 00:03:12,010
،وعندما يَكون أحمرًا بالكامل، للمرّة الأولى
44
00:03:12,040 --> 00:03:15,950
.ريومون هوزوكيمارو يَصِل قوّته النهائيّة
45
00:03:23,320 --> 00:03:26,550
،في نهايّة تصادم القوّة العَظيمة
46
00:03:26,590 --> 00:03:29,220
.يَهزِم إيكاكو إدراد أخيرًا
47
00:03:46,110 --> 00:03:47,100
.روكيا
48
00:04:24,680 --> 00:04:25,840
...رانغيكو
49
00:04:26,250 --> 00:04:27,550
...توشيرو-كن
50
00:04:41,200 --> 00:04:42,190
...ماتسوموتو
51
00:04:50,640 --> 00:04:51,630
...سُحقًا
52
00:04:54,350 --> 00:04:56,910
...هذا كُل ما بإمكان قائدٍ أن يَفعله، حتّى عندما يَستَخدم البانكاي خاصَّته
53
00:04:57,550 --> 00:04:59,110
...خاب أملي حقًّا
54
00:04:59,820 --> 00:05:03,080
.يبدو أنَّكَ خَيبة الأمل الأكبر
55
00:05:17,400 --> 00:05:18,430
....أَيُّها الـ
56
00:05:21,870 --> 00:05:22,860
.لم انتهِ بعد
57
00:05:26,250 --> 00:05:31,210
.أنت سَريع بالنسبةِ لِشخصٍ بحجمك يا أخي
58
00:05:31,480 --> 00:05:32,470
.اخرس
59
00:06:01,280 --> 00:06:02,370
.سُحقًا
60
00:06:06,090 --> 00:06:10,040
!هل هذا كُل ما يُمكن للبانكاي خاصَّتك أن يفعل يا أخي؟
61
00:06:11,890 --> 00:06:14,690
!قطعة نفاية مثلك يَكون نائبًا؟
62
00:06:15,030 --> 00:06:18,000
!فرق الحمايّة الثلاثة عشر لَيسوا بِهذه الروعة حقًّا، أليس كذلك؟
63
00:06:19,230 --> 00:06:20,430
.أَيُّها الوغد
64
00:06:26,540 --> 00:06:29,940
،القائد هيتسوغايا، النائب ماتسوموتو
65
00:06:29,980 --> 00:06:32,170
.والنائب آباراي يُواجهون المتاعب في القتال
66
00:06:32,410 --> 00:06:33,470
.سُحقًا
67
00:06:33,610 --> 00:06:35,480
رياتسو الآرانكار أكبر بِكَثير
68
00:06:35,510 --> 00:06:36,710
،مِما توقعنا
69
00:06:37,780 --> 00:06:38,810
...على هذا المُعدل
70
00:06:39,120 --> 00:06:42,950
!أعلم! ألم نحصل على التَرخيص بعد؟
71
00:06:54,100 --> 00:06:55,290
...خطر
72
00:06:55,940 --> 00:06:58,460
...خطر... خطر
73
00:06:58,840 --> 00:06:59,830
....خطر
74
00:07:05,810 --> 00:07:07,510
.رينجي في ورطة
75
00:07:07,550 --> 00:07:09,280
...يبدو أنَّه في قتالٍ صعب
76
00:07:09,550 --> 00:07:10,670
.إنَّها مُشكلة كَبيرة
77
00:07:10,780 --> 00:07:11,770
ماذا يَجب أن نَفعل؟
78
00:07:11,820 --> 00:07:14,220
ماذا يُمكن أن نَفعل؟
79
00:07:16,060 --> 00:07:20,420
...ما خطبه؟ يَبدو أنَّه سَيَخسر
80
00:07:23,960 --> 00:07:27,090
هيّا، ماذا سَتفعل تاليًا، أخي؟
81
00:07:31,770 --> 00:07:32,900
...إن لم تفعل شيئًا
82
00:07:33,570 --> 00:07:35,300
.فَأعتقد أنَّني سَأفعل
83
00:07:48,690 --> 00:07:49,950
.نقطة مفتوحة للهجوم
84
00:07:50,490 --> 00:07:51,790
ما الذي فعلته؟
85
00:07:58,760 --> 00:08:00,560
!ما هذا؟
86
00:08:00,970 --> 00:08:01,990
.إنَّها فُرصتك
87
00:08:03,600 --> 00:08:06,230
.سَأستخدم قوتي لِأجعله يرى الأوهام
88
00:08:06,770 --> 00:08:08,430
وسَيَتحوّل كورودو لِشكلك
89
00:08:08,470 --> 00:08:11,140
.ويُهاجمه بِقُدرة نقل نوبا
90
00:08:18,850 --> 00:08:20,280
.أنا هُنا
91
00:08:21,050 --> 00:08:22,040
.توقف
92
00:08:22,090 --> 00:08:24,850
.هذا النوع من الهجمات لن يؤثر فيه
93
00:08:25,390 --> 00:08:27,450
.لا بأس. دع الأمر لنا
94
00:08:28,290 --> 00:08:29,820
.كورودو. نوبا
95
00:08:45,210 --> 00:08:46,200
.كورودو
96
00:08:46,810 --> 00:08:47,800
.حسنٌ
97
00:08:51,380 --> 00:08:52,580
.لا تَستَخفّوا بي
98
00:08:53,920 --> 00:08:54,910
!ماذا؟
99
00:09:04,130 --> 00:09:05,120
.أَيَّتُها الطفلة
100
00:09:06,370 --> 00:09:07,350
.لـ-ليرين
101
00:09:13,610 --> 00:09:15,100
.كـ-كورودو
102
00:09:15,670 --> 00:09:16,660
.ليرين
103
00:09:17,040 --> 00:09:18,030
.نوبا
104
00:09:20,910 --> 00:09:23,750
هل تَعتقد أن بإمكانك إيقافي بذلك؟
105
00:09:28,820 --> 00:09:30,350
...جَميعهم
106
00:09:30,420 --> 00:09:31,550
107
00:09:36,400 --> 00:09:39,990
...أورورو؟ ما خطبك؟ قُلت لك أن تنامي
108
00:09:46,670 --> 00:09:47,830
...إنَّها
109
00:09:49,110 --> 00:09:51,800
.رياتسو الآرانكار الكَبيرة تُؤثر فيها
110
00:09:53,510 --> 00:09:54,840
.مهلاً. أورورو
111
00:09:56,080 --> 00:09:57,070
.سُحقًا
112
00:09:57,120 --> 00:10:01,110
.الآن إذن، لِنُنهي هذا القتال، أخي
113
00:10:13,530 --> 00:10:14,520
.سُحقًا
114
00:10:15,600 --> 00:10:16,760
من أنت؟
115
00:10:24,810 --> 00:10:25,800
...خطر
116
00:10:27,150 --> 00:10:31,710
...أنت خطر... خطرٌ علَينا
117
00:10:32,620 --> 00:10:34,640
...الأعداء خطرون
118
00:10:35,720 --> 00:10:38,820
.الأعداء... يَجب أن يُقضى علَيهُم
119
00:10:49,800 --> 00:10:51,740
...أورورو... أنتِ
120
00:10:53,210 --> 00:10:54,500
...سُحقًا
121
00:11:00,950 --> 00:11:02,850
.أَيَّتُها الحثالة
122
00:11:08,050 --> 00:11:10,450
.طِفلةٌ. تَسخَرُ مِنّي
123
00:11:11,020 --> 00:11:13,050
.سُحقًا... سُحقًا
124
00:11:13,530 --> 00:11:16,590
.سأفعلها... سَأفعلها
125
00:11:17,900 --> 00:11:21,060
الأمير ذو القرن الشاحب
126
00:11:17,900 --> 00:11:21,060
.لمبايل. ديل تورو
127
00:11:34,910 --> 00:11:41,150
.هذه إطلاقة زانباكتو الآرانكار، يا أخي
128
00:11:53,870 --> 00:11:55,090
.أَيُّها الوغد
129
00:12:14,590 --> 00:12:16,180
.ابتعد، جينتا
130
00:12:17,320 --> 00:12:18,310
.حسنٌ
131
00:12:19,330 --> 00:12:23,230
هل تَعتقد أنَّكَ أوقفتني يا أخي؟
132
00:12:34,910 --> 00:12:35,900
.إيزورو
133
00:12:47,190 --> 00:12:51,020
.قبل أن تَموت سَأُخبرك باسمي يا أخي
134
00:12:52,390 --> 00:12:58,090
كوينسي: الخامس عشرة
135
00:12:52,390 --> 00:12:58,090
.الآرانكار كوينسي... إيلفورت غرانتز
136
00:13:16,320 --> 00:13:18,150
...أطلق إيلفورت قوّته
137
00:13:19,490 --> 00:13:20,470
هل أُصيب بالملل؟
138
00:13:20,520 --> 00:13:21,850
هل يُريد الانتهاء من الأمر بسرعة؟
139
00:13:22,590 --> 00:13:24,250
أم أُصيب بشدّة
140
00:13:24,290 --> 00:13:28,190
بِسبب هجوم غير متوقع أجبره على إطلاق قوّته؟
141
00:13:29,660 --> 00:13:30,860
...ما كان ذلك لِيَحدُث
142
00:13:40,970 --> 00:13:41,960
.كم هذا سخيف
143
00:13:44,980 --> 00:13:46,040
.لم انتهِ بعد
144
00:14:13,310 --> 00:14:15,600
.تَهِز ذيلك عليَّ
145
00:14:17,140 --> 00:14:20,630
هل هذا أفضل ما يُمكنك فعله عندما تَكون يائسًا؟
146
00:14:21,680 --> 00:14:23,110
.خاب أملي
147
00:14:25,150 --> 00:14:28,420
لَديك ورود ثلجيّة أقل، أليس كذلك؟
148
00:14:29,090 --> 00:14:30,420
وماذا إذن؟
149
00:14:30,960 --> 00:14:35,090
الورود التي تطفوا خلفك
150
00:14:35,130 --> 00:14:37,490
تُمثّل غالبًا الوقت المتَبقّي
151
00:14:37,530 --> 00:14:39,790
...لِانتهاء وقت استخدامك للبانكاي
152
00:14:40,970 --> 00:14:42,090
هل أنا مُخطأ؟
153
00:14:43,500 --> 00:14:48,870
.مازِلت شابًّا. في الغالب البانكاي خاصَّتك لم يَكتمل بعد
154
00:14:50,110 --> 00:14:53,640
.يَحتاج البانكاي لِمقدارٍ كَبير من الرياتسو
155
00:14:54,150 --> 00:14:55,550
،حتى لو كُنت قائدًا
156
00:14:55,580 --> 00:14:59,180
.سَيكون من الصعب البقاء في وضع البانكاي لِفترة طويلة من الزمن
157
00:15:00,320 --> 00:15:05,810
.البانكاي الغير مُكتمل خاصَّتك مُثير للإعجاب في حالته هذه
158
00:15:09,830 --> 00:15:11,960
...لَديك اثنا عشرة بتلة
159
00:15:12,260 --> 00:15:14,600
..بَقيَ لك ثلاثة فقط
160
00:15:15,100 --> 00:15:16,090
،بعبارة أُخرى
161
00:15:16,140 --> 00:15:19,630
.عندما تَختفي جَميعها البانكاي سَيَختفي أيضًا
162
00:15:21,910 --> 00:15:25,640
،سَيكون من السهل هَزيمتك عندما يحدث ذلك
163
00:15:25,680 --> 00:15:27,910
،لكن رُغم كونك ضعيفًا
164
00:15:27,950 --> 00:15:30,280
.لكن لَن يَكون مُلائمًا أن أَتصرّف بِهذه الطريقة مع قائد
165
00:15:31,480 --> 00:15:38,980
.سَأسحقك في حالتك هذه بكامل قوتي
166
00:15:41,130 --> 00:15:42,120
.قصّي
167
00:15:42,630 --> 00:15:43,650
حشرة الكماشات الخمس
168
00:15:42,630 --> 00:15:43,650
.تيهيرتا
169
00:15:53,770 --> 00:15:54,760
ماذا؟
170
00:16:20,200 --> 00:16:23,290
...أعتقد أنّني سأُخبرك باسمي الحقيقي
171
00:16:24,070 --> 00:16:28,130
إينداشيمو: الحادي عشر
172
00:16:24,070 --> 00:16:28,130
...الآرانكار إينداشيمو... شاولونغ كوفانغ
173
00:16:29,110 --> 00:16:32,010
.خالص تَحياتي، أَيُّها القائد الصغير
174
00:17:03,280 --> 00:17:04,870
.كما توقعت من قائد
175
00:17:05,610 --> 00:17:08,340
،حتى عندما أرَيتك مقدار قوتي المُدمّرة
176
00:17:08,380 --> 00:17:11,870
.تواجهني دون أن تهرب. كم هذا رائع
177
00:17:12,450 --> 00:17:13,440
.الأمر كذلك حقًّا
178
00:17:15,850 --> 00:17:17,880
قُلت أن اسمك شاولونغ كوفانغ؟
179
00:17:19,020 --> 00:17:20,050
...أُريد أن أسألك شيئًا واحدًا
180
00:17:20,890 --> 00:17:24,950
...دَعوتَ نفسك بالآرانكار إينداشيمو
181
00:17:25,660 --> 00:17:29,100
.إينداشيمو... تَعني أنَّك الحادي عشر
182
00:17:29,670 --> 00:17:30,830
هل ذلك يَعني
183
00:17:30,870 --> 00:17:36,170
أنَّك في الموقع الحادي عشر من حيث القوّة بَين الآرانكار؟
184
00:17:37,140 --> 00:17:38,130
...لا
185
00:17:38,340 --> 00:17:41,710
،أرقامنا لا تَعني تسلسل هَرمي للقوّة
186
00:17:41,750 --> 00:17:43,340
.بل تَعني تَرتيب ولادتنا
187
00:17:45,080 --> 00:17:48,780
...لكن فقط الذين تَحتي
188
00:17:50,760 --> 00:17:52,350
.دَعني أجعل الشرح أسهل
189
00:17:54,460 --> 00:18:00,630
،عندما تَحولنا من هولو لِآرناكار
190
00:18:00,670 --> 00:18:04,500
.تم تَرقيمنا من الرقم الأحد عشرة وفما فوق كَترتيب لِولادتنا
191
00:18:05,570 --> 00:18:10,600
أولئك الذي لهم قُدرات هائلة جدًّا
192
00:18:10,640 --> 00:18:15,940
.أُعطيَّ لهم الأرقام من 1 إلى 10 مُمثلاً مستوى القوّة
193
00:18:16,850 --> 00:18:20,780
.هؤلاء العشرة يُسَمون بالإيسبادا
194
00:18:21,150 --> 00:18:25,820
الرقم الذي أُعطيَّ لهم مرسوم على جسدهم
195
00:18:25,860 --> 00:18:30,260
.وتمت إعطائهم السُلطة لِإمرتنا نحن الأقل منهم في الرقم
196
00:18:31,500 --> 00:18:33,330
.سأجعل الأمر واضحًا
197
00:18:33,900 --> 00:18:39,500
.قوّة الإيسبادا في مستوى مُختلف عنّا
198
00:18:42,340 --> 00:18:48,510
.بالإضافة، أحد هؤلاء الإيسبادا معنا الآن
199
00:18:50,080 --> 00:18:54,380
.تم إعطائه الرقم ستّة من آيزن-ساما
200
00:19:02,690 --> 00:19:04,390
...سيس إيسبادا
201
00:19:06,470 --> 00:19:09,800
.غريميجو جيغارجاكّس
202
00:19:26,450 --> 00:19:27,440
.سُحقًا
203
00:19:27,650 --> 00:19:30,350
هل تمزح معي، أَيُّها الشينيغامي؟
204
00:19:31,120 --> 00:19:34,350
.لا أشعر برغبة بقتلك وأنت هكذا على الإطلاق
205
00:19:35,090 --> 00:19:39,790
.دَعني أرى البانكاي خاصتك بَينما أنتظرك
206
00:19:40,430 --> 00:19:44,430
...إن لم تفعل، سَأصنع فُتحة كَبيرة في جسدك
207
00:19:44,570 --> 00:19:46,730
.مِثل تِلك الشينيغامي المُمددة هُناك
208
00:19:47,910 --> 00:19:48,900
.أَيُّها الوغد
209
00:19:54,750 --> 00:19:56,300
.بانكاي
210
00:20:00,020 --> 00:20:01,140
ألَم يَجهز الأمر بعد؟
211
00:20:12,100 --> 00:20:13,090
ألَم يَجهز الأمر بعد؟
212
00:20:14,300 --> 00:20:16,100
...لن أتمكن من التماسك أكثر
213
00:20:25,040 --> 00:20:27,480
.ألَم يَجهز الأمر بعد؟ لقد تَأخّر
214
00:20:29,610 --> 00:20:32,050
...ما زالت تَتَنفّس
215
00:20:46,130 --> 00:20:48,730
.نائب الفرقة العاشرة، ماتسوموتو رانغيكو
216
00:20:49,840 --> 00:20:52,860
."تَم منحك تَرخيص الـ"غينتي كايجو
217
00:20:49,840 --> 00:20:52,860
تَحرير المُقيِّد
218
00:20:56,480 --> 00:20:57,460
.شُكرًا
219
00:20:59,780 --> 00:21:02,110
.أَيُّها القائد. رينجي
220
00:21:02,780 --> 00:21:06,410
.تَم منحكم الغينتي كايجو
221
00:21:08,620 --> 00:21:10,110
.انتهى الأمر أخيرًا
222
00:21:12,620 --> 00:21:14,220
.كُنت أنتظر هذا
223
00:21:25,800 --> 00:21:26,790
ما هذا؟
224
00:21:30,940 --> 00:21:32,270
.غينتي كايجو
225
00:21:32,640 --> 00:21:34,130
.غينتي كايجو
226
00:21:34,580 --> 00:21:36,010
.غينتي كايجو
227
00:22:04,030 --> 00:22:09,520
إلتقيت بك في سنْ السادسة عشر
228
00:22:09,560 --> 00:22:15,090
وحَضينا بِحُبٍ أبدي
229
00:22:15,140 --> 00:22:20,700
تحت براعم الكرز المُزهرة
230
00:22:20,740 --> 00:22:26,010
التي تتساقط برفق
231
00:22:26,050 --> 00:22:31,580
تِلك التلّة المُشمسة
232
00:22:31,620 --> 00:22:37,120
،حَيث ركضت لِأراك
233
00:22:37,160 --> 00:22:42,060
،وظِلالنا عند الزاوية في الحديقة
234
00:22:42,100 --> 00:22:48,560
لم تتغيّر حتى اليوم
235
00:22:48,600 --> 00:22:54,200
،أنت، أنا، وأيام براعم الكرز
236
00:22:54,240 --> 00:22:59,370
نرقص ونميل مع الريع
237
00:22:59,410 --> 00:23:05,080
،نحمل في قلوبنا المستقبل الغير معروف
238
00:23:05,120 --> 00:23:13,030
ننظر للسماء الوردية
239
00:21:36,010 --> 00:23:49,150
240
00:23:49,150 --> 00:23:50,340
.دليل الشينيغامي المصوّر الذهبيّة
241
00:23:50,380 --> 00:23:51,580
.حملة كون الرجولية المُنحرفة على مُجتمع الأرواح
242
00:23:52,780 --> 00:23:55,150
.سُحقًا -
.علاجك السابق لي مؤلم -
243
00:23:55,190 --> 00:23:57,090
.سُحقًا -
.علاجك السابق لي مؤلم -
244
00:23:57,120 --> 00:23:58,990
.مهلاً. إنَّهُ شينيغامي -
.إنَُّ خطأك -
245
00:23:59,220 --> 00:24:01,560
يُمكنني استخدام هذا الزانباكتو، أليس كذلك؟
246
00:24:02,160 --> 00:24:03,150
.خُذ هذا
247
00:24:03,190 --> 00:24:05,890
.هذا زانباكتو هاناتارو يامادا
248
00:24:06,230 --> 00:24:07,220
249
00:24:07,770 --> 00:24:14,260
.يُعالج الزانباكتو خاصَّتي الجروح
21218