All language subtitles for Bleach 117
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,780 --> 00:00:07,080
.أريد العيش في عالم دون قتال، كالذي حلُمت به
2
00:00:14,160 --> 00:00:19,920
لا استطيع أن أكون صبورة أكثر، هُناك أمورًا عليَّ قولها
3
00:00:20,130 --> 00:00:23,330
عند موقف الحافلة في الطريق للمنزل
4
00:00:23,330 --> 00:00:25,770
الوّح لِهذه الأكتاف المنكوبة، باي باي باي
5
00:00:25,770 --> 00:00:31,930
!يجب أن تُظهر وقفة القتال خاصَّتك، اوه! اوه
6
00:00:32,140 --> 00:00:38,050
.العالم الذي حلمت به مُسالم كُل يوم، دون قتال
7
00:00:38,050 --> 00:00:40,620
لكن في الحقيقة، هُناك مشاكل كُل يوم
8
00:00:40,620 --> 00:00:44,520
وفي بعض الأحيان، أكره هذه الأيام
9
00:00:49,690 --> 00:00:55,290
الأكاذيب لها معنى في الغالب
10
00:00:55,600 --> 00:01:02,330
كُل حُبّي، كَيف يُمكنني أن أستمر
11
00:01:03,340 --> 00:01:09,180
حُبٌّ حلو حلمتُ به حيث يبحث الحَبيبان عن مـخبئ
12
00:01:09,180 --> 00:01:11,950
لكن في الحقيقة، الأيام التي لا نستطيع أن نلتقي بها
13
00:01:11,950 --> 00:01:19,360
تستمر، لكن ما زِلنا نؤمن في هذه الأيام
14
00:01:19,360 --> 00:01:25,830
!قد نتعثر، لكن سنستمر
15
00:01:25,830 --> 00:01:28,130
!!نجم سائر مصنوع من الطين
16
00:00:00,000 --> 00:01:32,640
17
00:01:32,090 --> 00:01:33,460
...الشينيغامي
18
00:01:33,530 --> 00:01:36,620
.إنَّهم الحُماة الروحيون لِعالم الأحياء
19
00:01:37,100 --> 00:01:39,640
المُعادلون الذين يُبقون عيونهم
20
00:01:39,640 --> 00:01:43,630
.على الأرواح الغير معدودة، الجيّدة والشوريرة، التي تملئ هذا العالم
21
00:01:45,880 --> 00:01:49,350
،آيزن، الذي جلب الفوضى على مُجتمع الأرواح
22
00:01:49,350 --> 00:01:51,010
.بدأ بِتَنفيذ خُطَته
23
00:01:51,880 --> 00:01:55,280
،الآرانكارز الذين صُنِعوا مِن قبل آيزن باستخدام الهوغيوكو
24
00:01:55,280 --> 00:01:58,890
،أداة تُلغي الحدود بين الشينيغامي والهولو
25
00:01:58,890 --> 00:02:01,050
.يظهرون في كاراكورا
26
00:02:01,520 --> 00:02:03,960
!زانباكتو؟ هل هُمْ مِثلنا؟
27
00:02:04,360 --> 00:02:06,260
مِثل هيراكو وأنا؟
28
00:02:07,730 --> 00:02:11,000
إيتشيغو وأصدقائه يخرجون فائزين مِن معركة صعبة
29
00:02:11,000 --> 00:02:12,470
،ضِد ألكيورا ويامي
30
00:02:12,470 --> 00:02:15,560
.لكن أُصيب بِجروحٍ أخطر مِن المتوقع
31
00:02:15,910 --> 00:02:17,440
أصبح كذلك إيتشيغو خائفًا
32
00:02:17,440 --> 00:02:21,840
.مِن الهولو الذي في داخله ويَخسر إرادَته في القتال
33
00:02:23,050 --> 00:02:26,580
في نفس الوقت، هيتسوغايا وعدد من الشينيغامي
34
00:02:26,580 --> 00:02:29,070
.تم إرسالهم مِن مُجتمع الأرواح
35
00:02:29,590 --> 00:02:32,580
.إن كُنت خائفًا من الخسارة، كُنْ أقوى فقط
36
00:02:33,360 --> 00:02:35,550
،إن كُنت خائفًا من الهولو الذي في داخلك
37
00:02:36,030 --> 00:02:39,020
.كُنْ أقوى مِنه حتى تَكون قادرًا على تَحطيمه
38
00:02:39,560 --> 00:02:43,460
.هكذا أنت في قلبي
39
00:02:44,070 --> 00:02:46,740
تَمكنتْ روكيا من إعادة المنطق لِإيتشيغو اليائس
40
00:02:46,740 --> 00:02:49,030
.وإعادة ثِقته له
41
00:02:50,470 --> 00:02:54,880
لكن، في ذلك الوقت، غريميجو أحد الآرانكار
42
00:02:54,880 --> 00:02:59,180
،الذي كان مُستاءًا من كَيفيّة تصرف ألكيورا في قتاله مع إيتشيغو
43
00:02:59,350 --> 00:03:03,220
.أتى لِعالم الأحياء مع عدد من الآرانكار
44
00:03:03,950 --> 00:03:06,150
.لن نُريهم أيِ رحمة
45
00:03:06,490 --> 00:03:09,190
...لو كان لَديهم ولو حتى القليل من الرياتسو
46
00:03:09,190 --> 00:03:10,850
.اقتلوهم جَميعًا
47
00:03:12,860 --> 00:03:13,920
.لِننطلق
48
00:03:20,780 --> 00:03:21,970
....هذه الرياتسو
49
00:03:24,950 --> 00:03:26,010
.إنَّهم هُم
50
00:03:26,720 --> 00:03:27,580
.روكيا
51
00:03:27,750 --> 00:03:28,680
.أعلم
52
00:03:29,390 --> 00:03:30,850
...3 ...2 ...1
53
00:03:31,820 --> 00:03:32,520
!هُناك ستّة منهم؟
54
00:03:33,490 --> 00:03:34,320
.الكثير
55
00:03:35,190 --> 00:03:36,350
!هل هُم مُتجهين إلى هُنا؟
56
00:03:36,560 --> 00:03:39,790
،لا، إنَّهم يَبحثون عن الرياتسو
57
00:03:40,060 --> 00:03:41,720
.لكنَّهُم لا يَأتون إلى هُنا
58
00:03:42,230 --> 00:03:43,430
!ما الذي يَحدث؟
59
00:03:44,000 --> 00:03:46,070
.إنَّهم ليسوا مُهتمّين بِحجم الرياتسو
60
00:03:46,070 --> 00:03:48,040
.يُريدون الهجوم فقط
61
00:03:48,500 --> 00:03:52,570
.يَنوون قتل كُل بشري يَملُك ولو حتى القليل من الرياتسو
62
00:03:53,040 --> 00:03:53,800
63
00:03:55,440 --> 00:03:57,670
.يُفترض ألا يملك إيشيدا أي رياتسو الآن
64
00:03:58,080 --> 00:03:59,450
!ماذا عن شادو و إينوي؟
65
00:03:59,850 --> 00:04:01,250
،بالنسبةِ لإينوي
66
00:04:01,250 --> 00:04:03,580
.القائد هيتسوغايا والنائب ماتسوموتو قريبان منها
67
00:04:04,090 --> 00:04:05,640
.يَجدُر بِها أن تَكون آمنة أكثر مِن بقيِّة الأماكن
68
00:04:06,390 --> 00:04:07,550
...منزل سادو
69
00:04:09,630 --> 00:04:11,890
.أحدهم... يقترب منه
70
00:04:20,200 --> 00:04:22,830
!لقد أتوا إذن؟ من هُنا؟
71
00:04:24,110 --> 00:04:25,660
.لِننطلق، يوماتشيكا
72
00:04:26,010 --> 00:04:26,870
.نعم
73
00:04:32,080 --> 00:04:33,710
.اهرب لِمكان لن تُصاب فيه بالأذى
74
00:04:34,050 --> 00:04:34,950
.حاضر
75
00:04:35,120 --> 00:04:35,980
.أيُّها القائد
76
00:04:39,360 --> 00:04:40,790
أين أوريهيمي إينوي؟
77
00:04:41,020 --> 00:04:42,890
،طلبت من الغيغاي أن تُراقبها
78
00:04:42,890 --> 00:04:44,550
.كَي لا تُشارك في هذا القتال
79
00:04:44,830 --> 00:04:45,730
.حسنٌ
80
00:04:46,630 --> 00:04:47,890
.استعدِ، ماتسوموتو
81
00:04:48,260 --> 00:04:49,030
82
00:04:53,340 --> 00:04:54,270
.ها هُم قادمين
83
00:04:56,110 --> 00:04:56,870
.سريع
84
00:05:06,650 --> 00:05:08,140
.كيف حالكم
85
00:05:11,490 --> 00:05:12,280
.أيُّها القائد
86
00:05:20,200 --> 00:05:21,130
87
00:05:25,670 --> 00:05:30,130
أونديسيمو: الحادي عشر
88
00:05:25,670 --> 00:05:30,130
.أُدعى بِشاولونغ ،أونديسيمو أنا الآرانكار
89
00:05:30,210 --> 00:05:33,830
.أنا قائد الفرقة العاشرة، هيتسوغايا توشيرو
90
00:05:41,820 --> 00:05:46,350
.قائد الفرقة العاشرة... أنا مُنذهل
91
00:05:47,090 --> 00:05:51,490
.هدفي كان صائبًا إذن
92
00:05:51,790 --> 00:05:52,420
.لا
93
00:05:53,000 --> 00:05:53,620
94
00:05:55,030 --> 00:05:56,660
...غالبًا
95
00:05:56,970 --> 00:05:59,430
.أنَّكَ أخطأت بشكلٍ كَبير
96
00:06:00,540 --> 00:06:01,870
97
00:06:18,350 --> 00:06:21,480
.يجب ألا تفعل هذا، شادو. لم تُشفَ بعد
98
00:06:27,130 --> 00:06:29,430
.لا، أنا بِخَير الآن
99
00:06:29,830 --> 00:06:31,800
.عُدنْ وأهتممنْ بِإينوي
100
00:06:35,340 --> 00:06:36,460
ماذا؟
101
00:06:37,140 --> 00:06:39,200
أنت لست بِشينيغامي؟
102
00:06:42,610 --> 00:06:43,840
.أخطأت
103
00:06:47,080 --> 00:06:49,050
...سواء كان خطأ أم لا
104
00:06:50,250 --> 00:06:53,550
.سَيُحدد الأمر بعد القتال
105
00:06:55,460 --> 00:06:58,430
...هذا صَحيح. حسنٌ إذن
106
00:06:58,790 --> 00:07:03,250
.سأنال منكم جميعًا، وسأقولها مُجددًا حينها
107
00:07:04,000 --> 00:07:05,990
...إن كُل واحد منكم
108
00:07:07,070 --> 00:07:09,260
.قد أخطأ بشكلٍ كَبير
109
00:07:13,780 --> 00:07:18,540
.كُنت لَمُتْ... لو تأخر إيتشيغو ولو لِلحظة
110
00:07:18,880 --> 00:07:20,940
.كُنت لَمُتْ بالتأكيد
111
00:07:21,820 --> 00:07:22,610
...شادو
112
00:07:23,450 --> 00:07:24,510
.تراجع
113
00:07:28,260 --> 00:07:30,120
.مـ-مهلاً، إيتشيغو
114
00:07:30,690 --> 00:07:31,730
-جراحي
115
00:07:31,730 --> 00:07:32,520
.شادو
116
00:07:33,760 --> 00:07:36,490
.لا تُبالِ... دع الأمر لي
117
00:07:37,970 --> 00:07:39,060
...فهمت
118
00:07:41,700 --> 00:07:46,770
.حسنٌ. سَأترُك الأمر لك، إيتشيغو
119
00:07:50,510 --> 00:07:51,910
.هل أنتَ بِخَير، سادو
120
00:07:56,950 --> 00:07:57,820
...إيتشيغو
121
00:07:58,690 --> 00:08:02,950
لا تحتاج لي لِحماية ظهرك بعد الآن؟
122
00:08:05,060 --> 00:08:09,330
ألم أَعُد قادرًا على القتال جنبًا إلى جنبٍ معك...؟
123
00:08:10,970 --> 00:08:12,230
إيتشيغو؟
124
00:08:16,510 --> 00:08:20,310
حسنٌ إذن... هل أبدأ بِسحقكم؟
125
00:08:25,450 --> 00:08:26,380
...روكيا
126
00:08:26,450 --> 00:08:29,010
.نعم... رأيت سادو في الطريق
127
00:08:30,350 --> 00:08:33,450
ماذا قُلت له؟
128
00:08:33,720 --> 00:08:37,920
.لا شيء... فقط أن يتراجع ويَدعني أتولّى هذا الأمر
129
00:08:42,700 --> 00:08:43,760
.تراجع، إيتشيغو
130
00:08:44,070 --> 00:08:46,260
!ما الذي تَقولينه؟
131
00:08:48,400 --> 00:08:50,200
هذا...؟
132
00:08:51,310 --> 00:08:53,870
.قُلت تراجع ودع الأمر لي
133
00:08:55,610 --> 00:08:58,340
.أنتَ مُتحمّس أكثر من اللّازم
134
00:09:01,620 --> 00:09:03,410
،إن كُنت هكذا قبل القتال
135
00:09:03,890 --> 00:09:06,620
.سَتُخاطر أن تفقد حياتك دون سبب
136
00:09:11,130 --> 00:09:13,030
...روكيا... أنتِ
137
00:09:17,370 --> 00:09:18,890
...قُدرات الشينيغامي خاصَّتك
138
00:09:20,900 --> 00:09:22,100
.لقد عادت
139
00:09:23,140 --> 00:09:28,940
.قُدرات الشينيغامي خاصَّتي لم تَعُد بسبب الغيغاي الخاص بِأوراهارا
140
00:09:29,610 --> 00:09:32,210
،بِالتخلص من الغيغاي والعيش في مُجتمع الأرواح
141
00:09:32,210 --> 00:09:33,940
،المملوء بالريشي
142
00:09:34,350 --> 00:09:36,840
.كانت مسألة وقت قبل أن تعود لي قُدراتي
143
00:09:41,420 --> 00:09:42,720
المليئة بالريشي؟
144
00:09:43,660 --> 00:09:44,630
.أجل
145
00:09:45,660 --> 00:09:46,820
هَل نَسيت؟
146
00:09:47,430 --> 00:09:52,160
.الباونتو أمتصوا الريشي في مُجتمع الأرواح وحصلوا على القوّة
147
00:09:53,700 --> 00:09:55,900
،لم تُحصد كما يَفعلونها هم
148
00:09:55,900 --> 00:09:58,530
.لكن الشينيغامي يَحصدون نفس الفائدة
149
00:09:59,580 --> 00:10:04,440
.قُدراتك عادت خلال القتال مع الباونتو
150
00:10:04,980 --> 00:10:08,120
،بعد ثورة القائد آيزن
151
00:10:08,120 --> 00:10:11,520
.كان يُفترض بي أن أكون في فترة نقاهة لِأسترد قُدرات الشينيغامي خاصَّتي
152
00:10:12,250 --> 00:10:14,120
لكن هذه الخُطط ذهبت مَهب الريح
153
00:10:14,120 --> 00:10:16,280
.بِسبب الظهور المُفاجئ للباونتو
154
00:10:17,530 --> 00:10:20,020
.مُجتمع الأرواح كان في فوضى عارمة
155
00:10:20,930 --> 00:10:24,260
.كان وضعًا طارئًا في مُجتمع الأرواح
156
00:10:25,370 --> 00:10:26,470
،وفي خضم كُل ذلك
157
00:10:26,470 --> 00:10:30,530
.ظهرو الباونتو في وسط مَدينة كاراكورا وأنتم وقفتم ضِدَّهم
158
00:10:31,510 --> 00:10:33,310
لم يَكُنْ للسيريتي خيار
159
00:10:33,310 --> 00:10:37,210
. سوى استخدام شخصًا يعرف المكان جيّدًا
160
00:10:39,480 --> 00:10:43,920
شخص يَعرف المكان والناس؟
161
00:10:44,850 --> 00:10:48,950
وهؤلاء هم أنتِ، هاناتارو، غانجو ورينجي؟
162
00:10:50,060 --> 00:10:52,050
ألا تَعتَقدين إن هُناك مُشكلة في اختيار الأشخاص؟
163
00:10:52,590 --> 00:10:54,590
...كُنتم عَديمي الفائدة تمامًا
164
00:10:57,070 --> 00:10:59,300
!مـ-ما أنتِ؟
165
00:10:59,570 --> 00:11:01,730
.كُنْ جيّدًا وابقَ بَعيدًا. بيون
166
00:11:01,840 --> 00:11:03,330
!بيون؟
167
00:11:03,640 --> 00:11:08,010
."حلوى مُساعدة الشينيغامي الأكثر شَعبيّة في مُجتمع الأرواح، "تشابي
168
00:11:08,580 --> 00:11:11,480
.إنَّها أول روح حلوى حاولت شرائها
169
00:11:11,480 --> 00:11:14,710
.كان هُناك خلط في البيع، وانتهى الأمر بشرائي لِكون
170
00:11:14,880 --> 00:11:15,920
.دون مُزاح
171
00:11:15,920 --> 00:11:19,250
!كان يُفترض بها هيَ أن تَدخُل جَسدي؟
172
00:11:19,390 --> 00:11:20,480
.نعم، بيون
173
00:11:20,590 --> 00:11:22,820
.أكره الاعتراف بهذا، لكن أنا سَعيد لِكونه كان كون
174
00:11:22,960 --> 00:11:24,080
.كم هذا فضْ. بيون
175
00:11:24,160 --> 00:11:25,220
.اخرسي
176
00:11:25,460 --> 00:11:27,260
.لكن سُحقًا، كم أنتِ قويّة -
.فض. أنت فضْ -
177
00:11:27,260 --> 00:11:29,060
.في الواقع أنا مصدومة أيضًا
178
00:11:29,400 --> 00:11:31,570
،قبل أن تَعود هُنا
179
00:11:31,570 --> 00:11:34,000
عالجت إينوي جراحي
180
00:11:34,040 --> 00:11:36,370
.الرياتسو خاصَّتي عادت لِدرجة كَبيرة
181
00:11:36,370 --> 00:11:38,000
...و -
.اخرسي -
182
00:11:41,510 --> 00:11:42,270
.بيون
183
00:11:42,310 --> 00:11:43,240
.روكيا
184
00:11:52,420 --> 00:11:56,380
ديَّسيس: كلمة اسبانيّة تَعني السادس عشرة
185
00:11:52,420 --> 00:11:56,380
. دي روي ،ديَّسيس ،الآرانكار
186
00:11:57,830 --> 00:11:58,790
-الفرقة الثالثة عشرة...
187
00:11:58,790 --> 00:12:00,690
.لا حاجة لك لِأن تقولي لي
188
00:12:01,160 --> 00:12:04,870
،إن استمعت لِجَميع اسماء الذين أكون على وشك سحقهم
189
00:12:04,870 --> 00:12:06,600
.لن يَكون هُناك وقت كافِ
190
00:12:07,270 --> 00:12:08,360
.فهمت
191
00:12:11,740 --> 00:12:13,340
...في هذه الحالة
192
00:12:13,340 --> 00:12:16,610
.على الأقل تذكر اسم الزانباكتو خاصَّتي
193
00:12:19,720 --> 00:12:20,580
...ارقصْ
194
00:12:21,520 --> 00:12:22,980
.أكمام الثلج الأبيض
195
00:12:21,520 --> 00:12:22,980
.سودي نو شيرايوكي
196
00:12:30,460 --> 00:12:31,550
...سومي نو ماي
197
00:12:30,460 --> 00:12:31,550
.الرقصة الأولى
198
00:12:33,530 --> 00:12:34,620
القمر الأبيض
199
00:12:33,530 --> 00:12:34,620
.تسوكيشيرو
200
00:12:40,640 --> 00:12:41,570
!ماذا؟
201
00:12:41,940 --> 00:12:44,060
!ما... هذا؟
202
00:12:46,340 --> 00:12:47,240
.سُحقًا
203
00:12:52,010 --> 00:12:54,210
.مؤسف، إيَّتُها الشينيغامي
204
00:12:54,750 --> 00:12:58,620
.ساحة قتالي هيَ السماء
205
00:12:59,290 --> 00:13:01,760
،سَيفك الذي يُجمّد الأرض
206
00:13:01,760 --> 00:13:04,090
.ليس له تأثير على السماء
207
00:13:05,630 --> 00:13:07,250
...مؤسف
208
00:13:15,770 --> 00:13:19,230
."سودي نو شيرايوكي لَيس بِسَيف "يُجمّد الأرض
209
00:13:21,640 --> 00:13:24,510
...كُل شيء في نطاق هذه الدائرة
210
00:13:27,350 --> 00:13:30,110
.إنَّهُ النطاق المُتجمّد للسودي نو شيرايوكي خاصَّتي
211
00:13:35,690 --> 00:13:38,590
212
00:13:38,730 --> 00:13:42,660
.اخرس. إن لم تبقَ ساكتًا، سأجعلك تخرس بالقوّة. بيون
213
00:13:42,860 --> 00:13:44,260
.توقفي عن هراء البيون هذا
214
00:13:44,370 --> 00:13:46,390
.إنَّهُ يؤلم كثيرًا، لا يُمكنني البقاء صامتًا
215
00:13:46,500 --> 00:13:47,590
.دَعيني، أَيَّتُها الحمقاء
216
00:13:47,670 --> 00:13:48,470
.بيون
217
00:13:50,110 --> 00:13:51,910
.سَتَكسرين ذراعي. سَتكسرينها
218
00:13:51,910 --> 00:13:53,100
.سَأقوم بضربك
219
00:13:53,610 --> 00:13:55,640
،لا يُمكنني تَحمل أن يَتِم ضربي
220
00:13:55,640 --> 00:13:57,840
.لِذا سَأقتُلك قبل أن تقوم بقتلي. بيون
221
00:13:57,880 --> 00:13:59,210
.مهلاً، مهلاً، مهلاً
222
00:13:59,210 --> 00:14:01,940
.عملكِ هو أن تَردَعيني فقط
223
00:14:01,980 --> 00:14:05,980
سَأتخلص من ذراعك فقط بيون
224
00:14:08,320 --> 00:14:10,590
ماذا تَفعلين أَيَّتُها الحمقاء؟
225
00:14:10,660 --> 00:14:11,520
226
00:14:14,100 --> 00:14:14,930
.روكيا
227
00:14:15,700 --> 00:14:17,630
!هل أنتِ... بِخَير؟
228
00:14:18,270 --> 00:14:20,560
!ماذا عن ذلك الشخص؟! هل هزمتيه؟
229
00:14:21,570 --> 00:14:22,660
.بالطبع
230
00:14:24,040 --> 00:14:27,270
.وإلا، ما كُنت لِأعود
231
00:14:28,580 --> 00:14:29,370
...أنتِ
232
00:14:30,480 --> 00:14:31,950
...هذا الزانباكتو
233
00:14:32,410 --> 00:14:33,610
.سودي نو شيرايوكي
234
00:14:35,020 --> 00:14:39,250
تم الإعلان عن زانباكتو روكيا الثلجي النوع
235
00:14:39,250 --> 00:14:42,310
.بإنَّهُ الأجمل في مُجتمع الأرواح
236
00:14:43,560 --> 00:14:48,690
،النصل، الحامي والمقبض
237
00:14:48,860 --> 00:14:51,300
.إنَّه زانباكتو مثل الثلج النقي
238
00:14:52,200 --> 00:14:53,000
.كما ترى، بيون
239
00:14:53,300 --> 00:14:54,360
.لا يَهُمْ
240
00:14:54,500 --> 00:14:55,230
241
00:14:55,640 --> 00:14:59,000
242
00:14:59,170 --> 00:15:00,710
،في الوقت الحالي
243
00:15:00,710 --> 00:15:03,700
.لدى روكيا-ساما قوّة نائب! بيون
244
00:15:04,810 --> 00:15:06,980
،لكن، إن أُعطي لها المنصب
245
00:15:06,980 --> 00:15:08,820
مستوى خطورة مهامها سَيَرتفع
246
00:15:08,820 --> 00:15:10,480
.أكثر مِما إن بَقيَّت في منصبها الحالي
247
00:15:11,750 --> 00:15:15,920
،كذلك، هُناك شخصًا مُعين لا يُريد أن يَضع روكيا في وجه الخطر
248
00:15:15,920 --> 00:15:18,760
طلب من القادة أن يُشطب اسمها
249
00:15:18,760 --> 00:15:21,060
.من قائمة المُرشَّحين لِمناصب النائب
250
00:15:21,830 --> 00:15:23,920
شخصٌ معيّن...؟
251
00:15:24,570 --> 00:15:25,400
...نعم
252
00:15:26,100 --> 00:15:27,970
...كوتشيكي بياكيا-ساما
253
00:15:32,810 --> 00:15:33,740
.كما ترى، بيون
254
00:15:34,010 --> 00:15:35,810
.وقُلت أن ذلك لا يَهُمْ
255
00:15:36,340 --> 00:15:39,010
.لِذا انهضي عنّي
256
00:15:39,150 --> 00:15:40,410
257
00:15:40,680 --> 00:15:42,650
سأخلع ذراعك فقط
258
00:15:42,680 --> 00:15:44,580
لِكم من الوقت سَتستمران في هذا؟
259
00:15:44,720 --> 00:15:46,150
...توقفا بالفعل، يجب أن نُسرع و
260
00:15:55,460 --> 00:15:56,760
!ماذا؟
261
00:15:57,070 --> 00:15:59,560
هل تم قتل دي روي؟
262
00:16:02,240 --> 00:16:03,640
.لا خيار آخر
263
00:16:04,140 --> 00:16:08,870
.يَجب عليَّ فقط... أن اقتُل كِلاكُما
264
00:16:11,010 --> 00:16:12,880
.سُعدت بِلقائكما، أيُّها الشينيغامي
265
00:16:13,820 --> 00:16:17,720
سيس: السادس
266
00:16:13,820 --> 00:16:17,720
غريميجو ،سيس ,الآرانكار
267
00:16:26,660 --> 00:16:28,650
.تم هَزيمة دي روي إذن
268
00:16:31,200 --> 00:16:32,600
...ذلك الحثالة
269
00:16:33,370 --> 00:16:35,340
.توسّل أن يَأتي معنا
270
00:16:35,440 --> 00:16:37,870
.لِهذا أحضرته معي، وهذا ما حدث
271
00:16:38,240 --> 00:16:40,970
!إلى أين تنظُر؟
272
00:16:41,540 --> 00:16:42,670
.ازئر
273
00:16:41,540 --> 00:16:42,670
هويرو
274
00:16:42,710 --> 00:16:44,610
.ذيل الأفعى
275
00:16:42,710 --> 00:16:44,610
.زابيمارو
276
00:16:49,650 --> 00:16:52,140
،حتى لو أخذه آيزن-ساما تحت جناحه
277
00:16:52,690 --> 00:16:55,320
.الحثالة تبقى حثالة
278
00:16:57,830 --> 00:17:00,320
.من قاتل دي روي كان محظوظًا
279
00:17:00,960 --> 00:17:06,160
.ذلك الدي روي كان عديم الفائدة كَآرانكار
280
00:17:07,570 --> 00:17:09,160
...مُقارنة بذلك
281
00:17:09,370 --> 00:17:13,170
.أنتم لا حظ لَكم أبدًا. أنتم تواجهوني أنا
282
00:17:13,880 --> 00:17:15,540
...سَألعب بكم
283
00:17:16,850 --> 00:17:19,040
.وسَتَموتون
284
00:17:22,550 --> 00:17:23,450
285
00:17:30,390 --> 00:17:33,360
.ما الذي يَحدث؟ هذا مُخيف جدًّا
286
00:17:33,660 --> 00:17:35,220
.آمل ألا يَكون هذا قريبًا
287
00:17:35,600 --> 00:17:38,230
.كُل هذه الجلبة في مُنتصف الليل
288
00:17:38,270 --> 00:17:40,030
!من هؤلاء الجانحين على كُلِ حال؟
289
00:17:43,370 --> 00:17:47,970
.تلك الميزوهو... اشترِ عصيرك بنفسك
290
00:17:48,810 --> 00:17:52,610
.أكره هذه المنطقة. إنَّها مُظلمة جدًّا
291
00:17:53,480 --> 00:17:56,510
.بدأت بِمُشاهدة الأشباح مؤخرًا
292
00:17:56,990 --> 00:18:01,220
...لا. لا أؤمن بهُم. لستُ كذلك
293
00:18:04,260 --> 00:18:06,630
.لكن مازالوا يُخيفوني
294
00:18:07,630 --> 00:18:08,430
295
00:18:12,900 --> 00:18:15,200
.إنَّه الشخص الذي يُقاتل الوحوش دائمًا
296
00:18:18,370 --> 00:18:19,900
.مساء الخير، أف-سان
297
00:18:20,680 --> 00:18:22,040
تَقوم بالتصوير مُجددًا اليوم؟
298
00:18:23,140 --> 00:18:25,610
.بالمُناسبة، أف-سان تَعني آفرو-سان
299
00:18:25,650 --> 00:18:29,280
.أحمق. اخرس. ليس لديَّ وقت لك
300
00:18:29,780 --> 00:18:31,750
.إن كُنت تُثمّنْ حياتك، لا تَتَسكّع هُنا
301
00:18:31,790 --> 00:18:33,720
.كُل الأرواح في العالم لن تَكون كافية
302
00:18:38,060 --> 00:18:40,960
.ما خطبه؟ كُنت أحاول أن أقول مرحبًا فقط
303
00:18:41,560 --> 00:18:44,190
.كان يُمكنه على الأقل التوقف لِلحظة
304
00:18:45,130 --> 00:18:46,120
...بالتفكير بالأمر
305
00:18:46,170 --> 00:18:50,000
.لم أُشاهد مُطلقًا العرض التلفازي الذي يُشارك فيه
306
00:18:50,910 --> 00:18:51,960
.رُبما يُعرض على قناة مدفوعة الثمن
307
00:19:03,620 --> 00:19:06,210
!مـ-ما هذا؟
308
00:19:06,590 --> 00:19:10,120
!ماذا؟ ماذا ما هذا؟! ما الذي يَحدث؟
309
00:19:14,730 --> 00:19:19,560
.أنت الذي رأيتك في المدرسة هذا المساء
310
00:19:19,600 --> 00:19:22,330
ما الذي تفعله في منتصف الليل
311
00:19:22,370 --> 00:19:24,900
حاملاً سيفًا يابانيًا... مُغطًّا بالدمْ؟
312
00:19:25,440 --> 00:19:26,340
313
00:19:27,380 --> 00:19:29,100
...أنتَ الذي رَأيتك هذا المساء
314
00:19:34,520 --> 00:19:39,850
!ما الخطب؟! هل هذه قوّة الشينيغامي؟
315
00:19:40,860 --> 00:19:43,120
!مـ-ماذا؟ شينيغامي؟
316
00:19:43,420 --> 00:19:46,050
!شينيغامي؟! شينيغامي حقيقي؟
317
00:19:46,590 --> 00:19:48,390
!ما الذي يَتَحدثون عنه هؤلاء؟
318
00:19:48,930 --> 00:19:50,420
.أيُّها الطفل
319
00:19:52,000 --> 00:19:53,020
نـ-نعم؟
320
00:19:53,670 --> 00:19:57,330
لديَّ عرض رائع لك... هل أنت مُهتم؟
321
00:19:57,610 --> 00:19:59,510
...حسنٌ
322
00:19:59,540 --> 00:20:02,410
الأمر يَعتمد على نوع العرض، ألاتَظُنْ؟
323
00:20:02,480 --> 00:20:06,070
.لِسوء الحظ، ليس لدينا مكان نَبيت فيه
324
00:20:06,150 --> 00:20:07,610
،فوق ذلك
325
00:20:07,650 --> 00:20:11,140
.أنت متورط في هذه المعركة الآن وعلى وشك الموت
326
00:20:11,420 --> 00:20:15,250
.أعتقد أنَّك الذي على وشك الموت
327
00:20:15,290 --> 00:20:16,810
.إذن
328
00:20:17,360 --> 00:20:20,350
.سَأنقذك من ذلك الشخص
329
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
.لِذا رحب بنا في منزلك لِبعض الوقت
330
00:20:24,700 --> 00:20:25,500
331
00:20:25,830 --> 00:20:30,430
."لا تَقُل "ها". أجب بـ"نعم" أو "لا
332
00:20:30,870 --> 00:20:33,360
.نـ-نعم
333
00:20:34,540 --> 00:20:36,640
.حسنٌ! تقرر الأمر إذن
334
00:20:37,850 --> 00:20:38,710
335
00:20:38,980 --> 00:20:39,710
336
00:20:39,850 --> 00:20:43,380
.لم تُخبرني باسمك بعد، أيُّها الأحمق الكَبير
337
00:20:43,690 --> 00:20:48,590
...أنا؟ أنا الآرانكار تريس
338
00:20:49,020 --> 00:20:49,850
339
00:20:50,660 --> 00:20:51,560
340
00:20:52,390 --> 00:20:54,360
.لا، لا تُبالِ
341
00:20:54,860 --> 00:20:59,030
.لا حاجة لِلتعريفات بِما أنَّني على وشك قتلك الآن
342
00:21:01,100 --> 00:21:02,190
أحقًّا هذا؟
343
00:21:03,470 --> 00:21:07,770
.يبدو أنَّك وأنا نَختلف في طُرقنا
344
00:21:08,310 --> 00:21:09,140
345
00:21:10,350 --> 00:21:13,010
".قدّم نفسك دائمًا للشخص الذي تَكون على وشك قتله"
346
00:21:13,480 --> 00:21:18,850
.هذا هو الإيتيكت الأخير الذي سَأُعلمه لِكُل تُلميذ أُدربه
347
00:21:19,990 --> 00:21:22,350
،إن كُنت تضع حياتك على المحك
348
00:21:22,390 --> 00:21:28,020
.قد تُريد أن تعرف من الذي قتلك
349
00:21:31,370 --> 00:21:35,030
!أنا الضابط الثالث لِفرقة زاراكي، مادارامي إيكاكو
350
00:21:36,170 --> 00:21:38,260
.لكن لا تُبالِ في إخباري اسمك
351
00:21:38,440 --> 00:21:40,770
!تَأكد من أن تحفظ اسمي فقط
352
00:21:42,610 --> 00:21:45,910
!إنَّه اسم الشخص... الذي سَيَقتُلك
353
00:22:03,970 --> 00:22:09,460
إلتقيت بك في سنْ السادسة عشر
354
00:22:09,500 --> 00:22:15,030
وحَضينا بِحُبٍ أبدي
355
00:22:15,080 --> 00:22:20,640
تحت براعم الكرز المُزهرة
356
00:22:20,680 --> 00:22:25,950
التي تتساقط برفق
357
00:22:25,990 --> 00:22:31,520
تِلك التلّة المُشمسة
358
00:22:31,560 --> 00:22:37,060
،حَيث ركضت لِأراك
359
00:22:37,100 --> 00:22:42,000
،وظِلالنا عند الزاوية في الحديقة
360
00:22:42,040 --> 00:22:48,500
لم تتغيّر حتى اليوم
361
00:22:48,540 --> 00:22:54,140
،أنت، أنا، وأيام براعم الكرز
362
00:22:54,180 --> 00:22:59,310
نرقص ونميل مع الريع
363
00:22:59,350 --> 00:23:05,020
،نحمل في قلوبنا المستقبل الغير معروف
364
00:23:05,060 --> 00:23:12,970
ننظر للسماء الوردية
365
00:21:45,910 --> 00:23:39,390
366
00:23:49,500 --> 00:23:50,770
.دليل الشينيغامي المصوّر
367
00:23:50,810 --> 00:23:52,270
.وهكذا تواليها
368
00:23:52,270 --> 00:23:54,140
.هكذا هو الأمر في عالم الأحياء
369
00:23:54,440 --> 00:23:58,240
.واصلوا، لكن قوموا بِزيادة المُراقبة
370
00:23:58,350 --> 00:24:00,870
...حاضر. وهذه كذلك
371
00:24:01,680 --> 00:24:02,480
372
00:24:10,630 --> 00:24:14,460
.يورويتشي-ساما. جميلة جدًّا
373
00:24:14,460 --> 00:24:18,990
.أفعالها اليوميَّة رائعة أيضًا
374
00:24:19,470 --> 00:24:22,770
.أكرهُ الشتاء
31447