All language subtitles for Bleach 117

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,780 --> 00:00:07,080 .أريد العيش في عالم دون قتال، كالذي حلُمت به 2 00:00:14,160 --> 00:00:19,920 لا استطيع أن أكون صبورة أكثر، هُناك أمورًا عليَّ قولها 3 00:00:20,130 --> 00:00:23,330 عند موقف الحافلة في الطريق للمنزل 4 00:00:23,330 --> 00:00:25,770 الوّح لِهذه الأكتاف المنكوبة، باي باي باي 5 00:00:25,770 --> 00:00:31,930 !يجب أن تُظهر وقفة القتال خاصَّتك، اوه! اوه 6 00:00:32,140 --> 00:00:38,050 .العالم الذي حلمت به مُسالم كُل يوم، دون قتال 7 00:00:38,050 --> 00:00:40,620 لكن في الحقيقة، هُناك مشاكل كُل يوم 8 00:00:40,620 --> 00:00:44,520 وفي بعض الأحيان، أكره هذه الأيام 9 00:00:49,690 --> 00:00:55,290 الأكاذيب لها معنى في الغالب 10 00:00:55,600 --> 00:01:02,330 كُل حُبّي، كَيف يُمكنني أن أستمر 11 00:01:03,340 --> 00:01:09,180 حُبٌّ حلو حلمتُ به حيث يبحث الحَبيبان عن مـخبئ 12 00:01:09,180 --> 00:01:11,950 لكن في الحقيقة، الأيام التي لا نستطيع أن نلتقي بها 13 00:01:11,950 --> 00:01:19,360 تستمر، لكن ما زِلنا نؤمن في هذه الأيام 14 00:01:19,360 --> 00:01:25,830 !قد نتعثر، لكن سنستمر 15 00:01:25,830 --> 00:01:28,130 !!نجم سائر مصنوع من الطين 16 00:00:00,000 --> 00:01:32,640 17 00:01:32,090 --> 00:01:33,460 ...الشينيغامي 18 00:01:33,530 --> 00:01:36,620 .إنَّهم الحُماة الروحيون لِعالم الأحياء 19 00:01:37,100 --> 00:01:39,640 المُعادلون الذين يُبقون عيونهم 20 00:01:39,640 --> 00:01:43,630 .على الأرواح الغير معدودة، الجيّدة والشوريرة، التي تملئ هذا العالم 21 00:01:45,880 --> 00:01:49,350 ،آيزن، الذي جلب الفوضى على مُجتمع الأرواح 22 00:01:49,350 --> 00:01:51,010 .بدأ بِتَنفيذ خُطَته 23 00:01:51,880 --> 00:01:55,280 ،الآرانكارز الذين صُنِعوا مِن قبل آيزن باستخدام الهوغيوكو 24 00:01:55,280 --> 00:01:58,890 ،أداة تُلغي الحدود بين الشينيغامي والهولو 25 00:01:58,890 --> 00:02:01,050 .يظهرون في كاراكورا 26 00:02:01,520 --> 00:02:03,960 !زانباكتو؟ هل هُمْ مِثلنا؟ 27 00:02:04,360 --> 00:02:06,260 مِثل هيراكو وأنا؟ 28 00:02:07,730 --> 00:02:11,000 إيتشيغو وأصدقائه يخرجون فائزين مِن معركة صعبة 29 00:02:11,000 --> 00:02:12,470 ،ضِد ألكيورا ويامي 30 00:02:12,470 --> 00:02:15,560 .لكن أُصيب بِجروحٍ أخطر مِن المتوقع 31 00:02:15,910 --> 00:02:17,440 أصبح كذلك إيتشيغو خائفًا 32 00:02:17,440 --> 00:02:21,840 .مِن الهولو الذي في داخله ويَخسر إرادَته في القتال 33 00:02:23,050 --> 00:02:26,580 في نفس الوقت، هيتسوغايا وعدد من الشينيغامي 34 00:02:26,580 --> 00:02:29,070 .تم إرسالهم مِن مُجتمع الأرواح 35 00:02:29,590 --> 00:02:32,580 .إن كُنت خائفًا من الخسارة، كُنْ أقوى فقط 36 00:02:33,360 --> 00:02:35,550 ،إن كُنت خائفًا من الهولو الذي في داخلك 37 00:02:36,030 --> 00:02:39,020 .كُنْ أقوى مِنه حتى تَكون قادرًا على تَحطيمه 38 00:02:39,560 --> 00:02:43,460 .هكذا أنت في قلبي 39 00:02:44,070 --> 00:02:46,740 تَمكنتْ روكيا من إعادة المنطق لِإيتشيغو اليائس 40 00:02:46,740 --> 00:02:49,030 .وإعادة ثِقته له 41 00:02:50,470 --> 00:02:54,880 لكن، في ذلك الوقت، غريميجو أحد الآرانكار 42 00:02:54,880 --> 00:02:59,180 ،الذي كان مُستاءًا من كَيفيّة تصرف ألكيورا في قتاله مع إيتشيغو 43 00:02:59,350 --> 00:03:03,220 .أتى لِعالم الأحياء مع عدد من الآرانكار 44 00:03:03,950 --> 00:03:06,150 .لن نُريهم أيِ رحمة 45 00:03:06,490 --> 00:03:09,190 ...لو كان لَديهم ولو حتى القليل من الرياتسو 46 00:03:09,190 --> 00:03:10,850 .اقتلوهم جَميعًا 47 00:03:12,860 --> 00:03:13,920 .لِننطلق 48 00:03:20,780 --> 00:03:21,970 ....هذه الرياتسو 49 00:03:24,950 --> 00:03:26,010 .إنَّهم هُم 50 00:03:26,720 --> 00:03:27,580 .روكيا 51 00:03:27,750 --> 00:03:28,680 .أعلم 52 00:03:29,390 --> 00:03:30,850 ...3 ...2 ...1 53 00:03:31,820 --> 00:03:32,520 !هُناك ستّة منهم؟ 54 00:03:33,490 --> 00:03:34,320 .الكثير 55 00:03:35,190 --> 00:03:36,350 !هل هُم مُتجهين إلى هُنا؟ 56 00:03:36,560 --> 00:03:39,790 ،لا، إنَّهم يَبحثون عن الرياتسو 57 00:03:40,060 --> 00:03:41,720 .لكنَّهُم لا يَأتون إلى هُنا 58 00:03:42,230 --> 00:03:43,430 !ما الذي يَحدث؟ 59 00:03:44,000 --> 00:03:46,070 .إنَّهم ليسوا مُهتمّين بِحجم الرياتسو 60 00:03:46,070 --> 00:03:48,040 .يُريدون الهجوم فقط 61 00:03:48,500 --> 00:03:52,570 .يَنوون قتل كُل بشري يَملُك ولو حتى القليل من الرياتسو 62 00:03:53,040 --> 00:03:53,800 63 00:03:55,440 --> 00:03:57,670 .يُفترض ألا يملك إيشيدا أي رياتسو الآن 64 00:03:58,080 --> 00:03:59,450 !ماذا عن شادو و إينوي؟ 65 00:03:59,850 --> 00:04:01,250 ،بالنسبةِ لإينوي 66 00:04:01,250 --> 00:04:03,580 .القائد هيتسوغايا والنائب ماتسوموتو قريبان منها 67 00:04:04,090 --> 00:04:05,640 .يَجدُر بِها أن تَكون آمنة أكثر مِن بقيِّة الأماكن 68 00:04:06,390 --> 00:04:07,550 ...منزل سادو 69 00:04:09,630 --> 00:04:11,890 .أحدهم... يقترب منه 70 00:04:20,200 --> 00:04:22,830 !لقد أتوا إذن؟ من هُنا؟ 71 00:04:24,110 --> 00:04:25,660 .لِننطلق، يوماتشيكا 72 00:04:26,010 --> 00:04:26,870 .نعم 73 00:04:32,080 --> 00:04:33,710 .اهرب لِمكان لن تُصاب فيه بالأذى 74 00:04:34,050 --> 00:04:34,950 .حاضر 75 00:04:35,120 --> 00:04:35,980 .أيُّها القائد 76 00:04:39,360 --> 00:04:40,790 أين أوريهيمي إينوي؟ 77 00:04:41,020 --> 00:04:42,890 ،طلبت من الغيغاي أن تُراقبها 78 00:04:42,890 --> 00:04:44,550 .كَي لا تُشارك في هذا القتال 79 00:04:44,830 --> 00:04:45,730 .حسنٌ 80 00:04:46,630 --> 00:04:47,890 .استعدِ، ماتسوموتو 81 00:04:48,260 --> 00:04:49,030 82 00:04:53,340 --> 00:04:54,270 .ها هُم قادمين 83 00:04:56,110 --> 00:04:56,870 .سريع 84 00:05:06,650 --> 00:05:08,140 .كيف حالكم 85 00:05:11,490 --> 00:05:12,280 .أيُّها القائد 86 00:05:20,200 --> 00:05:21,130 87 00:05:25,670 --> 00:05:30,130 أونديسيمو: الحادي عشر 88 00:05:25,670 --> 00:05:30,130 .أُدعى بِشاولونغ ،أونديسيمو أنا الآرانكار 89 00:05:30,210 --> 00:05:33,830 .أنا قائد الفرقة العاشرة، هيتسوغايا توشيرو 90 00:05:41,820 --> 00:05:46,350 .قائد الفرقة العاشرة... أنا مُنذهل 91 00:05:47,090 --> 00:05:51,490 .هدفي كان صائبًا إذن 92 00:05:51,790 --> 00:05:52,420 .لا 93 00:05:53,000 --> 00:05:53,620 94 00:05:55,030 --> 00:05:56,660 ...غالبًا 95 00:05:56,970 --> 00:05:59,430 .أنَّكَ أخطأت بشكلٍ كَبير 96 00:06:00,540 --> 00:06:01,870 97 00:06:18,350 --> 00:06:21,480 .يجب ألا تفعل هذا، شادو. لم تُشفَ بعد 98 00:06:27,130 --> 00:06:29,430 .لا، أنا بِخَير الآن 99 00:06:29,830 --> 00:06:31,800 .عُدنْ وأهتممنْ بِإينوي 100 00:06:35,340 --> 00:06:36,460 ماذا؟ 101 00:06:37,140 --> 00:06:39,200 أنت لست بِشينيغامي؟ 102 00:06:42,610 --> 00:06:43,840 .أخطأت 103 00:06:47,080 --> 00:06:49,050 ...سواء كان خطأ أم لا 104 00:06:50,250 --> 00:06:53,550 .سَيُحدد الأمر بعد القتال 105 00:06:55,460 --> 00:06:58,430 ...هذا صَحيح. حسنٌ إذن 106 00:06:58,790 --> 00:07:03,250 .سأنال منكم جميعًا، وسأقولها مُجددًا حينها 107 00:07:04,000 --> 00:07:05,990 ...إن كُل واحد منكم 108 00:07:07,070 --> 00:07:09,260 .قد أخطأ بشكلٍ كَبير 109 00:07:13,780 --> 00:07:18,540 .كُنت لَمُتْ... لو تأخر إيتشيغو ولو لِلحظة 110 00:07:18,880 --> 00:07:20,940 .كُنت لَمُتْ بالتأكيد 111 00:07:21,820 --> 00:07:22,610 ...شادو 112 00:07:23,450 --> 00:07:24,510 .تراجع 113 00:07:28,260 --> 00:07:30,120 .مـ-مهلاً، إيتشيغو 114 00:07:30,690 --> 00:07:31,730 -جراحي 115 00:07:31,730 --> 00:07:32,520 .شادو 116 00:07:33,760 --> 00:07:36,490 .لا تُبالِ... دع الأمر لي 117 00:07:37,970 --> 00:07:39,060 ...فهمت 118 00:07:41,700 --> 00:07:46,770 .حسنٌ. سَأترُك الأمر لك، إيتشيغو 119 00:07:50,510 --> 00:07:51,910 .هل أنتَ بِخَير، سادو 120 00:07:56,950 --> 00:07:57,820 ...إيتشيغو 121 00:07:58,690 --> 00:08:02,950 لا تحتاج لي لِحماية ظهرك بعد الآن؟ 122 00:08:05,060 --> 00:08:09,330 ألم أَعُد قادرًا على القتال جنبًا إلى جنبٍ معك...؟ 123 00:08:10,970 --> 00:08:12,230 إيتشيغو؟ 124 00:08:16,510 --> 00:08:20,310 حسنٌ إذن... هل أبدأ بِسحقكم؟ 125 00:08:25,450 --> 00:08:26,380 ...روكيا 126 00:08:26,450 --> 00:08:29,010 .نعم... رأيت سادو في الطريق 127 00:08:30,350 --> 00:08:33,450 ماذا قُلت له؟ 128 00:08:33,720 --> 00:08:37,920 .لا شيء... فقط أن يتراجع ويَدعني أتولّى هذا الأمر 129 00:08:42,700 --> 00:08:43,760 .تراجع، إيتشيغو 130 00:08:44,070 --> 00:08:46,260 !ما الذي تَقولينه؟ 131 00:08:48,400 --> 00:08:50,200 هذا...؟ 132 00:08:51,310 --> 00:08:53,870 .قُلت تراجع ودع الأمر لي 133 00:08:55,610 --> 00:08:58,340 .أنتَ مُتحمّس أكثر من اللّازم 134 00:09:01,620 --> 00:09:03,410 ،إن كُنت هكذا قبل القتال 135 00:09:03,890 --> 00:09:06,620 .سَتُخاطر أن تفقد حياتك دون سبب 136 00:09:11,130 --> 00:09:13,030 ...روكيا... أنتِ 137 00:09:17,370 --> 00:09:18,890 ...قُدرات الشينيغامي خاصَّتك 138 00:09:20,900 --> 00:09:22,100 .لقد عادت 139 00:09:23,140 --> 00:09:28,940 .قُدرات الشينيغامي خاصَّتي لم تَعُد بسبب الغيغاي الخاص بِأوراهارا 140 00:09:29,610 --> 00:09:32,210 ،بِالتخلص من الغيغاي والعيش في مُجتمع الأرواح 141 00:09:32,210 --> 00:09:33,940 ،المملوء بالريشي 142 00:09:34,350 --> 00:09:36,840 .كانت مسألة وقت قبل أن تعود لي قُدراتي 143 00:09:41,420 --> 00:09:42,720 المليئة بالريشي؟ 144 00:09:43,660 --> 00:09:44,630 .أجل 145 00:09:45,660 --> 00:09:46,820 هَل نَسيت؟ 146 00:09:47,430 --> 00:09:52,160 .الباونتو أمتصوا الريشي في مُجتمع الأرواح وحصلوا على القوّة 147 00:09:53,700 --> 00:09:55,900 ،لم تُحصد كما يَفعلونها هم 148 00:09:55,900 --> 00:09:58,530 .لكن الشينيغامي يَحصدون نفس الفائدة 149 00:09:59,580 --> 00:10:04,440 .قُدراتك عادت خلال القتال مع الباونتو 150 00:10:04,980 --> 00:10:08,120 ،بعد ثورة القائد آيزن 151 00:10:08,120 --> 00:10:11,520 .كان يُفترض بي أن أكون في فترة نقاهة لِأسترد قُدرات الشينيغامي خاصَّتي 152 00:10:12,250 --> 00:10:14,120 لكن هذه الخُطط ذهبت مَهب الريح 153 00:10:14,120 --> 00:10:16,280 .بِسبب الظهور المُفاجئ للباونتو 154 00:10:17,530 --> 00:10:20,020 .مُجتمع الأرواح كان في فوضى عارمة 155 00:10:20,930 --> 00:10:24,260 .كان وضعًا طارئًا في مُجتمع الأرواح 156 00:10:25,370 --> 00:10:26,470 ،وفي خضم كُل ذلك 157 00:10:26,470 --> 00:10:30,530 .ظهرو الباونتو في وسط مَدينة كاراكورا وأنتم وقفتم ضِدَّهم 158 00:10:31,510 --> 00:10:33,310 لم يَكُنْ للسيريتي خيار 159 00:10:33,310 --> 00:10:37,210 . سوى استخدام شخصًا يعرف المكان جيّدًا 160 00:10:39,480 --> 00:10:43,920 شخص يَعرف المكان والناس؟ 161 00:10:44,850 --> 00:10:48,950 وهؤلاء هم أنتِ، هاناتارو، غانجو ورينجي؟ 162 00:10:50,060 --> 00:10:52,050 ألا تَعتَقدين إن هُناك مُشكلة في اختيار الأشخاص؟ 163 00:10:52,590 --> 00:10:54,590 ...كُنتم عَديمي الفائدة تمامًا 164 00:10:57,070 --> 00:10:59,300 !مـ-ما أنتِ؟ 165 00:10:59,570 --> 00:11:01,730 .كُنْ جيّدًا وابقَ بَعيدًا. بيون 166 00:11:01,840 --> 00:11:03,330 !بيون؟ 167 00:11:03,640 --> 00:11:08,010 ."حلوى مُساعدة الشينيغامي الأكثر شَعبيّة في مُجتمع الأرواح، "تشابي 168 00:11:08,580 --> 00:11:11,480 .إنَّها أول روح حلوى حاولت شرائها 169 00:11:11,480 --> 00:11:14,710 .كان هُناك خلط في البيع، وانتهى الأمر بشرائي لِكون 170 00:11:14,880 --> 00:11:15,920 .دون مُزاح 171 00:11:15,920 --> 00:11:19,250 !كان يُفترض بها هيَ أن تَدخُل جَسدي؟ 172 00:11:19,390 --> 00:11:20,480 .نعم، بيون 173 00:11:20,590 --> 00:11:22,820 .أكره الاعتراف بهذا، لكن أنا سَعيد لِكونه كان كون 174 00:11:22,960 --> 00:11:24,080 .كم هذا فضْ. بيون 175 00:11:24,160 --> 00:11:25,220 .اخرسي 176 00:11:25,460 --> 00:11:27,260 .لكن سُحقًا، كم أنتِ قويّة - .فض. أنت فضْ - 177 00:11:27,260 --> 00:11:29,060 .في الواقع أنا مصدومة أيضًا 178 00:11:29,400 --> 00:11:31,570 ،قبل أن تَعود هُنا 179 00:11:31,570 --> 00:11:34,000 عالجت إينوي جراحي 180 00:11:34,040 --> 00:11:36,370 .الرياتسو خاصَّتي عادت لِدرجة كَبيرة 181 00:11:36,370 --> 00:11:38,000 ...و - .اخرسي - 182 00:11:41,510 --> 00:11:42,270 .بيون 183 00:11:42,310 --> 00:11:43,240 .روكيا 184 00:11:52,420 --> 00:11:56,380 ديَّسيس: كلمة اسبانيّة تَعني السادس عشرة 185 00:11:52,420 --> 00:11:56,380 . دي روي ،ديَّسيس ،الآرانكار 186 00:11:57,830 --> 00:11:58,790 -الفرقة الثالثة عشرة... 187 00:11:58,790 --> 00:12:00,690 .لا حاجة لك لِأن تقولي لي 188 00:12:01,160 --> 00:12:04,870 ،إن استمعت لِجَميع اسماء الذين أكون على وشك سحقهم 189 00:12:04,870 --> 00:12:06,600 .لن يَكون هُناك وقت كافِ 190 00:12:07,270 --> 00:12:08,360 .فهمت 191 00:12:11,740 --> 00:12:13,340 ...في هذه الحالة 192 00:12:13,340 --> 00:12:16,610 .على الأقل تذكر اسم الزانباكتو خاصَّتي 193 00:12:19,720 --> 00:12:20,580 ...ارقصْ 194 00:12:21,520 --> 00:12:22,980 .أكمام الثلج الأبيض 195 00:12:21,520 --> 00:12:22,980 .سودي نو شيرايوكي 196 00:12:30,460 --> 00:12:31,550 ...سومي نو ماي 197 00:12:30,460 --> 00:12:31,550 .الرقصة الأولى 198 00:12:33,530 --> 00:12:34,620 القمر الأبيض 199 00:12:33,530 --> 00:12:34,620 .تسوكيشيرو 200 00:12:40,640 --> 00:12:41,570 !ماذا؟ 201 00:12:41,940 --> 00:12:44,060 !ما... هذا؟ 202 00:12:46,340 --> 00:12:47,240 .سُحقًا 203 00:12:52,010 --> 00:12:54,210 .مؤسف، إيَّتُها الشينيغامي 204 00:12:54,750 --> 00:12:58,620 .ساحة قتالي هيَ السماء 205 00:12:59,290 --> 00:13:01,760 ،سَيفك الذي يُجمّد الأرض 206 00:13:01,760 --> 00:13:04,090 .ليس له تأثير على السماء 207 00:13:05,630 --> 00:13:07,250 ...مؤسف 208 00:13:15,770 --> 00:13:19,230 ."سودي نو شيرايوكي لَيس بِسَيف "يُجمّد الأرض 209 00:13:21,640 --> 00:13:24,510 ...كُل شيء في نطاق هذه الدائرة 210 00:13:27,350 --> 00:13:30,110 .إنَّهُ النطاق المُتجمّد للسودي نو شيرايوكي خاصَّتي 211 00:13:35,690 --> 00:13:38,590 212 00:13:38,730 --> 00:13:42,660 .اخرس. إن لم تبقَ ساكتًا، سأجعلك تخرس بالقوّة. بيون 213 00:13:42,860 --> 00:13:44,260 .توقفي عن هراء البيون هذا 214 00:13:44,370 --> 00:13:46,390 .إنَّهُ يؤلم كثيرًا، لا يُمكنني البقاء صامتًا 215 00:13:46,500 --> 00:13:47,590 .دَعيني، أَيَّتُها الحمقاء 216 00:13:47,670 --> 00:13:48,470 .بيون 217 00:13:50,110 --> 00:13:51,910 .سَتَكسرين ذراعي. سَتكسرينها 218 00:13:51,910 --> 00:13:53,100 .سَأقوم بضربك 219 00:13:53,610 --> 00:13:55,640 ،لا يُمكنني تَحمل أن يَتِم ضربي 220 00:13:55,640 --> 00:13:57,840 .لِذا سَأقتُلك قبل أن تقوم بقتلي. بيون 221 00:13:57,880 --> 00:13:59,210 .مهلاً، مهلاً، مهلاً 222 00:13:59,210 --> 00:14:01,940 .عملكِ هو أن تَردَعيني فقط 223 00:14:01,980 --> 00:14:05,980 سَأتخلص من ذراعك فقط بيون 224 00:14:08,320 --> 00:14:10,590 ماذا تَفعلين أَيَّتُها الحمقاء؟ 225 00:14:10,660 --> 00:14:11,520 226 00:14:14,100 --> 00:14:14,930 .روكيا 227 00:14:15,700 --> 00:14:17,630 !هل أنتِ... بِخَير؟ 228 00:14:18,270 --> 00:14:20,560 !ماذا عن ذلك الشخص؟! هل هزمتيه؟ 229 00:14:21,570 --> 00:14:22,660 .بالطبع 230 00:14:24,040 --> 00:14:27,270 .وإلا، ما كُنت لِأعود 231 00:14:28,580 --> 00:14:29,370 ...أنتِ 232 00:14:30,480 --> 00:14:31,950 ...هذا الزانباكتو 233 00:14:32,410 --> 00:14:33,610 .سودي نو شيرايوكي 234 00:14:35,020 --> 00:14:39,250 تم الإعلان عن زانباكتو روكيا الثلجي النوع 235 00:14:39,250 --> 00:14:42,310 .بإنَّهُ الأجمل في مُجتمع الأرواح 236 00:14:43,560 --> 00:14:48,690 ،النصل، الحامي والمقبض 237 00:14:48,860 --> 00:14:51,300 .إنَّه زانباكتو مثل الثلج النقي 238 00:14:52,200 --> 00:14:53,000 .كما ترى، بيون 239 00:14:53,300 --> 00:14:54,360 .لا يَهُمْ 240 00:14:54,500 --> 00:14:55,230 241 00:14:55,640 --> 00:14:59,000 242 00:14:59,170 --> 00:15:00,710 ،في الوقت الحالي 243 00:15:00,710 --> 00:15:03,700 .لدى روكيا-ساما قوّة نائب! بيون 244 00:15:04,810 --> 00:15:06,980 ،لكن، إن أُعطي لها المنصب 245 00:15:06,980 --> 00:15:08,820 مستوى خطورة مهامها سَيَرتفع 246 00:15:08,820 --> 00:15:10,480 .أكثر مِما إن بَقيَّت في منصبها الحالي 247 00:15:11,750 --> 00:15:15,920 ،كذلك، هُناك شخصًا مُعين لا يُريد أن يَضع روكيا في وجه الخطر 248 00:15:15,920 --> 00:15:18,760 طلب من القادة أن يُشطب اسمها 249 00:15:18,760 --> 00:15:21,060 .من قائمة المُرشَّحين لِمناصب النائب 250 00:15:21,830 --> 00:15:23,920 شخصٌ معيّن...؟ 251 00:15:24,570 --> 00:15:25,400 ...نعم 252 00:15:26,100 --> 00:15:27,970 ...كوتشيكي بياكيا-ساما 253 00:15:32,810 --> 00:15:33,740 .كما ترى، بيون 254 00:15:34,010 --> 00:15:35,810 .وقُلت أن ذلك لا يَهُمْ 255 00:15:36,340 --> 00:15:39,010 .لِذا انهضي عنّي 256 00:15:39,150 --> 00:15:40,410 257 00:15:40,680 --> 00:15:42,650 سأخلع ذراعك فقط 258 00:15:42,680 --> 00:15:44,580 لِكم من الوقت سَتستمران في هذا؟ 259 00:15:44,720 --> 00:15:46,150 ...توقفا بالفعل، يجب أن نُسرع و 260 00:15:55,460 --> 00:15:56,760 !ماذا؟ 261 00:15:57,070 --> 00:15:59,560 هل تم قتل دي روي؟ 262 00:16:02,240 --> 00:16:03,640 .لا خيار آخر 263 00:16:04,140 --> 00:16:08,870 .يَجب عليَّ فقط... أن اقتُل كِلاكُما 264 00:16:11,010 --> 00:16:12,880 .سُعدت بِلقائكما، أيُّها الشينيغامي 265 00:16:13,820 --> 00:16:17,720 سيس: السادس 266 00:16:13,820 --> 00:16:17,720 غريميجو ،سيس ,الآرانكار 267 00:16:26,660 --> 00:16:28,650 .تم هَزيمة دي روي إذن 268 00:16:31,200 --> 00:16:32,600 ...ذلك الحثالة 269 00:16:33,370 --> 00:16:35,340 .توسّل أن يَأتي معنا 270 00:16:35,440 --> 00:16:37,870 .لِهذا أحضرته معي، وهذا ما حدث 271 00:16:38,240 --> 00:16:40,970 !إلى أين تنظُر؟ 272 00:16:41,540 --> 00:16:42,670 .ازئر 273 00:16:41,540 --> 00:16:42,670 هويرو 274 00:16:42,710 --> 00:16:44,610 .ذيل الأفعى 275 00:16:42,710 --> 00:16:44,610 .زابيمارو 276 00:16:49,650 --> 00:16:52,140 ،حتى لو أخذه آيزن-ساما تحت جناحه 277 00:16:52,690 --> 00:16:55,320 .الحثالة تبقى حثالة 278 00:16:57,830 --> 00:17:00,320 .من قاتل دي روي كان محظوظًا 279 00:17:00,960 --> 00:17:06,160 .ذلك الدي روي كان عديم الفائدة كَآرانكار 280 00:17:07,570 --> 00:17:09,160 ...مُقارنة بذلك 281 00:17:09,370 --> 00:17:13,170 .أنتم لا حظ لَكم أبدًا. أنتم تواجهوني أنا 282 00:17:13,880 --> 00:17:15,540 ...سَألعب بكم 283 00:17:16,850 --> 00:17:19,040 .وسَتَموتون 284 00:17:22,550 --> 00:17:23,450 285 00:17:30,390 --> 00:17:33,360 .ما الذي يَحدث؟ هذا مُخيف جدًّا 286 00:17:33,660 --> 00:17:35,220 .آمل ألا يَكون هذا قريبًا 287 00:17:35,600 --> 00:17:38,230 .كُل هذه الجلبة في مُنتصف الليل 288 00:17:38,270 --> 00:17:40,030 !من هؤلاء الجانحين على كُلِ حال؟ 289 00:17:43,370 --> 00:17:47,970 .تلك الميزوهو... اشترِ عصيرك بنفسك 290 00:17:48,810 --> 00:17:52,610 .أكره هذه المنطقة. إنَّها مُظلمة جدًّا 291 00:17:53,480 --> 00:17:56,510 .بدأت بِمُشاهدة الأشباح مؤخرًا 292 00:17:56,990 --> 00:18:01,220 ...لا. لا أؤمن بهُم. لستُ كذلك 293 00:18:04,260 --> 00:18:06,630 .لكن مازالوا يُخيفوني 294 00:18:07,630 --> 00:18:08,430 295 00:18:12,900 --> 00:18:15,200 .إنَّه الشخص الذي يُقاتل الوحوش دائمًا 296 00:18:18,370 --> 00:18:19,900 .مساء الخير، أف-سان 297 00:18:20,680 --> 00:18:22,040 تَقوم بالتصوير مُجددًا اليوم؟ 298 00:18:23,140 --> 00:18:25,610 .بالمُناسبة، أف-سان تَعني آفرو-سان 299 00:18:25,650 --> 00:18:29,280 .أحمق. اخرس. ليس لديَّ وقت لك 300 00:18:29,780 --> 00:18:31,750 .إن كُنت تُثمّنْ حياتك، لا تَتَسكّع هُنا 301 00:18:31,790 --> 00:18:33,720 .كُل الأرواح في العالم لن تَكون كافية 302 00:18:38,060 --> 00:18:40,960 .ما خطبه؟ كُنت أحاول أن أقول مرحبًا فقط 303 00:18:41,560 --> 00:18:44,190 .كان يُمكنه على الأقل التوقف لِلحظة 304 00:18:45,130 --> 00:18:46,120 ...بالتفكير بالأمر 305 00:18:46,170 --> 00:18:50,000 .لم أُشاهد مُطلقًا العرض التلفازي الذي يُشارك فيه 306 00:18:50,910 --> 00:18:51,960 .رُبما يُعرض على قناة مدفوعة الثمن 307 00:19:03,620 --> 00:19:06,210 !مـ-ما هذا؟ 308 00:19:06,590 --> 00:19:10,120 !ماذا؟ ماذا ما هذا؟! ما الذي يَحدث؟ 309 00:19:14,730 --> 00:19:19,560 .أنت الذي رأيتك في المدرسة هذا المساء 310 00:19:19,600 --> 00:19:22,330 ما الذي تفعله في منتصف الليل 311 00:19:22,370 --> 00:19:24,900 حاملاً سيفًا يابانيًا... مُغطًّا بالدمْ؟ 312 00:19:25,440 --> 00:19:26,340 313 00:19:27,380 --> 00:19:29,100 ...أنتَ الذي رَأيتك هذا المساء 314 00:19:34,520 --> 00:19:39,850 !ما الخطب؟! هل هذه قوّة الشينيغامي؟ 315 00:19:40,860 --> 00:19:43,120 !مـ-ماذا؟ شينيغامي؟ 316 00:19:43,420 --> 00:19:46,050 !شينيغامي؟! شينيغامي حقيقي؟ 317 00:19:46,590 --> 00:19:48,390 !ما الذي يَتَحدثون عنه هؤلاء؟ 318 00:19:48,930 --> 00:19:50,420 .أيُّها الطفل 319 00:19:52,000 --> 00:19:53,020 نـ-نعم؟ 320 00:19:53,670 --> 00:19:57,330 لديَّ عرض رائع لك... هل أنت مُهتم؟ 321 00:19:57,610 --> 00:19:59,510 ...حسنٌ 322 00:19:59,540 --> 00:20:02,410 الأمر يَعتمد على نوع العرض، ألاتَظُنْ؟ 323 00:20:02,480 --> 00:20:06,070 .لِسوء الحظ، ليس لدينا مكان نَبيت فيه 324 00:20:06,150 --> 00:20:07,610 ،فوق ذلك 325 00:20:07,650 --> 00:20:11,140 .أنت متورط في هذه المعركة الآن وعلى وشك الموت 326 00:20:11,420 --> 00:20:15,250 .أعتقد أنَّك الذي على وشك الموت 327 00:20:15,290 --> 00:20:16,810 .إذن 328 00:20:17,360 --> 00:20:20,350 .سَأنقذك من ذلك الشخص 329 00:20:20,400 --> 00:20:23,760 .لِذا رحب بنا في منزلك لِبعض الوقت 330 00:20:24,700 --> 00:20:25,500 331 00:20:25,830 --> 00:20:30,430 ."لا تَقُل "ها". أجب بـ"نعم" أو "لا 332 00:20:30,870 --> 00:20:33,360 .نـ-نعم 333 00:20:34,540 --> 00:20:36,640 .حسنٌ! تقرر الأمر إذن 334 00:20:37,850 --> 00:20:38,710 335 00:20:38,980 --> 00:20:39,710 336 00:20:39,850 --> 00:20:43,380 .لم تُخبرني باسمك بعد، أيُّها الأحمق الكَبير 337 00:20:43,690 --> 00:20:48,590 ...أنا؟ أنا الآرانكار تريس 338 00:20:49,020 --> 00:20:49,850 339 00:20:50,660 --> 00:20:51,560 340 00:20:52,390 --> 00:20:54,360 .لا، لا تُبالِ 341 00:20:54,860 --> 00:20:59,030 .لا حاجة لِلتعريفات بِما أنَّني على وشك قتلك الآن 342 00:21:01,100 --> 00:21:02,190 أحقًّا هذا؟ 343 00:21:03,470 --> 00:21:07,770 .يبدو أنَّك وأنا نَختلف في طُرقنا 344 00:21:08,310 --> 00:21:09,140 345 00:21:10,350 --> 00:21:13,010 ".قدّم نفسك دائمًا للشخص الذي تَكون على وشك قتله" 346 00:21:13,480 --> 00:21:18,850 .هذا هو الإيتيكت الأخير الذي سَأُعلمه لِكُل تُلميذ أُدربه 347 00:21:19,990 --> 00:21:22,350 ،إن كُنت تضع حياتك على المحك 348 00:21:22,390 --> 00:21:28,020 .قد تُريد أن تعرف من الذي قتلك 349 00:21:31,370 --> 00:21:35,030 !أنا الضابط الثالث لِفرقة زاراكي، مادارامي إيكاكو 350 00:21:36,170 --> 00:21:38,260 .لكن لا تُبالِ في إخباري اسمك 351 00:21:38,440 --> 00:21:40,770 !تَأكد من أن تحفظ اسمي فقط 352 00:21:42,610 --> 00:21:45,910 !إنَّه اسم الشخص... الذي سَيَقتُلك 353 00:22:03,970 --> 00:22:09,460 إلتقيت بك في سنْ السادسة عشر 354 00:22:09,500 --> 00:22:15,030 وحَضينا بِحُبٍ أبدي 355 00:22:15,080 --> 00:22:20,640 تحت براعم الكرز المُزهرة 356 00:22:20,680 --> 00:22:25,950 التي تتساقط برفق 357 00:22:25,990 --> 00:22:31,520 تِلك التلّة المُشمسة 358 00:22:31,560 --> 00:22:37,060 ،حَيث ركضت لِأراك 359 00:22:37,100 --> 00:22:42,000 ،وظِلالنا عند الزاوية في الحديقة 360 00:22:42,040 --> 00:22:48,500 لم تتغيّر حتى اليوم 361 00:22:48,540 --> 00:22:54,140 ،أنت، أنا، وأيام براعم الكرز 362 00:22:54,180 --> 00:22:59,310 نرقص ونميل مع الريع 363 00:22:59,350 --> 00:23:05,020 ،نحمل في قلوبنا المستقبل الغير معروف 364 00:23:05,060 --> 00:23:12,970 ننظر للسماء الوردية 365 00:21:45,910 --> 00:23:39,390 366 00:23:49,500 --> 00:23:50,770 .دليل الشينيغامي المصوّر 367 00:23:50,810 --> 00:23:52,270 .وهكذا تواليها 368 00:23:52,270 --> 00:23:54,140 .هكذا هو الأمر في عالم الأحياء 369 00:23:54,440 --> 00:23:58,240 .واصلوا، لكن قوموا بِزيادة المُراقبة 370 00:23:58,350 --> 00:24:00,870 ...حاضر. وهذه كذلك 371 00:24:01,680 --> 00:24:02,480 372 00:24:10,630 --> 00:24:14,460 .يورويتشي-ساما. جميلة جدًّا 373 00:24:14,460 --> 00:24:18,990 .أفعالها اليوميَّة رائعة أيضًا 374 00:24:19,470 --> 00:24:22,770 .أكرهُ الشتاء 31447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.