All language subtitles for Bleach 118
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:07,080
.أريد العيش في عالم دون قتال، كالذي حلُمت به
2
00:00:14,160 --> 00:00:19,920
لا استطيع أن أكون صبورة أكثر، هُناك أمورًا عليَّ قولها
3
00:00:20,130 --> 00:00:23,330
عند موقف الحافلة في الطريق للمنزل
4
00:00:23,330 --> 00:00:25,770
الوّح لِهذه الأكتاف المنكوبة، باي باي باي
5
00:00:25,770 --> 00:00:31,930
!يجب أن تُظهر وقفة القتال خاصَّتك، اوه! اوه
6
00:00:32,140 --> 00:00:38,050
.العالم الذي حلمت به مُسالم كُل يوم، دون قتال
7
00:00:38,050 --> 00:00:40,620
لكن في الحقيقة، هُناك مشاكل كُل يوم
8
00:00:40,620 --> 00:00:44,520
وفي بعض الأحيان، أكره هذه الأيام
9
00:00:49,690 --> 00:00:55,290
الأكاذيب لها معنى في الغالب
10
00:00:55,600 --> 00:01:02,330
كُل حُبّي، كَيف يُمكنني أن أستمر
11
00:01:03,340 --> 00:01:09,180
حُبٌّ حلو حلمتُ به حيث يبحث الحَبيبان عن مـخبئ
12
00:01:09,180 --> 00:01:11,950
لكن في الحقيقة، الأيام التي لا نستطيع أن نلتقي بها
13
00:01:11,950 --> 00:01:19,360
تستمر، لكن ما زِلنا نؤمن في هذه الأيام
14
00:01:19,360 --> 00:01:25,830
!قد نتعثر، لكن سنستمر
15
00:01:25,830 --> 00:01:28,130
!!نجم سائر مصنوع من الطين
16
00:00:00,000 --> 00:01:32,640
17
00:01:31,340 --> 00:01:32,710
...الشينيغامي
18
00:01:32,780 --> 00:01:35,870
.إنَّهم الحُماة الروحيون لِعالم الأحياء
19
00:01:36,350 --> 00:01:38,890
المُعادلون الذين يُبقون عيونهم
20
00:01:38,890 --> 00:01:42,880
.على الأرواح الغير معدودة، الجيّدة والشوريرة، التي تملئ هذا العالم
21
00:01:45,130 --> 00:01:48,600
،آيزن، الذي جلب الفوضى على مُجتمع الأرواح
22
00:01:48,600 --> 00:01:50,260
.بدأ بِتَنفيذ خُطَته
23
00:01:51,130 --> 00:01:54,530
،الآرانكارز الذين صُنِعوا مِن قبل آيزن باستخدام الهوغيوكو
24
00:01:54,530 --> 00:01:58,140
،أداة تُلغي الحدود بين الشينيغامي والهولو
25
00:01:58,140 --> 00:02:00,300
.يظهرون في كاراكورا
26
00:00:00,000 --> 00:02:01,310
27
00:02:01,310 --> 00:02:05,840
في هذه الأثناء، الفايزارد، شينيغامي لَدَيهم قُدرات الهولو
28
00:02:05,880 --> 00:02:07,940
.يَظهرون أمام إيتشيغو
29
00:02:09,420 --> 00:02:13,480
.ما أن تَكون واحدًا من الفايزارد، لن تَستَطيع التراجع
30
00:02:14,160 --> 00:02:17,560
.تعال معي، إيتشيغو
31
00:02:19,130 --> 00:02:20,430
،لكن في ذلك الوقت
32
00:02:20,460 --> 00:02:24,300
آرانكار آيزن الأقوياء تجمّعوا في كاراكورا
33
00:02:24,330 --> 00:02:29,270
.وبدأوا في قتال مجموعة القائد هيتسوغايا
34
00:02:30,710 --> 00:02:31,700
.ارقص
35
00:02:32,380 --> 00:02:33,970
.سودي نو شيرايوكي
36
00:02:34,480 --> 00:02:37,450
،دي روي، الذي ظهر أمام روكيا وإيتشيغو
37
00:02:37,480 --> 00:02:44,010
.دُمّر بواسطة زانباكتو الثلجي الخاص بِروكيا، سودي نو شيرايوكي
38
00:02:45,520 --> 00:02:47,460
،لكن بعد ذلك حالاً
39
00:02:47,490 --> 00:02:51,950
.يَظهر غريميجو أمام الاثنَين
40
00:02:53,500 --> 00:03:00,460
،إيكاكو يُواجه إيدراد، إيلفورت يُقاتل رينجي
41
00:03:00,500 --> 00:03:05,300
.هيتسوغايا ورانغيكو يُواجِهان شاولونغ و ناكيم
42
00:03:05,580 --> 00:03:07,700
ويَطلبون قواهم الحقيقيّة
43
00:03:07,740 --> 00:03:09,230
.عند بدأ قتالهم
44
00:03:11,580 --> 00:03:13,050
ما الخطب؟
45
00:03:13,280 --> 00:03:15,810
هل هذه كامل قُدرات الشينيغامي؟
46
00:03:18,520 --> 00:03:21,790
.لم تُخبرني باسمك بعد، أَيُّها الأحمق الكبير
47
00:03:23,830 --> 00:03:27,850
.لا حاجة للتعريفات بِما أنَّني على وشك قتلك
48
00:03:28,800 --> 00:03:29,860
أحقًّا هذا؟
49
00:03:30,800 --> 00:03:35,530
.يبدو أن طُرقنا مُختلفة
50
00:03:37,070 --> 00:03:39,670
".قدّم نفسك دائمًا للشخص الذي تَكون على وشك قتله"
51
00:03:40,380 --> 00:03:45,540
.هذا هو الإيتيكيت الأخير الذي سَأُعلمه لِكُل تلميذ أُدربه
52
00:03:46,750 --> 00:03:51,620
...إن وضعت حياتك على المحك، فقد تُريد أن تعرف
53
00:03:52,460 --> 00:03:54,980
.اسم الشخص الذي قتلك...
54
00:03:58,160 --> 00:04:01,720
.أنا الضابط الثالث في فرقة زاراكي، مادارامي إيكاكو
55
00:04:02,630 --> 00:04:04,930
.لكن لا حاجة لِإخباري باسمك
56
00:04:05,370 --> 00:04:07,670
.تذكر فقط أن تحفظ اسمي
57
00:04:09,010 --> 00:04:12,240
.إنَّه اسم الشخص الذي سَيَقتُلك
58
00:04:24,990 --> 00:04:28,690
ما الخطب؟! لماذا لا تَستخدم الزانباكتو خاصَّتك؟
59
00:04:29,360 --> 00:04:31,620
!هل ذلك الشيء الذي على خِصرك للعرض فقط؟
60
00:04:33,530 --> 00:04:36,330
نحن الآرانكار لَدينا بشرة حَديدية تُعرف بالهييرو
61
00:04:36,370 --> 00:04:37,420
.لا يُمكن للسيف اختراقها
62
00:04:37,770 --> 00:04:39,230
.إنَّها درعنا
63
00:04:39,840 --> 00:04:42,430
.يَداي العاريتان تَكفيان لِتولي أمر سيفك
64
00:04:42,770 --> 00:04:44,030
حقًّا؟
65
00:04:50,380 --> 00:04:55,440
فهمت. يبدو أنَّك تُدرك جيّدًا
66
00:04:55,490 --> 00:04:59,010
.نوع الهجوم الذي يُمكنه أن يَجعلك تفقد ذراعًا
67
00:05:04,930 --> 00:05:09,300
سحبت الزانباكتو خاصَّتي لِقتال شينيغامي مثلك؟
68
00:05:10,100 --> 00:05:11,090
.كم هذا مُذلْ
69
00:05:11,530 --> 00:05:12,760
.لا تَقُلْ هذا
70
00:05:13,100 --> 00:05:15,760
.سَأجعلك تُطلقه أيضًا
71
00:05:20,380 --> 00:05:22,110
ماذا؟
72
00:05:22,580 --> 00:05:26,110
!ما الذي يَحدث؟! من هؤلاء؟
73
00:05:26,580 --> 00:05:28,810
ألم تَكُنْ تَستمع؟
74
00:05:30,050 --> 00:05:34,110
.إنَّه الضابط الثالث لِفرقة زاراكي، مادارامي إيكاكو
75
00:05:34,990 --> 00:05:38,360
،إنَّه ثانِ أقوى رجل في الفرقة الحاديّة عشر
76
00:05:38,390 --> 00:05:40,660
.أقوى فرقة في مُجتمع الأرواح
77
00:05:40,700 --> 00:05:42,720
.أنت من ذلك المساء
78
00:05:43,230 --> 00:05:45,500
ألا يَجب عَليك أن تذهب لِمُساعدته؟
79
00:05:48,040 --> 00:05:49,830
!ألست رفيقه؟
80
00:05:53,040 --> 00:05:54,870
لِمَ لا تفهم؟
81
00:05:55,110 --> 00:05:56,100
82
00:05:56,150 --> 00:05:58,770
.انظُر لِذلك الوجه السعيد
83
00:06:00,380 --> 00:06:02,080
.إيكاكو يَستَمتع
84
00:06:03,120 --> 00:06:05,590
.مر وقتٌ طويل منذ أن واجه خصمًا قويًا مثل هذا
85
00:06:07,420 --> 00:06:10,360
.اذهب لِمُساعدته" لا تنطبق علينا"
86
00:06:10,960 --> 00:06:12,790
".الأمر أقرب إلى، "لا يُمكن أن تذهب لِمُساعدته
87
00:06:13,560 --> 00:06:14,550
أَيُمكنك أن تَفهم هذا؟
88
00:06:15,060 --> 00:06:17,060
.لا، لا أفهم
89
00:06:17,670 --> 00:06:18,760
يَستَمتع؟
90
00:06:19,300 --> 00:06:20,700
لا يُمكنك الذهاب لِمُساعدته؟
91
00:06:21,300 --> 00:06:23,740
هل هُناك ضمان بِأنَّهُ سَيفوز؟
92
00:06:23,770 --> 00:06:25,760
.لا -
!ماذا؟ -
93
00:06:26,210 --> 00:06:29,270
!ماذا لو مات رفيقك؟ ماذا ستفعل؟
94
00:06:30,250 --> 00:06:31,840
.الأمر واضح
95
00:06:39,220 --> 00:06:40,310
.أكون سعيدًا من أجله
96
00:06:52,240 --> 00:06:54,730
.أسلوب قتاله خشنْ، لكنّهُ قوي بالتأكيد
97
00:06:55,740 --> 00:06:57,500
.إنَّه يُثير ردّة فعل
98
00:06:58,670 --> 00:06:59,660
...لكن
99
00:06:59,910 --> 00:07:02,140
هو يُهاجم بالسيف في يده اليُسرى
100
00:07:02,180 --> 00:07:03,870
ويُدافع بالغمد الذي بيده اليُمنى
101
00:07:04,350 --> 00:07:05,840
.يا للسذاجة
102
00:07:10,490 --> 00:07:13,050
...بِما أنّني تأكدت من أنَّه يُهاجم بِيَده اليسرى فقط
103
00:07:13,390 --> 00:07:15,190
يُمكنني التفريق بسهولة
104
00:07:15,220 --> 00:07:18,020
.بين وضعية هجومه ودفاعه
105
00:07:18,660 --> 00:07:19,650
...مِما يَعني
106
00:07:19,700 --> 00:07:21,420
.يُمكنني العثور على نقطة هجوم مفتوحة لَديه
107
00:07:31,170 --> 00:07:32,840
.يُهاجم بِيَده اليُسرى
108
00:07:37,650 --> 00:07:38,770
!غمده في يده اليسرى؟
109
00:08:02,610 --> 00:08:04,470
...سُحقًا، لقد أخطأت
110
00:08:06,040 --> 00:08:08,770
.قصدت أن أقطع رأسك
111
00:08:09,250 --> 00:08:10,270
أي نوع من الرجال هو؟
112
00:08:10,980 --> 00:08:13,710
،يَخدعني بجعلي أَظُنْ أن طريقته في الهجوم بسيطة
113
00:08:13,750 --> 00:08:17,050
،يَجعلني أُفكر أن نمط هجومه يُمكن توقعه
114
00:08:17,090 --> 00:08:18,490
...ويخلق نقطة هجوم لي
115
00:08:18,790 --> 00:08:20,650
،وفي لحظة الهجوم
116
00:08:20,690 --> 00:08:22,560
.أمسك بِغمده بيده اليُسرى
117
00:08:23,590 --> 00:08:25,250
.يا لها من طريقة خطرة في القتال
118
00:08:25,930 --> 00:08:26,920
.إنَّها مليئة بالعيوب
119
00:08:27,500 --> 00:08:28,990
،حتى لو كانت ضرباته قويّة
120
00:08:29,030 --> 00:08:30,930
.إن لم يَكُنْ محظوظًا، سَيَموت
121
00:08:31,930 --> 00:08:34,800
...لا يُقاتل من أجل الفوز
122
00:08:36,240 --> 00:08:38,430
.إنَّهُ يُقاتل لِأنَّه يستمتع به
123
00:08:39,540 --> 00:08:42,510
.في النظرة الأولى، يبدو وكأنَّه يُفكر بتحركاته
124
00:08:42,610 --> 00:08:43,600
.لكن هذا ليس صحيحًا
125
00:08:44,210 --> 00:08:48,670
.يُقاتل كما لو كان القتل لُعبة
126
00:08:49,520 --> 00:08:53,010
...هذا الشخص يعتبر حياته
127
00:08:53,060 --> 00:08:55,350
.مُجرد أداة للقتال
128
00:08:57,090 --> 00:09:00,320
تقنيّة اللكمة الضخمة المليئة بالرياتسو
129
00:09:00,360 --> 00:09:01,920
.رائعة حقًّا
130
00:09:02,370 --> 00:09:04,490
.فقدت سِنّان بسببها
131
00:09:05,570 --> 00:09:06,560
...حسنٌ، لا تُبالي
132
00:09:07,000 --> 00:09:10,940
.سَأطلب من آكون أن يصنع لي بدائل رخيصة لها
133
00:09:11,940 --> 00:09:14,570
!حسنٌ، مُستعد للجولة الثانية؟
134
00:09:15,480 --> 00:09:18,850
.بدأت أتعلم حركاتك للتو
135
00:09:23,020 --> 00:09:25,610
.خمسة، أو رُبما ست ضربات أُخرى
136
00:09:26,120 --> 00:09:29,180
.وسَأجعلك تُطلق الزانباكتو خاصَّتك
137
00:09:31,290 --> 00:09:32,490
...فهمت
138
00:09:33,300 --> 00:09:37,030
.يبدو أنَّني قللت من شأنك
139
00:09:37,800 --> 00:09:41,530
.بالنسبة لشخصٍ مثلك، ليس الأمر كونه ضروري أم لا
140
00:09:41,740 --> 00:09:43,830
عليَّ إطلاق الزانباكتو لِقتالك، صحيح؟
141
00:09:44,310 --> 00:09:47,110
هل تعترف بقوتي إذن؟
142
00:09:48,040 --> 00:09:52,210
،لا... أعتقد فقط أن أحمقًا مثلك، يُحب القتال
143
00:09:52,250 --> 00:09:54,510
يَجب أن يُعلّم درسًا في
144
00:09:54,550 --> 00:09:59,390
.الشعور بالخوف الذي لا يُسَطير عليه في عمق عظامك
145
00:10:00,060 --> 00:10:02,750
لِكَي لا تُفكر مُجددًا أن
146
00:10:02,790 --> 00:10:05,060
.قتال الآرانكار مُمتع
147
00:10:06,560 --> 00:10:09,290
.استَيقظ. أَيُّها الوحش البركاني
148
00:10:06,560 --> 00:10:09,290
.استيقظ! فولكانيكا
149
00:11:00,020 --> 00:11:02,540
ما... هذا؟
150
00:11:03,090 --> 00:11:06,490
ما هذا؟" هل هذا كُل ما يُمكنك قوله؟"
151
00:11:07,660 --> 00:11:12,790
."هذا ما ندعوه نحن الآرانكار بـ"إطلاق الزانباكتو
152
00:11:15,430 --> 00:11:17,870
.سيئ... هذا سيئ
153
00:11:18,900 --> 00:11:21,700
.أعتقدت أنَّكَ قُلت أن طَريقتك
154
00:11:21,740 --> 00:11:24,470
.هي أن تقول اسمك للشخص الذي تَكون على وشك قتله
155
00:11:25,510 --> 00:11:29,140
.أنا الآرانكار الثالث، إدراد ليونيس
156
00:11:56,640 --> 00:11:59,840
!ما خطب رياتسو هذا الشخص؟
157
00:12:01,480 --> 00:12:04,170
إنَّهُ من الآرانكار أيضًا؟
158
00:12:06,050 --> 00:12:07,040
...هل هو حقًّا
159
00:12:09,320 --> 00:12:12,980
!نفس الذي ظهر قبل قليل؟...
160
00:12:22,930 --> 00:12:26,870
.مستوى الرياتسو... مُختلف بشكلٍ كَبير
161
00:12:29,410 --> 00:12:30,390
أيِ واحدٍ منكما؟
162
00:12:32,410 --> 00:12:35,500
أنا أسأل أي واحدٍ منكما هو الأقوى؟
163
00:12:36,350 --> 00:12:37,330
.هذا سيئ
164
00:12:37,550 --> 00:12:39,210
.إيتشيغو، لِننسحب الآن
165
00:12:48,920 --> 00:12:51,860
.أعتقد أنَّها لَيستْ المطلوبة
166
00:12:52,960 --> 00:12:54,730
...سُحقًا
167
00:13:01,240 --> 00:13:02,230
.روكيا
168
00:13:08,110 --> 00:13:10,670
زانباكتو الآرانكار
169
00:13:10,710 --> 00:13:14,580
.مركز قوّتنا مختومة في السيف
170
00:13:15,550 --> 00:13:18,850
.إنَّها مُختلفة تمامًا عن سيوف الشينيغامي
171
00:13:19,490 --> 00:13:21,960
"بِعبارة أُخرى، "إطلاق السيف
172
00:13:21,990 --> 00:13:25,520
.يَدل على تَحرير نفسنا وقوَّتُنا
173
00:13:27,660 --> 00:13:28,650
هل تفهم؟
174
00:13:29,470 --> 00:13:33,160
.هذه الهيئة هيَ مظهري الحقيقي
175
00:13:34,340 --> 00:13:37,030
وهذه الحُمم
176
00:13:37,070 --> 00:13:39,670
.هيَ قوتي الحقيقيّة
177
00:14:00,030 --> 00:14:03,520
نعم، يوميتشيكا آياسيغوا، ما هوا طلبك؟
178
00:14:04,300 --> 00:14:06,930
قوّة العدو تضخمت
179
00:14:06,970 --> 00:14:08,100
.لِمستوى كَبير
180
00:14:08,970 --> 00:14:11,700
أطلُب تَجميد منطقة بِمُحيط 300 وحدة
181
00:14:11,740 --> 00:14:13,400
.حول مادارامي إيكاكو
182
00:14:14,040 --> 00:14:15,030
.حاضر
183
00:14:15,180 --> 00:14:18,010
.قد تَتَورط العديد من الأرواح في هذا
184
00:14:18,780 --> 00:14:20,440
،أما بالنسبة للبنايات
185
00:14:20,480 --> 00:14:23,040
.فَأخرجها من تراخيص مُهمتنا
186
00:14:23,550 --> 00:14:25,180
.سلامة الأرواح هيَ أهم أولوياتنا
187
00:14:25,820 --> 00:14:26,980
.عُلِم
188
00:14:27,590 --> 00:14:29,990
أتوقع نفس مستوى التضخم
189
00:14:30,030 --> 00:14:31,390
.من بقيّة الأهداف
190
00:14:32,130 --> 00:14:36,090
،هيتسوغايا توشيرو، ماتسوموتو رانغيكو، آباراي رينجي
191
00:14:36,130 --> 00:14:38,220
كيتشوكي روكيا، كوروساكي إيتشيغو
192
00:14:38,700 --> 00:14:41,000
.أطلُب تَجميد المنقطة لهم أيضًا
193
00:14:42,540 --> 00:14:43,530
...كذلك
194
00:14:44,370 --> 00:14:47,810
.جهزوا جنازة الفرقة لِمادارامي إيكاكو
195
00:14:49,210 --> 00:14:52,980
!جنازة"؟ هل هذا يَعني أنَّكَ تَعتقد أنَّهُ سَيَموت؟
196
00:15:11,170 --> 00:15:12,160
ما الخطب؟
197
00:15:12,270 --> 00:15:14,070
،عندما يُطلق الآرانكار الزانباكتو خاصَّته
198
00:15:14,100 --> 00:15:17,560
.قُدراته في القتال تَزداد بشكلٍ فَريد
199
00:15:17,840 --> 00:15:21,900
.رياتسو بِمثل مستواك لا يُمكنها تَحمل الأمر أبدًا
200
00:15:31,050 --> 00:15:32,210
.تَمدد
201
00:15:32,450 --> 00:15:34,320
.ضوء الشيطان
202
00:15:32,450 --> 00:15:34,320
.هوزوكيمارو
203
00:15:58,380 --> 00:15:59,570
انتهى الأمر؟
204
00:16:10,930 --> 00:16:12,480
.استسلم
205
00:16:12,830 --> 00:16:16,230
.معرفة متى يَنتهي الأمر هي صفة جيّدة في المُحارب
206
00:16:17,730 --> 00:16:19,500
.قاتلت جيّدًا
207
00:16:20,440 --> 00:16:23,960
.لا أُريد أن أُبرحك ضربًا
208
00:16:37,920 --> 00:16:38,980
.كم هذا مؤسف
209
00:17:06,050 --> 00:17:07,170
210
00:17:07,780 --> 00:17:11,380
.لم أتوقع هذا الفارق في القوّة
211
00:17:11,950 --> 00:17:13,390
.لا خيار آخر
212
00:17:13,960 --> 00:17:16,360
.حاليًا، الجَميع مشغول
213
00:17:16,390 --> 00:17:17,480
.بِعدوه الخاص
214
00:17:17,790 --> 00:17:19,760
.لِذا لن يُلاحظ أحد
215
00:17:20,400 --> 00:17:25,830
.لم أتوقع أن أستخدمه في مكانٍ كهذا
216
00:17:28,000 --> 00:17:30,100
.راقب بِتَمعُّنْ
217
00:17:31,370 --> 00:17:33,930
.ولا تُخبر أحدًا عن هذا
218
00:17:35,180 --> 00:17:38,240
.بانـ... كاي
219
00:17:52,230 --> 00:17:55,660
.ماذا؟ ما الذي يَجري
220
00:17:56,400 --> 00:17:59,230
...سَيَستخدمهُ إذن
221
00:18:22,720 --> 00:18:24,820
هل قُلت... بانكاي؟
222
00:18:26,030 --> 00:18:27,550
.نعم فعلت
223
00:18:30,600 --> 00:18:31,760
...بانكاي
224
00:18:41,880 --> 00:18:46,710
تنين ضوء الشَيطان
225
00:18:41,880 --> 00:18:42,900
...ريمون
226
00:18:43,710 --> 00:18:46,700
.هوزوكيمارو
227
00:18:52,150 --> 00:18:53,780
.هذا رائع حقًّا
228
00:18:54,460 --> 00:18:56,120
.لا تَثنْ عليَّ
229
00:18:56,860 --> 00:18:59,850
لَيس هُناك ما يَكفي من الرياتسو
230
00:18:59,900 --> 00:19:01,520
.لِتُذهِلَكَ بعد
231
00:19:06,640 --> 00:19:08,470
...يُمكنك أن تُقرر ما إذا كان رائعًا أم لا
232
00:19:10,340 --> 00:19:12,770
.بعد أن تَموت...
233
00:19:34,100 --> 00:19:35,090
.مُحال
234
00:19:35,600 --> 00:19:37,790
!اخترقها؟
235
00:19:57,820 --> 00:19:58,810
...القوّة
236
00:19:59,450 --> 00:20:03,790
البانكاي خاصَّته لا يُزد من قُدرات الكيدو أو قُدراته الدفاعيّة وسرعته
237
00:20:03,830 --> 00:20:06,450
.ولا في قوّته
238
00:20:07,260 --> 00:20:10,200
...إنَّه تكدّس للقوّة الخالصة
239
00:20:11,130 --> 00:20:12,760
...قوّة مُدمرة رائعة
240
00:20:17,410 --> 00:20:21,340
لكن، الاعتماد على تِلك الفوّة فقط
241
00:20:21,380 --> 00:20:24,900
.يَجعله بطيئًا في صد هجماتي
242
00:20:35,460 --> 00:20:38,650
.لَدي الإرادة للفوز. لا أخاف شيء
243
00:20:39,660 --> 00:20:42,100
...قبل أن يقطع يَدَّي
244
00:20:42,760 --> 00:20:46,220
.سَأتجاوز قوّته وأقتُله
245
00:20:47,240 --> 00:20:50,470
.سَتَكون مواجهة في القوّة! لن أُهزم
246
00:20:53,540 --> 00:20:55,980
...ذلك الزانباكتو... غريب
247
00:20:57,580 --> 00:20:59,840
.الرياتسو ترتفع أكثر وأكثر
248
00:21:00,750 --> 00:21:02,910
.يبدو أنَّكَ لاحظت
249
00:21:03,850 --> 00:21:06,950
...عَكسي، فهوزوكيمارو يُحب أن يَأخذ وقته
250
00:21:07,290 --> 00:21:11,890
.حتى بعد إطلاق البانكاي، فهو يُحب أن يَستمر في النوم
251
00:21:12,360 --> 00:21:16,590
لِنستمر أنا وخصمي في تبادل الضربات الشرسة
252
00:21:16,630 --> 00:21:21,070
.لِإجباره على الاستيقاظ وإلا قوته لن تَتَجلّى
253
00:21:21,800 --> 00:21:23,930
...لكن عندما يَبدأ في الاستيقاظ
254
00:21:23,970 --> 00:21:26,940
.يبدأ التنين بالتحول للون الأحمر
255
00:21:27,680 --> 00:21:31,480
،وعندما يَكون لونه أحمر بشكلٍ كامل، للمرّة الأولى
256
00:21:31,510 --> 00:21:35,420
.ريومون هوزوكيمارو يَصل لِقوّته النهائيّة
257
00:21:41,190 --> 00:21:42,680
.ها أنا آت
258
00:21:43,460 --> 00:21:44,450
.تعال
259
00:22:04,030 --> 00:22:09,520
إلتقيت بك في سنْ السادسة عشر
260
00:22:09,560 --> 00:22:15,090
وحَضينا بِحُبٍ أبدي
261
00:22:15,140 --> 00:22:20,700
تحت براعم الكرز المُزهرة
262
00:22:20,740 --> 00:22:26,010
التي تتساقط برفق
263
00:22:26,050 --> 00:22:31,580
تِلك التلّة المُشمسة
264
00:22:31,620 --> 00:22:37,120
،حَيث ركضت لِأراك
265
00:22:37,160 --> 00:22:42,060
،وظِلالنا عند الزاوية في الحديقة
266
00:22:42,100 --> 00:22:48,560
لم تتغيّر حتى اليوم
267
00:22:48,600 --> 00:22:54,200
،أنت، أنا، وأيام براعم الكرز
268
00:22:54,240 --> 00:22:59,370
نرقص ونميل مع الريع
269
00:22:59,410 --> 00:23:05,080
،نحمل في قلوبنا المستقبل الغير معروف
270
00:23:05,120 --> 00:23:13,030
ننظر للسماء الوردية
271
00:21:44,450 --> 00:23:39,940
272
00:23:49,120 --> 00:23:50,410
...دليل الشينيغامي المصوّر
273
00:23:50,450 --> 00:23:51,780
...أيُّها القائد
274
00:23:52,190 --> 00:23:54,450
.أُريد أن أطلُبَ معروفًا
275
00:23:54,920 --> 00:23:58,690
.حتّى لو كُنتُ غير موجودًا، لَيس علَيك أن تَحضُر اجتماع النواب
276
00:23:59,290 --> 00:24:04,200
.القادة مسؤولون عن واجبات نوابهم
277
00:24:04,630 --> 00:24:06,860
...أعلم، لكن
278
00:24:08,900 --> 00:24:11,600
إن كانت روكيا بعيدة، فهل سَتَحضر
279
00:24:11,640 --> 00:24:14,730
اجتماع جمعيَّة الشينيغامي الأناث؟
24659