All language subtitles for Bleach 118

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,780 --> 00:00:07,080 .أريد العيش في عالم دون قتال، كالذي حلُمت به 2 00:00:14,160 --> 00:00:19,920 لا استطيع أن أكون صبورة أكثر، هُناك أمورًا عليَّ قولها 3 00:00:20,130 --> 00:00:23,330 عند موقف الحافلة في الطريق للمنزل 4 00:00:23,330 --> 00:00:25,770 الوّح لِهذه الأكتاف المنكوبة، باي باي باي 5 00:00:25,770 --> 00:00:31,930 !يجب أن تُظهر وقفة القتال خاصَّتك، اوه! اوه 6 00:00:32,140 --> 00:00:38,050 .العالم الذي حلمت به مُسالم كُل يوم، دون قتال 7 00:00:38,050 --> 00:00:40,620 لكن في الحقيقة، هُناك مشاكل كُل يوم 8 00:00:40,620 --> 00:00:44,520 وفي بعض الأحيان، أكره هذه الأيام 9 00:00:49,690 --> 00:00:55,290 الأكاذيب لها معنى في الغالب 10 00:00:55,600 --> 00:01:02,330 كُل حُبّي، كَيف يُمكنني أن أستمر 11 00:01:03,340 --> 00:01:09,180 حُبٌّ حلو حلمتُ به حيث يبحث الحَبيبان عن مـخبئ 12 00:01:09,180 --> 00:01:11,950 لكن في الحقيقة، الأيام التي لا نستطيع أن نلتقي بها 13 00:01:11,950 --> 00:01:19,360 تستمر، لكن ما زِلنا نؤمن في هذه الأيام 14 00:01:19,360 --> 00:01:25,830 !قد نتعثر، لكن سنستمر 15 00:01:25,830 --> 00:01:28,130 !!نجم سائر مصنوع من الطين 16 00:00:00,000 --> 00:01:32,640 17 00:01:31,340 --> 00:01:32,710 ...الشينيغامي 18 00:01:32,780 --> 00:01:35,870 .إنَّهم الحُماة الروحيون لِعالم الأحياء 19 00:01:36,350 --> 00:01:38,890 المُعادلون الذين يُبقون عيونهم 20 00:01:38,890 --> 00:01:42,880 .على الأرواح الغير معدودة، الجيّدة والشوريرة، التي تملئ هذا العالم 21 00:01:45,130 --> 00:01:48,600 ،آيزن، الذي جلب الفوضى على مُجتمع الأرواح 22 00:01:48,600 --> 00:01:50,260 .بدأ بِتَنفيذ خُطَته 23 00:01:51,130 --> 00:01:54,530 ،الآرانكارز الذين صُنِعوا مِن قبل آيزن باستخدام الهوغيوكو 24 00:01:54,530 --> 00:01:58,140 ،أداة تُلغي الحدود بين الشينيغامي والهولو 25 00:01:58,140 --> 00:02:00,300 .يظهرون في كاراكورا 26 00:00:00,000 --> 00:02:01,310 27 00:02:01,310 --> 00:02:05,840 في هذه الأثناء، الفايزارد، شينيغامي لَدَيهم قُدرات الهولو 28 00:02:05,880 --> 00:02:07,940 .يَظهرون أمام إيتشيغو 29 00:02:09,420 --> 00:02:13,480 .ما أن تَكون واحدًا من الفايزارد، لن تَستَطيع التراجع 30 00:02:14,160 --> 00:02:17,560 .تعال معي، إيتشيغو 31 00:02:19,130 --> 00:02:20,430 ،لكن في ذلك الوقت 32 00:02:20,460 --> 00:02:24,300 آرانكار آيزن الأقوياء تجمّعوا في كاراكورا 33 00:02:24,330 --> 00:02:29,270 .وبدأوا في قتال مجموعة القائد هيتسوغايا 34 00:02:30,710 --> 00:02:31,700 .ارقص 35 00:02:32,380 --> 00:02:33,970 .سودي نو شيرايوكي 36 00:02:34,480 --> 00:02:37,450 ،دي روي، الذي ظهر أمام روكيا وإيتشيغو 37 00:02:37,480 --> 00:02:44,010 .دُمّر بواسطة زانباكتو الثلجي الخاص بِروكيا، سودي نو شيرايوكي 38 00:02:45,520 --> 00:02:47,460 ،لكن بعد ذلك حالاً 39 00:02:47,490 --> 00:02:51,950 .يَظهر غريميجو أمام الاثنَين 40 00:02:53,500 --> 00:03:00,460 ،إيكاكو يُواجه إيدراد، إيلفورت يُقاتل رينجي 41 00:03:00,500 --> 00:03:05,300 .هيتسوغايا ورانغيكو يُواجِهان شاولونغ و ناكيم 42 00:03:05,580 --> 00:03:07,700 ويَطلبون قواهم الحقيقيّة 43 00:03:07,740 --> 00:03:09,230 .عند بدأ قتالهم 44 00:03:11,580 --> 00:03:13,050 ما الخطب؟ 45 00:03:13,280 --> 00:03:15,810 هل هذه كامل قُدرات الشينيغامي؟ 46 00:03:18,520 --> 00:03:21,790 .لم تُخبرني باسمك بعد، أَيُّها الأحمق الكبير 47 00:03:23,830 --> 00:03:27,850 .لا حاجة للتعريفات بِما أنَّني على وشك قتلك 48 00:03:28,800 --> 00:03:29,860 أحقًّا هذا؟ 49 00:03:30,800 --> 00:03:35,530 .يبدو أن طُرقنا مُختلفة 50 00:03:37,070 --> 00:03:39,670 ".قدّم نفسك دائمًا للشخص الذي تَكون على وشك قتله" 51 00:03:40,380 --> 00:03:45,540 .هذا هو الإيتيكيت الأخير الذي سَأُعلمه لِكُل تلميذ أُدربه 52 00:03:46,750 --> 00:03:51,620 ...إن وضعت حياتك على المحك، فقد تُريد أن تعرف 53 00:03:52,460 --> 00:03:54,980 .اسم الشخص الذي قتلك... 54 00:03:58,160 --> 00:04:01,720 .أنا الضابط الثالث في فرقة زاراكي، مادارامي إيكاكو 55 00:04:02,630 --> 00:04:04,930 .لكن لا حاجة لِإخباري باسمك 56 00:04:05,370 --> 00:04:07,670 .تذكر فقط أن تحفظ اسمي 57 00:04:09,010 --> 00:04:12,240 .إنَّه اسم الشخص الذي سَيَقتُلك 58 00:04:24,990 --> 00:04:28,690 ما الخطب؟! لماذا لا تَستخدم الزانباكتو خاصَّتك؟ 59 00:04:29,360 --> 00:04:31,620 !هل ذلك الشيء الذي على خِصرك للعرض فقط؟ 60 00:04:33,530 --> 00:04:36,330 نحن الآرانكار لَدينا بشرة حَديدية تُعرف بالهييرو 61 00:04:36,370 --> 00:04:37,420 .لا يُمكن للسيف اختراقها 62 00:04:37,770 --> 00:04:39,230 .إنَّها درعنا 63 00:04:39,840 --> 00:04:42,430 .يَداي العاريتان تَكفيان لِتولي أمر سيفك 64 00:04:42,770 --> 00:04:44,030 حقًّا؟ 65 00:04:50,380 --> 00:04:55,440 فهمت. يبدو أنَّك تُدرك جيّدًا 66 00:04:55,490 --> 00:04:59,010 .نوع الهجوم الذي يُمكنه أن يَجعلك تفقد ذراعًا 67 00:05:04,930 --> 00:05:09,300 سحبت الزانباكتو خاصَّتي لِقتال شينيغامي مثلك؟ 68 00:05:10,100 --> 00:05:11,090 .كم هذا مُذلْ 69 00:05:11,530 --> 00:05:12,760 .لا تَقُلْ هذا 70 00:05:13,100 --> 00:05:15,760 .سَأجعلك تُطلقه أيضًا 71 00:05:20,380 --> 00:05:22,110 ماذا؟ 72 00:05:22,580 --> 00:05:26,110 !ما الذي يَحدث؟! من هؤلاء؟ 73 00:05:26,580 --> 00:05:28,810 ألم تَكُنْ تَستمع؟ 74 00:05:30,050 --> 00:05:34,110 .إنَّه الضابط الثالث لِفرقة زاراكي، مادارامي إيكاكو 75 00:05:34,990 --> 00:05:38,360 ،إنَّه ثانِ أقوى رجل في الفرقة الحاديّة عشر 76 00:05:38,390 --> 00:05:40,660 .أقوى فرقة في مُجتمع الأرواح 77 00:05:40,700 --> 00:05:42,720 .أنت من ذلك المساء 78 00:05:43,230 --> 00:05:45,500 ألا يَجب عَليك أن تذهب لِمُساعدته؟ 79 00:05:48,040 --> 00:05:49,830 !ألست رفيقه؟ 80 00:05:53,040 --> 00:05:54,870 لِمَ لا تفهم؟ 81 00:05:55,110 --> 00:05:56,100 82 00:05:56,150 --> 00:05:58,770 .انظُر لِذلك الوجه السعيد 83 00:06:00,380 --> 00:06:02,080 .إيكاكو يَستَمتع 84 00:06:03,120 --> 00:06:05,590 .مر وقتٌ طويل منذ أن واجه خصمًا قويًا مثل هذا 85 00:06:07,420 --> 00:06:10,360 .اذهب لِمُساعدته" لا تنطبق علينا" 86 00:06:10,960 --> 00:06:12,790 ".الأمر أقرب إلى، "لا يُمكن أن تذهب لِمُساعدته 87 00:06:13,560 --> 00:06:14,550 أَيُمكنك أن تَفهم هذا؟ 88 00:06:15,060 --> 00:06:17,060 .لا، لا أفهم 89 00:06:17,670 --> 00:06:18,760 يَستَمتع؟ 90 00:06:19,300 --> 00:06:20,700 لا يُمكنك الذهاب لِمُساعدته؟ 91 00:06:21,300 --> 00:06:23,740 هل هُناك ضمان بِأنَّهُ سَيفوز؟ 92 00:06:23,770 --> 00:06:25,760 .لا - !ماذا؟ - 93 00:06:26,210 --> 00:06:29,270 !ماذا لو مات رفيقك؟ ماذا ستفعل؟ 94 00:06:30,250 --> 00:06:31,840 .الأمر واضح 95 00:06:39,220 --> 00:06:40,310 .أكون سعيدًا من أجله 96 00:06:52,240 --> 00:06:54,730 .أسلوب قتاله خشنْ، لكنّهُ قوي بالتأكيد 97 00:06:55,740 --> 00:06:57,500 .إنَّه يُثير ردّة فعل 98 00:06:58,670 --> 00:06:59,660 ...لكن 99 00:06:59,910 --> 00:07:02,140 هو يُهاجم بالسيف في يده اليُسرى 100 00:07:02,180 --> 00:07:03,870 ويُدافع بالغمد الذي بيده اليُمنى 101 00:07:04,350 --> 00:07:05,840 .يا للسذاجة 102 00:07:10,490 --> 00:07:13,050 ...بِما أنّني تأكدت من أنَّه يُهاجم بِيَده اليسرى فقط 103 00:07:13,390 --> 00:07:15,190 يُمكنني التفريق بسهولة 104 00:07:15,220 --> 00:07:18,020 .بين وضعية هجومه ودفاعه 105 00:07:18,660 --> 00:07:19,650 ...مِما يَعني 106 00:07:19,700 --> 00:07:21,420 .يُمكنني العثور على نقطة هجوم مفتوحة لَديه 107 00:07:31,170 --> 00:07:32,840 .يُهاجم بِيَده اليُسرى 108 00:07:37,650 --> 00:07:38,770 !غمده في يده اليسرى؟ 109 00:08:02,610 --> 00:08:04,470 ...سُحقًا، لقد أخطأت 110 00:08:06,040 --> 00:08:08,770 .قصدت أن أقطع رأسك 111 00:08:09,250 --> 00:08:10,270 أي نوع من الرجال هو؟ 112 00:08:10,980 --> 00:08:13,710 ،يَخدعني بجعلي أَظُنْ أن طريقته في الهجوم بسيطة 113 00:08:13,750 --> 00:08:17,050 ،يَجعلني أُفكر أن نمط هجومه يُمكن توقعه 114 00:08:17,090 --> 00:08:18,490 ...ويخلق نقطة هجوم لي 115 00:08:18,790 --> 00:08:20,650 ،وفي لحظة الهجوم 116 00:08:20,690 --> 00:08:22,560 .أمسك بِغمده بيده اليُسرى 117 00:08:23,590 --> 00:08:25,250 .يا لها من طريقة خطرة في القتال 118 00:08:25,930 --> 00:08:26,920 .إنَّها مليئة بالعيوب 119 00:08:27,500 --> 00:08:28,990 ،حتى لو كانت ضرباته قويّة 120 00:08:29,030 --> 00:08:30,930 .إن لم يَكُنْ محظوظًا، سَيَموت 121 00:08:31,930 --> 00:08:34,800 ...لا يُقاتل من أجل الفوز 122 00:08:36,240 --> 00:08:38,430 .إنَّهُ يُقاتل لِأنَّه يستمتع به 123 00:08:39,540 --> 00:08:42,510 .في النظرة الأولى، يبدو وكأنَّه يُفكر بتحركاته 124 00:08:42,610 --> 00:08:43,600 .لكن هذا ليس صحيحًا 125 00:08:44,210 --> 00:08:48,670 .يُقاتل كما لو كان القتل لُعبة 126 00:08:49,520 --> 00:08:53,010 ...هذا الشخص يعتبر حياته 127 00:08:53,060 --> 00:08:55,350 .مُجرد أداة للقتال 128 00:08:57,090 --> 00:09:00,320 تقنيّة اللكمة الضخمة المليئة بالرياتسو 129 00:09:00,360 --> 00:09:01,920 .رائعة حقًّا 130 00:09:02,370 --> 00:09:04,490 .فقدت سِنّان بسببها 131 00:09:05,570 --> 00:09:06,560 ...حسنٌ، لا تُبالي 132 00:09:07,000 --> 00:09:10,940 .سَأطلب من آكون أن يصنع لي بدائل رخيصة لها 133 00:09:11,940 --> 00:09:14,570 !حسنٌ، مُستعد للجولة الثانية؟ 134 00:09:15,480 --> 00:09:18,850 .بدأت أتعلم حركاتك للتو 135 00:09:23,020 --> 00:09:25,610 .خمسة، أو رُبما ست ضربات أُخرى 136 00:09:26,120 --> 00:09:29,180 .وسَأجعلك تُطلق الزانباكتو خاصَّتك 137 00:09:31,290 --> 00:09:32,490 ...فهمت 138 00:09:33,300 --> 00:09:37,030 .يبدو أنَّني قللت من شأنك 139 00:09:37,800 --> 00:09:41,530 .بالنسبة لشخصٍ مثلك، ليس الأمر كونه ضروري أم لا 140 00:09:41,740 --> 00:09:43,830 عليَّ إطلاق الزانباكتو لِقتالك، صحيح؟ 141 00:09:44,310 --> 00:09:47,110 هل تعترف بقوتي إذن؟ 142 00:09:48,040 --> 00:09:52,210 ،لا... أعتقد فقط أن أحمقًا مثلك، يُحب القتال 143 00:09:52,250 --> 00:09:54,510 يَجب أن يُعلّم درسًا في 144 00:09:54,550 --> 00:09:59,390 .الشعور بالخوف الذي لا يُسَطير عليه في عمق عظامك 145 00:10:00,060 --> 00:10:02,750 لِكَي لا تُفكر مُجددًا أن 146 00:10:02,790 --> 00:10:05,060 .قتال الآرانكار مُمتع 147 00:10:06,560 --> 00:10:09,290 .استَيقظ. أَيُّها الوحش البركاني 148 00:10:06,560 --> 00:10:09,290 .استيقظ! فولكانيكا 149 00:11:00,020 --> 00:11:02,540 ما... هذا؟ 150 00:11:03,090 --> 00:11:06,490 ما هذا؟" هل هذا كُل ما يُمكنك قوله؟" 151 00:11:07,660 --> 00:11:12,790 ."هذا ما ندعوه نحن الآرانكار بـ"إطلاق الزانباكتو 152 00:11:15,430 --> 00:11:17,870 .سيئ... هذا سيئ 153 00:11:18,900 --> 00:11:21,700 .أعتقدت أنَّكَ قُلت أن طَريقتك 154 00:11:21,740 --> 00:11:24,470 .هي أن تقول اسمك للشخص الذي تَكون على وشك قتله 155 00:11:25,510 --> 00:11:29,140 .أنا الآرانكار الثالث، إدراد ليونيس 156 00:11:56,640 --> 00:11:59,840 !ما خطب رياتسو هذا الشخص؟ 157 00:12:01,480 --> 00:12:04,170 إنَّهُ من الآرانكار أيضًا؟ 158 00:12:06,050 --> 00:12:07,040 ...هل هو حقًّا 159 00:12:09,320 --> 00:12:12,980 !نفس الذي ظهر قبل قليل؟... 160 00:12:22,930 --> 00:12:26,870 .مستوى الرياتسو... مُختلف بشكلٍ كَبير 161 00:12:29,410 --> 00:12:30,390 أيِ واحدٍ منكما؟ 162 00:12:32,410 --> 00:12:35,500 أنا أسأل أي واحدٍ منكما هو الأقوى؟ 163 00:12:36,350 --> 00:12:37,330 .هذا سيئ 164 00:12:37,550 --> 00:12:39,210 .إيتشيغو، لِننسحب الآن 165 00:12:48,920 --> 00:12:51,860 .أعتقد أنَّها لَيستْ المطلوبة 166 00:12:52,960 --> 00:12:54,730 ...سُحقًا 167 00:13:01,240 --> 00:13:02,230 .روكيا 168 00:13:08,110 --> 00:13:10,670 زانباكتو الآرانكار 169 00:13:10,710 --> 00:13:14,580 .مركز قوّتنا مختومة في السيف 170 00:13:15,550 --> 00:13:18,850 .إنَّها مُختلفة تمامًا عن سيوف الشينيغامي 171 00:13:19,490 --> 00:13:21,960 "بِعبارة أُخرى، "إطلاق السيف 172 00:13:21,990 --> 00:13:25,520 .يَدل على تَحرير نفسنا وقوَّتُنا 173 00:13:27,660 --> 00:13:28,650 هل تفهم؟ 174 00:13:29,470 --> 00:13:33,160 .هذه الهيئة هيَ مظهري الحقيقي 175 00:13:34,340 --> 00:13:37,030 وهذه الحُمم 176 00:13:37,070 --> 00:13:39,670 .هيَ قوتي الحقيقيّة 177 00:14:00,030 --> 00:14:03,520 نعم، يوميتشيكا آياسيغوا، ما هوا طلبك؟ 178 00:14:04,300 --> 00:14:06,930 قوّة العدو تضخمت 179 00:14:06,970 --> 00:14:08,100 .لِمستوى كَبير 180 00:14:08,970 --> 00:14:11,700 أطلُب تَجميد منطقة بِمُحيط 300 وحدة 181 00:14:11,740 --> 00:14:13,400 .حول مادارامي إيكاكو 182 00:14:14,040 --> 00:14:15,030 .حاضر 183 00:14:15,180 --> 00:14:18,010 .قد تَتَورط العديد من الأرواح في هذا 184 00:14:18,780 --> 00:14:20,440 ،أما بالنسبة للبنايات 185 00:14:20,480 --> 00:14:23,040 .فَأخرجها من تراخيص مُهمتنا 186 00:14:23,550 --> 00:14:25,180 .سلامة الأرواح هيَ أهم أولوياتنا 187 00:14:25,820 --> 00:14:26,980 .عُلِم 188 00:14:27,590 --> 00:14:29,990 أتوقع نفس مستوى التضخم 189 00:14:30,030 --> 00:14:31,390 .من بقيّة الأهداف 190 00:14:32,130 --> 00:14:36,090 ،هيتسوغايا توشيرو، ماتسوموتو رانغيكو، آباراي رينجي 191 00:14:36,130 --> 00:14:38,220 كيتشوكي روكيا، كوروساكي إيتشيغو 192 00:14:38,700 --> 00:14:41,000 .أطلُب تَجميد المنقطة لهم أيضًا 193 00:14:42,540 --> 00:14:43,530 ...كذلك 194 00:14:44,370 --> 00:14:47,810 .جهزوا جنازة الفرقة لِمادارامي إيكاكو 195 00:14:49,210 --> 00:14:52,980 !جنازة"؟ هل هذا يَعني أنَّكَ تَعتقد أنَّهُ سَيَموت؟ 196 00:15:11,170 --> 00:15:12,160 ما الخطب؟ 197 00:15:12,270 --> 00:15:14,070 ،عندما يُطلق الآرانكار الزانباكتو خاصَّته 198 00:15:14,100 --> 00:15:17,560 .قُدراته في القتال تَزداد بشكلٍ فَريد 199 00:15:17,840 --> 00:15:21,900 .رياتسو بِمثل مستواك لا يُمكنها تَحمل الأمر أبدًا 200 00:15:31,050 --> 00:15:32,210 .تَمدد 201 00:15:32,450 --> 00:15:34,320 .ضوء الشيطان 202 00:15:32,450 --> 00:15:34,320 .هوزوكيمارو 203 00:15:58,380 --> 00:15:59,570 انتهى الأمر؟ 204 00:16:10,930 --> 00:16:12,480 .استسلم 205 00:16:12,830 --> 00:16:16,230 .معرفة متى يَنتهي الأمر هي صفة جيّدة في المُحارب 206 00:16:17,730 --> 00:16:19,500 .قاتلت جيّدًا 207 00:16:20,440 --> 00:16:23,960 .لا أُريد أن أُبرحك ضربًا 208 00:16:37,920 --> 00:16:38,980 .كم هذا مؤسف 209 00:17:06,050 --> 00:17:07,170 210 00:17:07,780 --> 00:17:11,380 .لم أتوقع هذا الفارق في القوّة 211 00:17:11,950 --> 00:17:13,390 .لا خيار آخر 212 00:17:13,960 --> 00:17:16,360 .حاليًا، الجَميع مشغول 213 00:17:16,390 --> 00:17:17,480 .بِعدوه الخاص 214 00:17:17,790 --> 00:17:19,760 .لِذا لن يُلاحظ أحد 215 00:17:20,400 --> 00:17:25,830 .لم أتوقع أن أستخدمه في مكانٍ كهذا 216 00:17:28,000 --> 00:17:30,100 .راقب بِتَمعُّنْ 217 00:17:31,370 --> 00:17:33,930 .ولا تُخبر أحدًا عن هذا 218 00:17:35,180 --> 00:17:38,240 .بانـ... كاي 219 00:17:52,230 --> 00:17:55,660 .ماذا؟ ما الذي يَجري 220 00:17:56,400 --> 00:17:59,230 ...سَيَستخدمهُ إذن 221 00:18:22,720 --> 00:18:24,820 هل قُلت... بانكاي؟ 222 00:18:26,030 --> 00:18:27,550 .نعم فعلت 223 00:18:30,600 --> 00:18:31,760 ...بانكاي 224 00:18:41,880 --> 00:18:46,710 تنين ضوء الشَيطان 225 00:18:41,880 --> 00:18:42,900 ...ريمون 226 00:18:43,710 --> 00:18:46,700 .هوزوكيمارو 227 00:18:52,150 --> 00:18:53,780 .هذا رائع حقًّا 228 00:18:54,460 --> 00:18:56,120 .لا تَثنْ عليَّ 229 00:18:56,860 --> 00:18:59,850 لَيس هُناك ما يَكفي من الرياتسو 230 00:18:59,900 --> 00:19:01,520 .لِتُذهِلَكَ بعد 231 00:19:06,640 --> 00:19:08,470 ...يُمكنك أن تُقرر ما إذا كان رائعًا أم لا 232 00:19:10,340 --> 00:19:12,770 .بعد أن تَموت... 233 00:19:34,100 --> 00:19:35,090 .مُحال 234 00:19:35,600 --> 00:19:37,790 !اخترقها؟ 235 00:19:57,820 --> 00:19:58,810 ...القوّة 236 00:19:59,450 --> 00:20:03,790 البانكاي خاصَّته لا يُزد من قُدرات الكيدو أو قُدراته الدفاعيّة وسرعته 237 00:20:03,830 --> 00:20:06,450 .ولا في قوّته 238 00:20:07,260 --> 00:20:10,200 ...إنَّه تكدّس للقوّة الخالصة 239 00:20:11,130 --> 00:20:12,760 ...قوّة مُدمرة رائعة 240 00:20:17,410 --> 00:20:21,340 لكن، الاعتماد على تِلك الفوّة فقط 241 00:20:21,380 --> 00:20:24,900 .يَجعله بطيئًا في صد هجماتي 242 00:20:35,460 --> 00:20:38,650 .لَدي الإرادة للفوز. لا أخاف شيء 243 00:20:39,660 --> 00:20:42,100 ...قبل أن يقطع يَدَّي 244 00:20:42,760 --> 00:20:46,220 .سَأتجاوز قوّته وأقتُله 245 00:20:47,240 --> 00:20:50,470 .سَتَكون مواجهة في القوّة! لن أُهزم 246 00:20:53,540 --> 00:20:55,980 ...ذلك الزانباكتو... غريب 247 00:20:57,580 --> 00:20:59,840 .الرياتسو ترتفع أكثر وأكثر 248 00:21:00,750 --> 00:21:02,910 .يبدو أنَّكَ لاحظت 249 00:21:03,850 --> 00:21:06,950 ...عَكسي، فهوزوكيمارو يُحب أن يَأخذ وقته 250 00:21:07,290 --> 00:21:11,890 .حتى بعد إطلاق البانكاي، فهو يُحب أن يَستمر في النوم 251 00:21:12,360 --> 00:21:16,590 لِنستمر أنا وخصمي في تبادل الضربات الشرسة 252 00:21:16,630 --> 00:21:21,070 .لِإجباره على الاستيقاظ وإلا قوته لن تَتَجلّى 253 00:21:21,800 --> 00:21:23,930 ...لكن عندما يَبدأ في الاستيقاظ 254 00:21:23,970 --> 00:21:26,940 .يبدأ التنين بالتحول للون الأحمر 255 00:21:27,680 --> 00:21:31,480 ،وعندما يَكون لونه أحمر بشكلٍ كامل، للمرّة الأولى 256 00:21:31,510 --> 00:21:35,420 .ريومون هوزوكيمارو يَصل لِقوّته النهائيّة 257 00:21:41,190 --> 00:21:42,680 .ها أنا آت 258 00:21:43,460 --> 00:21:44,450 .تعال 259 00:22:04,030 --> 00:22:09,520 إلتقيت بك في سنْ السادسة عشر 260 00:22:09,560 --> 00:22:15,090 وحَضينا بِحُبٍ أبدي 261 00:22:15,140 --> 00:22:20,700 تحت براعم الكرز المُزهرة 262 00:22:20,740 --> 00:22:26,010 التي تتساقط برفق 263 00:22:26,050 --> 00:22:31,580 تِلك التلّة المُشمسة 264 00:22:31,620 --> 00:22:37,120 ،حَيث ركضت لِأراك 265 00:22:37,160 --> 00:22:42,060 ،وظِلالنا عند الزاوية في الحديقة 266 00:22:42,100 --> 00:22:48,560 لم تتغيّر حتى اليوم 267 00:22:48,600 --> 00:22:54,200 ،أنت، أنا، وأيام براعم الكرز 268 00:22:54,240 --> 00:22:59,370 نرقص ونميل مع الريع 269 00:22:59,410 --> 00:23:05,080 ،نحمل في قلوبنا المستقبل الغير معروف 270 00:23:05,120 --> 00:23:13,030 ننظر للسماء الوردية 271 00:21:44,450 --> 00:23:39,940 272 00:23:49,120 --> 00:23:50,410 ...دليل الشينيغامي المصوّر 273 00:23:50,450 --> 00:23:51,780 ...أيُّها القائد 274 00:23:52,190 --> 00:23:54,450 .أُريد أن أطلُبَ معروفًا 275 00:23:54,920 --> 00:23:58,690 .حتّى لو كُنتُ غير موجودًا، لَيس علَيك أن تَحضُر اجتماع النواب 276 00:23:59,290 --> 00:24:04,200 .القادة مسؤولون عن واجبات نوابهم 277 00:24:04,630 --> 00:24:06,860 ...أعلم، لكن 278 00:24:08,900 --> 00:24:11,600 إن كانت روكيا بعيدة، فهل سَتَحضر 279 00:24:11,640 --> 00:24:14,730 اجتماع جمعيَّة الشينيغامي الأناث؟ 24659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.